1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,500 --> 00:00:13,875 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 4 00:00:37,541 --> 00:00:43,125 Вітаємо в Парку дикої природи Австралії, домівці наймиліших тварин у світі. 5 00:00:46,708 --> 00:00:49,041 Ми тут! Гляньте на них! 6 00:00:50,000 --> 00:00:50,875 Овва! 7 00:00:52,250 --> 00:00:55,583 Матусю, а можна мені одненьке? 8 00:00:55,666 --> 00:00:57,291 Малюки білбі! 9 00:00:57,833 --> 00:00:59,250 Дасте одного додому? 10 00:00:59,333 --> 00:01:01,041 Сфоткай мене! 11 00:01:01,875 --> 00:01:04,291 Та невже! Це Лапусик! 12 00:01:05,000 --> 00:01:06,416 Ура! Лапусик! 13 00:01:13,208 --> 00:01:16,458 Друзяки-здоров'яки, не обступайте малого. 14 00:01:16,541 --> 00:01:17,791 Він заморився. 15 00:01:17,875 --> 00:01:20,000 А його вебкамера цілодобова, 16 00:01:20,083 --> 00:01:22,166 тож спостерігайте за ним у додатку. 17 00:01:22,250 --> 00:01:23,250 Ура! 18 00:01:23,833 --> 00:01:27,041 -Ми любимо тебе! Бувай! -Я люблю тебе! Па, Лапусику! 19 00:01:27,666 --> 00:01:29,375 Хочу до потворних тварин. 20 00:01:30,041 --> 00:01:33,541 Долорес, повернися! Ті істоти небезпечні. 21 00:01:33,625 --> 00:01:36,416 Я не боюся дурних, смердючих, потворних… 22 00:01:36,916 --> 00:01:38,500 ДІМ НЕБЕЗПЕК 23 00:02:08,291 --> 00:02:09,208 Що таке? 24 00:02:10,041 --> 00:02:11,833 Джекі налякала ще одну дитину? 25 00:02:14,000 --> 00:02:14,833 Агась. 26 00:02:16,083 --> 00:02:20,000 Теж мені актриса. Шоу ще навіть не почалося. 27 00:02:20,083 --> 00:02:24,541 -Вона ж нікого не вкусила? -Та ні. Лише налякала плаксиве дитинча. 28 00:02:24,625 --> 00:02:26,833 Мабуть, уперше зустріло крокодила. 29 00:02:26,916 --> 00:02:29,125 Заждіть, вони ще не бачили Медді. 30 00:02:30,458 --> 00:02:32,958 -Вистава починається. -Нащо дудіти в ріжок? 31 00:02:33,041 --> 00:02:34,500 У них немає сиринги? 32 00:02:34,583 --> 00:02:37,666 Ти ж скорпіон, Найджеле. Забудь про всілякі флейти. 33 00:02:38,416 --> 00:02:39,833 Ненавиджу шоу. 34 00:02:39,916 --> 00:02:42,250 Розбудимо Медді, щоб розказати про шоу? 35 00:02:42,333 --> 00:02:45,875 Та ні. Хай бідолашна поспить. Скоро дізнається. 36 00:02:55,125 --> 00:02:56,875 Тільки не щипці! 37 00:02:56,958 --> 00:02:59,125 Можна хоча б нагріти їх? 38 00:02:59,208 --> 00:03:01,208 Друзяки, ставайте до скла. 39 00:03:05,916 --> 00:03:07,916 Припиніть. Мені лоскітно! Годі! 40 00:03:08,000 --> 00:03:10,916 Обережніше із шипами! Там м'яка тканина! 41 00:03:12,250 --> 00:03:13,500 Успіхів, Медді. 42 00:03:24,291 --> 00:03:25,541 День добрий, красуне. 43 00:03:34,125 --> 00:03:35,250 Привіт, Чезе. 44 00:03:38,208 --> 00:03:39,541 Як моя дівчинка? 45 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 Готова вийти до глядачів? 46 00:03:42,583 --> 00:03:43,458 Так. 47 00:03:43,958 --> 00:03:48,666 Хоч ти мене й не розумієш, але ти будеш пишатися мною, обіцяю. 48 00:03:49,166 --> 00:03:53,041 Невже це посмішка? Покажи свої легендарні ікла. 49 00:03:56,875 --> 00:04:00,333 Медді, люди здуріють, коли побачать тебе. 50 00:04:00,416 --> 00:04:04,125 Ходімо й покажемо світу, яка ти гарна. 51 00:04:05,083 --> 00:04:08,083 Вони жахливі. Вони бридкі. 52 00:04:08,166 --> 00:04:11,083 Це найсмертоносніші істоти на планеті. 53 00:04:11,166 --> 00:04:12,833 Але не бійтеся! 54 00:04:12,916 --> 00:04:17,000 Бо їх охороняє найсильніший та найсміливіший герой світу. 55 00:04:17,083 --> 00:04:22,083 Член ліги красивих австралійців. Гуру з країни кенгуру, 56 00:04:22,166 --> 00:04:25,541 мій тато, Чез Гант. 57 00:04:39,833 --> 00:04:41,125 Дякую, Чеззі. 58 00:04:41,208 --> 00:04:43,416 Не впевнений щодо героя, 59 00:04:43,500 --> 00:04:46,125 але моє яблучко має рацію щодо дечого. 60 00:04:46,208 --> 00:04:48,458 Це смертоносні тварини. 61 00:04:48,541 --> 00:04:49,750 Відійди, синку. 62 00:04:49,833 --> 00:04:54,541 Час познайомитися з Джекі, морською крокодилицею. 63 00:04:55,375 --> 00:04:58,083 Цей звір із затоки може проковтнути вас цілком. 64 00:04:58,166 --> 00:04:59,375 Та не на моїй зміні! 65 00:05:02,583 --> 00:05:04,666 Ходи до мене, страховисько! 66 00:05:04,750 --> 00:05:05,958 Ходи. Спокійно! 67 00:05:06,041 --> 00:05:07,000 Тату! 68 00:05:07,083 --> 00:05:08,625 Тепер вона моя, синку. 69 00:05:12,500 --> 00:05:14,541 Тихенько. Ти ба! 70 00:05:14,625 --> 00:05:18,375 Навіть тасманійського диявола було легше затасманити з коробки. 71 00:05:18,458 --> 00:05:20,958 Та ви побачите не лише великих звірюк. 72 00:05:21,041 --> 00:05:22,958 Чеззі, неси комашок. 73 00:05:23,041 --> 00:05:24,083 Тримай, тату! 74 00:05:25,000 --> 00:05:28,541 Це одні з найсмертоносніших істот Австралії. 75 00:05:29,166 --> 00:05:32,083 А він розміром з мою руку. 76 00:05:32,166 --> 00:05:34,250 Ужалю й уколю! 77 00:05:35,833 --> 00:05:38,791 Ще не страшно? А потримаєте волохатого красеня — 78 00:05:38,875 --> 00:05:41,416 отруйного лійкопавутинного павука? 79 00:05:42,291 --> 00:05:43,541 Він збуджений, 80 00:05:43,625 --> 00:05:46,333 бо зараз сезон спарювання павуків, 81 00:05:46,416 --> 00:05:48,166 але він у нас лише один. 82 00:05:48,250 --> 00:05:49,916 Невже він їм це сказав? 83 00:05:50,000 --> 00:05:51,875 Ти справді напружений, Френку. 84 00:05:51,958 --> 00:05:54,791 А що за жахіття визирає з капелюха? 85 00:05:55,541 --> 00:05:56,375 Твоя пика? 86 00:05:56,458 --> 00:05:58,166 Молох — колючий диявол! 87 00:05:59,666 --> 00:06:05,541 Та наразі найсмертоносніші істоти на планеті — тайпанські змії. 88 00:06:05,625 --> 00:06:09,791 Вони найсмертельніші й найотруйніші. 89 00:06:10,291 --> 00:06:11,583 Тож відійдіть. 90 00:06:12,208 --> 00:06:15,041 Я власноруч тренував її, щойно вона вилупилася. 91 00:06:15,666 --> 00:06:16,958 Аби ж мене полюбили! 92 00:06:17,041 --> 00:06:18,875 Забагато хочеш, Медді. 93 00:06:18,958 --> 00:06:21,125 Маю сподобатися їм. І то буде добре. 94 00:06:21,208 --> 00:06:24,416 А вже потім мене полюблять. Треба хоч сподобатися. 95 00:06:24,500 --> 00:06:26,916 -Ні пуху, Медді! -Вона й так гладка. 96 00:06:27,000 --> 00:06:28,458 Я можу трохи позичити. 97 00:06:28,541 --> 00:06:30,583 Готуйтеся зустрітися з… 98 00:06:31,750 --> 00:06:33,541 Медузою! 99 00:06:36,541 --> 00:06:37,541 Сонце! 100 00:06:39,875 --> 00:06:42,083 Як приємно. Дякую. 101 00:06:42,583 --> 00:06:45,375 Я така рада нарешті познайомитися. 102 00:06:45,458 --> 00:06:48,000 Я раніше й не бачила сонця. 103 00:06:48,583 --> 00:06:50,541 Покажи їм свою чарівну посмішку. 104 00:06:56,250 --> 00:07:00,333 Хіба я не попереджав вас? Вона холоднокровна вбивця! 105 00:07:00,416 --> 00:07:01,250 Що-що? 106 00:07:02,291 --> 00:07:04,083 Які бридкі ікла! 107 00:07:04,166 --> 00:07:06,500 «Бридкі»? Але ж ти казав… 108 00:07:06,583 --> 00:07:09,375 Чуєте жахливе шипіння? Вона готується до нападу! 109 00:07:09,458 --> 00:07:10,416 Дивіться на неї! 110 00:07:11,375 --> 00:07:15,208 Лише краплина її отрути може вбити 100 людей 111 00:07:15,291 --> 00:07:17,083 менше ніж за 10 секунд. 112 00:07:19,291 --> 00:07:21,416 Заберіть цього монстра від сина! 113 00:07:22,791 --> 00:07:23,791 «Монстра»? 114 00:07:24,500 --> 00:07:26,250 Так точно! Назад у коробку! 115 00:07:26,333 --> 00:07:28,583 Залазь назад, потворний монстре! 116 00:07:28,666 --> 00:07:29,875 Молодець, синку! 117 00:07:30,583 --> 00:07:33,333 Хіба я монстр? 118 00:07:37,500 --> 00:07:39,333 Друзяки, парк закривається, 119 00:07:39,416 --> 00:07:41,625 але зазирніть у застосунок Лапусика, 120 00:07:41,708 --> 00:07:44,500 аби побачити, як засинає наша улюблена коала. 121 00:07:44,583 --> 00:07:47,416 Добраніч, малюче. Солодких снів. 122 00:08:00,458 --> 00:08:02,000 «Бон нуі», Лапусику. 123 00:08:08,791 --> 00:08:12,041 Це Центр керування. З'єднуємо вас із Лапусиком. 124 00:08:28,666 --> 00:08:30,083 Усе гаразд, Медді? 125 00:08:31,291 --> 00:08:32,958 Падай, навіжена крокодилице. 126 00:08:37,958 --> 00:08:40,625 Обережно, Джекі. Вони не знають, що це жарт. 127 00:08:41,250 --> 00:08:42,333 Їм це подобається! 128 00:08:42,416 --> 00:08:44,458 І я тримаю себе в формі. 129 00:08:45,041 --> 00:08:46,916 А як мої малюки? 130 00:08:47,500 --> 00:08:53,208 Медді! Ледь не забула. Це ж було твоє перше шоу. І як? 131 00:08:56,500 --> 00:08:58,000 Так погано, га? 132 00:08:58,083 --> 00:09:00,125 Сонечко! 133 00:09:00,208 --> 00:09:04,500 Повернися. Ну ж бо. Покажи тітці Джекі своє вродливе личко. 134 00:09:05,541 --> 00:09:08,458 Я не вродлива. Я монстр. 135 00:09:09,416 --> 00:09:11,541 Бо кілька людей закричали? 136 00:09:11,625 --> 00:09:15,458 Вони були налякані, Джекі! І плакали через мене. 137 00:09:15,958 --> 00:09:18,708 То й що? Розважайся. Як я. 138 00:09:18,791 --> 00:09:21,958 Але ж ми не такі. Френку, ти хто? 139 00:09:22,041 --> 00:09:25,041 Сіднейський лійкопавутинний павук, Hadronyche cerberea. 140 00:09:25,125 --> 00:09:31,000 Я не про напис на клітці, дорогенький. А про твоє серце. Що ти насправді любиш? 141 00:09:32,291 --> 00:09:33,666 Танець-історію. 142 00:09:35,375 --> 00:09:37,583 Що? Чому ти смієшся, Зої? 143 00:09:37,666 --> 00:09:40,083 Я гадала, що для танцю потрібен партнер. 144 00:09:40,166 --> 00:09:43,916 Ти зла! Френк не винен, що йому не світить пара в цей сезон. 145 00:09:44,000 --> 00:09:47,083 Божечки. Можна про це не базікати? 146 00:09:47,166 --> 00:09:49,791 Я захотів бути одинаком! Чули? 147 00:09:49,875 --> 00:09:53,666 А Найджел хоче бачити красу довкола. 148 00:09:53,750 --> 00:09:55,750 Мене жахає бежевий колір. 149 00:09:55,833 --> 00:09:57,666 А Зої така розумна, 150 00:09:57,750 --> 00:10:00,541 що придумує розумні варіанти втечі. 151 00:10:07,250 --> 00:10:09,750 А ти можеш… 152 00:10:09,833 --> 00:10:11,833 Убити 100 людей за 10 секунд! 153 00:10:12,333 --> 00:10:13,416 Справді? 154 00:10:13,500 --> 00:10:15,958 Це комплімент її безжальним можливостям. 155 00:10:16,041 --> 00:10:17,250 Не в тему, Френку. 156 00:10:17,333 --> 00:10:19,791 Ти можеш бути ким захочеш. 157 00:10:19,875 --> 00:10:23,291 Кому цікаво, що думає купка дурних людей? 158 00:10:23,375 --> 00:10:27,708 Але Чез сказав, що вони полюблять мене. Він казав, що я особлива. 159 00:10:27,791 --> 00:10:29,666 Ти справді особлива. 160 00:10:30,250 --> 00:10:32,166 Ні. Я не така, 161 00:10:32,750 --> 00:10:33,791 не така, як він. 162 00:10:42,708 --> 00:10:44,416 -Гидота. -Ненавиджу його. 163 00:10:44,500 --> 00:10:46,333 Я б його обійняв. 164 00:10:46,416 --> 00:10:47,833 Тобто — фу. 165 00:10:47,916 --> 00:10:51,583 Люди люблять його. Годинами чекають, щоб обійняти його. 166 00:10:52,083 --> 00:10:54,083 А мене ніхто ніколи не пригорне. 167 00:10:54,166 --> 00:10:56,666 Хіба ти настрашиш їх кровожерливістю. 168 00:10:56,750 --> 00:10:58,458 -Френку! -Я лише запропонував. 169 00:10:59,041 --> 00:11:00,416 Знаєш, що тобі треба? 170 00:11:00,500 --> 00:11:03,666 -Гарна історія перед сном. -Ура! 171 00:11:03,750 --> 00:11:07,500 Дітки, вас принесли сюди ще малюками, 172 00:11:07,583 --> 00:11:10,000 ви не пам'ятаєте нічого про хащі. 173 00:11:10,083 --> 00:11:15,833 Я пам'ятаю. Геть трохи. Лише пісню, яку співала мама. 174 00:11:15,916 --> 00:11:17,458 Заспіваєш для нас? 175 00:11:17,541 --> 00:11:19,291 А Френк станцює! 176 00:11:21,875 --> 00:11:23,708 Френку потрібна допомога. 177 00:11:23,791 --> 00:11:27,833 Це палиця. Я в курсі. Але серцю не накажеш! 178 00:11:27,916 --> 00:11:30,208 Спи, дитинча 179 00:11:30,291 --> 00:11:33,416 Ніч прийшла 180 00:11:33,500 --> 00:11:39,041 І колискову завела 181 00:11:39,750 --> 00:11:45,000 Всі печалі сном укрий 182 00:11:45,083 --> 00:11:51,208 А завтра буде день новий 183 00:11:52,666 --> 00:11:54,958 Вона така гарна, сонечко. 184 00:11:55,041 --> 00:11:57,416 Мама дуже тебе любила. 185 00:11:57,500 --> 00:11:58,958 Якби ж то я знала її. 186 00:11:59,041 --> 00:12:01,125 Навряд чи я бачила її, 187 00:12:01,208 --> 00:12:05,125 але до приходу сюди я вивчила хащі уздовж і впоперек. 188 00:12:05,208 --> 00:12:08,208 -Де тобі сподобалося найбільше? -Оце важке питання. 189 00:12:08,291 --> 00:12:09,958 Вона же щовечора розказує. 190 00:12:10,541 --> 00:12:15,041 Гадаю, найбільше мені подобалися гори, де я виросла. 191 00:12:15,125 --> 00:12:18,083 -Я знав, що вона це скаже. -Вона каже це щоночі! 192 00:12:18,166 --> 00:12:23,375 Це найгарніші гори у світі. Сягають неба! 193 00:12:24,166 --> 00:12:26,500 -А колір? -Червоний, як чагарник. 194 00:12:26,583 --> 00:12:30,333 Окрім як на світанку, коли вони набувають кольору хащ. 195 00:12:30,416 --> 00:12:32,458 -Темно-теракотового. -Саме так. 196 00:12:32,541 --> 00:12:35,333 Усі ви з того місця. 197 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 І я знаю, що колись 198 00:12:38,083 --> 00:12:40,958 ви знайдете дорогу в гори 199 00:12:41,041 --> 00:12:42,791 й зустрінетеся з сім'ями. 200 00:12:42,875 --> 00:12:46,208 А тепер спатки, дітки мої. 201 00:12:49,916 --> 00:12:52,000 Перше шоу завжди найважче, сонечку. 202 00:12:52,708 --> 00:12:55,333 Стане легше. Повір. 203 00:12:58,666 --> 00:13:00,583 Прокидайтеся! 204 00:13:03,708 --> 00:13:05,833 Прокидайтеся! 205 00:13:07,750 --> 00:13:09,833 Прокидайся, зміючко! Прокидайся! 206 00:13:22,000 --> 00:13:23,166 Це Лапусик! 207 00:13:23,666 --> 00:13:26,500 Мамо, коали! Я хочу собі! Ти обіцяла. 208 00:13:26,583 --> 00:13:29,416 Лапусик! Дивися, Лапусик! 209 00:13:30,458 --> 00:13:31,625 Овва! 210 00:13:45,041 --> 00:13:46,000 У коробку! 211 00:13:48,333 --> 00:13:50,166 Не рухайся, злюща крокодилице! 212 00:13:53,625 --> 00:13:54,500 Ужалю й уколю! 213 00:13:56,875 --> 00:13:58,083 У коробку! 214 00:14:10,416 --> 00:14:12,791 Допоможіть! Дитина впала до крокодила! 215 00:14:18,333 --> 00:14:19,625 Крокодилиця вільна! 216 00:14:19,708 --> 00:14:20,958 -Татку! -Чеззі! 217 00:14:21,041 --> 00:14:22,125 Джекі! 218 00:14:23,250 --> 00:14:24,125 Допоможіть! 219 00:14:27,291 --> 00:14:28,375 Вона з'їсть мене! 220 00:14:28,458 --> 00:14:30,375 Що? Ні! Я хочу допомогти. 221 00:14:30,458 --> 00:14:31,458 Татку! 222 00:14:31,541 --> 00:14:32,625 О ні! 223 00:14:34,000 --> 00:14:35,500 Вона атакує його! 224 00:14:37,208 --> 00:14:39,250 Заберіть того монстра від сина! 225 00:14:42,291 --> 00:14:44,375 Не хвилюйся. Татко вже біжить. 226 00:14:51,541 --> 00:14:54,041 Що таке? Сирени? Ненавиджу їх. 227 00:14:54,125 --> 00:14:56,833 -Може, парк горить? -Чи Лапусик помер? 228 00:14:56,916 --> 00:15:00,041 Ні. Я бачила план його похорону. Буде хор. 229 00:15:00,125 --> 00:15:01,041 Це Джекі. 230 00:15:01,125 --> 00:15:04,500 Вони думали, що вона атакує сина Чеза, та вона допомагала. 231 00:15:04,583 --> 00:15:09,541 Одягніть намордник! Заберіть її звідси! Вона опирається. Годі вже, дівчинко! 232 00:15:10,125 --> 00:15:11,625 Не чіпайте її! 233 00:15:13,125 --> 00:15:15,708 Вона лише хотіла допомогти! Джекі! 234 00:15:15,791 --> 00:15:18,125 -Медді. -Я маю вибратися. 235 00:15:19,291 --> 00:15:20,833 -Випустіть мене! -Медді! 236 00:15:24,166 --> 00:15:25,958 Я піду подивлюся, гаразд? 237 00:15:40,125 --> 00:15:43,416 УПРАВЛІННЯ З ЛІКВІДАЦІЇ СМЕРТОНОСНИХ ТВАРИН 238 00:15:46,375 --> 00:15:47,833 О ні, Джекі. 239 00:16:24,791 --> 00:16:25,708 Ні. 240 00:16:43,541 --> 00:16:47,666 Я не винен, татку! Чесно! Я хотів наслідувати тебе. 241 00:16:47,750 --> 00:16:49,708 Я не злюся на тебе, Чеззі. 242 00:16:49,791 --> 00:16:51,291 Справді? 243 00:16:51,375 --> 00:16:54,375 Важко бачити, коли тварину забирають. 244 00:16:54,458 --> 00:16:56,375 Слухай, вона заслужила. 245 00:16:56,458 --> 00:16:59,958 Просто… Ці істоти — вбивці, синку. Не забувай. 246 00:17:00,041 --> 00:17:02,250 Я так пишався там тобою. 247 00:17:02,333 --> 00:17:05,666 Не кожен здатен заглядати в пельку вбивчої машини 248 00:17:05,750 --> 00:17:08,583 й не замочити штанів. Ти мужній. 249 00:17:08,666 --> 00:17:09,666 Дякую, тату. 250 00:17:09,750 --> 00:17:12,291 Хочеш послухати історію на ніч? 251 00:17:12,375 --> 00:17:13,541 Де ми зупинилися? 252 00:17:13,625 --> 00:17:14,791 Розділ четвертий. 253 00:17:15,375 --> 00:17:18,500 «Як я бився з пітоном і втратив твою матір. 254 00:17:19,125 --> 00:17:22,958 Болото пахтіло смертю, коли почався наш медовий місяць. 255 00:17:23,041 --> 00:17:24,875 Я веслував каное проти течії…» 256 00:18:00,500 --> 00:18:02,416 Хто тепер розказуватиме історії? 257 00:18:04,041 --> 00:18:05,000 Медді? 258 00:18:05,083 --> 00:18:06,541 Розкажи нам про гори. 259 00:18:13,041 --> 00:18:14,208 Ні. 260 00:18:14,291 --> 00:18:15,250 Чому? 261 00:18:15,333 --> 00:18:18,083 Бо мені набридло просто говорити про них. 262 00:18:18,750 --> 00:18:22,791 Пропоную піти й побачити їх на власні очі. 263 00:18:22,875 --> 00:18:24,750 -Що? -Втечемо сьогодні. 264 00:18:25,458 --> 00:18:26,333 Ти здуріла? 265 00:18:26,416 --> 00:18:32,208 Ті гори в хащах! Це 1000, 2500, 15 км звідси. 266 00:18:32,291 --> 00:18:35,333 Ні. Я не залишу скляного ящика. Ми з ним рідня. 267 00:18:35,416 --> 00:18:37,208 -Ящик — це я. -Дихай, Найджеле. 268 00:18:40,208 --> 00:18:41,666 Нас залишиться троє. 269 00:18:41,750 --> 00:18:42,750 Послухайте. 270 00:18:42,833 --> 00:18:46,250 Мені теж страшно, але хто хоче закінчити, як Джекі? 271 00:18:46,333 --> 00:18:49,666 Щоб вас усе життя показували, неначе потвор? 272 00:18:49,750 --> 00:18:53,333 Бо тут ми монстри. 273 00:18:57,041 --> 00:19:02,791 А там ми чиїсь діти, брати, сестри… 274 00:19:04,750 --> 00:19:05,750 сім'я. 275 00:19:09,458 --> 00:19:11,916 -Там ми можемо бути… -Танцюристами? 276 00:19:12,708 --> 00:19:13,833 Самі собою. 277 00:19:16,541 --> 00:19:19,000 Зої, вилізай і відкрий нас. 278 00:19:19,625 --> 00:19:23,041 Сьогодні ми відправимося назад у хащі. 279 00:20:05,458 --> 00:20:07,750 БОТАНІЧНИЙ САД 280 00:20:22,250 --> 00:20:23,541 Нам вдасться. 281 00:20:23,625 --> 00:20:27,375 Не кажи так! Коли хтось так каже, щось завжди… 282 00:20:27,458 --> 00:20:28,833 Хто це робить? 283 00:20:28,916 --> 00:20:29,916 Дивіться! 284 00:20:31,333 --> 00:20:32,666 Лапусик? 285 00:20:34,041 --> 00:20:36,375 -Привіт. Ти міг би припинити? -Що? 286 00:20:36,458 --> 00:20:39,166 Ми тікаємо, а хтось може почути тебе. 287 00:20:39,250 --> 00:20:41,125 Пробачте. Я не знав. 288 00:20:41,208 --> 00:20:42,291 Та нічого. Просто… 289 00:20:42,375 --> 00:20:45,791 -То ви хочете, щоб я припинив? -Так! Припини! 290 00:20:45,875 --> 00:20:48,708 Пробачте! Не чую вас через шум! 291 00:20:48,791 --> 00:20:50,041 Нас побачать! 292 00:20:50,125 --> 00:20:51,000 Прошу! 293 00:20:51,083 --> 00:20:54,291 Ми хочемо повернутися в хащі до сімей. 294 00:20:56,500 --> 00:20:59,958 Овва! Це надихає. 295 00:21:00,041 --> 00:21:03,208 Сім'я важлива і для мене. 296 00:21:04,625 --> 00:21:07,708 Ти змія! Не просунешся й на п'ять метрів. 297 00:21:07,791 --> 00:21:11,208 Та і яким сім'ям потрібна купка таких потвор? 298 00:21:11,958 --> 00:21:13,208 Ти дуже злий. 299 00:21:13,291 --> 00:21:14,791 Але він чарівний. 300 00:21:14,875 --> 00:21:17,041 Твоя правда. Треба стукати так. 301 00:21:17,125 --> 00:21:19,000 Сюди, пане полісмене! 302 00:21:19,083 --> 00:21:24,125 Якісь тварини хочуть убити мене! Я в біді. Коала в біді! 303 00:21:24,208 --> 00:21:25,458 Припини! Хапай його! 304 00:21:25,541 --> 00:21:28,333 А ти спробуй. Змії не вміють лазити. 305 00:21:29,541 --> 00:21:31,625 -Уміють! Геть! -Тихіше, прошу! 306 00:21:31,708 --> 00:21:34,416 Прибери лускаті лапи. Відпусти мене! 307 00:21:34,500 --> 00:21:35,958 Прошу, тихо. 308 00:21:36,041 --> 00:21:38,958 Мені рано помирати! Ще й 27 нема! Ря… 309 00:22:00,750 --> 00:22:04,416 О ні! Я вбив Лапусика. Я вбив зірку. 310 00:22:04,500 --> 00:22:07,166 Ні, твоя отрута лише вирубає їх, Найджеле. 311 00:22:07,250 --> 00:22:09,708 Він прокинеться. Хіба голова болітиме. 312 00:22:09,791 --> 00:22:13,666 Треба забрати його звідси. На рахунок три. Один, два, три! 313 00:22:18,750 --> 00:22:20,458 Ми вільні! 314 00:22:20,541 --> 00:22:23,791 Я звільнився, я мужній. 315 00:22:23,875 --> 00:22:26,500 Але ми ще не в безпеці. Хутчіш. 316 00:22:34,625 --> 00:22:36,416 -Подивіться на це. -Краса! 317 00:22:36,500 --> 00:22:38,250 Це гори Джекі! 318 00:22:38,333 --> 00:22:39,166 Нам вдалося! 319 00:22:39,250 --> 00:22:40,375 Так! 320 00:22:42,541 --> 00:22:44,500 Гадаю, це місто. 321 00:22:46,958 --> 00:22:48,833 Пробачте. Так, у цьому є сенс. 322 00:22:48,916 --> 00:22:50,666 Було б залегко, так? 323 00:22:50,750 --> 00:22:51,791 Але ми рухаємося. 324 00:22:51,875 --> 00:22:56,750 Хащі десь за тими вогнями. 325 00:22:57,750 --> 00:22:58,875 Не хочу казати, 326 00:22:58,958 --> 00:23:01,416 але між нами й вогнями купа води, 327 00:23:01,500 --> 00:23:04,166 а жоден з нас не плаває. То як ми… 328 00:23:04,250 --> 00:23:05,416 Що з Френком? 329 00:23:06,750 --> 00:23:09,000 -Френку, що ти робиш? -Не знаю. 330 00:23:09,083 --> 00:23:14,041 Мабуть, на природі мене здолали якісь інстинкти. 331 00:23:14,750 --> 00:23:17,583 -Тобто… -Схоже на шлюбний танок. 332 00:23:25,458 --> 00:23:28,541 Якщо він не зупиниться, я поїду автобусом. 333 00:23:28,625 --> 00:23:29,958 Є автобус? 334 00:23:32,208 --> 00:23:33,916 Народ, зосередьтеся. 335 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 Треба перебратися через гавань. 336 00:23:36,791 --> 00:23:39,625 -У когось є знайома черепаха? -Можна знайти пліт. 337 00:23:39,708 --> 00:23:41,166 Це я і хотіла сказати. 338 00:23:41,750 --> 00:23:42,666 Що таке пліт? 339 00:23:42,750 --> 00:23:43,875 Будь-що з дерева. 340 00:23:44,458 --> 00:23:46,291 А що з ведмежатком диявола? 341 00:23:46,375 --> 00:23:49,250 Беремо з собою, інакше він знову кричатиме. 342 00:23:49,333 --> 00:23:51,250 Відпустимо його в місті. 343 00:23:51,333 --> 00:23:52,750 Де моя ковдрочка? 344 00:23:53,916 --> 00:23:55,500 Він волохатий і теплий. 345 00:23:56,000 --> 00:23:56,916 Ходімо. 346 00:24:03,166 --> 00:24:06,333 А ти міг знайти пліт без дірок? 347 00:24:06,416 --> 00:24:07,750 Ти просила дерев'яний. 348 00:24:07,833 --> 00:24:11,875 Не сваріться. Подивіться на нас. Ми рухаємося. 349 00:24:11,958 --> 00:24:16,250 А зацініть небо. Я ще не бачила неба вночі. 350 00:24:17,625 --> 00:24:20,000 Що це за яскраві крапки? 351 00:24:20,083 --> 00:24:21,916 Здається, це лупа. 352 00:24:22,000 --> 00:24:23,166 -Лупа? -Агась. 353 00:24:23,250 --> 00:24:26,750 Штуки, що падають з волосся, коли люди шкрябають голову. 354 00:24:26,833 --> 00:24:29,375 Вони летять на небо й сяють уночі. 355 00:24:29,458 --> 00:24:32,375 Оце так. Лупа. 356 00:24:33,875 --> 00:24:36,125 Дивіться, який гарненький вітрильник! 357 00:24:36,208 --> 00:24:38,125 Це не вітрильник. Це… 358 00:24:38,208 --> 00:24:39,333 Акула! 359 00:24:39,416 --> 00:24:40,500 Гребіть! 360 00:24:40,583 --> 00:24:41,833 Вона кружляє довкола. 361 00:24:41,916 --> 00:24:43,416 Гребіть колами! 362 00:24:45,000 --> 00:24:48,208 Що? Що сталося? Чого моя дупка мокра? 363 00:24:48,291 --> 00:24:49,458 Це клізма? 364 00:24:49,541 --> 00:24:50,833 Хапай листок і греби! 365 00:24:50,916 --> 00:24:53,875 Ти викрала коалу, ненормальна личинко! 366 00:24:53,958 --> 00:24:56,125 Ти заклав нас, брудне ведмежа! 367 00:24:56,208 --> 00:24:58,041 -Щойно… -У нас більші проблеми! 368 00:25:04,541 --> 00:25:09,125 Пробачте, що налякала. Так часто буває. Це через посмішку, так? 369 00:25:09,208 --> 00:25:12,166 А я брала уроки акторства, ще працювала з мімікою. 370 00:25:12,250 --> 00:25:13,875 Але це не моє. 371 00:25:13,958 --> 00:25:16,958 Тож я подумала: «Не міняй своєї сутності. 372 00:25:17,041 --> 00:25:20,000 Будь собою, обличчям смерті, 373 00:25:20,083 --> 00:25:21,875 будь Джасінтою». 374 00:25:21,958 --> 00:25:23,041 Привіт! 375 00:25:24,458 --> 00:25:28,000 А це ж ти можеш убити 100 людей за 10 секунд? 376 00:25:28,083 --> 00:25:29,500 Та ні. 377 00:25:29,583 --> 00:25:31,416 Щонайбільше 94–95. 378 00:25:31,500 --> 00:25:34,375 Та ти, мабуть, з'їла набагато більше. 379 00:25:34,458 --> 00:25:36,916 Пробач. Це було недоречно. 380 00:25:37,000 --> 00:25:40,208 Та ні, дуже навіть у тему. Ви втекли з парку? 381 00:25:40,291 --> 00:25:41,958 Так! Звідки ти знаєш? 382 00:25:42,041 --> 00:25:45,541 Тут багато втікачів. Минулого місяця був жук-гнойовик. 383 00:25:45,625 --> 00:25:48,000 Дункан? Я гадав, його випустили. 384 00:25:48,083 --> 00:25:51,291 Угу, у черево чайки. 385 00:25:53,416 --> 00:25:55,583 Це трагедія. Я якраз була хвора. 386 00:25:56,250 --> 00:25:57,958 Чому ти думаєш лише про себе? 387 00:25:58,041 --> 00:26:00,208 Хтось може подумати про мене? 388 00:26:00,291 --> 00:26:03,750 Лезопико, достав мене до парку, або зварю з тебе суп. 389 00:26:03,833 --> 00:26:04,666 Лезопика? 390 00:26:04,750 --> 00:26:05,875 Ні, він не хотів. 391 00:26:05,958 --> 00:26:09,500 І ми не повернемося в парк. Ми прямуємо в хащі. 392 00:26:09,583 --> 00:26:13,750 Тоді ви в правильному місці. Бо я секретна агентка! 393 00:26:13,833 --> 00:26:17,291 Кривава і смертоносна. Навчена вражати хитрощами і… 394 00:26:18,125 --> 00:26:21,250 Пробачте. Я лише зробила гірше. 395 00:26:21,333 --> 00:26:24,750 Просто плавники замалі. Тому я й не вмію в'язати. 396 00:26:24,833 --> 00:26:26,875 -Гадаю, ми можемо… -Ні! 397 00:26:26,958 --> 00:26:29,583 Я справді агентка й хочу допомогти. 398 00:26:29,666 --> 00:26:33,583 Розумієте, я з Н.А.С. 399 00:26:33,666 --> 00:26:35,750 -Ананасу? -Ні — Н.А.С. 400 00:26:35,833 --> 00:26:37,166 -Ананас? -Н.А.С. 401 00:26:37,250 --> 00:26:40,625 -А, ананас. -То вже забагато. Просто Н.А.С. 402 00:26:40,708 --> 00:26:45,250 -Що? -Н.А.С. — Надсекретна асоціація страшків. 403 00:26:45,333 --> 00:26:48,250 Це купка чутливих тварин, яких не розуміють. 404 00:26:48,333 --> 00:26:52,375 У світі кудлатих коал нас вважають монстрами. 405 00:26:52,458 --> 00:26:55,583 Та не хвилюйтеся, Н.А.С. повсюди. 406 00:26:55,666 --> 00:26:57,041 Якщо потрапите в біду, 407 00:26:57,125 --> 00:27:00,041 просто скажіть пароль — хтось із Н.А.С. допоможе. 408 00:27:00,125 --> 00:27:01,166 Який пароль? 409 00:27:03,166 --> 00:27:07,791 «Я страшко, ти страшко, усі мають бути такі, потворність — це нова краса». 410 00:27:07,875 --> 00:27:08,916 Що? 411 00:27:09,000 --> 00:27:11,625 «Я страшко, ти страшко, усі мають бути такі, 412 00:27:11,708 --> 00:27:13,416 потворність — це нова краса». 413 00:27:15,083 --> 00:27:16,250 Хибна тривога. 414 00:27:17,375 --> 00:27:19,166 Пароль дуже довгий. 415 00:27:20,041 --> 00:27:21,916 Не хочу квапити, та ми тонемо. 416 00:27:22,000 --> 00:27:23,500 Точно! Зараз врятую! 417 00:27:24,625 --> 00:27:27,666 Доставлю вас на той берег, доки не зійшло сонце. 418 00:27:27,750 --> 00:27:30,000 Бо тоді вилізуть страшнющі істоти. 419 00:27:30,083 --> 00:27:30,916 Які саме? 420 00:27:31,000 --> 00:27:32,125 Люди! 421 00:27:38,416 --> 00:27:41,291 Хай вас горобці подзьобають! Що сталося? 422 00:27:42,958 --> 00:27:44,250 Вони зникли. 423 00:27:45,083 --> 00:27:47,500 І дивіться, що вони зробили з Лапусиком. 424 00:27:49,791 --> 00:27:50,875 Ти ба! 425 00:27:50,958 --> 00:27:52,833 Що ти робитимеш, тату? 426 00:27:54,833 --> 00:27:56,666 Я скажу тобі, синку. 427 00:27:58,208 --> 00:27:59,250 Я піду туди 428 00:28:00,375 --> 00:28:01,958 й викличу Відділ боротьби. 429 00:28:02,666 --> 00:28:03,666 Відділ боротьби? 430 00:28:03,750 --> 00:28:06,583 -Ти не вистежиш їх сам? -Га? 431 00:28:06,666 --> 00:28:10,958 Як ти вистежив вовків, що з'їли тих сиріт? 432 00:28:11,041 --> 00:28:14,958 Точно. Так. Але ж вони з'їли сиріт, тож… 433 00:28:15,041 --> 00:28:18,541 Ти ж казав, що та змія — найсмертоносніша істота на планеті. 434 00:28:18,625 --> 00:28:23,416 Вони становлять загрозу для суспільства, і лише ти можеш їх спинити. 435 00:28:23,500 --> 00:28:24,541 Будь ласка. 436 00:28:40,500 --> 00:28:42,750 Пакуй пістолетик і чисті труси. 437 00:28:42,833 --> 00:28:44,041 -Так! -Ура! 438 00:28:44,125 --> 00:28:46,291 Вполюємо смертоносних тварин. 439 00:28:52,083 --> 00:28:54,666 Після міста прямуйте до Блакитних гір. 440 00:28:54,750 --> 00:28:57,125 Як чудово. Який у них відтінок? 441 00:28:57,208 --> 00:28:59,333 Димчастого евкаліпта. 442 00:28:59,416 --> 00:29:00,708 Небесно-синій чи… 443 00:29:00,791 --> 00:29:03,375 Це гори, Найджеле! Ми їх знайдемо. 444 00:29:03,458 --> 00:29:04,625 Дякую, Джасінто! 445 00:29:04,708 --> 00:29:08,000 І пам'ятайте, вам завжди допоможе… 446 00:29:08,083 --> 00:29:09,250 Н.А.С. 447 00:29:10,458 --> 00:29:11,708 Яка ясочка! 448 00:29:12,416 --> 00:29:14,625 Агов! Дивися, куди йдеш! 449 00:29:14,708 --> 00:29:17,541 -Багато людей. -Може, є і хороші. 450 00:29:17,625 --> 00:29:20,458 -Нас уб'ють. -Точно. Забудь про це. Ходімо. 451 00:29:20,541 --> 00:29:21,708 Я б залишився, 452 00:29:21,791 --> 00:29:24,666 та я спізнююся на зустріч зі справжнім світом. 453 00:29:24,750 --> 00:29:25,583 Обережно! 454 00:29:25,666 --> 00:29:27,666 До речі, ти не дістанешся хащ. 455 00:29:27,750 --> 00:29:30,250 Кидай цю затію, поки друзів не вбили. 456 00:29:31,458 --> 00:29:32,750 До зустрічі, невдахи! 457 00:29:33,291 --> 00:29:34,250 От йолоп! 458 00:29:34,333 --> 00:29:38,375 Але подивіться на цю милу дупку. Її зв'язали янголи. 459 00:30:01,083 --> 00:30:04,541 Так, це я. Я радий повернутися. 460 00:30:04,625 --> 00:30:06,791 Я переніс значну травму, 461 00:30:06,875 --> 00:30:10,375 тому відчайдушно потребую звукову ванну, а тоді звичайну. 462 00:30:10,458 --> 00:30:13,583 Наберіть мою лікарку Бренду, хай надішле гелікоптер. 463 00:30:13,666 --> 00:30:18,916 -Тіммі, відійди від нього! -Що? Тіммі, це я — Лапусик. 464 00:30:21,041 --> 00:30:22,583 Подивіться! Я Лапусик! 465 00:30:22,666 --> 00:30:23,875 ПОТРІБНІ ЖИВІ ЧИ МЕРТВІ 466 00:30:24,833 --> 00:30:26,208 НЕБЕЗПЕЧНІ ВИНАГОРОДА 467 00:30:26,291 --> 00:30:28,250 СКАЖЕНА КОАЛА 468 00:30:28,958 --> 00:30:31,750 Скажена? У мене немає сказу. 469 00:30:31,833 --> 00:30:34,750 Я Лапусик! Навіщо вам ці парасольки? 470 00:30:34,833 --> 00:30:36,333 Хутко! Поки не вкусив! 471 00:30:36,416 --> 00:30:38,750 Я не кусатиму! Я ж ношу брекети! 472 00:30:38,833 --> 00:30:40,625 -Дивіться! -У нього спазми! 473 00:30:43,666 --> 00:30:44,583 Убити його! 474 00:30:49,333 --> 00:30:50,166 Чисто. 475 00:30:50,875 --> 00:30:53,250 -Ой! -Ти завжди така колюча? 476 00:30:53,333 --> 00:30:55,125 А ти завжди такий нетямущий? 477 00:30:55,208 --> 00:30:57,458 Хто знав, що близькість така болюча? 478 00:30:57,541 --> 00:30:58,500 Ходімо. 479 00:31:01,458 --> 00:31:04,583 Не нервуйте. Я знаю дорогу. У змій є вбудований радар. 480 00:31:04,666 --> 00:31:05,583 То в кажанів. 481 00:31:06,333 --> 00:31:09,125 Що ж, тоді я заблукала. 482 00:31:09,208 --> 00:31:10,625 Може, спитаємо Лапусика? 483 00:31:14,000 --> 00:31:15,708 Допоможіть! 484 00:31:17,333 --> 00:31:18,916 -Зупиніть його! -Хапайте! 485 00:31:20,000 --> 00:31:22,750 Рятуйте! Вони хочуть мене вбити. 486 00:31:22,833 --> 00:31:24,250 Це істоти з плаката. 487 00:31:24,333 --> 00:31:26,666 Зомбі-коала схопила скорпіона та змію! 488 00:31:26,750 --> 00:31:29,833 -Назад! -Це тайпан. Вони жахливі вбивці. 489 00:31:29,916 --> 00:31:32,083 -Це не так! -Так! Хапайте її! 490 00:31:32,166 --> 00:31:34,291 -Що? -Отримаєш винагороду! 491 00:31:34,791 --> 00:31:35,625 Що робити? 492 00:31:35,708 --> 00:31:38,625 Господи, я не хочу помирати зі страшками. 493 00:31:38,708 --> 00:31:42,166 Надсекретна асоціація страшків! Який пароль? 494 00:31:42,250 --> 00:31:44,791 -Страшки погані… -Ні, не погані. 495 00:31:44,875 --> 00:31:47,708 Ні, страшки хороші, але… Щось не так, ге? 496 00:31:50,125 --> 00:31:51,708 Убити їх! 497 00:31:52,833 --> 00:31:54,583 -Хутко! -Я страшко, ти страшко. 498 00:31:54,666 --> 00:31:57,666 Усі мають бути такі, потворність — це нова краса! 499 00:31:59,666 --> 00:32:00,875 Розчавимо їх! 500 00:32:02,041 --> 00:32:03,541 Крок назад! 501 00:32:06,500 --> 00:32:07,875 Що сталося з Лапусиком? 502 00:32:14,875 --> 00:32:16,083 Агов? 503 00:32:16,666 --> 00:32:17,541 Тут хтось є? 504 00:32:21,166 --> 00:32:24,041 Ви дружні бурундуки? 505 00:32:30,708 --> 00:32:31,833 Це не бурундуки. 506 00:32:34,375 --> 00:32:36,666 Червоноспинні павуки. Не рухайтеся. 507 00:32:36,750 --> 00:32:39,458 Їхня отрута в десять разів смертельніша за мою. 508 00:32:40,833 --> 00:32:43,291 Я ще не був таким збудженим. 509 00:32:43,375 --> 00:32:44,500 Зберися, Френку. 510 00:32:51,375 --> 00:32:54,375 -Ви в… -Надсекретній асоціації страшків? 511 00:32:55,208 --> 00:32:56,333 Так. 512 00:32:56,416 --> 00:32:59,625 Оце так голочки. Це ти змія, яка… 513 00:32:59,708 --> 00:33:03,666 Може вбити 100 людей за 10 секунд? Так, це я! 514 00:33:04,500 --> 00:33:06,083 Геть не втомилася це чути. 515 00:33:06,666 --> 00:33:12,541 Вражає. Вітаю в Н.А.С. Я Леґз Лучіано, капітанка східного узбережжя. 516 00:33:12,625 --> 00:33:14,666 Я Френк! Які в тебе плани? 517 00:33:15,916 --> 00:33:17,208 Їстиму чоловіка. 518 00:33:17,291 --> 00:33:18,291 А потім? 519 00:33:18,875 --> 00:33:20,458 Як ви знайшли нас? 520 00:33:20,541 --> 00:33:22,791 Джасінта дала нам пароль. 521 00:33:22,875 --> 00:33:25,333 Хороша агентка з оманливою посмішкою. 522 00:33:25,416 --> 00:33:27,708 -Допоможете нам пройти містом? -Звісно. 523 00:33:27,791 --> 00:33:31,583 І не хвилюйтеся. Нам усім відомо, через що ви пройшли. 524 00:33:31,666 --> 00:33:34,333 Суспільство винесло нам вирок, 525 00:33:34,416 --> 00:33:37,083 загнало в каналізацію. З нами ви в безпеці. 526 00:33:37,166 --> 00:33:38,250 Фух! 527 00:33:38,333 --> 00:33:40,583 Крім нього, він дуже гарний. 528 00:33:40,666 --> 00:33:42,041 Доведеться вбити його. 529 00:33:43,666 --> 00:33:45,333 Леґз, він з нами. 530 00:33:45,416 --> 00:33:46,375 Гаразд. 531 00:33:46,458 --> 00:33:48,875 Та якщо він вийде на світло, 532 00:33:48,958 --> 00:33:50,541 я не винна. 533 00:33:50,625 --> 00:33:52,416 Я не вийду. Буду з Беррі. 534 00:33:52,500 --> 00:33:53,833 -Медді. -А я що сказав? 535 00:33:53,916 --> 00:33:55,791 Нащо ти натравив на нас людей? 536 00:33:55,875 --> 00:33:58,791 Вони гадають, що я смертельний і огидний. Що я — ви. 537 00:33:58,875 --> 00:34:02,041 Тобі не можна в парк. Мабуть, будеш із Беррі. 538 00:34:02,125 --> 00:34:03,041 У мене є вибір? 539 00:34:03,125 --> 00:34:06,250 Так. Можеш піти нагору, щоб фани тебе забили. 540 00:34:06,333 --> 00:34:08,375 Оце так заголовок буде. 541 00:34:08,458 --> 00:34:12,166 Що ж, ходімо, панянки. Стейсі, Тіна К'ю, ви прикриваєте. 542 00:34:15,250 --> 00:34:18,333 Ти мій перший гарний друг. Можна називати тебе Пус? 543 00:34:18,416 --> 00:34:20,250 -Ні. -А витирати об тебе дупку? 544 00:34:20,333 --> 00:34:21,875 -Що? -Яка гидота, Найджеле. 545 00:34:21,958 --> 00:34:24,083 Навіщо таке взагалі казати? 546 00:34:24,166 --> 00:34:27,666 -Я жартував! То був жарт. -Та невже? 547 00:34:27,750 --> 00:34:29,625 Ми чекаємо камердинера? 548 00:34:29,708 --> 00:34:31,333 Ні. Воду. 549 00:34:31,833 --> 00:34:32,833 Ясно. Пробач, що? 550 00:34:35,416 --> 00:34:36,375 Йой! 551 00:34:38,416 --> 00:34:39,791 -Гидота! -Так! 552 00:34:42,333 --> 00:34:44,125 Моє гарненьке хутро! 553 00:34:45,583 --> 00:34:47,666 Так! Я лечу! 554 00:34:47,750 --> 00:34:49,291 Я вмію плавати! 555 00:34:50,500 --> 00:34:51,541 Ні, не вмію. 556 00:34:57,333 --> 00:35:01,250 Подивіться! Я серфінгістка! Зацініть! 557 00:35:02,375 --> 00:35:03,250 Уперед, Зої! 558 00:35:03,333 --> 00:35:05,791 Зої, обережно. Та труба іржава. 559 00:35:13,916 --> 00:35:17,500 Що це? Око? Я впевнений, що це чиєсь око. 560 00:35:18,291 --> 00:35:19,375 Я проковтнув його! 561 00:35:24,458 --> 00:35:25,541 Слизька луска! 562 00:35:26,083 --> 00:35:29,000 -Забери своє бруднюче хутро! -Забери свої ікла! 563 00:35:40,500 --> 00:35:41,458 Мене нудить. 564 00:35:42,458 --> 00:35:44,250 Як чудово! 565 00:35:52,416 --> 00:35:54,625 Моє хутро! Треба викликати Мартіна. 566 00:35:54,708 --> 00:35:55,708 Мартіне? 567 00:35:56,416 --> 00:35:58,500 Я не можу говорити. Я падаю. 568 00:35:59,666 --> 00:36:01,000 Лишенько! 569 00:36:10,416 --> 00:36:11,500 Он, тату! 570 00:36:12,000 --> 00:36:13,208 Це Чез та Чеззі! 571 00:36:13,291 --> 00:36:15,708 І розпродаж меблів для саду! 572 00:36:30,666 --> 00:36:32,041 Чорт! Ми загубили їх! 573 00:36:33,083 --> 00:36:34,208 Не хвилюйся, синку. 574 00:36:34,291 --> 00:36:36,541 Якось я схопив комодських варанів 575 00:36:36,625 --> 00:36:40,333 лише плавками з намазкою. Ми знайдемо їх. 576 00:36:47,916 --> 00:36:49,000 Вони пішли. 577 00:36:52,250 --> 00:36:53,166 Будьмо. 578 00:36:53,666 --> 00:36:55,791 Як не соромно носити хутро. 579 00:37:04,208 --> 00:37:05,291 Лапусику! 580 00:37:05,375 --> 00:37:06,375 Що він робить? 581 00:37:06,458 --> 00:37:08,500 НОВИНИ! СВІТ ОПЛАКУЄ ЛАПУСИКА! 582 00:37:08,583 --> 00:37:10,666 ЛАПУСИКУ, МИ ЛЮБИТИМЕМО ТЕБЕ ВІЧНО 583 00:37:25,375 --> 00:37:28,625 ВЕЧІР З ГАРРІ 584 00:37:36,291 --> 00:37:40,875 Ти однак повернешся до мене 585 00:37:40,958 --> 00:37:44,541 Я маю ризикнути… 586 00:37:44,625 --> 00:37:47,666 Зворушлива пісенна данина від Філа Коллінза, 587 00:37:47,750 --> 00:37:50,500 що отримав Нобелівську премію миру з Лапусиком. 588 00:37:50,583 --> 00:37:53,541 Героїчна коала попрощалася зі світом через сказ, 589 00:37:53,625 --> 00:37:56,958 який підхопила від дуже небезпечних смертоносних тварин, 590 00:37:57,041 --> 00:37:58,708 що досі перебувають на волі. 591 00:37:59,500 --> 00:38:00,458 А далі дивіться! 592 00:38:00,541 --> 00:38:03,750 -Смішачок, наймиліший квока у світі. -Що? 593 00:38:03,833 --> 00:38:06,166 Це моя ковдрочка. Він її вкрав! 594 00:38:06,250 --> 00:38:09,708 Я знаю, де ти живеш, Смішачку! Ти покійник! 595 00:38:10,708 --> 00:38:12,916 Медді, що ти робиш? Залиш його. 596 00:38:13,000 --> 00:38:14,666 Зої! Катапульта! 597 00:38:14,750 --> 00:38:15,708 Що таке ка… 598 00:38:20,208 --> 00:38:22,250 -Бувай, Леґз. -Побачимося знизу. 599 00:38:22,333 --> 00:38:23,166 Успіхів! 600 00:38:25,583 --> 00:38:28,000 -Тату! -Народ, хапайтеся за мене! 601 00:38:34,333 --> 00:38:35,208 Де ж вони? 602 00:38:35,291 --> 00:38:36,125 Он! 603 00:38:40,208 --> 00:38:41,208 От халепа! 604 00:38:41,708 --> 00:38:44,750 Ми виклалися на повну, Чеззі. Може, треба… 605 00:38:44,833 --> 00:38:47,291 Хакнути комп і відслідкувати машину? 606 00:38:47,375 --> 00:38:48,291 Га? 607 00:38:48,958 --> 00:38:51,916 -Це доставка продуктів до школи. -Ми не можемо… 608 00:38:52,000 --> 00:38:54,791 Приїхати першими, якщо їхатимемо за правилами? 609 00:38:54,875 --> 00:38:55,791 Так, але… 610 00:38:55,875 --> 00:38:58,291 Ти найкрутіший тато у світі! 611 00:38:58,375 --> 00:38:59,208 Бігом! 612 00:39:07,541 --> 00:39:08,750 Що це за місце? 613 00:39:08,833 --> 00:39:11,041 Не знаю, але тут нема людей. 614 00:39:11,125 --> 00:39:13,750 Окрім нього, але він має кепський вигляд. 615 00:39:15,041 --> 00:39:16,500 Агов, зацініть оце. 616 00:39:17,083 --> 00:39:21,333 Коли чоловік любить жінку… 617 00:39:22,250 --> 00:39:24,208 Що це? Що за звук? 618 00:39:24,291 --> 00:39:27,166 Гадаю, він лунає з-за акваріуму. 619 00:39:27,250 --> 00:39:28,375 А якщо то людина? 620 00:39:28,458 --> 00:39:30,250 Люди так не співають. 621 00:39:31,375 --> 00:39:35,083 Якщо вона й погана, він не знає 622 00:39:35,166 --> 00:39:36,791 Це голос янгола. 623 00:39:36,875 --> 00:39:39,083 Вона не здатна на лихе 624 00:39:39,958 --> 00:39:44,625 Він відвернеться від кращого друга Якщо підведе її 625 00:39:45,708 --> 00:39:49,583 Ті бородавки дуже милі й мають рідкісний відтінок топазу. 626 00:39:49,666 --> 00:39:51,666 Привіт. Я вас не бачив. 627 00:39:52,916 --> 00:39:56,166 Не стійте. Підходьте. Беріть стільці, розслабляйтеся. 628 00:39:57,416 --> 00:40:00,333 Овва. Цей день стає все потворнішим. 629 00:40:00,416 --> 00:40:05,791 Привіт. Я Медді, а це мої друзі — Френк, Зої, Найджел та Лапусик. 630 00:40:06,291 --> 00:40:08,125 А я Даґ. Давай лапу. 631 00:40:08,833 --> 00:40:11,833 Я краще відгризу її собі. 632 00:40:13,083 --> 00:40:15,833 А та прекрасна істота в клітці — 633 00:40:15,916 --> 00:40:18,625 дама мого серця, Дорін. 634 00:40:18,708 --> 00:40:20,500 -То вона зайнята? -Привіт. 635 00:40:22,666 --> 00:40:25,791 Мене вдарили! То була моя губа. Я помру? 636 00:40:25,875 --> 00:40:29,041 Пробачте, що не встаємо, але ми в'язні, як бачите. 637 00:40:29,125 --> 00:40:30,666 Нас закрила тут людина. 638 00:40:30,750 --> 00:40:31,791 З вусами? 639 00:40:31,875 --> 00:40:33,666 То була дама, але так. 640 00:40:33,750 --> 00:40:36,541 Я досі відчуваю її, слину жаби! 641 00:40:36,625 --> 00:40:38,583 Який жах! Мені шкода. 642 00:40:38,666 --> 00:40:41,625 Люди — найжахливіші істоти на планеті. 643 00:40:42,166 --> 00:40:45,625 Медді, не будь така сувора до них. Вони стараються. 644 00:40:45,708 --> 00:40:49,000 Не виправдовуй їх, Даґу. Вони жахливі. 645 00:40:49,083 --> 00:40:52,250 Моє око! Що ж це за день? 646 00:40:53,125 --> 00:40:54,208 Медді? 647 00:40:54,291 --> 00:40:57,666 Якщо ви звільните нас, ми будемо вдячні. 648 00:40:57,750 --> 00:40:59,041 Медді? На хвилинку. 649 00:40:59,125 --> 00:41:00,125 Коли чоловік… 650 00:41:00,208 --> 00:41:02,208 Вдам адвоката колючого диявола. 651 00:41:02,291 --> 00:41:05,000 Може, їх не просто так закрили нарізно? 652 00:41:05,083 --> 00:41:07,333 Зої, вони люблять одне одного. 653 00:41:07,416 --> 00:41:08,833 -Що ж тут поганого? -Але… 654 00:41:08,916 --> 00:41:10,333 Подивися на них! 655 00:41:11,041 --> 00:41:12,875 Добре, що він знайшов 656 00:41:13,458 --> 00:41:15,416 Звісно, ми випустимо вас. 657 00:41:20,000 --> 00:41:21,541 -Даґі! -Дорін! 658 00:41:29,250 --> 00:41:31,458 Я такий самотній. 659 00:41:31,541 --> 00:41:34,291 Дякую, Медді. Ми не забудемо твоєї доброти. 660 00:41:34,375 --> 00:41:36,708 Якщо ми можемо якось… 661 00:41:36,791 --> 00:41:38,541 Ми направляємося в хащі. 662 00:41:38,625 --> 00:41:40,750 Як нам добратися до Блакитних гір? 663 00:41:40,833 --> 00:41:41,666 Іди геть! 664 00:41:41,750 --> 00:41:43,083 Простіше простого. 665 00:41:43,166 --> 00:41:45,916 Шкільні автобуси незабаром їдуть. 666 00:41:46,000 --> 00:41:48,125 Один з них має їхати в гори. 667 00:41:48,208 --> 00:41:50,125 Діти будуть раді допомогти. 668 00:41:50,875 --> 00:41:52,458 Вони такі милі. 669 00:41:58,875 --> 00:41:59,875 Овва! 670 00:42:03,291 --> 00:42:05,208 -Що то за звук? -Флейта. 671 00:42:06,208 --> 00:42:08,875 Як зрозуміти, який автобус їде в гори? 672 00:42:08,958 --> 00:42:10,791 Підемо за блакитним бантом. 673 00:42:11,375 --> 00:42:12,875 Я схожа на прибульця. 674 00:42:12,958 --> 00:42:15,125 Та ну, не так і погано. 675 00:42:15,208 --> 00:42:16,875 Я схожа на монстра. 676 00:42:18,416 --> 00:42:20,041 Що такого в тому банті? 677 00:42:20,125 --> 00:42:22,958 Він небесно-синій з димчастим евкаліптом. 678 00:42:23,041 --> 00:42:24,875 І сережки — квіти евкаліпта. 679 00:42:24,958 --> 00:42:26,958 У неї аура Блакитних гір. 680 00:42:27,041 --> 00:42:28,791 Найджеле, це неймовірно. 681 00:42:28,875 --> 00:42:30,166 -Ходімо! -Ні! 682 00:42:30,750 --> 00:42:32,333 Годі. З мене досить. 683 00:42:32,416 --> 00:42:35,291 Мене викрали. На мене напали акули й павуки. 684 00:42:35,375 --> 00:42:36,833 Мене облизала жаба. 685 00:42:36,916 --> 00:42:40,500 Я вже два дні не бачив психолога. Я не збираюся… 686 00:42:43,291 --> 00:42:44,625 Так легше. 687 00:42:45,416 --> 00:42:46,791 Побачимося завтра. 688 00:42:46,875 --> 00:42:48,083 Ходімо. 689 00:42:51,416 --> 00:42:53,458 -Я напишу пізніше. -Добре. 690 00:42:59,541 --> 00:43:01,208 Ні, я не буду десерту. 691 00:43:05,125 --> 00:43:06,833 Он столик із сиром. 692 00:43:21,375 --> 00:43:22,875 Це не той автобус! 693 00:43:23,458 --> 00:43:24,333 Дивіться! 694 00:43:32,125 --> 00:43:33,458 У мене ідея. 695 00:43:39,750 --> 00:43:42,333 -Ми загубили Лапусика. -Як шкода! 696 00:43:47,625 --> 00:43:49,625 Так! Нам вдалося! 697 00:43:57,166 --> 00:43:58,166 От же ж! 698 00:44:03,375 --> 00:44:04,541 Ні! Стій! 699 00:44:13,833 --> 00:44:18,250 Привіт, дітки. Я Чез Гант. Ми шукаємо смертоносних тварин. 700 00:44:19,458 --> 00:44:21,416 Кажи, де вони, або дам на горіхи! 701 00:45:00,208 --> 00:45:03,000 Так набагато краще. 702 00:45:03,083 --> 00:45:06,791 Агась. Диван з нього класний, а от коала така собі. 703 00:45:08,541 --> 00:45:11,500 Сподіваюся, у хащах я буду такий же щасливий. 704 00:45:12,083 --> 00:45:15,500 Звісно, будеш. Ми будемо з сім'ями. 705 00:45:15,583 --> 00:45:17,458 А якщо ми їх не полюбимо? 706 00:45:17,541 --> 00:45:18,916 Чи вони нас? 707 00:45:19,000 --> 00:45:20,208 Найджел вимогливий. 708 00:45:20,291 --> 00:45:21,541 Так і є. 709 00:45:21,625 --> 00:45:23,083 Та й що таке сім'я? 710 00:45:24,083 --> 00:45:27,291 Ніхто з нас не мав сім'ї. Ми й не знаємо, що це. 711 00:45:29,708 --> 00:45:33,958 Можливо, сім'я — це ті, хто люблять тебе, хай там що. 712 00:45:35,458 --> 00:45:36,291 Схоже на нас. 713 00:45:43,250 --> 00:45:45,666 А тут гарно, так? Тихо. 714 00:45:45,750 --> 00:45:48,833 Якийсь на диво знайомий джип несеться прямо на нас. 715 00:45:51,500 --> 00:45:53,958 -Чез та Чеззі! -Що? 716 00:45:55,791 --> 00:45:57,458 Нарешті! Я врятований! 717 00:45:57,541 --> 00:46:00,958 Ви взяли мій кондиціонер? 718 00:46:02,416 --> 00:46:05,083 Ворог прямо, тату! Знеси їх з дороги! 719 00:46:05,166 --> 00:46:07,916 Не будемо перегравати, синку. В автобусі діти. 720 00:46:08,000 --> 00:46:08,833 От халепа! 721 00:46:08,916 --> 00:46:11,208 -Давай кермо. А ти стрибай. -Що? 722 00:46:11,291 --> 00:46:13,958 Добре, що ти навчив мене водити у шість років. 723 00:46:14,041 --> 00:46:16,416 Або посигналимо, щоб вони пригальмували. 724 00:46:16,916 --> 00:46:17,833 Гарна ідея. 725 00:46:17,916 --> 00:46:19,416 Це ж як тоді, 726 00:46:19,500 --> 00:46:22,500 коли ти зістрибнув з гелікоптера на носорога. 727 00:46:24,666 --> 00:46:26,000 Вмовив. 728 00:46:26,083 --> 00:46:27,333 Під'їдь ближче. 729 00:46:27,416 --> 00:46:30,041 Я вилажу! Їдь рівно, синку. 730 00:46:33,583 --> 00:46:35,041 Ось! Я тут… 731 00:46:44,250 --> 00:46:45,666 -Привіт. -Змія! 732 00:46:47,125 --> 00:46:48,708 Важка публіка. 733 00:46:50,041 --> 00:46:51,083 Змія! 734 00:46:54,041 --> 00:46:55,916 На мені павук! 735 00:47:00,416 --> 00:47:02,083 Сідайте, дітки. 736 00:47:02,166 --> 00:47:04,958 Я організовую зустрічі з тваринами 737 00:47:05,041 --> 00:47:08,041 й шукаю дуже небезпечних істот. 738 00:47:22,791 --> 00:47:24,541 Ні, Френку. 739 00:47:32,875 --> 00:47:34,250 Убійні. 740 00:47:34,333 --> 00:47:36,250 Ні, ми не такі. Ми лише… 741 00:47:36,750 --> 00:47:38,333 -Він почує вас. -Га? 742 00:47:42,250 --> 00:47:45,125 Якщо ви думаєте допомогти цим шкідникам… 743 00:47:50,000 --> 00:47:52,541 я нагадаю вам, що вони вміють. 744 00:47:54,500 --> 00:47:59,791 Це була найвідоміша коала у світі, що мала 100 млн фанатів лише в Китаї. 745 00:47:59,875 --> 00:48:00,750 Сто двадцять. 746 00:48:00,833 --> 00:48:01,750 Мертва. 747 00:48:01,833 --> 00:48:02,958 А губи рухалися. 748 00:48:03,041 --> 00:48:05,500 Ті монстри вбили коалу. 749 00:48:05,583 --> 00:48:07,541 Добре, що в нас ще є Смішачок. 750 00:48:08,666 --> 00:48:10,916 Ні! 751 00:48:12,083 --> 00:48:15,458 То де вони? 752 00:48:20,541 --> 00:48:22,708 Він боїться, що ти вкусиш його. 753 00:48:22,791 --> 00:48:25,333 Та я гадаю, що ти просто загубилася, так? 754 00:48:25,416 --> 00:48:27,333 Певно, хочеш потрапити в хащі. 755 00:48:31,041 --> 00:48:32,291 Убійна. 756 00:48:32,375 --> 00:48:34,750 Дякую. Ти теж до смерті вродлива. 757 00:48:36,958 --> 00:48:37,916 Успіхів. 758 00:48:38,708 --> 00:48:40,833 Сподіваюся, ти знайдеш дім. 759 00:48:42,875 --> 00:48:44,666 Ти подружилася з людиною. 760 00:48:44,750 --> 00:48:46,500 Не всі схожі на Чеза. 761 00:48:47,791 --> 00:48:49,250 А де Лапусик? 762 00:48:54,041 --> 00:48:57,041 Бідолашний! Мабуть, упав із підступного… 763 00:48:57,125 --> 00:48:58,708 Овва! 764 00:49:09,791 --> 00:49:10,625 Чудово. 765 00:49:10,708 --> 00:49:12,791 Наче хмаринка, сповнена ненависті. 766 00:49:14,833 --> 00:49:18,458 Я просто… Дайте евкаліптової олії. 767 00:49:18,541 --> 00:49:20,375 Вставай. Треба йти. 768 00:49:20,458 --> 00:49:21,500 -Ні. -Прокинься. 769 00:49:21,583 --> 00:49:24,541 Ні, Смішачку. То мої фанати. Що? Зустріч із Папою? 770 00:49:25,958 --> 00:49:27,708 -Це ти. -Треба йти. 771 00:49:27,791 --> 00:49:28,625 Ні! 772 00:49:29,541 --> 00:49:33,958 Прошу! Хутчіш! Чез скоро буде тут. 773 00:49:34,041 --> 00:49:35,750 Чудово! Я хочу додому. 774 00:49:35,833 --> 00:49:37,208 Він викинув тебе. 775 00:49:37,291 --> 00:49:41,125 Він тебе не забере. І в тебе буде новий дім з нашими сім'ями. 776 00:49:41,208 --> 00:49:42,333 Вони полюблять нас! 777 00:49:42,416 --> 00:49:46,916 Ви купка лячних тварин. Ніхто ніколи не полюбить вас. 778 00:49:49,250 --> 00:49:51,916 Чому ти завжди такий злий? 779 00:49:52,000 --> 00:49:53,041 Пробач. 780 00:49:53,125 --> 00:49:58,666 «Як важко бути змією. Глянь на мене! Усі ненавидять мене. Ой, леле». 781 00:49:58,750 --> 00:50:02,083 Бо так і є. Бо вони бачать лише вбивцю. 782 00:50:02,166 --> 00:50:05,458 «Зацініть! Вона може вбити 100 людей за 10 секунд!» 783 00:50:05,541 --> 00:50:08,875 Ти хотів би, щоб тебе все життя вважали потворою? 784 00:50:08,958 --> 00:50:11,458 А мої булки цілодобово знімає камера. 785 00:50:11,541 --> 00:50:14,125 Весь світ дивиться, як я відливаю. 786 00:50:14,208 --> 00:50:17,125 Це геть інше. Тебе люблять. Твоє життя ідеальне. 787 00:50:17,208 --> 00:50:20,375 Якщо в мене ідеальний вигляд, то й життя ідеальне? 788 00:50:20,458 --> 00:50:21,583 -Гадаєш? -Ні, але… 789 00:50:21,666 --> 00:50:25,125 Мене рятувало лише одне — моя врода. 790 00:50:25,208 --> 00:50:27,041 І глянь, що ви зі мною зробили. 791 00:50:27,125 --> 00:50:29,583 Я став трохи менш привабливим! 792 00:50:29,666 --> 00:50:30,583 Лишенько! 793 00:50:30,666 --> 00:50:32,458 Я хочу додому! 794 00:50:33,875 --> 00:50:35,833 Я хочу свою ковдру. 795 00:50:35,916 --> 00:50:41,375 Я хочу масаж і поспати 17 годин. 796 00:50:42,541 --> 00:50:45,416 Пробач, що забрала тебе з парку. 797 00:50:45,500 --> 00:50:48,791 Але клітка з ковдрою — усе одно клітка. 798 00:50:48,875 --> 00:50:51,916 А тут ми можемо бути ким схочемо. 799 00:50:52,000 --> 00:50:55,333 Хіба ти ніколи не хотів бути не лише красунчиком? 800 00:51:02,666 --> 00:51:04,750 Не лише… 801 00:51:05,750 --> 00:51:07,875 Де вони? Ти їх бачиш? 802 00:51:07,958 --> 00:51:12,041 Ні. На жаль, тут забагато кущів. Ми їх не знайдемо. 803 00:51:28,250 --> 00:51:31,208 Геть від мене! Геть! 804 00:51:31,291 --> 00:51:33,625 Неперевершено, тату! Ти впіймав її! 805 00:51:33,708 --> 00:51:35,208 Що? Упіймав? 806 00:51:37,500 --> 00:51:39,083 Справді! Я впіймав її! 807 00:51:39,166 --> 00:51:41,166 -Медді! -Тікайте! 808 00:51:41,250 --> 00:51:44,666 Нізащо! Я завжди ненавидів твою любов до бежевого. 809 00:51:44,750 --> 00:51:46,583 Народ, уперед! 810 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 Я уявляла це геть інакше. 811 00:51:51,708 --> 00:51:55,208 Я зловив їх, Чеззі! Вони всі в мене. Мені справді вдалося. 812 00:51:55,291 --> 00:51:56,458 Я не сумнівався! 813 00:51:56,541 --> 00:52:00,625 Кого ви покличете? Чеза Ганта. Як-як? Чеза Ганта. 814 00:52:00,708 --> 00:52:04,125 Так, здається, це все. Нарешті ти з'явився. Я хочу додому. 815 00:52:04,208 --> 00:52:05,958 Відвали, колишній ідоле. 816 00:52:07,125 --> 00:52:07,958 Колишній? 817 00:52:08,041 --> 00:52:10,750 А ти, підступна зміюко… 818 00:52:12,583 --> 00:52:13,791 Ні. 819 00:52:13,875 --> 00:52:16,375 -Що ти з нею робиш? -Не хвилюйся. 820 00:52:17,125 --> 00:52:19,125 -Ні. -Це транквілізатор. 821 00:52:19,875 --> 00:52:22,833 -Не вірю, що я це скажу. -Я заберу тебе назад. 822 00:52:23,458 --> 00:52:25,666 Я по… 823 00:52:26,583 --> 00:52:27,416 Я… 824 00:52:28,750 --> 00:52:31,125 Та кажи вже, Лапусику! 825 00:52:31,208 --> 00:52:33,375 -Ні. -Я страшко, ти страшко. 826 00:52:33,458 --> 00:52:36,875 Усі мають бути такі, потворність — це нова краса! 827 00:52:46,250 --> 00:52:49,041 -Чеззі! -Круто, тату! Ти легенда! 828 00:52:59,791 --> 00:53:02,375 Стривайте. Ви тасманійські дияволи? 829 00:53:02,458 --> 00:53:05,958 Так. Це мої кореші — Люцифер і Вельзевул. А я Дейв. 830 00:53:06,041 --> 00:53:07,541 А чому ви не в Тасманії? 831 00:53:07,625 --> 00:53:10,458 Ми у відпустці. Та раді допомогти страшкам. 832 00:53:10,541 --> 00:53:13,791 Ні, я не для себе просив. Я прославився вродою. 833 00:53:13,875 --> 00:53:16,625 Ну звісно. А я французький пудель. 834 00:53:16,708 --> 00:53:19,166 -Усе гаразд, красуне? -Так, дякую, Дейве. 835 00:53:19,250 --> 00:53:21,666 Було залегко. Хлопці, звільніть інших. 836 00:53:27,541 --> 00:53:29,000 Мої цибулинки! 837 00:53:29,083 --> 00:53:33,041 Допоможи, синку! Кинь мотузку! На мене напали люті хижаки! 838 00:53:33,125 --> 00:53:35,375 Це як тоді, коли ти вилізав… 839 00:53:35,458 --> 00:53:37,041 Кинь кляту мотузку! 840 00:53:38,833 --> 00:53:39,875 Тягни, Чеззі! 841 00:53:44,125 --> 00:53:46,416 -Дякую, пане Люцифере. -Неперевершено. 842 00:53:46,500 --> 00:53:48,666 А ви не жартуєте. 843 00:53:48,750 --> 00:53:50,458 Раз плюнути. Ну все, валимо. 844 00:53:50,541 --> 00:53:53,416 Ходімо, поки Вузькопикий не покликав на допомогу. 845 00:53:54,000 --> 00:53:57,375 Дякую, Лапусику. Ти врятував мене. 846 00:53:57,458 --> 00:54:01,416 Не згадуй про це. Навіть словом. І не обнімай мене. 847 00:54:01,500 --> 00:54:04,500 Знаєш, що це означає? Ти мене не ненавидиш. 848 00:54:04,583 --> 00:54:06,625 Я Козеріг. Я всіх ненавиджу. 849 00:54:06,708 --> 00:54:08,083 Ми можемо вже піти? 850 00:54:08,166 --> 00:54:11,291 Щойно знайду приватний літак, накиваю п'ятами. 851 00:54:19,125 --> 00:54:21,750 Тату, піднімайся! Вони тікають! 852 00:54:24,375 --> 00:54:29,916 Я не можу. Мені треба відпочити. Я спраглий. Де вода? 853 00:54:30,000 --> 00:54:31,708 Ми все випили, але тримай це. 854 00:54:34,541 --> 00:54:36,083 -Що це? -Моя сеча. 855 00:54:37,416 --> 00:54:40,125 Це з твоєї розповіді про відстеження левів. 856 00:54:40,208 --> 00:54:42,875 -Що? -Ти йшов десять днів без води і їжі. 857 00:54:42,958 --> 00:54:45,875 І ти лежав у гної, аби леви не винюхали тебе. 858 00:54:45,958 --> 00:54:47,666 Може, варто так зробити. І… 859 00:54:47,750 --> 00:54:49,125 Я не відстежував левів! 860 00:54:50,125 --> 00:54:54,208 І носорогів, вовків чи навіть посилки онлайн! 861 00:54:54,291 --> 00:54:55,875 Ти ж виріс у хащах. 862 00:54:55,958 --> 00:54:56,958 Ні, Чеззі. 863 00:54:57,583 --> 00:55:00,833 Я виріс над магазином білизни своєї тітки… 864 00:55:01,750 --> 00:55:03,250 у Тампі, Флорида. 865 00:55:03,333 --> 00:55:06,000 А що сталося з твоїм голосом? 866 00:55:06,083 --> 00:55:10,375 Це мій голос. Мій справжній голос. 867 00:55:10,458 --> 00:55:15,250 Ясно? Розумієш, сину, у дитинстві мене часто ображали діти. 868 00:55:16,708 --> 00:55:18,041 А тоді одного дня 869 00:55:18,125 --> 00:55:21,791 я побачив на ТБ, як один австралієць бився з крокодилом. 870 00:55:21,875 --> 00:55:24,333 І його голос був таким крутим. 871 00:55:24,416 --> 00:55:28,166 Нічого собі! Небезпека! 872 00:55:28,666 --> 00:55:30,500 Тож я почав говорити, як він, 873 00:55:30,583 --> 00:55:33,958 і раптом перестав бути дурненьким Чарлі Гантінґтоном. 874 00:55:34,583 --> 00:55:37,041 Я став Чезом Гантом, розумієш? 875 00:55:37,125 --> 00:55:38,291 Легендою хащ. 876 00:55:38,375 --> 00:55:39,791 Люди поважали мене. 877 00:55:39,875 --> 00:55:41,291 Я відростив вуса. 878 00:55:41,375 --> 00:55:44,708 Переїхав сюди й вигадав купу всього. 879 00:55:45,333 --> 00:55:46,750 Значить, маму… 880 00:55:46,833 --> 00:55:49,125 Не проковтнув гігантський пітон. 881 00:55:49,208 --> 00:55:52,333 Вона втекла з ландшафтним архітектором Бредом. 882 00:55:53,375 --> 00:55:58,083 А те, що ти розказуєш у шоу про цих поганих тварин? 883 00:55:58,166 --> 00:56:00,041 Ти теж це вигадав? 884 00:56:00,125 --> 00:56:02,375 Ні. Це все насправді. 885 00:56:02,458 --> 00:56:05,500 Ці істоти злі. Я радий, що ми відловлюємо їх. 886 00:56:05,583 --> 00:56:07,166 Тепер я це розумію, але… 887 00:56:07,250 --> 00:56:09,708 Це мій шанс компенсувати всю брехню, 888 00:56:10,333 --> 00:56:14,041 стати твоїм героєм. Я більше не підведу тебе! 889 00:56:14,125 --> 00:56:17,625 Ми закінчимо розпочате й байдуже, як важко нам буде. 890 00:56:18,125 --> 00:56:21,791 Подивимося у вічі небезпеці. І смерті. Питимемо сечу. 891 00:56:22,333 --> 00:56:23,291 Не знаю, тату. 892 00:56:23,375 --> 00:56:26,833 Може, підемо додому й пограємо у відеоігри? 893 00:56:26,916 --> 00:56:28,541 Я зберу армію, якщо треба! 894 00:56:28,625 --> 00:56:34,000 Але я впіймаю тих монстрів і покажу світу справжнього себе — 895 00:56:34,083 --> 00:56:36,875 дужого напівавстралійця! 896 00:56:38,208 --> 00:56:40,916 Може, спочатку штани вдягнеш? 897 00:56:48,291 --> 00:56:50,333 Ці печери тягнуться під горами. 898 00:56:50,416 --> 00:56:54,208 Щойно доберетеся до хащ, про вас подбає Н.А.С. 899 00:56:54,708 --> 00:56:58,083 Я страшко, ти страшко, усі мають бути такі. 900 00:57:02,583 --> 00:57:05,083 Не хвилюйтеся. Вони п'ють лише теплу кров. 901 00:57:05,166 --> 00:57:06,166 Фух! 902 00:57:06,833 --> 00:57:09,333 Пробач, друже. Не подумав. 903 00:57:10,375 --> 00:57:13,250 Ні, Владе! Злізь із його шиї! Поганий кажан! 904 00:57:28,458 --> 00:57:31,958 Ми проведемо вас повз отару, але ви маєте триматися нас. 905 00:57:32,041 --> 00:57:34,625 Я не прикидатимуся гнойовим жуком. 906 00:57:34,708 --> 00:57:36,833 Хто казав щось про жука? 907 00:57:45,291 --> 00:57:48,500 Не виходить! Я не схожий на купу… 908 00:57:49,625 --> 00:57:50,666 Тепер схожий. 909 00:57:54,291 --> 00:57:57,666 Усі зараз схиблені на отруті. Діти хочуть усе смертельне. 910 00:57:57,750 --> 00:58:00,458 Коли ми з Деірдре приєдналися до асоціації, 911 00:58:00,541 --> 00:58:02,416 страшки пишалися собою. 912 00:58:02,500 --> 00:58:06,000 А тепер беруть популярних. Я чула, що качкодзьоба приєднали. 913 00:58:12,916 --> 00:58:15,625 Я гарний? Страшний? Качка? Бобер? Просто… 914 00:58:15,708 --> 00:58:18,750 Мені важко знайти готовий одяг. Ховайтеся! 915 00:58:23,583 --> 00:58:25,041 Ненавиджу цю роботу. 916 00:58:34,250 --> 00:58:35,458 Я Чез Гант. 917 00:58:35,541 --> 00:58:39,666 Я відслідковую смертоносних тварин: змію, скорпіона, павука та ящірку. 918 00:58:39,750 --> 00:58:40,666 Хто зі мною? 919 00:58:42,291 --> 00:58:43,500 Вам у сусідні двері. 920 00:58:45,666 --> 00:58:47,041 Я Чез Гант. 921 00:58:47,125 --> 00:58:51,125 Я відслідковую смертоносних тварин: змію, скорпіона, павука і ящірку. 922 00:58:51,208 --> 00:58:52,250 Хто зі мною? 923 00:58:55,125 --> 00:58:56,291 Так! 924 00:58:59,333 --> 00:59:00,500 Так! 925 00:59:00,583 --> 00:59:01,625 Ой! 926 00:59:24,541 --> 00:59:27,041 Правда, всесвіт неймовірний? 927 00:59:27,125 --> 00:59:30,750 Я відчуваю себе таким малим і незначним. 928 00:59:31,291 --> 00:59:33,375 Ми справді малі та незначні. 929 00:59:33,916 --> 00:59:36,083 Може, я бог? 930 00:59:36,708 --> 00:59:38,791 Хіба те скупчення не схоже на мене? 931 00:59:41,791 --> 00:59:43,416 Я сумую за Джекі. 932 00:59:46,166 --> 00:59:48,500 Вона була б у захваті від виду. 933 00:59:55,500 --> 00:59:59,500 Заспіваєш нам, Медді? Як співала тобі мама, коли ти була яйцем? 934 01:00:14,666 --> 01:00:17,791 Спи, дитинча 935 01:00:17,875 --> 01:00:20,208 Ніч прийшла 936 01:00:20,291 --> 01:00:24,500 І колискову завела 937 01:00:25,500 --> 01:00:29,583 Всі печалі сном укрий 938 01:00:30,541 --> 01:00:34,958 А завтра буде день новий 939 01:00:35,458 --> 01:00:40,291 Зорі у небі мерехтять 940 01:00:40,916 --> 01:00:45,958 Ніжну пісню шепотять 941 01:00:46,041 --> 01:00:50,875 У снах, як вітер, ти літай 942 01:00:50,958 --> 01:00:56,166 Туди, де моря й неба край 943 01:01:01,625 --> 01:01:07,750 Туди, де моря й неба край 944 01:01:08,833 --> 01:01:09,750 Як гарно. 945 01:01:11,708 --> 01:01:14,208 Мабуть, приємно пам'ятати маму. 946 01:01:14,958 --> 01:01:17,208 Ти нічого не пам'ятаєш про свою? 947 01:01:17,291 --> 01:01:21,208 Ні. Її збила машина одразу після мого народження. 948 01:01:22,875 --> 01:01:24,166 Мені шкода. 949 01:01:24,250 --> 01:01:25,166 Мені теж. 950 01:01:26,541 --> 01:01:29,541 Але тоді мене почали доглядати багато хороших людей. 951 01:01:29,625 --> 01:01:33,000 Навіть Чез. Хай він телепень і психопат, 952 01:01:33,083 --> 01:01:35,541 та, не знаю, поводився нормально. 953 01:01:35,625 --> 01:01:37,833 З тобою, можливо. Не зі мною. 954 01:01:38,500 --> 01:01:43,666 Зрозумій мене правильно, ти таки надзвичайно смертоносна. 955 01:01:43,750 --> 01:01:45,291 -Що? -Я просто сказав. 956 01:01:46,041 --> 01:01:47,583 Ти не розумієш. 957 01:01:47,666 --> 01:01:50,875 Чез був першим, кого я побачила, коли народилася. 958 01:01:51,375 --> 01:01:55,333 Я гадала, що це не просто так. Я гадала, що він дбає про мене. 959 01:01:56,333 --> 01:01:59,541 А він бачив лише ще одного монстра для свого шоу. 960 01:02:03,916 --> 01:02:05,958 Але це все в минулому. 961 01:02:06,041 --> 01:02:08,083 На нас чекає цілковито нове життя, 962 01:02:09,125 --> 01:02:11,833 про яке ми могли лише мріяти. 963 01:02:20,416 --> 01:02:22,958 Я починаю думати, що ти не така й погана. 964 01:02:23,958 --> 01:02:24,916 Дякую, Пусе. 965 01:02:25,416 --> 01:02:26,416 Ти теж. 966 01:02:28,208 --> 01:02:30,083 То ми тепер друзі? 967 01:02:31,083 --> 01:02:33,750 Ну, ми ж подорожуємо. 968 01:02:33,833 --> 01:02:36,333 Ти бачила мене без манікюру й педикюру. 969 01:02:36,833 --> 01:02:38,791 Це було б логічно. 970 01:02:44,375 --> 01:02:45,416 Дивися! 971 01:02:45,916 --> 01:02:47,583 Лупа падає. 972 01:03:01,583 --> 01:03:03,708 Що ти зробиш, коли ми опинимося там? 973 01:03:03,791 --> 01:03:06,041 Збудую клуб, щоб ми всі зустрічалися. 974 01:03:06,125 --> 01:03:08,000 Забудь. Я знайду дівчину. 975 01:03:08,083 --> 01:03:10,958 -А ти, Пусе? Що робитимеш? -Я і не знаю. 976 01:03:11,041 --> 01:03:14,000 Це вперше в житті я не в центрі уваги. 977 01:03:14,083 --> 01:03:16,250 Просто прагну щирих розмов, 978 01:03:16,333 --> 01:03:18,375 трохи йоги, може, медитації. 979 01:03:18,458 --> 01:03:23,750 Щоб скинути з себе маску штучної слави, краси та… 980 01:03:46,333 --> 01:03:47,458 Красені! 981 01:03:47,541 --> 01:03:50,333 Ясно. Ти хочеш піти туди чи радше побігти. 982 01:03:50,416 --> 01:03:52,791 Чекай! Пусе! 983 01:03:54,625 --> 01:03:56,125 Ти нічого не забув? 984 01:03:57,416 --> 01:03:58,791 Лишенько! От я йолоп. 985 01:04:00,000 --> 01:04:01,541 Я знала, ти просто не… 986 01:04:03,916 --> 01:04:05,000 Ти жартуєш? 987 01:04:08,000 --> 01:04:09,541 І все? Ти йдеш? 988 01:04:12,333 --> 01:04:14,583 Чудово! Полотном дорога! 989 01:04:16,833 --> 01:04:21,291 Як добре, що він пішов, так? Він якийсь причепа, правда? 990 01:04:21,375 --> 01:04:22,333 Та ні. 991 01:04:22,416 --> 01:04:24,208 Ні, точно причепа. 992 01:04:24,291 --> 01:04:26,625 Він не визнає, та сумуватиме за мною. 993 01:04:26,708 --> 01:04:29,875 Тобто за нами. Сумуватиме за нами. 994 01:04:31,791 --> 01:04:34,208 Це нормально, якщо ти сумуєш за ним. 995 01:04:34,791 --> 01:04:36,208 Жартуєш? 996 01:04:36,291 --> 01:04:41,208 Ви знали, що він сумчастий? Навіть не ведмідь. Сміх та й годі! 997 01:04:41,291 --> 01:04:43,333 Ходімо шукати ті гори. 998 01:04:45,750 --> 01:04:46,750 Майже прийшли. 999 01:04:53,375 --> 01:04:54,583 Я це відчуваю. 1000 01:04:55,291 --> 01:04:56,625 І запах є. 1001 01:04:57,208 --> 01:04:58,458 Пахне… 1002 01:04:59,041 --> 01:04:59,875 домом. 1003 01:05:01,208 --> 01:05:05,041 Дивіться! Гори, про які казала Джекі! 1004 01:05:05,125 --> 01:05:06,875 Вони такі великі. 1005 01:05:06,958 --> 01:05:08,083 І гористі. 1006 01:05:08,166 --> 01:05:10,541 Темно-теракотового кольору. 1007 01:05:11,791 --> 01:05:13,083 То чого ми чекаємо? 1008 01:05:13,166 --> 01:05:16,041 Останній — смертоносна, огидна й отруйна істота! 1009 01:05:17,625 --> 01:05:18,958 Ура! 1010 01:05:19,041 --> 01:05:22,750 Овва! Оце так пісок. Справжній пісок хащ. 1011 01:05:22,833 --> 01:05:24,583 І скелі не пластикові. 1012 01:05:24,666 --> 01:05:25,541 Шикарно. 1013 01:05:36,083 --> 01:05:37,958 Дивіться! Вітальний комітет. 1014 01:05:49,875 --> 01:05:51,708 Вони такі схожі на нас. 1015 01:06:24,375 --> 01:06:27,208 Пробач, друже, сезон спарювання закінчився вчора. 1016 01:06:31,958 --> 01:06:34,041 Вони знають, що ми з міста? 1017 01:06:34,125 --> 01:06:37,958 Ви чудово все прикрасили. Кольори такі органічні та текстурні. 1018 01:06:38,041 --> 01:06:38,875 Тепер знають. 1019 01:06:42,750 --> 01:06:46,083 Молодець, Найджеле. Ти відлякав привітальний комітет. 1020 01:06:49,958 --> 01:06:51,750 Гадаю, це був не Найджел. 1021 01:06:59,208 --> 01:07:00,458 Ховаємося в камінні! 1022 01:07:06,000 --> 01:07:07,666 Френку! Найджеле! 1023 01:07:07,750 --> 01:07:08,708 Сюди! 1024 01:07:09,250 --> 01:07:10,291 Де Медді? 1025 01:07:12,875 --> 01:07:14,541 Усім розосередитися. 1026 01:07:15,083 --> 01:07:19,041 Вони потрібні мені живими. Стріляємо дротиками з транквілізаторами. 1027 01:07:21,375 --> 01:07:23,500 Не соромся, синку. Виходь. 1028 01:07:25,875 --> 01:07:26,916 Медді? 1029 01:07:28,500 --> 01:07:29,333 Хапай їх! 1030 01:07:31,333 --> 01:07:32,458 Ні! 1031 01:07:33,291 --> 01:07:34,125 Упіймав! 1032 01:07:41,791 --> 01:07:42,958 Татку! 1033 01:07:55,208 --> 01:07:56,416 Ти тремтиш. 1034 01:08:01,541 --> 01:08:02,500 Як і я. 1035 01:08:06,041 --> 01:08:08,083 Молодець, синку. Ти впіймав її. 1036 01:08:09,083 --> 01:08:10,583 Ти природній мисливець. 1037 01:08:10,666 --> 01:08:12,250 Але… 1038 01:08:15,750 --> 01:08:18,166 Цього разу тебе ніхто не врятує. 1039 01:08:18,750 --> 01:08:20,416 -Поїхали! -Так! 1040 01:08:50,083 --> 01:08:52,416 Принаймні ми спробували, так? 1041 01:09:01,416 --> 01:09:02,250 Ні! 1042 01:09:03,416 --> 01:09:04,916 Ні, стривайте! 1043 01:09:09,583 --> 01:09:10,625 Поверніть їх! 1044 01:09:27,291 --> 01:09:28,208 Допоможіть! 1045 01:09:28,291 --> 01:09:29,458 Прошу! 1046 01:09:30,541 --> 01:09:32,500 Ми маємо піти за ними. 1047 01:09:32,583 --> 01:09:35,875 Ні. Там занадто страшно. 1048 01:09:35,958 --> 01:09:39,166 Але ж ви наші сім'ї. 1049 01:09:39,250 --> 01:09:41,333 Через вас ми прийшли сюди. 1050 01:09:41,416 --> 01:09:44,833 Пробач, серденько, але жоден з нас ще не виходив звідси. 1051 01:09:44,916 --> 01:09:46,833 То зараз саме час! 1052 01:09:46,916 --> 01:09:50,958 Так! Інакше ми розірвемо вас на шматки та перетворимо на взуття! 1053 01:09:51,041 --> 01:09:53,291 -Лапусик? -На поганеньке взуття. 1054 01:09:53,375 --> 01:09:54,708 На дешеве і бридке! 1055 01:09:54,791 --> 01:09:58,750 Так, я з тобою говорю, коричнева зміюко! Не відвертайтеся від… 1056 01:09:58,833 --> 01:10:01,500 Вони відвернулися. Так, пішли собі. 1057 01:10:01,583 --> 01:10:03,375 Треба було мовчати, так? 1058 01:10:03,458 --> 01:10:06,875 Що ти тут робиш? Чому ти не з іншими коалами? 1059 01:10:06,958 --> 01:10:09,708 Та трохи не склалося. 1060 01:10:09,791 --> 01:10:11,791 Я уявляв усе геть інакше. 1061 01:10:11,875 --> 01:10:14,750 Ми подружки, але ти бачив, скільки вона з'їла? 1062 01:10:14,833 --> 01:10:18,250 То не хутро, а жир. Треба випхати її з дерева. 1063 01:10:18,333 --> 01:10:21,458 Скажи правду. Коали трохи поверхневі? 1064 01:10:22,375 --> 01:10:23,541 Мені там не місце. 1065 01:10:23,625 --> 01:10:28,916 Власне, таке враження, що моє місце — лише з тобою. 1066 01:10:30,416 --> 01:10:31,541 Справді? 1067 01:10:31,625 --> 01:10:33,458 Так. Скажи, це якась маячня? 1068 01:10:34,291 --> 01:10:36,875 Та й взагалі, я залишив тебе на дві хвилини, 1069 01:10:36,958 --> 01:10:39,000 а ти дозволила їм попастися. Що… 1070 01:10:39,083 --> 01:10:42,250 Знаю. Не можна було приводити їх сюди. 1071 01:10:45,666 --> 01:10:46,916 Що нам робити? 1072 01:10:50,083 --> 01:10:51,875 Повернути їх, звісно ж. 1073 01:10:52,708 --> 01:10:53,916 Удвох? 1074 01:10:54,000 --> 01:10:57,000 Чому б ні? Ми ж Н.А.С. 1075 01:10:57,083 --> 01:10:59,250 -Ананас? -Ні, Н.А.С. 1076 01:10:59,333 --> 01:11:01,250 Надсекретна асоціація страшків? 1077 01:11:01,333 --> 01:11:03,541 Ну, не знаю. Може, час змінити назву? 1078 01:11:03,625 --> 01:11:06,625 Як тобі Незрівнянна асоціація солоденьких? 1079 01:11:07,208 --> 01:11:08,500 Схоже на Н.А.С. 1080 01:11:10,166 --> 01:11:11,666 Пусе! 1081 01:11:12,250 --> 01:11:13,791 -О ні. Стривай. -Ось так? 1082 01:11:13,875 --> 01:11:14,750 Точно, так. 1083 01:11:15,500 --> 01:11:17,291 -Ні, можливо, якщо ти… -А так? 1084 01:11:17,375 --> 01:11:19,208 Ти мене трохи душиш. 1085 01:11:19,291 --> 01:11:20,125 Добре. 1086 01:11:26,333 --> 01:11:28,625 А тепер повернімо друзів. 1087 01:11:34,291 --> 01:11:36,250 І пам'ятай, якщо питатимуть, 1088 01:11:36,333 --> 01:11:40,458 ми каскадери в «Скаженому Максі», хочемо зробити зачіску й макіяж. 1089 01:11:50,333 --> 01:11:51,791 Ми не можемо взяти її. 1090 01:11:51,875 --> 01:11:54,083 Звісно, можемо. Просто позичимо. 1091 01:11:54,166 --> 01:11:56,458 Та й хлопці люблять мене. 1092 01:11:56,541 --> 01:11:58,000 Заціни! 1093 01:12:10,333 --> 01:12:12,541 Відійдіть! Я розіб'ю скло. 1094 01:12:12,625 --> 01:12:13,750 Прочитай наліпку. 1095 01:12:13,833 --> 01:12:16,500 «Олкс енмалзен». То що? 1096 01:12:33,166 --> 01:12:34,375 Що за… 1097 01:12:42,625 --> 01:12:45,125 -Медді! -Де вони взяли цю круту тачку? 1098 01:12:51,708 --> 01:12:53,916 Не треба було вчити його водити. 1099 01:12:59,666 --> 01:13:00,958 Покінчимо з цим. 1100 01:13:01,041 --> 01:13:03,375 -Як я дістануся до них? -Спробуй це. 1101 01:13:07,083 --> 01:13:08,208 Філе! 1102 01:13:14,000 --> 01:13:16,958 Бери кермо, синку. Зараз побачиш справжнього героя. 1103 01:13:17,041 --> 01:13:18,958 Усе гаразд, ти не мусиш. 1104 01:13:24,000 --> 01:13:26,041 -Хапайте їх! -Еге-гей! 1105 01:13:31,791 --> 01:13:34,708 -Вона грається? -Схоже, це змії та драбини. 1106 01:13:38,500 --> 01:13:39,333 Ой! 1107 01:13:54,375 --> 01:13:56,375 Витягнемо вас з коробки. 1108 01:13:56,458 --> 01:13:57,666 Як? Вона закрита. 1109 01:13:58,166 --> 01:13:59,500 Хто кермує? 1110 01:14:02,583 --> 01:14:04,083 На вигляд безпечно. 1111 01:14:11,291 --> 01:14:12,875 Треба забрати ключ у Чеза. 1112 01:14:12,958 --> 01:14:14,000 Медді, стривай! 1113 01:14:14,083 --> 01:14:14,916 Пробач нас. 1114 01:14:15,000 --> 01:14:17,416 -За що? -Що забрали тебе від сім'ї. 1115 01:14:17,500 --> 01:14:20,541 Ви не забрали мене від сім'ї. 1116 01:14:20,625 --> 01:14:23,416 Ви повернули мене до неї. Ви моя сім'я. 1117 01:14:24,333 --> 01:14:27,000 -Усі ви. -Що всі ми? Що я пропустив? 1118 01:14:27,083 --> 01:14:29,000 -Я вас люблю. -Як приємно. 1119 01:14:30,083 --> 01:14:32,041 І я більше вас не залишу. 1120 01:14:34,250 --> 01:14:35,166 Залишила! 1121 01:14:37,791 --> 01:14:41,083 Оце так порятунок. Відійдіть. Я звільню нас. 1122 01:14:41,166 --> 01:14:43,541 Не вийде. Воно «олкс енмалзен». 1123 01:14:43,625 --> 01:14:45,666 Дивися, Найджел стає бежевим. 1124 01:14:52,916 --> 01:14:53,750 ЗЛАМНЕ СКЛО 1125 01:14:53,833 --> 01:14:55,833 Кепсько. Руки вислизають. 1126 01:14:56,666 --> 01:14:59,666 Шкіра на руках занадто м'яка. 1127 01:14:59,750 --> 01:15:01,833 Зробиш із мене опудало! 1128 01:15:08,916 --> 01:15:09,833 Дякую, М. 1129 01:15:14,666 --> 01:15:16,541 -Давайте, уперед! -Стрибайте! 1130 01:15:16,625 --> 01:15:18,125 -Уперед! Швидше! -Хутчіш! 1131 01:15:18,208 --> 01:15:19,583 -Який байк! -Дивіться! 1132 01:15:20,583 --> 01:15:22,041 Як розвернути цю штуку? 1133 01:15:24,833 --> 01:15:25,708 За ними! 1134 01:15:32,166 --> 01:15:33,291 Він наздоганяє! 1135 01:15:33,375 --> 01:15:35,541 Ну все. Годі грати за правилами. 1136 01:15:41,208 --> 01:15:42,708 Тату, це базука. 1137 01:15:42,791 --> 01:15:46,666 Я зберігав її на твій день народження, але в нас нагальна потреба. 1138 01:15:46,750 --> 01:15:48,125 Обережно! 1139 01:15:50,958 --> 01:15:52,375 Тату, припини! Прошу! 1140 01:15:52,458 --> 01:15:54,500 Я роблю це для тебе, Чеззі! 1141 01:16:00,875 --> 01:16:01,708 Ближче. 1142 01:16:02,833 --> 01:16:04,791 Ближче. 1143 01:16:05,583 --> 01:16:07,041 Попалися. 1144 01:16:09,000 --> 01:16:10,958 Здоров. Гарний день для такого. 1145 01:16:11,541 --> 01:16:14,583 Плащоносні ящірки, скорпіони, атакуємо! 1146 01:16:18,666 --> 01:16:21,250 -Дивіться! -Це вони. Вони тут. 1147 01:16:25,166 --> 01:16:26,125 Ви прийшли. 1148 01:16:26,208 --> 01:16:28,750 Сім'я завжди допомагає одне одному. 1149 01:16:28,833 --> 01:16:32,666 Тобі ніхто не казав? Та й набридає лежати цілий день. 1150 01:16:32,750 --> 01:16:35,166 О ні! Це Скайлар. Що вони тут роблять? 1151 01:16:35,250 --> 01:16:38,083 «…гілка трісне». А вона: «У мене хоч бліх нема». 1152 01:16:38,166 --> 01:16:40,000 А я: «Та невже!» І… Стривайте. 1153 01:16:40,083 --> 01:16:42,333 Це точно не вродини Кіши. Хай там як… 1154 01:16:44,500 --> 01:16:46,791 Я її пожаліла. Вона була хорошою, 1155 01:16:46,875 --> 01:16:49,666 тоді ми подружилися, але… Це так гидко! 1156 01:16:49,750 --> 01:16:51,625 Я була модним консультантом. 1157 01:16:54,916 --> 01:16:57,083 Заряджаємо! Лише вперед! 1158 01:17:14,916 --> 01:17:16,833 Оце так танцівник! 1159 01:17:21,625 --> 01:17:24,416 Неначе боротьба справжня. Змирися! 1160 01:17:30,958 --> 01:17:36,541 Це він забрав мого брата. Я всюди впізнаю ту волохату губу. 1161 01:17:36,625 --> 01:17:38,750 Колесо з лайна повертається. 1162 01:17:39,458 --> 01:17:41,583 Це за Дункана. 1163 01:17:42,416 --> 01:17:43,833 Викладайтеся на повну! 1164 01:17:45,041 --> 01:17:47,500 Один, два, три! 1165 01:17:48,125 --> 01:17:49,416 -Ти ба! -О ні! 1166 01:18:16,500 --> 01:18:17,333 Фух! 1167 01:18:17,416 --> 01:18:20,041 Ми в безпеці, але попереду підступна скеля. 1168 01:18:22,583 --> 01:18:24,041 Гальма! 1169 01:18:29,000 --> 01:18:30,666 -Геть не у формі. -Пусе! 1170 01:18:30,750 --> 01:18:32,916 Я почав поважати хом'яків! 1171 01:18:33,000 --> 01:18:34,583 -Зістрибуй! -Не можу! 1172 01:18:34,666 --> 01:18:35,875 -Стрибай! -Не можу. 1173 01:18:36,791 --> 01:18:37,791 Стрибай! 1174 01:18:39,208 --> 01:18:40,375 Упіймала! 1175 01:18:54,791 --> 01:18:56,833 Чеззі! Ти в безпеці. 1176 01:19:04,250 --> 01:19:05,125 Чеззі? 1177 01:19:08,833 --> 01:19:09,791 Татку! 1178 01:19:09,875 --> 01:19:12,208 Тримайся, синку. Я йду. 1179 01:19:14,208 --> 01:19:16,375 Просто… 1180 01:19:20,375 --> 01:19:22,416 Швидко! Підкладіть щось. 1181 01:19:33,041 --> 01:19:35,833 Стелло! 1182 01:19:43,083 --> 01:19:45,375 Не чіпай мого сина, монстре! 1183 01:19:47,041 --> 01:19:53,875 Я найсмертоносніша змія на планеті. Одна краплина отрути може вбити сотню. 1184 01:19:55,500 --> 01:19:57,333 Але я не монстр. 1185 01:20:10,083 --> 01:20:10,958 Татку! 1186 01:20:32,541 --> 01:20:35,250 Пробач мене, синку. Я гадав, що втратив тебе! 1187 01:20:35,333 --> 01:20:37,666 Усе добре. У нас усе буде чудово. 1188 01:20:41,166 --> 01:20:43,250 Нам вдалося, М. Ми врятували його. 1189 01:20:45,625 --> 01:20:47,000 Ти скинула вагу? 1190 01:20:47,500 --> 01:20:49,250 М? 1191 01:20:50,333 --> 01:20:54,958 Вона порожня! Моя подруга — сама шкірка! Вона розтанула зсередини! 1192 01:20:55,041 --> 01:20:57,833 Пусе, це моя стара шкіра! 1193 01:20:57,916 --> 01:20:59,083 Я тут! 1194 01:20:59,958 --> 01:21:01,000 Овва! 1195 01:21:01,083 --> 01:21:02,708 Вона це постійно робить. 1196 01:21:02,791 --> 01:21:04,708 Моторошно, якщо хочеш мою думку. 1197 01:21:04,791 --> 01:21:08,291 Медді, ти гарна. 1198 01:21:09,916 --> 01:21:11,125 Дякую, Пусе. 1199 01:21:11,208 --> 01:21:14,833 Вона завжди була гарною. Просто ти не помічав. 1200 01:21:17,625 --> 01:21:19,166 -Йой. -Ти колеш його око. 1201 01:21:19,250 --> 01:21:21,958 -Я в його вусі. -Ти мене душиш. 1202 01:21:22,041 --> 01:21:23,291 Схоже, я вкусив його. 1203 01:21:23,375 --> 01:21:24,833 -Ось так. -Це було дивно. 1204 01:21:27,791 --> 01:21:31,083 -Пробач. -Та нічого. Цей тиждень дивний. 1205 01:21:47,291 --> 01:21:48,416 Дякую. 1206 01:21:49,750 --> 01:21:50,583 Будь ласка. 1207 01:22:03,958 --> 01:22:05,125 І що робитимемо? 1208 01:22:05,208 --> 01:22:06,291 Підемо додому. 1209 01:22:06,375 --> 01:22:07,250 І де наш дім? 1210 01:22:08,791 --> 01:22:10,125 Може, спитаємо їх? 1211 01:22:20,833 --> 01:22:22,333 Що сталося з Патичкою? 1212 01:22:22,416 --> 01:22:24,166 Не знаю. Вона зламалася. 1213 01:22:34,000 --> 01:22:36,083 Дивіться! Це Даґ і Дорін! 1214 01:22:36,166 --> 01:22:39,041 Привіт! Вам вдалося! Молодці. 1215 01:22:39,625 --> 01:22:40,666 Так! 1216 01:22:40,750 --> 01:22:42,458 -Хто вони? -Наші дітки. 1217 01:22:42,541 --> 01:22:43,541 Коли ви встигли? 1218 01:22:43,625 --> 01:22:45,875 Даґ такий. 1219 01:22:45,958 --> 01:22:49,250 -Це Брейден, Гайден, Джайден, Кайлі… -Вони такі милі! 1220 01:22:49,333 --> 01:22:51,666 Що? Ні! Не на мене! 1221 01:22:51,750 --> 01:22:53,875 …Террі, Тіффані, Теммі, Чеві, Двейн… 1222 01:22:53,958 --> 01:22:54,791 Даґу! 1223 01:22:54,875 --> 01:22:59,541 Голова Надсекретна асоціація страшків хоче особисто привітати вас. 1224 01:22:59,625 --> 01:23:00,833 -Голова? -Звісно! 1225 01:23:00,916 --> 01:23:04,000 Хто, на вашу думку, сказав агентам наглядати за вами? 1226 01:23:05,666 --> 01:23:07,541 Привіт, малючки. 1227 01:23:07,625 --> 01:23:08,916 Джекі! 1228 01:23:11,875 --> 01:23:14,291 Але ми бачили, як тебе забрали. 1229 01:23:14,375 --> 01:23:16,125 Та ну! 1230 01:23:16,208 --> 01:23:19,000 Я ж голова міжнародної рятувальної команди. 1231 01:23:19,083 --> 01:23:22,500 У мене було кілька розумних ідей втечі. 1232 01:23:22,583 --> 01:23:25,166 То ти весь час наглядала за нами? 1233 01:23:25,250 --> 01:23:27,625 Саме так і роблять мами, сонечку. 1234 01:23:28,458 --> 01:23:31,041 Жаб'яча слина шкодить моєму хутру. Чи ні? 1235 01:23:31,125 --> 01:23:34,125 Жаб'яча слина покращує моє хутро? Хтось досліджував? 1236 01:23:34,625 --> 01:23:36,708 А тепер ходімо додому. 1237 01:23:41,208 --> 01:23:42,083 Ідіть геть! 1238 01:26:09,625 --> 01:26:11,833 Ми дякуємо корінним народам Австралії 1239 01:26:11,916 --> 01:26:15,750 та цінуємо їхній міцний зв'язок з країною, знаннями та історіями. 1240 01:26:15,833 --> 01:26:17,833 Засвідчуємо шанування Старійшинам, 1241 01:26:17,916 --> 01:26:20,625 споконвічним власникам і хранителям цих земель. 1242 01:31:46,541 --> 01:31:51,541 Переклад субтитрів: Тетяна Лаховська