1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,750 --> 00:00:13,958 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:00:37,541 --> 00:00:40,375 ‎Chào mừng đến với ‎Công viên Động vật Hoang dã Úc, 5 00:00:40,458 --> 00:00:43,125 ‎nhà của những loài động vật đáng yêu nhất. 6 00:00:46,708 --> 00:00:49,041 ‎Đến rồi! Xem chúng kìa! 7 00:00:50,000 --> 00:00:50,875 ‎Ồ! 8 00:00:52,250 --> 00:00:55,583 ‎Mẹ, cho con nuôi ‎một bé này được không? Đi mà. 9 00:00:55,666 --> 00:00:57,291 ‎Bé chuột đất! 10 00:00:57,833 --> 00:00:59,250 ‎Cho cháu mang về nhé? 11 00:00:59,333 --> 00:01:01,041 ‎Chụp ảnh cho con! 12 00:01:01,875 --> 00:01:04,291 ‎Trời ơi! Cậu Bé Xinh Xắn kìa! 13 00:01:05,000 --> 00:01:06,416 ‎Tuyệt! Cậu Bé Xinh Xắn! 14 00:01:13,166 --> 00:01:16,458 ‎Các cháu, hãy để ‎anh bạn nhỏ này thở một chút nhé? 15 00:01:16,541 --> 00:01:17,791 ‎Nó hơi mệt rồi. 16 00:01:17,875 --> 00:01:22,166 ‎Nhưng máy quay thì bật 24/7, ‎nên cháu cứ lên ứng dụng xem thoải mái. 17 00:01:22,250 --> 00:01:23,250 ‎Tuyệt! 18 00:01:23,833 --> 00:01:25,250 ‎- Bọn tớ yêu cậu! ‎- Tớ yêu cậu! 19 00:01:25,333 --> 00:01:27,166 ‎- Chào! ‎- Chào, Cậu Bé Xinh Xắn! 20 00:01:27,666 --> 00:01:29,375 ‎Con muốn xem động vật xấu. 21 00:01:30,041 --> 00:01:33,541 ‎Dolores, quay lại đây! ‎Những sinh vật đó nguy hiểm lắm. 22 00:01:33,625 --> 00:01:36,416 ‎Con không sợ ‎mấy con thú ngốc, hôi hám, xấu… 23 00:01:36,916 --> 00:01:38,500 ‎NHÀ NGUY HIỂM 24 00:02:08,166 --> 00:02:09,208 ‎Gì thế? 25 00:02:10,083 --> 00:02:11,875 ‎Jackie dọa một đứa nhóc nữa à? 26 00:02:14,000 --> 00:02:14,833 ‎Chuẩn. 27 00:02:16,083 --> 00:02:20,000 ‎Cô ấy ham hố quá. ‎Buổi diễn còn chưa bắt đầu mà. 28 00:02:20,083 --> 00:02:21,541 ‎Cô ấy không cắn ai chứ? 29 00:02:21,625 --> 00:02:24,625 ‎Không. Chỉ dọa một đứa nhõng nhẽo ‎chút thôi. 30 00:02:24,708 --> 00:02:29,125 ‎Có lẽ lần đầu nó thấy cá sấu gần đến thế. ‎Để xem nó thấy Maddie thì ra sao. 31 00:02:29,958 --> 00:02:31,208 ‎Đến giờ diễn rồi. 32 00:02:31,291 --> 00:02:34,500 ‎Có cần bật còi inh ỏi thế không? ‎Sao không là sáo ống? 33 00:02:34,583 --> 00:02:37,666 ‎Cậu là bọ cạp chết người, Nigel. ‎Quên sáo ống đi. 34 00:02:38,416 --> 00:02:39,833 ‎Tớ ghét giờ diễn. 35 00:02:39,916 --> 00:02:42,250 ‎Có nên gọi Maddie, tả cảnh ngoài đó? 36 00:02:42,333 --> 00:02:45,875 ‎Không. Để cô bé tội nghiệp ngủ. ‎Cậu ấy sẽ sớm biết thôi. 37 00:02:55,125 --> 00:02:56,875 ‎Đừng dùng kìm! 38 00:02:56,958 --> 00:02:59,125 ‎Ít ra làm nóng nó trước được không? 39 00:02:59,208 --> 00:03:01,208 ‎Rồi, đặt tay lên kính đi. 40 00:03:05,916 --> 00:03:07,916 ‎Dừng lại đi mà! Buồn lắm. Thôi! 41 00:03:08,000 --> 00:03:10,916 ‎Này! Cẩn thận gai! Mô mềm đấy! 42 00:03:12,250 --> 00:03:13,500 ‎Chúc may mắn, Maddie. 43 00:03:24,291 --> 00:03:26,000 ‎Ngày tốt lành, cô bé lộng lẫy. 44 00:03:34,083 --> 00:03:35,083 ‎Chào bác Chaz. 45 00:03:38,208 --> 00:03:42,500 ‎Cô gái đặc biệt thế nào rồi? ‎Sẵn sàng ra ngoài gặp mọi người chưa? 46 00:03:42,583 --> 00:03:43,458 ‎Rồi ạ. 47 00:03:43,958 --> 00:03:48,666 ‎Và cháu biết bác không hiểu cháu nói gì, ‎nhưng cháu sẽ khiến bác tự hào ngoài đó. 48 00:03:49,166 --> 00:03:53,041 ‎Thế mà là nụ cười à? Thôi nào, ‎cặp răng nanh xinh đẹp đó đâu? 49 00:03:56,875 --> 00:04:00,333 ‎Maddie, khán giả ‎sẽ phát cuồng lên khi nhìn thấy mày. 50 00:04:00,416 --> 00:04:04,125 ‎Nên hãy ra ngoài đó ‎và khoe vẻ đẹp với thế giới đi. 51 00:04:05,083 --> 00:04:08,083 ‎Chúng thật tồi tệ, kinh tởm, 52 00:04:08,166 --> 00:04:11,000 ‎là những loài động vật ‎chết chóc nhất hành tinh. 53 00:04:11,083 --> 00:04:12,833 ‎Nhưng đừng sợ! 54 00:04:12,916 --> 00:04:17,000 ‎Vì ta được bảo vệ bởi người hùng ‎cứng cỏi và dũng cảm nhất thế giới. 55 00:04:17,083 --> 00:04:22,083 ‎Người khiến nước Úc tự hào. ‎Kỳ quan từ Nam Bán Cầu, 56 00:04:22,166 --> 00:04:25,541 ‎đó là bố tôi, Chaz Hunt. 57 00:04:39,833 --> 00:04:41,041 ‎Cảm ơn, Chazzie. 58 00:04:41,125 --> 00:04:43,333 ‎Tôi không biết người hùng là thế nào, 59 00:04:43,416 --> 00:04:46,208 ‎mà thằng bé giống tôi như lột này ‎nói đúng một điều. 60 00:04:46,291 --> 00:04:48,458 ‎Các loài động vật này rất chết chóc. 61 00:04:48,541 --> 00:04:49,750 ‎Lùi lại, con trai. 62 00:04:49,833 --> 00:04:54,541 ‎Vì đã đến lúc để giới thiệu Jackie, ‎cá sấu nước mặn. 63 00:04:55,375 --> 00:04:58,000 ‎Quái thú từ hồ móng ngựa này ‎có thể nuốt chửng bạn. 64 00:04:58,083 --> 00:04:59,958 ‎Nhưng có tôi thì đừng hòng! 65 00:05:02,583 --> 00:05:04,666 ‎Nhào vô, con quái vật xấu xí! 66 00:05:04,750 --> 00:05:05,958 ‎Nào. Bình tĩnh! 67 00:05:06,041 --> 00:05:07,000 ‎Bố ơi! 68 00:05:07,083 --> 00:05:08,625 ‎Cứ để bố lo, con trai. 69 00:05:12,500 --> 00:05:14,541 ‎Bình tĩnh nào. Khiếp! 70 00:05:14,625 --> 00:05:18,250 ‎Còn khó hơn cản ‎một con hổ Tasmania khỏi hộp đồ ăn. 71 00:05:18,333 --> 00:05:20,958 ‎Không chỉ cần cảnh giác với động vật lớn. 72 00:05:21,041 --> 00:05:22,958 ‎Chazzie, đưa đám bò lổm ngổm ra. 73 00:05:23,041 --> 00:05:24,083 ‎Đây bố ơi! 74 00:05:24,916 --> 00:05:28,583 ‎Trong hộp này là một trong số ‎các sinh vật chết chóc nhất ở Úc. 75 00:05:29,166 --> 00:05:32,083 ‎Và nó không to hơn bàn tay tôi. 76 00:05:32,166 --> 00:05:34,250 ‎Chích. Au. 77 00:05:35,833 --> 00:05:38,791 ‎Chưa đủ sợ à? ‎Có muốn cầm thứ lông lá này không, 78 00:05:38,875 --> 00:05:41,416 ‎một con nhện mạng phễu độc! 79 00:05:42,291 --> 00:05:43,541 ‎Nó đang nóng nảy hơn 80 00:05:43,625 --> 00:05:48,041 ‎vì đang là mùa giao phối của loài này, ‎và nó là con duy nhất được nuôi giữ. 81 00:05:48,125 --> 00:05:49,916 ‎Không thể tin ông ấy nói thế. 82 00:05:50,000 --> 00:05:51,875 ‎Dạo này cậu hơi căng thẳng mà. 83 00:05:51,958 --> 00:05:54,791 ‎Chờ đã! Thứ kinh tởm dưới mũ tôi là gì? 84 00:05:55,458 --> 00:05:56,291 ‎Mặt ông? 85 00:05:56,375 --> 00:05:58,166 ‎Một con thằn lằn quỷ gai! 86 00:05:59,666 --> 00:06:05,541 ‎Nhưng cho đến nay, sinh vật chết chóc nhất ‎hành tinh này là rắn taipan. 87 00:06:05,625 --> 00:06:10,041 ‎Không có sinh vật nào ‎chết chóc hơn, độc hơn. 88 00:06:10,125 --> 00:06:11,583 ‎Nên hãy lùi lại. 89 00:06:12,208 --> 00:06:15,041 ‎Tự tay tôi ‎đã huấn luyện cho nó từ ngày nó nở. 90 00:06:15,125 --> 00:06:16,958 ‎Xin hãy để họ yêu mình. 91 00:06:17,041 --> 00:06:18,875 ‎Không, hạ kỳ vọng đi, Maddie. 92 00:06:18,958 --> 00:06:21,125 ‎Thích. Để họ thích. Thích cũng ổn, 93 00:06:21,208 --> 00:06:24,416 ‎và thích thành yêu, thích thì tuyệt. 94 00:06:24,500 --> 00:06:26,916 ‎- Chúc may mắn! ‎- Cậu ấy đâu cần may mắn. 95 00:06:27,000 --> 00:06:28,500 ‎Tớ cho mượn ít cũng được. 96 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 ‎Nên hãy sẵn sàng để được gặp… 97 00:06:31,750 --> 00:06:33,541 ‎Medusa! 98 00:06:36,541 --> 00:06:37,541 ‎Mặt trời! 99 00:06:39,791 --> 00:06:42,083 ‎Trời ơi. Cảm ơn. 100 00:06:42,583 --> 00:06:45,375 ‎Thật tuyệt khi cuối cùng ‎cũng được gặp các bạn. 101 00:06:45,458 --> 00:06:47,666 ‎Tôi chưa thấy mặt trời bao giờ. 102 00:06:48,208 --> 00:06:50,541 ‎Giờ hãy cho họ xem nụ cười đẹp đó đi. 103 00:06:56,125 --> 00:07:00,333 ‎Tôi đã cảnh báo các bạn rồi còn gì? ‎Nó là sát thủ máu lạnh! 104 00:07:00,416 --> 00:07:01,250 ‎Khoan, gì cơ? 105 00:07:02,291 --> 00:07:04,083 ‎Nhìn răng nanh gớm ghiếc kia! 106 00:07:04,166 --> 00:07:06,416 ‎"Gớm ghiếc"? Nhưng bác nói… 107 00:07:06,500 --> 00:07:10,500 ‎Nghe tiếng rít kinh khủng đó chưa? ‎Nghĩa là nó sắp tấn công! Nhìn đi! 108 00:07:11,375 --> 00:07:15,208 ‎Một giọt nọc độc của con rắn này ‎có thể giết 100 người 109 00:07:15,291 --> 00:07:17,083 ‎trong chưa đến mười giây. 110 00:07:19,291 --> 00:07:21,416 ‎Đưa con quái vật tránh xa con tôi! 111 00:07:22,791 --> 00:07:23,625 ‎"Quái vật"? 112 00:07:24,500 --> 00:07:26,250 ‎Được! Quay lại hộp đi! 113 00:07:26,333 --> 00:07:28,583 ‎Vào đó đi, đồ quái vật xấu xí! 114 00:07:28,666 --> 00:07:29,875 ‎Hay lắm, con trai! 115 00:07:30,458 --> 00:07:33,333 ‎Nhưng mình không phải quái vật, ‎đúng không? 116 00:07:37,416 --> 00:07:41,625 ‎Công viên sắp đóng cửa, nhưng đừng quên ‎vào ứng dụng Cậu Bé Xinh Xắn 117 00:07:41,708 --> 00:07:44,500 ‎để xem gấu koala của mọi nhà đi ngủ. 118 00:07:44,583 --> 00:07:47,416 ‎Chào nhé, cậu bé. Chúc ngủ ngon. 119 00:08:00,458 --> 00:08:02,000 ‎Bonne nuit‎, Cậu Bé Xinh Xắn. 120 00:08:08,791 --> 00:08:12,458 ‎Đài chỉ huy Nhiệm vụ ‎đang truyền hình ảnh Cậu Bé Xinh Xắn. 121 00:08:28,666 --> 00:08:30,083 ‎Cậu ổn chứ, Maddie? 122 00:08:31,291 --> 00:08:32,958 ‎Xuống đi, con cá sấu điên. 123 00:08:37,958 --> 00:08:40,625 ‎Cẩn thận, Jackie. ‎Họ không biết cô đùa đâu. 124 00:08:41,250 --> 00:08:42,333 ‎Họ thích lắm! 125 00:08:42,416 --> 00:08:44,458 ‎Ngoài ra, duy trì nét thanh xuân. 126 00:08:44,541 --> 00:08:46,916 ‎Còn các bé tối nay thế nào rồi? 127 00:08:47,500 --> 00:08:53,208 ‎Maddie! Ta suýt quên. Hôm nay là ‎buổi diễn đầu tiên của cháu. Thế nào rồi? 128 00:08:56,500 --> 00:08:57,916 ‎Tệ đến thế hả? 129 00:08:58,000 --> 00:09:00,125 ‎Cưng ơi! 130 00:09:00,208 --> 00:09:04,500 ‎Nhìn ta này. Thôi nào. Cho cô Jackie ‎thấy khuôn mặt xinh đẹp đi nào. 131 00:09:05,541 --> 00:09:08,458 ‎Cháu không đẹp. Cháu là quái vật. 132 00:09:09,416 --> 00:09:11,541 ‎Vì vài con người la hét? 133 00:09:11,625 --> 00:09:15,458 ‎Họ kinh hãi, cô Jackie! ‎Cháu khiến họ khóc. 134 00:09:15,958 --> 00:09:18,708 ‎Thì sao? Tìm niềm vui từ đó. Như cô này. 135 00:09:18,791 --> 00:09:21,958 ‎Chúng ta đâu phải như thế. ‎Frank, cháu là gì? 136 00:09:22,041 --> 00:09:25,041 ‎Nhện mạng phễu Úc, ‎Hadronyche cerberea. 137 00:09:25,125 --> 00:09:31,000 ‎Không phải cái nhãn trên lồng. ‎Trong tâm. Đam mê thực sự của cháu là gì? 138 00:09:32,291 --> 00:09:33,666 ‎Nhảy dẫn giải. 139 00:09:35,375 --> 00:09:37,583 ‎Sao? Có gì mà buồn cười thế, Zoe? 140 00:09:37,666 --> 00:09:40,083 ‎Tớ tưởng làm vũ công phải có bạn nhảy. 141 00:09:40,166 --> 00:09:44,166 ‎Đừng khịa! Đang mùa giao phối ‎mà Frank cô đơn đâu phải lỗi cậu ấy. 142 00:09:44,250 --> 00:09:47,083 ‎Chúa ơi. Mọi người ‎đừng nói chuyện đó nữa đi? 143 00:09:47,166 --> 00:09:49,791 ‎Tớ độc thân do tự chọn nhé! Tự chọn! 144 00:09:49,875 --> 00:09:53,666 ‎Còn Nigel chỉ muốn mọi thứ đều đẹp. 145 00:09:53,750 --> 00:09:55,750 ‎Tớ sợ màu be. 146 00:09:55,833 --> 00:09:57,666 ‎Và Zoe thông minh đến nỗi, 147 00:09:57,750 --> 00:10:00,541 ‎nó luôn nghĩ ra ‎cách tài tình để tẩu thoát. 148 00:10:07,250 --> 00:10:09,750 ‎Còn cháu, cháu có thể… 149 00:10:09,833 --> 00:10:11,833 ‎giết 100 người trong mười giây! 150 00:10:12,333 --> 00:10:13,416 ‎Thật sao? 151 00:10:13,500 --> 00:10:15,958 ‎Tớ chỉ khen độ hiệu quả tàn nhẫn thôi mà. 152 00:10:16,041 --> 00:10:17,250 ‎Không giúp gì cả. 153 00:10:17,333 --> 00:10:19,791 ‎Cháu có thể là bất cứ ai cháu muốn. 154 00:10:19,875 --> 00:10:23,291 ‎Nên ai thèm quan tâm ‎đám người ngớ ngẩn nghĩ gì? 155 00:10:23,375 --> 00:10:27,708 ‎Nhưng bác Chaz nói họ sẽ yêu cháu. ‎Bác ấy nói cháu đặc biệt. 156 00:10:27,791 --> 00:10:29,666 ‎Cháu đặc biệt thật mà. 157 00:10:30,416 --> 00:10:33,791 ‎Không, không phải theo cách đó, ‎không giống cậu ấy. 158 00:10:42,708 --> 00:10:44,416 ‎- Kinh quá. ‎- Tớ ghét cậu ấy. 159 00:10:44,500 --> 00:10:46,041 ‎Tớ muốn được nâng niu. 160 00:10:46,541 --> 00:10:47,833 ‎Ý tớ, tẩy chay. 161 00:10:47,916 --> 00:10:51,583 ‎Mọi người yêu cậu ấy. ‎Họ xếp hàng nhiều giờ để ôm cậu ấy. 162 00:10:52,083 --> 00:10:54,083 ‎Chả có ai muốn ôm cháu đâu. 163 00:10:54,166 --> 00:10:56,666 ‎Trừ khi cậu đe dọa ‎bằng cơn khát máu vô độ. 164 00:10:56,750 --> 00:10:58,208 ‎- Frank! ‎- Gợi ý thôi mà. 165 00:10:59,041 --> 00:11:00,416 ‎Biết cháu cần gì không? 166 00:11:00,500 --> 00:11:03,666 ‎- Một câu chuyện hay để làm cháu vui lên. ‎- Tuyệt! 167 00:11:03,750 --> 00:11:07,500 ‎Các cháu được đưa đến đây ‎từ khi còn bé tí, 168 00:11:07,583 --> 00:11:10,000 ‎nên các cháu không nhớ gì về hoang mạc. 169 00:11:10,083 --> 00:11:15,833 ‎Cháu nhớ. Nhưng không nhiều lắm, ‎chỉ nhớ một bài mẹ cháu hay hát. 170 00:11:15,916 --> 00:11:17,458 ‎Hát cho bọn cô nghe nhé? 171 00:11:17,541 --> 00:11:19,291 ‎Và Frank có thể nhảy! 172 00:11:21,875 --> 00:11:23,125 ‎Có lẽ Frank cần giúp. 173 00:11:23,833 --> 00:11:27,833 ‎Đó là cành cây. Tớ biết mà. ‎Nhưng đi mà nói với trái tim tớ ấy! 174 00:11:27,916 --> 00:11:30,208 ‎Bé con của mẹ, ngủ thật ngon 175 00:11:30,291 --> 00:11:33,416 ‎Nhắm mắt lại 176 00:11:33,500 --> 00:11:39,041 ‎Và để đêm yên lành, xoa dịu con 177 00:11:39,750 --> 00:11:45,000 ‎Lắng lo trong con sẽ vụt qua 178 00:11:45,083 --> 00:11:51,208 ‎Vì mỗi sớm mai vẫn đón chờ ta 179 00:11:52,666 --> 00:11:54,875 ‎Hay quá, cưng ạ. 180 00:11:54,958 --> 00:11:57,416 ‎Mẹ cháu hẳn phải yêu cháu lắm. 181 00:11:57,500 --> 00:11:58,958 ‎Giá như cháu biết mẹ. 182 00:11:59,041 --> 00:12:01,125 ‎Không thể nói cô từng gặp mẹ cháu, 183 00:12:01,208 --> 00:12:05,125 ‎nhưng trước khi đến đây, ‎cô đã đến thăm nhiều nơi ở hoang mạc. 184 00:12:05,208 --> 00:12:08,208 ‎- Cô thích nơi nào nhất? ‎- Chà, câu hỏi khó đấy. 185 00:12:08,291 --> 00:12:09,958 ‎Đêm nào cô ấy cũng nói mà. 186 00:12:10,041 --> 00:12:15,041 ‎Ta nghĩ nơi ta thích nhất ‎là dãy núi nơi ta lớn lên. 187 00:12:15,125 --> 00:12:18,083 ‎- Biết ngay cô ấy sẽ nói thế mà. ‎- Đêm nào chả nói! 188 00:12:18,166 --> 00:12:23,375 ‎Đó là dãy núi đẹp nhất trên đời. ‎Cao chọc trời! 189 00:12:24,166 --> 00:12:26,500 ‎- Màu gì? ‎- Đỏ như dâu dại. 190 00:12:26,583 --> 00:12:30,333 ‎Trừ lúc hoàng hôn, ‎khi nó biến về màu thật sự của hoang mạc. 191 00:12:30,416 --> 00:12:31,416 ‎Màu đỏ nung. 192 00:12:31,500 --> 00:12:32,458 ‎Đúng thế. 193 00:12:32,541 --> 00:12:35,041 ‎Và đó là quê nhà của tất cả các cháu. 194 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 ‎Và ta biết một ngày nào đó, 195 00:12:38,083 --> 00:12:40,958 ‎các cháu sẽ tìm được đường ‎quay lại dãy núi đó 196 00:12:41,041 --> 00:12:42,791 ‎và gặp gỡ gia đình mình. 197 00:12:43,375 --> 00:12:46,208 ‎Giờ hãy ngủ đi, các bé con. 198 00:12:49,916 --> 00:12:51,750 ‎Buổi diễn đầu luôn là khó nhất. 199 00:12:52,708 --> 00:12:55,333 ‎Sẽ dễ dàng hơn. Ta hứa đấy. 200 00:12:58,666 --> 00:13:00,583 ‎Dậy đi! 201 00:13:03,708 --> 00:13:05,833 ‎Dậy đi! 202 00:13:07,750 --> 00:13:09,833 ‎Dậy đi, rắn! Dậy đi! 203 00:13:22,000 --> 00:13:23,166 ‎Cậu Bé Xinh Xắn! 204 00:13:23,666 --> 00:13:26,500 ‎Mẹ, gấu koala! ‎Con muốn một con. Mẹ hứa rồi mà. 205 00:13:26,583 --> 00:13:29,416 ‎Cậu Bé Xinh Xắn! ‎Nhìn kìa, Cậu Bé Xinh Xắn đấy! 206 00:13:30,458 --> 00:13:31,625 ‎Oa! 207 00:13:45,041 --> 00:13:46,000 ‎Quay lại hộp đi! 208 00:13:48,333 --> 00:13:50,166 ‎Yên nào, cá sấu già xấu tính! 209 00:13:53,625 --> 00:13:54,500 ‎Chích! Au! 210 00:13:56,875 --> 00:13:58,083 ‎Quay lại hộp đi! 211 00:14:10,416 --> 00:14:12,791 ‎Cứu! Có một đứa bé trong bể cá sấu! 212 00:14:18,333 --> 00:14:19,625 ‎Cá sấu xổng chuồng! 213 00:14:19,708 --> 00:14:20,958 ‎- Bố! ‎- Chazzie! 214 00:14:21,041 --> 00:14:22,125 ‎Jackie! 215 00:14:23,250 --> 00:14:24,125 ‎Cứu! 216 00:14:27,291 --> 00:14:30,375 ‎- Nó ăn thịt cháu mất! ‎- Không! Cô chỉ muốn giúp. 217 00:14:30,458 --> 00:14:31,458 ‎Bố! 218 00:14:31,541 --> 00:14:32,625 ‎Ôi không! 219 00:14:34,000 --> 00:14:34,916 ‎Nó đuổi theo! 220 00:14:37,208 --> 00:14:39,250 ‎Đưa con quái vật tránh xa con tôi! 221 00:14:42,291 --> 00:14:44,375 ‎Đừng lo. Bố cháu sắp đến rồi. 222 00:14:51,541 --> 00:14:54,166 ‎Gì vậy? ‎Sao lại có còi báo động? Tớ ghét nó. 223 00:14:54,250 --> 00:14:56,833 ‎- Công viên cháy. ‎- Cậu Bé Xinh Xắn chết. 224 00:14:56,916 --> 00:15:00,041 ‎Không. Tớ thấy kế hoạch đám tang rồi. ‎Có dàn đồng ca. 225 00:15:00,125 --> 00:15:01,041 ‎Jackie. 226 00:15:01,125 --> 00:15:04,500 ‎Họ tưởng cô ấy tấn công con Chaz, ‎nhưng cô ấy chỉ cố giúp. 227 00:15:04,583 --> 00:15:09,541 ‎Đeo rọ mõm cho nó! Đưa nó ra khỏi đây! ‎Nó đang lồng ra. Xuống! Xuống! 228 00:15:10,125 --> 00:15:11,625 ‎Để cô ấy yên. 229 00:15:13,000 --> 00:15:15,708 ‎Cô ấy không làm gì! ‎Chỉ muốn giúp! Cô Jackie! 230 00:15:15,791 --> 00:15:18,125 ‎- Maddie. ‎- Tớ phải ra khỏi đây. 231 00:15:19,208 --> 00:15:20,833 ‎- Cho tớ ra! ‎- Maddie! 232 00:15:24,166 --> 00:15:25,958 ‎Tớ sẽ xem xét kỹ hơn, nhé? 233 00:15:40,125 --> 00:15:43,416 ‎CỤC LOẠI BỎ ĐỘNG VẬT NGUY HIỂM 234 00:15:46,375 --> 00:15:47,833 ‎Ôi, cô Jackie. 235 00:16:24,791 --> 00:16:25,708 ‎Không. 236 00:16:43,541 --> 00:16:47,666 ‎Không phải lỗi của con, bố ạ! Thật đấy! ‎Con chỉ bắt chước bố thôi. 237 00:16:47,750 --> 00:16:49,708 ‎Bố không giận con, Chazzie. 238 00:16:49,791 --> 00:16:51,291 ‎Không ạ? 239 00:16:51,375 --> 00:16:54,375 ‎Không bao giờ dễ ‎khi thấy một con vật bị đưa đi. 240 00:16:54,458 --> 00:16:56,375 ‎Con cá sấu đó đáng bị thế mà. 241 00:16:56,458 --> 00:16:59,958 ‎Những sinh vật đó là sát thủ, con trai. ‎Đừng bao giờ quên. 242 00:17:00,041 --> 00:17:02,250 ‎Bố rất tự hào về con lúc đó. 243 00:17:02,333 --> 00:17:05,666 ‎Hiếm có đứa trẻ nào nhìn thẳng vào ‎thực quản một cỗ máy giết người hai tấn 244 00:17:05,750 --> 00:17:08,583 ‎mà không tè ra quần đâu. Cần bản lĩnh đấy. 245 00:17:08,666 --> 00:17:09,666 ‎Cảm ơn bố. 246 00:17:09,750 --> 00:17:12,291 ‎Kể chuyện trước giờ ngủ nhé? 247 00:17:12,375 --> 00:17:13,541 ‎Đến đâu rồi nhỉ? 248 00:17:13,625 --> 00:17:14,791 ‎Chương bốn. 249 00:17:15,375 --> 00:17:18,625 ‎"Bố Đánh Nhau Với Trăn Khổng Lồ ‎Và Mất Mẹ Con Thế Nào". 250 00:17:19,125 --> 00:17:21,208 ‎"Đầm lầy bốc lên mùi thối chết chóc 251 00:17:21,291 --> 00:17:22,958 ‎khi tuần trăng mật bắt đầu". 252 00:17:23,041 --> 00:17:24,875 ‎"Bố chèo xuồng ngược dòng…" 253 00:18:00,500 --> 00:18:02,000 ‎Giờ ai sẽ kể chuyện đây? 254 00:18:04,041 --> 00:18:05,000 ‎Maddie? 255 00:18:05,083 --> 00:18:06,541 ‎Kể về dãy núi đi. 256 00:18:13,041 --> 00:18:14,208 ‎Không. 257 00:18:14,291 --> 00:18:15,250 ‎Sao không? 258 00:18:15,333 --> 00:18:18,083 ‎Vì tớ chán chỉ nói về nó rồi. 259 00:18:18,750 --> 00:18:22,791 ‎Tớ nghĩ ‎ta nên ra ngoài và đến nhìn tận mắt. 260 00:18:22,875 --> 00:18:24,750 ‎- Sao? ‎- Trốn ra tối nay. 261 00:18:25,458 --> 00:18:26,333 ‎Cậu điên à? 262 00:18:26,416 --> 00:18:32,208 ‎Dãy núi ở vùng hoang mạc đấy! ‎Cách xa tít mù tắp. 263 00:18:32,291 --> 00:18:35,333 ‎Không. Tớ không bỏ hộp kính được. ‎Hộp kính là tớ. 264 00:18:35,416 --> 00:18:37,625 ‎- Tớ là hộp. ‎- Thở đi, Nigel. Thở đi. 265 00:18:40,208 --> 00:18:41,666 ‎Còn ba tên. 266 00:18:41,750 --> 00:18:42,750 ‎Các cậu, nghe tớ. 267 00:18:42,833 --> 00:18:46,250 ‎Tớ biết là đáng sợ, ‎nhưng các cậu có muốn như Jackie? 268 00:18:46,333 --> 00:18:49,666 ‎Dành cả đời ‎để bị đem ra trưng bày như thứ quái dị? 269 00:18:49,750 --> 00:18:53,333 ‎Vì trong này ta là như thế, quái vật. 270 00:18:57,041 --> 00:18:58,333 ‎Nhưng ngoài kia, 271 00:18:58,416 --> 00:19:02,791 ‎với ai đó, ta là con, là anh, là chị… 272 00:19:04,750 --> 00:19:05,750 ‎là gia đình. 273 00:19:09,458 --> 00:19:11,916 ‎- Ngoài kia, ta có thể là… ‎- Vũ công? 274 00:19:12,708 --> 00:19:13,833 ‎Chính mình. 275 00:19:16,541 --> 00:19:19,083 ‎Zoe, leo ra ngoài ‎mở khóa chuồng cho bọn tớ. 276 00:19:19,625 --> 00:19:23,041 ‎Đêm nay, ta sẽ quay lại hoang mạc. 277 00:20:05,458 --> 00:20:07,750 ‎VƯỜN THỰC VẬT 278 00:20:22,250 --> 00:20:24,750 ‎- Tớ nghĩ ta sẽ làm được. ‎- Đừng nói thế! 279 00:20:24,833 --> 00:20:27,375 ‎Cứ khi nào có người nói thế, luôn… 280 00:20:27,458 --> 00:20:28,833 ‎Ai làm thế? 281 00:20:28,916 --> 00:20:29,916 ‎Nhìn kìa! 282 00:20:31,333 --> 00:20:32,666 ‎Cậu Bé Xinh Xắn? 283 00:20:34,041 --> 00:20:36,375 ‎- Xin lỗi. Đừng làm thế hộ cái? ‎- Gì? 284 00:20:36,458 --> 00:20:39,166 ‎Bọn tớ đang trốn. ‎Nhỡ có người nghe thấy đấy. 285 00:20:39,250 --> 00:20:41,125 ‎Xin lỗi. Tôi không nhận ra. 286 00:20:41,208 --> 00:20:42,291 ‎Không sao. Cứ… 287 00:20:42,375 --> 00:20:45,791 ‎- Các cậu muốn tôi thôi làm thế này? ‎- Đúng! Thôi đi! 288 00:20:45,875 --> 00:20:48,708 ‎Xin lỗi! Ồn quá không nghe thấy nói gì! 289 00:20:48,791 --> 00:20:51,083 ‎Họ sẽ thấy bọn tớ mất! Làm ơn! 290 00:20:51,166 --> 00:20:54,291 ‎Bọn tớ chỉ đang cố ‎quay lại hoang mạc để tìm gia đình. 291 00:20:56,500 --> 00:20:59,958 ‎Chà! Thật truyền cảm hứng. 292 00:21:00,041 --> 00:21:03,208 ‎Gia đình cũng rất quan trọng với tôi. 293 00:21:04,625 --> 00:21:07,708 ‎Cậu là rắn! Cậu không đi được xa đâu. 294 00:21:07,791 --> 00:21:11,208 ‎Và dù sao, đám bọ xấu xí như các cậu ‎thì gia đình nào muốn? 295 00:21:11,958 --> 00:21:13,208 ‎Cậu độc mồm thật đấy. 296 00:21:13,291 --> 00:21:14,791 ‎Nhưng đáng yêu quá. 297 00:21:14,875 --> 00:21:17,041 ‎Cậu nói đúng. Tôi nên làm thế này. 298 00:21:17,125 --> 00:21:19,000 ‎Bên này, Ngài Cảnh sát ơi! 299 00:21:19,083 --> 00:21:24,125 ‎Vài con vật muốn giết tôi! ‎Tôi đang gặp nguy! Koala đang gặp nguy! 300 00:21:24,208 --> 00:21:25,458 ‎Dừng lại! Tóm cậu ta! 301 00:21:25,541 --> 00:21:28,333 ‎Cứ thử xem. Rắn có biết leo cây đâu. 302 00:21:29,541 --> 00:21:31,625 ‎- Rắn biết leo cây! Tránh ra! ‎- Im! 303 00:21:31,708 --> 00:21:34,416 ‎Bỏ tay vảy khỏi người tôi. ‎Thả tôi ra! Cứu! 304 00:21:34,500 --> 00:21:35,958 ‎Làm ơn im lặng. 305 00:21:36,041 --> 00:21:38,958 ‎Tôi chưa thể chết! ‎Tôi còn chưa đến 27 tuổi! Nó… 306 00:22:00,791 --> 00:22:04,541 ‎Không! Tớ giết Cậu Bé Xinh Xắn rồi. ‎Tớ đã giết người nổi tiếng. 307 00:22:04,625 --> 00:22:07,166 ‎Đâu có. Nọc của cậu ‎chỉ đánh gục được thôi. 308 00:22:07,250 --> 00:22:09,791 ‎Một phút nữa cậu ta sẽ tỉnh. ‎Có thể đau đầu. 309 00:22:09,875 --> 00:22:13,666 ‎Vậy phải đưa cậu ta đi khỏi đây. ‎Đếm đến ba. Một, hai, ba! 310 00:22:13,750 --> 00:22:15,291 ‎Oa! 311 00:22:18,750 --> 00:22:20,458 ‎Tự do rồi! 312 00:22:20,541 --> 00:22:23,791 ‎Tớ thấy như được giải phóng, ‎tràn đầy sinh lực. 313 00:22:23,875 --> 00:22:26,500 ‎Nhưng ta chưa an toàn đâu. Nhanh lên. 314 00:22:34,625 --> 00:22:36,416 ‎- Nhìn kìa. ‎- Chà! 315 00:22:36,500 --> 00:22:38,250 ‎Đó là dãy núi của cô Jackie! 316 00:22:38,333 --> 00:22:39,166 ‎Đến rồi! 317 00:22:39,250 --> 00:22:40,375 ‎Tuyệt! 318 00:22:42,541 --> 00:22:44,500 ‎Tớ nghĩ đó là thành phố. 319 00:22:46,958 --> 00:22:48,833 ‎Xin lỗi, nghe thế có lý hơn. 320 00:22:48,916 --> 00:22:51,791 ‎Cảm giác quá dễ, nhỉ? ‎Nhưng ta đang trên đường. 321 00:22:51,875 --> 00:22:55,250 ‎Và đâu đó phía sau những ánh đèn đó 322 00:22:55,333 --> 00:22:56,750 ‎là hoang mạc. 323 00:22:57,791 --> 00:23:01,416 ‎Tớ ghét phải nói, nhưng ‎có rất nhiều nước giữa ta và ánh sáng, 324 00:23:01,500 --> 00:23:04,166 ‎không ai trong chúng ta biết bơi. ‎Nên làm sao… 325 00:23:04,250 --> 00:23:05,416 ‎Frank bị sao vậy? 326 00:23:06,750 --> 00:23:09,000 ‎- Frank, cậu làm gì thế? ‎- Tớ chịu. 327 00:23:09,083 --> 00:23:14,041 ‎Cứ như khi đã về với hoang dã, ‎một thứ bản năng gì đó chiếm lấy tớ. 328 00:23:14,125 --> 00:23:15,208 ‎Ý cậu là… 329 00:23:16,291 --> 00:23:17,583 ‎Điệu nhảy giao phối. 330 00:23:25,458 --> 00:23:28,541 ‎Nếu cậu ấy định làm thế ‎suốt hành trình, tớ đi buýt. 331 00:23:28,625 --> 00:23:29,958 ‎Có xe buýt à? 332 00:23:32,208 --> 00:23:35,916 ‎Các cậu, tập trung nào. ‎Ta cần tìm cách đi qua bến cảng. 333 00:23:36,791 --> 00:23:39,750 ‎- Ai quen bạn rùa nào không? ‎- Hoặc có thể tìm bè. 334 00:23:39,833 --> 00:23:41,750 ‎Tớ định nói hệt như thế. 335 00:23:41,833 --> 00:23:43,875 ‎- Bè là gì? ‎- Thứ gì làm từ gỗ. 336 00:23:44,458 --> 00:23:49,250 ‎- Làm gì với gấu bông của quỷ Satan? ‎- Đưa đi cùng, không cậu ta lại báo động. 337 00:23:49,333 --> 00:23:51,250 ‎Đến thành phố rồi thả. 338 00:23:51,333 --> 00:23:52,750 ‎Muốn chăn ôm cơ. 339 00:23:53,875 --> 00:23:55,500 ‎Cậu ấy lông lá và nóng quá. 340 00:23:56,000 --> 00:23:56,916 ‎Đi nào. 341 00:24:03,083 --> 00:24:06,333 ‎Cậu có tìm được cái bè nào ‎không có đầy lỗ không? 342 00:24:06,416 --> 00:24:07,750 ‎Cậu nói "làm bằng gỗ". 343 00:24:07,833 --> 00:24:11,875 ‎Các cậu, đừng cãi nhau. ‎Nhìn ta xem. Đang trên đường rồi. 344 00:24:11,958 --> 00:24:16,250 ‎Và nhìn bầu trời kìa. ‎Tớ chưa thấy bầu trời đêm bao giờ. 345 00:24:17,625 --> 00:24:20,000 ‎Mấy cái chấm lấp lánh đó là gì? 346 00:24:20,083 --> 00:24:21,916 ‎Tớ nghĩ nó được gọi là gàu. 347 00:24:22,000 --> 00:24:23,166 ‎- "Gàu"? ‎- Ừ. 348 00:24:23,250 --> 00:24:26,750 ‎Thứ rơi ra khỏi con người ‎khi họ gãi tóc ấy? 349 00:24:26,833 --> 00:24:29,375 ‎Nó bay lên trời và phát sáng vào ban đêm. 350 00:24:29,458 --> 00:24:32,375 ‎Ôi chao. Gàu. 351 00:24:33,375 --> 00:24:36,125 ‎Nhìn kìa, một chiếc thuyền buồm nhỏ xinh! 352 00:24:36,208 --> 00:24:38,125 ‎Không phải thuyền, Nigel. Đó là… 353 00:24:38,208 --> 00:24:39,333 ‎Cá mập! 354 00:24:39,416 --> 00:24:40,500 ‎Chèo đi! 355 00:24:40,583 --> 00:24:41,833 ‎Nó vòng quanh ta. 356 00:24:41,916 --> 00:24:43,416 ‎Chèo vòng tròn! 357 00:24:45,000 --> 00:24:48,208 ‎Sao? Có chuyện gì? Sao mông mình lại ướt? 358 00:24:48,291 --> 00:24:50,833 ‎- Thụt đại tràng à? ‎- Lấy cái lá và chèo đi! 359 00:24:50,916 --> 00:24:53,875 ‎Cậu bắt cóc tôi, đồ giun dế tâm thần! 360 00:24:53,958 --> 00:24:56,125 ‎Cậu xì đểu bọn tớ, đồ gấu bẩn thỉu! 361 00:24:56,208 --> 00:24:58,041 ‎- Đợi đến… ‎- Có vấn đề lớn hơn! 362 00:25:04,541 --> 00:25:07,833 ‎Xin lỗi vì làm các cậu sợ. ‎Tớ hay gặp phản ứng đó lắm. 363 00:25:07,916 --> 00:25:09,125 ‎Do nụ cười, nhỉ? 364 00:25:09,208 --> 00:25:12,166 ‎Tớ đã học vài lớp diễn xuất, ‎vài buổi kịch điệu bộ. 365 00:25:12,250 --> 00:25:13,875 ‎Nhưng nó không hợp với tớ. 366 00:25:13,958 --> 00:25:16,958 ‎Nên tớ nghĩ: ‎"Đừng cố thay đổi con người mình nữa". 367 00:25:17,041 --> 00:25:20,000 ‎"Hãy là chính mình, bộ mặt chết chóc, 368 00:25:20,083 --> 00:25:21,541 ‎hay còn gọi là Jacinta". 369 00:25:21,625 --> 00:25:22,458 ‎Chào! 370 00:25:24,458 --> 00:25:28,000 ‎Này! Cậu là con rắn ‎có thể giết 100 người trong mười giây à? 371 00:25:28,083 --> 00:25:29,500 ‎Không hẳn thế. 372 00:25:29,583 --> 00:25:31,416 ‎Cùng lắm là 94, 95 thôi. 373 00:25:31,500 --> 00:25:34,375 ‎Nhưng có lẽ cậu đã ăn thịt ‎nhiều người hơn thế? 374 00:25:34,458 --> 00:25:36,916 ‎Xin lỗi. Chả hiểu sao ‎tớ nói thế. Bất nhã quá. 375 00:25:37,000 --> 00:25:40,208 ‎Không, cũng đúng đấy. ‎Các cậu trốn từ công viên ra à? 376 00:25:40,291 --> 00:25:41,958 ‎Đúng! Sao cậu biết? 377 00:25:42,041 --> 00:25:45,541 ‎Bọn tớ gặp nhiều vụ như thế lắm. ‎Tháng trước là con bọ hung. 378 00:25:45,625 --> 00:25:48,000 ‎Duncan? Tưởng nó được thả về hoang dã. 379 00:25:48,083 --> 00:25:51,291 ‎Nơi duy nhất nó được thả ‎là vào bụng một con mòng biển. 380 00:25:53,416 --> 00:25:55,583 ‎Thê thảm. Đúng hôm tớ nghỉ ốm. 381 00:25:56,333 --> 00:26:00,208 ‎Đừng chỉ nghĩ đến mình nữa đi? ‎Tất cả tập trung vào tôi xem nào? 382 00:26:00,291 --> 00:26:03,750 ‎Mặt Dao Cạo, đưa tôi về, ‎không tôi sẽ lấy vây cậu nấu súp. 383 00:26:03,833 --> 00:26:04,666 ‎"Mặt dao cạo"? 384 00:26:04,750 --> 00:26:09,500 ‎Cậu ấy không có ý đó. Ta sẽ không quay về. ‎Bọn tớ đang định đến hoang mạc. 385 00:26:09,583 --> 00:26:13,750 ‎Vậy cậu đến đúng chỗ rồi. Vì tớ là mật vụ! 386 00:26:13,833 --> 00:26:17,291 ‎Nguy hiểm chết người. ‎Sinh ra để tấn công âm thầm và… 387 00:26:18,125 --> 00:26:21,250 ‎Xin lỗi. Tớ đang làm mọi thứ tệ hơn, nhỉ? 388 00:26:21,333 --> 00:26:24,750 ‎Do cái vây bé tí này đấy. ‎Thế nên tớ không thể đan nổi. 389 00:26:24,833 --> 00:26:26,875 ‎- Tớ nghĩ ta có thể… ‎- Không! 390 00:26:26,958 --> 00:26:29,583 ‎Tớ thật sự là đặc vụ, và tớ ở đây để giúp. 391 00:26:29,666 --> 00:26:33,583 ‎Tớ là thành viên của XXBM. 392 00:26:33,666 --> 00:26:35,750 ‎- "XBM"? ‎- Không. XXBM. 393 00:26:35,833 --> 00:26:37,166 ‎- "XXXBM"? ‎- XXBM. 394 00:26:37,250 --> 00:26:40,625 ‎- XXXBM. ‎- Thừa chữ X rồi. Chỉ có XXBM thôi. 395 00:26:40,708 --> 00:26:45,250 ‎- Gì cơ? ‎- XXBM, Tổ chức Xấu Xí Bí Mật. 396 00:26:45,333 --> 00:26:48,250 ‎Một nhóm những động vật ‎nhạy cảm, bị hiểu lầm. 397 00:26:48,333 --> 00:26:52,375 ‎Trong thế giới của gấu koala dễ thương, ‎bọn tớ bị coi là quái vật. 398 00:26:52,458 --> 00:26:55,583 ‎Nhưng đừng lo. ‎XXBM có mạng lưới ở khắp nơi. 399 00:26:55,666 --> 00:26:57,083 ‎Nếu các cậu gặp rắc rối, 400 00:26:57,166 --> 00:27:00,041 ‎chỉ cần nói mật hiệu, ‎thành viên XXBM sẽ giúp. 401 00:27:00,125 --> 00:27:01,166 ‎Mật hiệu là gì? 402 00:27:03,166 --> 00:27:06,416 ‎Chào. "Tôi xấu xí, ‎cậu xấu xí, chúng ta đều xấu xí". 403 00:27:06,500 --> 00:27:07,791 ‎"Xấu xí là chân lí". 404 00:27:07,875 --> 00:27:08,916 ‎Gì? 405 00:27:09,000 --> 00:27:11,666 ‎"Tôi xấu xí, ‎cậu xấu xí, chúng ta đều xấu xí". 406 00:27:11,750 --> 00:27:13,333 ‎"Xấu xí là chân lí". 407 00:27:15,083 --> 00:27:16,250 ‎Báo động nhầm. 408 00:27:17,375 --> 00:27:19,166 ‎Mật hiệu dài thế. 409 00:27:20,041 --> 00:27:23,250 ‎- Tớ ghét phải giục. Bọn tớ đang chìm. ‎- Phải! Làm đây! 410 00:27:24,625 --> 00:27:27,666 ‎Hãy đưa các cậu sang bên kia ‎trước khi mặt trời lên. 411 00:27:27,750 --> 00:27:30,083 ‎Khi sinh vật đáng sợ thực sự xuất hiện. 412 00:27:30,166 --> 00:27:32,125 ‎- Là ai? ‎- Con người! 413 00:27:38,416 --> 00:27:41,291 ‎Quỷ tha ma bắt, có chuyện gì ở đây vậy? 414 00:27:42,958 --> 00:27:44,250 ‎Chúng đi rồi ạ. 415 00:27:45,083 --> 00:27:47,500 ‎Xem chúng đã làm gì với Cậu Bé Xinh Xắn. 416 00:27:49,791 --> 00:27:50,875 ‎Trời ơi! 417 00:27:50,958 --> 00:27:52,833 ‎Bố định làm gì ạ? 418 00:27:54,833 --> 00:27:56,541 ‎Để bố nói cho con biết. 419 00:27:58,208 --> 00:27:59,250 ‎Bố sẽ ra ngoài đó 420 00:28:00,375 --> 00:28:03,666 ‎- và gọi Kiểm soát Dịch hại. ‎- Kiểm soát Dịch hại? 421 00:28:03,750 --> 00:28:06,583 ‎- Bố không định tự săn lùng chúng à? ‎- Hả? 422 00:28:06,666 --> 00:28:10,958 ‎Như bố săn lùng bọn sói ‎đã ăn thịt đám trẻ mồ côi ấy? 423 00:28:11,041 --> 00:28:14,958 ‎Phải. Đúng rồi. ‎Nhưng chúng ăn thịt trẻ mồ côi, nên… 424 00:28:15,041 --> 00:28:18,541 ‎Bố nói rắn là sinh vật ‎chết chóc nhất hành tinh. 425 00:28:18,625 --> 00:28:23,416 ‎Chúng là mối đe dọa với xã hội, ‎và chỉ bố có thể ngăn chặn chúng. 426 00:28:23,500 --> 00:28:24,958 ‎Đi mà? 427 00:28:40,375 --> 00:28:42,750 ‎Mang theo súng nhỏ và đồ lót sạch đi. 428 00:28:42,833 --> 00:28:44,041 ‎- Tuyệt! ‎- Hoan hô! 429 00:28:44,125 --> 00:28:46,458 ‎Ta cần săn lùng vài sinh vật chết chóc. 430 00:28:52,083 --> 00:28:54,666 ‎Khi đi qua thành phố, đến Blue Mountains. 431 00:28:54,750 --> 00:28:57,125 ‎Nghe hay quá. Màu xanh gì vậy? 432 00:28:57,208 --> 00:29:00,708 ‎- Màu xanh khói bạch đàn. ‎- Giống xanh da trời hay… 433 00:29:00,791 --> 00:29:03,375 ‎Đó là núi mà, Nigel. ‎Tớ chắc ta sẽ tìm được. 434 00:29:03,458 --> 00:29:04,625 ‎Cảm ơn, Jacinta! 435 00:29:04,708 --> 00:29:08,000 ‎Và nhớ này, nếu cần giúp, liên lạc với… 436 00:29:08,083 --> 00:29:09,250 ‎XXBM. 437 00:29:10,458 --> 00:29:11,708 ‎Dễ mến thật! 438 00:29:12,416 --> 00:29:13,875 ‎Này! Đi đứng cẩn thận! 439 00:29:14,708 --> 00:29:17,541 ‎- Nhiều con người quá. ‎- Có lẽ có người tốt đấy. 440 00:29:17,625 --> 00:29:20,458 ‎- Họ sẽ giết ta. ‎- Phải. Quên mất. Đi nào. 441 00:29:20,541 --> 00:29:24,666 ‎Tôi muốn ở lại, nhưng e là tôi đến muộn ‎cuộc hẹn với thế giới thật rồi. 442 00:29:24,750 --> 00:29:26,125 ‎- Cẩn thận! ‎- Nhân tiện, 443 00:29:26,208 --> 00:29:30,458 ‎các cậu không đến nổi hoang mạc đâu. ‎Bỏ cuộc đi trước khi bạn bè bị giết. 444 00:29:31,458 --> 00:29:32,750 ‎Gặp sau, lũ kém cỏi! 445 00:29:33,291 --> 00:29:34,250 ‎Đúng là đồ tồi! 446 00:29:34,333 --> 00:29:38,375 ‎Nhưng nhìn cái mông dễ thương kìa. ‎Như được các thiên thần tạo nên. 447 00:30:01,083 --> 00:30:04,541 ‎Đúng, tôi đây. Rất vui được quay lại. 448 00:30:04,625 --> 00:30:06,791 ‎Tôi đã trải qua chấn thương nặng nề, 449 00:30:06,875 --> 00:30:10,375 ‎và đang rất cần được tắm âm thanh ‎sau đó là tắm thường. 450 00:30:10,458 --> 00:30:13,583 ‎Ai gọi bác sĩ Brenda ‎bảo cô ấy đưa trực thăng đến với? 451 00:30:13,666 --> 00:30:18,916 ‎- Timmy, tránh xa thứ đó ra! ‎- Sao? Timmy, tôi đây mà. Cậu Bé Xinh Xắn. 452 00:30:21,041 --> 00:30:22,583 ‎Nhìn này! Cậu Bé Xinh Xắn! 453 00:30:22,666 --> 00:30:23,875 ‎TRUY NÃ ‎SỐNG HOẶC CHẾT 454 00:30:24,833 --> 00:30:26,083 ‎CỰC KỲ NGUY HIỂM ‎PHẦN THƯỞNG 455 00:30:26,583 --> 00:30:28,250 ‎GẤU KOALA DẠI 456 00:30:28,958 --> 00:30:31,208 ‎Dại? Tôi không bị dại. 457 00:30:31,833 --> 00:30:34,750 ‎Tôi là Cậu Bé Xinh Xắn! ‎Mấy cái ô đó là sao? 458 00:30:34,833 --> 00:30:36,250 ‎Nhanh! Trước khi nó cắn! 459 00:30:36,333 --> 00:30:38,750 ‎Tôi không cắn đâu! Vẫn đeo niềng răng mà! 460 00:30:38,833 --> 00:30:40,625 ‎Nhìn kìa! Nó đang bị co giật! 461 00:30:43,666 --> 00:30:44,583 ‎Giết nó! 462 00:30:49,333 --> 00:30:50,166 ‎An toàn. 463 00:30:50,875 --> 00:30:53,041 ‎- Au! ‎- Cậu lúc nào cũng nhọn thế à? 464 00:30:53,125 --> 00:30:55,125 ‎Cậu lúc nào cũng ngu ngơ thế à? 465 00:30:55,208 --> 00:30:57,458 ‎Ai biết gần gũi nhau lại đau đớn thế? 466 00:30:57,541 --> 00:30:58,500 ‎Đi nào, các cậu. 467 00:31:01,458 --> 00:31:04,541 ‎Đừng lo. Tớ biết đường. ‎Rắn có sẵn ra-đa trong người. 468 00:31:04,625 --> 00:31:05,583 ‎Đó là dơi. 469 00:31:06,333 --> 00:31:10,458 ‎- Nếu thế, tớ hoàn toàn lạc đường rồi. ‎- Có lẽ nên hỏi Cậu Bé Xinh Xắn. 470 00:31:14,000 --> 00:31:15,708 ‎Cứu! 471 00:31:17,333 --> 00:31:18,916 ‎- Chặn nó lại! ‎- Bắt nó! 472 00:31:20,000 --> 00:31:22,750 ‎Cứu tôi. Họ đang tìm cách giết tôi. 473 00:31:22,833 --> 00:31:24,250 ‎Bọn trên poster đấy. 474 00:31:24,333 --> 00:31:26,666 ‎Gấu koala xác sống cùng bọ cạp và rắn! 475 00:31:26,750 --> 00:31:29,833 ‎- Lùi lại! ‎- Rắn taipan, sát thủ xấu xa. 476 00:31:29,916 --> 00:31:32,083 ‎- Không đúng! ‎- Đúng đấy! Bắt nó! 477 00:31:32,166 --> 00:31:34,291 ‎- Gì? ‎- Sẽ được phần thưởng lớn! 478 00:31:34,791 --> 00:31:35,625 ‎Làm gì đây? 479 00:31:35,708 --> 00:31:38,625 ‎Chúa ơi, đừng để con ‎chết với lũ động vật xấu xí. 480 00:31:38,708 --> 00:31:42,166 ‎Tổ chức Xấu Xí Bí Mật! ‎Mật hiệu. Mật hiệu là gì? 481 00:31:42,250 --> 00:31:44,791 ‎- Cái gì mà xấu là không tốt. ‎- Không phải. 482 00:31:44,875 --> 00:31:47,708 ‎Không, xấu là tốt nhưng… ‎Thế không đúng, nhỉ? 483 00:31:50,125 --> 00:31:51,708 ‎Giết chúng! 484 00:31:52,833 --> 00:31:54,583 ‎- Nhanh! ‎- Tôi xấu xí, cậu xấu xí. 485 00:31:54,666 --> 00:31:57,250 ‎Chúng ta đều xấu xí, xấu xí là chân lí! 486 00:31:59,416 --> 00:32:00,291 ‎Nghiền nát! 487 00:32:02,125 --> 00:32:03,541 ‎Tất cả, lùi lại! 488 00:32:06,500 --> 00:32:08,125 ‎Cậu Bé Xinh Xắn bị sao rồi? 489 00:32:14,916 --> 00:32:16,083 ‎Xin chào? 490 00:32:16,166 --> 00:32:17,416 ‎Có ai ở đó không? 491 00:32:21,166 --> 00:32:24,041 ‎Các cậu là sóc chuột thân thiện à? 492 00:32:30,708 --> 00:32:32,416 ‎Tớ nghĩ không phải đâu. 493 00:32:34,375 --> 00:32:35,333 ‎Nhện lưng đỏ. 494 00:32:35,416 --> 00:32:36,666 ‎Đừng ai cử động. 495 00:32:36,750 --> 00:32:39,291 ‎Nọc độc của nó ‎mạnh gấp mười lần của tớ đấy. 496 00:32:40,833 --> 00:32:43,291 ‎Tớ chưa bao giờ kích thích đến thế. 497 00:32:43,375 --> 00:32:45,000 ‎Bình tĩnh lại đi, Frank. 498 00:32:51,375 --> 00:32:52,458 ‎Các cậu thuộc… 499 00:32:52,541 --> 00:32:54,375 ‎Tổ chức Xấu Xí Bí Mật? 500 00:32:55,208 --> 00:32:56,333 ‎Đúng. 501 00:32:56,416 --> 00:32:59,625 ‎Răng nanh đẹp đấy. Có phải cậu là con rắn… 502 00:32:59,708 --> 00:33:03,666 ‎Có thể giết 100 người trong mười giây? ‎Đúng là tớ đây! 503 00:33:04,500 --> 00:33:06,083 ‎Nghe mãi chưa chán đâu. 504 00:33:06,666 --> 00:33:12,541 ‎Ấn tượng lắm. Chào mừng đến với XXBM. ‎Tớ là Nhện Luciano, trùm bờ biển đông. 505 00:33:12,625 --> 00:33:14,958 ‎Anh là Frank! Sau đây em bận gì không? 506 00:33:15,916 --> 00:33:17,208 ‎Ăn thịt chồng em. 507 00:33:17,291 --> 00:33:18,125 ‎Còn sau đó? 508 00:33:18,875 --> 00:33:20,458 ‎Sao cậu tìm thấy bọn tôi? 509 00:33:20,541 --> 00:33:22,791 ‎Jacinta cho bọn tớ mật hiệu. 510 00:33:22,875 --> 00:33:25,333 ‎Đặc vụ giỏi. Nụ cười láu cá. 511 00:33:25,416 --> 00:33:27,708 ‎- Đưa bọn tớ qua thành phố nhé? ‎- Được. 512 00:33:27,791 --> 00:33:31,583 ‎Và đừng lo. Ai ở đây cũng biết ‎những gì cậu đã trải qua. 513 00:33:31,666 --> 00:33:34,333 ‎Chúng ta đều bị xã hội ghét bỏ, 514 00:33:34,416 --> 00:33:37,083 ‎bị đuổi xuống cống. ‎Cậu an toàn với chúng tôi. 515 00:33:37,166 --> 00:33:38,250 ‎Phù! 516 00:33:38,333 --> 00:33:40,583 ‎Trừ cậu ta. Cậu ta rất hấp dẫn. 517 00:33:40,666 --> 00:33:42,041 ‎Cậu ta phải bị giết. 518 00:33:43,666 --> 00:33:46,375 ‎- Thôi mà. Cậu ấy ở hội bọn tớ. ‎- Thôi được. 519 00:33:46,458 --> 00:33:50,541 ‎Nhưng nếu cậu ta vấp phải ánh sáng đẹp, ‎tôi không chịu trách nhiệm. 520 00:33:50,625 --> 00:33:52,500 ‎Tôi thề. Tôi sẽ đi sát Barry. 521 00:33:52,583 --> 00:33:53,791 ‎- Maddie. ‎- Đúng mà. 522 00:33:53,875 --> 00:33:57,583 ‎- Sao cậu đưa con người về đuổi chúng tôi? ‎- Họ nghĩ tôi độc hại và kinh tởm. 523 00:33:57,666 --> 00:33:58,791 ‎Họ nghĩ tôi là cậu. 524 00:33:58,875 --> 00:34:02,041 ‎Cậu không thể quay lại công viên. ‎Chắc cậu mắc kẹt với Barry rồi. 525 00:34:02,125 --> 00:34:03,208 ‎Tôi có lựa chọn à? 526 00:34:03,291 --> 00:34:06,250 ‎Có. Cậu có thể ra ngoài ‎và bị các fan đánh chết. 527 00:34:06,333 --> 00:34:08,375 ‎Tít báo nghe cũng hay đấy. 528 00:34:08,458 --> 00:34:12,166 ‎Được. Đi thôi. ‎Stacy, Tina Q, các em bọc hậu. 529 00:34:15,250 --> 00:34:18,291 ‎Tớ chưa từng có bạn đẹp. ‎Tớ gọi cậu là Bé Xinh nhé? 530 00:34:18,375 --> 00:34:20,250 ‎- Không. ‎- Tớ chùi mông vào lông cậu nhé? 531 00:34:20,333 --> 00:34:21,875 ‎- Gì? ‎- Thôi nào, Nigel. 532 00:34:21,958 --> 00:34:24,083 ‎Sao cậu lại nói thế? 533 00:34:24,166 --> 00:34:27,666 ‎- Tớ đùa mà! Là đùa thôi. ‎- Thật không? 534 00:34:27,750 --> 00:34:29,625 ‎Ta đang đợi phục vụ à? 535 00:34:29,708 --> 00:34:31,250 ‎Không. Xả nước. 536 00:34:31,333 --> 00:34:32,666 ‎Được. Xin lỗi, gì cơ? 537 00:34:35,416 --> 00:34:36,375 ‎Ôi trời! 538 00:34:38,416 --> 00:34:39,791 ‎- Tởm quá! ‎- Tuyệt! 539 00:34:42,333 --> 00:34:44,125 ‎Ôi bộ lông đẹp của tôi! 540 00:34:45,583 --> 00:34:47,666 ‎Tuyệt! Mình đang bay! 541 00:34:47,750 --> 00:34:49,291 ‎Nhìn này, tớ biết bơi. 542 00:34:50,500 --> 00:34:51,541 ‎Không phải. 543 00:34:57,333 --> 00:35:01,250 ‎Nhìn tớ này. Tớ đang lướt sóng. Xem đây! 544 00:35:02,375 --> 00:35:03,250 ‎Cố lên, Zoe! 545 00:35:03,333 --> 00:35:05,791 ‎Zoe, cẩn thận. Ống đó có vẻ gỉ sét đấy. 546 00:35:13,916 --> 00:35:17,500 ‎Cái gì kia? Tròng mắt à? ‎Tôi khá chắc đó là tròng mắt ai đó. 547 00:35:18,291 --> 00:35:19,375 ‎Tôi nuốt mất rồi! 548 00:35:24,458 --> 00:35:25,541 ‎Vảy trơn! 549 00:35:26,083 --> 00:35:29,333 ‎- Tránh bộ lông nước thải đó ra. ‎- Tránh cái nanh đó ra. 550 00:35:40,500 --> 00:35:41,458 ‎Tớ buồn nôn. 551 00:35:42,458 --> 00:35:44,250 ‎Tớ thấy tuyệt quá! 552 00:35:52,416 --> 00:35:55,708 ‎Nhìn bộ lông này. ‎Tôi phải gọi Martine. Martine? 553 00:35:56,416 --> 00:35:58,500 ‎Tôi không nói được. Tôi đang rơi. 554 00:35:59,666 --> 00:36:01,000 ‎Ôi trời ơi! 555 00:36:10,416 --> 00:36:11,500 ‎Bên này, bố ơi! 556 00:36:12,000 --> 00:36:13,208 ‎Chaz và Chazzie kìa! 557 00:36:13,291 --> 00:36:15,708 ‎Và có giảm giá đồ nội thất ngoài trời! 558 00:36:30,666 --> 00:36:32,041 ‎Tức thật! Mất dấu rồi! 559 00:36:32,583 --> 00:36:34,083 ‎Này. Đừng lo, con trai. 560 00:36:34,166 --> 00:36:36,875 ‎Có lần bố bắt ‎mười con rồng Komodo mà chỉ cần 561 00:36:36,958 --> 00:36:40,416 ‎môt cái quần bơi ‎và một ít bơ Vegemite. Sẽ bắt được thôi. 562 00:36:47,916 --> 00:36:49,000 ‎Họ đi rồi. 563 00:36:52,250 --> 00:36:53,166 ‎Chào nhé cưng. 564 00:36:53,666 --> 00:36:55,958 ‎Đáng xấu hổ cho cô vì mặc đồ lông thú. 565 00:37:04,208 --> 00:37:05,208 ‎Cậu Bé Xinh Xắn! 566 00:37:05,291 --> 00:37:06,375 ‎Cậu ấy làm gì vậy? 567 00:37:06,458 --> 00:37:08,500 ‎TIN NÓNG! ‎THẾ GIỚI THƯƠNG XÓT CẬU BÉ XINH XẮN! 568 00:37:08,583 --> 00:37:10,666 ‎CẬU BÉ XINH XẮN ‎CHÚNG TÔI SẼ YÊU CẬU MÃI MÃI 569 00:37:25,375 --> 00:37:28,625 ‎ĐÊM MUỘN VỚI HARRY 570 00:37:36,291 --> 00:37:40,875 ‎Bạn quay lại với tôi bất chấp bất lợi 571 00:37:40,958 --> 00:37:44,541 ‎Đó là cơ hội tôi phải nắm lấy… 572 00:37:44,625 --> 00:37:45,958 ‎Màn tri ân cảm động 573 00:37:46,041 --> 00:37:50,500 ‎từ người đồng nhận giải Nobel Hòa bình ‎với Cậu Bé Xinh Xắn, Phil Collins. 574 00:37:50,583 --> 00:37:53,458 ‎Gấu koala anh hùng ‎qua đời sau khi nhiễm bệnh dại 575 00:37:53,541 --> 00:37:56,208 ‎từ một nhóm động vật độc hại ‎vẫn đang lẩn trốn 576 00:37:56,291 --> 00:37:58,625 ‎và được cho là cực kỳ nguy hiểm. 577 00:37:59,500 --> 00:38:00,458 ‎Tiếp theo! 578 00:38:00,541 --> 00:38:03,750 ‎- Giggle, chuột quokka dễ thương nhất. ‎- Gì? 579 00:38:03,833 --> 00:38:06,166 ‎Đó là chăn ôm của tôi. Nó ăn cắp! 580 00:38:06,250 --> 00:38:09,708 ‎Tao biết mày sống ở đâu, Giggles! ‎Mày chết với tao! 581 00:38:10,458 --> 00:38:12,916 ‎Maddie, cậu làm gì thế? Mặc cậu ấy đi. 582 00:38:13,000 --> 00:38:14,666 ‎Zoe! Máy bắn đá! 583 00:38:14,750 --> 00:38:15,708 ‎Máy bắn đá là… 584 00:38:20,208 --> 00:38:22,250 ‎- Chào. ‎- Chúng tôi luôn nhớ cống. 585 00:38:22,333 --> 00:38:23,166 ‎Chúc may mắn! 586 00:38:25,083 --> 00:38:26,083 ‎Bố! 587 00:38:26,166 --> 00:38:28,000 ‎Các cậu, tóm chặt vào tớ! 588 00:38:34,333 --> 00:38:35,208 ‎Chúng đâu rồi? 589 00:38:35,291 --> 00:38:36,125 ‎Kia! 590 00:38:40,208 --> 00:38:41,208 ‎Chết tiệt! 591 00:38:41,708 --> 00:38:44,500 ‎Ta đã cố hết sức, Chazzie. Có lẽ ta nên… 592 00:38:44,583 --> 00:38:47,291 ‎Đột nhập vào máy chủ ‎và tra cứu biển số xe kia? 593 00:38:47,375 --> 00:38:48,291 ‎Hả? 594 00:38:48,958 --> 00:38:51,250 ‎Xe đồ ăn của trường Western Plains. 595 00:38:51,333 --> 00:38:54,791 ‎- Nhưng không thể… ‎- Đến đó trước trừ khi vượt mọi đèn đỏ? 596 00:38:54,875 --> 00:38:55,791 ‎Đúng, nhưng… 597 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 ‎Bố là ông bố ngầu nhất quả đất! Đi nào! 598 00:39:07,541 --> 00:39:08,750 ‎Đây là nơi nào? 599 00:39:08,833 --> 00:39:11,041 ‎Chịu, nhưng ít ra không có con người. 600 00:39:11,125 --> 00:39:13,750 ‎Trừ anh ta, ‎mà trông anh ta không khỏe lắm. 601 00:39:15,041 --> 00:39:16,500 ‎Này. Xem kìa. 602 00:39:17,083 --> 00:39:21,333 ‎Khi người đàn ông yêu người phụ nữ… 603 00:39:22,250 --> 00:39:24,083 ‎Gì thế? Tiếng đó là gì? 604 00:39:24,166 --> 00:39:26,500 ‎Tớ nghĩ nó phát ra từ sau bể cá kia. 605 00:39:26,583 --> 00:39:28,375 ‎Nhỡ là con người thì sao? 606 00:39:28,458 --> 00:39:30,250 ‎Con người đâu hát được thế. 607 00:39:31,375 --> 00:39:35,083 ‎Nếu cô ấy hư, anh ấy không thể thấy 608 00:39:35,166 --> 00:39:36,791 ‎Giọng hát thiên thần. 609 00:39:36,875 --> 00:39:39,083 ‎Cô ấy không thể làm gì sai 610 00:39:39,958 --> 00:39:44,625 ‎Anh ấy sẵn sàng quay lưng với bạn thân ‎Nếu cậu ấy làm cô ấy buồn 611 00:39:45,791 --> 00:39:49,583 ‎Thật ra, mụn cóc đó rất đẹp ‎và có màu topaz hiếm. 612 00:39:49,666 --> 00:39:51,666 ‎Chào. Tôi không thấy các bạn. 613 00:39:52,916 --> 00:39:55,916 ‎Đừng đứng đó. Mời vào. ‎Lấy ghế ra ngồi. Thư giãn đi. 614 00:39:57,416 --> 00:40:00,333 ‎Chà. Ngày hôm nay ‎càng ngày càng xấu xí hơn. 615 00:40:00,416 --> 00:40:05,708 ‎Chào. Tôi là Maddie, đây là các bạn ‎Frank, Zoe, Nigel và Cậu Bé Xinh Xắn. 616 00:40:06,250 --> 00:40:08,125 ‎Tôi là Doug. Bắt tay cái nào. 617 00:40:08,833 --> 00:40:11,833 ‎Tôi thà tự vặt tay mình đi còn hơn. 618 00:40:13,083 --> 00:40:15,833 ‎Và sinh vật đẹp đẽ ở cái lồng bên cạnh 619 00:40:15,916 --> 00:40:18,625 ‎là cô nàng đặc biệt của tôi, Doreen. 620 00:40:18,708 --> 00:40:20,500 ‎- Hoa có chủ rồi à? ‎- Chào. 621 00:40:22,666 --> 00:40:25,791 ‎Tôi bị tấn công! Chúa ơi! ‎Môi tôi đấy. Tôi sắp chết à? 622 00:40:25,875 --> 00:40:30,666 ‎Xin lỗi vì không đứng lên được, ‎chúng tôi bị giam. Bị con người giam giữ. 623 00:40:30,750 --> 00:40:33,750 ‎- Người có ria mép? ‎- Đó là một quý cô, hình như có. 624 00:40:33,833 --> 00:40:36,541 ‎Tôi vẫn nếm thấy được. Nước dãi cóc! 625 00:40:36,625 --> 00:40:38,583 ‎Thật kinh khủng! Tôi xin lỗi. 626 00:40:38,666 --> 00:40:41,625 ‎Con người là sinh vật ‎tệ hại nhất hành tinh. 627 00:40:42,166 --> 00:40:45,625 ‎Maddie, đừng khắt khe với họ quá. ‎Họ cố hết sức mà. 628 00:40:45,708 --> 00:40:49,000 ‎Đừng bao biện cho họ, Doug. ‎Họ thật tồi tệ. 629 00:40:49,083 --> 00:40:52,250 ‎Mắt tôi! Sao tôi cứ toàn là mục tiêu? 630 00:40:53,125 --> 00:40:54,208 ‎Maddie? 631 00:40:54,291 --> 00:40:57,666 ‎Nếu bạn có thể thả chúng tôi ra, ‎chúng tôi sẽ rất biết ơn. 632 00:40:57,750 --> 00:40:59,041 ‎Maddie? Hỏi nhanh. 633 00:40:59,125 --> 00:41:00,208 ‎Khi người đàn ông… 634 00:41:00,291 --> 00:41:02,000 ‎Thử từ phía ngược lại mà nói, 635 00:41:02,083 --> 00:41:05,000 ‎nhưng có lẽ họ bị nhốt ‎lồng riêng là có lý do. 636 00:41:05,083 --> 00:41:07,291 ‎Zoe, đó là hai cóc mía yêu nhau. 637 00:41:07,375 --> 00:41:08,833 ‎- Có hại gì đâu? ‎- Nhưng… 638 00:41:08,916 --> 00:41:10,333 ‎Nhìn họ mà xem! 639 00:41:11,041 --> 00:41:12,875 ‎May mà anh ấy tìm thấy 640 00:41:13,458 --> 00:41:15,416 ‎Tất nhiên, chúng tôi sẽ thả. 641 00:41:20,000 --> 00:41:21,541 ‎- Dougy! ‎- Doreen! 642 00:41:29,250 --> 00:41:31,458 ‎Mình cô đơn quá. 643 00:41:31,541 --> 00:41:34,541 ‎Cảm ơn, Maddie. ‎Chúng tôi sẽ không quên lòng tốt đó. 644 00:41:34,625 --> 00:41:36,708 ‎Nếu chúng tôi có thể làm gì… 645 00:41:36,791 --> 00:41:40,791 ‎Bọn tôi đang đến hoang mạc. ‎Nhờ các bạn chỉ đường đến Blue Mountains? 646 00:41:40,875 --> 00:41:41,708 ‎Tránh ra! 647 00:41:41,791 --> 00:41:43,083 ‎Không thể dễ hơn. 648 00:41:43,166 --> 00:41:45,916 ‎Xe buýt trường ‎sắp đưa học sinh về rồi đấy. 649 00:41:46,000 --> 00:41:48,125 ‎Tôi chắc là có một cái đến vùng núi. 650 00:41:48,208 --> 00:41:50,125 ‎Bọn trẻ rất sẵn lòng giúp đỡ. 651 00:41:50,875 --> 00:41:52,458 ‎Chúng đáng yêu lắm. 652 00:41:58,875 --> 00:41:59,875 ‎Oa! 653 00:42:03,291 --> 00:42:05,208 ‎- Tiếng gì vậy? ‎- Sáo ống. 654 00:42:06,208 --> 00:42:08,875 ‎Làm sao biết xe buýt nào lên núi? 655 00:42:08,958 --> 00:42:10,291 ‎Đi theo nơ xanh. 656 00:42:11,375 --> 00:42:15,125 ‎- Tớ như người ngoài hành tinh. ‎- Thật đấy, có tệ lắm đâu. 657 00:42:15,208 --> 00:42:16,875 ‎Tớ trông như quái vật. 658 00:42:18,416 --> 00:42:20,041 ‎Nơ xanh thì có gì đặc biệt? 659 00:42:20,125 --> 00:42:22,958 ‎Không chỉ xanh. ‎Xanh da trời điểm xuyết bạch đàn. 660 00:42:23,041 --> 00:42:24,875 ‎Và để ý bông tai hạt bạch đàn. 661 00:42:24,958 --> 00:42:26,958 ‎Cô bé có đậm chất Blue Mountains. 662 00:42:27,041 --> 00:42:28,791 ‎Chà, Nigel, ấn tượng thật. 663 00:42:28,875 --> 00:42:30,166 ‎- Đi nào! ‎- Không! 664 00:42:30,750 --> 00:42:32,333 ‎Thôi nhé. Tôi không đi. 665 00:42:32,416 --> 00:42:35,291 ‎Tôi đã bị bắt cóc, ‎bị cá mập và nhện tấn công. 666 00:42:35,375 --> 00:42:36,833 ‎Tôi bị cóc liếm. 667 00:42:36,916 --> 00:42:40,500 ‎Hai ngày rồi tôi chưa gặp bác sĩ tâm lý. ‎Tôi không đi… 668 00:42:43,291 --> 00:42:44,625 ‎Thế dễ hơn. 669 00:42:45,416 --> 00:42:46,791 ‎Hẹn mai gặp. 670 00:42:46,875 --> 00:42:48,083 ‎Nào. Đi thôi. 671 00:42:51,416 --> 00:42:53,458 ‎- Nhắn cậu sau. ‎- Được rồi. 672 00:42:59,541 --> 00:43:01,208 ‎Tôi không ăn tráng miệng. 673 00:43:05,125 --> 00:43:06,833 ‎Hãy xem xe đẩy phô mai nào. 674 00:43:21,375 --> 00:43:22,875 ‎Lên nhầm xe buýt rồi. 675 00:43:23,458 --> 00:43:24,333 ‎Nhìn kìa! 676 00:43:31,625 --> 00:43:32,875 ‎Tớ có ý này. 677 00:43:39,750 --> 00:43:42,333 ‎- Để mất Cậu Bé Xinh Xắn rồi. ‎- Tiếc nhỉ! 678 00:43:47,625 --> 00:43:49,625 ‎Tuyệt! Ta làm được rồi! 679 00:43:57,166 --> 00:43:58,166 ‎Chết tiệt! 680 00:44:03,375 --> 00:44:04,541 ‎Không! Dừng lại! 681 00:44:13,833 --> 00:44:18,250 ‎Chào các cháu. Chú là Chaz Hunt. ‎Bọn chú đang tìm vài sinh vật độc hại. 682 00:44:18,958 --> 00:44:21,416 ‎Nói xem chúng ở đâu, không thì ăn đấm! 683 00:45:00,208 --> 00:45:03,000 ‎Ừ. Thoải mái hơn rồi đấy. 684 00:45:03,083 --> 00:45:06,791 ‎Đúng, cậu ấy làm ghế tựa ‎thì dễ chịu hơn gấu koala nhiều. 685 00:45:08,041 --> 00:45:11,500 ‎Mong là ở hoang mạc ‎tớ cũng hạnh phúc như bây giờ. 686 00:45:11,583 --> 00:45:15,500 ‎Tất nhiên rồi. Ta sẽ được ở bên gia đình. 687 00:45:15,583 --> 00:45:17,375 ‎Nhỡ ta không thích gia đình? 688 00:45:17,458 --> 00:45:18,916 ‎Hay họ không thích ta? 689 00:45:19,000 --> 00:45:21,541 ‎- Nigel có thể rất bám. ‎- Đúng. Thật đấy. 690 00:45:21,625 --> 00:45:23,083 ‎Và gia đình là gì? 691 00:45:24,166 --> 00:45:27,291 ‎Chưa ai ở đây có gia đình. ‎Ta chả biết nó nghĩa là gì. 692 00:45:29,708 --> 00:45:33,958 ‎Có lẽ là ở bên những người ‎yêu thương mình bất chấp tất cả. 693 00:45:35,375 --> 00:45:36,291 ‎Giống bọn mình. 694 00:45:43,333 --> 00:45:45,666 ‎Trên này thích thật nhỉ? Yên tĩnh. 695 00:45:45,750 --> 00:45:48,833 ‎Chỉ có chiếc Jeep trông quen lạ kỳ ‎đang phóng tới. 696 00:45:51,500 --> 00:45:53,958 ‎- Chaz và Chazzie! ‎- Gì? 697 00:45:55,833 --> 00:46:00,958 ‎Mãi mới đến! Tôi được cứu rồi! ‎Có mang xịt dưỡng tóc cho tôi không? 698 00:46:02,416 --> 00:46:05,083 ‎Kẻ thù hướng 12 giờ! ‎Ép chúng vào lề đi bố! 699 00:46:05,166 --> 00:46:07,916 ‎Đừng làm quá lên, con trai. ‎Có trẻ em trên xe. 700 00:46:08,000 --> 00:46:08,833 ‎Tức thật! 701 00:46:08,916 --> 00:46:11,166 ‎- Để con lái. Bố nhảy lên nóc đi. ‎- Gì? 702 00:46:11,250 --> 00:46:13,958 ‎May mà bố dạy con lái xe hồi con sáu tuổi. 703 00:46:14,041 --> 00:46:16,416 ‎Hoặc ta có thể nháy đèn để họ đỗ lại. 704 00:46:16,916 --> 00:46:17,833 ‎Bố đùa hay lắm. 705 00:46:17,916 --> 00:46:22,500 ‎Này! Đây hệt như lúc bố nhảy từ trực thăng ‎lên lưng con tê giác đang lao đi. 706 00:46:24,666 --> 00:46:26,000 ‎Thôi được. 707 00:46:26,083 --> 00:46:27,333 ‎Đưa bố lại gần hơn. 708 00:46:27,416 --> 00:46:30,041 ‎Bố sẽ vào! ‎Được rồi, chắc lái nào con trai. 709 00:46:33,583 --> 00:46:35,041 ‎Đây! Tôi ở… 710 00:46:44,250 --> 00:46:45,666 ‎- Chào. ‎- Con rắn! 711 00:46:47,125 --> 00:46:48,375 ‎Khán giả khó chiều. 712 00:46:50,041 --> 00:46:51,333 ‎Rắn! 713 00:46:54,041 --> 00:46:55,916 ‎Có nhện trên người tớ! 714 00:47:00,416 --> 00:47:04,958 ‎Ngồi xuống. Chú là Điều phối viên ‎Sự kiện Động vật được đào tạo, 715 00:47:05,041 --> 00:47:08,041 ‎và chú đang tìm ‎vài sinh vật rất nguy hiểm. 716 00:47:22,791 --> 00:47:24,541 ‎Không, Frank, không. 717 00:47:32,875 --> 00:47:34,250 ‎Chết chóc. 718 00:47:34,333 --> 00:47:36,250 ‎Bọn tớ không phải thế. Chỉ… 719 00:47:36,750 --> 00:47:38,333 ‎- Chú ấy nghe mất. ‎- Hả? 720 00:47:42,250 --> 00:47:45,375 ‎Nếu các cháu đang tính chuyện ‎giúp đỡ lũ sâu hại đó… 721 00:47:50,000 --> 00:47:52,541 ‎để chú nhắc chúng có thể làm gì. 722 00:47:54,500 --> 00:47:57,791 ‎Đã có lúc là ‎con gấu koala nổi tiếng nhất thế giới, 723 00:47:57,875 --> 00:48:00,750 ‎- nó có 100 triệu fan chỉ ở Trung Quốc. ‎- Là 120. 724 00:48:00,833 --> 00:48:01,750 ‎Giờ nó đã chết. 725 00:48:01,833 --> 00:48:05,125 ‎- Cháu thấy môi mấp máy. ‎- Bị lũ quái vật đó giết. 726 00:48:05,708 --> 00:48:07,208 ‎Ít ra vẫn còn có Giggles. 727 00:48:08,666 --> 00:48:10,916 ‎Không! 728 00:48:12,083 --> 00:48:15,458 ‎Giờ thì chúng đâu rồi? 729 00:48:20,416 --> 00:48:22,708 ‎Chú ấy chỉ sợ bị các cậu cắn. 730 00:48:22,791 --> 00:48:25,333 ‎Mà tớ nghĩ các cậu chỉ hơi lạc đường, nhỉ? 731 00:48:25,416 --> 00:48:28,125 ‎Có lẽ đang tìm đường quay lại hoang mạc. 732 00:48:31,041 --> 00:48:32,291 ‎Chết chóc. 733 00:48:32,375 --> 00:48:34,750 ‎Cảm ơn. Cậu cũng khá chết chóc đấy. 734 00:48:36,958 --> 00:48:38,625 ‎Chúc may mắn. Này! 735 00:48:38,708 --> 00:48:40,833 ‎Mong cậu tìm được đường về nhà. 736 00:48:42,875 --> 00:48:46,500 ‎- Cậu kết bạn với con người. ‎- Chắc đâu phải ai cũng như Chaz. 737 00:48:47,791 --> 00:48:49,000 ‎Cậu Bé Xinh Xắn đâu? 738 00:48:53,916 --> 00:48:57,041 ‎Tội nghiệp! Chắc cậu ấy đã rơi xuống… 739 00:49:09,708 --> 00:49:10,541 ‎Ngon! 740 00:49:10,625 --> 00:49:12,791 ‎Như một đám mây nhỏ đầy căm phẫn. 741 00:49:14,750 --> 00:49:18,458 ‎Tôi chỉ… Thêm một chút dầu bạch đàn nữa. 742 00:49:18,541 --> 00:49:20,375 ‎Đứng lên. Ta phải đi tiếp. 743 00:49:20,458 --> 00:49:21,500 ‎- Không! ‎- Tỉnh. 744 00:49:21,583 --> 00:49:24,791 ‎Không, Giggles. Đó là fan của tôi. ‎Sao? Gặp Giáo hoàng? 745 00:49:25,750 --> 00:49:26,583 ‎Là cậu. 746 00:49:26,666 --> 00:49:27,708 ‎Ta phải đi tiếp. 747 00:49:27,791 --> 00:49:28,625 ‎Không! 748 00:49:29,541 --> 00:49:33,958 ‎Làm ơn! Đi nào! Chaz sắp đến đấy. 749 00:49:34,041 --> 00:49:38,083 ‎- Tốt! Tôi muốn về nhà. ‎- Chaz ném cậu ra ngoài. Không đưa về đâu. 750 00:49:38,166 --> 00:49:41,125 ‎Hơn nữa, cậu sẽ có nhà mới ‎với gia đình chúng ta. 751 00:49:41,208 --> 00:49:42,333 ‎Họ sẽ yêu chúng ta! 752 00:49:42,416 --> 00:49:46,916 ‎Các cậu là một đám sinh vật dễ sợ. ‎Không ai yêu các cậu đâu. 753 00:49:49,166 --> 00:49:51,916 ‎Sao lúc nào cậu cũng phải độc mồm thế? 754 00:49:52,000 --> 00:49:53,041 ‎Tôi xin lỗi. 755 00:49:53,125 --> 00:49:58,666 ‎"Làm rắn khó lắm. Nhìn tôi này! ‎Ai cũng ghét tôi. Hu hu". 756 00:49:58,750 --> 00:50:02,083 ‎Vì đó là sự thật. Họ chỉ thấy một sát thủ. 757 00:50:02,166 --> 00:50:05,458 ‎"Xem kia! ‎Nó có thể giết 100 người trong mười giây!" 758 00:50:05,541 --> 00:50:08,875 ‎Cậu có muốn cả đời bị đối xử ‎như một kẻ quái đản không? 759 00:50:08,958 --> 00:50:11,458 ‎Máy quay chĩa vào mông tôi 24/7. 760 00:50:11,541 --> 00:50:14,125 ‎Cả thế giới chứng kiến khi tôi đi tè. 761 00:50:14,208 --> 00:50:17,125 ‎Chuyện đó khác. ‎Họ yêu quý cậu. Đời cậu hoàn hảo. 762 00:50:17,208 --> 00:50:19,875 ‎Trông tôi hoàn hảo, ‎tức là đời tôi hoàn hảo. 763 00:50:19,958 --> 00:50:21,583 ‎- Cậu nghĩ thế? ‎- Không, mà… 764 00:50:21,666 --> 00:50:25,125 ‎Tôi chỉ được trời cho một thứ, ‎đó là vẻ ngoài. 765 00:50:25,208 --> 00:50:27,041 ‎Và xem cậu đã làm gì nó này. 766 00:50:27,125 --> 00:50:29,583 ‎Tôi hơi kém hấp dẫn hơn trước rồi đấy! 767 00:50:29,666 --> 00:50:30,583 ‎Ôi trời ơi! 768 00:50:30,666 --> 00:50:32,708 ‎Tôi muốn về nhà! 769 00:50:33,875 --> 00:50:35,833 ‎Tôi muốn chăn ôm. 770 00:50:35,916 --> 00:50:41,375 ‎Tôi chỉ muốn được mát-xa và ngủ 17 tiếng. 771 00:50:42,541 --> 00:50:45,416 ‎Được, tớ xin lỗi ‎vì đưa cậu đi khỏi công viên. 772 00:50:45,500 --> 00:50:48,791 ‎Nhưng cái lồng có chăn ôm ‎thì vẫn là cái lồng. 773 00:50:48,875 --> 00:50:51,916 ‎Ít ra ở đây, ta được tự do ‎là bất cứ ai mình muốn. 774 00:50:52,000 --> 00:50:55,250 ‎Cậu chưa bao giờ muốn gì ngoài vẻ đẹp sao? 775 00:51:02,666 --> 00:51:04,750 ‎Ngoài… 776 00:51:05,625 --> 00:51:07,875 ‎Chúng đâu rồi? Bố nhìn thấy không? 777 00:51:07,958 --> 00:51:12,041 ‎Không. Quá nhiều bụi cây, bố e là thế. ‎Không tìm thấy chúng được đâu. 778 00:51:28,250 --> 00:51:31,208 ‎Bỏ tôi ra! Bỏ tôi ra ngay! Bỏ tôi ra! 779 00:51:31,291 --> 00:51:33,625 ‎Ấn tượng quá, bố ơi! Bắt được nó rồi! 780 00:51:33,708 --> 00:51:35,208 ‎Hả? Thật à? 781 00:51:37,500 --> 00:51:39,083 ‎Đúng! Mình bắt được nó! 782 00:51:39,166 --> 00:51:41,166 ‎- Maddie! ‎- Chạy đi! 783 00:51:41,250 --> 00:51:44,666 ‎Không bao giờ! Tôi luôn ghét ‎việc ông thích màu be. 784 00:51:44,750 --> 00:51:46,583 ‎Các cậu, xông lên! 785 00:51:48,666 --> 00:51:50,916 ‎Trong đầu tớ hình dung khác hơn nhiều. 786 00:51:51,708 --> 00:51:55,208 ‎Bố bắt được hết chúng rồi, Chazzie! ‎Bố làm được thật rồi! 787 00:51:55,291 --> 00:51:56,458 ‎Con biết mà! 788 00:51:56,541 --> 00:52:00,625 ‎Bạn gọi ai? Chaz Hunt. ‎Tên là gì nhỉ? Chaz Hunt. 789 00:52:00,708 --> 00:52:04,083 ‎Có vẻ ổn rồi đấy. ‎Mãi ông mới đến. Đưa tôi về nhà. 790 00:52:04,166 --> 00:52:05,958 ‎Lùi lại, đồ lỗi thời bẩn thỉu. 791 00:52:07,125 --> 00:52:07,958 ‎"Lỗi thời"? 792 00:52:08,041 --> 00:52:10,750 ‎Còn mày, con rắn bội bạc… 793 00:52:12,583 --> 00:52:13,791 ‎Không. 794 00:52:13,875 --> 00:52:16,375 ‎- Này. Ông định làm gì cậu ấy? ‎- Đừng lo. 795 00:52:17,125 --> 00:52:19,125 ‎- Không. ‎- Chỉ là thuốc mê thôi. 796 00:52:19,875 --> 00:52:22,833 ‎- Không thể tin mình sắp nói câu này. ‎- Sẽ đưa mày về còn sống. 797 00:52:23,458 --> 00:52:25,666 ‎Tôi xấu… 798 00:52:26,583 --> 00:52:27,416 ‎Tôi… 799 00:52:28,750 --> 00:52:31,125 ‎Thôi nào, phun ra đi, Cậu Bé Xinh Xắn! 800 00:52:31,208 --> 00:52:32,083 ‎Không. 801 00:52:32,166 --> 00:52:36,875 ‎Tôi xấu xí, cậu xấu xí, ‎chúng ta đều xấu xí, xấu xí là chân lí. 802 00:52:46,000 --> 00:52:46,875 ‎Chazzie! 803 00:52:46,958 --> 00:52:49,041 ‎Giỏi quá! Bố là huyền thoại! 804 00:52:59,791 --> 00:53:01,666 ‎Khoan. Các cậu là quỷ Tasmania? 805 00:53:02,458 --> 00:53:05,958 ‎Đúng. Đây là bạn tớ ‎Lucifer, Beelzebub. Còn tớ là Dave. 806 00:53:06,041 --> 00:53:07,541 ‎Sao không ở Tasmania? 807 00:53:07,625 --> 00:53:10,458 ‎Đi nghỉ. Nhưng luôn vui ‎được giúp bạn trong XXBM. 808 00:53:10,541 --> 00:53:13,791 ‎Không, không phải tôi. ‎Thật ra tôi nổi tiếng vì vẻ đẹp. 809 00:53:13,875 --> 00:53:16,541 ‎Đúng. Còn tôi là chó poodle Pháp. 810 00:53:16,625 --> 00:53:19,166 ‎- Ổn chứ cưng? ‎- Vâng. Cảm ơn Dave. 811 00:53:19,250 --> 00:53:21,666 ‎Quá dễ. Các cậu, giải cứu các bạn khác. 812 00:53:27,541 --> 00:53:29,000 ‎Hai hòn của tôi! 813 00:53:29,083 --> 00:53:33,041 ‎Cứu bố! Ném cho bố dây thừng. ‎Bố bị bọn săn mồi dã man tấn công! 814 00:53:33,125 --> 00:53:35,375 ‎Giống hệt như lần bố phải leo… 815 00:53:35,458 --> 00:53:37,041 ‎Ném cho bố dây thừng đi! 816 00:53:38,833 --> 00:53:39,875 ‎Kéo lên, Chazzie! 817 00:53:44,125 --> 00:53:46,416 ‎- Cảm ơn ngài Lucifer. ‎- Ấn tượng thật. 818 00:53:46,500 --> 00:53:48,500 ‎Dân Tasmania các cậu chiến thật. 819 00:53:48,583 --> 00:53:50,458 ‎Quá dễ. Các cậu, đi thôi. 820 00:53:50,541 --> 00:53:53,416 ‎Phải đi trước khi ‎gã quần chật kia gọi tiếp ứng. 821 00:53:54,083 --> 00:53:57,375 ‎Cảm ơn, Cậu Bé Xinh Xắn. ‎Cậu đã cứu mạng tớ. 822 00:53:57,458 --> 00:54:01,416 ‎Đừng nhắc đến. Thật đấy, ‎đừng nói lời nào. Và đừng ôm tôi. 823 00:54:01,500 --> 00:54:04,500 ‎Cậu biết thế nghĩa là gì chứ? ‎Cậu không ghét tớ nữa. 824 00:54:04,583 --> 00:54:08,083 ‎Tôi là cung Ma Kết. Tôi ghét tất cả. ‎Đi được chưa nào? 825 00:54:08,166 --> 00:54:11,291 ‎Ngay khi tìm được phản lực riêng, ‎tôi sẽ đi khỏi đây. 826 00:54:19,125 --> 00:54:21,750 ‎Bố kìa! Chúng đang chạy thoát! Đứng lên! 827 00:54:24,375 --> 00:54:29,916 ‎Chịu thôi. Bố cần nghỉ. ‎Bố khát khô cổ rồi. Nước FIJI đâu? 828 00:54:30,000 --> 00:54:31,708 ‎Uống hết rồi, nhưng đây. 829 00:54:34,291 --> 00:54:35,208 ‎Gì đây? 830 00:54:35,291 --> 00:54:36,375 ‎Nước tiểu của con. 831 00:54:37,416 --> 00:54:40,125 ‎Con lấy ý tưởng ‎từ lần bố theo dấu bọn sư tử. 832 00:54:40,208 --> 00:54:42,875 ‎- Gì? ‎- Mười ngày bố không có đồ ăn thức uống. 833 00:54:42,958 --> 00:54:45,958 ‎Bố phải nằm trong phân ‎để sư tử không đánh hơi thấy. 834 00:54:46,041 --> 00:54:49,125 ‎- Có lẽ ta nên làm thế… ‎- Bố chưa làm thế bao giờ! 835 00:54:50,125 --> 00:54:54,208 ‎Hay theo dấu tê giác, hay sói, ‎hay thậm chí gói hàng mua trên mạng! 836 00:54:54,291 --> 00:54:56,958 ‎- Nhưng bố lớn lên ở hoang mạc. ‎- Không. 837 00:54:57,583 --> 00:55:00,833 ‎Bố lớn lên ‎phía trên cửa hiệu đồ lót của dì… 838 00:55:01,750 --> 00:55:03,250 ‎ở Tampa, Florida. 839 00:55:03,333 --> 00:55:06,000 ‎Nhưng giọng bố bị sao thế? 840 00:55:06,083 --> 00:55:10,666 ‎Đây là giọng bố, ‎giọng thật của bố, được chứ? 841 00:55:10,750 --> 00:55:15,250 ‎Con thấy đấy, hồi bố còn bé, ‎bố bị bọn khác bắt nạt rất nhiều. 842 00:55:16,708 --> 00:55:18,041 ‎Rồi một hôm, 843 00:55:18,125 --> 00:55:21,791 ‎bố xem trên TV thấy ‎anh chàng người Úc vật nhau với cá sấu. 844 00:55:21,875 --> 00:55:24,333 ‎Và giọng anh ấy rất hay nhé? 845 00:55:24,416 --> 00:55:28,125 ‎Quỷ thần ơi! Nguy hiểm, ‎nguy hiểm, nguy hiểm! 846 00:55:28,625 --> 00:55:30,458 ‎Nên bố bắt đầu nhại giọng đó, 847 00:55:30,541 --> 00:55:33,875 ‎đột nhiên, bố không phải ‎Charlie Huntington mọt sách nữa. 848 00:55:34,541 --> 00:55:38,291 ‎Bố là Chaz Hunt ấy? Huyền thoại hoang mạc. 849 00:55:38,375 --> 00:55:39,791 ‎Người ta tôn trọng bố. 850 00:55:39,875 --> 00:55:41,291 ‎Bố nuôi ria mép. 851 00:55:41,375 --> 00:55:44,708 ‎Bố chuyển đến đây sống ‎và bịa ra những chuyện khác. 852 00:55:45,333 --> 00:55:46,666 ‎Tức là mẹ… 853 00:55:46,750 --> 00:55:49,125 ‎Không bị trăn khổng lồ nuốt chửng. 854 00:55:49,208 --> 00:55:52,333 ‎Mẹ bỏ đi với một gã ‎kiến trúc sư phong cảnh tên Bret. 855 00:55:53,500 --> 00:55:58,083 ‎Và những chuyện bố kể trong chương trình ‎về việc lũ sinh vật đó xấu thế nào? 856 00:55:58,166 --> 00:56:00,041 ‎Bố cũng bịa ra à? 857 00:56:00,125 --> 00:56:02,375 ‎Không. Bố nói thật từng từ. 858 00:56:02,458 --> 00:56:05,375 ‎Chúng rất xấu xa, ‎và bố mừng vì ta đi săn chúng. 859 00:56:05,458 --> 00:56:07,166 ‎Giờ bố nhận ra điều đó nhưng… 860 00:56:07,250 --> 00:56:09,708 ‎Đây là cơ hội để bố bù đắp những dối trá, 861 00:56:10,333 --> 00:56:14,125 ‎làm anh hùng xứng đáng với con. ‎Bố sẽ không để con thất vọng nữa. 862 00:56:14,208 --> 00:56:17,541 ‎Chúng ta sẽ làm nốt việc này, ‎dù khó khăn thế nào. 863 00:56:17,625 --> 00:56:21,791 ‎Chúng ta sẽ đối mặt với nguy hiểm, ‎chết chóc, uống nước tiểu của nhau. 864 00:56:22,333 --> 00:56:26,333 ‎Con không biết đâu bố ạ. ‎Có lẽ ta nên về nhà chơi điện tử. 865 00:56:26,416 --> 00:56:28,541 ‎Bố sẽ gọi cả đội quân nếu cần! 866 00:56:28,625 --> 00:56:34,000 ‎Nhưng bố sẽ bắt được lũ quái dị đó ‎và cho thế giới thấy bố thật sự là ai, 867 00:56:34,083 --> 00:56:36,916 ‎một người đàn ông cường tráng ‎có nửa dòng máu Úc! 868 00:56:38,208 --> 00:56:40,416 ‎Có lẽ bố nên mặc quần vào trước. 869 00:56:48,291 --> 00:56:51,500 ‎Hang động này đi xuyên qua núi. ‎Khi đến vùng hoang mạc, 870 00:56:51,583 --> 00:56:54,208 ‎tổ chức XXBM sẽ chăm lo cho các bạn. 871 00:56:54,708 --> 00:56:58,083 ‎Tôi xấu xí, cậu xấu xí, ‎chúng ta đều xấu xí. 872 00:57:02,583 --> 00:57:05,083 ‎Đừng lo, các cậu. Chúng chỉ hút máu nóng. 873 00:57:05,166 --> 00:57:06,166 ‎Phù! 874 00:57:06,833 --> 00:57:09,333 ‎Xin lỗi anh bạn. Hơi khó xử nhỉ. 875 00:57:10,375 --> 00:57:13,250 ‎Không, Vlad! Thả cổ cậu ấy ra! Dơi hư! 876 00:57:28,458 --> 00:57:31,958 ‎Bọn tớ sẽ đưa cậu qua đàn thú, ‎nhưng các cậu phải cải trang. 877 00:57:32,041 --> 00:57:34,625 ‎Tôi không cải trang làm bọ hung đâu nhé. 878 00:57:34,708 --> 00:57:36,833 ‎Ai nói gì về bọ hung? 879 00:57:45,291 --> 00:57:48,500 ‎Không được đâu! Tôi trông không giống bãi… 880 00:57:49,625 --> 00:57:50,708 ‎Giờ thì giống rồi. 881 00:57:54,291 --> 00:57:57,666 ‎Thời buổi này nọc độc là mốt. ‎Bọn trẻ muốn chết chóc cơ. 882 00:57:57,750 --> 00:58:00,458 ‎Hồi bác và Deidre mới gia nhập XXBM, 883 00:58:00,541 --> 00:58:02,416 ‎xấu xí là điều đáng tự hào. 884 00:58:02,500 --> 00:58:06,416 ‎Giờ chỉ là cuộc thi ai nổi hơn. ‎Nghe nói họ còn nhận cả thú mỏ vịt. 885 00:58:12,166 --> 00:58:15,625 ‎Tôi dễ thương hay xấu? ‎Tôi là vịt hay hải ly? Chỉ là… 886 00:58:15,708 --> 00:58:18,750 ‎Rất khó để tôi mua quần áo may sẵn. Trốn! 887 00:58:23,583 --> 00:58:25,041 ‎Tôi ghét công việc này. 888 00:58:34,250 --> 00:58:35,458 ‎Tôi là Chaz Hunt. 889 00:58:35,541 --> 00:58:39,666 ‎Tôi đang theo dấu một nhóm rắn, ‎bọ cạp, nhện và thằn lằn độc hại. 890 00:58:39,750 --> 00:58:40,666 ‎Ai theo tôi? 891 00:58:42,291 --> 00:58:43,375 ‎Thử nhà bên đi. 892 00:58:45,666 --> 00:58:47,041 ‎Tôi là Chaz Hunt. 893 00:58:47,125 --> 00:58:51,083 ‎Tôi đang theo dấu một nhóm rắn, ‎bọ cạp, nhện và thằn lằn độc hại. 894 00:58:51,166 --> 00:58:52,250 ‎Ai theo tôi? 895 00:58:55,125 --> 00:58:56,291 ‎Tuyệt! 896 00:58:59,333 --> 00:59:00,500 ‎Tuyệt! 897 00:59:00,583 --> 00:59:01,625 ‎Này! 898 00:59:24,541 --> 00:59:27,041 ‎Vũ trụ tuyệt thật nhỉ? 899 00:59:27,125 --> 00:59:30,750 ‎Nó khiến tớ thấy mình ‎thật nhỏ bé và tầm thường. 900 00:59:31,291 --> 00:59:33,250 ‎Bọn mình nhỏ bé và tầm thường mà. 901 00:59:33,916 --> 00:59:38,708 ‎Khiến tôi tự hỏi mình có phải vị thần. ‎Nghiêm túc đấy, cụm sao đó giống tôi nhỉ? 902 00:59:41,791 --> 00:59:43,416 ‎Khiến tớ nhớ cô Jackie. 903 00:59:46,166 --> 00:59:48,125 ‎Cô ấy sẽ thích thấy cảnh này lắm. 904 00:59:55,541 --> 00:59:59,500 ‎Hát bài đó cho bọn tớ đi, ‎bài mẹ cậu hát khi cậu trong trứng ấy? 905 01:00:14,666 --> 01:00:17,791 ‎Bé con của mẹ, ngủ thật ngon 906 01:00:17,875 --> 01:00:20,208 ‎Nhắm mắt lại 907 01:00:20,291 --> 01:00:24,500 ‎Và để đêm yên lành, xoa dịu con 908 01:00:25,500 --> 01:00:30,458 ‎Lắng lo trong con sẽ vụt qua 909 01:00:30,541 --> 01:00:34,958 ‎Vì mỗi sớm mai vẫn đón chờ ta 910 01:00:35,458 --> 01:00:40,291 ‎Trăng lung linh nơi trời đêm huyền ảo 911 01:00:40,916 --> 01:00:45,833 ‎Thung lũng êm ái vang lời hát ru 912 01:00:45,916 --> 01:00:50,875 ‎Ước ao nơi con sẽ vụt bay 913 01:00:50,958 --> 01:00:56,166 ‎Cùng nắng mai đưa con quay về đây 914 01:01:01,625 --> 01:01:07,750 ‎Nắng mai sẽ đưa con quay về đây 915 01:01:08,875 --> 01:01:09,750 ‎Hay đấy. 916 01:01:11,708 --> 01:01:14,208 ‎Có gì đó để nhớ về mẹ hẳn là tuyệt lắm. 917 01:01:15,083 --> 01:01:17,208 ‎Cậu không nhớ gì về mẹ cậu à? 918 01:01:17,291 --> 01:01:21,208 ‎Không. Mẹ bị xe đâm ‎ngay sau khi tôi ra đời. 919 01:01:22,875 --> 01:01:24,166 ‎Tớ rất tiếc. 920 01:01:24,250 --> 01:01:25,166 ‎Tôi cũng thế. 921 01:01:26,541 --> 01:01:29,541 ‎Nhưng rất nhiều người tốt ‎bắt đầu chăm sóc cho tôi. 922 01:01:29,625 --> 01:01:33,000 ‎Kể cả Chaz. Tôi biết ‎ông ấy là kẻ đầu đất và tâm thần, 923 01:01:33,083 --> 01:01:35,541 ‎nhưng không biết nữa, ông ấy ổn. 924 01:01:35,625 --> 01:01:37,833 ‎Với cậu thì có thể. Với tớ thì không. 925 01:01:38,500 --> 01:01:43,666 ‎Và đừng hiểu nhầm nhé, ‎cậu cực kỳ nguy hiểm đấy. 926 01:01:43,750 --> 01:01:45,291 ‎- Sao? ‎- Chỉ nói thế thôi. 927 01:01:46,041 --> 01:01:47,583 ‎Cậu không hiểu. 928 01:01:47,666 --> 01:01:50,875 ‎Chaz là người đầu tiên tớ nhìn thấy ‎khi tớ ra đời. 929 01:01:51,541 --> 01:01:55,083 ‎Tớ tưởng điều đó có ý nghĩa. ‎Tớ tưởng ông ấy quan tâm đến tớ. 930 01:01:56,333 --> 01:01:59,125 ‎Chaz chỉ thấy ‎một con quái vật nữa để biểu diễn. 931 01:02:03,916 --> 01:02:05,958 ‎Nhưng tất cả là quá khứ rồi. 932 01:02:06,041 --> 01:02:08,416 ‎Một cuộc sống hoàn toàn mới đang đợi ta, 933 01:02:09,125 --> 01:02:11,833 ‎cuộc sống mà ta mới chỉ thấy trong mơ. 934 01:02:20,291 --> 01:02:22,625 ‎Tôi bắt đầu nghĩ cậu cũng không tệ lắm. 935 01:02:23,958 --> 01:02:26,416 ‎Cảm ơn, Bé Xinh. Cậu cũng thế. 936 01:02:28,208 --> 01:02:29,833 ‎Ta đang trở thành bạn à? 937 01:02:31,083 --> 01:02:33,750 ‎Ta đã đi du ngoạn cùng nhau. 938 01:02:33,833 --> 01:02:38,375 ‎Cậu đã thấy tôi khi ba tuần chưa làm móng. ‎Có vẻ đó là bước tiếp theo hợp lý. 939 01:02:44,291 --> 01:02:45,416 ‎Nhìn kìa! 940 01:02:45,916 --> 01:02:47,583 ‎Gàu rơi. 941 01:03:01,375 --> 01:03:03,708 ‎Khi đến đó, cậu sẽ làm gì đầu tiên? 942 01:03:03,791 --> 01:03:06,041 ‎Tớ sẽ xây câu lạc bộ để tất cả gặp gỡ. 943 01:03:06,125 --> 01:03:08,000 ‎Quên đi. Tớ sẽ tìm bạn gái. 944 01:03:08,083 --> 01:03:09,625 ‎Bé Xinh, cậu sẽ làm gì? 945 01:03:09,708 --> 01:03:14,000 ‎Chịu, thật đấy. Đây là lần đầu trong đời ‎tôi không dưới ánh đèn sân khấu. 946 01:03:14,083 --> 01:03:16,250 ‎Tôi chỉ muốn nói chuyện chân thành, 947 01:03:16,333 --> 01:03:18,375 ‎tập yoga một chút, có lẽ cả thiền. 948 01:03:18,458 --> 01:03:23,750 ‎Lột bỏ vỏ ngoài phù phiếm ‎của danh vọng và sắc đẹp và… 949 01:03:46,333 --> 01:03:47,458 ‎Người đẹp! 950 01:03:47,541 --> 01:03:50,333 ‎Phải. Chắc cậu muốn ‎đi đến đó, hay chạy đến đó. 951 01:03:50,416 --> 01:03:52,791 ‎Khoan! Bé Xinh! 952 01:03:54,666 --> 01:03:56,125 ‎Cậu không quên gì chứ? 953 01:03:57,291 --> 01:03:58,791 ‎Trời ơi! Tôi ngốc thật. 954 01:04:00,000 --> 01:04:01,541 ‎Tớ biết cậu sẽ không… 955 01:04:03,000 --> 01:04:03,833 ‎Oa! 956 01:04:03,916 --> 01:04:05,000 ‎Thật hả trời? 957 01:04:08,000 --> 01:04:09,541 ‎Thế thôi? Cậu đi à? 958 01:04:12,333 --> 01:04:14,583 ‎Được thôi! Thoát nợ! 959 01:04:16,833 --> 01:04:21,291 ‎Quá mừng vì cậu ấy đi rồi, nhỉ? ‎Cậu thấy cậu ấy có bám không? 960 01:04:21,375 --> 01:04:22,333 ‎Không hẳn. 961 01:04:22,416 --> 01:04:24,250 ‎Chắc chắn là bám rồi. 962 01:04:24,333 --> 01:04:26,625 ‎Cậu ấy giấu thôi, chứ sẽ nhớ tớ. 963 01:04:26,708 --> 01:04:29,875 ‎Ý tớ là bọn mình. Cậu ấy sẽ nhớ bọn mình. 964 01:04:31,791 --> 01:04:34,208 ‎Cậu nhớ cậu ấy cũng không sao mà, Maddie. 965 01:04:34,791 --> 01:04:36,208 ‎Cậu đùa à? 966 01:04:36,291 --> 01:04:41,125 ‎Cậu biết cậu ấy thật ra là thú có túi chứ? ‎Còn chả phải là gấu. Nực cười! 967 01:04:41,208 --> 01:04:43,333 ‎Giờ hãy đi tìm dãy núi nào. 968 01:04:45,750 --> 01:04:46,750 ‎Gần đến rồi. 969 01:04:53,291 --> 01:04:54,583 ‎Tớ cảm thấy được. 970 01:04:55,291 --> 01:04:56,625 ‎Tớ ngửi thấy được. 971 01:04:56,708 --> 01:04:58,041 ‎Có mùi như… 972 01:04:59,041 --> 01:04:59,875 ‎nhà. 973 01:05:01,208 --> 01:05:05,041 ‎Mọi người, nhìn kìa! ‎Đó là dãy núi mà cô Jackie kể! 974 01:05:05,125 --> 01:05:06,875 ‎To quá. 975 01:05:06,958 --> 01:05:08,083 ‎Và hùng vĩ. 976 01:05:08,166 --> 01:05:10,541 ‎Và có màu đỏ nung. 977 01:05:11,791 --> 01:05:13,083 ‎Còn đợi gì nữa? 978 01:05:13,166 --> 01:05:16,250 ‎Ai đến cuối ‎là sinh vật chết chóc, kinh tởm, độc hại! 979 01:05:17,625 --> 01:05:18,958 ‎Tuyệt! 980 01:05:19,041 --> 01:05:22,750 ‎Chà! Cảm nhận cát đi các cậu. ‎Cát hoang mạc đích thực đấy. 981 01:05:22,833 --> 01:05:24,583 ‎Và đá không làm bằng nhựa. 982 01:05:24,666 --> 01:05:25,583 ‎Sang trọng quá. 983 01:05:36,083 --> 01:05:37,958 ‎Nhìn kìa! Ủy ban chào đón. 984 01:05:49,875 --> 01:05:51,708 ‎Họ giống hệt bọn mình. 985 01:06:24,291 --> 01:06:27,125 ‎Xin lỗi, mùa giao phối ‎kết thúc hôm qua rồi. 986 01:06:31,958 --> 01:06:34,083 ‎Liệu họ có biết ta đến từ thành phố? 987 01:06:34,166 --> 01:06:37,833 ‎Tôi thích cách trang trí này. ‎Màu sắc rất tự nhiên, có kết cấu. 988 01:06:37,916 --> 01:06:38,875 ‎Giờ họ biết rồi. 989 01:06:42,750 --> 01:06:46,083 ‎Hay lắm, Nigel. ‎Cậu dọa ủy ban chào đón sợ bỏ đi rồi. 990 01:06:49,958 --> 01:06:51,750 ‎Tớ nghĩ không phải do Nigel. 991 01:06:59,208 --> 01:07:00,458 ‎Vào chỗ núi đá! 992 01:07:06,000 --> 01:07:07,666 ‎Frank! Nigel! 993 01:07:07,750 --> 01:07:08,708 ‎Bên này! 994 01:07:09,250 --> 01:07:10,291 ‎Maddie đâu? 995 01:07:12,875 --> 01:07:14,541 ‎Mọi người, tản ra. 996 01:07:15,083 --> 01:07:19,041 ‎Tôi muốn chúng còn sống, ‎nên dùng phi tiêu thuốc mê thôi. 997 01:07:21,375 --> 01:07:23,500 ‎Đừng ngại, con trai. Ra đó đi. 998 01:07:25,875 --> 01:07:26,916 ‎Maddie? 999 01:07:28,500 --> 01:07:29,333 ‎Bắt chúng! 1000 01:07:31,333 --> 01:07:32,458 ‎Không! 1001 01:07:33,250 --> 01:07:34,125 ‎Bắt được rồi! 1002 01:07:41,791 --> 01:07:42,958 ‎Bố! 1003 01:07:55,208 --> 01:07:56,416 ‎Mày đang run rẩy. 1004 01:08:01,541 --> 01:08:02,500 ‎Tao cũng thế. 1005 01:08:06,041 --> 01:08:08,083 ‎Giỏi lắm. Con bắt được nó rồi. 1006 01:08:09,083 --> 01:08:10,583 ‎Con là thợ săn bẩm sinh. 1007 01:08:10,666 --> 01:08:12,250 ‎Nhưng… 1008 01:08:15,750 --> 01:08:18,166 ‎Lần này, không có ai cứu mày đâu. 1009 01:08:18,250 --> 01:08:19,375 ‎Đi thôi! 1010 01:08:19,458 --> 01:08:20,416 ‎Tuyệt! 1011 01:08:50,083 --> 01:08:52,416 ‎Ít ra ta đã thử, nhỉ? 1012 01:09:01,416 --> 01:09:02,250 ‎Không! 1013 01:09:03,416 --> 01:09:04,916 ‎Không, đợi đã! 1014 01:09:09,583 --> 01:09:10,625 ‎Đưa họ quay lại! 1015 01:09:27,291 --> 01:09:28,208 ‎Giúp tôi! 1016 01:09:28,291 --> 01:09:29,458 ‎Làm ơn! 1017 01:09:30,541 --> 01:09:32,500 ‎Ta phải đuổi theo họ. 1018 01:09:32,583 --> 01:09:35,875 ‎Không. Ngoài đó trông quá đáng sợ. 1019 01:09:35,958 --> 01:09:41,333 ‎Lẽ ra mọi người là gia đình của bọn cháu. ‎Lý do để bọn cháu lặn lội từ xa đến. 1020 01:09:41,416 --> 01:09:44,833 ‎Xin lỗi, cưng ạ, ‎nhưng chưa ai rời khỏi đây bao giờ. 1021 01:09:44,916 --> 01:09:46,833 ‎Vậy thì đến lúc bắt đầu rồi đấy! 1022 01:09:46,916 --> 01:09:50,958 ‎Đúng! Nếu không giúp, bọn tôi ‎sẽ lột da, biến các người thành giày! 1023 01:09:51,041 --> 01:09:53,291 ‎- Cậu Bé Xinh Xắn? ‎- Giày cũng chả đẹp. 1024 01:09:53,375 --> 01:09:54,750 ‎Loại rẻ tiền, xấu hoắc! 1025 01:09:54,833 --> 01:09:58,750 ‎Tôi nói với cậu đấy, rắn nâu! ‎Đừng hòng quay lưng lại… 1026 01:09:58,833 --> 01:10:01,500 ‎Họ quay lưng lại rồi. Đúng, họ đi mất rồi. 1027 01:10:01,583 --> 01:10:03,375 ‎Lẽ ra tôi không nên nói, nhỉ? 1028 01:10:03,458 --> 01:10:06,875 ‎Cậu đến đây làm gì? ‎Sao không ở với hội gấu koala? 1029 01:10:06,958 --> 01:10:09,625 ‎Ừ, vụ đó không tốt đẹp lắm. 1030 01:10:09,708 --> 01:10:11,791 ‎Không giống như tôi mường tượng. 1031 01:10:11,875 --> 01:10:14,750 ‎Bạn thân tớ, nhưng thấy cậu ấy ăn ‎bao nhiêu hạt bạch đàn chứ? 1032 01:10:14,833 --> 01:10:17,958 ‎Xin lỗi. Đó không phải lông, mà là mỡ. ‎Ta phải đuổi cậu ấy khỏi cây. 1033 01:10:18,041 --> 01:10:21,458 ‎Nói thật đi. Cậu có nghĩ ‎gấu koala hơi nông cạn không? 1034 01:10:22,375 --> 01:10:28,916 ‎Tôi không hợp với họ. ‎Thật ra, tôi cảm thấy tôi chỉ hợp với cậu. 1035 01:10:30,416 --> 01:10:31,541 ‎Thật sao? 1036 01:10:31,625 --> 01:10:33,458 ‎Ừ. Quái đản thế nhỉ? 1037 01:10:34,291 --> 01:10:36,916 ‎Nghiêm túc đấy, ‎tôi để cậu một mình hai phút, 1038 01:10:37,000 --> 01:10:39,000 ‎cậu để họ bị bắt. Cái… 1039 01:10:39,083 --> 01:10:42,041 ‎Tớ biết. Lẽ ra tớ không bao giờ ‎nên đưa họ đến đây. 1040 01:10:45,666 --> 01:10:46,916 ‎Làm gì bây giờ? 1041 01:10:50,083 --> 01:10:51,875 ‎Đưa họ về, tất nhiên. 1042 01:10:52,625 --> 01:10:53,916 ‎Tự chúng ta? 1043 01:10:54,000 --> 01:10:57,000 ‎Sao không? Xét cho cùng, chúng ta là XXBM. 1044 01:10:57,083 --> 01:10:59,250 ‎- XBM? ‎- Không, XXBM. 1045 01:10:59,333 --> 01:11:01,125 ‎Tổ chức Xấu Xí Bí Mật? 1046 01:11:01,208 --> 01:11:03,500 ‎Có lẽ đã đến lúc thay cái tên đó. 1047 01:11:03,583 --> 01:11:06,625 ‎Tổ chức Độc đáo và Đặc biệt thì sao? 1048 01:11:07,208 --> 01:11:08,500 ‎Nghe cũng thế. 1049 01:11:10,166 --> 01:11:11,666 ‎Bé Xinh! 1050 01:11:12,250 --> 01:11:13,875 ‎- Không. Đợi đã. ‎- Đúng chứ? 1051 01:11:13,958 --> 01:11:14,791 ‎Được. 1052 01:11:15,500 --> 01:11:17,291 ‎- Có lẽ nếu cậu… ‎- Đây thì sao? 1053 01:11:17,375 --> 01:11:19,208 ‎Cậu đang thắt cổ tôi đấy. 1054 01:11:19,291 --> 01:11:20,125 ‎Được. 1055 01:11:26,333 --> 01:11:28,625 ‎Giờ hãy đi cứu các bạn ta về. 1056 01:11:34,291 --> 01:11:36,250 ‎Và nhớ này, nếu có ai hỏi, 1057 01:11:36,333 --> 01:11:40,458 ‎ta là động vật đóng thế trong ‎Mad Max, ‎đang tìm làm tóc và hóa trang. 1058 01:11:50,333 --> 01:11:51,791 ‎Không lấy nó được. 1059 01:11:51,875 --> 01:11:54,083 ‎Có chứ. Mượn thôi mà. 1060 01:11:54,166 --> 01:11:56,000 ‎Hơn nữa, bọn họ thích tôi. 1061 01:11:56,541 --> 01:11:57,875 ‎Này! Nhìn xem. 1062 01:12:10,333 --> 01:12:12,541 ‎Lùi lại! Tớ sẽ đập vỡ kính. 1063 01:12:12,625 --> 01:12:13,750 ‎Đọc nhãn dán đi. 1064 01:12:13,833 --> 01:12:16,500 ‎"Cựl gnờưc hník". Thì sao? 1065 01:12:33,166 --> 01:12:34,375 ‎Cái gì…? 1066 01:12:42,625 --> 01:12:45,125 ‎- Maddie! ‎- Họ lấy xe tải xịn ở đâu thế? 1067 01:12:51,708 --> 01:12:53,916 ‎Đã bảo không nên dạy nó lái xe mà. 1068 01:12:59,666 --> 01:13:00,958 ‎Kết thúc thôi. 1069 01:13:01,041 --> 01:13:03,375 ‎- Làm sao đến chỗ họ? ‎- Thử cái này xem. 1070 01:13:07,083 --> 01:13:08,208 ‎Phil! 1071 01:13:14,000 --> 01:13:16,958 ‎Cầm lái đi. ‎Con sẽ được thấy người hùng thực sự. 1072 01:13:17,041 --> 01:13:18,958 ‎Thôi. Bố không cần làm thế đâu. 1073 01:13:24,000 --> 01:13:25,333 ‎Tóm lấy chúng! 1074 01:13:31,791 --> 01:13:34,708 ‎- Cậu ấy chơi trò gì thế? ‎- Chắc là rắn leo thang. 1075 01:13:54,375 --> 01:13:56,375 ‎Hãy đưa các cậu ra khỏi hộp. 1076 01:13:56,458 --> 01:13:57,666 ‎Kiểu gì? Khóa rồi. 1077 01:13:58,166 --> 01:13:59,500 ‎Ai lái xe tải? 1078 01:14:02,583 --> 01:14:04,083 ‎Tôi thấy khá an toàn mà. 1079 01:14:11,291 --> 01:14:14,000 ‎- Tớ phải lấy chìa của Chaz. ‎- Maddie, khoan! 1080 01:14:14,083 --> 01:14:15,875 ‎- Bọn tớ xin lỗi. ‎- Vì gì? 1081 01:14:15,958 --> 01:14:17,416 ‎Tách cậu khỏi gia đình. 1082 01:14:17,500 --> 01:14:20,416 ‎Các cậu không tách tớ khỏi gia đình. 1083 01:14:20,500 --> 01:14:23,416 ‎Mà đưa tớ về với gia đình. ‎Các cậu là gia đình tớ. 1084 01:14:24,291 --> 01:14:27,000 ‎- Tất cả các cậu. ‎- Tất cả gì cơ? Tôi bỏ lỡ gì? 1085 01:14:27,083 --> 01:14:29,000 ‎- Tớ yêu các cậu. ‎- Cảm động quá. 1086 01:14:30,083 --> 01:14:32,041 ‎Tớ không bao giờ bỏ các cậu nữa. 1087 01:14:34,250 --> 01:14:35,166 ‎Lại bỏ rồi. 1088 01:14:37,750 --> 01:14:41,083 ‎Giải cứu kiểu gì thế! ‎Được, lùi lại. Tớ sẽ đưa ta ra. 1089 01:14:41,166 --> 01:14:43,541 ‎Không được đâu. Đó là "cựl gnờưc hník". 1090 01:14:43,625 --> 01:14:45,958 ‎Nhìn kìa, Nigel chuyển sang màu be rồi. 1091 01:14:52,916 --> 01:14:53,750 ‎KÍNH BẤT LỰC 1092 01:14:53,833 --> 01:14:55,833 ‎Không ổn rồi. Tôi bị trượt. 1093 01:14:56,666 --> 01:14:59,666 ‎Da tay tôi mềm quá. 1094 01:14:59,750 --> 01:15:01,833 ‎Nhồi bông cho tôi nhé! 1095 01:15:08,916 --> 01:15:09,833 ‎Cảm ơn M. 1096 01:15:14,666 --> 01:15:16,541 ‎- Nào các cậu. Lên đi! ‎- Nhảy! 1097 01:15:16,625 --> 01:15:17,666 ‎- Đi nào! ‎- Đi! 1098 01:15:17,750 --> 01:15:18,625 ‎- Nhanh! ‎- Xe đẹp! 1099 01:15:18,708 --> 01:15:19,583 ‎Nhìn kìa! 1100 01:15:20,583 --> 01:15:22,250 ‎Làm sao xoay thứ này? 1101 01:15:24,833 --> 01:15:25,708 ‎Đi theo chúng! 1102 01:15:32,166 --> 01:15:33,291 ‎Ông ấy gần hơn rồi! 1103 01:15:33,375 --> 01:15:35,541 ‎Thôi nhé. Không còn Ngài Tử Tế nữa. 1104 01:15:41,208 --> 01:15:42,708 ‎Bố, đó là khẩu bazooka. 1105 01:15:42,791 --> 01:15:46,666 ‎Bố để dành nó cho sinh nhật con, ‎nhưng đây là việc khẩn cấp. 1106 01:15:46,750 --> 01:15:48,125 ‎Coi chừng! 1107 01:15:50,958 --> 01:15:52,375 ‎Dừng lại đi! Xin bố! 1108 01:15:52,458 --> 01:15:54,500 ‎Bố làm vì con, Chazzie! 1109 01:16:00,875 --> 01:16:01,708 ‎Gần hơn. 1110 01:16:02,833 --> 01:16:04,791 ‎Gần hơn. 1111 01:16:05,500 --> 01:16:07,041 ‎Đây rồi. 1112 01:16:08,500 --> 01:16:10,958 ‎Chúc ngày tốt lành, ông bạn. 1113 01:16:11,541 --> 01:16:14,583 ‎Thằn lằn cổ bướm đỏ, bọ cạp, ‎đội hình tấn công! 1114 01:16:18,666 --> 01:16:21,250 ‎- Nhìn kìa! ‎- Họ đấy. Họ đến rồi. 1115 01:16:25,166 --> 01:16:26,125 ‎Ông đến rồi. 1116 01:16:26,208 --> 01:16:28,750 ‎Gia đình là thế mà, giúp đỡ lẫn nhau. 1117 01:16:28,833 --> 01:16:32,666 ‎Đã ai bảo cháu thế chưa? ‎Hơn nữa, ăn đứt nằm trên đá cả ngày. 1118 01:16:32,750 --> 01:16:35,125 ‎Không! Đó là Skylar. Họ đến đây làm gì? 1119 01:16:35,208 --> 01:16:38,291 ‎"…cành sẽ gãy". Cậu ấy kiểu: ‎"Ít ra tớ không có rận", 1120 01:16:38,375 --> 01:16:42,333 ‎còn tớ kiểu: "Làm như!" Rồi… ‎Đâu phải tiệc sinh nhật Keisha. Dù sao… 1121 01:16:44,500 --> 01:16:46,791 ‎Tớ thương cậu ấy. Hồi xưa cậu ấy tốt, 1122 01:16:46,875 --> 01:16:49,666 ‎rồi bọn tớ thành bạn, trừ việc… Kinh quá! 1123 01:16:49,750 --> 01:16:51,625 ‎Tớ giống kiểu tư vấn thời trang hơn. 1124 01:16:54,916 --> 01:16:57,083 ‎Xông lên! Tiến lên phía trước! 1125 01:17:14,916 --> 01:17:16,833 ‎Vũ công phải thế chứ! 1126 01:17:21,625 --> 01:17:24,416 ‎Khó khăn là có thật. Vượt qua nó đi! 1127 01:17:30,958 --> 01:17:36,541 ‎Đó là người đã giết anh trai tớ. ‎Tớ không thể quên cái môi lông lá đó. 1128 01:17:36,625 --> 01:17:38,750 ‎Tình thế đã đảo ngược. 1129 01:17:39,458 --> 01:17:41,583 ‎Đây là vì Duncan. 1130 01:17:42,416 --> 01:17:43,833 ‎Lấy lưng đẩy mạnh vào! 1131 01:17:45,041 --> 01:17:47,500 ‎Một, hai, ba! 1132 01:17:48,125 --> 01:17:49,416 ‎- Trời! ‎- Toi rồi! 1133 01:18:16,500 --> 01:18:17,333 ‎Phù! 1134 01:18:17,416 --> 01:18:20,041 ‎Ta đã an toàn nếu không có vực thẳm kia. 1135 01:18:22,583 --> 01:18:24,041 ‎Phanh! 1136 01:18:29,000 --> 01:18:30,666 ‎- Thật không hợp. ‎- Bé Xinh! 1137 01:18:30,750 --> 01:18:32,916 ‎Giờ mới thấy phục bọn chuột đồng! 1138 01:18:33,000 --> 01:18:34,583 ‎- Xuống đi! ‎- Không được! 1139 01:18:34,666 --> 01:18:35,875 ‎- Nhảy! ‎- Không thể. 1140 01:18:36,791 --> 01:18:37,791 ‎Nhảy! 1141 01:18:39,208 --> 01:18:40,375 ‎Bắt được rồi! 1142 01:18:54,791 --> 01:18:56,833 ‎Chazzie! Con an toàn rồi. 1143 01:19:04,250 --> 01:19:05,125 ‎Chazzie? 1144 01:19:08,833 --> 01:19:09,791 ‎Bố! 1145 01:19:09,875 --> 01:19:12,208 ‎Đợi đấy con trai. Bố đến đây. 1146 01:19:14,208 --> 01:19:16,375 ‎Được. Cứ… 1147 01:19:20,375 --> 01:19:22,416 ‎Nhanh! Đệm cái gì phía dưới đi. 1148 01:19:32,958 --> 01:19:35,833 ‎Stella! 1149 01:19:43,083 --> 01:19:45,375 ‎Đừng làm hại con tao, đồ quái vật! 1150 01:19:47,041 --> 01:19:49,791 ‎Tôi là con rắn độc nhất hành tinh này. 1151 01:19:49,875 --> 01:19:53,875 ‎Một giọt nọc của tôi ‎có thể giết 100 người. 1152 01:19:55,000 --> 01:19:57,333 ‎Nhưng tôi không phải quái vật. 1153 01:20:10,083 --> 01:20:10,958 ‎Bố! 1154 01:20:32,541 --> 01:20:35,250 ‎Bố xin lỗi. Bố tưởng đã mất con rồi! 1155 01:20:35,333 --> 01:20:37,666 ‎Không sao đâu bố. Chúng ta sẽ ổn. 1156 01:20:41,166 --> 01:20:43,250 ‎Làm được rồi, M. Ta đã cứu cậu ấy. 1157 01:20:45,541 --> 01:20:46,750 ‎Cậu vừa giảm cân à? 1158 01:20:47,500 --> 01:20:49,250 ‎M? M! 1159 01:20:50,333 --> 01:20:52,958 ‎Cậu ấy trống rỗng! ‎Bạn mình chỉ còn cái vỏ! 1160 01:20:53,041 --> 01:20:54,958 ‎Cậu ấy bị tan chảy từ bên trong. 1161 01:20:55,041 --> 01:20:57,833 ‎Bé Xinh, đó chỉ là lớp da cũ của tớ! 1162 01:20:57,916 --> 01:20:59,083 ‎Tớ ở bên này! 1163 01:20:59,958 --> 01:21:01,000 ‎Ôi! 1164 01:21:01,083 --> 01:21:02,708 ‎Ừ. Cậu ấy làm thế suốt mà. 1165 01:21:02,791 --> 01:21:04,708 ‎Ừ, tớ thì thấy hơi ghê. 1166 01:21:04,791 --> 01:21:08,291 ‎Maddie, cậu đẹp quá. 1167 01:21:09,791 --> 01:21:11,125 ‎Cảm ơn, Bé Xinh. 1168 01:21:11,208 --> 01:21:14,833 ‎Cậu ấy lúc nào chả đẹp thế. ‎Cậu chưa bao giờ để ý thôi. 1169 01:21:17,625 --> 01:21:19,166 ‎- Trời. ‎- Cậu chọc mắt cậu ấy. 1170 01:21:19,250 --> 01:21:21,916 ‎- Tớ ở tai cậu ấy. ‎- Ông làm tôi nghẹt thở. 1171 01:21:22,000 --> 01:21:23,333 ‎Tớ cắn cậu ấy mất rồi. 1172 01:21:23,416 --> 01:21:24,708 ‎- Đó. ‎- Khó xử thật. 1173 01:21:27,791 --> 01:21:31,083 ‎- Xin lỗi. ‎- Không sao. Một tuần vất vả mà. 1174 01:21:47,291 --> 01:21:48,416 ‎Cảm ơn mày. 1175 01:21:49,750 --> 01:21:50,625 ‎Không có gì. 1176 01:22:03,958 --> 01:22:05,125 ‎Làm gì bây giờ? 1177 01:22:05,208 --> 01:22:06,291 ‎Về nhà, tất nhiên. 1178 01:22:06,375 --> 01:22:07,250 ‎Nhà ở đâu? 1179 01:22:08,791 --> 01:22:10,125 ‎Sao không hỏi họ? 1180 01:22:20,833 --> 01:22:22,333 ‎Twiggy bị sao rồi? 1181 01:22:22,416 --> 01:22:24,166 ‎Chịu. Cô ấy gãy rồi. 1182 01:22:34,166 --> 01:22:36,083 ‎Nhìn kìa! Doug và Doreen! 1183 01:22:36,166 --> 01:22:39,041 ‎Xin chào! Các bạn đến rồi! Giỏi lắm. 1184 01:22:39,625 --> 01:22:40,666 ‎Tuyệt! 1185 01:22:40,750 --> 01:22:42,541 ‎- Chúng là ai? ‎- Con chúng tôi. 1186 01:22:42,625 --> 01:22:43,541 ‎Mới từ thứ Ba? 1187 01:22:43,625 --> 01:22:45,875 ‎Các bạn biết Doug mà. 1188 01:22:45,958 --> 01:22:49,250 ‎- Đây là Braden, Haden, Jaden, Kylie… ‎- Dễ thương quá! 1189 01:22:49,333 --> 01:22:51,666 ‎Gì? Không! Đừng trèo lên người tôi! 1190 01:22:51,750 --> 01:22:54,791 ‎- …Terry, Tiffany, Tammy, Chevy, Dwayne… ‎- Ôi, Doug! 1191 01:22:54,875 --> 01:22:59,416 ‎Chủ tịch Tổ chức Xấu Xí Bí Mật ‎muốn đích thân chúc mừng các bạn. 1192 01:22:59,500 --> 01:23:00,833 ‎- Chủ tịch? ‎- Dĩ nhiên! 1193 01:23:00,916 --> 01:23:04,000 ‎Các bạn nghĩ ‎ai bảo các đặc vụ đó để mắt đến các bạn? 1194 01:23:05,666 --> 01:23:07,541 ‎Chào các bé cưng. 1195 01:23:07,625 --> 01:23:08,916 ‎Cô Jackie! 1196 01:23:11,875 --> 01:23:14,291 ‎Nhưng bọn cháu thấy cô bị đưa đi. 1197 01:23:14,375 --> 01:23:16,125 ‎Làm ơn! 1198 01:23:16,208 --> 01:23:19,000 ‎Ta là chủ tịch đội cứu hộ quốc tế. 1199 01:23:19,083 --> 01:23:22,500 ‎Và ta đã học được vài mẹo để trốn thoát. 1200 01:23:22,583 --> 01:23:25,166 ‎Tức là cô đã dõi theo bọn cháu từ đầu? 1201 01:23:25,250 --> 01:23:27,625 ‎Đó là việc của người mẹ mà. 1202 01:23:28,458 --> 01:23:31,041 ‎Nước dãi cóc không tốt ‎cho lông của tôi. Trừ khi là có. 1203 01:23:31,125 --> 01:23:34,125 ‎Có đúng thế không? ‎Ai xem nghiên cứu việc này chưa? 1204 01:23:34,625 --> 01:23:36,708 ‎Giờ hãy về nhà nào. 1205 01:23:41,208 --> 01:23:42,083 ‎Tránh ra! 1206 01:26:09,625 --> 01:26:11,208 ‎Chúng tôi biết ơn Người Bản xứ Úc 1207 01:26:11,291 --> 01:26:15,166 ‎và ca ngợi mối liên hệ dài lâu của họ với ‎đất nước, kiến thức và những câu chuyện. 1208 01:26:15,250 --> 01:26:17,666 ‎Chúng tôi xin tỏ lòng kính trọng ‎đến các Trưởng lão, 1209 01:26:17,750 --> 01:26:20,541 ‎Chủ nhân Truyền thống ‎và Người trông coi những mảnh đất này. 1210 01:31:46,541 --> 01:31:51,541 ‎Biên dịch: TH