1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,750 --> 00:00:13,958 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 4 00:00:37,541 --> 00:00:43,125 Добро пожаловать в зоопарк Австралии, где живут самые милые зверюшки мира. 5 00:00:46,708 --> 00:00:49,041 Приехали! Посмотри, сколько их тут! 6 00:00:50,000 --> 00:00:50,875 Ого! 7 00:00:52,250 --> 00:00:55,583 Мамочка, можно нам такого завести, пожалуйста? 8 00:00:55,666 --> 00:00:57,291 Малыши-бандикуты! 9 00:00:57,833 --> 00:00:59,250 Можно забрать его домой? 10 00:00:59,333 --> 00:01:01,041 Сфоткай меня! 11 00:01:01,875 --> 00:01:04,291 Боже мой! Это же Милашка! 12 00:01:05,000 --> 00:01:06,416 Ура! Милашка! 13 00:01:13,166 --> 00:01:16,458 Так, ребятишки, давайте оставим малыша в покое, ладно? 14 00:01:16,541 --> 00:01:17,791 Он чуток утомился. 15 00:01:17,875 --> 00:01:22,166 Камера снимает его круглые сутки и показывает в приложении «Милашка». 16 00:01:22,250 --> 00:01:23,250 Ура! 17 00:01:23,833 --> 00:01:25,250 - Любим тебя! - Обожаю! 18 00:01:25,333 --> 00:01:27,041 - Пока! - Пока, Милашка! 19 00:01:27,666 --> 00:01:29,375 Я хочу посмотреть на страшил. 20 00:01:30,041 --> 00:01:33,541 Долорес, вернись! Там опасные животные. 21 00:01:33,625 --> 00:01:36,416 Я не боюсь дурацких, вонючих, уродливых… 22 00:01:36,916 --> 00:01:38,500 «ДОМ СТРАШИЛИЩ» 23 00:02:08,166 --> 00:02:09,208 Что стряслось? 24 00:02:10,083 --> 00:02:11,791 Джеки опять кого-то напугала? 25 00:02:14,000 --> 00:02:14,833 Да. 26 00:02:16,083 --> 00:02:20,000 Любит она выпендриваться. Шоу даже ещё не началось. 27 00:02:20,083 --> 00:02:21,541 Она никого не покусала? 28 00:02:21,625 --> 00:02:24,583 Нет. Просто припугнула какую-то ноющую девчонку. 29 00:02:24,666 --> 00:02:26,833 Видать, первая встреча с крокодилом. 30 00:02:26,916 --> 00:02:29,125 Это они ещё Мэдди не видели. 31 00:02:29,958 --> 00:02:31,208 Пора на сцену, народ. 32 00:02:31,291 --> 00:02:34,500 Обязательно нужно так дудеть? Нельзя сыграть на флейте? 33 00:02:34,583 --> 00:02:37,666 Ты — ядовитый скорпион, Найджел. Забудь про флейты. 34 00:02:38,416 --> 00:02:39,833 Ненавижу выступать. 35 00:02:39,916 --> 00:02:42,250 Может, разбудим Мэдди и расскажем всё? 36 00:02:42,333 --> 00:02:45,875 Нет. Пусть бедняжка поспит. Сама скоро услышит. 37 00:02:55,125 --> 00:02:56,875 Только не клещи! 38 00:02:56,958 --> 00:02:59,125 Нельзя их хотя бы подогреть? 39 00:02:59,208 --> 00:03:01,208 Так, народ, лапы на стекло. 40 00:03:05,916 --> 00:03:07,916 Нет. Пожалуйста! Щекотно! Хватит! 41 00:03:08,000 --> 00:03:10,916 Эй! Осторожнее с шипами! Они нежные! 42 00:03:12,250 --> 00:03:13,500 Удачи, Мэдди. 43 00:03:24,291 --> 00:03:25,500 Привет, красотка. 44 00:03:34,000 --> 00:03:35,250 Привет, Чез. 45 00:03:38,208 --> 00:03:39,708 Как ты, моя любимица? 46 00:03:40,875 --> 00:03:42,500 Готова выйти к зрителям? 47 00:03:42,583 --> 00:03:43,458 Да. 48 00:03:43,958 --> 00:03:48,666 Я знаю, что ты меня не понимаешь, но обещаю, ты будешь мной гордиться. 49 00:03:49,166 --> 00:03:53,041 Разве это улыбка? А где же твои шикарные клыки? 50 00:03:56,875 --> 00:04:00,333 Мэдди, зрители с ума посходят, когда тебя увидят. 51 00:04:00,416 --> 00:04:04,125 Так что пойдём и покажем всему миру твою красоту. 52 00:04:05,083 --> 00:04:08,083 Они ужасные. Они омерзительные. 53 00:04:08,166 --> 00:04:11,000 Это самые опасные существа на планете. 54 00:04:11,083 --> 00:04:12,833 Но не бойтесь! 55 00:04:12,916 --> 00:04:17,000 Потому что их охраняет самый смелый и крутой герой на свете. 56 00:04:17,083 --> 00:04:22,083 Он — Австралии герой. С ним не страшно в буше в зной, 57 00:04:22,166 --> 00:04:25,541 и это мой папа, Чез Хант. 58 00:04:39,833 --> 00:04:41,041 Спасибо, Чеззи. 59 00:04:41,125 --> 00:04:43,416 Не знаю, какой из меня герой, друзья, 60 00:04:43,500 --> 00:04:46,125 но в одном мой отпрыск точно прав. 61 00:04:46,208 --> 00:04:48,458 Эти животные опасны. 62 00:04:48,541 --> 00:04:49,750 Отойди, сынок. 63 00:04:49,833 --> 00:04:54,541 Представляю вам гребнистого крокодила Джеки. 64 00:04:55,375 --> 00:04:58,083 Эта озёрная зверюга может вас проглотить. 65 00:04:58,166 --> 00:04:59,375 Но я не позволю! 66 00:05:02,583 --> 00:05:04,666 Съешь меня, страшилище! 67 00:05:04,750 --> 00:05:05,958 Так. Спокойно! 68 00:05:06,041 --> 00:05:07,000 Папа! 69 00:05:07,083 --> 00:05:08,625 Я с ней разберусь, сынок. 70 00:05:12,500 --> 00:05:14,541 Тише. Ёлки-палки! 71 00:05:14,625 --> 00:05:18,250 Труднее только тасманского дьявола приструнить. 72 00:05:18,333 --> 00:05:20,958 Но бояться нужно не только больших страшилищ. 73 00:05:21,041 --> 00:05:22,958 Чеззи, выноси ползучих гадов. 74 00:05:23,041 --> 00:05:24,083 Уже несу, пап! 75 00:05:24,916 --> 00:05:28,541 В этих террариумах самые опасные животные Австралии. 76 00:05:29,166 --> 00:05:32,083 И они умещаются у меня на ладони. 77 00:05:32,166 --> 00:05:34,250 Кусь. Ай. 78 00:05:35,833 --> 00:05:38,791 Не страшно? А как вам этот пушистый красавчик — 79 00:05:38,875 --> 00:05:41,416 ядовитый воронковый паук! 80 00:05:42,291 --> 00:05:43,541 Он сейчас на взводе, 81 00:05:43,625 --> 00:05:46,333 ведь у воронковых пауков сейчас брачный сезон, 82 00:05:46,416 --> 00:05:48,041 а он у нас живёт один. 83 00:05:48,125 --> 00:05:49,916 Неужели он так им и сказал. 84 00:05:50,000 --> 00:05:51,875 Ты стал дёрганый, Фрэнк. 85 00:05:51,958 --> 00:05:54,791 Минуточку! Что за жуть прячется под моей шляпой? 86 00:05:55,458 --> 00:05:56,291 Твое лицо? 87 00:05:56,375 --> 00:05:58,166 Это ящерица молох! 88 00:05:59,666 --> 00:06:05,541 Но самая смертоносная тварь на планете — это тайпан Маккоя. 89 00:06:05,625 --> 00:06:10,041 Нет в мире более ядовитого и смертоносного существа. 90 00:06:10,125 --> 00:06:11,583 Отойдите, друзья. 91 00:06:12,208 --> 00:06:15,083 Я дрессировал её с момента её появления на свет. 92 00:06:15,166 --> 00:06:16,958 Надеюсь, они меня полюбят. 93 00:06:17,041 --> 00:06:18,875 Нет, будь проще, Мэдди. 94 00:06:18,958 --> 00:06:21,125 Пусть я понравлюсь. Этого хватит, 95 00:06:21,208 --> 00:06:24,416 потом они меня полюбят, а для начала пусть понравлюсь. 96 00:06:24,500 --> 00:06:26,916 - Ни пуха ни пера! - У неё нет перьев. 97 00:06:27,000 --> 00:06:28,458 Пусть одолжит. 98 00:06:28,541 --> 00:06:30,583 Итак, представляю вам 99 00:06:31,750 --> 00:06:33,541 Медузу! 100 00:06:36,541 --> 00:06:37,541 Солнце! 101 00:06:39,791 --> 00:06:42,083 Боже мой. Спасибо. 102 00:06:42,583 --> 00:06:45,375 Как я рада наконец с вами познакомиться. 103 00:06:45,458 --> 00:06:47,583 И солнце-то впервые вижу. 104 00:06:48,083 --> 00:06:50,541 Покажи им твою прекрасную улыбку. 105 00:06:56,125 --> 00:07:00,333 Я же вас предупреждал, друзья. Это хладнокровная убийца! 106 00:07:00,416 --> 00:07:01,250 Стоп, что? 107 00:07:02,291 --> 00:07:04,083 Посмотрите на ее жуткие клыки! 108 00:07:04,166 --> 00:07:06,416 «Жуткие»? Ты же говорил… 109 00:07:06,500 --> 00:07:09,375 Слышите страшное шипение? Она готова напасть! 110 00:07:09,458 --> 00:07:10,541 Посмотрите на неё! 111 00:07:11,375 --> 00:07:15,208 Всего одна капля яда этой змеи может убить 100 человек 112 00:07:15,291 --> 00:07:17,083 меньше, чем за десять секунд. 113 00:07:19,291 --> 00:07:21,416 Уберите это чудище от моего сына! 114 00:07:22,791 --> 00:07:23,791 «Чудище»? 115 00:07:24,500 --> 00:07:26,250 Всё! Назад в ящик! 116 00:07:26,333 --> 00:07:28,583 А ну пошла, жуткая гадина! 117 00:07:28,666 --> 00:07:29,875 Молодец, сынок! 118 00:07:30,458 --> 00:07:33,333 Но я же не чудище, правда? 119 00:07:37,416 --> 00:07:39,333 Зоопарк закрывается, друзья, 120 00:07:39,416 --> 00:07:41,625 но в приложении «Милашка» видно, 121 00:07:41,708 --> 00:07:44,500 как любимая всеми коала ложится спать. 122 00:07:44,583 --> 00:07:46,791 Спокойной ночи, малыш. Добрых снов. 123 00:08:00,458 --> 00:08:02,000 Доброй ночи, Милашка. 124 00:08:08,791 --> 00:08:12,041 Центр управления полётами желает Милашке спокойной ночи. 125 00:08:28,666 --> 00:08:30,083 Как ты, Мэдди? 126 00:08:31,291 --> 00:08:32,958 В клетку, чокнутый крокодил. 127 00:08:37,958 --> 00:08:40,625 Берегись, Джеки. Они твоих шуток не понимают. 128 00:08:41,250 --> 00:08:44,458 Они их обожают! Плюс, это меня молодит. 129 00:08:44,541 --> 00:08:46,916 А как дела у моих малышей? 130 00:08:47,500 --> 00:08:53,208 Мэдди! Я чуть не забыла. Сегодня было твоё первое шоу. Как всё прошло? 131 00:08:56,500 --> 00:08:57,916 Так плохо, да? 132 00:08:58,000 --> 00:09:00,125 Милая! 133 00:09:00,208 --> 00:09:04,500 Посмотри на меня. Ну же. Покажи тёте Джеки твоё красивое личико. 134 00:09:05,541 --> 00:09:08,458 Я не красивая. Я — чудище. 135 00:09:09,416 --> 00:09:11,541 Потому что пара человек закричали? 136 00:09:11,625 --> 00:09:15,458 Они были в ужасе, Джеки! И расплакались из-за меня. 137 00:09:15,958 --> 00:09:18,708 И что? Наслаждайся этим, как делаю я. 138 00:09:18,791 --> 00:09:21,958 На самом деле мы же не такие. Фрэнк, кто ты? 139 00:09:22,041 --> 00:09:25,041 Сиднейский воронковый паук, Hadronyche cerberea. 140 00:09:25,125 --> 00:09:31,000 Не табличка на клетке, милый. В душе. К чему лежит твоя душа? 141 00:09:32,291 --> 00:09:33,666 Интерпретирующий танец. 142 00:09:35,375 --> 00:09:37,583 Что? Что смешного, Зои? 143 00:09:37,666 --> 00:09:40,083 Я думала, для танцев нужна партнёрша. 144 00:09:40,166 --> 00:09:41,875 Да брось! Фрэнк не виноват, 145 00:09:41,958 --> 00:09:44,166 что в брачный период остался один. 146 00:09:44,250 --> 00:09:47,083 Боже мой. Пожалуйста, можно закрыть эту тему? 147 00:09:47,166 --> 00:09:49,791 Я один добровольно. По своей воле, народ! 148 00:09:49,875 --> 00:09:53,666 А Найджел во всём стремится к красоте. 149 00:09:53,750 --> 00:09:55,750 Терпеть не могу бежевый. 150 00:09:55,833 --> 00:09:57,666 А Зои такая умная, 151 00:09:57,750 --> 00:10:00,541 что вечно продумывает, как бы сбежать. 152 00:10:07,250 --> 00:10:09,750 А что касается тебя, то ты… 153 00:10:09,833 --> 00:10:11,833 Можешь в момент убить 100 человек! 154 00:10:12,333 --> 00:10:13,416 Серьёзно? 155 00:10:13,500 --> 00:10:15,958 Я восхищён её невероятной смертоносностью. 156 00:10:16,041 --> 00:10:17,250 Мимо кассы, Фрэнк. 157 00:10:17,333 --> 00:10:19,791 Ты можешь стать кем захочешь. 158 00:10:19,875 --> 00:10:23,291 Какая разница, что подумают глупые людишки? 159 00:10:23,375 --> 00:10:27,708 Но Чез сказал, что они меня полюбят. Он сказал, что я особенная. 160 00:10:27,791 --> 00:10:29,666 Ты и есть особенная. 161 00:10:30,250 --> 00:10:32,166 Нет, не в этом смысле, 162 00:10:32,750 --> 00:10:33,791 не как он. 163 00:10:42,708 --> 00:10:44,416 - Фу. - Терпеть его не могу. 164 00:10:44,500 --> 00:10:46,041 А бы с ним обнялся. 165 00:10:46,541 --> 00:10:47,833 То есть, фу. 166 00:10:47,916 --> 00:10:51,583 Люди его обожают. Часами стоят в очереди, чтобы обнять его. 167 00:10:52,083 --> 00:10:54,083 Меня никто не захочет обнять. 168 00:10:54,166 --> 00:10:56,666 Если ты не пригрозишь своей жаждой крови. 169 00:10:56,750 --> 00:10:58,541 - Фрэнк! - Просто к слову. 170 00:10:59,041 --> 00:11:00,416 Знаешь, что тебе нужно? 171 00:11:00,500 --> 00:11:03,666 - Сказка поднимет тебе настроение. - Ура! 172 00:11:03,750 --> 00:11:07,500 Вы, ребятишки, попали сюда совсем малышами, 173 00:11:07,583 --> 00:11:10,000 и про аутбэк ничего не помните. 174 00:11:10,083 --> 00:11:15,833 Я помню. Немного, конечно, но я помню песню, которую пела мама. 175 00:11:15,916 --> 00:11:17,458 Может, ты её нам споёшь? 176 00:11:17,541 --> 00:11:19,291 А Фрэнк станцует! 177 00:11:21,875 --> 00:11:23,125 Фрэнку нужна помощь. 178 00:11:23,833 --> 00:11:27,833 Это прутик. Я в курсе. Но сердцу не прикажешь! 179 00:11:27,916 --> 00:11:30,208 Спи, малышка 180 00:11:30,291 --> 00:11:33,416 Глазки закрой 181 00:11:33,500 --> 00:11:39,041 Пусть тело укроет сумрак ночной 182 00:11:39,750 --> 00:11:45,000 Не волнуйся… ни о чём 183 00:11:45,083 --> 00:11:51,208 Завтра новый день начнём 184 00:11:52,666 --> 00:11:54,958 Как красиво, милая. 185 00:11:55,041 --> 00:11:57,416 Видимо, мама тебя очень любила. 186 00:11:57,500 --> 00:11:58,958 Жаль, я её не знала. 187 00:11:59,041 --> 00:12:01,125 Вряд ли я с ней знакома, 188 00:12:01,208 --> 00:12:05,125 но до зоопарка я побывала во многих местах в аутбэке. 189 00:12:05,208 --> 00:12:08,208 - Какое место было самым любимым? - Сложно выбрать. 190 00:12:08,291 --> 00:12:09,958 Каждый вечер одно и то же. 191 00:12:10,041 --> 00:12:15,041 Пожалуй, больше всего я любила горы, в которых я выросла. 192 00:12:15,125 --> 00:12:18,083 - Я так и знал. - Она каждый вечер это говорит! 193 00:12:18,166 --> 00:12:23,375 Это самые прекрасные горы в мире. Их вершины упираются в небосвод! 194 00:12:24,166 --> 00:12:26,500 - А какого цвета? - Красные как ягоды. 195 00:12:26,583 --> 00:12:30,333 Кроме заката, когда они становятся цвета аутбэка. 196 00:12:30,416 --> 00:12:31,416 Жжёная сиена. 197 00:12:31,500 --> 00:12:32,458 Именно. 198 00:12:32,541 --> 00:12:35,333 И именно оттуда вы все и родом. 199 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 И я верю, что однажды 200 00:12:38,083 --> 00:12:40,958 вы придумаете, как вернуться в горы, 201 00:12:41,041 --> 00:12:42,791 и найдёте свои семьи. 202 00:12:42,875 --> 00:12:46,208 А теперь засыпайте, крошки мои. 203 00:12:49,416 --> 00:12:51,750 Первое шоу всегда самое трудное, милая. 204 00:12:52,708 --> 00:12:55,333 Станет легче. Обещаю. 205 00:12:58,666 --> 00:13:00,583 Подъём! 206 00:13:03,708 --> 00:13:05,833 Подъём! 207 00:13:07,750 --> 00:13:09,833 Подъём, змеюка! Подъём! 208 00:13:22,000 --> 00:13:23,166 Там Милашка! 209 00:13:23,666 --> 00:13:26,500 Мама, коалы! Я хочу. Ты мне обещала. 210 00:13:26,583 --> 00:13:29,416 Милашка! Смотрите, там Милашка! 211 00:13:30,458 --> 00:13:31,625 Ого! 212 00:13:45,041 --> 00:13:46,000 Назад в ящик! 213 00:13:48,333 --> 00:13:50,166 Ни с места, злая крокодилиха! 214 00:13:53,625 --> 00:13:54,500 Кусь! Ай! 215 00:13:56,875 --> 00:13:58,083 Назад в ящик! 216 00:14:10,416 --> 00:14:12,791 Помогите! Ребёнок упал к крокодилу! 217 00:14:18,333 --> 00:14:19,625 Крокодил атакует! 218 00:14:19,708 --> 00:14:20,958 - Папа! - Чеззи! 219 00:14:21,041 --> 00:14:22,125 Джеки! 220 00:14:23,250 --> 00:14:24,125 Помогите! 221 00:14:27,291 --> 00:14:28,375 Она меня сожрёт! 222 00:14:28,458 --> 00:14:30,375 Что? Нет! Я просто хочу помочь. 223 00:14:30,458 --> 00:14:31,458 Папа! 224 00:14:31,541 --> 00:14:32,625 О нет! 225 00:14:34,000 --> 00:14:34,916 Она его сожрёт! 226 00:14:37,208 --> 00:14:39,250 Спасите моего сына от чудища! 227 00:14:42,291 --> 00:14:44,375 Не бойся, малыш. Папа уже близко. 228 00:14:51,541 --> 00:14:54,041 Что случилось? Почему сирены? Ненавижу их. 229 00:14:54,125 --> 00:14:56,833 - Может, пожар начался. - Или Милашка умер. 230 00:14:56,916 --> 00:15:00,041 Нет. Я видела план его похорон. Будет петь хор. 231 00:15:00,125 --> 00:15:01,041 Джеки в беде. 232 00:15:01,125 --> 00:15:04,500 Все решили, что она напала на Чеззи, но она хотела помочь. 233 00:15:04,583 --> 00:15:09,541 Намордник на неё! Уберите её отсюда! Она сопротивляется. А ну, успокойся! 234 00:15:10,125 --> 00:15:11,625 Оставьте её в покое! 235 00:15:13,166 --> 00:15:15,708 Она не виновата! Она хотела помочь! Джеки! 236 00:15:15,791 --> 00:15:18,125 - Мэдди. - Мне нужно выбраться отсюда. 237 00:15:19,291 --> 00:15:20,833 - Выпустите! - Мэдди! 238 00:15:24,166 --> 00:15:25,958 Я гляну поближе, хорошо? 239 00:15:40,125 --> 00:15:43,416 СЛУЖБА УСТРАНЕНИЯ ОПАСНЫХ ЖИВОТНЫХ 240 00:15:46,375 --> 00:15:47,833 О, Джеки. 241 00:16:24,791 --> 00:16:25,708 Нет. 242 00:16:43,583 --> 00:16:47,666 Я не виноват, пап! Правда! Я хотел быть как ты. 243 00:16:47,750 --> 00:16:49,708 Эй. Я не злюсь на тебя, Чеззи. 244 00:16:49,791 --> 00:16:51,291 Не злишься? 245 00:16:51,375 --> 00:16:54,375 Печально, конечно, когда животное вот так увозят. 246 00:16:54,458 --> 00:16:56,375 Но крокодил сам виноват. 247 00:16:56,458 --> 00:16:59,958 Эти звери — убийцы, сынок. Не забывай об этом. 248 00:17:00,041 --> 00:17:02,250 Я очень гордился тобой тогда. 249 00:17:02,333 --> 00:17:05,666 Не каждый ребёнок сдюжит заглянуть в пасть крокодилу 250 00:17:05,750 --> 00:17:08,583 и выйти с сухими штанами. Это круто. 251 00:17:08,666 --> 00:17:09,666 Спасибо, пап. 252 00:17:09,750 --> 00:17:12,291 Ну что, почитать сказку? 253 00:17:12,375 --> 00:17:14,791 Где мы остановились? Четвёртая глава. 254 00:17:15,375 --> 00:17:18,625 «"Как я бился с гигантским питоном и потерял твою мать". 255 00:17:19,208 --> 00:17:22,958 На болоте царил запах смерти, там и начался наш медовый месяц. 256 00:17:23,041 --> 00:17:24,875 Я грёб против течения…» 257 00:18:00,500 --> 00:18:02,458 Кто будет рассказывать сказки? 258 00:18:04,041 --> 00:18:05,000 Мэдди? 259 00:18:05,083 --> 00:18:07,000 Расскажи нам о горах. 260 00:18:13,041 --> 00:18:14,208 Нет. 261 00:18:14,291 --> 00:18:15,250 Почему? 262 00:18:15,333 --> 00:18:18,083 Потому что я устала про них рассуждать. 263 00:18:18,750 --> 00:18:22,791 Я предлагаю увидеть их собственными глазами. 264 00:18:22,875 --> 00:18:24,750 - Что? - Давайте сегодня сбежим. 265 00:18:25,458 --> 00:18:26,333 С ума сошла? 266 00:18:26,416 --> 00:18:32,208 Горы ведь в аутбэке! Это же 500, полторы тысячи, девять миль отсюда. 267 00:18:32,291 --> 00:18:35,333 Нет. Я не уйду из террариума. Террариум — это я. 268 00:18:35,416 --> 00:18:37,208 - Это я. - Дыши, Найджел, дыши. 269 00:18:40,208 --> 00:18:41,666 Так, нас осталось трое. 270 00:18:41,750 --> 00:18:42,750 Ребята, слушайте. 271 00:18:42,833 --> 00:18:46,250 Понимаю, что страшно, но вы хотите закончить как Джеки? 272 00:18:46,333 --> 00:18:49,666 Чтобы вас всю жизнь выставляли как каких-то уродцев? 273 00:18:49,750 --> 00:18:53,333 Потому что здесь мы никто иные, как чудища. 274 00:18:57,041 --> 00:19:02,791 А на воле мы — чьи-то дети, братья и сёстры… 275 00:19:04,750 --> 00:19:05,750 Семья. 276 00:19:09,458 --> 00:19:11,916 - На воле мы сможем стать… - Танцорами? 277 00:19:12,708 --> 00:19:13,833 Самими собой. 278 00:19:16,541 --> 00:19:19,000 Зои, выберись и выпусти нас. 279 00:19:19,625 --> 00:19:23,041 Сегодня нас ждёт дорога домой. 280 00:20:05,458 --> 00:20:07,750 БОТАНИЧЕСКИЙ САД 281 00:20:22,250 --> 00:20:23,541 Мы почти выбрались. 282 00:20:23,625 --> 00:20:27,375 Не говори так! После этой фразы обычно что-то случается… 283 00:20:27,458 --> 00:20:28,833 Кто шумит? 284 00:20:28,916 --> 00:20:29,916 Смотрите! 285 00:20:31,333 --> 00:20:32,666 Милашка? 286 00:20:34,041 --> 00:20:36,375 - Привет. Можешь не шуметь? - Что? 287 00:20:36,458 --> 00:20:39,166 У нас тут побег. Тебя могут услышать. 288 00:20:39,250 --> 00:20:41,125 Извините. Я не знал. 289 00:20:41,208 --> 00:20:42,291 Ничего. Просто… 290 00:20:42,375 --> 00:20:45,791 - Перестать это делать? - Да! Перестань! 291 00:20:45,875 --> 00:20:48,708 Извините! Из-за шума вас плохо слышно! 292 00:20:48,791 --> 00:20:50,041 Нас заметят! 293 00:20:50,125 --> 00:20:51,000 Пожалуйста! 294 00:20:51,083 --> 00:20:54,291 Мы хотим попасть в аутбэк, чтобы найти наши семьи. 295 00:20:56,500 --> 00:20:59,958 Ого! Как это замечательно. 296 00:21:00,041 --> 00:21:03,208 Семья и для меня очень важна. 297 00:21:04,625 --> 00:21:07,708 Ты же змея! Ты далеко не уползёшь. 298 00:21:07,791 --> 00:21:11,208 И вообще, какой семье нужны такие мерзкие твари как вы? 299 00:21:11,958 --> 00:21:13,208 Какой ты злой. 300 00:21:13,291 --> 00:21:14,791 Но такой хорошенький. 301 00:21:14,875 --> 00:21:17,041 Вы правы. Лучше я буду делать так. 302 00:21:17,125 --> 00:21:19,000 Я здесь, господин полицейский! 303 00:21:19,083 --> 00:21:24,125 Какие-то звери хотят меня убить! Я в беде! Коала в беде! 304 00:21:24,208 --> 00:21:25,458 Прекрати! Хватай его! 305 00:21:25,541 --> 00:21:28,333 Попробуйте. Змеи не лазают по деревьям. 306 00:21:29,541 --> 00:21:31,625 - Лазают! Отстань! - Прошу, тихо. 307 00:21:31,708 --> 00:21:34,416 Убери свои чешуйчатые лапы. Отстань! Помогите! 308 00:21:34,500 --> 00:21:35,958 Пожалуйста, замолчи. 309 00:21:36,041 --> 00:21:38,958 Мне рано умирать! Мне даже нет 27 лет! Помогите… 310 00:22:00,791 --> 00:22:04,541 О нет! Я убил Милашку. Я убил нашу звезду. 311 00:22:04,625 --> 00:22:07,166 Не убил. Твой яд просто вырубает, Найджел. 312 00:22:07,250 --> 00:22:09,708 Скоро очнётся. С головной болью. 313 00:22:09,791 --> 00:22:13,666 Нужно вытащить его оттуда. На счёт три. Раз, два, три! 314 00:22:13,750 --> 00:22:15,291 Ого! 315 00:22:18,750 --> 00:22:20,458 Мы свободны! 316 00:22:20,541 --> 00:22:23,791 Я чувствую дух свободы и прилив сил. 317 00:22:23,875 --> 00:22:26,500 Но мы ещё не выбрались. Скорее. 318 00:22:34,625 --> 00:22:36,416 - Посмотрите. - Ух ты! 319 00:22:36,500 --> 00:22:38,250 Это горы Джеки! 320 00:22:38,333 --> 00:22:39,166 Мы добрались! 321 00:22:39,250 --> 00:22:40,375 Ура! 322 00:22:42,541 --> 00:22:44,500 По-моему, это город. 323 00:22:46,958 --> 00:22:48,833 Извините, да, само собой. 324 00:22:48,916 --> 00:22:50,666 А то слишком просто, да? 325 00:22:50,750 --> 00:22:51,791 Но мы доберёмся. 326 00:22:51,875 --> 00:22:55,250 Где-то там, за этими огнями, 327 00:22:55,333 --> 00:22:56,750 находится аутбэк. 328 00:22:57,791 --> 00:22:58,875 Но, к сожалению, 329 00:22:58,958 --> 00:23:01,416 между нами и теми огнями куча воды, 330 00:23:01,500 --> 00:23:04,166 а мы не умеем плавать. И как же мы… 331 00:23:04,250 --> 00:23:05,416 А что с Фрэнком? 332 00:23:06,750 --> 00:23:09,000 - Фрэнк, что ты делаешь? - Не знаю. 333 00:23:09,083 --> 00:23:14,041 Мы вырвались на волю, и мной завладели какие-то инстинкты. 334 00:23:14,125 --> 00:23:15,208 То есть… 335 00:23:16,291 --> 00:23:17,583 Это брачный танец. 336 00:23:25,458 --> 00:23:28,541 Если он будет плясать всю дорогу, то я на автобусе. 337 00:23:28,625 --> 00:23:29,958 Есть автобус? 338 00:23:32,208 --> 00:23:33,916 Народ, соберитесь. 339 00:23:34,000 --> 00:23:36,291 Нам нужно как-то переплыть бухту. 340 00:23:36,875 --> 00:23:39,666 - У вас есть друзья-черепахи? - Или поищем плот. 341 00:23:39,750 --> 00:23:41,166 Это я и хотела сказать. 342 00:23:41,750 --> 00:23:42,666 Что такое плот? 343 00:23:42,750 --> 00:23:44,375 Что-то деревянное. 344 00:23:44,458 --> 00:23:46,291 Как быть с адским медвежонком? 345 00:23:46,375 --> 00:23:49,250 Возьмём его с собой, иначе он опять поднимет шум. 346 00:23:49,333 --> 00:23:51,250 Отпустим его в городе. 347 00:23:51,333 --> 00:23:52,750 Хочу моё одеялко. 348 00:23:53,916 --> 00:23:55,500 Такой пушистый и горячий. 349 00:23:56,000 --> 00:23:56,916 Вперёд. 350 00:24:03,250 --> 00:24:06,250 Нельзя было найти плот без дырок? 351 00:24:06,333 --> 00:24:07,750 Ты сказала «деревянное». 352 00:24:07,833 --> 00:24:11,875 Народ, не ссорьтесь. Посмотрите. Мы плывём к цели. 353 00:24:11,958 --> 00:24:16,250 И посмотрите на небо. Я никогда раньше не видела ночное небо. 354 00:24:17,625 --> 00:24:20,000 Что это за мерцающие точки? 355 00:24:20,083 --> 00:24:21,916 Кажется, это перхоть. 356 00:24:22,000 --> 00:24:23,166 - «Перхоть»? - Да. 357 00:24:23,250 --> 00:24:26,750 Гадость, которая сыпется из людей, когда они чешут волосы. 358 00:24:26,833 --> 00:24:29,375 А потом улетает на небо и светится по ночам. 359 00:24:29,458 --> 00:24:32,375 Ух ты. Перхоть. 360 00:24:33,375 --> 00:24:36,125 Смотрите, какая миленькая лодочка! 361 00:24:36,208 --> 00:24:38,125 Это не лодка, Найджел. Это… 362 00:24:38,208 --> 00:24:39,333 Акула! 363 00:24:39,416 --> 00:24:40,500 Гребём! 364 00:24:40,583 --> 00:24:41,833 Он кружит вокруг нас. 365 00:24:41,916 --> 00:24:43,416 Гребите кругами! 366 00:24:45,000 --> 00:24:48,208 Что? Что происходит? Почему у меня зад мокрый? 367 00:24:48,291 --> 00:24:49,458 Нам сделали клизму? 368 00:24:49,541 --> 00:24:50,833 Бери лист и греби! 369 00:24:50,916 --> 00:24:53,875 Ты укоала меня, чокнутый ты червяк! 370 00:24:53,958 --> 00:24:56,125 А ты нас выдал, гадкий медведь. 371 00:24:56,208 --> 00:24:58,041 - Вот попадём мы… - В беду! 372 00:25:04,541 --> 00:25:07,833 Простите, что напугала. Вечно все меня пугаются. 373 00:25:07,916 --> 00:25:09,125 Всё из-за зубов, да? 374 00:25:09,208 --> 00:25:12,166 Я ходила на актёрские курсы и на курсы мимов. 375 00:25:12,250 --> 00:25:13,875 Но это не моё, понимаете? 376 00:25:13,958 --> 00:25:16,958 И я подумала: «Эй, хватит себя переделывать. 377 00:25:17,041 --> 00:25:20,000 Просто будь собой: олицетворением смерти, 378 00:25:20,083 --> 00:25:21,541 известным как Джасинта». 379 00:25:21,625 --> 00:25:22,458 Привет! 380 00:25:24,458 --> 00:25:28,000 А ты — та змея, которая может убить 100 человек за 10 секунд? 381 00:25:28,083 --> 00:25:29,500 Нет, не совсем. 382 00:25:29,583 --> 00:25:31,416 Скорее, 94. Максимум 95. 383 00:25:31,500 --> 00:25:34,375 Но ты наверняка съела гораздо больше людей, да? 384 00:25:34,458 --> 00:25:36,916 Прости. Зря я это сказала. Это невежливо. 385 00:25:37,000 --> 00:25:40,208 Да нет, где-то столько. А вы из зоопарка сбежали? 386 00:25:40,291 --> 00:25:41,958 Да! Откуда ты знаешь? 387 00:25:42,041 --> 00:25:45,541 Тут много беглецов. В прошлом месяце тут был навозный жук. 388 00:25:45,625 --> 00:25:48,000 Дункан? А я думал, он оказался на воле. 389 00:25:48,083 --> 00:25:51,291 Нет, он оказался в брюхе чайки. 390 00:25:53,500 --> 00:25:55,583 Трагедия. Я была на больничном. 391 00:25:56,125 --> 00:25:57,958 Как можно быть такой эгоисткой? 392 00:25:58,041 --> 00:26:00,208 Давайте хоть раз поговорим обо мне? 393 00:26:00,291 --> 00:26:03,750 Зубастая рожа, верни меня назад, или из тебя сварят суп. 394 00:26:03,833 --> 00:26:04,666 Это я «рожа»? 395 00:26:04,750 --> 00:26:05,875 Нет, он несерьёзно. 396 00:26:05,958 --> 00:26:09,500 И мы не вернёмся в зоопарк. Мы держим путь в аутбэк. 397 00:26:09,583 --> 00:26:13,750 Тогда вы попали по адресу. Потому что я — тайный агент! 398 00:26:13,833 --> 00:26:17,291 Убийственный и смертоносный. Рождённый для внезапных атак… 399 00:26:18,125 --> 00:26:21,250 Простите. Я сделала ещё хуже, да? 400 00:26:21,333 --> 00:26:24,750 Крошечные плавники. Поэтому я вязать не могу научиться. 401 00:26:24,833 --> 00:26:26,875 - Может, мы лучше… - Нет! 402 00:26:26,958 --> 00:26:29,583 Я правда агент, и я вам помогу. 403 00:26:29,666 --> 00:26:33,583 Дело в том, что я — член ССС. 404 00:26:33,666 --> 00:26:35,750 - США? - Нет. ССС. 405 00:26:35,833 --> 00:26:37,166 - СССР? - ССС. 406 00:26:37,250 --> 00:26:40,625 - Эсссс. - Теперь ты шипишь. Просто ССС. 407 00:26:40,708 --> 00:26:45,250 - Что? - ССС. Секретное Сообщество Страшных. 408 00:26:45,333 --> 00:26:48,250 Это банда добрых, непонятых животных. 409 00:26:48,333 --> 00:26:52,375 В мире милых коал нас считают чудищами. 410 00:26:52,458 --> 00:26:55,583 Но не волнуйтесь. У ССС есть филиалы по всему миру. 411 00:26:55,666 --> 00:26:57,041 Если попадёте в беду, 412 00:26:57,125 --> 00:27:00,041 скажите пароль, и член ССС вам поможет. 413 00:27:00,125 --> 00:27:01,166 А какой пароль? 414 00:27:03,166 --> 00:27:06,416 «Я страшный, ты страшный, нам бы всем быть страшными, 415 00:27:06,500 --> 00:27:07,791 страшным быть модно». 416 00:27:07,875 --> 00:27:08,916 Что? 417 00:27:09,000 --> 00:27:13,375 «Я страшный, ты страшный, нам бы всем быть страшными, страшным быть модно». 418 00:27:15,083 --> 00:27:16,250 Ложная тревога. 419 00:27:17,375 --> 00:27:19,166 Это очень длинный пароль. 420 00:27:20,041 --> 00:27:21,916 Извини, что подгоняю. Мы тонем. 421 00:27:22,000 --> 00:27:23,500 Точно! Поняла! 422 00:27:24,625 --> 00:27:27,666 Я перевезу вас на тот берег до восхода солнца. 423 00:27:27,750 --> 00:27:30,000 Тогда появляются настоящие чудища. 424 00:27:30,083 --> 00:27:30,916 И кто это? 425 00:27:31,000 --> 00:27:32,125 Люди! 426 00:27:38,416 --> 00:27:41,291 Будь я неладен, что тут стряслось? 427 00:27:42,958 --> 00:27:44,250 Они сбежали, сэр. 428 00:27:45,083 --> 00:27:47,500 Посмотрите, что они сделали с Милашкой. 429 00:27:49,791 --> 00:27:50,875 Ёлки-палки! 430 00:27:50,958 --> 00:27:52,833 Как ты поступишь, пап? 431 00:27:54,833 --> 00:27:56,666 Я скажу, как я поступлю, сынок. 432 00:27:58,208 --> 00:27:59,250 Я возьму 433 00:28:00,375 --> 00:28:01,958 и позвоню дезинсекторам. 434 00:28:02,750 --> 00:28:03,666 Дезинсекторам? 435 00:28:03,750 --> 00:28:06,583 - Ты не выследишь их сам? - А? 436 00:28:06,666 --> 00:28:10,958 Как выследил тех волков, которые сожрали сироток? 437 00:28:11,041 --> 00:28:14,958 Точно. Да. Но они же сожрали сироток, так что… 438 00:28:15,041 --> 00:28:18,541 Ты говорил, что та змея — самая ядовитая в мире. 439 00:28:18,625 --> 00:28:23,416 Эти звери представляют угрозу, папа, и только ты можешь их остановить. 440 00:28:23,500 --> 00:28:24,958 Пожалуйста? 441 00:28:40,458 --> 00:28:42,750 Бери пистолетик и чистые трусы, сынок. 442 00:28:42,833 --> 00:28:44,041 - Да! - Ура! 443 00:28:44,125 --> 00:28:46,333 Начинаем охоту на опасных тварей. 444 00:28:52,083 --> 00:28:54,666 За городом идите в сторону Голубых гор. 445 00:28:54,750 --> 00:28:57,125 Звучит красиво. А какого они оттенка? 446 00:28:57,208 --> 00:28:59,333 Такого дымчато-эвкалиптового. 447 00:28:59,416 --> 00:29:00,708 Лазурный или… 448 00:29:00,791 --> 00:29:03,375 Это горы, Найджел. Мы не промахнёмся. 449 00:29:03,458 --> 00:29:04,625 Спасибо, Джасинта! 450 00:29:04,708 --> 00:29:08,000 И помните, если что, обращайтесь в… 451 00:29:08,083 --> 00:29:09,250 ССС. 452 00:29:10,458 --> 00:29:11,708 Какая она хорошая! 453 00:29:12,416 --> 00:29:13,958 Эй! Смотри, куда прёшь! 454 00:29:14,708 --> 00:29:17,541 - Много тут людей. - Может, некоторые хорошие. 455 00:29:17,625 --> 00:29:20,458 - Они нас убьют. - Точно. Забыл. Идём дальше. 456 00:29:20,541 --> 00:29:21,708 Я бы остался, 457 00:29:21,791 --> 00:29:24,666 но, боюсь, мне пора возвращаться в реальный мир. 458 00:29:24,750 --> 00:29:25,583 Эй, ты что! 459 00:29:25,666 --> 00:29:27,875 Кстати, до аутбэка вам не добраться. 460 00:29:27,958 --> 00:29:30,083 Сдайся, пока друзей не угробила. 461 00:29:31,458 --> 00:29:32,750 Пока, неудачники! 462 00:29:33,291 --> 00:29:34,250 Какой придурок! 463 00:29:34,333 --> 00:29:38,375 Но какая у него миленькая попка. Будто её связали сами ангелы. 464 00:30:01,083 --> 00:30:04,541 Да, это я. Хорошо быть дома. 465 00:30:04,625 --> 00:30:06,791 Я перенёс жуткую травму, 466 00:30:06,875 --> 00:30:10,375 мне нужна расслабляющая ванна, а потом обычная. 467 00:30:10,458 --> 00:30:13,583 Попросите моего психолога Бренду выслать вертолёт. 468 00:30:13,666 --> 00:30:18,916 - Тимми, отойди от этой твари! - Что? Тимми, это же я. Милашка. 469 00:30:19,500 --> 00:30:20,958 Дуби-дуби-ду. 470 00:30:21,041 --> 00:30:22,583 Посмотрите! Я Милашка! 471 00:30:22,666 --> 00:30:23,875 РАЗЫСКИВАЮТСЯ 472 00:30:24,833 --> 00:30:26,125 КРАЙНЕ ОПАСНЫ НАГРАДА 473 00:30:26,208 --> 00:30:28,250 БЕШЕНАЯ КОАЛА 474 00:30:28,958 --> 00:30:31,750 Бешенство? Я не бешеный. 475 00:30:31,833 --> 00:30:34,750 Я Милашка! Зачем вам эти зонтики? 476 00:30:34,833 --> 00:30:36,333 Ловите! Пока не укусил! 477 00:30:36,416 --> 00:30:39,541 Я не кусаюсь! У меня прозрачные брекеты! Смотрите! 478 00:30:39,625 --> 00:30:40,625 У него приступ! 479 00:30:43,666 --> 00:30:44,583 Убейте его! 480 00:30:49,333 --> 00:30:50,166 Чисто. 481 00:30:50,875 --> 00:30:53,041 - Ай! - Ты всегда была такой колючей? 482 00:30:53,125 --> 00:30:55,125 А ты всегда был таким балбесом? 483 00:30:55,208 --> 00:30:57,458 Близость оказалась такой болезненной. 484 00:30:57,541 --> 00:30:58,500 Идём, народ. 485 00:31:01,458 --> 00:31:04,541 Я знаю дорогу. У меня встроенный радар. 486 00:31:04,625 --> 00:31:05,750 Ты не летучая мышь. 487 00:31:06,333 --> 00:31:09,125 Тогда выходит, что я заблудилась. 488 00:31:09,208 --> 00:31:10,583 Может, спросим Милашку? 489 00:31:14,000 --> 00:31:15,708 На помощь! 490 00:31:17,333 --> 00:31:18,916 - Стоять! - Хватайте его! 491 00:31:20,000 --> 00:31:22,750 Спасите. Меня хотят убить. 492 00:31:22,833 --> 00:31:24,250 Это звери с плаката. 493 00:31:24,333 --> 00:31:26,666 Коала-зомби привела змею и скорпиона! 494 00:31:26,750 --> 00:31:29,833 - Назад! - Это тайпан. Они — жестокие убийцы. 495 00:31:29,916 --> 00:31:32,083 - Это неправда! - Правда! Берите её! 496 00:31:32,166 --> 00:31:34,291 - Что? - Получите огромную награду! 497 00:31:34,791 --> 00:31:35,625 Что делать? 498 00:31:35,708 --> 00:31:38,625 Боже, не дай мне умереть со страшными зверями. 499 00:31:38,708 --> 00:31:42,166 Секретное Сообщество Страшных! Пароль. Какой там пароль? 500 00:31:42,250 --> 00:31:44,791 - Что-то про плохо быть страшным… - Не так. 501 00:31:44,875 --> 00:31:47,708 Нет, хорошо быть страшным или… Не так, да? 502 00:31:50,125 --> 00:31:51,708 Убьём их! 503 00:31:52,833 --> 00:31:53,666 Скорее! 504 00:31:53,750 --> 00:31:57,666 Я страшный, ты страшный, нам бы всем быть страшными, страшным быть модно! 505 00:31:59,416 --> 00:32:00,291 Раздавите их! 506 00:32:02,041 --> 00:32:03,500 А ну-ка, отойдите! 507 00:32:06,541 --> 00:32:08,166 А куда делся Милашка? 508 00:32:14,916 --> 00:32:16,083 Эй? 509 00:32:16,166 --> 00:32:17,416 Есть тут кто? 510 00:32:21,166 --> 00:32:24,041 Вы — дружелюбные бурундуки? 511 00:32:30,708 --> 00:32:31,833 Это не бурундуки. 512 00:32:34,375 --> 00:32:35,333 Чёрные вдовы. 513 00:32:35,416 --> 00:32:36,666 Не шевелитесь. 514 00:32:36,750 --> 00:32:39,083 Их яд в десять раз сильнее моего. 515 00:32:40,916 --> 00:32:43,291 Я никогда в жизни не был так возбуждён. 516 00:32:43,375 --> 00:32:45,000 Держи себя в руках, Фрэнк. 517 00:32:51,375 --> 00:32:52,458 А ты из… 518 00:32:52,541 --> 00:32:54,375 Секретного Сообщества Страшных? 519 00:32:55,208 --> 00:32:56,333 Да. 520 00:32:56,416 --> 00:32:59,625 Крутые клыки. Ты — та змея, которая… 521 00:32:59,708 --> 00:33:03,666 Может убить сотню людей за десять секунд? Да, это я! 522 00:33:04,500 --> 00:33:06,083 Как я устала это слышать. 523 00:33:06,666 --> 00:33:12,541 Впечатляет. Добро пожаловать в ССС. Я Лапка Лучиано, восточный босс. 524 00:33:12,625 --> 00:33:14,958 Я Фрэнк! Есть планы на вечер? 525 00:33:15,916 --> 00:33:17,208 Слопать мужа. 526 00:33:17,291 --> 00:33:18,291 А после? 527 00:33:18,875 --> 00:33:20,458 Как вы нас нашли? 528 00:33:20,541 --> 00:33:22,791 Джасинта сказала нам пароль. 529 00:33:22,875 --> 00:33:25,333 Хороший агент. Жуткая улыбка. 530 00:33:25,416 --> 00:33:27,708 - Проведёшь нас через город? - Конечно. 531 00:33:27,791 --> 00:33:31,583 И не волнуйтесь. Все знают, что вы пережили. 532 00:33:31,666 --> 00:33:34,333 Общество отвергло всех нас 533 00:33:34,416 --> 00:33:37,083 и изгнало в канализацию. С нами безопасно. 534 00:33:37,166 --> 00:33:38,250 Фух! 535 00:33:38,333 --> 00:33:40,583 Но не ему. Слишком уж он симпатичный. 536 00:33:40,666 --> 00:33:42,041 Придётся убить его. 537 00:33:43,666 --> 00:33:45,333 Не надо, Лапка. Он с нами. 538 00:33:45,416 --> 00:33:46,375 Ну ладно. 539 00:33:46,458 --> 00:33:48,875 Но если на него удачно упадёт свет, 540 00:33:48,958 --> 00:33:50,541 то я за себя не ручаюсь. 541 00:33:50,625 --> 00:33:52,500 Не упадёт. Клянусь. Я с Барри. 542 00:33:52,583 --> 00:33:54,208 - Я Мэдди. - Я так и сказал. 543 00:33:54,291 --> 00:33:55,791 Зачем люди нас ловят? 544 00:33:55,875 --> 00:33:58,750 Они решили, что я мерзкий и ядовитый. Как вы. 545 00:33:58,833 --> 00:34:02,041 В зоопарк путь закрыт, так что тусить тебе с Барри. 546 00:34:02,125 --> 00:34:03,041 А есть выбор? 547 00:34:03,125 --> 00:34:06,250 Да. Дуй наверх, где тебя забьют до смерти твои фанаты. 548 00:34:06,333 --> 00:34:08,375 А что, неплохой заголовок. 549 00:34:08,458 --> 00:34:12,166 Итак. Вперёд, дамы. Стэйси, Тина Кью, вы сзади. 550 00:34:15,250 --> 00:34:17,291 У меня не было красивых друзей. 551 00:34:17,375 --> 00:34:19,250 - Можно ты будешь Ми-Ми? - Нет. 552 00:34:19,333 --> 00:34:20,791 - Попу мехом вытру? - Что? 553 00:34:20,875 --> 00:34:21,875 Боже, Найджел. 554 00:34:21,958 --> 00:34:24,083 Как ты вообще мог такое сказать? 555 00:34:24,166 --> 00:34:27,666 - Я пошутил. Шутка такая. - Точно шутка? Уверен? 556 00:34:27,750 --> 00:34:29,625 Ждём, когда подадут карету? 557 00:34:29,708 --> 00:34:31,250 Нет. Когда сольют воду. 558 00:34:31,333 --> 00:34:32,666 Ясно. Прости, что? 559 00:34:35,416 --> 00:34:36,375 О боже! 560 00:34:38,416 --> 00:34:39,791 - Гадость! - Да! 561 00:34:42,333 --> 00:34:44,125 Только не мой шикарный мех! 562 00:34:45,583 --> 00:34:47,666 Да! Я лечу! 563 00:34:47,750 --> 00:34:49,291 Смотрите, я умею плавать! 564 00:34:50,500 --> 00:34:51,541 Нет, не умею. 565 00:34:57,333 --> 00:35:01,250 Смотрите. Я — сёрфер. Зацените! 566 00:35:02,375 --> 00:35:03,250 Давай, Зои! 567 00:35:03,333 --> 00:35:05,791 Зои, осторожно. Труба ржавая. 568 00:35:13,916 --> 00:35:17,500 Что это? Чей-то глаз? По-моему, это точно чей-то глаз. 569 00:35:18,291 --> 00:35:19,375 Я его проглотил! 570 00:35:24,458 --> 00:35:25,541 Какая склизкая! 571 00:35:26,083 --> 00:35:29,083 - Убери от меня свой гадкий мех. - А ты убери клыки. 572 00:35:40,500 --> 00:35:41,458 Меня стошнило. 573 00:35:42,458 --> 00:35:44,250 Как же это прекрасно! 574 00:35:52,416 --> 00:35:54,625 Поглядите на мой мех. Вызову Мартину. 575 00:35:54,708 --> 00:35:55,708 Мартина? 576 00:35:56,416 --> 00:35:58,500 Мартина, я перезвоню. Я падаю. 577 00:35:59,666 --> 00:36:01,000 О господи! 578 00:36:10,416 --> 00:36:11,500 Они там, папа! 579 00:36:12,000 --> 00:36:13,208 Это Чез и Чеззи! 580 00:36:13,291 --> 00:36:15,708 И распродажа уличной мебели! 581 00:36:30,666 --> 00:36:32,041 Блинский! Упустили! 582 00:36:32,583 --> 00:36:34,083 Эй. Не переживай, сынок. 583 00:36:34,166 --> 00:36:36,875 Я как-то раз поймал комодского варана, 584 00:36:36,958 --> 00:36:39,875 используя плавки и веджимайт. Мы их поймаем. 585 00:36:47,916 --> 00:36:49,000 Они ушли. 586 00:36:52,250 --> 00:36:53,166 Салют, дорогая. 587 00:36:53,666 --> 00:36:55,791 И как не стыдно носить мех. 588 00:37:04,208 --> 00:37:05,291 Милашка! 589 00:37:05,375 --> 00:37:06,375 Чего он встал? 590 00:37:06,458 --> 00:37:08,875 СРОЧНАЯ НОВОСТЬ! МИР ОПЛАКИВАЕТ МИЛАШКУ! 591 00:37:08,958 --> 00:37:10,666 МИЛАШКА, МЫ ТЕБЯ НЕ ЗАБУДЕМ 592 00:37:25,375 --> 00:37:28,625 ВЕЧЕРНЕЕ ШОУ С ГАРРИ 593 00:37:36,291 --> 00:37:40,875 Вернись ко мне вопреки всем невзгодам 594 00:37:40,958 --> 00:37:44,541 За этот шанс я что угодно отдам… 595 00:37:44,625 --> 00:37:47,416 Трогательная песня Фила Коллинза, 596 00:37:47,500 --> 00:37:50,500 лауреата Нобелевской премии мира вместе с Милашкой. 597 00:37:50,583 --> 00:37:53,541 Героическая коала умерла, заразившись бешенством 598 00:37:53,625 --> 00:37:56,208 от группы сбежавших ядовитых животных, 599 00:37:56,291 --> 00:37:58,625 которые считаются крайне опасными. 600 00:37:59,500 --> 00:38:00,458 Смотрите далее! 601 00:38:00,541 --> 00:38:03,750 - Хохотун, самая милая в мире квокка. - Что? 602 00:38:03,833 --> 00:38:06,166 Это моё одеялко. Он украл моё одеялко! 603 00:38:06,250 --> 00:38:09,708 Я знаю, где ты живешь, Хохотун! Тебе кранты! 604 00:38:10,708 --> 00:38:12,916 Мэдди, что ты делаешь? Брось его. 605 00:38:13,000 --> 00:38:14,666 Зои! Катапульта! 606 00:38:14,750 --> 00:38:15,708 А что это такое… 607 00:38:20,208 --> 00:38:22,250 - Пока, Лапка! - Канализация рулит. 608 00:38:22,333 --> 00:38:23,166 Удачи! 609 00:38:25,083 --> 00:38:26,083 Папа! 610 00:38:26,166 --> 00:38:28,000 Народ, хватайтесь за меня! 611 00:38:34,333 --> 00:38:35,208 Где они? 612 00:38:35,291 --> 00:38:36,125 Там! 613 00:38:40,208 --> 00:38:41,208 Блин! 614 00:38:41,708 --> 00:38:44,500 Что ж, мы старались, Чеззи. Может, лучше… 615 00:38:44,583 --> 00:38:47,291 Взломать сервер и пробить номер машины? 616 00:38:47,375 --> 00:38:48,291 А? 617 00:38:48,958 --> 00:38:51,250 Это доставка в школу Вестерн Плейнс. 618 00:38:51,333 --> 00:38:52,166 Но нельзя же… 619 00:38:52,250 --> 00:38:54,791 Успеть, пролетая везде на красный свет? 620 00:38:54,875 --> 00:38:55,791 Ну да, но… 621 00:38:55,875 --> 00:38:58,291 Ты самый классный папа в мире! 622 00:38:58,375 --> 00:38:59,208 Бежим! 623 00:39:07,541 --> 00:39:08,750 Что здесь такое? 624 00:39:08,833 --> 00:39:11,041 Не знаю, но зато людей нет. 625 00:39:11,125 --> 00:39:13,750 Кроме него, но он уже не жилец. 626 00:39:15,041 --> 00:39:16,500 Эй. Зацените-ка. 627 00:39:17,083 --> 00:39:21,333 Когда мужчина любит женщину… 628 00:39:22,250 --> 00:39:24,083 Что это? Что это за звук? 629 00:39:24,166 --> 00:39:26,625 Кажется, он раздаётся из-за аквариума. 630 00:39:26,708 --> 00:39:28,375 А вдруг это человек? 631 00:39:28,458 --> 00:39:30,250 Люди так петь не умеют. 632 00:39:31,375 --> 00:39:35,083 Если она плохая, он не заметит 633 00:39:35,166 --> 00:39:36,791 Это голос ангела. 634 00:39:36,875 --> 00:39:39,083 Она всегда права 635 00:39:40,041 --> 00:39:44,625 И лучшего друга забудет Если обидит её 636 00:39:44,708 --> 00:39:45,625 Фу! 637 00:39:45,708 --> 00:39:49,583 Вообще-то, его бородавки очень красивого и редкого оттенка топаза. 638 00:39:49,666 --> 00:39:51,666 Приветики. Я вас не заметил. 639 00:39:52,916 --> 00:39:55,875 Да не стойте вы. Проходите. Садитесь. Расслабьтесь. 640 00:39:57,416 --> 00:40:00,333 Ого. День этот всё страшнее и страшнее. 641 00:40:00,416 --> 00:40:05,708 Привет. Я Мэдди, а это мои друзья: Фрэнк, Зои, Найджел и Милашка. 642 00:40:06,250 --> 00:40:08,125 А я Даг. Дай краба. 643 00:40:08,833 --> 00:40:11,833 Я лучше лапу себе отгрызу. 644 00:40:13,083 --> 00:40:15,833 А это прекрасное создание в соседней клетке — 645 00:40:15,916 --> 00:40:18,625 моя зазноба Дорин. 646 00:40:18,708 --> 00:40:20,500 - Так она занята? - Приветик. 647 00:40:22,666 --> 00:40:25,791 Я ранен! Боже мой! Прямо в губу. Я теперь умру? 648 00:40:25,875 --> 00:40:29,041 Простите, что мы не встали, как видите, мы — узники. 649 00:40:29,125 --> 00:40:30,666 Запертые человеком. 650 00:40:30,750 --> 00:40:31,791 У него были усы? 651 00:40:31,875 --> 00:40:33,666 Это была дама, но, да, усатая. 652 00:40:33,750 --> 00:40:36,541 Всё ещё чувствую. Жабьи слюни! 653 00:40:36,625 --> 00:40:38,583 Какой ужас. Мне очень жаль. 654 00:40:38,666 --> 00:40:41,041 Люди — самые ужасные существа на планете. 655 00:40:41,125 --> 00:40:42,125 ЯДОВИТАЯ! ЖАБА-АГА 656 00:40:42,208 --> 00:40:45,625 Мэдди, не ругай их. Они стараются как могут. 657 00:40:45,708 --> 00:40:49,000 Не оправдывай их, Даг. Они ужасны. 658 00:40:49,083 --> 00:40:52,250 Прямо в глаз! Да сколько можно? 659 00:40:53,125 --> 00:40:54,208 Мэдди? 660 00:40:54,291 --> 00:40:57,666 Если вы нас выпустите прямо сейчас, мы будем признательны. 661 00:40:57,750 --> 00:40:59,041 Мэдди? На пару слов. 662 00:40:59,125 --> 00:41:00,125 Когда мужчина… 663 00:41:00,208 --> 00:41:05,000 В своей водице и жаба — певица, а вдруг они неспроста сидят в разных клетках. 664 00:41:05,083 --> 00:41:07,291 Зои, это просто влюблённые жабы. 665 00:41:07,375 --> 00:41:08,833 - Что тут плохого? - Но… 666 00:41:08,916 --> 00:41:10,416 Только посмотри на них! 667 00:41:11,041 --> 00:41:12,875 Как же ему повезло 668 00:41:13,458 --> 00:41:15,416 Конечно, мы вас выпустим. 669 00:41:20,000 --> 00:41:21,541 - Даги! - Дорин! 670 00:41:29,250 --> 00:41:31,458 Как же мне одиноко. 671 00:41:31,541 --> 00:41:34,291 Спасибо, Мэдди. Мы не забудем твою доброту. 672 00:41:34,375 --> 00:41:36,708 Если мы можем как-то отплатить… 673 00:41:36,791 --> 00:41:38,541 Нам нужно попасть в аутбэк. 674 00:41:38,625 --> 00:41:40,750 Как перебраться через Голубые горы? 675 00:41:40,833 --> 00:41:41,666 Отстань! 676 00:41:41,750 --> 00:41:43,083 Фигня вопрос. 677 00:41:43,166 --> 00:41:45,916 Школьные автобусы скоро разъедутся. 678 00:41:46,000 --> 00:41:48,125 Какой-нибудь наверняка едет в горы. 679 00:41:48,208 --> 00:41:50,333 Детишки будут рады помочь. 680 00:41:50,875 --> 00:41:52,458 Они такие душки. 681 00:41:58,875 --> 00:41:59,875 Ого! 682 00:42:03,291 --> 00:42:05,208 - Что это был за звук? - Флейта. 683 00:42:06,208 --> 00:42:08,875 Как понять, какой автобус едет в горы? 684 00:42:08,958 --> 00:42:10,291 За голубым бантом. 685 00:42:11,375 --> 00:42:12,875 Я похожа на пришельца. 686 00:42:12,958 --> 00:42:15,125 Правда, подружка, всё не так плохо. 687 00:42:15,208 --> 00:42:16,875 Я похожа на страшилище. 688 00:42:18,416 --> 00:42:20,041 А почему именно за голубым? 689 00:42:20,125 --> 00:42:22,958 Он не просто голубой. А лазурный с эвкалиптовым. 690 00:42:23,041 --> 00:42:24,875 Серьги в виде плодов эвкалипта. 691 00:42:24,958 --> 00:42:26,958 Она выросла в Голубых горах. 692 00:42:27,041 --> 00:42:28,791 Ух ты, Найджел, очень круто. 693 00:42:28,875 --> 00:42:30,166 - Вперёд! - Нет! 694 00:42:30,750 --> 00:42:32,333 Всё. С меня хватит. 695 00:42:32,416 --> 00:42:35,291 Меня похитили, на меня нападали акулы и пауки. 696 00:42:35,375 --> 00:42:36,833 Меня обслюнявила жаба. 697 00:42:36,916 --> 00:42:40,500 Я два дня не был у психолога. И я не собираюсь… 698 00:42:43,416 --> 00:42:44,625 Так будет проще. 699 00:42:45,416 --> 00:42:46,791 До завтра. 700 00:42:46,875 --> 00:42:47,916 Давай. Идём. 701 00:42:51,416 --> 00:42:53,458 - Потом спишемся. - Хорошо. 702 00:42:59,541 --> 00:43:01,208 Нет, я десерт не буду. 703 00:43:05,125 --> 00:43:06,625 Лучше подайте мне сыра. 704 00:43:21,375 --> 00:43:22,875 Это не тот автобус! 705 00:43:23,458 --> 00:43:24,333 Смотрите! 706 00:43:31,625 --> 00:43:32,875 У меня есть идея. 707 00:43:39,750 --> 00:43:42,333 - Мы потеряли Милашку. - Боже, вот печалька. 708 00:43:47,625 --> 00:43:49,625 Ура! Получилось! 709 00:43:57,166 --> 00:43:58,166 Вот блин! 710 00:44:03,375 --> 00:44:04,541 Нет! Стой! 711 00:44:13,833 --> 00:44:18,250 Привет, детишки. Я Чез Хант. Мы ищем ядовитых животных. 712 00:44:18,958 --> 00:44:21,416 Говори, где они, или получишь! 713 00:45:00,208 --> 00:45:03,000 Да. Да, так гораздо удобнее. 714 00:45:03,083 --> 00:45:06,791 Да, диван из него приятнее, чем коала. 715 00:45:08,041 --> 00:45:11,500 Надеюсь, в аутбэке мне будет так же хорошо, как сейчас. 716 00:45:11,583 --> 00:45:15,500 Ну естественно. Мы же найдём наши семьи. 717 00:45:15,583 --> 00:45:17,375 А если они нам не понравятся? 718 00:45:17,458 --> 00:45:18,916 Или мы им? 719 00:45:19,000 --> 00:45:20,208 Найджел навязчивый. 720 00:45:20,291 --> 00:45:21,541 Да. Я такой. 721 00:45:21,625 --> 00:45:23,083 А что такое семья? 722 00:45:24,083 --> 00:45:27,291 У нас раньше не было семьи. Мы не знаем, что это такое. 723 00:45:29,708 --> 00:45:33,958 Возможно, это когда с тобой рядом те, кто любят тебя, несмотря ни на что. 724 00:45:35,458 --> 00:45:36,291 Так это же мы. 725 00:45:43,333 --> 00:45:45,666 Хорошо здесь, правда? Тишина. 726 00:45:45,750 --> 00:45:48,833 И только этот подозрительно знакомый джип догоняет. 727 00:45:51,500 --> 00:45:53,958 - Чез и Чеззи! - Что? 728 00:45:55,791 --> 00:45:57,458 Наконец-то! Я спасён! 729 00:45:57,541 --> 00:46:00,958 Вы не захватили мой кондиционер для шерсти? 730 00:46:02,416 --> 00:46:05,083 Враги прямо по курсу, папа! Столкни с дороги! 731 00:46:05,166 --> 00:46:07,916 Не пори горячку, сынок. В автобусе же дети. 732 00:46:08,000 --> 00:46:08,833 Ёлки! 733 00:46:08,916 --> 00:46:11,166 - Я за руль. А ты — на крышу. - Что? 734 00:46:11,250 --> 00:46:13,958 Круто, что ты научил меня рулить в шесть лет. 735 00:46:14,041 --> 00:46:16,416 Или просто бибикнем, и они остановятся. 736 00:46:16,916 --> 00:46:17,833 Смешно, пап. 737 00:46:17,916 --> 00:46:19,416 Эй! Это как тот случай, 738 00:46:19,500 --> 00:46:22,500 когда ты спрыгнул из вертолёта на носорогов. 739 00:46:24,666 --> 00:46:26,000 Да, ладно. 740 00:46:26,083 --> 00:46:27,333 Давай поближе, сынок. 741 00:46:27,416 --> 00:46:30,041 Я пошёл! Ровнее. Ровнее, сынок. 742 00:46:33,583 --> 00:46:35,041 Эй! Я тут… 743 00:46:43,083 --> 00:46:44,166 Фу! 744 00:46:44,250 --> 00:46:45,666 - Привет. - Это змея! 745 00:46:47,125 --> 00:46:48,375 Суровая публика. 746 00:46:50,041 --> 00:46:51,041 Змея! 747 00:46:54,041 --> 00:46:55,916 На мне паук! 748 00:47:00,416 --> 00:47:02,083 Тихо, сядьте, детишки. 749 00:47:02,166 --> 00:47:04,958 Я профессиональный дрессировщик. 750 00:47:05,041 --> 00:47:08,041 И я разыскиваю очень опасных животных. 751 00:47:22,791 --> 00:47:24,541 Нет, Фрэнк, нет. 752 00:47:32,875 --> 00:47:34,250 Умереть не встать. 753 00:47:34,333 --> 00:47:36,166 Нет. Мы не такие. Мы просто… 754 00:47:36,833 --> 00:47:38,333 - Он тебя услышит. - А? 755 00:47:42,250 --> 00:47:45,125 А если вы, детишки, решили помочь этим гадам… 756 00:47:50,000 --> 00:47:52,541 …то я напомню, на что они способны. 757 00:47:54,500 --> 00:47:59,791 Самая известная коала в мире, сто миллионов фанатов в одном Китае. 758 00:47:59,875 --> 00:48:00,750 Сто двадцать. 759 00:48:00,833 --> 00:48:01,750 Теперь мертва. 760 00:48:01,833 --> 00:48:02,958 Он что-то говорил. 761 00:48:03,041 --> 00:48:05,500 Его убили эти чудища. 762 00:48:05,583 --> 00:48:07,541 Но у нас есть Хохотун. 763 00:48:08,666 --> 00:48:10,916 Нет! 764 00:48:12,083 --> 00:48:15,458 Итак, ну и где они? 765 00:48:20,416 --> 00:48:22,708 Он боится, что вы его укусите. 766 00:48:22,791 --> 00:48:25,333 Но вы же просто потерялись, да? 767 00:48:25,416 --> 00:48:27,916 И, видимо, хотите вернуться в аутбэк. 768 00:48:31,041 --> 00:48:32,291 Умереть не встать. 769 00:48:32,375 --> 00:48:34,750 Спасибо. И ты умереть не встать. 770 00:48:36,958 --> 00:48:38,625 Удачи. Эй! 771 00:48:38,708 --> 00:48:40,833 Надеюсь, вы найдёте дорогу домой. 772 00:48:42,875 --> 00:48:44,666 Ты завела подругу среди людей. 773 00:48:44,750 --> 00:48:46,500 Видимо, не все такие, как Чез. 774 00:48:47,791 --> 00:48:49,250 Эй, а где Милашка? 775 00:48:54,083 --> 00:48:57,041 Бедняга! Видимо, упал с этого опасного… 776 00:48:57,125 --> 00:48:58,708 Ой! 777 00:49:09,708 --> 00:49:10,541 Круть! 778 00:49:10,625 --> 00:49:12,791 Как облачко, полное ненависти. 779 00:49:14,750 --> 00:49:18,458 Я просто… Дайте ещё эвкалиптового масла. 780 00:49:18,541 --> 00:49:20,375 Подъём. Нам нужно идти. 781 00:49:20,458 --> 00:49:21,500 - Нет. - Очнись. 782 00:49:21,583 --> 00:49:24,541 Нет, Хохотун. Это мои фанаты. Что? К папе римскому? 783 00:49:25,750 --> 00:49:26,583 Это ты. 784 00:49:26,666 --> 00:49:27,708 Нам нужно идти. 785 00:49:27,791 --> 00:49:28,625 Нет! 786 00:49:29,625 --> 00:49:33,958 Пожалуйста! Шевелись! Чез скоро нас найдёт. 787 00:49:34,041 --> 00:49:35,750 Хорошо! Я хочу домой. 788 00:49:35,833 --> 00:49:38,083 Он выкинул тебя. Забудь про дом. 789 00:49:38,166 --> 00:49:41,125 К тому же, у тебя будет новый дом с нашими семьями. 790 00:49:41,208 --> 00:49:42,333 Они нас полюбят! 791 00:49:42,416 --> 00:49:46,916 Да вы же страшилища. Никто вас не полюбит. 792 00:49:49,291 --> 00:49:51,916 Почему ты всё время такой злой? 793 00:49:52,000 --> 00:49:53,041 Прости. 794 00:49:53,125 --> 00:49:58,666 «Как тяжело быть змеёй. Вот беда. Меня никто не любит. Плак-плак-плак». 795 00:49:58,750 --> 00:50:02,083 Так и есть. Во мне видят лишь убийцу. 796 00:50:02,166 --> 00:50:05,458 «Круто. Она может убить сто человек за десять секунд!» 797 00:50:05,541 --> 00:50:08,875 Тебе бы понравилось, что к тебе относятся как к чудищу? 798 00:50:08,958 --> 00:50:11,458 Меня камера снимает круглые сутки. 799 00:50:11,541 --> 00:50:14,125 Весь мир видит, как я хожу писать. 800 00:50:14,208 --> 00:50:17,125 Это другое. Тебя любят. У тебя идеальная жизнь. 801 00:50:17,208 --> 00:50:19,875 Раз я идеальный, то и жизнь у меня такая же. 802 00:50:19,958 --> 00:50:21,583 - Так, да? - Нет, но… 803 00:50:21,666 --> 00:50:25,125 У меня был один козырь — внешность. 804 00:50:25,208 --> 00:50:27,041 И посмотри, что ты наделала. 805 00:50:27,125 --> 00:50:29,583 Я уже не такой красивый, как раньше! 806 00:50:29,666 --> 00:50:30,583 О боже! 807 00:50:30,666 --> 00:50:32,708 Я хочу домой! 808 00:50:33,875 --> 00:50:35,833 Я хочу одеялко. 809 00:50:35,916 --> 00:50:41,375 Я хочу массаж и спать по 17 часов. 810 00:50:42,541 --> 00:50:45,416 Слушай, прости, что я забрала тебя из зоопарка. 811 00:50:45,500 --> 00:50:48,791 Но клетка с одеялком — это всё равно клетка. 812 00:50:48,875 --> 00:50:51,916 Зато на свободе можно стать кем захочется. 813 00:50:52,000 --> 00:50:55,500 Ты не хотел стать кем-то кроме красавчика? 814 00:51:02,666 --> 00:51:04,750 Кем-то кроме… 815 00:51:05,708 --> 00:51:07,875 Где они? Ты их видишь? 816 00:51:07,958 --> 00:51:12,041 Нет. Буш слишком густой. Мы их тут не найдём. 817 00:51:28,250 --> 00:51:31,208 Пошли прочь! Пошли прочь! Пошли прочь! 818 00:51:31,291 --> 00:51:33,625 Ух ты! Это было круто, пап! Поймал змею! 819 00:51:33,708 --> 00:51:35,208 А? Поймал? 820 00:51:37,500 --> 00:51:39,083 Да! Поймал! 821 00:51:39,166 --> 00:51:41,166 - Мэдди! - Бегите! 822 00:51:41,250 --> 00:51:44,666 Ни за что! Меня всегда бесила твоя любовь к бежевому. 823 00:51:44,750 --> 00:51:46,583 Народ, в атаку! 824 00:51:48,666 --> 00:51:51,000 Я несколько иначе это себе представляла. 825 00:51:51,708 --> 00:51:55,208 Попались, Чеззи! Все попались! Получилось! 826 00:51:55,291 --> 00:51:56,458 Я так и знал, папа! 827 00:51:56,541 --> 00:52:00,625 Кого позовёте? Чеза Ханта. Как его зовут? Чез Хант. 828 00:52:00,708 --> 00:52:04,125 Да-да, мы в курсе. Вовремя ты. Верни меня домой. 829 00:52:04,208 --> 00:52:05,958 Отвали, гад ненужный. 830 00:52:07,125 --> 00:52:07,958 «Ненужный»? 831 00:52:08,041 --> 00:52:10,750 А что до тебя, гадина ползучая… 832 00:52:12,583 --> 00:52:13,791 Нет. 833 00:52:13,875 --> 00:52:16,375 - Эй. Ты что задумал? - Не бойся, Мэдди. 834 00:52:17,125 --> 00:52:19,125 - Нет. - Это просто транквилизатор. 835 00:52:19,875 --> 00:52:22,833 - Неужели я это скажу. - Ты нужна мне живой. 836 00:52:23,458 --> 00:52:25,666 Я стра… 837 00:52:26,583 --> 00:52:27,416 Я… 838 00:52:28,750 --> 00:52:31,125 Давай, скажи уже, Милашка! 839 00:52:31,208 --> 00:52:32,083 Нет. 840 00:52:32,166 --> 00:52:36,875 Я страшный, ты страшный, нам бы всем быть страшными, страшным быть модно! 841 00:52:46,000 --> 00:52:46,875 Чеззи! 842 00:52:46,958 --> 00:52:49,041 Покажи им, пап! Ты же легенда! 843 00:52:59,791 --> 00:53:01,666 Стоп. Вы — тасманские дьяволы? 844 00:53:02,458 --> 00:53:05,958 Точняк. Это мои кореша Люцифер и Вельзевул. А я Дэйв. 845 00:53:06,041 --> 00:53:07,541 Почему вы не в Тасмании? 846 00:53:07,625 --> 00:53:10,458 Отпуск. Но всегда рады помочь страшному другу. 847 00:53:10,541 --> 00:53:13,791 Нет, это не мне. Я вообще-то славлюсь красотой. 848 00:53:13,875 --> 00:53:16,625 Ну да. А я — французский пудель. 849 00:53:16,708 --> 00:53:19,166 - Порядок, милая? - Да. Спасибо, Дэйв. 850 00:53:19,250 --> 00:53:21,666 Легкотня. Пацаны, помогите остальным. 851 00:53:27,541 --> 00:53:29,000 Мои бубенчики! 852 00:53:29,083 --> 00:53:33,041 Помоги мне, сынок! Бросай мне верёвку! На меня напали дикие хищники! 853 00:53:33,125 --> 00:53:35,375 Прямо как в тот раз, когда ты полез… 854 00:53:35,458 --> 00:53:37,041 Брось ты чёртову верёвку! 855 00:53:38,833 --> 00:53:39,875 Тяни, Чеззи! 856 00:53:44,125 --> 00:53:46,416 - Ух ты. Спасибо, Люцифер. - Офигеть. 857 00:53:46,500 --> 00:53:48,500 Тасманские дьяволы крутые. 858 00:53:48,583 --> 00:53:50,458 Легкотня. Так, пацаны, погнали. 859 00:53:50,541 --> 00:53:53,416 Пока дядька в тесных штанишках не позвал подмогу. 860 00:53:54,000 --> 00:53:57,375 Спасибо, Милашка. Ты спас мне жизнь. 861 00:53:57,458 --> 00:54:01,416 Не благодари. Серьёзно, молчи. И не вздумай обнимать. 862 00:54:01,500 --> 00:54:04,500 Знаешь, что это значит? Ты меня уже не ненавидишь. 863 00:54:04,583 --> 00:54:06,625 Я Козерог. Я всех ненавижу. 864 00:54:06,708 --> 00:54:08,083 Давайте уже пойдём? 865 00:54:08,166 --> 00:54:11,291 Найду частный самолёт и улечу отсюда. Чао. 866 00:54:19,125 --> 00:54:21,750 Папа, давай! Они уходят! Вставай! 867 00:54:24,375 --> 00:54:29,916 Я не могу. Мне нужен отдых. Я измотан. Где моя водичка? 868 00:54:30,000 --> 00:54:31,708 Мы её всю выпили, но вот. 869 00:54:34,291 --> 00:54:35,125 Что это? 870 00:54:35,208 --> 00:54:36,083 Моя моча. 871 00:54:37,416 --> 00:54:40,125 Я узнал об этом из твоего похода на львов. 872 00:54:40,208 --> 00:54:42,875 - Что? - Ты провёл десять дней без еды и воды. 873 00:54:42,958 --> 00:54:45,875 И ты лежал в навозе, чтобы львы тебя не учуяли. 874 00:54:45,958 --> 00:54:49,125 - Давай тоже так. Давай… - Я не выслеживал львов! 875 00:54:50,125 --> 00:54:54,208 И носорогов, и волков, я даже посылку в Интернете не искал. 876 00:54:54,291 --> 00:54:55,875 Но ты же вырос в аутбэке. 877 00:54:55,958 --> 00:54:56,958 Нет, Чеззи. 878 00:54:57,583 --> 00:55:00,833 Я вырос над магазином нижнего белья моей тёти 879 00:55:01,750 --> 00:55:03,250 в Тампе, штат Флорида. 880 00:55:03,333 --> 00:55:06,000 А что у тебя с голосом? 881 00:55:06,083 --> 00:55:10,666 Это мой голос, мой настоящий голос, ясно? 882 00:55:10,750 --> 00:55:15,250 Понимаешь, сынок, в детстве меня часто дразнили другие дети. 883 00:55:16,708 --> 00:55:18,041 И как-то раз 884 00:55:18,125 --> 00:55:21,791 я увидел по телику, как австралиец борется с крокодилом. 885 00:55:21,875 --> 00:55:24,333 И он так круто разговаривал, знаешь? 886 00:55:24,416 --> 00:55:28,166 Ёлки-палки! Опасно! 887 00:55:28,666 --> 00:55:30,458 И я начал копировать его 888 00:55:30,541 --> 00:55:33,875 и внезапно я уже не был Чарли Хантингтоном. 889 00:55:34,541 --> 00:55:37,041 Я стал Чезом Хантом, понимаешь? 890 00:55:37,125 --> 00:55:38,291 Легенда аутбэка. 891 00:55:38,375 --> 00:55:39,791 Люди меня зауважали. 892 00:55:39,875 --> 00:55:41,291 Я отрастил усы. 893 00:55:41,375 --> 00:55:44,708 Переехал сюда и выдумал все эти байки. 894 00:55:45,333 --> 00:55:46,666 Значит, маму… 895 00:55:46,750 --> 00:55:49,125 Не проглотил гигантский питон. 896 00:55:49,208 --> 00:55:52,333 Она сбежала с ландшафтным дизайнером по имени Брет. 897 00:55:53,458 --> 00:55:58,166 И всё, что ты рассказываешь на шоу об опасных животных? 898 00:55:58,250 --> 00:56:00,041 Всё это ты тоже выдумал? 899 00:56:00,125 --> 00:56:02,375 Нет-нет. Тут я говорил правду. 900 00:56:02,458 --> 00:56:05,500 Это злобные твари, и хорошо, что мы на них охотимся. 901 00:56:05,583 --> 00:56:07,166 Теперь я это понимаю, но… 902 00:56:07,250 --> 00:56:09,708 Это мой шанс искупить вину за враньё, 903 00:56:10,333 --> 00:56:14,041 стать твоим настоящим героем. И больше я тебя не подведу, сын. 904 00:56:14,125 --> 00:56:17,541 Мы доведём дело до конца, как бы трудно ни было. 905 00:56:17,625 --> 00:56:21,791 Несмотря на опасность. Несмотря на смерть. Будем пить нашу мочу. 906 00:56:22,333 --> 00:56:23,291 Не знаю, пап. 907 00:56:23,375 --> 00:56:26,333 Может, лучше вернёмся домой и поиграем в видеоигры? 908 00:56:26,416 --> 00:56:28,541 Я соберу армию, если придётся! 909 00:56:28,625 --> 00:56:34,000 Но я поймаю этих чудищ и покажу всему миру, что я реально 910 00:56:34,083 --> 00:56:36,875 брутальный, полуавстралийский мужик! 911 00:56:38,208 --> 00:56:40,916 Пожалуй, для начала лучше надень штаны. 912 00:56:48,291 --> 00:56:50,333 Эти пещеры выведут вас под горы. 913 00:56:50,416 --> 00:56:54,208 Доберётесь до аутбэка, а там вас проведут члены ССС. 914 00:56:54,708 --> 00:56:58,083 Я страшный, ты страшный, нам бы всем быть страшными. 915 00:57:02,583 --> 00:57:05,083 Не бойтесь. Они пьют только тёплую кровь. 916 00:57:05,166 --> 00:57:06,166 Фух! 917 00:57:06,833 --> 00:57:09,333 Прости, дружище. Неловко вышло. 918 00:57:10,375 --> 00:57:13,250 Нет, Влад! Слезь с его шеи! Плохая летучая мышь! 919 00:57:28,458 --> 00:57:31,958 Мы проведём вас через стадо, но придётся замаскироваться. 920 00:57:32,041 --> 00:57:34,625 Стоп. Я не замаскируюсь под навозного жука. 921 00:57:34,708 --> 00:57:36,833 А кто говорил про жуков? 922 00:57:45,291 --> 00:57:48,500 Не сработало! Я не похож на шар из… 923 00:57:49,625 --> 00:57:50,666 А теперь похож. 924 00:57:54,291 --> 00:57:57,666 Нынче всем яд подавай. Дети обожают всё ядовитое. 925 00:57:57,750 --> 00:58:02,416 Когда мы с Дейдре попали в ССС, своим уродством было принято гордиться. 926 00:58:02,500 --> 00:58:06,000 Теперь это просто популярно. Говорят, даже утконоса приняли. 927 00:58:12,166 --> 00:58:15,625 Я милый? Я страшный? Я — утка? Я — бобёр? Не поймёшь… 928 00:58:15,708 --> 00:58:18,750 Мне очень трудно подобрать одежду. Вниз! 929 00:58:23,583 --> 00:58:25,041 Ненавижу эту работу. 930 00:58:34,250 --> 00:58:35,458 Я Чез Хант. 931 00:58:35,541 --> 00:58:39,666 Я выслеживаю ядовитую змею, скорпиона, паука и ящерицу. 932 00:58:39,750 --> 00:58:40,666 Кто со мной? 933 00:58:42,291 --> 00:58:43,375 Спросите дальше. 934 00:58:45,666 --> 00:58:47,041 Я Чез Хант. 935 00:58:47,125 --> 00:58:51,083 Я выслеживаю ядовитую змею, скорпиона, паука и ящерицу. 936 00:58:51,166 --> 00:58:52,250 Кто со мной? 937 00:58:55,125 --> 00:58:56,291 Да! 938 00:58:59,333 --> 00:59:00,500 Да! 939 00:59:00,583 --> 00:59:01,625 Эй! 940 00:59:24,541 --> 00:59:27,041 Правда вселенная удивительна? 941 00:59:27,125 --> 00:59:30,750 Я чувствую себя крошечным и ничтожным. 942 00:59:31,291 --> 00:59:33,375 Мы и есть крошечные и ничтожные. 943 00:59:33,916 --> 00:59:36,083 А я думаю, может, я бог. 944 00:59:36,708 --> 00:59:39,291 Серьёзно, это созвездие не похоже на меня? 945 00:59:41,791 --> 00:59:43,416 А я скучаю по Джеки. 946 00:59:46,166 --> 00:59:48,500 Ей бы это понравилось. 947 00:59:55,500 --> 00:59:59,500 Мэдди, спой нам песню, которую тебе пела мама, когда ты была в яйце. 948 01:00:14,666 --> 01:00:17,791 Спи, малышка 949 01:00:17,875 --> 01:00:20,208 Глазки закрой 950 01:00:20,291 --> 01:00:24,500 Пусть тело укроет сумрак ночной 951 01:00:25,500 --> 01:00:30,458 Не волнуйся…. ни о чём 952 01:00:30,541 --> 01:00:34,958 Завтра новый день начнём 953 01:00:35,458 --> 01:00:40,291 В атласном небосводе мерцает луна 954 01:00:40,916 --> 01:00:45,833 В красивой долине льётся песня моя 955 01:00:45,916 --> 01:00:50,875 Пари в своих снах к яркой звезде 956 01:00:50,958 --> 01:00:56,166 А наутро вернись снова ко мне 957 01:01:01,625 --> 01:01:07,750 А наутро вернись снова ко мне 958 01:01:08,875 --> 01:01:09,750 Красиво. 959 01:01:11,708 --> 01:01:14,208 Здорово, когда хоть что-то помнишь о маме. 960 01:01:14,958 --> 01:01:17,208 А ты о своей ничего не помнишь? 961 01:01:17,291 --> 01:01:21,208 Нет. Её сбила машина, когда я родился. 962 01:01:22,875 --> 01:01:24,166 Мне очень жаль. 963 01:01:24,250 --> 01:01:25,166 Да, мне тоже. 964 01:01:26,541 --> 01:01:29,541 Но обо мне заботились хорошие люди. 965 01:01:29,625 --> 01:01:33,000 Даже Чез. Я знаю, что он болван и полный псих, 966 01:01:33,083 --> 01:01:35,541 но поначалу он был ничего. 967 01:01:35,625 --> 01:01:37,833 С тобой, наверное. Но не со мной. 968 01:01:38,500 --> 01:01:43,666 Ну, не пойми меня неверно, но ты же правда смертоносная. 969 01:01:43,750 --> 01:01:45,291 - Что? - Просто к слову. 970 01:01:46,041 --> 01:01:47,583 Тебе не понять. 971 01:01:47,666 --> 01:01:50,875 Чез был первым, кого я увидела, появившись на свет. 972 01:01:51,500 --> 01:01:55,000 Я думала, это важно. Я думала, я ему дорога. 973 01:01:56,375 --> 01:01:59,541 Но он видел во мне очередное страшилище для шоу. 974 01:02:04,041 --> 01:02:05,958 Но всё это в прошлом. 975 01:02:06,041 --> 01:02:08,291 Впереди нас ждёт новая жизнь, 976 01:02:09,125 --> 01:02:11,833 которая могла нам только сниться. 977 01:02:20,291 --> 01:02:22,958 Пожалуй, не такая уж ты и отстойная. 978 01:02:23,958 --> 01:02:24,916 Спасибо, Ми-Ми. 979 01:02:25,416 --> 01:02:26,416 И ты тоже. 980 01:02:28,208 --> 01:02:30,083 Мы что, подружились? 981 01:02:31,083 --> 01:02:33,750 Ну, мы были вместе в поездке. 982 01:02:33,833 --> 01:02:36,333 Ты видела меня без маникюра и педикюра. 983 01:02:36,833 --> 01:02:38,791 Так что всё логично. 984 01:02:44,416 --> 01:02:45,416 Смотри! 985 01:02:45,916 --> 01:02:47,583 Перхоть падает. 986 01:03:01,375 --> 01:03:03,708 Что вы сделаете, когда мы доберёмся? 987 01:03:03,791 --> 01:03:06,041 Я построю домик для наших встреч. 988 01:03:06,125 --> 01:03:08,000 Фигня. А я найду себе подружку. 989 01:03:08,083 --> 01:03:10,958 - А ты, Ми-Ми? Что ты сделаешь? - Даже не знаю. 990 01:03:11,041 --> 01:03:14,000 Я впервые в жизни не в центре внимания. 991 01:03:14,083 --> 01:03:16,250 Наверное, пообщаюсь с местными, 992 01:03:16,333 --> 01:03:18,375 позанимаюсь йогой, помедитирую. 993 01:03:18,458 --> 01:03:23,750 Скину с себя бремя превосходства, славы и красоты и… 994 01:03:46,333 --> 01:03:47,458 Милашки! 995 01:03:47,541 --> 01:03:50,333 Точно. Ты хочешь подойти к ним или подбежать. 996 01:03:50,416 --> 01:03:52,791 Стой! Ми-Ми! 997 01:03:54,625 --> 01:03:56,125 Ты ничего не забыл? 998 01:03:57,291 --> 01:03:58,791 Боже мой! Вот я дурак. 999 01:04:00,000 --> 01:04:01,541 Я знала, что ты просто не… 1000 01:04:03,000 --> 01:04:03,833 Эй! 1001 01:04:03,916 --> 01:04:05,000 Серьёзно? 1002 01:04:08,000 --> 01:04:09,541 Вот так просто? Уходишь? 1003 01:04:12,333 --> 01:04:14,583 Ладно! Скатертью дорога! 1004 01:04:16,833 --> 01:04:21,291 Боже, гора с плеч, да? Он не показался вам прилипчивым? 1005 01:04:21,375 --> 01:04:22,333 Не очень. 1006 01:04:22,416 --> 01:04:24,250 Нет, он ещё какой прилипчивый. 1007 01:04:24,333 --> 01:04:26,625 Прикинулся, но будет по мне скучать. 1008 01:04:26,708 --> 01:04:29,875 То есть, по нам. Будет скучать по нам. 1009 01:04:31,791 --> 01:04:34,208 Ты тоже можешь по нему скучать, Мэдди. 1010 01:04:34,791 --> 01:04:36,208 Шутишь? 1011 01:04:36,291 --> 01:04:41,125 Ты знаешь, что он — сумчатое животное? Даже не медведь. Глупости! 1012 01:04:41,208 --> 01:04:43,333 Идём искать горы. 1013 01:04:45,750 --> 01:04:46,750 Уже близко. 1014 01:04:53,291 --> 01:04:54,583 Я чувствую. 1015 01:04:55,291 --> 01:04:56,625 И чую запах. 1016 01:04:56,708 --> 01:04:58,041 Пахнет… 1017 01:04:59,041 --> 01:04:59,875 Домом. 1018 01:05:01,208 --> 01:05:05,041 Смотрите! Это горы, о которых рассказывала Джеки! 1019 01:05:05,125 --> 01:05:06,875 Какие большие. 1020 01:05:06,958 --> 01:05:08,083 И гористые. 1021 01:05:08,166 --> 01:05:10,541 И цвета жжёной сиены. 1022 01:05:11,791 --> 01:05:13,083 Чего же мы ждём? 1023 01:05:13,166 --> 01:05:16,041 Кто последний, тот мерзкий, ядовитый гад! 1024 01:05:17,625 --> 01:05:18,958 Ура! 1025 01:05:19,041 --> 01:05:22,750 Ух ты! Какой песочек, народ. Настоящий песок аутбэка. 1026 01:05:22,833 --> 01:05:24,583 И камни не пластиковые. 1027 01:05:24,666 --> 01:05:25,541 Классно. 1028 01:05:36,083 --> 01:05:37,958 Смотрите! Нас встречают. 1029 01:05:49,875 --> 01:05:51,708 Они похожи на нас. 1030 01:06:24,291 --> 01:06:27,125 Прости, дружок, брачный сезон закончился вчера. 1031 01:06:31,958 --> 01:06:34,041 А они знают, что мы городские? 1032 01:06:34,125 --> 01:06:37,958 У вас тут шикарный дизайн. Все цвета так органично подобраны. 1033 01:06:38,041 --> 01:06:38,875 Теперь знают. 1034 01:06:42,750 --> 01:06:46,083 Молодец, Найджел. Распугал группу встречающих. 1035 01:06:49,958 --> 01:06:51,750 По-моему, дело не в Найджеле. 1036 01:06:59,208 --> 01:07:00,458 К скалам! 1037 01:07:06,000 --> 01:07:07,666 Фрэнк! Найджел! 1038 01:07:07,750 --> 01:07:08,708 Мы здесь! 1039 01:07:09,250 --> 01:07:10,291 Где Мэдди? 1040 01:07:12,875 --> 01:07:14,541 Народ, рассредоточьтесь. 1041 01:07:15,083 --> 01:07:19,041 Они нужны мне живыми, так что стрелять транквилизаторами. 1042 01:07:21,375 --> 01:07:23,500 Не стесняйся, сынок. Вперёд. 1043 01:07:25,875 --> 01:07:26,916 Мэдди? 1044 01:07:28,500 --> 01:07:29,333 Хватай их! 1045 01:07:31,333 --> 01:07:32,458 Нет! 1046 01:07:33,250 --> 01:07:34,125 Попались! 1047 01:07:41,791 --> 01:07:42,958 Папа! 1048 01:07:55,208 --> 01:07:56,416 Ты дрожишь. 1049 01:08:01,541 --> 01:08:02,500 Я тоже. 1050 01:08:06,041 --> 01:08:08,083 Молодец, сынок. Ты её поймал. 1051 01:08:09,083 --> 01:08:10,583 Ты — настоящий охотник. 1052 01:08:10,666 --> 01:08:12,250 Но… 1053 01:08:15,750 --> 01:08:18,166 На этот раз тебя некому спасти. 1054 01:08:18,250 --> 01:08:19,375 Поехали! 1055 01:08:19,458 --> 01:08:20,416 Да! 1056 01:08:50,083 --> 01:08:52,416 Мы хотя бы попытались, да? 1057 01:09:01,416 --> 01:09:02,250 Нет! 1058 01:09:03,416 --> 01:09:04,916 Нет, стойте! 1059 01:09:09,583 --> 01:09:10,625 Верните их! 1060 01:09:27,291 --> 01:09:28,208 Помогите! 1061 01:09:28,291 --> 01:09:29,458 Пожалуйста! 1062 01:09:30,541 --> 01:09:32,500 Нужно догнать их. 1063 01:09:32,583 --> 01:09:35,875 Нет. Там слишком страшно. 1064 01:09:35,958 --> 01:09:41,333 Но вы же наша семья. Мы проделали этот путь ради вас. 1065 01:09:41,416 --> 01:09:44,833 Прости, милая, но мы никогда не покидали дом. 1066 01:09:44,916 --> 01:09:46,833 Ну, хотя бы попытайтесь! 1067 01:09:46,916 --> 01:09:49,333 Да! А если вы не поможете, мы порвём вас 1068 01:09:49,416 --> 01:09:50,958 и пустим вас на ботинки! 1069 01:09:51,041 --> 01:09:53,291 - Милашка? - И ботинки будут жуткие. 1070 01:09:53,375 --> 01:09:54,708 Дешёвые и уродские! 1071 01:09:54,791 --> 01:09:58,750 Да, это я тебе, коричневая змея. Не смей отворачиваться… 1072 01:09:58,833 --> 01:10:01,500 Так, они отвернулись. Да, и все разошлись. 1073 01:10:01,583 --> 01:10:03,375 Зря я это сказал, да? 1074 01:10:03,458 --> 01:10:06,875 Что ты здесь делаешь? Почему ты не с другими коалами? 1075 01:10:06,958 --> 01:10:09,791 Да, с ними как-то не сложилось. 1076 01:10:09,875 --> 01:10:11,791 Всё было не так, как я думал. 1077 01:10:11,875 --> 01:10:14,750 Она моя подруга, но видели, сколько она ест? 1078 01:10:14,833 --> 01:10:17,958 Прости. Это не мех, а жир. Нужно выселить её с дерева. 1079 01:10:18,041 --> 01:10:21,458 Скажи правду. Коалы немного глупенькие? 1080 01:10:22,375 --> 01:10:23,541 Мне с ними неуютно. 1081 01:10:23,625 --> 01:10:28,916 У меня такое ощущение, что мне уютно только с тобой. 1082 01:10:30,416 --> 01:10:31,541 Правда? 1083 01:10:31,625 --> 01:10:33,458 Да. Правда жесть? 1084 01:10:34,291 --> 01:10:36,875 Реально, Эм, я оставил тебя на две минуты, 1085 01:10:36,958 --> 01:10:39,000 а ты позволила поймать друзей. 1086 01:10:39,083 --> 01:10:42,250 Знаю, знаю. Зря я их сюда притащила. 1087 01:10:45,666 --> 01:10:46,916 Что же нам делать? 1088 01:10:50,083 --> 01:10:51,875 Спасти их, конечно. 1089 01:10:52,750 --> 01:10:53,916 Вдвоём? 1090 01:10:54,000 --> 01:10:57,000 Почему нет? Мы же, всё-таки, из ССС. 1091 01:10:57,083 --> 01:10:59,250 - Из США? - Нет, из ССС. 1092 01:10:59,333 --> 01:11:01,125 Секретное Сообщество Страшных? 1093 01:11:01,208 --> 01:11:03,500 Не знаю. Лучше сменить название. 1094 01:11:03,583 --> 01:11:06,625 Как тебе «Секретное Сообщество Суперских»? 1095 01:11:07,208 --> 01:11:08,500 Это про нас. 1096 01:11:10,166 --> 01:11:11,666 О, Ми-Ми! 1097 01:11:12,250 --> 01:11:13,791 - О, нет. Не так. - А так? 1098 01:11:13,875 --> 01:11:14,750 Хорошо. 1099 01:11:15,500 --> 01:11:17,291 - Может, лучше… - А так? 1100 01:11:17,375 --> 01:11:19,208 Ты меня немного душишь. 1101 01:11:19,291 --> 01:11:20,125 Ладно. 1102 01:11:26,333 --> 01:11:28,625 Идём спасать наших друзей. 1103 01:11:34,291 --> 01:11:36,250 И помни, если кто спросит, 1104 01:11:36,333 --> 01:11:40,083 то мы — каскадёры из «Безумного Макса» и ищем гримёрку. 1105 01:11:50,333 --> 01:11:51,791 Это нельзя брать. 1106 01:11:51,875 --> 01:11:54,083 Ещё как можно. На время. 1107 01:11:54,166 --> 01:11:56,458 К тому же, эти ребята меня любят. 1108 01:11:56,541 --> 01:11:57,875 Эй! Зацени. 1109 01:12:10,333 --> 01:12:12,541 Отойдите! Я разобью стекло. 1110 01:12:12,625 --> 01:12:13,750 Прочитай наклейку. 1111 01:12:13,833 --> 01:12:16,500 «Олкетс ясеещюьбен». И что? 1112 01:12:33,166 --> 01:12:34,375 Какого… 1113 01:12:42,625 --> 01:12:45,125 - Мэдди! - Откуда у них крутая тачка? 1114 01:12:51,708 --> 01:12:53,916 Зря мы научили его водить. 1115 01:12:59,666 --> 01:13:00,958 Покончим с этим. 1116 01:13:01,041 --> 01:13:03,375 - Как я доберусь до друзей? - Вот так. 1117 01:13:07,083 --> 01:13:08,208 Фил! 1118 01:13:14,000 --> 01:13:16,958 За руль, сынок. Сейчас ты увидишь настоящего героя. 1119 01:13:17,041 --> 01:13:18,958 Пап, не делай этого. 1120 01:13:24,000 --> 01:13:26,041 - Ловите их! - Йии-ха! 1121 01:13:31,791 --> 01:13:34,708 - Что это за игра? - Кажется, «Змеи и лестницы». 1122 01:13:38,458 --> 01:13:39,333 Ай! 1123 01:13:54,375 --> 01:13:56,375 Ребята, я вас выпущу. 1124 01:13:56,458 --> 01:13:57,666 Как? Закрыто. 1125 01:13:58,166 --> 01:13:59,500 А кто за рулём? 1126 01:14:02,583 --> 01:14:04,083 По-моему, всё безопасно. 1127 01:14:11,291 --> 01:14:12,875 Нужно забрать ключ у Чеза. 1128 01:14:12,958 --> 01:14:14,000 Мэдди, стой! 1129 01:14:14,083 --> 01:14:14,916 Прости нас. 1130 01:14:15,000 --> 01:14:17,416 - За что? - Ты бросила ради нас семью. 1131 01:14:17,500 --> 01:14:20,541 Ребята, я вовсе не бросила свою семью. 1132 01:14:20,625 --> 01:14:23,416 Я вновь обрела её. Вы — моя семья. 1133 01:14:24,333 --> 01:14:27,000 - Все вы. - Все мы что? Что я пропустил? 1134 01:14:27,083 --> 01:14:29,000 - Я вас люблю. - Как мило. 1135 01:14:30,083 --> 01:14:32,041 И больше я вас не брошу. 1136 01:14:34,250 --> 01:14:35,166 Опять бросила. 1137 01:14:37,625 --> 01:14:41,083 Тоже мне спасатели! Отойдите, я выбью стекло. 1138 01:14:41,166 --> 01:14:43,541 Не выйдет. Оно же «ясеещюьбен». 1139 01:14:43,625 --> 01:14:45,666 Смотри, Найджел стал бежевым. 1140 01:14:52,916 --> 01:14:53,750 БЬЮЩЕЕСЯ СТЕКЛО 1141 01:14:53,833 --> 01:14:55,833 Беда. Я соскальзываю. 1142 01:14:56,666 --> 01:14:59,666 У меня слишком нежная кожа на лапах. 1143 01:14:59,750 --> 01:15:01,833 Пусть из меня сделают чучело! 1144 01:15:08,916 --> 01:15:10,041 Спасибо, Эм. 1145 01:15:14,666 --> 01:15:16,541 - Скорее. Сюда! - Прыгайте! 1146 01:15:16,625 --> 01:15:17,666 - Бегите! - Ну же! 1147 01:15:17,750 --> 01:15:18,625 Крутой байк! 1148 01:15:18,708 --> 01:15:19,583 Смотри. Там! 1149 01:15:20,583 --> 01:15:21,458 Как повернуть? 1150 01:15:24,833 --> 01:15:25,708 За ними! 1151 01:15:32,166 --> 01:15:33,291 Он догоняет! 1152 01:15:33,375 --> 01:15:35,541 Ну всё. Больше не буду добреньким. 1153 01:15:41,208 --> 01:15:42,708 Папа, это базука. 1154 01:15:42,791 --> 01:15:46,666 Берёг на твой день рождения, сынок, но дело срочное. 1155 01:15:46,750 --> 01:15:48,125 Берегись! 1156 01:15:50,958 --> 01:15:52,375 Папа, хватит! Прошу! 1157 01:15:52,458 --> 01:15:54,500 Я ради тебя стараюсь, Чеззи! 1158 01:16:00,875 --> 01:16:01,708 Ближе. 1159 01:16:02,833 --> 01:16:04,791 Ещё ближе. 1160 01:16:05,500 --> 01:16:07,041 Есть. 1161 01:16:08,500 --> 01:16:10,958 Приветики. Отличный денёк. 1162 01:16:11,541 --> 01:16:14,541 Плащеносные ящерицы, скорпионы, в атаку! 1163 01:16:18,666 --> 01:16:21,250 - Смотрите! - Это они. Они решились. 1164 01:16:25,166 --> 01:16:26,125 Вы пришли. 1165 01:16:26,208 --> 01:16:28,750 Милая, семьи должны приходить на помощь. 1166 01:16:28,833 --> 01:16:32,666 Тебе никто не говорил? Да и сколько можно валяться на камнях. 1167 01:16:32,750 --> 01:16:35,166 О нет! Это Скайлер. Что они здесь делают? 1168 01:16:35,250 --> 01:16:38,291 «…Ветка сломается». А она: «У меня нет вшей», 1169 01:16:38,375 --> 01:16:40,000 а я: «Да ладно!» Стоп. 1170 01:16:40,083 --> 01:16:42,333 Это не день рождения Кейши. Короче… 1171 01:16:44,500 --> 01:16:46,791 Мне её жаль. Она была классная, 1172 01:16:46,875 --> 01:16:49,666 потом мы подружились и… Гадость! 1173 01:16:49,750 --> 01:16:51,625 Я была её стилистом. 1174 01:16:54,916 --> 01:16:57,083 В атаку! Ни шага назад! 1175 01:17:14,916 --> 01:17:16,833 Вот это я понимаю танцор! 1176 01:17:21,625 --> 01:17:24,416 Да, тебе трудно. Но смирись! 1177 01:17:30,958 --> 01:17:36,541 Этот человек забрал моего брата. Я узнаю эту волосатую губу где угодно. 1178 01:17:36,625 --> 01:17:38,750 Грядёт навозное возмездие. 1179 01:17:39,458 --> 01:17:41,583 Это за Дункана. 1180 01:17:42,416 --> 01:17:43,833 А ну, навались! 1181 01:17:45,041 --> 01:17:47,500 Раз, два, три! 1182 01:17:48,125 --> 01:17:49,416 - Ёлки! - Ой-ой! 1183 01:18:16,500 --> 01:18:17,333 Фух! 1184 01:18:17,416 --> 01:18:20,041 Мы спасены, если не считать тот обрыв. 1185 01:18:22,583 --> 01:18:24,041 Тормоза! 1186 01:18:29,000 --> 01:18:30,666 - Я не в форме. - Ми-Ми! 1187 01:18:30,750 --> 01:18:32,916 Теперь я восхищаюсь хомяками. 1188 01:18:33,000 --> 01:18:34,583 - Спрыгни! - Не могу! 1189 01:18:34,666 --> 01:18:35,875 - Прыгай! - Не могу. 1190 01:18:36,791 --> 01:18:37,791 Прыгай! 1191 01:18:39,208 --> 01:18:40,375 Поймала! 1192 01:18:54,791 --> 01:18:56,541 Чеззи! Ты живой. 1193 01:19:04,250 --> 01:19:05,125 Чеззи? 1194 01:19:08,833 --> 01:19:09,791 Папа! 1195 01:19:09,875 --> 01:19:12,208 Держись, сынок. Я иду. 1196 01:19:14,208 --> 01:19:16,375 Так. Только… 1197 01:19:20,375 --> 01:19:22,416 Скорее! Подсуньте что-нибудь. 1198 01:19:32,958 --> 01:19:35,833 Тщетно! 1199 01:19:43,083 --> 01:19:45,375 Не трогай моего сына, страшилище! 1200 01:19:47,041 --> 01:19:53,875 Я — самая смертоносная змея на планете. Капля моего яда убивает 100 человек. 1201 01:19:55,000 --> 01:19:57,333 Но я не страшилище. 1202 01:20:10,083 --> 01:20:10,958 Папа! 1203 01:20:32,541 --> 01:20:35,250 Прости, сынок. Я чуть тебя не потерял! 1204 01:20:35,333 --> 01:20:37,666 Ничего, пап. Всё будет хорошо. 1205 01:20:41,166 --> 01:20:43,250 Получилось, Эм. Мы его спасли. 1206 01:20:45,541 --> 01:20:47,000 Ты что, похудела? 1207 01:20:47,500 --> 01:20:49,250 Эм? Эм! 1208 01:20:50,333 --> 01:20:54,958 Она пустая! Моя подруга — пустая кожа! Она растаяла изнутри! 1209 01:20:55,041 --> 01:20:57,833 Ми-Ми, я просто сбросила кожу! 1210 01:20:57,916 --> 01:20:59,083 Я здесь! 1211 01:20:59,958 --> 01:21:01,000 Ух ты! 1212 01:21:01,083 --> 01:21:02,708 Да. Она вечно так делает. 1213 01:21:02,791 --> 01:21:04,708 По-моему, это немного мерзко. 1214 01:21:04,791 --> 01:21:08,291 Мэдди, ты прекрасна. 1215 01:21:09,958 --> 01:21:11,125 Спасибо, Ми-Ми. 1216 01:21:11,208 --> 01:21:14,833 Она всегда была прекрасна. Просто ты раньше не замечал. 1217 01:21:17,625 --> 01:21:19,166 - Боже. - Глаз не проткни. 1218 01:21:19,250 --> 01:21:21,958 - Я в ухе. - Он меня задушит. 1219 01:21:22,041 --> 01:21:23,291 Я его укусил. 1220 01:21:23,375 --> 01:21:25,166 - Наконец-то. - Как-то неловко. 1221 01:21:27,791 --> 01:21:31,083 - Прости. - Ничего. Вся неделя такая. 1222 01:21:47,291 --> 01:21:48,416 Спасибо тебе. 1223 01:21:49,208 --> 01:21:50,541 Пожалуйста. 1224 01:22:03,458 --> 01:22:05,125 Чем теперь займёмся? 1225 01:22:05,208 --> 01:22:06,291 Пойдём домой. 1226 01:22:06,375 --> 01:22:07,250 Это куда же? 1227 01:22:08,791 --> 01:22:10,625 Давайте спросим у них. 1228 01:22:20,833 --> 01:22:22,333 А как же Веточка? 1229 01:22:22,416 --> 01:22:24,166 Не знаю. Она не выдержала. 1230 01:22:34,166 --> 01:22:36,083 Смотрите! Это Даг и Дорин! 1231 01:22:36,166 --> 01:22:39,041 Привет! Вы добрались! Молодцы. 1232 01:22:39,625 --> 01:22:40,666 Ура! 1233 01:22:40,750 --> 01:22:42,458 - А это кто? - Это наши дети. 1234 01:22:42,541 --> 01:22:43,541 Со вторника? 1235 01:22:43,625 --> 01:22:45,875 Ну, Даг у меня такой. 1236 01:22:45,958 --> 01:22:49,250 - Брэйден, Хейден, Джейден, Кайли… - Какие хорошенькие! 1237 01:22:49,333 --> 01:22:51,666 Что? Фу! Нет! Не на меня! 1238 01:22:51,750 --> 01:22:53,875 …Терри, Тиффани, Тэмми, Шеви, Дуэйн… 1239 01:22:53,958 --> 01:22:54,791 О, Даг! 1240 01:22:54,875 --> 01:22:59,541 Глава Секретного Сообщества Страшных хочет поздравить вас лично. 1241 01:22:59,625 --> 01:23:00,833 - Глава? - Конечно! 1242 01:23:00,916 --> 01:23:04,000 Кто, по-вашему, приказал агентам присмотреть за вами? 1243 01:23:05,666 --> 01:23:07,541 Привет, мои малыши. 1244 01:23:07,625 --> 01:23:08,916 Джеки! 1245 01:23:11,875 --> 01:23:14,291 Но мы видели, как тебя увезли. 1246 01:23:14,375 --> 01:23:16,125 Прошу вас! 1247 01:23:16,208 --> 01:23:19,000 Я — глава международной спасательной команды. 1248 01:23:19,083 --> 01:23:22,500 И я придумала хитрый способ, как сбежать. 1249 01:23:22,583 --> 01:23:25,166 И ты присматривала за нами всё это время? 1250 01:23:25,250 --> 01:23:27,625 Я же ваша мамочка, деточка. 1251 01:23:28,458 --> 01:23:31,041 Жабьи слюни не полезны для меха. Или нет. 1252 01:23:31,125 --> 01:23:34,125 Жабьи слюни полезны для меха? Есть исследования? 1253 01:23:34,625 --> 01:23:36,708 А теперь идём домой. 1254 01:23:41,208 --> 01:23:42,083 Отстаньте! 1255 01:26:09,625 --> 01:26:12,166 Мы восхищаемся коренными народами Австралии 1256 01:26:12,250 --> 01:26:15,833 и их нерушимыми связями со страной, их знаниями и легендами. 1257 01:26:15,916 --> 01:26:17,958 Мы отдаём дань уважения старейшинам, 1258 01:26:18,041 --> 01:26:20,541 людям, чтящим традиции, и хранителям этих земель. 1259 01:31:46,541 --> 01:31:51,541 Перевод субтитров: Дмитрий Заикин