1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,313 --> 00:00:23,273 ‫- حسناً. ‫- حسناً. مرحباً. 4 00:00:23,357 --> 00:00:25,692 ‫استعدوا. سنصوّر. 5 00:00:25,776 --> 00:00:27,069 ‫- أمستعدون؟ ‫- أجل. 6 00:00:27,152 --> 00:00:29,446 ‫"هذه قصة سأرويها 7 00:00:29,530 --> 00:00:32,323 ‫عن 3 رفاق أشقياء تعرفونهم جيداً 8 00:00:32,406 --> 00:00:34,910 ‫بدأت القصة في الماضي البعيد 9 00:00:34,993 --> 00:00:36,411 ‫- مع (آد روك) ‫- (إم سي إيه) 10 00:00:36,495 --> 00:00:37,746 ‫- وأنا ‫- (مايك دي)" 11 00:00:37,829 --> 00:00:40,207 ‫"مسرح (كينغز) ‫(بيستي بويز)" 12 00:00:52,261 --> 00:00:53,595 ‫من عضو "بيستي بويز" المفضل لديكم؟ 13 00:00:53,679 --> 00:00:55,806 ‫أجد نفسي في نواح مختلفة من كل واحد منهم. 14 00:00:55,889 --> 00:00:58,642 ‫أظن أن "إم سي إيه" مميّز. 15 00:00:58,725 --> 00:00:59,643 ‫"مايك دي". 16 00:00:59,726 --> 00:01:01,728 ‫"آد روك" هو مصدر إلهام كبير. 17 00:01:01,812 --> 00:01:03,230 ‫حين تستمع لأغاني فرقة ما لوقت طويل، 18 00:01:03,313 --> 00:01:06,316 ‫تمرّ بمراحل يتبدّل فيها أعضاء الفريق ‫الذين تشعر بتواصل معهم، 19 00:01:06,400 --> 00:01:07,651 ‫في مراحل معينة من حياتك. 20 00:01:07,734 --> 00:01:09,027 ‫"مايك دي" هو المفضل لديّ. 21 00:01:09,111 --> 00:01:11,864 ‫إنه طريف جداً وسلس. 22 00:01:11,947 --> 00:01:14,366 ‫هل لديكم أغنية مصوّرة مفضلة ‫لفريق "بيستي بويز"؟ 23 00:01:14,449 --> 00:01:18,120 ‫الأغنية المصورة المفضلة لديّ ‫هي لشريط تمارين رياضية لم يصدر قط. 24 00:01:18,203 --> 00:01:20,873 ‫اتصلوا بالرقم الظاهر على الشاشة الآن! 25 00:01:20,956 --> 00:01:23,876 ‫"إم سي إيه"، أشعر بأنه قائدهم ‫وأبقاهم متّحدين. 26 00:01:23,959 --> 00:01:25,752 ‫هو الذي يبتكر الأفكار الجنونية. 27 00:01:25,836 --> 00:01:28,130 ‫كان لـ"إم سي إيه" طبعاً ‫دور كبير في العالم. 28 00:01:28,213 --> 00:01:30,215 ‫إنه رجل نافذ جداً وصاحب قلب كبير. 29 00:01:30,299 --> 00:01:33,218 ‫لطالما ظننت أن "آد روك" ‫يجسّد الروعة بذاتها. 30 00:01:33,302 --> 00:01:36,763 ‫إنها كلمة لم تعد تُستخدم كثيراً ‫في هذه الأيام. 31 00:01:36,847 --> 00:01:39,933 ‫ولكن أظن أنها تليق بي وبهما. 32 00:01:40,017 --> 00:01:41,018 ‫إنها كلمة "فحل". 33 00:01:41,101 --> 00:01:42,644 ‫نتمتع بفحولة! 34 00:01:42,728 --> 00:01:45,647 ‫لأنه صريح جداً، بل صراحته صادمة. 35 00:01:45,731 --> 00:01:47,357 ‫لسنا موهوبين جداً موسيقياً، 36 00:01:47,441 --> 00:01:49,568 ‫لذا فكّرنا في أن نجرّب مختلف المجالات. 37 00:01:49,651 --> 00:01:50,527 ‫"ياوخ". 38 00:01:51,028 --> 00:01:53,322 ‫أريد أن ألقي التحية على جدتي. 39 00:01:53,405 --> 00:01:56,116 ‫ما يهمّني هو غيتار البيس. 40 00:02:01,914 --> 00:02:05,250 ‫مهلاً، انتظروا. اجلسوا قليلاً. 41 00:02:05,334 --> 00:02:06,668 ‫لم ينته الأمر بعد. 42 00:02:07,419 --> 00:02:08,419 ‫هيا! 43 00:02:15,844 --> 00:02:17,846 ‫كان لموسيقاهم تأثير كبير. 44 00:02:17,930 --> 00:02:20,015 ‫هذه الأغنية الأهم، إذا صحّ التعبير. 45 00:02:20,098 --> 00:02:22,184 ‫هذه الأغنية الأهم التي أصدرناها. 46 00:02:22,267 --> 00:02:24,019 ‫ينفصل الكثير من الفرق، 47 00:02:24,102 --> 00:02:26,688 ‫ثم يعودون ويجتمعون. 48 00:02:26,772 --> 00:02:29,525 ‫ولكنهم بقوا معاً طوال المغامرة. 49 00:02:29,608 --> 00:02:33,362 ‫"لا أتحمّل ذلك ‫أعرف أنك خطّطت للأمر 50 00:02:33,445 --> 00:02:35,572 ‫سأوضح كلامي ‫هذه كفضيحة (واترغيت) 51 00:02:35,656 --> 00:02:38,700 ‫لا أحب الروك وأنا هنا 52 00:02:38,784 --> 00:02:41,703 ‫لأن الكرة البلورية ‫ليست صافية ولا واضحة 53 00:02:41,787 --> 00:02:44,998 ‫ففيما تجلسين وتتساءلين عن السبب 54 00:02:45,082 --> 00:02:47,501 ‫هناك ما يزعجني 55 00:02:47,584 --> 00:02:50,587 ‫يا إلهي، هذا سراب 56 00:02:50,671 --> 00:02:53,465 ‫صدقوني، هذا عمل تخريبي" 57 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 ‫أجل! 58 00:02:58,428 --> 00:02:59,721 ‫حسناً. 59 00:03:03,308 --> 00:03:05,310 ‫مرحى! 60 00:03:07,729 --> 00:03:08,730 ‫كيف الحال؟ 61 00:03:09,398 --> 00:03:10,858 ‫"بروكلين"! 62 00:03:17,781 --> 00:03:19,449 ‫مرحباً. 63 00:03:21,994 --> 00:03:22,995 ‫حسناً... 64 00:03:23,871 --> 00:03:25,539 ‫تحية للجميع. 65 00:03:28,500 --> 00:03:31,044 ‫- مرحباً جميعاً. أنا "آدم". ‫- مرحباً يا "آدم". 66 00:03:31,128 --> 00:03:32,129 ‫وأنا "مايك". 67 00:03:32,212 --> 00:03:36,383 ‫وأنا معروف أيضاً باسم "مايكل دايموند" ‫أو "مايك دي". 68 00:03:36,842 --> 00:03:39,094 ‫ونحن فريق "بيستي بويز" من مدينة "نيويورك". 69 00:03:43,182 --> 00:03:46,768 ‫سنروي لكم الليلة قصة 3 فتيان 70 00:03:46,852 --> 00:03:48,520 ‫التقوا وأصبحوا أصدقاء، 71 00:03:48,604 --> 00:03:52,191 ‫وقاموا بمختلف الأمور الجنونية ‫على مرّ 30 سنة. 72 00:03:52,983 --> 00:03:57,070 ‫سنفعل نحن الـ2 كل ما في وسعنا ‫لأن أحد أعضاء الفريق غائب. 73 00:03:57,696 --> 00:03:58,780 ‫"آدم ياوخ"... 74 00:04:02,367 --> 00:04:04,828 ‫الذي تعرفونه باسم "إم سي إيه". 75 00:04:05,871 --> 00:04:08,373 ‫فقدناه عام 2012 بسبب مرض السرطان. 76 00:04:08,457 --> 00:04:11,376 ‫وحين مات "آدم"، لم نعد فريقاً غنائياً. 77 00:04:12,127 --> 00:04:15,255 ‫أجل، شعرنا بغرابة شديدة ‫للاستمرار بالفريق بدون "ياوخ". 78 00:04:15,339 --> 00:04:19,218 ‫لأن الفريق الغنائي كان فكرته في الأساس. 79 00:04:20,594 --> 00:04:23,138 ‫ومع أن "ياوخ" ليس هنا معنا، 80 00:04:23,805 --> 00:04:26,892 ‫نتساءل دائماً، ‫"ما الذي كان (ياوخ) ليفعله؟" 81 00:04:27,643 --> 00:04:30,812 ‫ولكن من الصعب جداً أن نتخيّل ‫ما كان "ياوخ" ليفعله فعلاً، 82 00:04:30,896 --> 00:04:32,940 ‫لأنه كان من الصعب توقع تصرفاته. 83 00:04:33,023 --> 00:04:36,026 ‫كان جامحاً ولكن سنتحدث عن هذا لاحقاً. 84 00:04:36,109 --> 00:04:37,653 ‫وصل فريق "بيستي بويز". 85 00:04:37,736 --> 00:04:39,821 ‫يواكبون دائماً صيحات الموضة الثورية. 86 00:04:39,905 --> 00:04:44,117 ‫حين لا يظهرون في حفلات توزيع الجوائز، ‫يكونون في "باريس" يشاهدون عروض الموضة. 87 00:04:44,201 --> 00:04:45,911 ‫انظروا إلى شعره الأبيض. 88 00:04:45,994 --> 00:04:49,790 ‫عاد فريق "بيستي بويز" ‫بعد غياب 6 سنوات. 89 00:04:49,873 --> 00:04:51,667 ‫مرّ وقت طويل يا رفاق. 90 00:04:51,750 --> 00:04:54,169 ‫ماذا كنتم تفعلون؟ تسرني رؤيتكم. 91 00:04:54,253 --> 00:04:56,255 ‫- مرحباً. ‫- سيبدو كلامي طريفاً فعلاً. 92 00:04:56,338 --> 00:04:59,424 ‫ولكن أمسك بنا وحش أسطوري. 93 00:04:59,883 --> 00:05:01,051 ‫"الفصل 1" 94 00:05:01,134 --> 00:05:03,136 ‫سنعود الآن في الزمن إلى الماضي البعيد. 95 00:05:03,637 --> 00:05:05,764 ‫في الماضي البعيد جداً. 96 00:05:13,063 --> 00:05:14,273 ‫"(مايكل دايموند)، 15 عاماً" 97 00:05:14,356 --> 00:05:20,112 ‫كوني فتى غريباً الأطوار من... ‫آسف يا أمي، عائلة غريبة هو أمر غريب. 98 00:05:20,195 --> 00:05:21,780 ‫ويولّد شعوراً بالوحدة. 99 00:05:22,239 --> 00:05:23,907 ‫في أحد الأيام، ‫سمعت فريق "ذا كلاش" الغنائي. 100 00:05:31,748 --> 00:05:33,750 ‫لم أحب موسيقاهم وحسب، 101 00:05:33,834 --> 00:05:37,546 ‫ولكن حين سمعتها، ‫عرفت أنه لا بد من وجود غريبي أطوار آخرين. 102 00:05:37,629 --> 00:05:38,964 ‫كان عليّ أن أجدهم وحسب. 103 00:05:39,756 --> 00:05:42,176 ‫وجدت غريب الأطوار الأول في المدرسة. 104 00:05:42,259 --> 00:05:44,303 ‫اسمه "جون بيري". 105 00:05:44,720 --> 00:05:48,891 ‫في أحد الأيام، رأينا إعلاناً ‫في الصفحة الأخيرة من صحيفة "فيلادج فويس". 106 00:05:48,974 --> 00:05:51,977 ‫كان إعلاناً لفريق غنائي أحببناه ‫اسمه "باد براينز". 107 00:05:52,060 --> 00:05:54,855 ‫"(باد براينز)" 108 00:05:54,938 --> 00:05:56,732 ‫وكان فريق "باد براينز" يقدّم عرضاً 109 00:05:56,815 --> 00:05:58,942 ‫في ملهى يُدعى "ذا بوتاني توكهاوس". 110 00:06:03,363 --> 00:06:04,823 ‫فذهبنا إلى الملهى، 111 00:06:04,907 --> 00:06:09,286 ‫وكان هناك 15 شخصاً في المكان برمته. 112 00:06:09,369 --> 00:06:11,205 ‫وكانوا جميعهم من البالغين. 113 00:06:11,288 --> 00:06:14,499 ‫ولكن كان هناك فتى آخر في مثل سننا. 114 00:06:14,583 --> 00:06:15,667 ‫وبدا رائعاً جداً. 115 00:06:15,751 --> 00:06:18,795 ‫كان يرتدي معطفاً طويلاً ‫بدا وكأنه من متجر ملابس مستعملة. 116 00:06:18,879 --> 00:06:20,047 ‫كان ينتعل حذاء حربياً. 117 00:06:20,130 --> 00:06:23,258 ‫وكانت على معطفه أزرار ‫بدت أنها مثبتة في المنزل، 118 00:06:23,342 --> 00:06:25,886 ‫كان اسمه "آدم ياوخ". 119 00:06:26,261 --> 00:06:28,222 ‫"(آدم ياوخ)، 16 عاماً" 120 00:06:28,305 --> 00:06:33,519 ‫إذاً التقيت "ياوخ" و"مايك" و"جون بيري" ‫في عرض لـ"ميسفيتس" عام 1982. 121 00:06:33,602 --> 00:06:34,937 ‫"(آدم هورويتز)، 15 عاماً" 122 00:06:35,020 --> 00:06:36,396 ‫ربما كان عرضاً لـ"سيركل جيركس"، 123 00:06:36,480 --> 00:06:39,816 ‫ولكنني أفضّل "ذا ميسفيتس" ‫لذا سأقول إن العرض كان لهم. 124 00:06:39,900 --> 00:06:42,277 ‫بطريقة ما، سمعنا أنا وصديقاي 125 00:06:42,361 --> 00:06:45,113 ‫أن مجموعة من اليافعين يتسكّعون ‫في حمام السيدات. 126 00:06:45,447 --> 00:06:46,990 ‫فدخلنا إلى حمام السيدات، 127 00:06:47,074 --> 00:06:52,538 ‫ووجدنا مجموعة من اليافعين رائعي المظهر ‫بمثل سنّنا يتسكعون في المكان. 128 00:06:52,621 --> 00:06:55,332 ‫ولقد عرفت إحداهن، "جيل كونيف"، 129 00:06:55,415 --> 00:06:57,376 ‫لأننا كنا في الصف الـ5 معاً. 130 00:06:57,459 --> 00:06:59,169 ‫وكانت وسيلتي للانضمام إليهم. 131 00:06:59,253 --> 00:07:02,214 ‫عرفت أيضاً شخصاً آخر من المجموعة. 132 00:07:02,297 --> 00:07:03,340 ‫"كايت شيلينباخ". 133 00:07:03,423 --> 00:07:05,425 ‫لأننا ترعرعنا في الحيّ نفسه. 134 00:07:08,637 --> 00:07:10,681 ‫وكانت "كايت" رائعة جداً. 135 00:07:10,764 --> 00:07:12,432 ‫وكانت أذكى منا. 136 00:07:12,516 --> 00:07:16,979 ‫وكانت تهوى الموسيقى الأوروبية ‫الأكثر تكلفاً... 137 00:07:17,062 --> 00:07:20,148 ‫لكن... أعتذر على المقاطعة ولكن أريد القول ‫إنها كانت أذكى منا... 138 00:07:20,232 --> 00:07:22,192 ‫- "كايت" ذكية جداً ولكن... ‫- لم يتطلّب ذلك الكثير. 139 00:07:22,276 --> 00:07:24,069 ‫- هذا لا يعني شيئاً. ‫- ولكنها كانت أذكى منا. 140 00:07:24,152 --> 00:07:25,153 ‫- هذا أمر واقع. ‫- صحيح. 141 00:07:26,488 --> 00:07:30,200 ‫كانت تهوى الفرق الغنائية الرائعة ‫مثل "كرافتويرك". 142 00:07:30,284 --> 00:07:33,704 ‫وكانت تسكن في شقة في الشارع 14 مع أمها. 143 00:07:33,787 --> 00:07:36,206 ‫كانت شقة واسعة كبيرة ومفتوحة قديمة الطراز، 144 00:07:36,290 --> 00:07:39,251 ‫وفي وسطها، وضعت مجموعة طبولها. 145 00:07:41,962 --> 00:07:45,382 ‫أول صديق لي كان يحب موسيقى ‫"بانك روك" كان "دايف سكيلكن" و... 146 00:07:45,465 --> 00:07:47,885 ‫هذا هو إلى اليسار وأنا إلى اليمين. 147 00:07:47,968 --> 00:07:49,845 ‫إذاً كنت أنا وصديقي المقرّب في الإعدادية، 148 00:07:49,928 --> 00:07:51,763 ‫كنا نلعب كرة السلة أمام المدرسة، 149 00:07:51,847 --> 00:07:54,641 ‫ورأينا فتى غريب المظهر ‫بشعر مدبّب ومعطف طويل 150 00:07:54,725 --> 00:07:57,436 ‫يمشي في الشارع ‫ويحمل مولّد أصوات إلكترونية. 151 00:07:57,519 --> 00:07:59,980 ‫فكان لا بد أن نذهب ونكلّمه. 152 00:08:00,772 --> 00:08:02,149 ‫كان أصغر سناً منا. 153 00:08:02,232 --> 00:08:05,194 ‫كان في الصف الـ6 وكان يتغيّب عن المدرسة. 154 00:08:06,236 --> 00:08:08,655 ‫حسناً، استوعبوا ذلك. 155 00:08:10,282 --> 00:08:12,951 ‫في الصف الـ6، يكون عمر الطالب 11 عاماً. 156 00:08:14,411 --> 00:08:18,165 ‫في ذاك الوقت، كنا نمضي الوقت ‫بشكل أساسي في شقة "جون بيري"، 157 00:08:18,248 --> 00:08:19,541 ‫عند تقاطع شارعي 100 و"برودواي". 158 00:08:19,625 --> 00:08:21,543 ‫كنا نعزف الموسيقى هناك. 159 00:08:21,627 --> 00:08:26,048 ‫في بداية الثمانينيات، كان كل من نعرفهم ‫مشتركين في فريق غنائي من نوع ما. 160 00:08:26,131 --> 00:08:29,760 ‫وكان "ياوخ" يصرّ علينا ‫لنؤسس فريقاً غنائياً معه. 161 00:08:29,843 --> 00:08:31,595 ‫وكان قد ابتكر اسماً للفريق. 162 00:08:32,136 --> 00:08:33,263 ‫"بيستي بويز". 163 00:08:33,347 --> 00:08:35,515 ‫"(بيستي بويز)" 164 00:08:36,475 --> 00:08:42,438 ‫كان الفريق أساساً يضمّ "كايت" ‫و"آدم ياوخ" و"جون بيري" وأنا. 165 00:08:42,523 --> 00:08:43,899 ‫كان اسم الفريق اختصاراً 166 00:08:43,982 --> 00:08:48,612 ‫لـ"فتيان يخوضون حالات فوضوية ‫وصولاً إلى التميّز الداخلي." 167 00:08:51,031 --> 00:08:53,367 ‫لا معنى للمختصر بمفرده، 168 00:08:53,450 --> 00:08:56,119 ‫لأن كلمة "بويز" أي "فتيان" ‫موجودة في اسم الفريق. 169 00:08:56,203 --> 00:08:58,580 ‫فكان الاسم سخيفاً ومتكرراً. 170 00:08:58,664 --> 00:09:01,875 ‫وغير دقيق لأنه كانت معنا فتاة ‫تعزف على الطبل، "كايت". 171 00:09:02,709 --> 00:09:06,004 ‫قدّمنا عرضنا الـ1 في بيت "جون بيري"، 172 00:09:06,088 --> 00:09:08,173 ‫حيث كان يقيم، في الطابق الـ3. 173 00:09:09,341 --> 00:09:11,343 ‫كان "ياوخ" سيبلغ الـ17. 174 00:09:11,426 --> 00:09:12,886 ‫وقال، "أتعلمون؟ 175 00:09:12,970 --> 00:09:15,472 ‫سأقيم حفلة وسنعزف فيها." 176 00:09:20,394 --> 00:09:25,482 ‫وحين تقدمنا لنعزف، ‫اختاروني للغناء لسبب ما. 177 00:09:25,566 --> 00:09:29,194 ‫كنت فتى خجولاً جداً. 178 00:09:29,278 --> 00:09:31,029 ‫لا أعرف لم وافقت على ذلك. 179 00:09:37,035 --> 00:09:40,372 ‫أظن أن أبرز ما أتذكره ‫هو وجود 10 أو 12 شاباً في غرفة 180 00:09:40,455 --> 00:09:44,459 ‫حجمها 3.5 بـ6 أمتار أو ما شابه، 181 00:09:44,543 --> 00:09:46,336 ‫بدؤوا يقفزون ويتصادمون. 182 00:09:46,420 --> 00:09:49,548 ‫كانت مجموعة من الأصدقاء يستمتعون بوقتهم. 183 00:09:53,886 --> 00:09:55,929 ‫لم أكن في فريق "بيستي بويز" آنذاك. 184 00:09:56,013 --> 00:09:57,764 ‫ولكنني انضممت إليهم عام 1983. 185 00:09:57,848 --> 00:10:00,475 ‫لم يعد "جون بيري" متحمساً للأمر فانسحب. 186 00:10:01,435 --> 00:10:04,021 ‫في تلك المرحلة، كنت أمضي الوقت ‫مع "مايك" و"ياوخ" و"كايت" دائماً. 187 00:10:04,104 --> 00:10:05,606 ‫"(ذا سكوت أند غاري شو)، ‫قناة (بابليك أكسيس)" 188 00:10:05,689 --> 00:10:07,983 ‫وبما أنني كنت موجوداً، ‫أصبحت عازف الغيتار الجديد. 189 00:10:17,659 --> 00:10:20,329 ‫كان فريقاً جدياً وغير جدي أيضاً. 190 00:10:20,412 --> 00:10:25,834 ‫كنا مثل فريقي "مونتي بايثون" ‫و"بلاك فلاغ" في الوقت نفسه. 191 00:10:28,462 --> 00:10:29,463 ‫عرّف عن نفسك. 192 00:10:29,546 --> 00:10:31,840 ‫أجل. أنا "مايكل" من فريق "بيستي بويز". 193 00:10:31,924 --> 00:10:35,427 ‫اسمي "كايت" وأنا من برج الجدي ‫وفي جيبي خيوط. 194 00:10:35,511 --> 00:10:37,888 ‫سننتقل الآن إلى عضو في الفرقة ‫أكبر سناً وأنضج. 195 00:10:37,971 --> 00:10:41,517 ‫- ما اسمك؟ ‫- اسمي "آد" ولكن نادني "آدم". 196 00:10:41,600 --> 00:10:45,854 ‫وأنا أتسكّع هنا على التلفاز، أمور عادية. 197 00:10:45,938 --> 00:10:48,857 ‫اسمي "آدم" كما هو مكتوب على حزامي. 198 00:10:48,941 --> 00:10:50,943 ‫صوّر حزام "آدم" إذا أمكن. 199 00:10:51,026 --> 00:10:53,320 ‫كم عمرك؟ 13 أو 14؟ 200 00:10:53,403 --> 00:10:55,030 ‫- تقريباً. ‫- أجل، 12، 11. 201 00:10:55,113 --> 00:10:57,157 ‫تقدّمنا في السن قليلاً الآن. 202 00:10:57,241 --> 00:10:58,951 ‫لم نعد في الـ15. 203 00:10:59,034 --> 00:11:00,118 ‫عمرنا 16. 204 00:11:01,078 --> 00:11:02,788 ‫كنا نهوى جميع أنواع الموسيقى. 205 00:11:02,871 --> 00:11:06,500 ‫كنا نستمع إلى موسيقى "سول" و"بانك" ‫و"راب" و"ريغيه". 206 00:11:06,583 --> 00:11:09,294 ‫كان من الصعب إيجاد موسيقى "راب" ‫إذ لم تكن أسطوانات 12 إنش منتشرة. 207 00:11:09,378 --> 00:11:11,588 ‫ولكننا أردنا تغيير نمط موسيقانا. 208 00:11:11,672 --> 00:11:13,924 ‫وكنا مهووسين بإعلان سخيف 209 00:11:14,007 --> 00:11:16,176 ‫لمتجر مثلجات اسمه "كارفيل". 210 00:11:16,260 --> 00:11:20,138 ‫مرحباً، أنا شخص سماوي من "كارفيل" ‫قادم من الفضاء الخارجي. 211 00:11:20,222 --> 00:11:21,890 ‫اسمي الحقيقي "كوكي بوس". 212 00:11:21,974 --> 00:11:23,559 ‫وخطرت لأحدهم فكرة ذكية 213 00:11:23,642 --> 00:11:26,979 ‫بتسجيل أغنية غبية جداً ‫عن الخدع عبر الهاتف اسمها... 214 00:11:27,062 --> 00:11:28,230 ‫"كوكي بوس". 215 00:11:35,070 --> 00:11:37,531 ‫- "مرحباً يا (كارفيل) ‫- يا رجل، هل (كوكي بوس) موجود؟ 216 00:11:37,614 --> 00:11:38,615 ‫من؟" 217 00:11:39,783 --> 00:11:41,660 ‫"(كوكي بوس) ‫أريدت التحدث مع (كوكي بوس) 218 00:11:41,743 --> 00:11:43,287 ‫لا، لا يوجد أحد هنا بهذا الاسم 219 00:11:43,370 --> 00:11:45,330 ‫إذاً (كوكي أوبوس)، (كوكي تشيك)..." 220 00:11:45,414 --> 00:11:47,040 ‫كان هذا الرجل، "دايف بارسونز"، 221 00:11:47,124 --> 00:11:50,294 ‫يملك متجر أسطوانات اسمه "ذا رات كايج". 222 00:11:50,377 --> 00:11:54,089 ‫وكنا نتغيّب عن المدرسة ‫لنذهب ونمضي الوقت في متجره. 223 00:11:54,173 --> 00:11:56,884 ‫في هذا الوقت، أسس "دايف" شركة إنتاج صغيرة. 224 00:11:56,967 --> 00:11:59,678 ‫وأصدر أغنية "كوكي بوس" ‫على أسطوانة 12 إنش. 225 00:11:59,761 --> 00:12:02,890 ‫ثم حدث أمر لم نتوقّعه إطلاقاً. 226 00:12:02,973 --> 00:12:06,268 ‫بدأ منسّقو الأغاني يضعون أغنيتنا ‫في الملاهي. 227 00:12:06,351 --> 00:12:11,023 ‫وسمع أشخاص غير أصدقائنا الـ15 موسيقانا. 228 00:12:11,106 --> 00:12:15,319 ‫وفي أحد الأيام، ذهبت لزيارة صديقة ‫بوظيفة غريبة عملت بها في الثانوية. 229 00:12:15,402 --> 00:12:17,738 ‫وسمعنا أن منسق الأغاني "أفريكا بامباتا" 230 00:12:17,821 --> 00:12:20,991 ‫يشارك في برنامج حواري أو ما شابه ‫في طابق آخر من المبنى نفسه. 231 00:12:21,074 --> 00:12:22,492 ‫وتحمسنا كثيراً. 232 00:12:22,576 --> 00:12:25,829 ‫وأسرعنا وتسللنا إلى موقع التصوير. 233 00:12:25,913 --> 00:12:27,748 ‫وإليكم ما حصل تالياً. 234 00:12:28,207 --> 00:12:29,958 ‫كنت أتساءل... هناك أغنية أحبها كثيراً 235 00:12:30,042 --> 00:12:32,878 ‫اسمها "كوكي بوس" لفريق "بيستي بويز" ‫وكنت أتساءل إن سمعتها. 236 00:12:32,961 --> 00:12:34,505 ‫أجل، سمعت أغنية "كوكي بوس". 237 00:12:34,588 --> 00:12:38,592 ‫حصلت على الأسطوانة من خلال معارفي ‫في مجال الموسيقى. كان من الصعب إيجادها. 238 00:12:38,675 --> 00:12:39,676 ‫حسناً. 239 00:12:39,760 --> 00:12:41,470 ‫أجل، تعجبك... لم تعجبك؟ 240 00:12:41,553 --> 00:12:43,931 ‫أجل، إنها أغنية طريفة جداً ‫وسمعتها على الإذاعة... 241 00:12:44,014 --> 00:12:47,809 ‫هل أسطوانتك مستهلكة ‫لأنك تشغّل الأغنية كثيراً؟ هكذا؟ 242 00:12:47,893 --> 00:12:49,728 ‫إنها مستهلكة قليلاً. 243 00:12:49,811 --> 00:12:51,396 ‫إنها أغنية غريبة! 244 00:12:53,649 --> 00:12:54,942 ‫الفصل 2: 245 00:12:55,025 --> 00:12:58,195 ‫لا نستمع إلا إلى موسيقى الـ"راب". 246 00:13:01,114 --> 00:13:03,784 ‫عام 1984، صدرت أغنية 247 00:13:03,867 --> 00:13:07,371 ‫غيّرت مسار فريقنا الغنائي إلى الأبد. 248 00:13:07,454 --> 00:13:10,207 ‫"ساكر إم سيز" لفريق "ران دي إم سي". 249 00:13:10,832 --> 00:13:15,337 ‫"قبل سنتين، طلب مني صديقي ‫أن أؤلف كلاماً بقواف لمحيي السهرة 250 00:13:15,420 --> 00:13:17,881 ‫فابتكرت هذه الأبيات التي سأقولها 251 00:13:17,965 --> 00:13:20,926 ‫كانت الأبيات رائعة ‫لأنها نجحت" 252 00:13:21,009 --> 00:13:24,555 ‫انتشرت أغنية "ساكر إم سيز" ‫في كل "نيويورك" فور صدورها. 253 00:13:25,138 --> 00:13:26,557 ‫استمع الناس إليها في السيارات، 254 00:13:26,640 --> 00:13:29,643 ‫وعلى الأشرطة وفي مطاعم البيتزا ‫في كل أنحاء المدينة. 255 00:13:29,726 --> 00:13:31,854 ‫كان فريق "ران دي إم سي" الأروع. 256 00:13:31,937 --> 00:13:33,522 ‫وأردنا أن نكون مثلهم. 257 00:13:33,605 --> 00:13:36,233 ‫حفظنا كل أغانيهم وكل كلامها. 258 00:13:36,316 --> 00:13:38,902 ‫تمعّنا في جميع صورهم ‫وحاولنا أن نراقب أحذيتهم، 259 00:13:38,986 --> 00:13:40,487 ‫وملابسهم وكل ما فيهم. 260 00:13:40,571 --> 00:13:44,783 ‫كنا نحفظ أغاني الـ"راب" خاصتهم ‫ونردّدها طوال اليوم. 261 00:13:44,867 --> 00:13:47,536 ‫لم نظن أننا سنصبح فريق "راب" ‫أو ما شابه. 262 00:13:47,619 --> 00:13:49,997 ‫ولكن في تلك الفترة، ‫كنا قد بدأنا بتأليف أغانينا بأنفسنا. 263 00:13:50,080 --> 00:13:52,583 ‫أظن أننا سنقدّم لكم الآن مثالاً بسيطاً. 264 00:13:53,083 --> 00:13:56,128 ‫وهذا سيريكم مدى مهاراتنا في تقديم الحفلات. 265 00:13:56,211 --> 00:13:59,131 ‫لم نصل إلى ذاك الجزء بعد. ‫أنت تستبق الأمور. تراجع. 266 00:13:59,214 --> 00:14:01,216 ‫- هل تسرّعت؟ ‫- استدر يا "سبايك". 267 00:14:01,300 --> 00:14:03,802 ‫- حقاً؟ حسناً. ‫- حسناً. لنتوقف قليلاً. 268 00:14:03,886 --> 00:14:04,887 ‫أترى يا "سبايك"؟ 269 00:14:04,970 --> 00:14:07,306 ‫- نحن حتماً في المكان الخطأ. ‫- الملقّن... 270 00:14:11,476 --> 00:14:12,936 ‫- حسناً. هذا ما ظننته. ‫- حسناً. 271 00:14:13,020 --> 00:14:14,771 ‫- لنبدأ. ‫- مهلاً. 272 00:14:14,855 --> 00:14:19,318 ‫لقد عدنا. لقد تمرّنا على هذا. ‫تدرّبنا بجدية. 273 00:14:19,401 --> 00:14:21,987 ‫آسف. لقد أفسدت جهاز التلقين. أعتذر. 274 00:14:22,070 --> 00:14:24,072 ‫جهاز التلقين؟ لم ألاحظه حتى! 275 00:14:30,746 --> 00:14:31,747 ‫على أي حال. 276 00:14:32,748 --> 00:14:35,626 ‫هذه طريقة جيدة للمتابعة. "على أي حال". 277 00:14:36,376 --> 00:14:40,297 ‫في تلك الفترة، كنا سنقدّم عرضاً مهماً ‫في "استديو 54". 278 00:14:40,380 --> 00:14:44,051 ‫مهلاً. "استديو 54" حيث تذهب "بروك شيلدز". 279 00:14:44,134 --> 00:14:48,555 ‫حسناً، وأيضاً "باريشنيكوف" ‫و"هالستون" و"دونا سامر". 280 00:14:49,139 --> 00:14:51,350 ‫لا أعرف إن كان يُفترض ‫أن يكون تفاعلاً مع الجمهور. 281 00:14:51,433 --> 00:14:53,810 ‫- أجل، لم يشارك أحد. ‫- لا أعرف. على أي حال. 282 00:14:53,894 --> 00:14:58,190 ‫سأخبركم شيئاً عن عرضنا في "استديو 54". ‫كانت مواجهة بين الفرق وخسرنا. 283 00:14:58,273 --> 00:15:00,776 ‫كنا إذاً نستعد للعرض في "استديو 54". 284 00:15:00,859 --> 00:15:02,819 ‫وأردنا أن نقدّم أغنيتنا "كوكي بوس". 285 00:15:02,903 --> 00:15:04,905 ‫لم نكن قد قدّمناها ‫على المسرح من قبل ولكننا ظننا... 286 00:15:04,988 --> 00:15:07,366 ‫فكّرنا في أن نجعل منسّق أغان يقدّمها معنا. 287 00:15:07,991 --> 00:15:11,662 ‫أخبرنا صديق لنا أنه يعرف طالباً جامعياً ‫من جامعة "نيويورك" وهو منسق أغان، 288 00:15:11,745 --> 00:15:14,957 ‫وأراد أن يكون منتجاً لموسيقى "راب" ‫ولديه معدات تنسيق الأغاني كلها. 289 00:15:15,040 --> 00:15:18,544 ‫والأهم هو أنه كان يملك آلة لصنع الفقاعات. 290 00:15:18,627 --> 00:15:21,880 ‫مهلاً. ماذا قلت يا "آد روك"؟ ‫آلة لصنع الفقاعات؟ 291 00:15:21,964 --> 00:15:24,800 ‫يا صاحبي. صحيح يا "مايك دي". ‫كان يملك آلة لصنع الفقاعات. 292 00:15:24,883 --> 00:15:25,884 ‫حسناً. 293 00:15:25,968 --> 00:15:29,137 ‫فذهبنا إلى غرفة مهجعه لمقابلته. 294 00:15:29,221 --> 00:15:33,141 ‫ولكن حين وصلنا، فتح لنا الباب ‫شاب طويل الشعر من هواة موسيقى "هيفي ميتال" 295 00:15:33,225 --> 00:15:36,562 ‫وكان يرتدي قفازات جلدية غريبة بسحابات ‫ولقد أرعبنا فعلاً. 296 00:15:37,437 --> 00:15:38,939 ‫لا يُعقل أن يكون هو. 297 00:15:39,022 --> 00:15:43,110 ‫فتح باب غرفة المهجع الصغيرة. 298 00:15:43,193 --> 00:15:46,029 ‫وكان في الغرفة معدات صوت عملاقة، 299 00:15:46,113 --> 00:15:48,949 ‫ومشغلات أسطوانات وآلات طبول. 300 00:15:49,032 --> 00:15:52,494 ‫وأجل يا سيداتي وسادتي، ‫كانت هناك آلة لصنع الفقاعات. 301 00:15:53,495 --> 00:15:54,705 ‫فماذا نفعل؟ 302 00:15:54,788 --> 00:15:56,623 ‫استخدمناه على الفور. 303 00:15:56,707 --> 00:15:58,375 ‫كان هذا "ريك روبين". 304 00:16:03,547 --> 00:16:07,092 ‫في البداية، بدت العلاقة غريبة ‫بيننا وبين "ريك روبين". 305 00:16:07,176 --> 00:16:10,179 ‫فهو من "لونغ أيلند" ‫ونحن من مدينة "نيويورك". 306 00:16:10,262 --> 00:16:14,850 ‫وكان "ريك" يهوى أموراً أخرى لا تهمنا. 307 00:16:14,933 --> 00:16:16,685 ‫كالمصارعة وموسيقى "هيفي ميتال". 308 00:16:16,768 --> 00:16:18,896 ‫وكنا نعتبر تلك الأمور سخيفة. 309 00:16:18,979 --> 00:16:21,064 ‫بدا "ريك" أكبر سناً منا بكثير. 310 00:16:23,817 --> 00:16:24,651 ‫حسناً... 311 00:16:24,735 --> 00:16:26,403 ‫يجب أن نحسّن توقيت ظهور تلك الصورة. 312 00:16:26,486 --> 00:16:27,571 ‫- أعني... ‫- مع الـ... 313 00:16:29,072 --> 00:16:31,909 ‫هل نعلّق على جهاز الكابل أم لا؟ أعني... 314 00:16:31,992 --> 00:16:34,536 ‫- يفكر الجميع في ذلك، صحيح؟ ‫- أجل. 315 00:16:34,620 --> 00:16:37,623 ‫كانت تلك قمة التطور التكنولوجي آنذاك. 316 00:16:37,706 --> 00:16:41,668 ‫لديهم جهاز كابل وهاتف متعدد الخطوط... 317 00:16:42,711 --> 00:16:45,422 ‫لم لا نعود إلى بساطة الأيام الماضية ‫وندخّن سجائر "سايلم"، 318 00:16:45,506 --> 00:16:47,799 ‫ونضع منفضة مليئة بالرماد بالقرب من السرير؟ 319 00:16:47,883 --> 00:16:48,884 ‫أتفهمون؟ 320 00:16:52,054 --> 00:16:55,641 ‫بدا "ريك" أكبر سناً منا بكثير وأنضج منا. 321 00:16:55,724 --> 00:16:57,809 ‫وكان يملك المال لتسديد ثمن الأشياء. 322 00:16:57,893 --> 00:17:00,145 ‫ولكن أهم ما فيه كانت ثقته بنفسه. 323 00:17:00,229 --> 00:17:02,439 ‫كلّ ما كان يهواه كان يصبح رائجاً. 324 00:17:02,523 --> 00:17:04,107 ‫وقد يكون هذا معدياً. 325 00:17:04,858 --> 00:17:06,193 ‫لم يكن ممكناً قضاء الوقت مع "ريك" 326 00:17:06,276 --> 00:17:09,070 ‫من دون أن تتحمّس لما يثير حماسته. 327 00:17:09,154 --> 00:17:10,571 ‫فبدأنا نهتم بالمصارعة بعض الشيء. 328 00:17:11,281 --> 00:17:12,324 ‫بعض الشيء. 329 00:17:12,866 --> 00:17:15,827 ‫- وبدأنا نهوى موسيقى "هيفي ميتال". ‫- من دون شك. 330 00:17:17,204 --> 00:17:19,080 ‫- كررها! ‫- من دون شك. 331 00:17:19,915 --> 00:17:21,916 ‫استغرقنا أسبوعاً للانتقال من الظن 332 00:17:22,000 --> 00:17:24,586 ‫بأنه شاب سخيف يرتدي قفازات بسحابات، 333 00:17:24,670 --> 00:17:26,880 ‫إلى التفكير في أنه أروع شاب على الإطلاق. 334 00:17:26,964 --> 00:17:28,799 ‫أصبح فرداً من مجموعتنا الدائمة. 335 00:17:29,800 --> 00:17:32,928 ‫أصبح كالأخ الأكبر الرائع والغريب. 336 00:17:33,011 --> 00:17:35,097 ‫وأصبحت غرفة مهجعه مقرنا الجديد. 337 00:17:35,180 --> 00:17:36,765 ‫وكأنها "رات كايج" الجديد! 338 00:17:36,849 --> 00:17:40,477 ‫وفي كل يوم، بدلاً من الذهاب إلى المدرسة، ‫كنا نقصد غرفة "ريك" لقضاء الوقت. 339 00:17:40,561 --> 00:17:43,230 ‫وكنا نستمع إلى الأسطوانات ‫ثم نذهب إلى ملهى ما. 340 00:17:43,313 --> 00:17:45,566 ‫ثم نذهب إلى مطعم "كوزي سوب أن برغر" لنأكل. 341 00:17:45,649 --> 00:17:48,068 ‫وكنا نتكلّم عن الموسيقى ‫التي سمعناها في تلك الليلة، 342 00:17:48,151 --> 00:17:50,863 ‫وعن الموسيقى التي سنؤلفها يوماً ما معاً. 343 00:17:50,946 --> 00:17:53,782 ‫بعد عرض "استديو 54"، ‫أصبح لدينا منسّق أغان. 344 00:17:53,866 --> 00:17:57,703 ‫وكنا نقول، "تباً! لنحاول أن نؤدي الـ(راب) ‫كجزء من عرضنا." 345 00:17:59,121 --> 00:18:00,122 ‫"(ذا كيتشن)، مدينة (نيويورك)" 346 00:18:00,205 --> 00:18:03,250 ‫انضم "ريك" إلى فريقنا ‫وأصبح منسق الأغاني "دابل آر" طبعاً. 347 00:18:03,333 --> 00:18:06,837 ‫في عروضنا مع "ريك"، كنا نقدّم ‫نصف العرض كفريق موسيقى صاخبة، 348 00:18:06,920 --> 00:18:10,549 ‫ثم نغادر المسرح ونؤدي النصف الأخير ‫من العرض كفريق "راب". 349 00:18:10,632 --> 00:18:12,593 ‫- "ب، ي ‫- س، ت، ي 350 00:18:12,676 --> 00:18:15,012 ‫نحن فتيان (بيستي) الـ4 ‫نهزّ ساحة الغناء 351 00:18:15,095 --> 00:18:17,347 ‫- أنا الأستاذ (آدم ياوخ) ‫- ونحطّم الدنيا 352 00:18:17,431 --> 00:18:19,600 ‫- مع (مايك دي) ‫- (كايتي شيلينباخ) 353 00:18:19,683 --> 00:18:22,019 ‫هيب هوب، لا تتوقف 354 00:18:22,102 --> 00:18:24,146 ‫غنّ مع اللحن حتى تتعب" 355 00:18:24,229 --> 00:18:27,065 ‫حسناً، أظن... 356 00:18:28,317 --> 00:18:29,401 ‫فهمتم... 357 00:18:31,403 --> 00:18:32,529 ‫فهمتم الفكرة. 358 00:18:32,613 --> 00:18:36,366 ‫معظم مؤدّي الـ"راب" ‫يكتبون كلمات أغنياتهم على ورقة، صحيح؟ 359 00:18:36,867 --> 00:18:38,118 ‫أليس هذا ما يحصل؟ 360 00:18:38,202 --> 00:18:39,953 ‫يمكنكم قضاء الوقت مع أصدقائكم، 361 00:18:40,037 --> 00:18:42,122 ‫وأداء أغنية "ساكر إم سيز" طوال اليوم. 362 00:18:42,206 --> 00:18:46,460 ‫لكن اعتلاء المسرح أمام جمهور ‫وتقديم أغان من تأليفكم، 363 00:18:46,543 --> 00:18:47,836 ‫فهذا أمر مختلف. 364 00:18:47,920 --> 00:18:50,297 ‫لم ندرك ذلك آنذاك ولكن مع مرور الوقت، 365 00:18:50,380 --> 00:18:54,510 ‫كلما قضينا وقتاً أكثر مع "ريك" ‫وبدأنا نتصرف مثله أكثر، 366 00:18:54,593 --> 00:18:56,845 ‫ابتعدنا أكثر عن "كايت". 367 00:18:56,929 --> 00:19:00,390 ‫بل الأغلب أن "كايت" لم تمض الوقت معنا. 368 00:19:00,474 --> 00:19:02,893 ‫أظن أن أصدقاءنا ارتبكوا كثيراً 369 00:19:02,976 --> 00:19:05,062 ‫بسبب قضائنا كل هذا الوقت مع "ريك". 370 00:19:10,359 --> 00:19:12,653 ‫كان علينا أن نكسب رزقنا! 371 00:19:15,656 --> 00:19:20,619 ‫في تلك الفترة، كان "ريك" ينتج أغنيته ‫الـ"راب" الفعلية الأولى، "إيتس يورز" 372 00:19:20,702 --> 00:19:22,496 ‫لمؤدي "راب" اسمه "تي لا روك". 373 00:19:24,998 --> 00:19:29,127 ‫حتى ذاك الوقت، كانت موسيقى "راب" ‫للأغاني المسجلة تؤديها فرق غنائية بالأغلب. 374 00:19:29,211 --> 00:19:31,880 ‫وكانت تُؤدى بحيث تبدو مرحة وملطّفة، 375 00:19:31,964 --> 00:19:33,465 ‫لكي تُذاع على الإذاعة. 376 00:19:33,549 --> 00:19:36,426 ‫ولكن "إيتس يورز" كانت أغنية ‫لمؤدي "راب" منفرد وآلة طبل. 377 00:19:36,510 --> 00:19:39,096 ‫كانت موسيقاها فذة وشبيهة بالـ"بانك". 378 00:19:39,179 --> 00:19:40,347 ‫وفي إحدى الليالي، 379 00:19:40,430 --> 00:19:45,602 ‫أخبرنا "ريك" أنه سيذهب ‫ليقابل "راسل سيمونز" في ملهى "دانسيتيريا". 380 00:19:45,686 --> 00:19:48,647 ‫لم نعرف سبب لقاء "ريك" و"راسل". 381 00:19:48,730 --> 00:19:52,067 ‫ولكننا تحمّسنا لفكرة التجسّس عليهما ‫في الملهى. 382 00:19:52,150 --> 00:19:55,612 ‫لأن "راسل" لم يكن مدير أعمال ‫فريق "ران دي إم سي" وحسب، 383 00:19:55,696 --> 00:19:58,282 ‫بل كان أيضاً شقيق منسق الأغاني "ران". 384 00:19:58,365 --> 00:19:59,950 ‫لم يكن شخصاً... 385 00:20:00,033 --> 00:20:02,828 ‫يعرف شخصاً يعرف بدوره شخصاً ‫نافذاً في مجال موسيقى الـ"راب". 386 00:20:02,911 --> 00:20:04,246 ‫"راسل" كان الـ"راب". 387 00:20:04,329 --> 00:20:06,748 ‫كان في قلب قطاع موسيقى الـ"راب". 388 00:20:06,832 --> 00:20:09,126 ‫حين غادر "راسل"، تحمّسنا كثيراً. 389 00:20:09,209 --> 00:20:11,086 ‫ركضنا نحو "ريك" وقلنا، 390 00:20:11,170 --> 00:20:14,548 ‫"يا (ريك)، أخبرنا كل ما جرى. 391 00:20:14,631 --> 00:20:16,508 ‫ماذا قال لك (راسل)؟ 392 00:20:16,592 --> 00:20:19,094 ‫أخبرنا كل ما تحدثتما عنه." 393 00:20:21,346 --> 00:20:23,098 ‫أعني... كنا متحمسين جداً. 394 00:20:23,182 --> 00:20:24,141 ‫هذا جيد جداً. 395 00:20:24,224 --> 00:20:27,311 ‫وهكذا كنا نتكلّم في سن الـ16. 396 00:20:27,394 --> 00:20:30,022 ‫فأخبرنا "ريك" أن "راسل" لم يصدق 397 00:20:30,105 --> 00:20:33,275 ‫أن أغنية "إيتس يورز" من إنتاج شخص ‫لم يسمع به من قبل، 398 00:20:33,358 --> 00:20:34,902 ‫وأنها من إنتاج رجل أبيض البشرة. 399 00:20:34,985 --> 00:20:36,570 ‫وقال "ريك" إنهما انسجما، 400 00:20:36,653 --> 00:20:39,990 ‫ووضعا خطة لتأسيس شركة إنتاج ‫اسمها "ديف جام". 401 00:20:40,073 --> 00:20:41,200 ‫مهلاً. 402 00:20:41,283 --> 00:20:44,578 ‫انتبهوا وأغلقوا الهاتف وشاهدوا التالي. 403 00:20:44,661 --> 00:20:45,996 ‫"جام" تعني "أسطوانة". 404 00:20:46,079 --> 00:20:48,332 ‫"ديف" هي مختصر لكلمة "مؤكد" بالإنكليزية. 405 00:20:48,415 --> 00:20:51,126 ‫هذه بالتأكيد أفضل أسطوانة ‫ستشترونها اليوم. 406 00:20:51,210 --> 00:20:52,211 ‫"تسجيلات (ديف جام)" 407 00:20:52,294 --> 00:20:54,213 ‫هيا! هذه "ديف جام"! 408 00:20:54,296 --> 00:20:58,008 ‫في مكان ما ضمن هذه الخطط، ‫"ريك" أخبر "راسل" عنا. 409 00:20:58,759 --> 00:21:01,094 ‫"لديّ فريق من 3 مؤدي (راب) من البيض. 410 00:21:01,178 --> 00:21:02,971 ‫ما زالوا في المدرسة الثانوية. 411 00:21:03,055 --> 00:21:06,808 ‫يؤدون موسيقى (بانك روك) ‫ولكنهم يحبون الـ(هيب هوب) أكثر. 412 00:21:06,892 --> 00:21:09,645 ‫يمضون وقتهم بالاستماع ‫إلى موسيقى الـ(راب)." 413 00:21:16,860 --> 00:21:21,240 ‫أدرك "راسل سيمونز" فوراً الفرص ‫في إدارة فريق "راب" من البيض. 414 00:21:21,323 --> 00:21:24,034 ‫وخلال أيام، ذهبنا إلى مكتبه لمقابلته. 415 00:21:24,117 --> 00:21:26,578 ‫ظننا أنه سيكون في مكتب أنيق وكبير، 416 00:21:26,662 --> 00:21:30,499 ‫ولكننا كنا في غرفتين صغيرتين في الواقع. 417 00:21:30,582 --> 00:21:32,292 ‫ولكن ما كان رائعاً 418 00:21:32,376 --> 00:21:38,215 ‫هو أنه في إحدى الغرفتين، ‫كان "كورتيس بلو"، ملك الـ"راب". 419 00:21:39,049 --> 00:21:43,804 ‫كان في مكتب "راسل" يحاول أن يتعلم ‫رقص "برايك دانس". 420 00:21:43,887 --> 00:21:46,765 ‫كان يحاول أن يلتف على رأسه لسبب ما. 421 00:21:46,849 --> 00:21:48,684 ‫ليس هذا وحسب، لا أعرف إن... 422 00:21:48,767 --> 00:21:51,270 ‫هل يعرف أحد من الحاضرين ‫فريق "فول فورس"؟ 423 00:21:52,563 --> 00:21:56,692 ‫كان محاطاً بأعضاء من فريق "فول فورس" 424 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 ‫الذين كانوا يشاهدونه يتعلم ‫رقص "برايك دانس". 425 00:22:00,153 --> 00:22:03,490 ‫كان مشهداً جنونياً، هذا ما نريد قوله. 426 00:22:04,825 --> 00:22:06,368 ‫في ما يتعلق بالثقة بالنفس، 427 00:22:06,451 --> 00:22:09,204 ‫كان "راسل" واثقاً من نفسه ‫أكثر من "ريك" حتى. 428 00:22:09,746 --> 00:22:10,914 ‫إن كنتم تدورون في مداره، 429 00:22:10,998 --> 00:22:15,002 ‫كان من المستحيل ألا تصدقوا ‫كل الأمور المدهشة التي يقول إنها ستحدث. 430 00:22:15,085 --> 00:22:17,963 ‫عام 1984، لم يكن أحد يهتم ‫بموسيقى الـ"راب". 431 00:22:18,046 --> 00:22:19,590 ‫نادراً ما كنا نسمعها على الإذاعة. 432 00:22:19,673 --> 00:22:23,218 ‫ولكن حيثما ذهب "راسل"، ‫كان يروّج لها أمام الجميع. 433 00:22:23,302 --> 00:22:26,805 ‫"فريق (ران دي إم سي) سيكون ‫أكبر فريق غنائي في جيلنا. 434 00:22:28,348 --> 00:22:31,643 ‫(ريك روبين) سيكون بمنزلة (فيل سبكتور) ‫في مجال موسيقى الـ(راب). 435 00:22:32,853 --> 00:22:34,062 ‫(بيستي بويز)؟ 436 00:22:34,146 --> 00:22:38,150 ‫إنهم شبان بيض ‫وسيصبحون أهم فريق غنائي في العالم." 437 00:22:39,568 --> 00:22:40,569 ‫حسناً. 438 00:22:41,737 --> 00:22:43,405 ‫لنهدأ قليلاً. 439 00:22:43,488 --> 00:22:45,407 ‫كنا قد بدأنا للتو بأداء الـ"راب". 440 00:22:45,490 --> 00:22:47,784 ‫لم نكن بارعين جداً. 441 00:22:47,868 --> 00:22:50,954 ‫ولكن "ريك" و"راسل" آمنا بنا ‫وعزّزا ثقتنا بنفسنا. 442 00:22:53,749 --> 00:22:58,170 ‫ودبّرا لكي نسجّل أغنيتنا الـ"راب" الأولى. 443 00:22:58,253 --> 00:22:59,671 ‫اسمها "روك هارد". 444 00:23:02,049 --> 00:23:04,426 ‫لا أعرف. هذه ليست أفضل لحظاتنا ‫مع مكبر الصوت. 445 00:23:04,510 --> 00:23:08,805 ‫ولكن يجب أن تفهموا أننا نحب الـ"راب" ‫وأردنا أن نكون مؤدي "راب" بشدة. 446 00:23:08,889 --> 00:23:11,099 ‫أردنا أن نكون مثل "ران دي إم سي" بشدة. 447 00:23:11,183 --> 00:23:13,685 ‫"أول مؤدي (راب) من البيض، ‫لا نندم على ذلك. 448 00:23:13,769 --> 00:23:16,021 ‫لا مشكلة في جهاز التلفاز لديكم." 449 00:23:17,814 --> 00:23:19,274 ‫ألّف "راسل سيمونز" هذه الكلمات. 450 00:23:19,358 --> 00:23:21,610 ‫وأصرّ على أن علينا أداءها لأنها رائعة، 451 00:23:21,693 --> 00:23:24,363 ‫وتليق بموسيقى الـ"راب" وجنونية ‫وما إلى ذلك. 452 00:23:24,446 --> 00:23:26,532 ‫أرادنا حقاً أن نقول أيضاً، 453 00:23:26,615 --> 00:23:29,409 ‫"أجيد العزف على الطبل ‫أجيد العزف على الغيتار 454 00:23:29,493 --> 00:23:32,496 ‫لسنا مجرد مؤدي (راب) ‫بل نحن نجوم (روك) حقيقيون" 455 00:23:32,579 --> 00:23:34,206 ‫وجاريناه. 456 00:23:34,289 --> 00:23:36,917 ‫فهو نجم الـ"راب" الحقيقي. 457 00:23:37,000 --> 00:23:40,087 ‫"كورتيس بلو" يزوره في مكتبه ‫ويؤدي حركات راقصة. 458 00:23:40,170 --> 00:23:43,006 ‫إن ظن أن هذه الكلمات ستبدو جديدة ‫وجنونية وجريئة، 459 00:23:43,090 --> 00:23:45,634 ‫فليكن! ارفعوا الصوت عالياً! 460 00:23:45,717 --> 00:23:47,469 ‫"(مايك دي) و(آد روك) و(إم سي إيه) 461 00:23:48,053 --> 00:23:50,347 ‫قريباً سأسمعكم تقولون 462 00:23:50,430 --> 00:23:52,933 ‫بطريقة ما، هؤلاء الفتيان موهوبون 463 00:23:53,016 --> 00:23:55,686 ‫إنهم يبدعون ‫ويحبون الاسترخاء 464 00:23:55,769 --> 00:23:57,896 ‫الاسترخاء 465 00:23:57,980 --> 00:23:59,356 ‫تزوجوا" 466 00:24:00,107 --> 00:24:04,319 ‫كم أود أن ألوم "ريك" و"راسل" ‫على جودة الأغنية، 467 00:24:04,403 --> 00:24:06,446 ‫لكن الأغنية كلها من صنعنا نحن. 468 00:24:06,530 --> 00:24:09,700 ‫ألّفنا بقية كلمات الأغنية وأدّيناها. 469 00:24:09,783 --> 00:24:13,829 ‫أرادا أن نكون نسخة "راب" كرتونية ‫من فريق "هيفي ميتال" من الثمانينيات، 470 00:24:13,912 --> 00:24:18,041 ‫لكن بدلاً من ذلك، علينا أن نرتدي ‫أحذية "أديداس" وملابس رياضية. 471 00:24:18,125 --> 00:24:20,127 ‫ووافقنا. 472 00:24:20,210 --> 00:24:21,461 ‫- أجل! ‫- أليس كذلك؟ 473 00:24:22,588 --> 00:24:23,630 ‫صدقاً. 474 00:24:25,591 --> 00:24:30,429 ‫ولكن تقرّر في مرحلة ما ‫أن علينا إخراج "كايت" من الفريق، 475 00:24:30,512 --> 00:24:33,849 ‫لأنها لم تتماش مع هويتنا الجديدة ‫كمؤدي "راب" شبان وأقوياء. 476 00:24:33,932 --> 00:24:35,559 ‫أليس هذا سيئاً؟ 477 00:24:36,685 --> 00:24:39,980 ‫حين بدأ فريق "بيستي بويز"، ‫كان معظم أصدقائنا من الفتيات. 478 00:24:40,063 --> 00:24:41,940 ‫وكنّ من أروع الفتيات. 479 00:24:42,024 --> 00:24:44,693 ‫ومن المحرج الظن أننا خذلناهن. 480 00:24:45,444 --> 00:24:48,906 ‫أعني، ربما كانت "كايت" ستترك الفريق ‫في النهاية. 481 00:24:48,989 --> 00:24:50,949 ‫ولكن ما آلت إليه الأمور كان سيئاً جداً. 482 00:24:51,033 --> 00:24:54,161 ‫حتى تلك الفترة، كان فريقنا أشبه بمزحة. 483 00:24:54,244 --> 00:24:55,954 ‫كان أمراً فعلناه لأنه كان مسلياً. 484 00:24:56,038 --> 00:24:58,707 ‫كان هدفنا الأكبر أن نُضحك بعضنا. 485 00:24:58,790 --> 00:25:02,711 ‫ولكننا أصبحنا الآن مع "ريك" و"راسل" ‫ولديهما مشاريع كبيرة لنا. 486 00:25:02,794 --> 00:25:04,546 ‫إن كان "ريك" أخانا الأكبر، 487 00:25:04,630 --> 00:25:06,840 ‫فكان "راسل" بمنزلة العم الجامح. 488 00:25:06,924 --> 00:25:10,302 ‫وبدأنا نمضي الوقت معاً كل ليلة. 489 00:25:10,385 --> 00:25:13,305 ‫كنا نرتاد الملاهي ونشرب الكحول. 490 00:25:13,388 --> 00:25:16,225 ‫كنا كعائلة مجنونة وممتعة. 491 00:25:16,308 --> 00:25:20,187 ‫حين تكونون يافعين وثملين ‫ويقول لكم "راسل سيمونز" 492 00:25:20,270 --> 00:25:23,357 ‫إنكم ستصبحون أهم فريق "راب" في التاريخ، 493 00:25:23,440 --> 00:25:27,277 ‫وإن سمعتم هذا الكلام مرات كافية، ‫فإنكم تصدقونه. 494 00:25:27,361 --> 00:25:30,614 ‫ثم حصل أمر جنوني. 495 00:25:33,492 --> 00:25:34,618 ‫"سبايك". 496 00:25:35,369 --> 00:25:38,997 ‫أعتذر، يُفترض أن نعطيكما إشارة هنا... 497 00:25:39,081 --> 00:25:41,458 ‫كانت مزحة سيئة في أي حال. تابعا. 498 00:25:42,334 --> 00:25:44,002 ‫هل سنفعل ذلك أم لا؟ 499 00:25:44,086 --> 00:25:45,295 ‫ليس الليلة. 500 00:25:45,379 --> 00:25:47,506 ‫هذا العرض الأخير. متى سنفعل ذلك؟ 501 00:25:47,589 --> 00:25:49,132 ‫لم نحمّلها في الآلة. 502 00:25:49,216 --> 00:25:51,176 ‫قد نفعل ذلك قبل انتهاء السهرة. 503 00:25:51,260 --> 00:25:52,719 ‫سأتولى الأمر. 504 00:25:52,803 --> 00:25:55,055 ‫هذا صوت يقول، "هذا جنون!" 505 00:25:55,138 --> 00:25:58,433 ‫وهنا تفاعلات رقمية كثيرة. ‫نفّذها صديقي "ماكس تانون". على أي حال... 506 00:25:59,059 --> 00:26:02,104 ‫هل تعرفون أننا قدمنا العرض الافتتاحي ‫في حفلات "مادونا" في جولتها الأولى؟ 507 00:26:03,188 --> 00:26:05,482 ‫أجل. قصة افتتاحنا حفل "مادونا"... 508 00:26:05,566 --> 00:26:06,817 ‫أمور جنونية! 509 00:26:09,111 --> 00:26:10,445 ‫فعلتها! 510 00:26:12,155 --> 00:26:13,282 ‫على أي حال! 511 00:26:13,740 --> 00:26:17,494 ‫ذات يوم، تلقى "راسل سيمونز" اتصالاً ‫من "فريدي ديمان"، مدير أعمال "مادونا". 512 00:26:17,578 --> 00:26:20,539 ‫اتصل به وسأله إن كان فريق "ران دي إم سي" ‫يريد افتتاح حفلات "مادونا"، 513 00:26:20,622 --> 00:26:21,832 ‫في جولتها الأولى. 514 00:26:21,915 --> 00:26:25,085 ‫وقال "راسل"، ‫"أجل، يتقاضون 20 ألفاً لقاء كل عرض." 515 00:26:25,169 --> 00:26:27,921 ‫فقال مدير أعمال "مادونا"، "لا، شكراً." 516 00:26:28,005 --> 00:26:31,175 ‫اتصل مدير أعمال "مادونا" بـ"راسل" ‫بعد ساعتين وقال، 517 00:26:31,258 --> 00:26:34,553 ‫"يا (راسل)، هل يريد فريق (فات بويز) ‫افتتاح الحفلات في جولة (مادونا)؟" 518 00:26:35,220 --> 00:26:39,558 ‫وقال له، "يا رجل! (فات بويز) منشغلون. ‫لا يستطيعون فعل ذلك." 519 00:26:39,641 --> 00:26:41,852 ‫لم يكن "راسل" مدير أعمال "فات بويز" قط. 520 00:26:43,562 --> 00:26:44,813 ‫قال، "ولكن... 521 00:26:44,897 --> 00:26:47,858 ‫لديّ فريق (بيستي بويز) ‫وسيفعلون ذلك لقاء 500 دولار." 522 00:26:47,941 --> 00:26:49,401 ‫وفجأة، 523 00:26:49,484 --> 00:26:52,112 ‫أصبحنا في "سياتل" في "واشنطن"، ‫في فندق "فور سيزنز"، 524 00:26:52,196 --> 00:26:54,573 ‫نستعد لافتتاح حفلات جولة "مادونا". 525 00:26:55,407 --> 00:26:56,783 ‫أتذكر ذلك؟ 526 00:27:00,204 --> 00:27:04,458 ‫قبل الجولة، وضعنا خطة عبقرية. 527 00:27:04,541 --> 00:27:08,504 ‫ما الذي يمكننا فعله ‫ليتذكرنا كل هؤلاء الناس؟ 528 00:27:08,587 --> 00:27:12,883 ‫لم تكن حتماً براعتنا في الأداء آنذاك. 529 00:27:12,966 --> 00:27:18,514 ‫فكّرنا في أن نكون لئيمين ومريعين ‫بقدر الإمكان على المسرح. 530 00:27:18,597 --> 00:27:23,894 ‫احذروا يا سكان "ديترويت" و"فيلادلفيا" ‫و"سينسيناتي" و"لوس أنجلوس". 531 00:27:23,977 --> 00:27:25,229 ‫نحن قادمون! 532 00:27:25,312 --> 00:27:26,772 ‫لو اعتلينا المسرح ببساطة، 533 00:27:26,855 --> 00:27:29,358 ‫وأدّينا الأغنيتين اللتين نعرفهما، 534 00:27:29,441 --> 00:27:30,817 ‫وهذا كل ما كان في رصيدنا آنذاك، 535 00:27:30,901 --> 00:27:33,570 ‫وقلنا، "شكراً لكم وطاب مساؤكم!" 536 00:27:33,654 --> 00:27:34,696 ‫من سيهتم لأمرنا؟ 537 00:27:34,780 --> 00:27:37,157 ‫بدلاً من ذلك، لن ينسونا. 538 00:27:37,241 --> 00:27:39,910 ‫سنكون حمقى لا نُنسى. 539 00:27:39,993 --> 00:27:41,787 ‫نحن نجوم "روك" بامتياز! 540 00:27:41,870 --> 00:27:44,164 ‫أتى الجميع لرؤية "مادونا". 541 00:27:44,248 --> 00:27:46,416 ‫وهم بالتأكيد لا يهتمون لأمرنا. 542 00:27:47,000 --> 00:27:49,461 ‫ولكن هنا يأتي دور المصارعة ‫التي تعلمناها من "ريك". 543 00:27:49,545 --> 00:27:51,964 ‫أرادنا أن نؤدي دور مصارعين أشرار 544 00:27:52,047 --> 00:27:54,800 ‫يصرخون في وجه الكاميرا ‫إلى جانب الحلبة هكذا. 545 00:27:54,883 --> 00:27:58,178 ‫السبب الوحيد لكوننا لم نصوّر أغنية بعد ‫هو لأنه ما أن نفعل ذلك، 546 00:27:58,262 --> 00:28:01,014 ‫سيغيّرون اسم القناة من "إم تي في" ‫إلى "بيستي تي في". 547 00:28:01,098 --> 00:28:04,142 ‫لأنهم لن يعرضوا شيئاً سوى أغنيتنا، ‫ليلاً ونهاراً. 548 00:28:04,226 --> 00:28:08,480 ‫"(بيستي بويز)، من أروع الفرق الموسيقية ‫اليوم." ها هو هنا. 549 00:28:08,564 --> 00:28:10,524 ‫أظن أنني أفرط في الكلام قليلاً. 550 00:28:10,607 --> 00:28:12,109 ‫ربما أثرثر كثيراً. 551 00:28:12,192 --> 00:28:13,360 ‫أظن أن المقابلة انتهت. 552 00:28:13,443 --> 00:28:14,653 ‫- شكراً جزيلاً. ‫- وأنا أيضاً. 553 00:28:18,323 --> 00:28:19,324 ‫إذاً... 554 00:28:22,202 --> 00:28:24,246 ‫إذاً، كل ليلة خلال جولة "مادونا"، 555 00:28:24,329 --> 00:28:27,332 ‫كنت أخرج وأدلي بخطاب كهذا. 556 00:28:29,209 --> 00:28:31,003 ‫أنا الملك "آد روك". 557 00:28:31,086 --> 00:28:33,422 ‫أنا ملك مسرح "كينغز". 558 00:28:33,505 --> 00:28:34,631 ‫ونحن فريق "بيستي بويز"، 559 00:28:34,715 --> 00:28:37,342 ‫وأتينا اليوم لنسحق كل منافسينا. 560 00:28:37,426 --> 00:28:40,846 ‫بعد أن نغادر الليلة، ‫يمكنكم أن تحرقوا هذا المكان اللعين! 561 00:28:40,929 --> 00:28:43,098 ‫لأنكم مجرد حثالة! 562 00:28:48,687 --> 00:28:53,025 ‫ولا تنسوا أن "آدم" كان يشتم هؤلاء! 563 00:29:04,745 --> 00:29:06,788 ‫كانت علاقة حب وكراهية. 564 00:29:06,872 --> 00:29:10,375 ‫كرهناهم وكرهونا، كانت كعلاقة حب. 565 00:29:11,418 --> 00:29:14,796 ‫إذاً انتهينا من الجولة وعدنا ‫وأول ما فعلناه 566 00:29:14,880 --> 00:29:19,551 ‫هو أننا قصدنا كل من كان مستعداً ‫لأن يسمعنا وقلنا، 567 00:29:19,635 --> 00:29:22,888 ‫"اسمعوا! شاركنا في جولة مع (مادونا)." 568 00:29:22,971 --> 00:29:25,349 ‫كان هذا أروع شعور على الإطلاق. 569 00:29:25,432 --> 00:29:27,935 ‫وبعد أن عدنا إلى ديارنا، ‫أصبح الأمر رسمياً. 570 00:29:28,018 --> 00:29:29,311 ‫نحن فريق "راب". 571 00:29:31,563 --> 00:29:33,023 ‫حقاً؟ 572 00:29:33,106 --> 00:29:34,900 ‫- تضرب كفك؟ ‫- أجل. 573 00:29:34,983 --> 00:29:36,985 ‫ستصبح هذه الحركة رائجة من جديد يا "آدم". 574 00:29:38,570 --> 00:29:42,866 ‫في إحدى الليالي، أمّن لنا "راسل" حفلة ‫في ملهى "ذا أنكور"، 575 00:29:42,950 --> 00:29:46,370 ‫وكنا سنفتتح لـ"كورتيس بلو"، ملك الـ"راب". 576 00:29:46,453 --> 00:29:48,455 ‫وكنا كلانا... نظرنا إلى بعضنا وقلنا... 577 00:29:48,539 --> 00:29:53,001 ‫"أحقاً سنفتتح حفلة لـ(كورتيس بلو)؟ ‫بالتأكيد!" 578 00:29:54,127 --> 00:29:56,255 ‫- والآن... ‫- هذا حرفياً ما قلناه، بالمناسبة. 579 00:29:56,338 --> 00:29:57,881 ‫- لمعلوماتكم! ‫- أجل، صحيح. 580 00:29:57,965 --> 00:30:02,094 ‫يجذب ملهى "ذا أنكور" جمهوراً ‫من محبي الـ"راب" من السود فقط. 581 00:30:02,177 --> 00:30:04,888 ‫وكنا الأشخاص البيض الوحيدين في المكان. 582 00:30:04,972 --> 00:30:08,308 ‫وبطريقة ما، قررنا أنها ستكون فكرة جيدة 583 00:30:08,392 --> 00:30:11,436 ‫أن نخرج من سيارة "ليموزين" بهذه الملابس. 584 00:30:15,649 --> 00:30:17,109 ‫ما المضحك؟ 585 00:30:18,610 --> 00:30:21,154 ‫أجل، وضعنا أوشحة على رؤوسنا. 586 00:30:21,238 --> 00:30:22,948 ‫إذاً... 587 00:30:24,825 --> 00:30:29,496 ‫وحين اعتلينا مسرح "ذا أنكور" ‫لنقدّم أغنيتنا "روك هارد"، 588 00:30:29,580 --> 00:30:32,040 ‫أشعلوا جميع الأضواء في الملهى. 589 00:30:32,124 --> 00:30:34,668 ‫أضواء مشعة وكأننا في متجر بقالة. 590 00:30:34,751 --> 00:30:37,671 ‫وبدأ الجميع بين الجمهور يصيحون بنا. 591 00:30:37,754 --> 00:30:40,591 ‫"يا أشباه (مينودو)! ماذا يجري؟" 592 00:30:41,341 --> 00:30:42,885 ‫"يا (مينودو)، نحبكم!" 593 00:30:44,178 --> 00:30:46,054 ‫أجل، نادونا "مينودو". 594 00:30:47,389 --> 00:30:50,934 ‫أو ربما بصيغة الجمع. 595 00:30:51,476 --> 00:30:52,477 ‫أجل. 596 00:30:52,561 --> 00:30:54,938 ‫فأجل، تخلّينا عن هذا الزيّ بسرعة. 597 00:30:56,023 --> 00:30:57,566 ‫الفصل 3: 598 00:30:57,649 --> 00:30:59,902 ‫"الأغنية التي غيّرت كل شيء." 599 00:30:59,985 --> 00:31:04,156 ‫"الفصل 3: ‫الأغنية التي غيّرت كل شيء" 600 00:31:04,239 --> 00:31:06,408 ‫بدأنا بتأليف الأغاني بطريقة مختلفة. 601 00:31:06,491 --> 00:31:09,620 ‫لم نعتمد على الغيتار وحسب ‫ونؤلف مقطعاً ثم كورس على التوالي. 602 00:31:09,703 --> 00:31:12,706 ‫اعتمدنا العبث أسلوباً إبداعياً. 603 00:31:12,789 --> 00:31:14,458 ‫فكنا نؤلف أغنية كالتالي... 604 00:31:14,541 --> 00:31:16,084 ‫"مايكي". 605 00:31:16,168 --> 00:31:17,920 ‫نكون نمشي في الشارع. 606 00:31:20,631 --> 00:31:21,882 ‫هكذا... 607 00:31:21,965 --> 00:31:23,008 ‫مهلاً! 608 00:31:23,091 --> 00:31:24,801 ‫هكذا كنا نمشي في الشارع. 609 00:31:26,011 --> 00:31:27,930 ‫- كيف حالك؟ ‫- كيف حالك يا رجل؟ 610 00:31:29,097 --> 00:31:30,265 ‫تمرّنا. 611 00:31:30,974 --> 00:31:32,476 ‫كنا نمشي في الشارع. 612 00:31:32,559 --> 00:31:35,312 ‫ونبدأ بأداء مقاطع من أغان، 613 00:31:35,395 --> 00:31:37,356 ‫نقوم بأمور غبية ظننا أنها طريفة. 614 00:31:37,439 --> 00:31:40,609 ‫قد يقول أحدنا مثلاً ‫عبارة من أغنية ما كنا نحبها... 615 00:31:40,692 --> 00:31:42,236 ‫"أمسكه" 616 00:31:42,319 --> 00:31:45,489 ‫فيردّ الآخر، ‫"يجب أن تكون هذه أغنية... 617 00:31:45,572 --> 00:31:48,742 ‫يجب أن يقول، (أمسكه) ‫ونجعل (سليك ريك) يقول..." 618 00:31:48,825 --> 00:31:49,868 ‫موسيقى! 619 00:31:49,952 --> 00:31:53,247 ‫ثم يقول الآخر، "ستكون الأغنية..." 620 00:31:53,330 --> 00:31:54,831 ‫يا "ليروي"! 621 00:31:54,915 --> 00:31:56,333 ‫وتكون هذه الأغنية. 622 00:31:57,626 --> 00:31:58,627 ‫والآن... 623 00:31:58,710 --> 00:32:03,090 ‫ثم كنا نقصد الاستديو ‫ومعنا هذه الفكرة البسيطة والغبية. 624 00:32:03,173 --> 00:32:04,591 ‫وكنا نؤلف أغنية انطلاقاً منها. 625 00:32:04,675 --> 00:32:06,426 ‫"يا (ليروي) 626 00:32:08,512 --> 00:32:10,931 ‫أمسكه! 627 00:32:11,014 --> 00:32:11,849 ‫موسيقى" 628 00:32:11,932 --> 00:32:14,726 ‫يكون "آدم" موجوداً ‫ويبدأ التسجيل ويتصرف بهوس، 629 00:32:14,810 --> 00:32:16,937 ‫ويعمل على آلة الطبول. 630 00:32:17,020 --> 00:32:19,481 ‫وحين يكون متحمساً جداً، يأخذ السماعات 631 00:32:19,565 --> 00:32:22,526 ‫وينتزعها عن رأسه ويرميها جانباً ويقول، 632 00:32:22,609 --> 00:32:25,279 ‫"يا رفاق! اسمعا هذا." 633 00:32:25,362 --> 00:32:28,073 ‫لا، هذا أنت يا "مايك". 634 00:32:28,156 --> 00:32:29,533 ‫أنا كنت أتصرف هكذا. 635 00:32:29,616 --> 00:32:31,451 ‫على أي حال، ألّف هذه... 636 00:32:31,535 --> 00:32:33,412 ‫بصراحة، أنا أعيد الفضل إليك يا "آدم". 637 00:32:33,495 --> 00:32:36,164 ‫ألّف هذه النغمة الصاخبة والناجحة. 638 00:32:36,248 --> 00:32:39,293 ‫لكن حين سمعناها أنا و"ياوخ"، ‫قلنا، "تباً!" 639 00:32:39,376 --> 00:32:43,255 ‫ولكن حين قمنا بتوزيعها على جهاز 808، 640 00:32:43,338 --> 00:32:45,507 ‫تغيّر كل شيء. 641 00:32:45,591 --> 00:32:47,509 ‫"أمسكه! 642 00:32:47,593 --> 00:32:49,803 ‫موسيقى!" 643 00:32:50,679 --> 00:32:53,682 ‫تركونا نحن الـ3 لنعمل على هوانا. 644 00:32:53,765 --> 00:32:56,018 ‫تركونا نؤلف الموسيقى وأحببنا ذلك. 645 00:32:56,101 --> 00:32:58,687 ‫وبدلاً من محاولة تقليد أو التشبه بأحد آخر، 646 00:32:58,770 --> 00:33:00,189 ‫كما فعلنا في أغنية "روك هارد"، 647 00:33:00,272 --> 00:33:01,815 ‫أصبحنا نتصرف على طبيعتنا. 648 00:33:01,899 --> 00:33:04,526 ‫أو أقله وفقاً لطبيعة خيالية ‫ارتأيناها لأنفسنا. 649 00:33:05,444 --> 00:33:07,905 ‫مرّ "ريك" بالاستديو وعزفنا له المقطع. 650 00:33:07,988 --> 00:33:10,574 ‫وجُنّ جنونه! وقال... 651 00:33:10,657 --> 00:33:13,118 ‫"يا رفاق، لا تغيّروا فيها شيئاً. 652 00:33:13,202 --> 00:33:16,205 ‫إنها رائعة. أريد أن يسمعها (راسل). 653 00:33:16,288 --> 00:33:18,332 ‫يجب أن ننتجها." 654 00:33:18,415 --> 00:33:21,627 ‫تفاجأنا ولكننا فرحنا كثيراً. 655 00:33:21,710 --> 00:33:24,922 ‫مزج "ريك" النغمات لتبدو أقوى ومحترفة أكثر. 656 00:33:25,005 --> 00:33:27,299 ‫وعزّز توزيع آلة 808 بشكل جنوني. 657 00:33:29,134 --> 00:33:31,136 ‫- هكذا. ‫- هكذا. 658 00:33:31,220 --> 00:33:34,389 ‫تسمعون الأغنية تهزّ بنغماتها الزجاج الخلفي ‫في السيارات على طول الساحل الشرقي. 659 00:33:34,473 --> 00:33:36,975 ‫كما أنها تسبّبت بانفجار مكبرات صوت! 660 00:33:37,059 --> 00:33:40,395 ‫تعلمنا كيف نجمع عناصر مختلفة أحببناها، 661 00:33:40,479 --> 00:33:44,274 ‫كالنغمات والعينات وأصوات التمزق ‫وتحويلها إلى أغنية. 662 00:33:44,358 --> 00:33:46,068 ‫حوّلناها إلى نوع موسيقي جديد. 663 00:33:46,151 --> 00:33:49,404 ‫ولكن الأهم من ذلك، ‫هو أننا وجدنا أسلوبنا الموسيقي الخاص بنا. 664 00:33:49,488 --> 00:33:51,949 ‫"الآن أرتاح فعلياً ‫وحين أبدأ بالاسترخاء 665 00:33:52,032 --> 00:33:54,409 ‫حين أملأ جيوبي ‫بمجموعة من الدولارات 666 00:33:54,493 --> 00:33:56,995 ‫أشرب أكواب الجعة ‫عند حافة النافذة 667 00:33:57,079 --> 00:33:59,540 ‫وحين أكتفي منها ‫أكون في قمة الاسترخاء 668 00:33:59,623 --> 00:34:02,417 ‫والآن أعود إلى المنزل وحسب ‫لأنني خرجت بإطلاق سراح مشروط 669 00:34:02,501 --> 00:34:05,337 ‫كم الساعة؟ ‫حان وقت شراء الجعة" 670 00:34:05,420 --> 00:34:09,007 ‫إذاً أنتج "راسل" و"ريك" ‫"هولد إيت ناو، هيت إت" في شركة "ديف جام". 671 00:34:09,091 --> 00:34:12,761 ‫وبدأت تُذاع في الحفلات والملاهي، 672 00:34:12,844 --> 00:34:14,388 ‫وكان هذا أمراً جللاً بالنسبة إلينا. 673 00:34:15,138 --> 00:34:20,310 ‫كانوا يضعون أغنيتنا إلى جانب أغاني ‫"روك ذا بيلز" لـ"أل أل كول جاي"، 674 00:34:20,393 --> 00:34:23,730 ‫و"بيتر بايبر" لـ"ران دي إم سي"، ‫أغان أحببناها. 675 00:34:23,813 --> 00:34:25,190 ‫كنا سنؤدي عرضاً في "فيلادلفيا". 676 00:34:25,274 --> 00:34:27,234 ‫وذهبنا وأدّينا أغاني الأسطوانة. 677 00:34:27,317 --> 00:34:30,112 ‫أذكر أننا أدينا "هولد إيت ناو" ‫وجُنّ جنون الجمهور، 678 00:34:30,195 --> 00:34:31,446 ‫الجمهور بأكمله. 679 00:34:31,530 --> 00:34:34,699 ‫وكان هذا شعوراً رائعاً، لقد صُعقنا. 680 00:34:34,783 --> 00:34:37,286 ‫كان عمري 19 عاماً. 681 00:34:37,369 --> 00:34:39,246 ‫وكسبت بعض المال. 682 00:34:39,329 --> 00:34:40,831 ‫ويعرف مؤدو الـ"راب" من أكون. 683 00:34:40,914 --> 00:34:42,583 ‫كنا ندخل إلى الملاهي مجاناً. 684 00:34:42,666 --> 00:34:45,002 ‫ونحصل على المشروب مجاناً. ‫نتحدث مع الفتيات. 685 00:34:45,085 --> 00:34:46,295 ‫- ونثمل. ‫- "آد روك". 686 00:34:46,378 --> 00:34:48,547 ‫ونعبث ونؤلف كلمات الأغاني ‫ونكتبها على مناديل. 687 00:34:48,630 --> 00:34:49,672 ‫كنا نُضحك بعضنا. 688 00:34:49,755 --> 00:34:53,217 ‫ثم نذهب إلى الاستديو ‫ونسجّل أغنية من كل هذه الأمور. 689 00:34:53,302 --> 00:34:54,719 ‫وفي الليلة التالية، أغنية جديدة. 690 00:34:54,803 --> 00:34:57,973 ‫"4 و3 و2 و1 ‫كيف الحال؟ 691 00:34:58,056 --> 00:35:01,101 ‫حين أغني ‫يهرب المغفلون! صحيح 692 00:35:01,185 --> 00:35:03,103 ‫مع (آد روك) و(مايك دي) ‫لستم معهما 693 00:35:03,187 --> 00:35:05,564 ‫لديّ موهبة ‫أكثر من الألوان لدى (بيكاسو) 694 00:35:05,647 --> 00:35:08,150 ‫أؤلف أنغاماً صعبة ‫وأنغاماً سلسة 695 00:35:08,233 --> 00:35:10,694 ‫لست متفاجئاً لأنكم تلاحقونني 696 00:35:10,777 --> 00:35:11,778 ‫ب، ي، س، ت، ي" 697 00:35:11,862 --> 00:35:15,490 ‫كنا نسجل الأغاني طوال الوقت. 698 00:35:15,574 --> 00:35:18,577 ‫وكان "راسل" يصدرها منفردةً. 699 00:35:18,660 --> 00:35:21,121 ‫- أطلقنا أغنية "بول ريفير". ‫- أغنية ناجحة جداً. 700 00:35:21,705 --> 00:35:23,916 ‫وأصدرنا "نيو ستايل"، هذه الأغنية. 701 00:35:23,999 --> 00:35:25,167 ‫أغنية ناجحة جداً. 702 00:35:25,918 --> 00:35:30,255 ‫وفي مرحلة ما، أتى "راسل" ‫إلى الاستديو وقال، 703 00:35:30,339 --> 00:35:33,050 ‫"أنتم أعظم فريق (راب) في التاريخ. 704 00:35:33,133 --> 00:35:35,344 ‫ستُصدرون أسطوانة كاملة." 705 00:35:35,427 --> 00:35:39,181 ‫وفيما كنا نفعل ذلك، أنا و"آدم" 706 00:35:39,264 --> 00:35:41,350 ‫كنا ما زلنا نعيش في شقق قذرة. 707 00:35:41,433 --> 00:35:43,644 ‫هذا ما يحصل حين تكون في الـ19 من العمر. 708 00:35:43,727 --> 00:35:48,315 ‫ولكن "ياوخ" انتقل إلى شقة جميلة ‫في "بروكلين هايتس". 709 00:35:48,398 --> 00:35:50,108 ‫كان يعيش فيها مجاناً، 710 00:35:50,192 --> 00:35:52,611 ‫لأنه كان مشرف المبنى. 711 00:35:53,195 --> 00:35:54,696 ‫- صحيح. ‫- أجل. 712 00:35:54,780 --> 00:35:58,116 ‫فإن تعطّل جهاز التدفئة، ‫كان "ياوخ" يأتي ويصلحه. 713 00:35:59,451 --> 00:36:01,370 ‫لم يملك المؤهلات للقيام بتلك الوظيفة. 714 00:36:01,453 --> 00:36:03,872 ‫ولكن كان يمكنه القيام بأي شيء ‫انطلاقاً من حدسه. 715 00:36:03,956 --> 00:36:06,583 ‫ولكن في وقت متأخر في إحدى الليالي، ‫مررنا أنا و"مايك" بالشقة، 716 00:36:06,667 --> 00:36:09,545 ‫وكان لديه جهاز تشغيل الأشرطة ‫على طاولة المطبخ. 717 00:36:09,628 --> 00:36:10,963 ‫ولكن لم يكن جهاز أشرطة "كاسيت". 718 00:36:11,046 --> 00:36:13,382 ‫بل كان جهاز أشرطة أسطوانات ربع إنش، 719 00:36:13,465 --> 00:36:14,883 ‫ولم أكن أعرف أنه يملكه. 720 00:36:14,967 --> 00:36:17,052 ‫فوقفت ورحت أتفحّصه، 721 00:36:17,135 --> 00:36:20,138 ‫وأحاول أن أعرف ما هو. 722 00:36:20,222 --> 00:36:22,391 ‫لديه شريط على بكرة. 723 00:36:22,474 --> 00:36:25,811 ‫وبدلاً من أن يدخل الشريط ‫في البكرة الأخرى كالعادة، 724 00:36:25,894 --> 00:36:29,106 ‫كان يخرج من البكرة ‫ويلتف حول حامل مكبّر الصوت، 725 00:36:29,189 --> 00:36:31,567 ‫ثم يلتف حول حامل آخر لمكبر الصوت. 726 00:36:31,650 --> 00:36:33,527 ‫ثم يلتف حول الكرسي. 727 00:36:33,610 --> 00:36:35,112 ‫ثم يعود إلى البكرة الثانية. 728 00:36:35,195 --> 00:36:37,614 ‫كنا أنا و"آدم" ننظر إلى الجهاز ‫وكنا نقول... 729 00:36:37,698 --> 00:36:40,742 ‫"تبدو كخدعة سحرية، صحيح؟" 730 00:36:40,826 --> 00:36:43,662 ‫ثم أتى "ياوخ" وضغط على زر التشغيل. 731 00:36:50,919 --> 00:36:52,462 ‫في موسيقى الطبل الافتتاحية 732 00:36:52,546 --> 00:36:55,299 ‫لموسيقى "وين ذا ليفي بريكس" ‫لـ"ليد زيبلين". 733 00:36:55,382 --> 00:36:59,261 ‫ولكن بدلاً من الاستماع إلى الأغنية كلها، ‫كان مقطع المقدمة يتكرر بلا توقف. 734 00:36:59,344 --> 00:37:02,347 ‫كنت قد رأيت منسّقي أغان يفعلون ذلك ‫بأسطوانتين وأجهزة تشغيل الأسطوانات. 735 00:37:02,431 --> 00:37:05,184 ‫ولكنني لم أر ذلك على أشرطة ببكرات. 736 00:37:05,267 --> 00:37:08,562 ‫وجدنا أن الصوت ومنظر الجهاز ساحران. 737 00:37:08,645 --> 00:37:10,063 ‫أخبرنا "ياوخ" أنه سمع 738 00:37:10,147 --> 00:37:13,358 ‫أن "جيمي هندريكس" و"سلاي ستون" ‫يستخدمان حلقات أشرطة وأراد تجربتها. 739 00:37:13,442 --> 00:37:15,152 ‫كيف سمع بذلك؟ 740 00:37:15,235 --> 00:37:17,779 ‫لم يكن هناك وجود لـ"يوتيوب" أو "غوغل" ‫آنذاك، صحيح؟ 741 00:37:18,363 --> 00:37:20,449 ‫أخذنا اختراع "ياوخ" إلى الاستديو، 742 00:37:20,532 --> 00:37:23,368 ‫وألفنا أغنية اسمها "رايمن أند ستيلين". 743 00:37:26,288 --> 00:37:29,333 ‫"(علي بابا) والـ40 لصاً 744 00:37:29,416 --> 00:37:32,336 ‫(علي بابا) والـ40 لصاً 745 00:37:32,419 --> 00:37:35,631 ‫(علي بابا) والـ40 لصاً 746 00:37:35,714 --> 00:37:37,716 ‫يحرقون ويحطمون ‫يغنون ويسرقون" 747 00:37:37,799 --> 00:37:41,220 ‫وفيما كنا نؤلف ونسجل الأسطوانة ‫التي عُرفت بـ"لايسنسد تو إيل"، 748 00:37:41,303 --> 00:37:45,516 ‫كان "ريك روبين" ينتج أيضاً ‫أسطوانة "رايزنغ هيل" لـ"ران دي إم سي". 749 00:37:46,391 --> 00:37:49,937 ‫إن نسختهم من أغنية "واك ذيس واي" ‫لـ"أيروسميث" 750 00:37:50,020 --> 00:37:53,357 ‫حققت نجاحاً هائلاً في الإذاعة ‫وعلى قناة "إم تي في". 751 00:37:53,440 --> 00:37:56,485 ‫وذاعت شهرة "ران دي إم سي" ‫في كل أنحاء العالم. 752 00:37:56,568 --> 00:37:58,445 ‫وقاموا بجولة غنائية في صيف 1986. 753 00:37:58,529 --> 00:38:00,113 ‫وجعلنا "راسل" نفتتح عروضهم. 754 00:38:00,197 --> 00:38:02,199 ‫كانت مهمة "بيستي بويز" ‫في جولة "رايزين هيل" 755 00:38:02,282 --> 00:38:04,368 ‫أن نثير حماسة الجميع ‫لكي يشاهدوا العروض. 756 00:38:04,451 --> 00:38:06,286 ‫ففكّرنا أن نثير الكثير من الحماس ‫على المسرح. 757 00:38:06,370 --> 00:38:08,956 ‫وكنا نشعل الجمهور. 758 00:38:09,039 --> 00:38:12,543 ‫كان جمهورهم قد أصبح كبيراً جداً ‫مع وصولهم إلى "ميامي"، 759 00:38:12,626 --> 00:38:16,588 ‫فاضطر المنظمون إلى تغيير مكان الحدث ‫من ملعب كرة سلة إلى ملعب بيسبول. 760 00:38:18,048 --> 00:38:22,427 ‫كان "جو بيري" و"ستيفن تايلر" من "أيروسميث" ‫يأتيان من "ميامي" 761 00:38:22,511 --> 00:38:24,221 ‫ليؤديا هذه الأغنية معهم. 762 00:38:24,304 --> 00:38:26,682 ‫وكان من المحتم أن يكون العرض خيالياً. 763 00:38:27,641 --> 00:38:29,643 ‫"تبدأ بالتمايل ‫والشبان معها 764 00:38:29,726 --> 00:38:31,562 ‫وتقفز عالياً في الهواء" 765 00:38:31,645 --> 00:38:37,192 ‫ننتقل إلى اللحظة المهمة حين كان فريق ‫"أيروسميث" سينضم إليهم على المسرح، 766 00:38:37,276 --> 00:38:40,445 ‫لتقديم الأغنية الأشهر في العالم. 767 00:38:40,529 --> 00:38:43,323 ‫اعتلوا المسرح وجُنّ جنون الجمهور. 768 00:38:43,407 --> 00:38:47,202 ‫ولكن هناك شخص آخر على المسرح. 769 00:38:47,286 --> 00:38:48,412 ‫"ياوخ". 770 00:38:52,332 --> 00:38:54,918 ‫كان مع "ياوخ" غيتار بيس. 771 00:38:55,002 --> 00:38:58,046 ‫وظن "جام ماستر جاي" ‫من "ران دي إن سي" أنه سيكون طريفاً 772 00:38:58,130 --> 00:39:01,758 ‫أن يعزف غيتار البيس معهم ‫ومع "أيروسميث" في الأغنية الشهيرة 773 00:39:01,842 --> 00:39:05,971 ‫على مسرح في ملعب بيسبول في "ميامي". 774 00:39:06,054 --> 00:39:09,349 ‫وأبدع "ياوخ" في العزف. 775 00:39:09,433 --> 00:39:13,061 ‫النظرة على وجهي عضوي "أيروسميث" ‫كانت تعبر عن اندهاش كبير. 776 00:39:13,145 --> 00:39:15,230 ‫"من هذا الصغير القذر والثمل ‫الذي اعتلى المسرح؟ 777 00:39:15,314 --> 00:39:18,275 ‫ولم يعزف غيتار البيس معنا؟" 778 00:39:19,359 --> 00:39:20,736 ‫وطوال مدة الأغنية، 779 00:39:20,819 --> 00:39:23,363 ‫حاول "ياوخ" الوقوف في وضعية ‫الظهر على الظهر لعزف الغيتار 780 00:39:23,447 --> 00:39:26,450 ‫مع "جو بيري" ‫الذي لم يتقبل أياً من ذلك. 781 00:39:26,533 --> 00:39:27,534 ‫وكان... 782 00:39:27,618 --> 00:39:32,080 ‫وانتهى الأمر بملاحقة "ياوخ" له على المسرح ‫وهو يركض بخطوات خلفية. 783 00:39:32,164 --> 00:39:35,792 ‫وكنا نحن إلى جانب المسرح، 784 00:39:35,876 --> 00:39:40,464 ‫نراقب ونصرخ ونضحك وأحببنا ما يجري. 785 00:39:42,633 --> 00:39:46,178 ‫لم تكن مشاركتنا في الجولة ممتعة وحسب، 786 00:39:46,261 --> 00:39:48,180 ‫وأمضينا وقتاً مع "ران دي إم سي"، 787 00:39:48,263 --> 00:39:51,308 ‫بل تعلمنا الكثير من مشاهدتهم كل ليلة. 788 00:39:51,391 --> 00:39:53,810 ‫وكأننا كنا في مدرسة الـ"راب" الثانوية. 789 00:39:53,894 --> 00:39:58,690 ‫"أجل، لا نتوقف. نستمر ونصدم الجميع 790 00:39:58,774 --> 00:39:59,775 ‫حسناً... 791 00:40:01,109 --> 00:40:02,402 ‫ليس لدينا ما نثبته 792 00:40:02,486 --> 00:40:05,072 ‫انتبهوا ‫أنوي أن أقدم حركة 793 00:40:05,155 --> 00:40:08,033 ‫أشرب الجعة من الأكواب والعبوات ‫والزجاجات والأباريق 794 00:40:08,116 --> 00:40:11,119 ‫بين الأسطوانات ‫استمروا 795 00:40:11,203 --> 00:40:13,580 ‫اسمي (ران) ‫وأنا رائع 796 00:40:13,664 --> 00:40:16,333 ‫أصغ إلى النغمات ‫أنا أبدع بأسلوبي 797 00:40:16,416 --> 00:40:18,919 ‫الاسم هو (دي إم سي) ‫وهو إلى جانبي 798 00:40:19,002 --> 00:40:21,547 ‫فخذ مكبر الصوت..." 799 00:40:21,630 --> 00:40:23,173 ‫ولكن حين عدنا إلى ديارنا، 800 00:40:23,257 --> 00:40:27,302 ‫عرفنا أن "ريك" ‫وزّع أسطوانتنا كلها وسجّلها. 801 00:40:27,386 --> 00:40:30,055 ‫كان غريباً أنه فعل ذلك من دون علمنا. 802 00:40:30,764 --> 00:40:34,351 ‫فقد كان "ياوخ" يهتم دائماً ‫بالنواحي التقنية للتسجيل، 803 00:40:34,434 --> 00:40:38,021 ‫وأنا واثق بأن هذا أحبطه أو أغضبه. 804 00:40:38,105 --> 00:40:40,899 ‫ولكن عمل "ريك" كان مدهشاً. 805 00:40:40,983 --> 00:40:42,818 ‫أخذ أغنيات الـ"راب" الغريبة خاصتنا، 806 00:40:42,901 --> 00:40:47,447 ‫وحوّلها إلى أنغام نظيفة وواضحة وقوية ‫ومصقولة لتكون جاهزة للإذاعة. 807 00:40:47,531 --> 00:40:50,826 ‫أصبحت كأغان فعلية وليس كدعابات. 808 00:40:50,909 --> 00:40:52,953 ‫"(بيستي بويز)" 809 00:40:55,247 --> 00:40:59,251 ‫"(براس مانكي)، القرد المجنون 810 00:40:59,334 --> 00:41:03,213 ‫(براس مانكي) المدمن ‫القرد المجنون 811 00:41:03,297 --> 00:41:04,798 ‫(براس مانكي)" 812 00:41:05,549 --> 00:41:06,967 ‫الفصل الـ4: 813 00:41:07,050 --> 00:41:10,596 ‫ذكرنا سابقاً أغنية ‫ظننا أنها غيّرت كل شيء. 814 00:41:10,679 --> 00:41:12,181 ‫ولقد فعلت ذلك بطريقة ما. 815 00:41:12,264 --> 00:41:15,767 ‫ولكن هذه هي الأغنية ‫التي غيرت كل شيء فعلياً. 816 00:41:18,187 --> 00:41:23,066 ‫إليكم معلومة طريفة، كنا على وشك الانتهاء ‫من تسجيل "لايسنسد تو إيل"، 817 00:41:23,150 --> 00:41:24,693 ‫ولكن "راسل" قال إن أغانيها لا تكفي، 818 00:41:24,776 --> 00:41:27,029 ‫وكنا بحاجة إلى أغنية أخيرة. 819 00:41:27,112 --> 00:41:30,574 ‫كان لدى "ياوخ" وصديقه "توم كوشمان" ‫فريق غنائي جانبي اسمه "بروكلين". 820 00:41:30,657 --> 00:41:33,202 ‫وكان لديهما أغنية اسمها ‫"فايت فور يور رايت (تو بارتي)". 821 00:41:33,285 --> 00:41:34,328 ‫وقال "ياوخ"، 822 00:41:34,411 --> 00:41:37,247 ‫"لم لا نستخدم أغنية (بروكلين) ‫ونستخدمها لـ(بيستي بويز)؟" 823 00:41:37,331 --> 00:41:38,498 ‫ألّفا تلك الأغنية على سبيل المزاح. 824 00:41:38,582 --> 00:41:42,753 ‫كنشيد مزيّف يسخران فيه ‫من رواد الحفلات وشبان الأخويات الجامعية. 825 00:41:42,836 --> 00:41:47,090 ‫لم نكن قد التقينا فعلاً بأحد ‫من رواد الحفلات أو شبان الأخويات الجامعية. 826 00:41:47,633 --> 00:41:50,052 ‫ولكننا ظننا أنها مواد طريفة جداً ‫ويمكننا السخرية منها. 827 00:41:50,135 --> 00:41:53,597 ‫فقضت فكرتنا العظيمة ‫بأن نأخذ القليل من هذا. 828 00:41:55,057 --> 00:41:56,350 ‫والقليل من ذاك. 829 00:41:57,976 --> 00:41:59,645 ‫والقليل من هذا. 830 00:42:01,146 --> 00:42:04,483 ‫ونصف كوب من هذا. 831 00:42:04,566 --> 00:42:07,778 ‫ونمزج هذه المكونات كلها معاً. 832 00:42:07,861 --> 00:42:09,363 ‫لنحصل في النهاية على... 833 00:42:09,446 --> 00:42:13,951 ‫"يجب أن تقاتلوا ‫من أجل حقكم 834 00:42:14,034 --> 00:42:16,537 ‫في الاحتفال" 835 00:42:17,829 --> 00:42:20,040 ‫بدأت الأمور تتوالى متسارعةً. 836 00:42:20,123 --> 00:42:23,001 ‫شعرت بأنه في اليوم التالي، صدرت أسطوانتنا. 837 00:42:23,085 --> 00:42:24,920 ‫ثم صدرت الأغنية المصوّرة. 838 00:42:25,003 --> 00:42:26,046 ‫انتشرت في كل مكان. 839 00:42:26,129 --> 00:42:28,841 ‫أنا في بيتي أتناول رقائق الفطور. 840 00:42:28,924 --> 00:42:32,636 ‫وأشاهد الأغنية وهي تُعرض ‫على "إم تي في" 5 مرات في الساعة. 841 00:42:32,719 --> 00:42:34,388 ‫كان الجميع يشاهد "إم تي في" آنذاك. 842 00:42:34,471 --> 00:42:36,849 ‫وكنا نظهر على القناة باستمرار. 843 00:42:36,932 --> 00:42:40,769 ‫كانوا يعرضون الشريط المصوّر ‫الذي صوّرناه في شقة صديقنا 844 00:42:40,853 --> 00:42:44,982 ‫بين أغان مصوّرة لـ"مايكل جاكسون" ‫و"تينا تورنر". 845 00:42:45,065 --> 00:42:48,527 ‫كان الأمر جنونياً. 846 00:42:49,111 --> 00:42:51,530 ‫فانتقلنا من كوننا مشهورين... 847 00:42:51,613 --> 00:42:53,907 ‫- أمور جنونية! ‫- بحقك. 848 00:42:56,785 --> 00:42:59,997 ‫انتقلنا من شهرة ضمن نطاق بضعة أحياء، 849 00:43:00,080 --> 00:43:02,583 ‫إلى شهرة في مجال ‫موسيقى "هيب هوب" الاستثنائية، 850 00:43:02,666 --> 00:43:06,879 ‫وأصبح الناس يتعرّفون علينا في الشارع ‫بعد صدور أسطوانة "لايسنسد تو إيل". 851 00:43:06,962 --> 00:43:10,382 ‫حيثما ذهبت، كان الناس يصيحون... 852 00:43:10,465 --> 00:43:12,342 ‫"مرحى يا (مايك دي)!" 853 00:43:12,426 --> 00:43:14,136 ‫"كيف الحال يا صديقي؟" 854 00:43:14,219 --> 00:43:16,430 ‫حصل الأمر نفسه معي ومع "ياوخ". ‫كنا نمشي في الشارع، 855 00:43:16,513 --> 00:43:18,557 ‫ويتعرّف علينا أحد وينادي... 856 00:43:18,640 --> 00:43:20,434 ‫"مرحى يا (مايك دي)"! 857 00:43:23,103 --> 00:43:24,229 ‫هذه قصة حقيقية! 858 00:43:24,313 --> 00:43:27,149 ‫كنا سعداء بإنجازاتنا. 859 00:43:27,232 --> 00:43:29,026 ‫وبعد شهرين، 860 00:43:29,109 --> 00:43:33,572 ‫أرسلنا "راسل" في جولتنا الغنائية الأولى ‫في "أمريكا". 861 00:43:33,655 --> 00:43:34,656 ‫ماذا نفعل؟ 862 00:43:34,740 --> 00:43:37,701 ‫أحضرنا "دايف سكيلكن" ‫و"زاي" ومنسق الأغاني "هوريكاين"، 863 00:43:37,784 --> 00:43:39,203 ‫وجميع أصدقائنا لمرافقتنا. 864 00:43:39,286 --> 00:43:41,580 ‫كانت أسطوانتنا تحقق أرقام مبيعات هائلة. 865 00:43:41,663 --> 00:43:43,999 ‫حينها بدأنا نشعر فعلاً بأن الأمور تتغير. 866 00:43:44,082 --> 00:43:46,126 ‫لا بأس بأن نكون مشهورين في مدينتنا. 867 00:43:46,210 --> 00:43:48,545 ‫لكن أن نكون مشهورين ‫في "ميسولا" في "مونتانا" 868 00:43:48,629 --> 00:43:50,839 ‫هو أمر مختلف كلياً. 869 00:43:50,923 --> 00:43:52,591 ‫لذا، قبل أن تبدأ الجولة، 870 00:43:52,674 --> 00:43:54,676 ‫جعلنا "راسل سيمونز" نلتقي ‫شاباً غريب الأطوار 871 00:43:54,760 --> 00:43:57,387 ‫لنتحدّث عما نريده على المسرح. 872 00:43:57,471 --> 00:44:01,892 ‫ولكي نعبث بالرجل، قلنا له، "يا رجل، 873 00:44:01,975 --> 00:44:07,064 ‫نريد منصة لمنسق الأغاني ‫مصنوعة من صناديق الجعة." 874 00:44:07,147 --> 00:44:09,274 ‫- مفهوم. ‫- نريد قفصاً لراقصات التعري. 875 00:44:09,358 --> 00:44:10,651 ‫- مفهوم. ‫- نريد صندوقاً كبيراً 876 00:44:10,734 --> 00:44:13,529 ‫يخرج منه قضيب بطول 7.5 متر ‫في نهاية العرض. 877 00:44:13,612 --> 00:44:15,113 ‫- هذا سهل. أجل. لا مشكلة. ‫- أليس كذلك؟ 878 00:44:15,197 --> 00:44:16,615 ‫وفجأة، 879 00:44:16,698 --> 00:44:20,035 ‫وصلنا إلى "ميسولا" في "مونتانا" ‫لتقديم عرضنا الأول ووجدناها. 880 00:44:29,586 --> 00:44:32,297 ‫"مايك دي"، قم بالحركة الراقصة! 881 00:44:32,840 --> 00:44:35,843 ‫كنا نرقص وكنا متحمسين. 882 00:44:36,718 --> 00:44:40,430 ‫لم نكن نعرف من سيأتي لمشاهدتنا. 883 00:44:41,265 --> 00:44:44,393 ‫ولم نظن أن فتيان الأخويات الجامعية 884 00:44:44,476 --> 00:44:46,270 ‫الذين سخرنا منهم سيأتون. 885 00:44:46,353 --> 00:44:50,566 ‫ولكن تبيّن أنهم كانون يحبون أغنية ‫"فايت فور يور رايت (تو بارتي)". 886 00:44:50,649 --> 00:44:53,026 ‫أتعلمون؟ أحببنا أن نكون محبوبين. 887 00:44:53,110 --> 00:44:56,947 ‫فتباً لذلك! أعطوني زجاجة مشروب! لنثمل! 888 00:44:58,907 --> 00:45:03,537 ‫تحقق كل ما قال "راسل" إنه سيحصل. 889 00:45:03,620 --> 00:45:07,916 ‫كان يظهر دائماً في مدينة عشوائية ‫خلال جولتنا ويذكرنا بذلك ويقول، 890 00:45:08,000 --> 00:45:10,002 ‫"أترون؟ قلت لكم يا سفلة! 891 00:45:10,085 --> 00:45:12,546 ‫ستصبحون أشهر من رقائق (كابن كرانش)." 892 00:45:13,755 --> 00:45:15,757 ‫كانت العروض تكبر أكثر وأكثر. 893 00:45:15,841 --> 00:45:18,594 ‫كنا نؤدي أمام ألف شخص في ليلة، ‫وأمام ألفين في الليلة التالية. 894 00:45:18,677 --> 00:45:21,221 ‫- "شيكاغو" و"أتلانتا"... ‫- "ميامي". 895 00:45:21,305 --> 00:45:22,514 ‫"ميامي". 896 00:45:23,140 --> 00:45:24,141 ‫- "ميونيخ". ‫- "ميونيخ". 897 00:45:24,224 --> 00:45:25,225 ‫"هيوستن". 898 00:45:25,309 --> 00:45:28,145 ‫عروض وفنادق وحفلات بعد العروض ‫وحفلات بعد الحفلات. 899 00:45:28,228 --> 00:45:34,193 ‫كنا نستمتع بوقتنا لأقصى الحدود ‫وكانت الأمور في أوجها. 900 00:45:37,321 --> 00:45:39,531 ‫صُنفت أسطوانة "لايسنسد تو إيل" 901 00:45:39,615 --> 00:45:43,493 ‫على أنها أسطوانة الانطلاق الأسرع مبيعاً ‫في تاريخ شركة الإنتاج. 902 00:45:43,577 --> 00:45:45,662 ‫- هؤلاء... ‫- "بيستي بويز". 903 00:45:45,746 --> 00:45:47,039 ‫أحسنت! 904 00:45:51,627 --> 00:45:53,629 ‫"قدم على الدواسة ‫لا للمعدن المزيف 905 00:45:53,712 --> 00:45:55,923 ‫المحرك يعمل بسخونة ‫تفوق الإبريق المغلي" 906 00:45:56,006 --> 00:45:59,510 ‫عام 1987، سيغزو "بيستي بويز" ‫"أمريكا". 907 00:46:01,428 --> 00:46:03,847 ‫"في الموقع ‫في جولة في أنحاء الأمة 908 00:46:03,931 --> 00:46:06,350 ‫(بيستي بويز) دائماً في إجازة" 909 00:46:06,433 --> 00:46:09,144 ‫كيف التقيتم أنتم الـ3؟ ‫في معهد "جوليارد" للفنون؟ 910 00:46:11,271 --> 00:46:13,690 ‫"لا مزاح ‫سآخذ مالكم 911 00:46:13,774 --> 00:46:16,193 ‫سأسافر من الشرق للغرب ‫لأشاهد رقص الفتيات" 912 00:46:16,276 --> 00:46:18,153 ‫"فيما تعملون ‫من الـ9 حتى الـ5 913 00:46:18,237 --> 00:46:21,198 ‫(بيستي بويز) في الحديقة ‫يشعلون المسرح" 914 00:46:21,281 --> 00:46:24,660 ‫ولكن كان هناك أمر غريب يحصل ‫في خضم ذلك. 915 00:46:24,743 --> 00:46:29,581 ‫بعد أن كنا نسخر من رواد الحفلات، ‫أصبحنا منهم. 916 00:46:29,665 --> 00:46:31,291 ‫لنضرب رؤوسنا ببعضها! 917 00:46:35,337 --> 00:46:36,839 ‫كيف الحال يا قناة "إم تي في"؟ 918 00:46:36,922 --> 00:46:39,383 ‫- نحن فريق "بيستي بويز"! ‫- أجل! 919 00:46:39,466 --> 00:46:43,345 ‫الأغاني التي كتبناها من باب المزاح ‫اتخذت منحى جديداً بالكامل. 920 00:46:44,096 --> 00:46:47,099 ‫مثلاً، أصدرنا أغنية في أسطوانتنا الأولى 921 00:46:47,182 --> 00:46:51,144 ‫كان يُفترض أن تكون دعابة سخيفة وساخرة، 922 00:46:51,228 --> 00:46:53,230 ‫ولكنها طبعاً لم تكن طريفة لهذه الدرجة. 923 00:46:53,814 --> 00:46:55,941 ‫سأتلو لكم كلمات الأغنية. 924 00:46:56,942 --> 00:47:00,529 ‫"الفتيات لتنظيف الأطباق." 925 00:47:01,154 --> 00:47:03,532 ‫"الفتيات لتنظيف غرفتي." 926 00:47:04,366 --> 00:47:06,618 ‫"الفتيات لغسل ملابسي." 927 00:47:07,327 --> 00:47:10,581 ‫"الفتيات وفي الحمام. الفتيات." 928 00:47:18,964 --> 00:47:21,633 ‫لم نكن نعرف ما كان طريفاً ‫وما ليس طريفاً آنذاك. 929 00:47:21,717 --> 00:47:24,178 ‫لقد اختلطت علينا الأمور بشدة. 930 00:47:27,598 --> 00:47:30,601 ‫اختلطت علينا الأمور. 931 00:47:30,684 --> 00:47:35,731 ‫إذ حصلت على استراحة من الجولة ‫ولكنني لم أتصل بأصدقائي حتى. 932 00:47:35,814 --> 00:47:38,317 ‫لأنني لم أعد أعرف كيف أتواصل معهم. 933 00:47:38,400 --> 00:47:42,154 ‫لم أعد أعرف الشخص الذي أصبحت عليه. 934 00:47:42,237 --> 00:47:45,616 ‫أتذكّر مرة تحديداً ‫حين رأيت "كايت شيلينباخ" في متجر بقالة. 935 00:47:46,283 --> 00:47:47,367 ‫ولم ألق عليها التحية. 936 00:47:48,410 --> 00:47:50,078 ‫ربما لم ترني. لا أعرف. 937 00:47:50,162 --> 00:47:51,288 ‫ولكن إن رأتني، 938 00:47:51,371 --> 00:47:55,167 ‫فهي حتماً رأت نسخة مختلفة مني. 939 00:47:55,959 --> 00:47:58,629 ‫أتذكر أنني كنت في مؤخرة المتجر ‫بالقرب من الثلاجات. 940 00:47:58,712 --> 00:48:00,422 ‫وكانت في مقدمة المتجر تدفع ثمن مشترياتها. 941 00:48:00,506 --> 00:48:03,008 ‫وكانت تضحك وتستمتع بوقتها مع صديقتها. 942 00:48:03,842 --> 00:48:06,053 ‫وأظن أنني لم ألق عليها التحية ‫لأنني شعرت بالإحراج، 943 00:48:06,136 --> 00:48:07,804 ‫بعد أن أدركت كم تغيّرت. 944 00:48:10,849 --> 00:48:12,309 ‫وبالحديث عن التغيير، 945 00:48:12,768 --> 00:48:16,605 ‫أريد أن أستطرد قليلاً ‫لأعتذر لأخي "ماثيو" 946 00:48:16,688 --> 00:48:18,565 ‫عن الفترة التي كنت أناديه فيها "نقود" 947 00:48:18,649 --> 00:48:20,776 ‫حين كنا نحاول أن نجري حديثاً جدياً. 948 00:48:20,859 --> 00:48:23,028 ‫كنت أقول له، "يا (نقود)! ‫لا أعرف يا (نقود)!" 949 00:48:23,111 --> 00:48:26,990 ‫كان يجيبني، "ماذا تفعل بحق الجحيم؟ ‫نحن نتحدث وحسب." 950 00:48:27,950 --> 00:48:29,076 ‫على أي حال. 951 00:48:29,159 --> 00:48:31,537 ‫آسف يا "ماثيو". ‫كان هذا تصرف دنيئاً من قبلي. 952 00:48:33,080 --> 00:48:37,584 ‫ونصل بذلك إلى الفصل 5: ‫"قضبان في صندوق". 953 00:48:37,668 --> 00:48:38,836 ‫"الفصل 5: ‫قضبان في صندوق" 954 00:48:38,919 --> 00:48:42,965 ‫كانت أسطوانتنا تحقق مبيعات هائلة ‫وكانت العروض تزداد جنوناً. 955 00:48:43,048 --> 00:48:44,633 ‫الكثير من الكحول والكثير من السُباب. 956 00:48:44,716 --> 00:48:48,345 ‫في جنوب البلاد، حاولوا منع عرضنا ‫بسبب التصرفات الفاحشة. 957 00:48:48,428 --> 00:48:51,974 ‫كنا حرفياً نتسلل للخروج من المسرح ‫بعد الحفلة ونركب الشاحنة، 958 00:48:52,057 --> 00:48:54,726 ‫ونعبر حدود الولاية مسرعين ‫كي لا يُلقوا القبض علينا. 959 00:48:54,810 --> 00:48:56,478 ‫كانت الصحافة البريطانية موجودة آنذاك، 960 00:48:56,562 --> 00:48:58,230 ‫وكتبوا قصصاً كثيرة عنا. 961 00:48:58,313 --> 00:49:01,316 ‫ومع حلول موعد حفلنا في "إنكلترا"، 962 00:49:01,400 --> 00:49:03,277 ‫لفّقوا كل تلك القصص عنا، 963 00:49:03,360 --> 00:49:05,654 ‫ونشروها على الصفحات الأولى ‫في صحف حقيقية. 964 00:49:05,737 --> 00:49:06,905 ‫"نجوم (بوب) يسخرون من أطفال يحتضرون." 965 00:49:06,989 --> 00:49:10,242 ‫الغريب هو أن البعض كان يتوّقع ‫أن نكون معتوهين. 966 00:49:11,326 --> 00:49:15,831 ‫لم نفعل ذلك فعلاً. ‫ملاحظة هامشية، لم يحدث ذلك. 967 00:49:16,331 --> 00:49:18,792 ‫"نكره (إنكلترا)! ‫أجل، هؤلاء هم (بيستي بويز)" 968 00:49:22,296 --> 00:49:26,466 ‫لكن يعجبني العنوان. ‫كتبوا "(هورويتز) الفظيع". 969 00:49:26,550 --> 00:49:28,135 ‫- يعجبني هذا ولكن... ‫- أجل. 970 00:49:28,218 --> 00:49:31,054 ‫من المؤسف أن اللقب لم يبق. 971 00:49:31,138 --> 00:49:32,806 ‫- "(هورويتز) الفظيع"؟ ‫- أجل، هذا اسم جيد. 972 00:49:32,890 --> 00:49:35,309 ‫عُقد اجتماع للبرلمان فعلياً، 973 00:49:35,392 --> 00:49:37,603 ‫ليقرّروا إن كانوا سيسمحون لنا ‫بدخول "المملكة المتحدة" أم لا. 974 00:49:37,686 --> 00:49:38,604 ‫"ارحلوا يا فريق (بيستيز)" 975 00:49:38,687 --> 00:49:39,855 ‫جدياً، 976 00:49:39,938 --> 00:49:44,151 ‫كل مدينة زرناها في الجولة، ‫كوّنت الجماهير... 977 00:49:44,234 --> 00:49:45,986 ‫"لا تساوون شيئاً يا سفلة، 978 00:49:46,069 --> 00:49:48,655 ‫مقارنة بنا!" كانت هذه الأجواء. 979 00:49:49,364 --> 00:49:53,368 ‫وحين وصلنا إلى الحفل الأخير في "ليفربول"، 980 00:49:53,452 --> 00:49:55,329 ‫أفلتت الأمور من السيطرة. 981 00:49:55,746 --> 00:49:56,663 ‫"(بيستيز) وسط أعمال شغب وغضب" 982 00:49:56,747 --> 00:49:59,499 ‫مع بداية الأغنية الأولى ‫في حفلتنا في "ليفربول"، 983 00:49:59,583 --> 00:50:02,961 ‫بدأت الجماهير تؤدي أناشيد كرة القدم ‫ورمونا بالنفايات. 984 00:50:03,045 --> 00:50:05,839 ‫ثم بدؤوا يرموننا بعبوات الجعة بكثافة... 985 00:50:05,923 --> 00:50:07,674 ‫يا للهول! بحقك يا "مايك". 986 00:50:08,258 --> 00:50:11,178 ‫انهمرت علينا عبوات وزجاجات الجعة. 987 00:50:11,678 --> 00:50:15,516 ‫وفي منتصف الحفلة، غادرنا وعدنا إلى "لندن". 988 00:50:15,599 --> 00:50:16,808 ‫"(بيستي بويز) يهربون ‫بعد هجوم بالجعة" 989 00:50:16,892 --> 00:50:19,353 ‫بعد كل هذا، تظنون أننا كنا سنأخذ استراحة. ‫أليس كذلك؟ 990 00:50:19,436 --> 00:50:21,438 ‫لكي ندع الأمور تهدأ قليلاً. 991 00:50:21,522 --> 00:50:22,523 ‫ولكننا لم نفعل. 992 00:50:22,606 --> 00:50:26,235 ‫انطلقنا من هذه الأجواء باتجاه "اليابان". 993 00:50:26,318 --> 00:50:27,694 ‫وبعد جولتنا في "اليابان"، 994 00:50:27,778 --> 00:50:31,323 ‫عدنا إلى "الولايات المتحدة" ‫وقمنا بجولة أخرى فيها. 995 00:50:31,406 --> 00:50:32,574 ‫من دون استراحة. 996 00:50:33,742 --> 00:50:34,910 ‫لم نتوقف. 997 00:50:35,661 --> 00:50:37,704 ‫قال "راسل"، "ستتابعون الجولة. 998 00:50:37,788 --> 00:50:40,999 ‫ستجنون الكثير من المال ‫وستصبحون نجوم (روك) سعداء." 999 00:50:41,083 --> 00:50:43,210 ‫"حسناً يا (راسل)، كما تريد." 1000 00:50:46,255 --> 00:50:47,673 ‫كان مدير أعمالنا. 1001 00:50:47,756 --> 00:50:51,635 ‫وإن قال إن علينا متابعة الجولة، ‫فهذا ما سنفعله. 1002 00:50:52,719 --> 00:50:54,429 ‫لم نشكّك في الأمر كثيراً. 1003 00:50:54,513 --> 00:50:57,599 ‫شعرنا بأن علينا أن نقوم بجولة ونفعل هذا. 1004 00:50:57,683 --> 00:51:00,477 ‫ولكننا لم نكن ناضجين بما يكفي ‫لكي نعبّر 1005 00:51:00,561 --> 00:51:03,105 ‫عن كوننا لم نعد نحب أغنياتنا. 1006 00:51:03,730 --> 00:51:05,524 ‫وهذا شعور بشع جداً. 1007 00:51:06,567 --> 00:51:10,070 ‫كان "ياوخ" أول من بدأ يُظهر علامات ‫على أنه لا يرغب في التواجد هناك. 1008 00:51:10,988 --> 00:51:13,448 ‫كنا نستمتع معاً كأصدقاء. 1009 00:51:13,991 --> 00:51:16,326 ‫ولكن بدأ العرض يبدو أنه يقتصر على ذلك. 1010 00:51:16,410 --> 00:51:17,411 ‫مجرد عرض. 1011 00:51:17,995 --> 00:51:19,121 ‫خدعة لعينة! 1012 00:51:20,372 --> 00:51:21,832 ‫كنا جميعنا متعبين. 1013 00:51:22,749 --> 00:51:24,126 ‫اشتقنا لعائلاتنا. 1014 00:51:24,668 --> 00:51:25,919 ‫اشتقنا للعودة إلى ديارنا. 1015 00:51:26,837 --> 00:51:29,798 ‫اشتقنا لأمور بسيطة، ‫كالذهاب إلى المتجر لشراء سندويش. 1016 00:51:30,465 --> 00:51:32,801 ‫اشتقنا إلى أن نعود إلى سابق عهدنا. 1017 00:51:33,510 --> 00:51:36,597 ‫كل السخافات التي كنا نتفوّه بها ‫وقفص الراقصات 1018 00:51:36,680 --> 00:51:39,516 ‫والجعة اللعينة والقضيب في الصندوق... 1019 00:51:39,600 --> 00:51:41,977 ‫أصبح العرض كله يُشعرنا بالإحراج. 1020 00:51:43,061 --> 00:51:45,230 ‫كنا نتلاشى. 1021 00:51:45,314 --> 00:51:48,233 ‫بلمح البصر، انتقل فريق "بيستي بويز" 1022 00:51:48,317 --> 00:51:51,069 ‫من كونه كالشاب الطريف ‫الذي يضع قنديلاً على رأسه 1023 00:51:51,153 --> 00:51:55,157 ‫ليصبح كالشاب البشع والثمل ‫الذي يحاول الناس إخراجه من بيتهم. 1024 00:51:55,240 --> 00:51:57,993 ‫مثل فيلم "غراوندهوغ داي" لـ"بيل موراي". 1025 00:51:58,535 --> 00:52:01,788 ‫حيث يعيش اليوم نفسه يوماً تلو الآخر. 1026 00:52:02,623 --> 00:52:05,083 ‫ولكن في فيلمنا، كان القضيب اللعين 1027 00:52:05,167 --> 00:52:08,587 ‫الذي يخرج ويظهر عالياً في نهاية كل عرض. 1028 00:52:10,172 --> 00:52:15,260 ‫المشكلة هي أننا بنينا الصندوق بأنفسنا ‫ونحن كالقضبان العالقة فيه. 1029 00:52:16,178 --> 00:52:19,389 ‫أصبحنا نتساءل، "كيف سننهي العرض ‫بأسرع ما يمكن 1030 00:52:19,473 --> 00:52:25,395 ‫لكي يعود القضيب السخيف إلى الصندوق ‫ونترجّل عن المسرح؟" 1031 00:52:33,820 --> 00:52:35,614 ‫"(أم تي في)" 1032 00:52:36,448 --> 00:52:38,075 ‫"الأخبار" 1033 00:52:38,158 --> 00:52:39,618 ‫ماذا حصل لـ"بيستي بويز"؟ 1034 00:52:39,701 --> 00:52:42,162 ‫في أواخر عام 1986، ‫أطلقوا أسطوانة "لايسنسد تو إيل"، 1035 00:52:42,246 --> 00:52:44,623 ‫وكانت من أنجح أسطوانات الانطلاق ‫لأي فنان في التاريخ. 1036 00:52:44,706 --> 00:52:47,459 ‫ولكنهم لم يسجلوا أي أسطوانة أخرى وانفصلوا، 1037 00:52:47,543 --> 00:52:50,295 ‫بعد انتهاء جولتهم مع "ران دي إم سي" ‫في نهاية الخريف الماضي. 1038 00:52:50,379 --> 00:52:53,507 ‫في هذه الأيام، يعزف "مايك دي" ‫و"إم سي إيه" مع فرق في "نيويورك". 1039 00:52:53,590 --> 00:52:56,802 ‫أما "آد روك"، فذهب إلى "لوس أنجلوس" ‫ليبدأ مسيرة في التمثيل. 1040 00:53:09,231 --> 00:53:11,400 ‫انتقلت إلى جامعة "شيرمان" حديثاً، صحيح؟ 1041 00:53:12,609 --> 00:53:14,945 ‫أجل، انتقلت إلى هنا خلال الصيف. 1042 00:53:15,028 --> 00:53:16,488 ‫أقيم في هذا المنزل الرائع. 1043 00:53:17,406 --> 00:53:18,949 ‫أتريد مساعدتي لنغسل هذه السيارة؟ 1044 00:53:20,075 --> 00:53:21,076 ‫الآن؟ 1045 00:53:33,881 --> 00:53:34,882 ‫حسناً. 1046 00:53:36,758 --> 00:53:37,885 ‫حسناً، إذاً... 1047 00:53:38,927 --> 00:53:41,638 ‫شاركت في هذا الفيلم بعد جولة أسطوانة ‫"لايسنسد تو إيل". 1048 00:53:42,431 --> 00:53:45,184 ‫اسمه "لوست أنجلز" وهو فيلم مريع. 1049 00:53:45,267 --> 00:53:47,102 ‫لا تبحثوا عنه، رجاءً. 1050 00:53:47,186 --> 00:53:49,021 ‫لا تبحثوا عنه ولا تشاهدوه. 1051 00:53:49,646 --> 00:53:50,689 ‫أرجوكم ألا تفعلوا. 1052 00:53:50,772 --> 00:53:51,773 ‫على أي حال... 1053 00:53:53,233 --> 00:53:54,776 ‫في الأشهر الـ12 الأخيرة من الجولة، 1054 00:53:54,860 --> 00:53:57,946 ‫شعرت بأن إعصاراً مزّقني ‫وانتزعني من شقتي في "نيويورك"، 1055 00:53:58,030 --> 00:54:02,367 ‫وهزّني لأتقيأ في كل أنحاء العالم ‫وأوقعني على رأسي في "هوليوود". 1056 00:54:02,951 --> 00:54:05,245 ‫وحينها تمّ اختياري للتمثيل في هذا الفيلم. 1057 00:54:05,829 --> 00:54:09,583 ‫كان عمري 22 عاماً ‫ولم أكن أعرف ما الذي حصل للتو. 1058 00:54:10,417 --> 00:54:12,961 ‫لم أكن قد تحدثت إلى "آدم" أو "مايك" ‫منذ شهرين. 1059 00:54:13,045 --> 00:54:14,713 ‫لم نتشاجر أو نختلف أو ما شابه. 1060 00:54:14,796 --> 00:54:18,425 ‫ولكنها كانت المرة الأولى ‫التي لا نمضي فيها الوقت معاً. 1061 00:54:18,509 --> 00:54:22,179 ‫أظن أننا كنا بحاجة إلى استراحة ‫ولأن يذهب كل منا في طريقه قليلاً. 1062 00:54:23,013 --> 00:54:26,517 ‫كان "ياوخ" في "نيويورك" ‫وكان مندمجاً مع فرقته "بروكلين". 1063 00:54:27,643 --> 00:54:29,978 ‫وأنا كنت في "لوس أنجلوس" أصوّر الفيلم. 1064 00:54:30,646 --> 00:54:32,147 ‫و"مايك" كان... 1065 00:54:33,023 --> 00:54:34,233 ‫ماذا كنت تفعل يا "مايك"؟ 1066 00:54:34,316 --> 00:54:39,071 ‫صراحةً، كنت أجرّب الكثير من المخدرات. 1067 00:54:39,488 --> 00:54:40,489 ‫صحيح. 1068 00:54:43,784 --> 00:54:48,372 ‫أنا كنت أهرب من الكثير من الأمور. 1069 00:54:48,455 --> 00:54:51,708 ‫كانت أمي قد توفّيت حديثاً ‫قبل إصدار أسطوانة "لايسنسد تو إيل". 1070 00:54:51,792 --> 00:54:54,378 ‫وفرصة الهروب والتحوّل إلى شخص مختلف 1071 00:54:54,461 --> 00:54:56,839 ‫أتت في الوقت المناسب. 1072 00:54:57,673 --> 00:55:01,426 ‫بعد الجولة، استمررت بالهرب من مشاعري. 1073 00:55:01,510 --> 00:55:02,553 ‫"(آدم هورويتز)، 22 عاماً" 1074 00:55:03,053 --> 00:55:05,848 ‫في أحد الأيام بعد التصوير، ‫عدت إلى فندقي 1075 00:55:05,931 --> 00:55:07,182 ‫وقيل لي عند مكتب الاستقبال 1076 00:55:07,266 --> 00:55:09,351 ‫إن طرداً ينتظرني في غرفتي. 1077 00:55:09,852 --> 00:55:13,355 ‫وصلت إلى غرفتي ‫ووجدت علبة كبيرة من "ياوخ". 1078 00:55:14,022 --> 00:55:17,359 ‫فتحت العلبة ووجدت فيها علبة أخرى. 1079 00:55:17,442 --> 00:55:20,070 ‫وعلبة أخرى وأخرى... 1080 00:55:21,280 --> 00:55:24,992 ‫ثم وجدت كيس ثلاجة كبيراً فيه حبوب بن. 1081 00:55:25,617 --> 00:55:28,829 ‫وفي قلب هذه الفوضى، وجدت شريط كاسيت. 1082 00:55:30,372 --> 00:55:33,041 ‫كان الشريط التجريبي لفرقته "بروكلين". 1083 00:55:33,750 --> 00:55:37,254 ‫من الغريب الانتقال من التحدث إلى شخص ما ‫كل يوم لسنوات، 1084 00:55:37,337 --> 00:55:39,965 ‫وفجأة لا تسمع عنه شيئاً لشهرين. 1085 00:55:40,048 --> 00:55:42,801 ‫كان من الرائع أنه أرسل لي شريط موسيقاه. 1086 00:55:43,302 --> 00:55:46,138 ‫فعل ذلك لنكون على تواصل باعتبارنا صديقين. 1087 00:55:46,930 --> 00:55:48,891 ‫ولكن هذا جعلني أتوقف وأفكر قليلاً. 1088 00:55:48,974 --> 00:55:50,976 ‫ربما هذا ما يفعله وحسب. 1089 00:55:51,059 --> 00:55:53,812 ‫ربما انتهى من فريق "بيستي بويز" ‫ولم نعد فريقاً غنائياً. 1090 00:55:54,313 --> 00:55:59,193 ‫وتبيّن أننا لم نكن فريقاً ‫لأن "ياوخ" انسحب. 1091 00:55:59,276 --> 00:56:02,613 ‫لم يخبرنا بالأمر إلا بعد سنتين. 1092 00:56:03,113 --> 00:56:05,616 ‫كان قد سئم كونه الشاب الثمل في الحفلة. 1093 00:56:05,699 --> 00:56:08,118 ‫قال "ياوخ" إن "راسل" ‫لم يحاول أن يستمع إليه، 1094 00:56:08,202 --> 00:56:10,662 ‫واستمر في محاولة إقناعه ‫بأن الأمور على ما يرام، 1095 00:56:10,746 --> 00:56:12,372 ‫وبأن عليه العودة ومتابعة الجولة، 1096 00:56:12,456 --> 00:56:15,250 ‫ويضع الماء في عبوة جعة ويرشّها، 1097 00:56:15,334 --> 00:56:17,544 ‫ويقوم بأمور هزلية أخرى. 1098 00:56:17,628 --> 00:56:19,046 ‫كان "ياوخ" قد اكتفى. 1099 00:56:19,129 --> 00:56:21,673 ‫فقال لـ"راسل"، "أنا أنسحب." 1100 00:56:21,757 --> 00:56:26,053 ‫وفي خضم هذا الجنون كله، ‫لم نعد نتقاضى أرباح حقوق ملكية. 1101 00:56:26,720 --> 00:56:28,305 ‫كسبنا المال من تقديم عروض، 1102 00:56:28,388 --> 00:56:31,016 ‫عروض ضخمة مثل عروض "ماديسون سكوير غاردن". 1103 00:56:31,099 --> 00:56:36,104 ‫ولكن لم نحصل على أي مبلغ ‫من أسطوانة "لايسنسد تو إيل" الناجحة. 1104 00:56:36,188 --> 00:56:38,941 ‫الأسطوانة اللعينة التي ألّفها أصدقاء معاً. 1105 00:56:39,024 --> 00:56:41,860 ‫بل استمتعوا وتسلوا كثيراً في تأليفها. 1106 00:56:41,944 --> 00:56:43,779 ‫وأمضوا ساعات من الضحك معاً 1107 00:56:43,862 --> 00:56:48,659 ‫في المقاهي والنوادي والاستديوات ‫والمهاجع وسيارات الأجرة والحفلات... 1108 00:56:48,742 --> 00:56:51,078 ‫ولكن الآن، ولسبب ما، 1109 00:56:51,161 --> 00:56:55,123 ‫قررت شركة الإنتاج ألا تدفع لنا. 1110 00:56:55,666 --> 00:56:58,585 ‫"ريك" و"راسل"، صديقانا. "ديف جام". 1111 00:56:59,169 --> 00:57:01,088 ‫كنا معهما منذ البداية. 1112 00:57:01,630 --> 00:57:05,342 ‫شعرنا بأن نجاح "ديف جام" كان نجاحاً لنا ‫والعكس بالعكس. 1113 00:57:05,425 --> 00:57:07,010 ‫لأننا جميعنا أصدقاء. 1114 00:57:07,094 --> 00:57:09,763 ‫يُزعم أن "راسل" قال إننا خرقنا عقدنا، 1115 00:57:09,847 --> 00:57:13,058 ‫لأننا لم نبدأ بتسجيل أسطوانة جديدة ‫مع "ديف جام" بعد. 1116 00:57:13,517 --> 00:57:17,104 ‫أراد "راسل" أن يُصدر جزءاً ثانياً ‫من "فايت فور يور رايت (تو بارتي)". 1117 00:57:17,187 --> 00:57:18,188 ‫حين وقّع "راسل" عقداً معنا، 1118 00:57:18,272 --> 00:57:22,067 ‫ظننا أنه يؤمن بأننا سنحقّق نجاحاً أكبر. 1119 00:57:22,150 --> 00:57:26,488 ‫ولكن عند التفكير في الأمر، أراد أن يظهر ‫3 مؤدي "راب" من البيض على قناة "إم تي في". 1120 00:57:26,572 --> 00:57:28,365 ‫كان ليفعل ذلك مع أيّ أحد. 1121 00:57:29,908 --> 00:57:32,244 ‫على أي حال، لنعد إليّ. "لوس أنجلوس". 1122 00:57:33,495 --> 00:57:35,664 ‫كنت هناك وأعمل على هذا المشروع. 1123 00:57:35,747 --> 00:57:38,333 ‫في الواقع... جارني يا "سبايك" قليلاً. 1124 00:57:38,417 --> 00:57:41,253 ‫هل يمكننا أن نرى هذا المشهد ‫حيث يسقط "آدم" في حوض السباحة؟ 1125 00:57:41,336 --> 00:57:43,130 ‫- لا، يمكننا... ‫- أيمكننا رؤيته مجدداً؟ 1126 00:57:48,385 --> 00:57:50,554 ‫ولكن اعرضه عدة مرات على التوالي. 1127 00:57:50,637 --> 00:57:51,722 ‫عدة مرات. 1128 00:57:56,560 --> 00:57:59,188 ‫لم أقد سيارة وأسقطها في حوض سباحة قط. 1129 00:57:59,271 --> 00:58:00,856 ‫- أجل، هذا واضح. ‫- حسناً. 1130 00:58:00,939 --> 00:58:04,276 ‫ولكن أظن أنني لو فعلت ذلك، 1131 00:58:04,359 --> 00:58:07,487 ‫وحين شعرت بأن السيارة ‫ستسقط في حوض السباحة، 1132 00:58:07,571 --> 00:58:12,242 ‫فلن يكون ردّ فعلي أشبه بتجربة جنسية مثيرة. 1133 00:58:15,037 --> 00:58:16,788 ‫لا أعرف ولكن هذا مثير جداً. 1134 00:58:16,872 --> 00:58:18,373 ‫لا أعرف ماذا أقول غير ذلك. 1135 00:58:20,167 --> 00:58:22,336 ‫على أي حال... كنت في "هوليوود". 1136 00:58:22,419 --> 00:58:24,087 ‫كفى! 1137 00:58:26,924 --> 00:58:30,886 ‫كنت في "هوليوود" وكنت في حفلة كبرى. 1138 00:58:30,969 --> 00:58:33,972 ‫وكنت أمضي الوقت عند حوض السباحة ‫كما هي العادة في حفلات "هوليوود". 1139 00:58:34,640 --> 00:58:38,310 ‫وسمعت موسيقى رائعة تصدر من مكان ما. 1140 00:58:41,438 --> 00:58:44,858 ‫تساءلت، "ما هذا؟" ‫حاولت أن أعرف مصدر الموسيقى، 1141 00:58:44,942 --> 00:58:47,444 ‫ورحت أمشي في الحفلة بحثاً عن مصدرها. 1142 00:58:47,528 --> 00:58:49,196 ‫- شمبانيا يا سيدي؟ ‫- شكراً يا "مايك دي". 1143 00:58:50,072 --> 00:58:52,533 ‫هكذا أمشي في حفلات "هوليوود". 1144 00:58:53,450 --> 00:58:54,785 ‫"دوني والبرغ"؟ مرحباً. كيف الحال؟ 1145 00:58:54,868 --> 00:58:55,994 ‫هل انتهيت من هذا؟ 1146 00:58:56,787 --> 00:59:00,707 ‫تبعت الصوت محاولاً أن أعرف مصدره، 1147 00:59:00,791 --> 00:59:02,376 ‫ووصلت إلى جهاز تشغيل أشرطة كاسيت. 1148 00:59:02,960 --> 00:59:05,379 ‫وعند جهاز تشغيل أشرطة الكاسيت، ‫كان "مات دايك"، 1149 00:59:05,462 --> 00:59:07,172 ‫والأخوان "داست". 1150 00:59:07,256 --> 00:59:08,674 ‫"(مات دايك) - الأخوان (داست)" 1151 00:59:08,757 --> 00:59:10,592 ‫وقالوا إنهم ألّفوا هذه الموسيقى. 1152 00:59:10,676 --> 00:59:14,346 ‫كانت الموسيقى رائعة لدرجة ‫أنني اتصلت بـ"آدم" و"مايك" في اليوم التالي 1153 00:59:14,429 --> 00:59:17,766 ‫وقلت، "يجب أن تأتيا إلى (لوس أنجلوس) ‫لنقابل هؤلاء الشبان." 1154 00:59:17,850 --> 00:59:18,934 ‫وأتيا بالفعل. 1155 00:59:19,017 --> 00:59:21,311 ‫لم أكن أعرف ما ستكون عليه الأمور ‫حين يأتيان، 1156 00:59:21,395 --> 00:59:24,439 ‫لأننا لم نر بعضنا منذ أشهر. 1157 00:59:24,523 --> 00:59:27,943 ‫ولكن حين وصلا، ‫كانت الأمور كما يجب أن تكون. 1158 00:59:28,026 --> 00:59:30,195 ‫أمضينا الوقت معاً ‫واستمعنا إلى هذه الموسيقى. 1159 00:59:30,696 --> 00:59:33,824 ‫كل الأمور الأخرى التي كنا نفعلها ‫كانت جيدة. 1160 00:59:33,907 --> 00:59:38,370 ‫"بروكلين"، فرقة "ياوخ" ‫ومشاركتي في الفيلم و"مايك" على طبيعته. 1161 00:59:40,163 --> 00:59:41,999 ‫ولكن هذا ذكّرني 1162 00:59:42,082 --> 00:59:44,960 ‫بأن ما علينا فعله هو إحياء "بيستي بويز" ‫وإعادتها إلى حياتنا. 1163 00:59:45,043 --> 00:59:46,128 ‫بنظري. 1164 00:59:49,590 --> 00:59:52,217 ‫واتخذنا قراراً واعياً جداً ‫بدءاً من تلك اللحظة. 1165 00:59:52,801 --> 00:59:57,681 ‫لن نسمح لأي مدير أعمال ولا منتج ‫ولا شركة إنتاج باتخاذ القرارات. 1166 00:59:57,764 --> 00:59:59,766 ‫بل نحن الـ3 فقط. 1167 01:00:04,771 --> 01:00:05,647 ‫وهكذا... 1168 01:00:06,982 --> 01:00:11,445 ‫لا يحدث كثيراً في الحياة ‫أن تدرك أنك تبدأ مرحلة جديدة. 1169 01:00:11,528 --> 01:00:13,947 ‫الفصل 6: "فصل جديد". 1170 01:00:14,031 --> 01:00:17,034 ‫"الفصل 6: ‫فصل جديد" 1171 01:00:17,117 --> 01:00:20,954 ‫الموسيقى التي ألفها الأخوان "داست" ‫كانت مدهشة، 1172 01:00:21,038 --> 01:00:24,333 ‫وألهمتنا كثيراً لكي نؤلف أسطوانة أخرى. 1173 01:00:24,416 --> 01:00:27,503 ‫ولكن في الواقع، لنبقى فريقاً غنائياً، 1174 01:00:27,586 --> 01:00:30,130 ‫كان علينا أن نلتقي مع شركات إنتاج جديدة. 1175 01:00:30,214 --> 01:00:31,882 ‫من بينها شركة "كابيتول ريكوردس". 1176 01:00:31,965 --> 01:00:35,344 ‫فالتقينا بمدير الشركة المهم وقال لنا، 1177 01:00:35,427 --> 01:00:38,639 ‫"لم تساهموا بشيء ‫في أسطوانة (لايسنسد تو إيل). لنكن واقعيين. 1178 01:00:38,722 --> 01:00:40,474 ‫(ريك) و(راسل) فعلا كل شيء. 1179 01:00:40,557 --> 01:00:42,351 ‫أنتم من ابتكارهما." 1180 01:00:42,434 --> 01:00:46,146 ‫ولكن في الوقت نفسه، ‫كانوا مستعدين للمراهنة علينا، 1181 01:00:46,230 --> 01:00:49,942 ‫مع أنه من المستبعد جداً أن نقدّم لهم 1182 01:00:50,025 --> 01:00:52,611 ‫جزءاً ثانياً ‫من "فايت فور يور رايت (تو بارتي)". 1183 01:00:52,694 --> 01:00:55,072 ‫هذه الأغنية تحرجنا. 1184 01:00:55,155 --> 01:00:59,535 ‫ولكن لسنا محرجين لدرجة ألا نستخدمها ‫لتأمين عقد تسجيل. 1185 01:01:01,787 --> 01:01:04,998 ‫صحيح؟ فوقّعنا عقد التسجيل ‫ولكننا كنا بحاجة إلى مدير أعمال. 1186 01:01:05,082 --> 01:01:09,086 ‫فاخترنا مدير أعمال ‫ولكن ليس للأسباب الذكية. 1187 01:01:09,419 --> 01:01:13,298 ‫اخترنا هذا الرجل لأنه كان مدير أعمال ‫"كيني روجرز" و"ليونيل ريتشي". 1188 01:01:13,382 --> 01:01:15,133 ‫وظننا أن عرضهما طريف. 1189 01:01:15,926 --> 01:01:19,471 ‫أحياناً، الدعابات الغبية لا تكون دائماً 1190 01:01:19,555 --> 01:01:22,516 ‫الدليل الأفضل لتوجيه مستقبلك المالي. 1191 01:01:22,599 --> 01:01:23,934 ‫اتفقنا؟ 1192 01:01:24,017 --> 01:01:26,436 ‫وكانت لدينا فكرة عظيمة. 1193 01:01:26,520 --> 01:01:29,481 ‫فكرنا أننا إن عشنا جميعنا في بيت واحد، 1194 01:01:29,565 --> 01:01:32,025 ‫فإننا سننجز الكثير. 1195 01:01:32,109 --> 01:01:36,697 ‫فأخذنا المال من عقد شركة التسجيل، 1196 01:01:36,780 --> 01:01:42,369 ‫واستأجرنا بيتاً باهظ الثمن وفاخراً ‫في "هوليوود هيلز". 1197 01:01:43,787 --> 01:01:46,081 ‫ولكن ليس مجرّد أي بيت. 1198 01:01:46,164 --> 01:01:49,418 ‫كان هذا البيت أشبه بمتحف من السبعينيات. 1199 01:01:49,501 --> 01:01:53,505 ‫كان أشبه بمزيج بين مسلسلي ‫"هارت تو هارت" و"لوف بوت"، 1200 01:01:53,589 --> 01:01:55,591 ‫مع "ريغال بيغل" من مسلسل "ثريز كومباني". 1201 01:01:56,675 --> 01:01:59,261 ‫يا رجل، "هارت تو هارت" ‫هو تشبيه مثالي هنا. 1202 01:01:59,344 --> 01:02:00,345 ‫كان هذا رائعاً. 1203 01:02:01,096 --> 01:02:05,350 ‫على أي حال. كان هذا البيت ‫ملكاً لـ"ألكس" و"مادلين غراسهوف". 1204 01:02:05,434 --> 01:02:06,727 ‫- تماماً. ‫- إليكم تفصيل صغير. 1205 01:02:06,810 --> 01:02:09,271 ‫في المنزل، كانت هناك خزانة مقفلة. 1206 01:02:09,354 --> 01:02:12,232 ‫وكما تعرفون، حين تكونون ‫في الـ20 من العمر، 1207 01:02:12,316 --> 01:02:16,612 ‫وتكونون فضوليين جداً ومنتشين جداً ‫وهناك خزانة مقفلة، 1208 01:02:17,237 --> 01:02:18,405 ‫ماذا تفعلون؟ 1209 01:02:18,488 --> 01:02:20,199 ‫تفتحون الخزانة اللعينة ركلاً. 1210 01:02:20,282 --> 01:02:21,491 ‫تريدون معرفة ماذا بداخلها. 1211 01:02:21,575 --> 01:02:25,537 ‫داخل الخزانة، وجدنا أغراضاً ‫لـ"مادلين غراسهوف"، 1212 01:02:25,621 --> 01:02:29,333 ‫جميع ملابسها الرائعة من السبعينيات. 1213 01:02:29,416 --> 01:02:30,751 ‫أعني... 1214 01:02:30,834 --> 01:02:32,544 ‫أجل. 1215 01:02:32,628 --> 01:02:37,216 ‫أعني معاطف طويلة ‫بنقشات مربعة من جلد "السويد". 1216 01:02:37,299 --> 01:02:39,384 ‫وبذلات من قماش الساتان. 1217 01:02:39,468 --> 01:02:42,721 ‫كل شيء بألوان قوية ورائعة. 1218 01:02:42,804 --> 01:02:46,266 ‫قبعات من الفراء وسترات مميزة. 1219 01:02:46,350 --> 01:02:48,435 ‫هل كنتم ستفضلون الذهاب لتناول الفطور، 1220 01:02:48,519 --> 01:02:51,146 ‫بملابس تشبه ملابس "أوسكار ماديسون"؟ 1221 01:02:51,230 --> 01:02:53,857 ‫أم تفضلون تناول الفطور بهذه الملابس؟ 1222 01:02:56,527 --> 01:02:58,820 ‫هذا المنزل الذي أقمنا فيه. وهذا "مايك". 1223 01:02:58,904 --> 01:03:00,113 ‫تبدو رائعاً. 1224 01:03:00,197 --> 01:03:01,406 ‫شكراً يا "آدم". 1225 01:03:01,490 --> 01:03:05,619 ‫إن كان لديكم حوض سباحة ‫وليس لديكم جسر يمر فوقه، فقد فشلتم. 1226 01:03:06,119 --> 01:03:08,038 ‫ولكن اسمعوا. لم تكن غرفتي داخل المنزل. 1227 01:03:08,121 --> 01:03:10,832 ‫بل كانت غرفة جانبية غريبة هنا. 1228 01:03:10,916 --> 01:03:13,126 ‫وفي حوض السباحة، كانت هناك نافذة صغيرة 1229 01:03:13,210 --> 01:03:16,839 ‫تطلّ مباشرة على غرفتي، ‫ومن الغرفة إلى حوض السباحة. 1230 01:03:16,922 --> 01:03:19,049 ‫وكل يومين، في الساعة الـ6 صباحاً، 1231 01:03:19,132 --> 01:03:20,801 ‫كنت أسمع صوتاً قوياً، 1232 01:03:20,884 --> 01:03:22,928 ‫وأستيقظ لأرى هذا. 1233 01:03:25,430 --> 01:03:27,641 ‫كان "ياوخ" يقول، "حان وقت الفطور!" 1234 01:03:28,892 --> 01:03:32,688 ‫إذاً كنا نستيقظ يومياً ‫في منزل "غراسهوف" الجنوني، 1235 01:03:32,771 --> 01:03:33,981 ‫ونخرج لتناول الفطور، 1236 01:03:34,064 --> 01:03:36,859 ‫ثم نقابل "مات دايك" والأخوين "داست" ‫في الاستديو. 1237 01:03:40,070 --> 01:03:41,363 ‫كان "مات دايك" منسق أغان. 1238 01:03:41,446 --> 01:03:45,200 ‫وكانت لديه آلاف الأسطوانات ‫المكدّسة في شقته. 1239 01:03:45,284 --> 01:03:47,119 ‫وكان رائعاً. 1240 01:03:47,202 --> 01:03:49,705 ‫لا أعرف. أردنا أن نعرف ما يعرفه. 1241 01:03:49,788 --> 01:03:53,041 ‫كان الأخوان "داست" طالبين ‫في كلية علوم الحاسوب في "كليرمونت". 1242 01:03:53,125 --> 01:03:54,126 ‫"(إي زي مايك)، الميزان" 1243 01:03:54,209 --> 01:03:55,335 ‫كان "إي زي مايك" منسق أغان. 1244 01:03:56,336 --> 01:03:58,046 ‫كان "جون" عبقري حاسوب. 1245 01:03:58,672 --> 01:04:02,301 ‫ولم نكن قد رأينا حاسوباً ‫في استديو تسجيل من قبل. 1246 01:04:02,926 --> 01:04:05,012 ‫وجُنّ جنوننا في العمل على العينات. 1247 01:04:06,054 --> 01:04:07,055 ‫"إنه المكان" 1248 01:04:12,394 --> 01:04:15,355 ‫"(شايك يور رامب) ‫من إخراج (ناثانيال هورنبلوير)" 1249 01:04:15,439 --> 01:04:18,984 ‫فتح الأخوان "داست" ‫عالماً إبداعياً جديداً كاملاً أمامنا. 1250 01:04:19,067 --> 01:04:22,446 ‫كنا نمزج العينات الموسيقية بلا توقف، 1251 01:04:22,529 --> 01:04:26,241 ‫وجعلنا كل أغنية غنية قدر الإمكان ‫بالكلمات والعينات والدعابات. 1252 01:04:26,325 --> 01:04:28,285 ‫كنا نأخذ عنصرين أو 3. 1253 01:04:28,368 --> 01:04:31,205 ‫ونمزجها معاً لتبدو الأغنية كمزيج مركّب. 1254 01:04:31,288 --> 01:04:34,625 ‫ظننا أننا ننجز عملاً متطوراً جداً. 1255 01:04:34,708 --> 01:04:36,960 ‫"أعمل قواداً كالقوادين ‫لديّ مركب آكل فيه القريدس 1256 01:04:37,044 --> 01:04:39,254 ‫لا تشكو ساقي من أي شيء ‫بل أعرج كالراقصين 1257 01:04:39,338 --> 01:04:41,423 ‫ألقوا القبض عليّ في العيد ‫لأنني قفزت على طوف 1258 01:04:41,507 --> 01:04:44,176 ‫صديقي (إم سي إيه) لديه لحية ‫تشبه لحية الماعز 1259 01:04:44,259 --> 01:04:46,261 ‫هذا نداء الديسكو 1260 01:04:46,345 --> 01:04:48,889 ‫("إم سي إيه)، سيقبضون عليّ" 1261 01:04:52,684 --> 01:04:53,810 ‫والآن... 1262 01:04:57,981 --> 01:05:01,026 ‫أتذكر تلك الليلة في منزل "غراسهوف". 1263 01:05:01,109 --> 01:05:05,280 ‫كان "ياوخ" يعزف مزيجاً موسيقياً ‫لما كنا نعمل عليه بصوت مرتفع جداً. 1264 01:05:05,364 --> 01:05:09,201 ‫وكنا نتأمل الأضواء المتلألئة ‫في "لوس أنجلوس" تحتنا. 1265 01:05:09,284 --> 01:05:12,120 ‫وكنا منتشين تماماً. 1266 01:05:12,204 --> 01:05:17,251 ‫واستدار "ياوخ" نحوي وقال، "هذا رائع!" 1267 01:05:17,334 --> 01:05:22,089 ‫وأجبته بكل أناقة، ‫"أجل، هذا مميز جداً يا رجل!" 1268 01:05:23,924 --> 01:05:25,259 ‫وكان هذا صحيحاً. 1269 01:05:25,342 --> 01:05:29,346 ‫لأنه قرابة ذاك الوقت، ‫تحرّر "ياوخ" إبداعياً. 1270 01:05:29,429 --> 01:05:34,142 ‫بدون "ريك" و"راسل"، ‫كنا نفعل كل شيء بأنفسنا. 1271 01:05:34,226 --> 01:05:37,688 ‫فعمل الفريق الغنائي لا يقتصر ‫على تأليف الأغاني وإصدارها. 1272 01:05:37,771 --> 01:05:39,523 ‫هناك جلسات التصوير ‫والجلسات الصحافية وغيرها. 1273 01:05:39,606 --> 01:05:41,191 ‫بعد صدور أسطوانة "لايسنسد تو إيل"، 1274 01:05:41,275 --> 01:05:43,610 ‫آخر ما كنا نرغب فيه ‫هو المشاركة في جلسة تصوير غريبة 1275 01:05:43,694 --> 01:05:45,445 ‫مع شخص غريب لا نعرفه. 1276 01:05:45,529 --> 01:05:48,323 ‫فخطرت لـ"ياوخ" فكرة وقال، ‫"سنلتقط الصور بأنفسنا. 1277 01:05:48,407 --> 01:05:51,451 ‫تأخذ هذه القطعة الصغيرة وتصلها بالكاميرا. 1278 01:05:51,535 --> 01:05:52,578 ‫ثم نلتقط..." 1279 01:05:52,661 --> 01:05:54,788 ‫هذا هنا. صحيح؟ 1280 01:05:54,872 --> 01:05:56,039 ‫أحب صورتك هذه يا "مايك". 1281 01:05:56,748 --> 01:05:57,958 ‫شكراً. 1282 01:05:58,041 --> 01:06:00,794 ‫ثم كان علينا تصميم غلاف الأسطوانة ‫وطبعاً قال "ياوخ"، 1283 01:06:00,878 --> 01:06:06,675 ‫"هذا بسيط. سنستخدم هذه الكاميرا ‫التي نلتقط صورة على مدار 360 درجة 1284 01:06:06,758 --> 01:06:08,510 ‫وسيكون هذا غلاف الأسطوانة." 1285 01:06:08,594 --> 01:06:12,097 ‫حسناً، اسمعوا. نحن معاً كل يوم ودائماً. 1286 01:06:12,181 --> 01:06:17,060 ‫وكان "ياوخ" يعرف بهذه الأمور ‫وكنا دائماً نقول، 1287 01:06:17,144 --> 01:06:20,731 ‫"هذا رائع، كيف يعرف عن هذه الأمور ‫بحق الجحيم؟ هذا غريب." 1288 01:06:21,732 --> 01:06:23,817 ‫وأكرر، حين تصدرون أسطوانة، 1289 01:06:23,901 --> 01:06:29,031 ‫توكل لكم شركة التسجيل المهمة ‫مخرجاً شهيراً ومهماً. 1290 01:06:29,114 --> 01:06:32,075 ‫ولكن طبعاً، معنا... ‫كنا متخوّفين كثيراً آنذاك. 1291 01:06:32,159 --> 01:06:34,411 ‫لم نثق بأحد وقال "ياوخ"، 1292 01:06:34,494 --> 01:06:35,871 ‫"لا، سنحضر عمي، 1293 01:06:35,954 --> 01:06:38,874 ‫مخرج الأفلام السويسري الأسطوري ‫(ناثانيال هورنبلوير). 1294 01:06:38,957 --> 01:06:40,876 ‫سيأتي وسيساعدنا. 1295 01:06:40,959 --> 01:06:43,462 ‫وسيُخرج أغنياتنا المصورة." 1296 01:06:44,046 --> 01:06:47,049 ‫"(لوكينغ داون ذا باريل أوف إي غان)، ‫من إخراج (ناثانيال هورنبلوير)" 1297 01:06:47,132 --> 01:06:48,884 ‫"ياوخ" متواضع في هذا. وأرجع الفضل إلى عمه 1298 01:06:48,967 --> 01:06:50,511 ‫في الكثير من تجاربه وإخراج الأغاني. 1299 01:06:50,594 --> 01:06:52,471 ‫ولكن كان "ياوخ" القوة المحركة. 1300 01:06:54,306 --> 01:06:56,642 ‫في الواقع، في الأغنية المصورة ‫لـ"لوكينغ داون ذا باريل أوف إي غان"، 1301 01:06:56,725 --> 01:06:59,561 ‫هؤلاء نحن نرتدي ملابس "مادلين غراسهوف". 1302 01:06:59,645 --> 01:07:02,022 ‫في ذاك اليوم، ارتدينا مجموعة من ملابسها، 1303 01:07:02,105 --> 01:07:04,358 ‫وخرجنا بالسيارة وصوّرنا أنفسنا. 1304 01:07:04,441 --> 01:07:07,027 ‫فشكراً يا "مادلين" على معروفك. 1305 01:07:08,570 --> 01:07:10,280 ‫"(شادراك) من إخراج (ناثانيال هورنبلوير)" 1306 01:07:10,364 --> 01:07:12,449 ‫"أعطوا الفقراء ‫وأنا سأعطي المصرف 1307 01:07:12,533 --> 01:07:15,285 ‫لأن لديهم قصصاً ‫أكثر من تمسك (جاي دي) بشهرته (سالينجر) 1308 01:07:15,369 --> 01:07:17,538 ‫- أنا حامل اللقب ‫- وأنت تتحداني" 1309 01:07:17,621 --> 01:07:19,665 ‫كان "هورنبلوير" موجوداً دائماً، 1310 01:07:19,748 --> 01:07:22,543 ‫وكان هذا رائعاً لأنه عم "ياوخ"، 1311 01:07:22,626 --> 01:07:25,796 ‫ولكنه كان سكيراً يا "مايك". ‫لا أعرف كيف أصفه غير ذلك. 1312 01:07:25,879 --> 01:07:27,172 ‫كان يحب زجاجة الكحول. 1313 01:07:27,256 --> 01:07:29,049 ‫كنا جميعنا نؤدي دورنا ثم هناك... 1314 01:07:29,132 --> 01:07:32,636 ‫هذا الرجل السويسري غريب الأطوار ‫النائم على الأريكة. 1315 01:07:32,719 --> 01:07:36,181 ‫هذا ما كنا نواجهه بوجود عم "ياوخ". 1316 01:07:36,265 --> 01:07:38,308 ‫أجل، ما زلت أجد هذا غريباً، 1317 01:07:38,392 --> 01:07:41,937 ‫لأنني لست معتاداً على التواجد ‫في هذه الجهة من الكاميرا. 1318 01:07:42,020 --> 01:07:45,566 ‫أفضّل أن أكون خلف الكاميرا. 1319 01:07:47,526 --> 01:07:49,152 ‫ولكنك ترتدي الزي المناسب لذلك. 1320 01:07:49,236 --> 01:07:52,406 ‫هذه الملابس التقليدية في بلادي. 1321 01:07:52,489 --> 01:07:54,449 ‫قد تسخرون منها، 1322 01:07:54,533 --> 01:07:59,246 ‫ولكن يمكنني أن أسخر منكم ‫وأنتم تذهبون إلى مكان ببذلة رسمية، 1323 01:07:59,329 --> 01:08:01,415 ‫وقد أجد هذا سخيفاً. 1324 01:08:01,498 --> 01:08:03,417 ‫ربما أسخر منكم الآن. 1325 01:08:05,919 --> 01:08:10,007 ‫ولكن بين الحشيش والفطور والحفلات، 1326 01:08:10,090 --> 01:08:13,594 ‫أنهينا الأسطوانة والصور الفنية ‫وسلّمنا الأعمال كلها. 1327 01:08:17,430 --> 01:08:18,432 ‫هكذا. 1328 01:08:18,515 --> 01:08:20,850 ‫وكنا متحمّسين. 1329 01:08:20,934 --> 01:08:23,312 ‫أنهينا الأسطوانة وكنا فخورين بها. 1330 01:08:23,395 --> 01:08:25,397 ‫كان الناس سيشترونها ويستمعون إليها، 1331 01:08:25,479 --> 01:08:29,318 ‫وسيرون أننا لسنا مجرد شبان قدّموا ‫"فايت فور يور رايت (تو بارتي)". 1332 01:08:29,401 --> 01:08:32,237 ‫ستتوقعون أننا سنشعر بالتواضع ‫لكوننا اختلفنا مع "ديف جام". 1333 01:08:32,321 --> 01:08:33,529 ‫- لا. ‫- ولكن لا. 1334 01:08:33,613 --> 01:08:34,781 ‫كنا في قمة السعادة. 1335 01:08:34,865 --> 01:08:37,618 ‫كيف الحال؟ نحن "بيستي بويز" ‫في برنامج "يو إم تي في رابس". 1336 01:08:37,701 --> 01:08:38,577 ‫يا رجل! 1337 01:08:38,660 --> 01:08:40,787 ‫"يا فتاة، تعرفين أنها الحقيقة 1338 01:08:41,580 --> 01:08:45,082 ‫(مايك دي) مغرم بك" 1339 01:08:45,167 --> 01:08:46,710 ‫وقبل موعد إطلاق الأسطوانة، 1340 01:08:46,792 --> 01:08:47,961 ‫أجرينا الكثير من المقابلات. 1341 01:08:48,045 --> 01:08:50,255 ‫كنا مستعدين لتقديم عرض ‫في "ماديسون سكوير غاردن"، 1342 01:08:50,339 --> 01:08:51,965 ‫وإظهار إبداعنا. 1343 01:08:53,591 --> 01:08:55,844 ‫وكانت شركة "كابيتول ريكوردس" موافقة. 1344 01:08:55,928 --> 01:08:57,679 ‫بل كانوا متحمّسين أكثر منا حتى. 1345 01:08:57,763 --> 01:08:59,055 ‫فريق "بيستي بويز" ليس... 1346 01:08:59,139 --> 01:09:00,474 ‫"حفل إطلاق أسطوانة (بولز بوتيك)" 1347 01:09:00,557 --> 01:09:02,643 ‫مجرد مفهوم من تصميم شخص آخر. 1348 01:09:03,644 --> 01:09:07,189 ‫ونجاح أسطوانتهم الأولى الهائل، ‫"لايسنسد تو إيل"، 1349 01:09:07,272 --> 01:09:08,273 ‫لم يكن خدعة. 1350 01:09:09,858 --> 01:09:11,902 ‫يقول مؤدو "راب" محترمون 1351 01:09:11,984 --> 01:09:15,572 ‫من "إيزي إي" إلى "‘إم سي هامر" ‫و"بابليك أنومي"، 1352 01:09:15,656 --> 01:09:17,866 ‫إنهم موهوبون فعلاً. 1353 01:09:17,950 --> 01:09:19,618 ‫الموسيقى جديدة جداً. 1354 01:09:20,786 --> 01:09:21,995 ‫يملكون المهارات. 1355 01:09:22,955 --> 01:09:24,163 ‫فكفانا كلاماً. 1356 01:09:24,872 --> 01:09:26,917 ‫لنرفع العلم. 1357 01:09:27,000 --> 01:09:28,210 ‫احذر يا "باتمان". 1358 01:09:28,877 --> 01:09:31,587 ‫ستواجه "بيستي بويز" هذا الصيف. 1359 01:09:32,214 --> 01:09:36,844 ‫وفي 25 يوليو 1989... 1360 01:09:36,926 --> 01:09:39,220 ‫وفيما كان العالم كله ينتظر... 1361 01:09:39,888 --> 01:09:43,934 ‫صدرت أسطوانتنا الجديدة، "بولز بوتيك" و... 1362 01:09:47,479 --> 01:09:48,479 ‫لا شيء. 1363 01:09:50,107 --> 01:09:51,108 ‫صوت صراصير. 1364 01:09:53,109 --> 01:09:55,612 ‫الفصل 7، "صراصير". 1365 01:09:57,155 --> 01:10:00,868 ‫لم تذع أي إذاعة الأغاني الجديدة ولم تعرض ‫"إم تي في" الأغنية المصورة الجديدة. 1366 01:10:00,951 --> 01:10:02,911 ‫لا عروض ولم يبال أحد بنا. 1367 01:10:02,995 --> 01:10:04,121 ‫لقد مضى الجميع قدماً. 1368 01:10:04,788 --> 01:10:07,082 ‫شعرت بأننا قصة شعر ‫كانت رائجة في الصف الـ7، 1369 01:10:07,165 --> 01:10:09,585 ‫وظننا أنها رائعة جداً ‫ولكن يشعر الجميع بالإحراج منها الآن، 1370 01:10:09,668 --> 01:10:11,712 ‫ويريدون الادعاء بأنها لم تحدث. 1371 01:10:11,795 --> 01:10:13,714 ‫أتذكّر بأنني تفاجأت كثيراً 1372 01:10:13,797 --> 01:10:17,384 ‫لأن أسطوانة "بولز بوتيك" ‫لم تحقق نجاحاً أكبر عند صدورها، 1373 01:10:17,467 --> 01:10:20,470 ‫لأنني كنت أشعر حين كنا نؤلفها 1374 01:10:20,554 --> 01:10:22,931 ‫بأنها أفضل بكثير من أسطوانة ‫"لايسنسد تو إيل". 1375 01:10:23,015 --> 01:10:25,142 ‫حين كنا نعمل على أسطوانة "بولز بوتيك"، ‫كنت أفكر، 1376 01:10:25,225 --> 01:10:26,476 ‫"رائع! هذا أفضل بكثير. 1377 01:10:26,560 --> 01:10:29,229 ‫أتخيّل أن هذا سيحقق نجاحاً أكبر بكثير." 1378 01:10:29,313 --> 01:10:33,108 ‫وحين لم تنجح الأسطوانة، ‫قلت في نفسي، "لا أحد يعلم!" 1379 01:10:33,192 --> 01:10:35,402 ‫والآن، لم أعد أحاول أن أخمّن حتى. 1380 01:10:35,485 --> 01:10:38,572 ‫لم يهتم أحد بكوننا أصدرنا أسطوانة جديدة. 1381 01:10:39,114 --> 01:10:45,204 ‫لم يهتم أحد سوى ربما صديقنا القديم، ‫السيد "دون كورنيليوس". 1382 01:10:45,287 --> 01:10:47,372 ‫"بيستيز"! 1383 01:10:48,040 --> 01:10:48,999 ‫كيف حالكم أيها السادة؟ 1384 01:10:49,082 --> 01:10:50,417 ‫- كيف الحال يا "دون"؟ ‫- أنا بخير. 1385 01:10:50,501 --> 01:10:51,710 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً يا "دون". 1386 01:10:51,793 --> 01:10:53,378 ‫- مرحباً. كيف الحال؟ ‫- كيف الحال؟ 1387 01:10:54,338 --> 01:10:55,964 ‫- كيف الحال يا "دون"؟ ‫- بخير. 1388 01:10:56,048 --> 01:10:57,508 ‫- أجل. حسناً. ‫- سلام! 1389 01:10:57,591 --> 01:10:59,092 ‫ولك أيضاً يا أخي. 1390 01:10:59,176 --> 01:11:01,303 ‫يا رجل، ما هو "دون كورنيليوس"؟ 1391 01:11:01,386 --> 01:11:03,847 ‫- "دون كورنيليوس". ‫- أنت اخترعته يا رجل. 1392 01:11:03,931 --> 01:11:05,724 ‫- أنت هو! ‫- "دون كورنيليوس". 1393 01:11:05,807 --> 01:11:09,770 ‫ولكن جدياً، نريد أن نقول ‫إننا ظهرنا في هذا البرنامج من قبل. 1394 01:11:09,853 --> 01:11:12,189 ‫ولكننا نشاهد البرنامج منذ... 1395 01:11:12,272 --> 01:11:15,317 ‫لا يدرك الكثيرون ذلك، ولكن منذ طفولتنا. 1396 01:11:15,400 --> 01:11:16,527 ‫طوال هذه المدة. 1397 01:11:16,610 --> 01:11:19,029 ‫معي أسطوانة "سول تراين". 1398 01:11:19,112 --> 01:11:21,114 ‫حين تكونون في البلدة، 1399 01:11:21,198 --> 01:11:23,575 ‫مرّوا بنا دائماً، اتفقنا؟ 1400 01:11:23,659 --> 01:11:24,660 ‫- حسناً يا رجل. ‫- حسناً. 1401 01:11:24,743 --> 01:11:27,079 ‫"بيستي بويز"! 1402 01:11:28,038 --> 01:11:29,456 ‫"(سول تراين)" 1403 01:11:29,540 --> 01:11:32,209 ‫هدّدت "دون كورنيليوس". لقد واجهته... 1404 01:11:32,292 --> 01:11:33,293 ‫هلّا نعرض هذا مجدداً. 1405 01:11:33,377 --> 01:11:36,296 ‫معي أسطوانة "سول تراين". 1406 01:11:36,839 --> 01:11:38,131 ‫لماذا يا "مايك"؟ 1407 01:11:38,423 --> 01:11:41,969 ‫أرتدي قميصاً غريباً، اتفقنا يا رجل؟ 1408 01:11:42,052 --> 01:11:44,429 ‫تبدو كأنك لا تعرف كيف ترتدي قميصاً. 1409 01:11:45,973 --> 01:11:49,351 ‫نبدو كـ4 أشخاص مختلفين من 4 فرق مختلفة. 1410 01:11:49,810 --> 01:11:52,104 ‫أريد أن ألفت نظرك يا "آدم"، 1411 01:11:52,187 --> 01:11:53,605 ‫بدون أن أنتقدك بشدة، 1412 01:11:53,689 --> 01:11:58,569 ‫ولكن تبدو كأنك ستتقيأ ‫على كتف منسق الأغاني "هوريكاين". 1413 01:11:58,652 --> 01:12:00,112 ‫لست في حالة جيدة. 1414 01:12:00,195 --> 01:12:02,447 ‫أظن أنني كنت سأنام أو سأبكي. 1415 01:12:03,615 --> 01:12:08,120 ‫ويجب أن أعتذر الآن للسيد "دون كورنيليوس"، 1416 01:12:08,203 --> 01:12:13,709 ‫لأنني أتصرف بعدائية غير مبرّرة معه. 1417 01:12:14,251 --> 01:12:17,754 ‫أياً كان ما دخنته، فهي مادة تجعلك... 1418 01:12:17,838 --> 01:12:21,383 ‫لا أعرف. تنظر إلى صديقك المقرب ‫وترغب في لكمه في بطنه 1419 01:12:21,466 --> 01:12:23,051 ‫ثم تركله بركبتك في خصيتيه. 1420 01:12:25,304 --> 01:12:26,597 ‫إنه من النوع الغاضب والعنيف. 1421 01:12:26,680 --> 01:12:29,725 ‫يا للهول يا "مايك"، هذا محدّد جداً. 1422 01:12:29,808 --> 01:12:33,312 ‫أظن أن ما دخنته كان اسمه "ستيفن سيغال". 1423 01:12:36,106 --> 01:12:37,524 ‫يا رفاق، 1424 01:12:37,608 --> 01:12:42,738 ‫إليكم ملاحظة هامشية: عام 1988، ‫ذهبنا لمشاهدة حفل لـ"جيمي كليف". 1425 01:12:43,363 --> 01:12:46,116 ‫وكنا منتشين تماماً في آخر المكان، 1426 01:12:46,200 --> 01:12:47,743 ‫وفي منتصف عرض "جيمي كليف"... 1427 01:12:47,826 --> 01:12:51,830 ‫كنا في الصيف والعرض في الخارج. ‫أوقف الأغنية وقال، "الآن، 1428 01:12:51,914 --> 01:12:55,584 ‫سأدعو إلى المسرح الممثل الكبير والعظيم، 1429 01:12:55,667 --> 01:12:57,169 ‫السيد (ستيفن سيغال)." 1430 01:12:57,252 --> 01:12:58,420 ‫بل قال... 1431 01:12:58,504 --> 01:13:01,673 ‫"الآن، الممثل الكبير والعظيم!" 1432 01:13:02,007 --> 01:13:03,425 ‫عليك أن تقولها باللكنة الجامايكية! 1433 01:13:03,759 --> 01:13:06,887 ‫وخرج "ستيفن سيغال" ‫وكان مرتدياً زيّ نينجا كاملاً، 1434 01:13:06,970 --> 01:13:09,264 ‫وبدأ يضرب على الطبول ثم غادر. 1435 01:13:09,348 --> 01:13:10,974 ‫أجل، أتعلم يا "آدم"؟ 1436 01:13:11,058 --> 01:13:13,101 ‫كان هذا أمراً جنونياً. 1437 01:13:14,645 --> 01:13:16,522 ‫"أمور جنونية" 1438 01:13:17,481 --> 01:13:18,815 ‫أمر جنوني! 1439 01:13:19,983 --> 01:13:21,944 ‫أمر جنوني! 1440 01:13:22,027 --> 01:13:22,903 ‫أمر جنوني! 1441 01:13:24,404 --> 01:13:27,324 ‫هل هذا طريف؟ ‫لا أعرف ماذا... ليس طريفاً. 1442 01:13:27,407 --> 01:13:28,784 ‫أظن أننا كنا محقين في حذفه. 1443 01:13:28,867 --> 01:13:30,494 ‫أجل. أظن ذلك. لنحذفه. 1444 01:13:31,828 --> 01:13:35,374 ‫حسناً. إذاً كنا في حالة يُرثى لها ‫في تلك المرحلة. صحيح؟ 1445 01:13:35,457 --> 01:13:36,667 ‫بالتأكيد. 1446 01:13:36,750 --> 01:13:41,255 ‫كرّسنا كل جهودنا وكل وقتنا ‫وحماسنا في عمل 1447 01:13:41,338 --> 01:13:42,756 ‫ولم نتلق أي ردود فعل. 1448 01:13:43,298 --> 01:13:44,716 ‫شعرت بأنني مُدمّر. 1449 01:13:45,133 --> 01:13:48,011 ‫كنا مستعدين لنجاح أسطوانة "بولز بوتيك". 1450 01:13:48,262 --> 01:13:51,056 ‫وصدرت ونُسيت وكانت هذه ضربة أيقظتنا. 1451 01:13:56,520 --> 01:13:58,814 ‫مرحباً. أنا "مايك دي". كيف الحال؟ 1452 01:13:59,773 --> 01:14:00,899 ‫مرحباً يا صديقي. 1453 01:14:00,983 --> 01:14:03,443 ‫أنا "بيل هاربر"، محاسبك. 1454 01:14:03,527 --> 01:14:05,362 ‫تباً. ما الأمر؟ كيف تشعر؟ 1455 01:14:05,445 --> 01:14:07,489 ‫أريد أن أناقش معك بعض الأمور. 1456 01:14:07,573 --> 01:14:10,367 ‫يبدو أن وضعكم المالي قد تغيّر قليلاً. 1457 01:14:10,450 --> 01:14:13,120 ‫يبدو أنه لم يتبق لديكم أي مال. 1458 01:14:13,203 --> 01:14:14,288 ‫ماذا؟ 1459 01:14:14,371 --> 01:14:17,875 ‫يا "مايك دي"، يا صديقي. ‫انتقلتم إلى "لوس أنجلوس"، 1460 01:14:17,958 --> 01:14:21,503 ‫واستأجرتم ذاك المنزل الضخم ‫مع الجسر فوق حوض السباحة، 1461 01:14:21,587 --> 01:14:23,422 ‫واقتنيتم السيارات الفخمة، 1462 01:14:23,505 --> 01:14:26,425 ‫وأنفقتم الملايين في استديوات مكلفة جداً. 1463 01:14:26,508 --> 01:14:27,509 ‫ولكن هذا لغايات العمل. 1464 01:14:27,593 --> 01:14:31,555 ‫تنفقون 4.200 دولار أسبوعياً ‫لشراء حليب اللوز. 1465 01:14:31,638 --> 01:14:32,639 ‫هذا لغايات العمل أيضاً. 1466 01:14:32,723 --> 01:14:36,185 ‫وهل تعرف ماذا يحصل عندئذ؟ تفلسون. 1467 01:14:36,268 --> 01:14:38,478 ‫تباً يا "بيل". هذا سيئ. 1468 01:14:38,854 --> 01:14:39,897 ‫أجل. 1469 01:14:40,397 --> 01:14:41,356 ‫يجب أن أذهب يا "مايك". 1470 01:14:41,440 --> 01:14:43,650 ‫"دوني أوزموند" ينتظر على الخط الـ2. 1471 01:14:46,570 --> 01:14:49,698 ‫نسمي هذه الفترة "مطهر (بول)". 1472 01:14:51,575 --> 01:14:53,744 ‫ولكن الخبر الجيد هو... 1473 01:14:53,827 --> 01:14:56,455 ‫أننا وقعنا عقداً لعدة أسطوانات ‫مع شركة "كابيتول"، 1474 01:14:56,538 --> 01:14:58,540 ‫فإن أعجبهم الأمر أم لا، 1475 01:14:58,624 --> 01:15:02,419 ‫عليهم أن يعطونا المال لإنتاج أسطوانة أخرى. 1476 01:15:02,836 --> 01:15:05,756 ‫ولكن كان علينا الحد من مصروفنا. 1477 01:15:05,839 --> 01:15:07,841 ‫أنفقنا كل تلك المبالغ 1478 01:15:07,925 --> 01:15:11,011 ‫لتسجيل "بولز بوتيك" في استديوات فاخرة. 1479 01:15:11,094 --> 01:15:12,721 ‫وقلنا في أنفسنا، "تباً لذلك! 1480 01:15:12,804 --> 01:15:15,933 ‫لنأخذ أموال إنتاج الأسطوانة ‫ونبن استديو تسجيل خاصاً بنا، 1481 01:15:16,016 --> 01:15:17,601 ‫فنوفّر الكثير من المال." 1482 01:15:17,976 --> 01:15:21,271 ‫وجدنا قاعة حفلات قديمة ‫تُدعى "إيلكس لودج" في "أتواتر"، 1483 01:15:21,355 --> 01:15:23,357 ‫في القسم الهادئ من "لوس أنجلوس"، 1484 01:15:23,440 --> 01:15:25,776 ‫حيث لا يحدث أي شيء حماسي. 1485 01:15:25,859 --> 01:15:29,071 ‫بنينا استديو تصوير بالكامل ‫يتضمن ملعب كرة السلة، 1486 01:15:29,154 --> 01:15:31,073 ‫وبنى "ياوخ" منحدراً للتزلّج. 1487 01:15:31,156 --> 01:15:34,076 ‫أردنا أن نبدأ بعزف موسيقانا أكثر، 1488 01:15:34,159 --> 01:15:36,578 ‫حتى إن لم نكن نعرف ماذا يعني ذلك ‫في البداية. 1489 01:15:36,912 --> 01:15:38,497 ‫فغادرنا منزل "غراسهوف". 1490 01:15:38,580 --> 01:15:40,832 ‫وحصل كل منا على مسكن أقل ثمناً بكثير. 1491 01:15:40,916 --> 01:15:44,378 ‫كان "ياوخ" يعيش في كوخ خشبي. 1492 01:15:44,628 --> 01:15:45,754 ‫أليس كذلك؟ صدقاً. 1493 01:15:45,838 --> 01:15:47,714 ‫وفّرنا المال بشكل كبير. 1494 01:15:48,465 --> 01:15:51,927 ‫ولكن كالعادة، ‫أردنا أن نفعل ما نفعله دائماً. 1495 01:15:52,386 --> 01:15:54,805 ‫أن نؤلف الموسيقى ونمضي الوقت معاً ‫وهذا الهراء. 1496 01:15:55,180 --> 01:15:57,266 ‫ولكن هذه المرة، ‫أردنا أن نفعل ذلك بطريقة مختلفة. 1497 01:15:57,766 --> 01:16:00,102 ‫وفكّرنا أنه بدلاً من استخدام تسجيلات ‫المقاطع التي نحبها، 1498 01:16:00,185 --> 01:16:02,312 ‫لم لا نحاول أن نعزفها بآلاتنا؟ 1499 01:16:02,396 --> 01:16:05,607 ‫لم لا نحاول أن نبدو مثل "ذا ميترز"؟ 1500 01:16:07,484 --> 01:16:09,069 ‫كنا سيئين في البداية. 1501 01:16:09,152 --> 01:16:11,947 ‫كنت أعزف موسيقى "بانك" على الغيتار ‫والآن أحاول عزف الـ"جاز" و"سول". 1502 01:16:12,030 --> 01:16:13,532 ‫لم يكن الأداء جميلاً. 1503 01:16:14,074 --> 01:16:16,493 ‫- كان "مايك" مقبولاً على الطبل. ‫- شكراً. 1504 01:16:16,577 --> 01:16:18,996 ‫ولكن ذهب "ياوخ" واشترى بيس صوتي 1505 01:16:19,079 --> 01:16:20,873 ‫وأتقن العزف عليه بطريقة سحرية. 1506 01:16:21,582 --> 01:16:24,501 ‫لا أعرف إن جرّبتم من قبل ‫العزف على تلك الآلات، 1507 01:16:24,585 --> 01:16:25,919 ‫ولكن العزف عليها صعب جداً. 1508 01:16:26,003 --> 01:16:30,132 ‫وكان برنامجنا الجديد يقضي ‫بأن نذهب إلى النادي يومياً، 1509 01:16:30,215 --> 01:16:34,136 ‫ونعزف الموسيقى مع صديقينا ‫"موني مارك" و"ماريو سي". 1510 01:16:34,428 --> 01:16:37,097 ‫التقينا "ماريو سي" حين كنا نعمل ‫على أسطوانة "بولز بوتيك". 1511 01:16:37,347 --> 01:16:39,099 ‫كان مهندس الصوت لدى الأخوين "داست". 1512 01:16:39,183 --> 01:16:41,476 ‫وطلبنا مساعدته لبناء الاستديو الخاص بنا. 1513 01:16:41,560 --> 01:16:45,022 ‫وفي النهاية، أقنعناه بالبقاء ‫وإنتاج الموسيقى معنا. 1514 01:16:45,105 --> 01:16:48,108 ‫حين كنا نقيم في ذاك المنزل المكلف جداً ‫في "هوليوود"، 1515 01:16:48,192 --> 01:16:50,485 ‫حطّم "مايك" سيارته في بوابة المدخل. 1516 01:16:50,569 --> 01:16:51,612 ‫هذا صحيح. 1517 01:16:51,695 --> 01:16:54,573 ‫ولكن كان لـ"ماريو" صديق نجّار ‫اسمه "مارك نيشيتا"، 1518 01:16:54,656 --> 01:16:55,782 ‫وأتى ليصلحها. 1519 01:16:55,866 --> 01:16:59,369 ‫ولكن قال "ماريو" إنه عازف أرغن بارع. 1520 01:16:59,453 --> 01:17:01,830 ‫وحين بنينا الاستديو وبدأنا العزف، 1521 01:17:01,914 --> 01:17:05,667 ‫طلبنا منه المساعدة لنجعل موسيقانا أروع. 1522 01:17:05,751 --> 01:17:06,835 ‫ارفع الصوت قليلاً. 1523 01:17:11,798 --> 01:17:14,384 ‫هذا "ياوخ" يعزف على البيس ‫وأنا على الغيتار. 1524 01:17:14,468 --> 01:17:16,303 ‫أصغ إلى الغيتار يا "آدم". 1525 01:17:16,803 --> 01:17:17,596 ‫مقطوعتك بالغيتار. 1526 01:17:17,679 --> 01:17:19,848 ‫أنماطك مرتفعة يا "مايك". 1527 01:17:21,225 --> 01:17:24,311 ‫"مارك" يعزف على الأرغن. ‫المقطع الموسيقي يكتمل، صحيح يا "مايك"؟ 1528 01:17:30,734 --> 01:17:33,529 ‫استمر الأمر على هذا النحو لسنة تقريباً ‫و كنا في قمة السعادة. 1529 01:17:34,321 --> 01:17:37,157 ‫تعلمنا العزف على آلاتنا ‫وكنا نقتطع العينات. 1530 01:17:37,241 --> 01:17:38,825 ‫وكنا نصنع نغمات نحبها. 1531 01:17:38,909 --> 01:17:41,286 ‫كنا نؤلف موسيقى نحبها. 1532 01:17:42,037 --> 01:17:45,249 ‫ولكن المشكلة كانت أننا لا ننهي أي أغان. 1533 01:17:46,416 --> 01:17:48,794 ‫حين يحين الوقت لتسجيل كلمات الأغاني، 1534 01:17:48,877 --> 01:17:50,712 ‫كنا نتردّد ونخاف. 1535 01:17:50,796 --> 01:17:52,047 ‫كنا في حالة غريبة، 1536 01:17:52,130 --> 01:17:55,008 ‫وكنا مرتبكين بشأن ما نريد إيصاله. 1537 01:17:55,092 --> 01:17:57,052 ‫كيف ينبغي أن تبدو أغنياتنا؟ 1538 01:17:57,511 --> 01:18:00,597 ‫نظن أننا مؤدو "راب" ‫لأن أسطوانتينا كانتا "راب". 1539 01:18:00,848 --> 01:18:03,475 ‫ولكن ماذا سيكون موضوع الـ"راب"؟ 1540 01:18:03,559 --> 01:18:04,935 ‫لم نشعر بأننا الشبان 1541 01:18:05,018 --> 01:18:07,729 ‫الذين أنتجوا "لايسنسد تو إيل" ‫أو "بولز بوتيك". 1542 01:18:07,938 --> 01:18:10,649 ‫ولكننا لم نعرف تحديداً ماذا نكون. 1543 01:18:13,527 --> 01:18:15,487 ‫ثم في صباح أحد الأيام، كنت في المنزل 1544 01:18:15,571 --> 01:18:18,615 ‫وأيقظني اتصال لم أتلق مثله من قبل. 1545 01:18:19,700 --> 01:18:22,035 ‫اتصال من والد صديق يبكي على الهاتف. 1546 01:18:23,579 --> 01:18:25,289 ‫اتصل والد صديقنا "دايف سكيلكن"، 1547 01:18:25,372 --> 01:18:27,291 ‫وأخبرني أن "دايف" مات بسبب جرعة زائدة. 1548 01:18:27,666 --> 01:18:29,084 ‫كان عمره 20 عاماً. 1549 01:18:30,919 --> 01:18:33,172 ‫لم أفقد صديقاً هكذا من قبل. 1550 01:18:34,381 --> 01:18:37,509 ‫مات أشخاص من محيطنا ولكن لا أحد مقرّب. 1551 01:18:38,010 --> 01:18:39,636 ‫كان هذا شعوراً مختلفاً جداً. 1552 01:18:39,720 --> 01:18:41,221 ‫"دايفيد سكيلكن". 1553 01:18:42,389 --> 01:18:44,975 ‫عدنا جميعنا إلى "نيويورك" لمراسم الدفن. 1554 01:18:45,058 --> 01:18:46,643 ‫- ألق التحية يا "دايف". ‫- مرحباً. 1555 01:18:47,186 --> 01:18:48,437 ‫كان الوضع محزناً جداً. 1556 01:18:48,520 --> 01:18:50,898 ‫أنا "دايفيد سكيلكن". هذا "شادي وان". 1557 01:18:51,815 --> 01:18:54,109 ‫ثم ذهبنا جميعنا إلى حانة، 1558 01:18:54,193 --> 01:18:56,653 ‫لأن هذا ما يفعله الناس عند موت صديق. 1559 01:18:56,737 --> 01:19:00,240 ‫يشربون الجعة ويجلسون ويروون القصص عنه. 1560 01:19:01,658 --> 01:19:03,243 ‫كنا محرجين قليلاً 1561 01:19:03,327 --> 01:19:04,995 ‫حين كنا نلتقي بأصدقاء قدامى آنذاك. 1562 01:19:05,704 --> 01:19:08,624 ‫ظننا أنهم سيرون فينا ‫شبّان أسطوانة "فايت فور يور رايت". 1563 01:19:08,707 --> 01:19:10,209 ‫وسيتصرفون بحقارة. 1564 01:19:10,667 --> 01:19:12,836 ‫ولكن لم يحدث ذلك مع "كايت" ‫وأصدقائنا القدامى. 1565 01:19:12,920 --> 01:19:15,422 ‫بل جلسنا وافتقدنا صديقنا "دايف". 1566 01:19:15,506 --> 01:19:18,467 ‫ولقد أثّر بنا ذلك نحن الـ3، ‫أكثر مما أدركنا. 1567 01:19:19,009 --> 01:19:21,303 ‫هناك سبب لكوننا أصدقاء. 1568 01:19:22,012 --> 01:19:24,723 ‫وكانت الرحلة بأكملها ‫كتواصل مع مدينة "نيويورك". 1569 01:19:26,350 --> 01:19:28,519 ‫وشعرنا بالرضا لوجودنا مع الجميع من جديد. 1570 01:19:28,602 --> 01:19:33,065 ‫"قتل نفسه و... 1571 01:19:33,148 --> 01:19:38,612 ‫كيف أبني صداقات الآن" 1572 01:19:39,321 --> 01:19:40,739 ‫على الرغم من الموقف المحزن، 1573 01:19:40,822 --> 01:19:43,075 ‫عدنا إلى النادي في "لوس أنجلوس". 1574 01:19:43,534 --> 01:19:45,702 ‫ولا أعرف إن كان هذا بسبب لقائنا بأصدقائنا، 1575 01:19:45,786 --> 01:19:49,039 ‫أو لأن حياتنا تبدّلت، ولكن هذا ألهمنا. 1576 01:19:49,122 --> 01:19:51,708 ‫وفجأة، بدأنا ننهي الأغاني. 1577 01:19:52,876 --> 01:19:55,838 ‫"(جيمي جايمس)، ‫من إخراج (ناثانيال هورنبلوير)" 1578 01:19:55,921 --> 01:19:58,006 ‫ولقد شعرنا... 1579 01:19:58,090 --> 01:19:59,675 ‫بأن علينا الاستمرار بفعل ذلك. 1580 01:19:59,967 --> 01:20:02,177 ‫قد تتضمن موسيقانا كلّ ما نحبه، 1581 01:20:02,261 --> 01:20:05,347 ‫وقد تكون أسطوانتنا مزيجاً ‫من أنواع موسيقية مختلفة، 1582 01:20:05,430 --> 01:20:08,058 ‫بما في ذلك أصوات أو حوارات أو عينات، 1583 01:20:08,141 --> 01:20:09,685 ‫أو كل ما وجدناه طريفاً. 1584 01:20:10,143 --> 01:20:13,438 ‫حين تكون بسن الـ22، لا تعرف كيف تتعامل ‫مع مشاعرك. 1585 01:20:13,522 --> 01:20:16,483 ‫لم نستطع أن نعبّر عن مشاعرنا بالكلام. 1586 01:20:16,567 --> 01:20:18,902 ‫ولكن أظن أن الشعور بكل تلك المشاعر، 1587 01:20:18,986 --> 01:20:20,696 ‫وعجزنا عن التعامل معها، 1588 01:20:20,779 --> 01:20:23,198 ‫جعلنا نضخّها في ما نعمل عليه. 1589 01:20:23,574 --> 01:20:25,951 ‫"كيف الحال يا جماعة ‫يحل علينا يوم جديد 1590 01:20:26,034 --> 01:20:28,370 ‫بالنسبة إلى الأرض الأم ‫هذا فجر صباح جديد 1591 01:20:28,453 --> 01:20:30,789 ‫منذ فترة طويلة ‫ونحن نتوق كثيراً 1592 01:20:30,873 --> 01:20:33,250 ‫ولكن الشمس ساطعة الآن ‫لنفتح الستائر 1593 01:20:38,297 --> 01:20:40,716 ‫هذا نوع ‫من التفاني الرسمي 1594 01:20:40,799 --> 01:20:43,093 ‫في تحية للكثير من الإلهام 1595 01:20:43,177 --> 01:20:45,262 ‫لا أريد سوى أن أكون لطيفاً 1596 01:20:45,345 --> 01:20:47,723 ‫أن أتحرّر وأتصرف بسخافة ‫في حياتي 1597 01:20:48,140 --> 01:20:50,434 ‫أوزّع حبي في كل أنحاء الأرض 1598 01:20:50,517 --> 01:20:52,561 ‫أقفز على المسرح ‫وأحمل مكبّر الصوت 1599 01:20:52,644 --> 01:20:55,355 ‫لا أمثل دوراً ‫بل أتصرف على طبيعتي 1600 01:20:55,439 --> 01:20:57,691 ‫وإن حاولتم انتقادي ‫فأنا لا أبالي" 1601 01:20:59,276 --> 01:21:01,987 ‫قلنا، "تباً لذلك!" صحيح؟ 1602 01:21:03,739 --> 01:21:04,948 ‫أعني... 1603 01:21:05,908 --> 01:21:07,326 ‫يجب أن نؤلف ما نريده. 1604 01:21:07,409 --> 01:21:10,621 ‫إن كان فريق "ذا كلاش" يقدّم موسيقى ‫"بانك" و"ريغيه" و"راب"، 1605 01:21:10,704 --> 01:21:11,830 ‫فلم لا نفعل ذلك أيضاً؟ 1606 01:21:11,914 --> 01:21:14,833 ‫لم لا نقدم أغنية "روك ستونر" ‫إلى جانب أغنية "راب"، 1607 01:21:14,917 --> 01:21:16,627 ‫إلى جانب أغنية "هاردكور"؟ 1608 01:21:25,093 --> 01:21:26,970 ‫هذه أغنيتنا "تايم فور ليفينغ". 1609 01:21:27,346 --> 01:21:31,225 ‫أردنا أن نختبر ونقدّم كل الأنواع الموسيقية ‫التي يمكننا تقديمها. 1610 01:21:31,433 --> 01:21:33,644 ‫عزفنا على آلاتنا ‫واخترنا عينات موسيقية منها. 1611 01:21:33,727 --> 01:21:35,229 ‫لم نفعل هذا من قبل. 1612 01:21:35,312 --> 01:21:39,733 ‫وفيما كنا نختبر، سمحنا لأنفسنا ‫بالقيام بأمور مثل الغناء. 1613 01:21:41,485 --> 01:21:43,111 ‫لم نفعل هذا من قبل أيضاً. 1614 01:21:43,195 --> 01:21:45,572 ‫ولكننا قلنا، "تباً لذلك! لنحاول!" 1615 01:21:45,656 --> 01:21:49,701 ‫"يظهر شيء على السطح 1616 01:21:51,662 --> 01:21:54,206 ‫أرى النار من حولي 1617 01:21:55,374 --> 01:21:57,960 ‫ولكن هذا كله وهم" 1618 01:21:58,043 --> 01:22:00,170 ‫اسم الأغنية "سامثينغز غوت تو غيف". 1619 01:22:00,254 --> 01:22:03,090 ‫ألّف "ياوخ" الكلمات ‫وموضوعها التغيير والنمو. 1620 01:22:03,173 --> 01:22:07,094 ‫وهذا منطقي لأنه في تلك الفترة، ‫كان "ياوخ" يجرّب كل شيء. 1621 01:22:07,469 --> 01:22:10,180 ‫لم تكن هناك حدود لم يكن مهتماً بتخطيها. 1622 01:22:10,973 --> 01:22:13,642 ‫كان يتصل بي الساعة 4:30 فجراً ويقول، 1623 01:22:13,725 --> 01:22:15,477 ‫"أسجّل صوت هاتين الحمامتين. ‫يجب أن تسمعهما." 1624 01:22:15,561 --> 01:22:16,979 ‫فأجيبه، "يا رجل، أنا نائم." 1625 01:22:17,646 --> 01:22:19,106 ‫هذا ليس ما نتكلّم عنه. 1626 01:22:20,315 --> 01:22:22,442 ‫بل أقول إنه كان في حالة تحوّل كامل. 1627 01:22:22,901 --> 01:22:24,152 ‫كان يسافر حول العالم، 1628 01:22:24,236 --> 01:22:27,197 ‫ويتزلّج قافزاً من طائرات مروحية ‫ويمشي في غابات "نيبال". 1629 01:22:28,198 --> 01:22:30,659 ‫أياً كان الأمر، كان يذهب ويتعلّم عنه. 1630 01:22:31,285 --> 01:22:33,996 ‫الأفلام والبوذية والموسيقى. 1631 01:22:34,663 --> 01:22:37,249 ‫كان يلتقي أناساً من أماكن مختلفة. 1632 01:22:38,208 --> 01:22:41,545 ‫"إن كنتم تشعرون بما أشعر به ‫فهذه تحفة موسيقية" 1633 01:22:41,628 --> 01:22:44,006 ‫"(باس ذا مايك)، ‫من إخراج (ناثانيال هورنبلوير)" 1634 01:22:44,089 --> 01:22:46,842 ‫"ما يخطر في بالي ‫يظهر في مسيرتي 1635 01:22:46,925 --> 01:22:49,553 ‫تظهر المشاعر الحقيقية ‫من طريقة حديثي" 1636 01:22:49,636 --> 01:22:53,557 ‫وبعد سنتين كاملتين من الانغماس في نادينا، 1637 01:22:54,266 --> 01:22:56,435 ‫أنهينا أسطوانتنا، "تشيك يور هيد". 1638 01:22:56,977 --> 01:22:59,313 ‫"(بيستي بويز) - (تشيك يور هيد)" 1639 01:22:59,396 --> 01:23:02,858 ‫الفصل 8: "الأسطوانة التي غيّرت كل شيء". 1640 01:23:04,860 --> 01:23:07,112 ‫كنا متحمّسين جداً لأسطوانة "تشيك يور هيد". 1641 01:23:07,446 --> 01:23:11,867 ‫أردنا الخروج وتقديم الحفلات ‫فوجدنا مدير أعمال جديداً، "جون سيلفا". 1642 01:23:12,951 --> 01:23:16,413 ‫وقال إننا إن كنا جديين بشأن القيام بجولة، 1643 01:23:16,496 --> 01:23:19,499 ‫علينا أن نعمل جاهدين ونقدم عروضاً ‫في الكثير من الملاهي، 1644 01:23:19,583 --> 01:23:23,921 ‫ونعمل بجهد كبير لنحاول أن نبني شهرتنا ‫لنستحق تقديم العروض في أماكن كبيرة. 1645 01:23:24,379 --> 01:23:25,672 ‫كان صريحاً معنا. 1646 01:23:25,756 --> 01:23:30,302 ‫وكان محقاً ‫لأنه لم يهتم الكثيرون بنا آنذاك. 1647 01:23:30,385 --> 01:23:32,054 ‫وما زال مدير أعمالنا اليوم. 1648 01:23:32,387 --> 01:23:33,222 ‫لذا... 1649 01:23:35,140 --> 01:23:39,186 ‫الخبر الجيد هو أنه أصبح لدينا الآن ‫فريق عمل للذهاب في جولة. 1650 01:23:40,062 --> 01:23:43,273 ‫الخبر السيئ هو أنه كان أمامنا عمل كثير. 1651 01:23:48,362 --> 01:23:50,614 ‫"تعثرت وخرجت من سرير ‫وتعثرت وصولاً إلى المطبخ 1652 01:23:50,697 --> 01:23:52,699 ‫سكبت لنفسي كوباً من الطموح 1653 01:23:52,783 --> 01:23:55,702 ‫وتثاءبت وتمدّدت ‫وحاولت أن أعود إلى الحياة 1654 01:23:57,746 --> 01:24:00,165 ‫قفزت تحت مياه الحمام ‫وبدأت الدماء تتدفق في جسمي 1655 01:24:00,249 --> 01:24:02,209 ‫في الشارع ‫بدأت زحمة السيارات 1656 01:24:02,292 --> 01:24:06,380 ‫مع أمثالي ممن يشغلون وظائف ‫من الـ9 إلى الـ5 1657 01:24:06,463 --> 01:24:11,176 ‫العمل من الـ9 إلى الـ5 ‫يا لها من طريق لكسب الزرق 1658 01:24:11,260 --> 01:24:15,889 ‫بصعوبة نتدبّر أمورنا ‫هذا كله أخذ من دون عطاء 1659 01:24:15,973 --> 01:24:20,352 ‫يستغلون عقلك ‫ولا يعيدون لك الفضل 1660 01:24:20,435 --> 01:24:25,232 ‫هذا يكفي لإثارة جنونك ‫إن سمحت بذلك" 1661 01:24:25,983 --> 01:24:29,361 ‫قبل 5 سنوات، ‫كنا في "ماديسون سكوير غاردن". صحيح؟ 1662 01:24:29,444 --> 01:24:31,738 ‫- أجل. ‫- والآن، نقدم عروضاً في الملاهي. 1663 01:24:31,989 --> 01:24:36,201 ‫قد تتوقعون أننا حزننا لذلك ‫ولكن التراجع قد يكون مسلياً. 1664 01:24:36,827 --> 01:24:39,371 ‫مع أننا كنا نقدم موسيقانا ‫أمام 200 شخص، 1665 01:24:39,746 --> 01:24:40,831 ‫كانت تلك العروض ممتلئة. 1666 01:24:41,456 --> 01:24:44,251 ‫كان جمهورنا مختلفاً عما كان عليه عام 1987. 1667 01:24:44,668 --> 01:24:46,962 ‫كانت أسطوانة "لايسنسد تو إيل" ‫بمنزلة ساحة "روك". 1668 01:24:47,045 --> 01:24:51,300 ‫أما العروض عام 1992 فكانت مليئة ‫بغريبي أطوار يشبهوننا. 1669 01:24:51,383 --> 01:24:52,843 ‫أشخاص شعرنا بتواصل معهم. 1670 01:24:53,218 --> 01:24:55,220 ‫كنا نعزف في عروض أمام أشخاص 1671 01:24:55,304 --> 01:24:56,930 ‫كنا لنرغب فعلاً في قضاء وقت معهم. 1672 01:24:57,306 --> 01:25:00,559 ‫ولكننا كنا ما زلنا نستكشف ‫كيف نكون هذه النسخة الجديدة من فريقنا. 1673 01:25:00,976 --> 01:25:04,813 ‫وبعد تقديم عروض لمدة سنة، ‫بدأنا نفهم ما نفعله. 1674 01:25:04,897 --> 01:25:07,774 ‫وعند نهاية جولة "تشيك يور هيد"، 1675 01:25:07,858 --> 01:25:12,070 ‫عندها اعتبرت نفسي موسيقياً بكل ثقة. 1676 01:25:18,118 --> 01:25:22,497 ‫كنا قد أمضينا سنة في تقديم عروض الجولة ‫وبدأنا التسجيل مجدداً. 1677 01:25:22,581 --> 01:25:26,001 ‫كنا نستمتع كثيراً بوجودنا معاً ‫وعزف الموسيقى معاً. 1678 01:25:26,084 --> 01:25:27,085 ‫فلم نتوقف؟ 1679 01:25:27,419 --> 01:25:31,423 ‫وكأن "تشيك يور هيد" و"إيل كوميونيكشن" ‫كانتا شيئاً واحداً، 1680 01:25:31,507 --> 01:25:33,634 ‫واستمررنا بالتقدم. 1681 01:25:34,218 --> 01:25:37,179 ‫كنا مسرورين جداً لدخول الاستديو كل ليلة. 1682 01:25:37,513 --> 01:25:40,307 ‫كان يأتي كل أصدقائنا ويمضون الوقت معنا. 1683 01:25:40,390 --> 01:25:43,685 ‫كان لدينا ملعب كرة سلة ونصف حلقة تزلج. 1684 01:25:43,769 --> 01:25:45,896 ‫من دون أن أنسى المعدات الموسيقية. 1685 01:25:46,772 --> 01:25:48,941 ‫كان يمر بنا الكثير من الأشخاص المذهلين. 1686 01:25:49,233 --> 01:25:54,821 ‫لعب "كيو تيب" كرة السلة ‫وسجل بيتاً من أغنية "غيت إيت توغذر". 1687 01:25:55,447 --> 01:25:58,617 ‫كان "كريستيان هوسوي" و"جايسون لي" ‫يأتيان للتزلج. 1688 01:25:59,034 --> 01:26:00,786 ‫كان "بيز ماركي" يزورنا كثيراً. 1689 01:26:01,203 --> 01:26:03,705 ‫وفي أحد الأيام، صديقتنا "جيل كونيف" 1690 01:26:03,789 --> 01:26:07,543 ‫اتصلت بي وطلبت مني الاستماع ‫إلى شريط فرقتها "لوشيوس جاكسون". 1691 01:26:07,960 --> 01:26:08,877 ‫"ياوخ"... 1692 01:26:08,961 --> 01:26:09,795 ‫"(لوشيوس جاكسون)" 1693 01:26:10,963 --> 01:26:11,964 ‫قال "ياوخ"... 1694 01:26:12,047 --> 01:26:15,259 ‫"هذا رائع. يجب أن نؤسس شركة إنتاج ‫ونصدر لهن أسطوانة." 1695 01:26:15,342 --> 01:26:17,427 ‫وأصبح لدينا شركة إنتاج ‫اسمها "غراند رويال". 1696 01:26:17,511 --> 01:26:21,223 ‫كانت موسيقاهن رائعة ‫وما جعلها مميزة أكثر بالنسبة إلينا 1697 01:26:21,640 --> 01:26:25,018 ‫هو أن "كايت" انضمت إلى "لوشيوس جاكسون" ‫حين بدأن بتقديم عروض. 1698 01:26:25,519 --> 01:26:28,605 ‫إذاً بعد 10 سنوات، ‫عدنا إلى حياة بعضنا البعض. 1699 01:26:32,150 --> 01:26:35,779 ‫حصلت كل هذه الأمور تحت سقف واحد، ‫في "جي سون"، الاستديو الخاص بنا. 1700 01:26:36,238 --> 01:26:38,323 ‫وصلت في أحد الأيام، 1701 01:26:38,407 --> 01:26:41,076 ‫وسمعت "ياوخ" يعزف لحناً رائعاً على البيس. 1702 01:26:41,159 --> 01:26:44,538 ‫كان جيداً جداً وبدت أنها أغنية جاهزة. 1703 01:26:44,621 --> 01:26:47,124 ‫سألته، "ما هذا يا (ياوخ)؟" 1704 01:26:47,958 --> 01:26:50,377 ‫قال لي، "هذا لنا. لقد ألفته للتو." 1705 01:26:50,752 --> 01:26:53,422 ‫فجلست وبدأت أعزف على الطبل معه. 1706 01:27:00,637 --> 01:27:04,141 ‫ثم جلس "موني مارك" على الأرغن ‫وبدأ العزف. 1707 01:27:04,224 --> 01:27:07,227 ‫ثم انضم إلينا "آدم" بالغيتار. 1708 01:27:07,311 --> 01:27:09,688 ‫ووزّعنا الآلات توزيعاً سريعاً ‫وسجّلنا اللحن. 1709 01:27:10,105 --> 01:27:12,065 ‫كانت هذه أسرع أغنية ألفناها. 1710 01:27:12,441 --> 01:27:14,818 ‫وكانت القطعة الموسيقية المفضلة لدينا. 1711 01:27:14,902 --> 01:27:16,445 ‫ولكن لسبب ما، بقي اللحن قابعاً 1712 01:27:16,528 --> 01:27:18,447 ‫لأشهر طويلة بلا كلمات. 1713 01:27:19,031 --> 01:27:20,657 ‫وحين كنا نستعد لإنهاء الأسطوانة، 1714 01:27:20,741 --> 01:27:23,076 ‫عرفنا أن علينا أن نفعل شيئاً بها. 1715 01:27:23,660 --> 01:27:25,746 ‫جرّبنا عدة أفكار مختلفة ‫لنجعلها أغنية "راب"، 1716 01:27:25,829 --> 01:27:26,872 ‫ولكنها لم تنجح. 1717 01:27:26,955 --> 01:27:30,417 ‫وخطرت لي فكرة ‫بأن أذهب إلى بيت "ماريو سي"، 1718 01:27:30,501 --> 01:27:33,504 ‫ويسجّل صوتي وأنا أصرخ ‫قائلاً عدة أمور. 1719 01:27:33,587 --> 01:27:36,840 ‫كانت الكلمات عن كون "ماريو" ‫أسوأ شخص في العالم، 1720 01:27:36,924 --> 01:27:39,968 ‫وأنه كان دائماً يخرّب أعمالنا ويعيقنا. 1721 01:27:40,052 --> 01:27:41,845 ‫ظننت أنه سيكون من الطريف ‫أن أقف إلى جانبه، 1722 01:27:41,929 --> 01:27:43,514 ‫وأصرخ بهذه الأمور هو ويسجّلها. 1723 01:27:44,056 --> 01:27:47,935 ‫"إذاً اسمعوا ‫لأنه لا يمكنكم قول شيء 1724 01:27:48,393 --> 01:27:50,562 ‫ستسكتونني بكبسة زر 1725 01:27:50,646 --> 01:27:51,605 ‫ولكنني..." 1726 01:27:51,688 --> 01:27:53,774 ‫خطرت لي فكرة بأن نلتقط صوراً لأنفسنا 1727 01:27:53,857 --> 01:27:56,193 ‫كشرطيين متخفين نأكل الكعك وما شابه. 1728 01:27:56,610 --> 01:28:00,989 ‫ولكننا قلنا، "تباً! يجب أن نصوّر الأغنية ‫بدلاً من ذلك." 1729 01:28:01,490 --> 01:28:04,201 ‫وأتى "سبايك" وتنكّرنا كالعادة. 1730 01:28:04,284 --> 01:28:05,827 ‫وبدأنا نركض في المكان كالمجانين، 1731 01:28:05,911 --> 01:28:09,164 ‫من دون التصاريح اللازمة ولا الشرطة ‫ولا قسم الإطفاء أو أي شيء. 1732 01:28:09,414 --> 01:28:11,750 ‫"لأن ما ترونه ‫قد لا تحصلون عليه 1733 01:28:12,125 --> 01:28:14,962 ‫ويمكننا أن نراهن ‫فلا تبدؤوا بالبكاء" 1734 01:28:15,045 --> 01:28:17,214 ‫"من بطولة (نايثان ويند) بدور (كوتشيز)" 1735 01:28:17,840 --> 01:28:20,717 ‫"أحاول أن أخبركم ‫هذا عمل تخريبي" 1736 01:28:20,801 --> 01:28:22,886 ‫"(فيك كولفاري) بدور (بوبي) المبتدئ" 1737 01:28:26,181 --> 01:28:28,350 ‫"(ألاسوندرو أليغري) بدور القائد" 1738 01:28:28,892 --> 01:28:29,810 ‫"(سابوتاج)" 1739 01:28:29,893 --> 01:28:33,188 ‫وهذا غيّر كل شيء بالنسبة إلينا مجدداً. 1740 01:28:33,730 --> 01:28:37,067 ‫في ذاك الصيف، بدأنا بتقديم ‫العرض الرئيسي في جولة "لولابالوزا". 1741 01:28:38,443 --> 01:28:40,571 ‫كنا في "مينيسوتا". 1742 01:28:40,654 --> 01:28:44,825 ‫وكنا في حقل هائل ‫وكنا نرى نيراناً مشتعلة في البعيد. 1743 01:28:44,908 --> 01:28:46,702 ‫وجُنّ جنون الناس. 1744 01:28:46,785 --> 01:28:50,455 ‫فعدنا لأداء العرض الثاني بناء على طلبهم ‫وقدمنا أغنية "سابوتاج". 1745 01:28:50,539 --> 01:28:53,959 ‫وفقد الجمهور الحاشد صوابه. 1746 01:28:54,042 --> 01:28:57,379 ‫ترجلنا عن المسرح ونظرنا إلى بعضنا وقلنا، 1747 01:28:57,462 --> 01:28:59,840 ‫"يا للهول! هذه أغنيتنا الأخيرة الجديدة." 1748 01:29:02,342 --> 01:29:06,597 ‫وكل هذا حصل نتيجة عزف "ياوخ" على البيس. 1749 01:29:12,728 --> 01:29:16,356 ‫سبق أن تواجد كل منا في غرفة ‫حين يكون أحد أصدقائكم، 1750 01:29:16,440 --> 01:29:19,443 ‫ويقول أو يفعل شيئاً عشوائياً ويبدو رائعاً. 1751 01:29:20,194 --> 01:29:23,113 ‫ولكن حين يتبيّن أن أحد تلك الأشياء، ‫الذي لا يبدو مهماً في وقتها، 1752 01:29:23,197 --> 01:29:25,741 ‫هو أمر له تأثير كبير وطويل الأمد... 1753 01:29:26,909 --> 01:29:28,785 ‫هذا لا يحدث غالباً. 1754 01:29:29,119 --> 01:29:31,663 ‫في السنة الماضية، ‫أجرينا الكثير من المقابلات 1755 01:29:31,747 --> 01:29:33,665 ‫بشأن كتاب "بيستي بويز" الذي ألّفناه. 1756 01:29:34,041 --> 01:29:35,751 ‫وأكثر ما سُئلنا عنه 1757 01:29:35,834 --> 01:29:39,004 ‫هي كلمات أغنية "شور شوت" ‫التي كتبها "ياوخ". 1758 01:29:39,296 --> 01:29:41,924 ‫"أريد أن أقول شيئاً ‫وربما فات الأوان 1759 01:29:42,007 --> 01:29:44,134 ‫قلة احترام المرأة ‫يجب أن تنتهي 1760 01:29:44,218 --> 01:29:46,720 ‫إلى كل الأمهات والأخوات ‫والزوجات والصديقات 1761 01:29:46,803 --> 01:29:49,306 ‫أقدّم لكن حبي ‫واحترامي حتى النهاية" 1762 01:29:55,646 --> 01:29:59,483 ‫عندما قال هذا، ‫لم تكن تلك مناسبة مهمة وآنية. 1763 01:29:59,566 --> 01:30:02,903 ‫بل كان كلاماً كتبه "ياوخ" ‫مع كلمات أغنيات أخرى 1764 01:30:02,986 --> 01:30:05,155 ‫وردّدها حين حان دوره ليغني. 1765 01:30:05,572 --> 01:30:08,575 ‫وقلنا، "عجباً! من الرائع أنه قال هذا." 1766 01:30:09,159 --> 01:30:13,622 ‫فهو لم يؤثر بالكثير من الناس وحسب، ‫بل أثّر فينا نحن أيضاً. 1767 01:30:14,790 --> 01:30:19,086 ‫السنوات التي أمضيناها في التسجيل ‫والقيام بجولات للأسطوانتين كانت مهمة لنا. 1768 01:30:19,419 --> 01:30:21,129 ‫غيّرنا اتجاه فريقنا الغنائي. 1769 01:30:21,505 --> 01:30:24,299 ‫تغيّرنا كأشخاص وكأصدقاء. 1770 01:30:24,716 --> 01:30:27,386 ‫فكّرنا في العالم وليس فقط في عالمنا. 1771 01:30:28,512 --> 01:30:30,472 ‫حين كنا مشهورين جداً عام 1987، 1772 01:30:30,556 --> 01:30:34,643 ‫ظهرنا في برنامج "أمريكان باندستاند" ‫ولم نبال. 1773 01:30:34,726 --> 01:30:38,188 ‫"تستيقظ متأخراً على المدرسة ‫ولا تريد الذهاب" 1774 01:30:41,900 --> 01:30:44,987 ‫لم نكن نعمل كثيراً على فنّنا. 1775 01:30:46,947 --> 01:30:51,577 ‫ولكن بعد 7 سنوات، ‫حين أدينا "سابوتاج" في حفل "إم تي في"، 1776 01:30:51,827 --> 01:30:53,453 ‫أثبتنا أنفسنا. 1777 01:31:33,702 --> 01:31:38,123 ‫حين كنا نؤدي عرضاً في مهرجانات ‫أو برامج تلفزيونية مع فرق أخرى، 1778 01:31:38,207 --> 01:31:40,375 ‫كنا نعتبرهم منافسين لنا. 1779 01:31:40,459 --> 01:31:41,835 ‫كنا نلعب من أجل الفوز. 1780 01:31:42,336 --> 01:31:43,879 ‫كنا نقول هذا شبه مازحين. 1781 01:31:43,962 --> 01:31:46,965 ‫ولكن كنا جادين تماماً. 1782 01:31:47,716 --> 01:31:51,386 ‫أردنا من كل من يشاهدون ‫البرنامج أو المهرجان 1783 01:31:51,470 --> 01:31:53,388 ‫أن يعودوا ويخبروا رفاقهم في اليوم التالي، 1784 01:31:53,472 --> 01:31:56,225 ‫"(بيستي بويز) اللعينون سيطروا على المسرح." 1785 01:31:56,308 --> 01:31:57,893 ‫شاركنا من أجل الفوز. 1786 01:31:59,269 --> 01:32:03,482 ‫وحين قدّمنا عروضنا في حفلات جوائز ‫"إم تي في"، لقد فزنا. صحيح يا "مايك"؟ 1787 01:32:03,565 --> 01:32:04,399 ‫- نعم؟ لا؟ ‫- بالتأكيد. 1788 01:32:04,483 --> 01:32:05,484 ‫لقد فزنا. صحيح؟ 1789 01:32:05,567 --> 01:32:07,903 ‫لا شك في ذلك. لقد فزنا يا جماعة! 1790 01:32:08,445 --> 01:32:12,282 ‫ولكن في وقت لاحق من تلك الليلة، ‫رُشّح "سبايك جونز" 1791 01:32:12,366 --> 01:32:16,078 ‫عن فئة أفضل مخرج عن أغنية "سابوتاج" ‫المصورة ولكنه لم يربح. 1792 01:32:18,455 --> 01:32:22,042 ‫وعندها فقد "هورنبلوير"، عم "ياوخ"، صوابه. 1793 01:32:23,585 --> 01:32:26,630 ‫الفائز بفئة أفضل مخرج لأغنية مصورة هو... 1794 01:32:30,008 --> 01:32:30,926 ‫تفضل. 1795 01:32:31,260 --> 01:32:32,261 ‫"أر إي إم". 1796 01:32:42,563 --> 01:32:48,193 ‫هذه فظاعة لأن "سبايك" هو المخرج صاحب... 1797 01:32:48,277 --> 01:32:51,822 ‫أنا من "سويسرا"، اتفقنا؟ ‫سأخبر الجميع بذلك. و... 1798 01:32:53,031 --> 01:32:58,287 ‫ومنذ صغري، أحلم بأن يفوز "سبايك". 1799 01:32:59,121 --> 01:33:00,622 ‫والآن حصل هذا. 1800 01:33:00,706 --> 01:33:03,208 ‫أريد أن أقول للجميع إن هذه مهزلة. 1801 01:33:03,584 --> 01:33:07,588 ‫وأنا صاحب أفكار سلسلة "ستار وورز" ‫وكل ذلك. 1802 01:33:13,510 --> 01:33:14,761 ‫يا للهول! 1803 01:33:18,557 --> 01:33:23,437 ‫الفصل 9: "سأعود إلى مدينة (نيويورك)". 1804 01:33:23,520 --> 01:33:26,565 ‫"أظن أنني اكتفيت" 1805 01:33:28,233 --> 01:33:30,652 ‫إذاً كانت "لوس أنجلوس" رائعة معنا، صحيح؟ 1806 01:33:30,736 --> 01:33:33,071 ‫من منازل بجسور فوق أحواض السباحة، 1807 01:33:33,530 --> 01:33:36,950 ‫إلى استديو رائع وصداقات عظيمة ‫وإنتاج الكثير من الموسيقى، 1808 01:33:37,534 --> 01:33:39,661 ‫إلى أن أصبحنا موسيقيين فعليين. 1809 01:33:39,745 --> 01:33:42,247 ‫ولكننا عشنا فيها 8 سنوات ومرّ الوقت بسرعة. 1810 01:33:42,873 --> 01:33:45,417 ‫كنا قد أصبحنا في الـ30 من العمر تقريباً ‫واشتقنا إلى ديارنا. 1811 01:33:45,501 --> 01:33:47,044 ‫اشتقنا إلى عائلاتنا. 1812 01:33:47,127 --> 01:33:49,338 ‫كان "ياوخ" أول من عاد إلى "نيويورك". 1813 01:33:49,630 --> 01:33:51,632 ‫كان قد اكتفى من التنقل حول العالم، 1814 01:33:51,715 --> 01:33:54,801 ‫وأراد العودة إلى "نيويورك" ‫ليكون من سكانها. 1815 01:33:55,344 --> 01:33:56,470 ‫وتبعناه أنا و"آدم"، 1816 01:33:56,553 --> 01:33:58,722 ‫لكي نتابع نحن الـ3 شغفنا الحقيقي، 1817 01:33:58,805 --> 01:34:00,098 ‫الفيزياء الفلكية. 1818 01:34:00,766 --> 01:34:02,559 ‫ولكن لم ننجح في ذلك. 1819 01:34:03,644 --> 01:34:05,145 ‫صيف 1996. 1820 01:34:05,687 --> 01:34:08,941 ‫عدنا إلى ديارنا وكنا نعيش النسخة البالغة ‫من حياتنا في الثانوية. 1821 01:34:09,024 --> 01:34:11,485 ‫لم يكن لدينا ما نفعله ‫سوى التجوّل ومحاولة بناء صداقات، 1822 01:34:11,568 --> 01:34:16,031 ‫وقضاء الوقت مع أصدقاء جدد ‫والاستماع إلى موسيقى جديدة وتأليفها. 1823 01:34:16,114 --> 01:34:19,493 ‫لم نهدأ بل استقررنا. 1824 01:34:20,077 --> 01:34:22,871 ‫وبعد سنتين من فعل ما اعتدنا عليه، 1825 01:34:22,955 --> 01:34:27,376 ‫أي تأليف الموسيقى وطلب الطعام الجاهز ‫والهراء والتسكع وتأليف المزيد من الموسيقى، 1826 01:34:27,793 --> 01:34:29,211 ‫أنهينا أسطوانة. 1827 01:34:29,294 --> 01:34:31,880 ‫وقد تكون المفضلة لدينا لأنها تجريبية جداً. 1828 01:34:32,381 --> 01:34:33,423 ‫"هيلو ناستي". 1829 01:34:34,216 --> 01:34:37,636 ‫"(بيستي بويز)، (هيلو ناستي)" 1830 01:34:38,303 --> 01:34:42,266 ‫وحين قمنا بجولة لتلك الأسطوانة، ‫كانت أكبر جولة في تاريخنا. 1831 01:34:42,933 --> 01:34:45,102 ‫لم تُمح أسطوانة ‫"فايت فور يور رايت (تو بارتي)" من سجلنا، 1832 01:34:45,727 --> 01:34:48,105 ‫ولكن في تلك المرحلة، ‫كنا قد تقبّلنا الوضع بدونها. 1833 01:34:48,897 --> 01:34:50,732 ‫في ذاك الوقت، ‫كنا قد أصبحنا بالغين تقريباً. 1834 01:34:51,275 --> 01:34:55,028 ‫تخطّينا الجعة والقضيب ‫وفتيان الأخويات الجامعية. 1835 01:34:55,112 --> 01:34:56,989 ‫لم تعودوا ترونهم فيها. 1836 01:34:57,322 --> 01:34:58,991 ‫كنا قد أصبحنا أكبر سناً. 1837 01:34:59,074 --> 01:35:02,452 ‫كانت لدينا أمور بالغين أخرى ‫نفعلها كل على حدة. 1838 01:35:02,536 --> 01:35:04,788 ‫كنا في علاقات جدية ولدينا شركة إنتاج، 1839 01:35:04,872 --> 01:35:06,707 ‫ومجلة ومتجر دراجات نارية، 1840 01:35:06,999 --> 01:35:08,333 ‫ولكن نحن الـ3 بنينا حياة 1841 01:35:08,417 --> 01:35:11,086 ‫من إنتاج الأسطوانات والقيام بجولات ‫وتقديم العروض والحفلات معاً. 1842 01:35:11,962 --> 01:35:15,883 ‫لم نكبر في السن، بل نضجنا. 1843 01:35:17,050 --> 01:35:19,553 ‫يمكننا القول الآن إننا حين فكرنا ‫في الأخطاء التي ارتكبناها، 1844 01:35:19,803 --> 01:35:23,098 ‫فعلنا ذلك بفضل "ياوخ" ‫والأفكار التي أعادها إلينا. 1845 01:35:23,182 --> 01:35:24,433 ‫ولكن هذا صحيح بشكل جزئي. 1846 01:35:24,516 --> 01:35:26,143 ‫كنا مستعدين للتغيير. 1847 01:35:26,476 --> 01:35:29,605 ‫شجّع بعضنا البعض ‫على أن نفعل ونقول ما نريده. 1848 01:35:29,938 --> 01:35:32,524 ‫إن أراد "ياوخ" تأليف أغنية ‫بعنوان "بوديساتفا فاو"، 1849 01:35:32,608 --> 01:35:36,069 ‫عن نذر بوذي لتحسين العالم، فليكن. 1850 01:35:36,153 --> 01:35:37,362 ‫هذا مدهش فعلاً. 1851 01:35:39,615 --> 01:35:41,950 ‫أصبحنا نتمتع بالنضج الكافي لندرك 1852 01:35:42,034 --> 01:35:44,578 ‫أن ما نفعله وما فعلناه مهم، 1853 01:35:44,661 --> 01:35:47,581 ‫ويؤثر في الناس بطرق إيجابية وسلبية. 1854 01:35:47,664 --> 01:35:50,834 ‫نحن شاكرون لأننا بقينا أحياء ‫لنتمكن من التعليق على الأمر. 1855 01:35:50,918 --> 01:35:54,588 ‫ونحن محظوظون لكوننا تمكننا ‫من فعل شيء والتعامل مع الأمر. 1856 01:35:54,671 --> 01:35:59,176 ‫هناك أغنية في أسطوانة "هيلو ناستي" ‫كتبها "آدم" بعنوان "سونغ فور ذا مان"... 1857 01:35:59,259 --> 01:36:01,762 ‫أين أنت؟ "آدم" كتبها. 1858 01:36:01,845 --> 01:36:06,141 ‫وهي عن تصرفات الرجل حين تمر بقربه امرأة. 1859 01:36:06,225 --> 01:36:08,769 ‫وصفه أحد المحاورين بالمنافق، 1860 01:36:08,852 --> 01:36:10,479 ‫وجادله بشأن الأغنية، 1861 01:36:10,562 --> 01:36:12,898 ‫لكونها من تأليف صاحب أسطوانة ‫"فايت فور يور رايت (تو بارتي)". 1862 01:36:12,981 --> 01:36:15,108 ‫وحين سمعت جوابه، 1863 01:36:15,192 --> 01:36:16,693 ‫افتخرت لأنني صديقه. 1864 01:36:17,528 --> 01:36:19,905 ‫إذ قال شيئاً كالتالي، 1865 01:36:19,988 --> 01:36:23,242 ‫"أفضّل أن أكون منافقاً ‫عن أن أبقى الشخص نفسه إلى الأبد." 1866 01:36:29,373 --> 01:36:30,874 ‫حسناً. 1867 01:36:30,958 --> 01:36:32,876 ‫سأروي لكم قصة عن... 1868 01:36:32,960 --> 01:36:36,338 ‫سأروي لكم قصة من كتابنا، ‫كتاب "بيستي بويز". 1869 01:36:38,131 --> 01:36:39,049 ‫حسناً. 1870 01:36:40,008 --> 01:36:41,468 ‫اسمها "الحفلة الأخيرة". 1871 01:36:47,975 --> 01:36:50,602 ‫لم نعرف أنها ستكون الحفلة الأخيرة ‫التي نحييها. 1872 01:36:51,520 --> 01:36:54,314 ‫كل ما حصل في ذاك اليوم كان طبيعياً. 1873 01:36:54,398 --> 01:36:58,026 ‫كنا الفريق الغنائي الرئيسي في مهرجان ضخم ‫في "تينيسي" اسمه "بونارو". 1874 01:36:58,110 --> 01:37:00,028 ‫وكان العام 2009. 1875 01:37:00,112 --> 01:37:02,865 ‫كان سيحضره آلاف الناس. 1876 01:37:02,948 --> 01:37:04,533 ‫وكنا الفريق الغنائي الرئيسي. 1877 01:37:04,616 --> 01:37:06,785 ‫ذهبنا إلى "تينيسي" باكراً ‫لأننا كنا سنصوّر مشاهد 1878 01:37:06,869 --> 01:37:08,704 ‫لأغنية جديدة لم تكن قد صدرت بعد. 1879 01:37:08,787 --> 01:37:13,083 ‫كان معنا "ناز" مؤدي الـ"راب" ‫والمخرج "رومان كوبولا". 1880 01:37:13,166 --> 01:37:16,378 ‫من الغريب كم كان من الطبيعي ‫بالنسبة إلينا أن نحيي حفلات ضخمة كهذه، 1881 01:37:16,461 --> 01:37:19,173 ‫وأن يصوّرنا شخص مثل "رومان" ‫بكاميرا "بوليكس"، 1882 01:37:19,256 --> 01:37:21,675 ‫ونحن نتجوّل في متاجر "تينيسي". 1883 01:37:23,510 --> 01:37:26,388 ‫كلما زادت غرابة الأمر، بدا لنا طبيعياً. 1884 01:37:30,142 --> 01:37:32,644 ‫ولكن دائرة الحياة لا تكتمل. 1885 01:37:33,478 --> 01:37:35,397 ‫قد تكون هندسية الشكل أحياناً! 1886 01:37:35,480 --> 01:37:38,442 ‫ولكنها بنظري تكون دائماً مشوّهة، 1887 01:37:38,525 --> 01:37:41,570 ‫وكأن طفلاً رسمها بقلم تلوين. 1888 01:37:42,529 --> 01:37:44,823 ‫هناك أمور مشتركة طبعاً. 1889 01:37:44,907 --> 01:37:47,034 ‫أنا و"ياوخ" و"مايك" ما زلنا معاً. 1890 01:37:47,117 --> 01:37:49,036 ‫ما زلنا نضحك وما زلنا عائلة واحدة. 1891 01:37:49,620 --> 01:37:53,248 ‫كان "آل غرين" ينهي وصلته ‫في أحد مسارح المهرجان الكثيرة، 1892 01:37:53,332 --> 01:37:56,168 ‫وكان من المريح أن نسمع صوته من بعيد. 1893 01:37:56,251 --> 01:37:58,462 ‫تماماً كما حين كنت في الثانوية، 1894 01:37:58,545 --> 01:38:00,631 ‫في غرفتي، أنتظر مجيئهما. 1895 01:38:04,343 --> 01:38:07,012 ‫ولكن الظروف تختلف كثيراً الآن عن ذلك. 1896 01:38:14,269 --> 01:38:17,689 ‫كان من المستحيل تغيير الماضي. 1897 01:38:18,982 --> 01:38:21,443 ‫لم تكن "كايت شيلينباخ" معنا في "تينيسي". 1898 01:38:21,527 --> 01:38:23,070 ‫لم يكن "جون بيري" معنا. 1899 01:38:23,153 --> 01:38:25,447 ‫"دايف سكيلكن" و"بوسكو" و"الكابتن"، 1900 01:38:25,948 --> 01:38:27,574 ‫و"دايف بارسونز" ووالد "مايك"... 1901 01:38:35,874 --> 01:38:37,876 ‫والد "مايك" وأمي ليسا هنا. 1902 01:38:38,669 --> 01:38:39,711 ‫والكثير غيرهم. 1903 01:38:40,337 --> 01:38:43,298 ‫أنا و"آدم" و"مايك" كنا أكبر سناً ‫وأدركنا ذلك. 1904 01:38:43,382 --> 01:38:44,925 ‫كنا بصدد إصدار أسطوانة جديدة، 1905 01:38:45,008 --> 01:38:47,302 ‫وكنا ما زلنا نخوض المسيرة. 1906 01:38:47,386 --> 01:38:49,555 ‫كنا نستعد لنبدأ من جديد. 1907 01:38:51,348 --> 01:38:56,562 ‫أن نكون الفريق الرئيسي في مهرجان ضخم يختلف ‫عن جمهور مقبول في مهرجان "سي بي جي بي". 1908 01:38:57,813 --> 01:39:00,983 ‫ولكن تباً يا رجل! لم نكن نعرف ‫أنه سيكون الحفل الأخير الذي نحييه. 1909 01:39:06,655 --> 01:39:08,490 ‫خسارة كبيرة في عالم الموسيقى. 1910 01:39:08,574 --> 01:39:12,953 ‫"آدم ياوخ" من "بيستي بويز" ‫فارق الحياة بعد صراع طويل مع السرطان. 1911 01:39:13,036 --> 01:39:15,664 ‫كان معروفاً باسم "إم سي إيه" ‫والموسيقيون الـ3 معاً 1912 01:39:15,747 --> 01:39:19,001 ‫كانوا من القلة ‫في مقدمة حركة موسيقية ثورية. 1913 01:39:19,084 --> 01:39:23,005 ‫"ياوخ" تعلّم الموسيقى بنفسه ‫وأصبح لاحقاً منتج أفلام. 1914 01:39:23,088 --> 01:39:27,050 ‫"آدم ياوخ"، "إم سي إيه"، ‫كان في الـ47 من عمره. 1915 01:39:37,519 --> 01:39:39,897 ‫لدينا جميعاً أنواع مختلفة من الأصدقاء. 1916 01:39:41,106 --> 01:39:43,400 ‫هناك الصديق الحقير، 1917 01:39:44,484 --> 01:39:46,653 ‫لكن الذي تكون رفقته مسلية من حين لآخر. 1918 01:39:46,737 --> 01:39:48,655 ‫صديق مسل لنثمل معه ونتفوه بالهراء معه، 1919 01:39:48,739 --> 01:39:52,409 ‫ولكن لا نتصل به ‫طلباً لمساعدة فعلية أو معنوية، 1920 01:39:52,492 --> 01:39:54,328 ‫لأنه لا يُعتمد عليه. 1921 01:39:54,411 --> 01:39:58,540 ‫أو الصديق الذي نراه من حين لآخر ‫وتكون رفقته ممتعة، 1922 01:39:58,624 --> 01:39:59,791 ‫وتقول دائماً، 1923 01:39:59,875 --> 01:40:01,960 ‫"يجب أن أمضي المزيد من الوقت معه." 1924 01:40:02,044 --> 01:40:04,087 ‫ولكن لسبب ما، لا تفعل ذلك. 1925 01:40:04,922 --> 01:40:06,256 ‫وهناك الصديق الحقيقي، 1926 01:40:06,340 --> 01:40:08,342 ‫الصديق الذي تتحدث معه ‫عبر الهاتف لوقت طويل. 1927 01:40:09,134 --> 01:40:12,095 ‫الصديق الذي يساعدك لتنتقل من سكنك ‫أو يوافيك إلى المستشفى، 1928 01:40:12,179 --> 01:40:14,348 ‫أو يحفظ لك مكاناً دائماً على الأريكة، 1929 01:40:14,431 --> 01:40:16,391 ‫في حال احتجت إلى ذلك. 1930 01:40:17,309 --> 01:40:20,604 ‫هذا النوع من الأصدقاء نادر جداً، ‫وكلنا نعرف ذلك. 1931 01:40:20,687 --> 01:40:23,440 ‫ولكن هناك نوع نادر أكثر من الأصدقاء. 1932 01:40:23,524 --> 01:40:25,442 ‫الصديق الذي يحفّزك. 1933 01:40:25,526 --> 01:40:29,196 ‫الذي لا يدفع نفسه ويحقق أموراً رائعة وحسب، 1934 01:40:29,279 --> 01:40:32,407 ‫ولكن يقول إن عليكم جميعاً فعلها معاً. 1935 01:40:32,491 --> 01:40:34,535 ‫ثم يحققها. 1936 01:40:34,618 --> 01:40:36,578 ‫كان "آدم ياوخ" من هذا النوع. 1937 01:40:45,045 --> 01:40:47,339 ‫صديق تقابله مرة واحدة في الحياة. 1938 01:40:47,965 --> 01:40:50,217 ‫الصديق الذي يحقق الأمور. 1939 01:40:50,300 --> 01:40:52,678 ‫الصديق الذي يلهمك لتنجح. 1940 01:40:54,012 --> 01:40:56,723 ‫هل يمكننا أن نرفع الصوت؟ هذه أغنية ‫ألفها "ياوخ" لأسطوانة "هيلو ناستي". 1941 01:41:01,103 --> 01:41:06,483 ‫قرابة العام 1990، ذهب "ياوخ" إلى "الهند" ‫و"نيبال" وقابل تيبيتيين منفيين. 1942 01:41:06,567 --> 01:41:09,528 ‫وأراد أن يفهم نذرهم بعدم استخدام العنف. 1943 01:41:10,445 --> 01:41:13,323 ‫لم اختاروا ألا يردّوا على الحكومة 1944 01:41:13,407 --> 01:41:16,827 ‫التي كانت تضرب الناس وتسجنهم ‫لمجرد التلويح بعلم "التيبت"؟ 1945 01:41:16,910 --> 01:41:18,370 ‫أراد أن يعرف المزيد. 1946 01:41:18,453 --> 01:41:20,163 ‫أراد المساعدة. 1947 01:41:20,247 --> 01:41:21,707 ‫ولكن كعادة "ياوخ"، 1948 01:41:21,790 --> 01:41:23,959 ‫بدلاً من تحرير شيك لمنظمة ما، 1949 01:41:24,042 --> 01:41:25,127 ‫بدأ منظمته الخاصة. 1950 01:41:25,210 --> 01:41:26,753 ‫"ذا ميلاريبا فاند". 1951 01:41:29,631 --> 01:41:32,384 ‫ونظم أول مهرجان لتحرير "التيبت". 1952 01:41:32,467 --> 01:41:34,261 ‫كان مهرجاناً خيرياً ضخماً امتد يومين، 1953 01:41:34,344 --> 01:41:38,724 ‫في "غولدن غايت بارك" في "سان فرانسيسكو" ‫عام 1996. 1954 01:41:40,100 --> 01:41:43,270 ‫كان أكبر مهرجان خيري منذ "لايف أيد". 1955 01:41:43,353 --> 01:41:45,022 ‫لقد حقق إنجازاً تاريخياً. 1956 01:41:45,105 --> 01:41:48,483 ‫مئات الآلاف من الناس رددوا عبارة ‫"حرروا (التيبت)"! 1957 01:41:48,567 --> 01:41:50,485 ‫وألصقوا العبارة على سياراتهم. 1958 01:41:50,569 --> 01:41:52,863 ‫سمعوا نداء اللاعنف 1959 01:41:52,946 --> 01:41:55,782 ‫بسبب الشاب من "بيستي بويز". 1960 01:41:55,866 --> 01:41:57,576 ‫من يفعل أمراً مماثلاً؟ 1961 01:42:03,665 --> 01:42:06,418 ‫أمضينا أنا و"ياوخ" و"مايك" ‫الكثير من الوقت معاً، 1962 01:42:06,502 --> 01:42:07,836 ‫أكثر من عائلاتنا. 1963 01:42:07,920 --> 01:42:09,004 ‫حقاً. 1964 01:42:09,087 --> 01:42:11,131 ‫في ما يتعلق بصديقي مؤدي الـ"راب"، ‫"مايك دي"، 1965 01:42:11,215 --> 01:42:14,843 ‫المعروف باسمي "سويت لو" ‫و"مايكل لويس دايموند"، 1966 01:42:14,927 --> 01:42:16,553 ‫أعرفه، صحيح؟ 1967 01:42:16,637 --> 01:42:17,679 ‫كل شيء عنه. 1968 01:42:17,763 --> 01:42:19,348 ‫ويعرفني جيداً هو الآخر. 1969 01:42:19,431 --> 01:42:22,184 ‫ولكن "آدم ياوخ" غامض. 1970 01:42:22,267 --> 01:42:23,435 ‫إنه لغز. 1971 01:42:24,645 --> 01:42:26,480 ‫تابع أنت، أنا لا أستطيع. 1972 01:42:26,563 --> 01:42:29,233 ‫إنه متاهة من الأفكار والمشاعر. 1973 01:42:29,316 --> 01:42:31,652 ‫لغز وبطاقة جامحة. 1974 01:42:31,735 --> 01:42:34,530 ‫بعد 35 عاماً من الصداقة، 1975 01:42:34,613 --> 01:42:38,492 ‫لم أعرف قط ما الذي سيفعله أو يقوله تالياً. 1976 01:42:38,575 --> 01:42:41,453 ‫كان تجسيداً للتناقض في أفكار الناس 1977 01:42:41,537 --> 01:42:45,791 ‫حول كيف أو ماذا يكونون ‫وكيف أو ماذا يفعلون. 1978 01:42:46,625 --> 01:42:48,710 ‫إنه الشخص البوذي الذي يقول لي 1979 01:42:48,794 --> 01:42:53,173 ‫إنه ذهب في الليلة السابقة ‫إلى حفلة بعد عرض أزياء ما. 1980 01:42:53,924 --> 01:42:56,802 ‫وهو مؤلف أسطوانة ‫"فايت فور يور رايت (تو بارتي)" 1981 01:42:56,885 --> 01:43:00,138 ‫الذي ذهب ليمشي في "نيبال" في بعثة استكشاف. 1982 01:43:00,222 --> 01:43:03,016 ‫ثم التقى سياسيين في العاصمة "واشنطن"، 1983 01:43:03,100 --> 01:43:06,478 ‫وأخبرهم عما رآه وعرفه. 1984 01:43:13,819 --> 01:43:17,573 ‫أخبرني مرة أن أكثر ما جذبه ‫في "الدالاي لاما" 1985 01:43:17,656 --> 01:43:19,491 ‫هو أنه كان طريفاً. 1986 01:43:21,076 --> 01:43:23,453 ‫طبعاً كانت هناك أسباب كثيرة أخرى، 1987 01:43:23,537 --> 01:43:26,540 ‫فقد جذبته روحانيته وإيمانه وبوذيته. 1988 01:43:26,623 --> 01:43:29,918 ‫ولكن "الرجل الطريف" كان سبباً منطقياً ‫كونه صدر عن "ياوخ". 1989 01:43:30,002 --> 01:43:33,005 ‫لأن الطرافة أمر مهم. 1990 01:43:40,470 --> 01:43:45,434 ‫ولكن من يحظى بفرصة العمل كل يوم ‫مع صديقيه المقرّبين؟ 1991 01:43:46,226 --> 01:43:47,769 ‫أنا. 1992 01:43:47,853 --> 01:43:49,771 ‫أظن أن هذا يجعلني محظوظاً. 1993 01:43:49,855 --> 01:43:54,985 ‫لم تكن مسيرتنا كلها سهلة أو ناجحة. 1994 01:43:55,068 --> 01:43:58,906 ‫أحياناً، كان يريد 2 منا فعل شيء بشدة، 1995 01:43:58,989 --> 01:44:03,243 ‫وتكون كل خلية من جسدك تحثك على فعل ذلك. 1996 01:44:03,327 --> 01:44:05,287 ‫ولكن يقول واحد منا، 1997 01:44:05,370 --> 01:44:11,376 ‫"ربما هذا يسعدكما ولكنني لا أهوى ذلك." 1998 01:44:12,461 --> 01:44:16,298 ‫وكنت أعود إلى البيت ‫وأشتكي لمن كان مستعداً ليسمع. 1999 01:44:16,381 --> 01:44:20,677 ‫وأقول، "يا إلهي! لن تصدقوا ‫ماذا فعل (هورويتز) اليوم. 2000 01:44:20,761 --> 01:44:24,097 ‫أعني، اللعين... إنه يثير جنوني!" 2001 01:44:24,181 --> 01:44:30,229 ‫ولكن بقدر ما يكون كل واحد منا ‫متمسكاً بأغنية أو كلام أو فكرة، 2002 01:44:30,312 --> 01:44:34,233 ‫كان يجمعنا حب وتماسك أكثر وأكثر. 2003 01:44:43,283 --> 01:44:46,453 ‫"ولكن هيا صلني ‫وكأنني (إيدي هاريس) 2004 01:44:46,537 --> 01:44:49,122 ‫نأكل جبنة غريبة ‫وتظن أنها من (باريس) 2005 01:44:49,206 --> 01:44:51,834 ‫تعرف أنني أتحمس ‫تظن أنني أنتشي 2006 01:44:51,917 --> 01:44:54,586 ‫تعرف أنني راحل ‫وسأخبرك عن السبب 2007 01:44:54,670 --> 01:44:58,340 ‫أخبرني من تنتقد ‫ربما فاتني الأمر 2008 01:44:58,423 --> 01:45:01,301 ‫سبب ابتسامتك ‫أو جنونك فأصغ إليّ 2009 01:45:01,385 --> 01:45:03,262 ‫في بالي ‫أريد القضاء عليهم 2010 01:45:03,345 --> 01:45:06,557 ‫أطلق العنان لمخيّلتك ‫وسأهزّ كيانهم 2011 01:45:06,640 --> 01:45:08,475 ‫دعه يتدفّق كانهيار وحلي 2012 01:45:08,559 --> 01:45:11,186 ‫حين أتحمس ‫أحب الركوب والتزحلق 2013 01:45:11,270 --> 01:45:14,022 ‫نظرتي عميقة ‫وفي نصوصي 2014 01:45:14,106 --> 01:45:17,234 ‫يلقون التحية عند ذكري ‫لأنني أصدمهم 2015 01:45:17,317 --> 01:45:19,403 ‫إذاً ما الذي تريدونه؟ 2016 01:45:19,486 --> 01:45:22,698 ‫أتصرف بغرابة بأموالي ‫التي تتباهى بها 2017 01:45:22,781 --> 01:45:25,784 ‫سألت: من أين أتيت بالمعلومات؟ 2018 01:45:25,868 --> 01:45:28,662 ‫تظن أنك تستطيع المواجهة ‫حين يُكشف الأمر؟ 2019 01:45:28,745 --> 01:45:32,374 ‫أجل، لا يمكنك المواجهة 2020 01:45:39,798 --> 01:45:42,301 ‫- فما الذي تريدونه؟ ‫- ما الذي تريدونه؟ 2021 01:45:42,384 --> 01:45:44,887 ‫- فما الذي تريدونه؟ ‫- ما الذي تريدونه؟ 2022 01:45:44,970 --> 01:45:46,972 ‫قلت ما الذي تريدونه؟ 2023 01:45:47,055 --> 01:45:48,056 ‫ما الذي تريدونه؟ 2024 01:45:48,140 --> 01:45:50,017 ‫قلت ما الذي تريدونه؟ 2025 01:45:50,100 --> 01:45:51,351 ‫ما الذي تريدونه؟ 2026 01:45:51,435 --> 01:45:53,645 ‫لو سمحت، سأقاطعك هنا ‫وأقول إنني أحب هذين الشابين 2027 01:45:53,729 --> 01:45:56,106 ‫ولقد نشأت معهما وأظن أنهما رائعان وأحبهما. 2028 01:45:57,816 --> 01:46:02,237 ‫"في ذكرى (آدم ياوخ)" 2029 01:46:13,999 --> 01:46:15,918 ‫"مايك دي"! 2030 01:46:19,171 --> 01:46:22,591 ‫"لا تقل لي أن أبتسم 2031 01:46:22,674 --> 01:46:24,510 ‫إن بقيت معي ‫فسأجعل الأمر يستحق العناء 2032 01:46:24,593 --> 01:46:27,095 ‫لا يمكنك الاتصال برقمي 2033 01:46:27,179 --> 01:46:29,389 ‫ربما لأنني أتأقلم بسهولة 2034 01:46:29,473 --> 01:46:31,433 ‫أسلوب ومظهر، هذا ما قلته 2035 01:46:31,517 --> 01:46:33,977 ‫أتذكر دائماً حين أسمع ‫(أوه تشايلد!) 2036 01:46:34,061 --> 01:46:36,188 ‫من نهر (هدسون) إلى نهر (النيل) 2037 01:46:36,271 --> 01:46:38,607 ‫أركض في الماراثون ‫حتى المتر الأخير 2038 01:46:38,690 --> 01:46:40,651 ‫إن قاتلتني ‫أشعر بالإهانة 2039 01:46:40,734 --> 01:46:42,611 ‫يقول الناس دائماً إن أسلوبي جامح 2040 01:46:42,694 --> 01:46:45,155 ‫يملؤك الغضب، يملؤك الشر 2041 01:46:45,239 --> 01:46:47,115 ‫واجهني، أنا جزار الـ(راب) 2042 01:46:47,199 --> 01:46:49,785 ‫إن أردت القتال ‫فإنك في حالة نكران 2043 01:46:49,868 --> 01:46:52,037 ‫تأتي من الفضاء لتنتقد أسلوبي 2044 01:46:52,120 --> 01:46:54,331 ‫تفضل، تحدّ أنغامي 2045 01:46:54,414 --> 01:46:56,625 ‫سأرميك في المنفى 2046 01:46:56,708 --> 01:47:01,129 ‫منفى فضائي كوني ‫كوني فضائي 2047 01:47:01,213 --> 01:47:05,717 ‫فضائي كوني ‫كوني فضائي 2048 01:47:05,801 --> 01:47:07,928 ‫الـ(جاز) و(إيوول) ‫هذا هو فريقنا 2049 01:47:08,011 --> 01:47:10,222 ‫تفضلوا إلى حفلتي ‫وأزعجوا الحاضرين 2050 01:47:10,305 --> 01:47:12,140 ‫أما النغمات ‫فأنا أعشقها 2051 01:47:12,224 --> 01:47:14,268 ‫أحب السكر في القهوة مع الحليب 2052 01:47:14,351 --> 01:47:16,436 ‫يجب أن أتابع ‫أستمر بكل زخم 2053 01:47:16,520 --> 01:47:19,189 ‫حلو ولا تليق به الحموضة ‫طيّب ولن يكون شريراً 2054 01:47:19,273 --> 01:47:21,108 ‫على غرار مظهر الشاب القوي ‫لست تواقاً 2055 01:47:21,191 --> 01:47:23,777 ‫سأحاول تغيير العالم ‫وسأخطط وأفكر 2056 01:47:23,861 --> 01:47:26,113 ‫يحب (ماريو سي) النظافة 2057 01:47:26,196 --> 01:47:28,574 ‫وسيلمع كإشعاع الشمس 2058 01:47:28,657 --> 01:47:30,409 ‫أستمر بأداء الـ(راب) ‫لأن هذا حلمي 2059 01:47:30,492 --> 01:47:32,911 ‫حصلت على علامة ممتاز من (مو دي) ‫لالتزامي بالمواضيع 2060 01:47:32,995 --> 01:47:35,163 ‫أما الحسد ‫فجميعكم تغارون 2061 01:47:35,247 --> 01:47:37,332 ‫تغارون من اللحن ‫ومن الكلمة 2062 01:47:37,416 --> 01:47:41,962 ‫بعد آخر، مجرة أخرى ‫فضائي كوني 2063 01:47:42,045 --> 01:47:46,508 ‫كوني فضائي ‫فضائي كوني 2064 01:47:46,592 --> 01:47:50,637 ‫كوني فضائي ‫فضائي كوني 2065 01:47:50,721 --> 01:47:55,601 ‫كوني فضائي ‫فضائي كوني 2066 01:47:55,684 --> 01:48:00,105 ‫كوني فضائي ‫فضائي كوني 2067 01:48:01,940 --> 01:48:04,568 ‫نحن شجرة عائلة ‫الـ(هيب هوب) التقليدي 2068 01:48:04,651 --> 01:48:06,904 ‫اخلعوا أحذيتكم ‫وأرخوا جواربكم 2069 01:48:06,987 --> 01:48:08,989 ‫ستنتشر النغمات كالجدري 2070 01:48:09,072 --> 01:48:11,450 ‫لأن الموسيقى حية ‫كصدمة كهربائية 2071 01:48:11,533 --> 01:48:15,996 ‫أشتهر بحركة هزة الـ(ووب) ‫المعروفة برقصة (فلينستون) 2072 01:48:16,079 --> 01:48:18,207 ‫(تامي دي) تزدهر أعمالها 2073 01:48:18,290 --> 01:48:20,083 ‫(بيستي بويز) يشتهرون 2074 01:48:21,418 --> 01:48:22,461 ‫بإتقان النغمات 2075 01:48:22,544 --> 01:48:24,963 ‫حين أرسم (الغرافيتي) ‫أوقع باسم (سلوب) 2076 01:48:25,047 --> 01:48:27,216 ‫إن كان غنائي للـ(راب) كالحساء ‫فنغماتي هي المرقة 2077 01:48:27,299 --> 01:48:29,468 ‫أفسحوا المجال ‫حين أبدأ أدائي 2078 01:48:29,551 --> 01:48:31,845 ‫أنا حطاب ‫منسق الأغاني (آد روك) 2079 01:48:31,929 --> 01:48:34,056 ‫إن حاولتم إسقاطي ‫فستتعرضون للسخرية 2080 01:48:34,139 --> 01:48:36,308 ‫سأقليكم في مقلاتي 2081 01:48:36,391 --> 01:48:38,352 ‫سترتجف ركابكم ‫وستطقّ أصابعكم 2082 01:48:38,435 --> 01:48:40,938 ‫كقرصة في العنق ‫من السيد (سبوك) 2083 01:48:41,021 --> 01:48:45,484 ‫فضائي كوني ‫كوني فضائي 2084 01:48:45,567 --> 01:48:49,988 ‫فضائي كوني ‫كوني فضائي 2085 01:48:50,072 --> 01:48:54,493 ‫فضائي كوني ‫كوني فضائي 2086 01:48:54,576 --> 01:48:59,373 ‫فضائي كوني ‫كوني فضائي" 2087 01:48:59,456 --> 01:49:01,500 ‫بعد آخر 2088 01:49:01,583 --> 01:49:03,836 ‫بعد آخر 2089 01:49:17,182 --> 01:49:18,225 ‫هيا! 2090 01:49:58,348 --> 01:50:00,934 ‫"اسمعوني جميعاً ‫اسمعوني كلّكم 2091 01:50:01,018 --> 01:50:03,437 ‫نحن في (دايتونا) ‫ونستمتع بوقتنا كثيراً 2092 01:50:03,520 --> 01:50:06,398 ‫إجازة لأسبوع ليست بالأمر المسلي 2093 01:50:06,481 --> 01:50:09,151 ‫مر يومان وقد نفدت أموالي 2094 01:50:09,234 --> 01:50:11,904 ‫أنام في السيارة لأن الفندق مليء 2095 01:50:11,987 --> 01:50:14,489 ‫التقيت جميلة من الأخويات الجامعية ‫ووقعت في حبها 2096 01:50:14,573 --> 01:50:16,241 ‫سألتها عن اختصاصها؟ 2097 01:50:16,325 --> 01:50:17,659 ‫قالت إنها تدرس علم النفس 2098 01:50:17,743 --> 01:50:20,120 ‫قلت إنني أحب (إم تي في) ‫وأغني 2099 01:50:20,204 --> 01:50:22,915 ‫قالت إنها تريد لقاء (آلن) ‫و(مارثا كوين) 2100 01:50:22,998 --> 01:50:24,458 ‫قلت إن اسمي (إم سي إيه) 2101 01:50:24,541 --> 01:50:27,669 ‫ويمكنني أن أدخلك ‫قلت إنني أتيت إلى (دايتونا) 2102 01:50:27,753 --> 01:50:30,047 ‫- لأستمتع ‫- نحن (بيستي بويز) 2103 01:50:30,130 --> 01:50:31,840 ‫- (إم تي في) ‫- إجازة الربيع 2104 01:50:31,924 --> 01:50:33,509 ‫1986" 2105 01:50:33,592 --> 01:50:34,468 ‫ما المشكلة في ذلك؟ 2106 01:50:35,594 --> 01:50:38,555 ‫الأسبوع الماضي، كنت في "تشانهاسن" ‫في "مينيسوتا" مع "بيستي بويز". 2107 01:50:39,389 --> 01:50:41,099 ‫يتدرّبون لجولتهم الغنائية وقالوا، 2108 01:50:41,183 --> 01:50:43,018 ‫"نريد النيل ‫من (ماركي مارك أند ذا فانكي بانش)." 2109 01:50:43,852 --> 01:50:46,522 ‫- كم أود أن أغلبهم. ‫- ربما يجب أن أرتّب لذلك. 2110 01:50:46,605 --> 01:50:47,481 ‫ما المشكلة في ذلك؟ 2111 01:50:47,564 --> 01:50:51,818 ‫جواً بدا وكأنه يقول، "لا تساوون شيئاً ‫يا سفلة مقارنة بنا هنا!" 2112 01:50:52,277 --> 01:50:55,489 ‫- ومع حلول الوقت... ‫- دعهم يستوعبون ذلك يا "مايك". 2113 01:50:55,572 --> 01:50:56,740 ‫كانت هذه لكنة إنجليزية جيدة. 2114 01:50:59,201 --> 01:51:00,285 ‫يا "مايك". 2115 01:51:01,578 --> 01:51:03,956 ‫- هيا بنا. ‫- هيا يا رجل. لدينا عمل نقوم به. 2116 01:51:04,039 --> 01:51:05,916 ‫- هيا. حان وقت تقديم الأسطوانة. ‫- هيا. 2117 01:51:08,252 --> 01:51:11,129 ‫"طائرة أخرى، قطار آخر ‫زجاجة أخرى في الدماغ" 2118 01:51:11,213 --> 01:51:14,091 ‫أدى "بيستي بويز" أغنية ‫"نو سليب تيل هير". 2119 01:51:14,800 --> 01:51:16,760 ‫- "إيريك". ‫- ما هي "بروكلين"؟ 2120 01:51:16,844 --> 01:51:20,097 ‫- لا بد أنك تتحدث عن الـ"غرنج". ‫- الـ"غرنج". 2121 01:51:21,849 --> 01:51:22,975 ‫الـ"غرنج". 2122 01:51:24,184 --> 01:51:25,185 ‫الـ"غرنج". 2123 01:51:25,269 --> 01:51:27,271 ‫هل لاحظ أحد في متجر "كوزي سوب أند برغر" 2124 01:51:27,354 --> 01:51:30,148 ‫أنكم حين تطلبون البرغر، ‫لديهم ملعقة للمثلجات، 2125 01:51:30,232 --> 01:51:32,985 ‫ولديهم درج للحوم، 2126 01:51:33,068 --> 01:51:34,653 ‫فيستخدمون ملعقة المثلجات، 2127 01:51:34,736 --> 01:51:37,030 ‫ويضعون ملعقة اللحمة على المشواة؟ 2128 01:51:37,781 --> 01:51:40,826 ‫معلومة طريفة، في طفولتنا، ‫كنا نقول، "حين نكبر، 2129 01:51:40,909 --> 01:51:42,953 ‫سنضع درجاً للحوم في بيتنا." 2130 01:51:43,036 --> 01:51:45,247 ‫- صدقاً. ‫- هذا صحيح. 2131 01:51:45,330 --> 01:51:46,748 ‫- صحيح؟ ‫- طبعاً. 2132 01:51:46,832 --> 01:51:49,710 ‫كيف كانت الجولة مع "فو فايترز" ‫و"سونيك يوث"؟ 2133 01:51:49,793 --> 01:51:52,713 ‫"فو فايترز"، لقد نشأت معهم منذ أن كنت... 2134 01:51:52,796 --> 01:51:54,673 ‫كان عمري 4 سنوات وكنت... 2135 01:51:54,756 --> 01:51:56,717 ‫- سأخبرك... ‫- هؤلاء الأطفال مجانين. 2136 01:51:56,800 --> 01:51:59,052 ‫هؤلاء الأطفال يفلتون بكل شيء. 2137 01:51:59,136 --> 01:52:02,014 ‫علاقتي بـ"سونيك يوث" قديمة جداً، ‫تعود إلى المصاصات والطفولة. 2138 01:52:02,097 --> 01:52:03,015 ‫- صحيح. ‫- صدقاً. 2139 01:52:03,098 --> 01:52:06,310 ‫- هؤلاء الصغار... ‫- كنت أحمّم الكلاب مع "ثورستون". 2140 01:52:06,393 --> 01:52:08,604 ‫حمّمنا هذا الكلب بالفعل. 2141 01:52:08,687 --> 01:52:11,064 ‫- لا تغضب مني. ‫- لقد حمّمناه. 2142 01:52:11,148 --> 01:52:13,901 ‫ما الأمر يا رجل؟ ‫لن تحمّما الكلاب لما تبقى من حياتكما. 2143 01:52:13,984 --> 01:52:17,070 ‫لنذهب في جولة غنائية ونقدم بعض العروض. 2144 01:52:17,154 --> 01:52:20,282 ‫نحن متحمسون ومسرورون ومتفاجئون. 2145 01:52:20,365 --> 01:52:22,117 ‫ولكننا أيضاً... 2146 01:52:23,410 --> 01:52:25,746 ‫تفاجأنا لأن "ريك"... 2147 01:52:30,209 --> 01:52:35,130 ‫"وتفاجأنا أيضاً لأن (ريك) كان روسياً؟" 2148 01:52:36,507 --> 01:52:39,510 ‫لهذا كنا على وفاق. ‫كل هذه الفرق كانت على وفاق. 2149 01:52:39,593 --> 01:52:41,970 ‫نعمل كمجموعة واحدة كبيرة. أتفهمني؟ 2150 01:52:42,054 --> 01:52:43,347 ‫أي جزء فضّلت من العرض؟ 2151 01:52:43,430 --> 01:52:46,683 ‫حين اعتلينا المسرح، كان هذا جيداً. 2152 01:52:46,767 --> 01:52:48,810 ‫- ماذا تقول؟ ‫- حين كانوا على المسرح، 2153 01:52:48,894 --> 01:52:50,562 ‫حين أدوا "كينغ أوف روك"، ‫وكنا على المسرح، 2154 01:52:50,646 --> 01:52:52,356 ‫كان هذا الجزء الأفضل. 2155 01:52:52,439 --> 01:52:55,526 ‫- أجل، التأثير الناري. ‫- كان هذا أعظم... 2156 01:52:55,609 --> 01:52:57,694 ‫- هذه مجموعتنا. ‫- مجموعة متحدة. 2157 01:52:59,238 --> 01:53:00,531 ‫لأنه، كما تعلمون... 2158 01:53:00,614 --> 01:53:02,950 ‫- فقد "مايك" عقله. ‫- تباً. 2159 01:53:03,033 --> 01:53:05,369 ‫ما خطب "مايك" بحق الجحيم؟ 2160 01:53:06,370 --> 01:53:08,205 ‫تحتاج إلى حذاء يا صاحبي. 2161 01:53:08,288 --> 01:53:09,623 ‫أين الحذاء؟ 2162 01:53:09,706 --> 01:53:11,750 ‫لا أجد الحذاء ولا السروال الجلدي. 2163 01:53:11,834 --> 01:53:14,253 ‫حين تجد "إم تي في" أغنية مصورة ‫ملفتة من الناحية البصرية، 2164 01:53:14,336 --> 01:53:17,798 ‫وتتخطى الحدود التصويرية، ‫نتوّجها كأغنية مصوّرة ثورية. 2165 01:53:17,881 --> 01:53:19,591 ‫"شادراك" مثيرة للاهتمام لسببين. 2166 01:53:19,675 --> 01:53:21,552 ‫أولاً، لأن التأثيرات البصرية متقنة. 2167 01:53:21,635 --> 01:53:24,888 ‫وثانياً، لأنها من إخراج ‫أحد أعضاء الفريق وتنفيذه. 2168 01:53:24,972 --> 01:53:27,599 ‫المخرج "جوناثان دايتون" و"فاليري فاريس" ‫صوّرا مشاهد 2169 01:53:27,683 --> 01:53:29,184 ‫لحفل لـ"بيستي بويز". 2170 01:53:29,268 --> 01:53:32,855 ‫ثم رسم عضو الفريق "إم سي إيه" ‫فوق المشاهد مشهداً تلو الآخر 2171 01:53:32,938 --> 01:53:34,648 ‫مبتكراً تأثيراً بصرية مدهشة. 2172 01:53:34,731 --> 01:53:35,816 ‫انظروا إلى عمله. 2173 01:53:35,899 --> 01:53:38,694 ‫هذه أحدث أغنية مصورة لـ"بيستي بويز"، ‫"شادراك". 2174 01:53:41,154 --> 01:53:42,656 ‫مهلاً يا "آدم". 2175 01:53:42,739 --> 01:53:45,158 ‫مهلاً يا "آدم". آسف. 2176 01:53:45,242 --> 01:53:47,286 ‫- "آدم". ‫- ماذا؟ ما الأمر يا "دايفيد كروس"؟ 2177 01:53:47,369 --> 01:53:49,746 ‫ما الذي... آسف، أنا... ما هذا؟ 2178 01:53:49,830 --> 01:53:51,331 ‫ماذا تريد يا "بين ستيلر"؟ 2179 01:53:51,415 --> 01:53:53,917 ‫- مهلاً. ‫- ماذا؟ من... 2180 01:53:54,001 --> 01:53:55,752 ‫- كيف الحال؟ ‫- مرحباً يا "ستيف بوشيمي". 2181 01:53:55,836 --> 01:53:57,212 ‫كيف الحال؟ 2182 01:53:57,296 --> 01:54:00,966 ‫آسف، كنت ماراً لأشتري بطاقات اليانصيب، 2183 01:54:01,049 --> 01:54:02,426 ‫وسمعت صدفة... 2184 01:54:02,509 --> 01:54:05,053 ‫استيقظت للتو ولكن ظننت أنني سمعت... 2185 01:54:06,889 --> 01:54:09,391 ‫ظننت أنك ذكرت "بولز بوتيك". 2186 01:54:09,474 --> 01:54:12,186 ‫أحدث أسطوانة لهم بعنوان "لايسنسد تو كيل"، 2187 01:54:12,269 --> 01:54:14,438 ‫وفازت بالجائزة البلاتينية ‫بعد 8 أسابيع فقط. 2188 01:54:14,521 --> 01:54:15,564 ‫"لايسنسد تو كيل"، صحيح؟ 2189 01:54:15,647 --> 01:54:17,191 ‫- "إيل". ‫- "إيل". 2190 01:54:18,317 --> 01:54:19,401 ‫"إيل" يا "جوان". 2191 01:54:19,484 --> 01:54:22,779 ‫صدقوني، أنا أضع عدساتي اللاصقة. مهلاً. 2192 01:54:22,863 --> 01:54:25,616 ‫اسم الأسطوانة "لايسنسد تو إيل". 2193 01:54:26,116 --> 01:54:28,202 ‫هذا عنوان غبي. 2194 01:54:29,036 --> 01:54:32,831 ‫يعرف الجميع أن "بولز بوتيك" ‫كانت فشلاً تجارياً ضخماً. 2195 01:54:32,915 --> 01:54:34,958 ‫- فشلاً تاماً. ‫- لقد فشلت. 2196 01:54:35,042 --> 01:54:36,710 ‫- لا يوجد أسوأ منها. ‫- لم يشترها أحد. 2197 01:54:36,793 --> 01:54:39,004 ‫لا بد أنكم شعرتم بالمذلة. 2198 01:54:39,087 --> 01:54:42,674 ‫فشل ضخم وهائل. 2199 01:54:42,758 --> 01:54:45,344 ‫- أشكركم على تذكيرنا بذلك. ‫- نعرف ذلك. 2200 01:54:45,427 --> 01:54:48,514 ‫حين سقطت تلك الشجرة في الغابة، ‫لم يسمع أحد شيئاً. 2201 01:54:49,723 --> 01:54:54,311 ‫سؤالي لكما هو: كيف تابعتم... 2202 01:54:54,394 --> 01:54:59,316 ‫ليس كيف، بل لماذا استمر فريقكم الغنائي؟ 2203 01:54:59,399 --> 01:55:02,152 ‫- لكن... ‫- وأيضاً، كما نعرف جميعنا، 2204 01:55:02,236 --> 01:55:06,949 ‫أصبحت اليوم تُعتبر من أهم ‫أسطوانات الـ"راب" في التاريخ، صحيح؟ 2205 01:55:07,699 --> 01:55:13,872 ‫برأيي يا "آدم"، تبدو وكأن حيواناً أليفاً ‫يؤدي الـ"راب"... 2206 01:55:13,956 --> 01:55:17,835 ‫بسبب كثرة استخدام ‫العينات الموسيقية والطبقات... 2207 01:55:19,419 --> 01:55:21,630 ‫عينات وطبقات. 2208 01:55:21,713 --> 01:55:22,923 ‫"هيب". 2209 01:55:23,006 --> 01:55:24,007 ‫"هوب". 2210 01:55:24,758 --> 01:55:29,221 ‫تتحدث عنها وكأن أحداً لم يحبها. 2211 01:55:29,304 --> 01:55:31,557 ‫وأشعر بأنكما تفعلان هذا الشيء ‫حيث تقولان... 2212 01:55:31,640 --> 01:55:34,351 ‫"لم تكن جيدة لذا سأقول إنها لم تكن جيدة. 2213 01:55:34,434 --> 01:55:36,979 ‫ولكنني أريدكم أن تشعروا بأنها جيدة." 2214 01:55:37,062 --> 01:55:39,314 ‫وكأن شيئاً في عقلكما ‫يريدنا أن نشعر بالسوء، 2215 01:55:39,398 --> 01:55:40,774 ‫لأنكما تشعران بالسوء تجاه نفسيكما. 2216 01:55:40,858 --> 01:55:42,109 ‫لا أريد الخوض في هذا. 2217 01:55:42,192 --> 01:55:43,610 ‫هذا ليس أمراً مهماً. 2218 01:55:43,694 --> 01:55:45,779 ‫- "مايك"، كيف الحال؟ ‫- ما الأمر؟ 2219 01:55:45,863 --> 01:55:47,364 ‫- والليلة... ‫- كيف الحال؟ 2220 01:55:47,447 --> 01:55:50,492 ‫سنقدم للمرة الأولى في العالم، ‫"جيمي جايمس". 2221 01:55:50,576 --> 01:55:51,410 ‫حسناً. 2222 01:55:51,493 --> 01:55:52,911 ‫هل هذا من "ليتل راسكالز" حيث يقولون، 2223 01:55:52,995 --> 01:55:56,206 ‫"ما اسمك؟" فيجيب، "(جيمي جايمس). ‫اسألني مجدداً وستحصل على الجواب نفسه." 2224 01:55:56,290 --> 01:55:57,875 ‫لا، بل هذا من "ماي ثري سونز". 2225 01:55:57,958 --> 01:56:02,129 ‫الحلقة التي يفزع فيها العم "تشارلي" ‫ويرفع السكين على الأطفال. 2226 01:56:02,713 --> 01:56:05,716 ‫حسناً، من كل الجولات التي قمنا بها، 2227 01:56:05,799 --> 01:56:08,760 ‫أظن أن الشخص الأكثر غرابة ‫الذي قمنا بجولة معه هو "مايك". 2228 01:56:08,844 --> 01:56:11,054 ‫إنه غريب الأطوار. 2229 01:56:15,601 --> 01:56:17,144 ‫مرحباً، أنا "مايك". 2230 01:56:17,227 --> 01:56:20,856 ‫- إذاً... ‫- أنا في فريق اسمه "بيستي بويز". 2231 01:56:23,108 --> 01:56:24,359 ‫مرحباً. 2232 01:56:25,736 --> 01:56:28,030 ‫"ظلام في منتصف الظهيرة. 2233 01:56:28,906 --> 01:56:31,658 ‫ظلال على ملعقة فضية. 2234 01:56:32,826 --> 01:56:36,538 ‫شفرات يدوية الصنع ورأس طفل." 2235 01:56:42,419 --> 01:56:44,880 ‫لا تفوّتوا "بيستي بويز" ‫لأنهم سيقومون بجولة غنائية في صيف 1992. 2236 01:56:44,963 --> 01:56:46,924 ‫- رائع! ‫- ماذا سيحدث تالياً؟ 2237 01:56:47,007 --> 01:56:50,052 ‫- أجل! ‫- إلى أين تذهبون الآن؟ 2238 01:56:50,135 --> 01:56:52,262 ‫"(بيستي بويز)، (داف)" 2239 01:56:52,971 --> 01:56:56,558 ‫يا محبي الحفلات، "ران دي إم سي" ‫و"بيستي بويز" في طريقهم إلى بلدتكم الآن. 2240 01:56:56,642 --> 01:56:59,353 ‫وسنكون في حفل مباشر. صحيح يا رفاق؟ 2241 01:57:03,815 --> 01:57:05,526 ‫- يا عزيزي! ‫- ما المشكلة؟ 2242 01:57:05,609 --> 01:57:07,402 ‫لقد حمّمنا هذا الكلب بالفعل. 2243 01:57:07,486 --> 01:57:08,820 ‫لا تغضب مني. 2244 01:59:06,063 --> 01:59:08,065 ‫ترجمة "موريال ضو"