1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:09,916 ‫"عروض NETFLIX الكوميدية الخاصة"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,875 --> 00:00:15,875 ‫مرحبًا، أنا "روب لوو"،‬ ‫وبخلافكم أنا أحب الأفلام.‬ 5 00:00:15,958 --> 00:00:20,750 ‫في الحقيقة، أفضّل مشاهدة فيلم‬ ‫عن فعل هذا الآن.‬ 6 00:00:20,833 --> 00:00:24,750 ‫لكن لنتظاهر أنني لم أقل هذا‬ ‫ونستمتع بصحبة بعضنا البعض.‬ 7 00:00:25,541 --> 00:00:28,791 ‫تُنتج آلاف الأفلام كل عام.‬ 8 00:00:28,875 --> 00:00:30,291 ‫هذه قصص كثيرة،‬ 9 00:00:30,375 --> 00:00:32,583 ‫حتى بالنسبة إلى نظرية كتابة السيناريوهات‬ 10 00:00:32,666 --> 00:00:37,125 ‫توجد سبع حبكات درامية فقط: هزيمة الوحش...‬ 11 00:00:37,875 --> 00:00:39,083 ‫والست حبكات الأخرى.‬ 12 00:00:40,416 --> 00:00:43,291 ‫من الغريب أن الشخصيات الوضعية،‬ 13 00:00:43,375 --> 00:00:46,875 ‫والقصص المألوفة والحبكات المناسبة‬ 14 00:00:46,958 --> 00:00:48,166 ‫تسللت بمرور الوقت.‬ 15 00:00:48,250 --> 00:00:52,708 ‫نحتفل الليلة باللقطات المبتذلة‬ ‫التي جعلت السينما ما هي عليه اليوم:‬ 16 00:00:52,791 --> 00:00:55,666 ‫المعاناة لتحقيق منفعة في أعقاب الوباء.‬ 17 00:00:56,458 --> 00:00:59,541 ‫خلال الساعة القادمة، سنرى طريقة "هوليوود"‬ 18 00:00:59,625 --> 00:01:02,708 ‫في استخدام هذه المجازات السينمائية‬ ‫المفيدة في...‬ 19 00:01:05,666 --> 00:01:06,583 {\an8}‫"(جوراسيك وورلد)"‬ 20 00:01:06,666 --> 00:01:08,125 {\an8}‫سنطرح أسئلة مثل،‬ 21 00:01:08,208 --> 00:01:11,833 {\an8}‫"لمَ النساء اللاتي يلاحقهن‬ ‫ديناصور كبير مخيف‬ 22 00:01:11,916 --> 00:01:13,625 ‫يجب أن يهربن بأحذية بكعوب عالية؟"‬ 23 00:01:14,250 --> 00:01:17,000 {\an8}‫بينما نجمع بعضًا من لقطاتي‬ ‫المبتذلة المفضّلة،‬ 24 00:01:17,083 --> 00:01:20,791 {\an8}‫سنلقي نظرة‬ ‫على بعض أكثر اللحظات إثارة في السينما.‬ 25 00:01:21,375 --> 00:01:23,458 {\an8}‫وبعض أكثر اللقطات جدلية.‬ 26 00:01:23,541 --> 00:01:26,333 {\an8}‫الأخت تعلّم الأمهات كيف يحممن أطفالهن.‬ 27 00:01:26,416 --> 00:01:29,416 {\an8}‫كيف مثّلت اللقطات المبتذلة الأخرى‬ ‫شكلًا من أشكال الفن الراقي.‬ 28 00:01:29,500 --> 00:01:31,125 {\an8}‫"(بيبي درايفر)"‬ 29 00:01:31,208 --> 00:01:33,666 {\an8}‫وبالطبع، كيف تتعامل "هوليوود" مع الجنس.‬ 30 00:01:33,750 --> 00:01:34,708 {\an8}‫"(تايتانك)"‬ 31 00:01:34,791 --> 00:01:36,000 {\an8}‫والعنف.‬ 32 00:01:36,083 --> 00:01:37,625 {\an8}‫"(ذا بورن ألتيماتوم)"‬ 33 00:01:37,708 --> 00:01:40,750 {\an8}‫وأي بداية أفضل من بداية مألوفة،‬ 34 00:01:40,833 --> 00:01:44,458 ‫من عالم الرومانسية الكوميدية،‬ ‫اللقاء اللطيف.‬ 35 00:01:47,208 --> 00:01:50,708 ‫اللحظة السحرية في الأفلام‬ ‫عندما تبدأ قصة الحب.‬ 36 00:01:50,791 --> 00:01:53,708 ‫يشاهد الناس الأفلام الرومانسية الكوميدية‬ ‫ليستمتعوا.‬ 37 00:01:53,791 --> 00:01:56,333 {\an8}‫يريدون تجربة بداية الإحساس بالحب...‬ 38 00:01:56,416 --> 00:01:57,250 {\an8}‫"(ذي أرتيست)"‬ 39 00:01:57,333 --> 00:02:00,750 {\an8}‫...فعندما يرون مقابلة‬ ‫هذين الشخصين لأول مرة،‬ 40 00:02:00,833 --> 00:02:03,500 ‫عندما تحدث هذه اللحظة وهذه الشرارة،‬ 41 00:02:03,583 --> 00:02:05,583 ‫وهذا الانسجام،‬ 42 00:02:05,666 --> 00:02:07,541 {\an8}‫ويشعرون أنه حقيقي جدًا‬ 43 00:02:07,625 --> 00:02:09,666 {\an8}‫لدرجة أن هذا الشعور يغمرهم.‬ 44 00:02:09,750 --> 00:02:13,625 {\an8}‫دائمًا توجد أسباب مضحكة ومفتعلة‬ ‫عن سبب جعل الشخصين‬ 45 00:02:13,708 --> 00:02:15,916 ‫اللذين سيقعان في الحب يتقابلان،‬ 46 00:02:16,000 --> 00:02:17,500 ‫لأن مقابلتهما يجب أن تكون مشوّقة.‬ 47 00:02:17,583 --> 00:02:19,958 {\an8}‫لا يمكن أن يتقابلا بطريقة الأشخاص العادية.‬ 48 00:02:20,041 --> 00:02:21,500 {\an8}‫"(سينغينغ إن ذا رين)"‬ 49 00:02:21,583 --> 00:02:23,666 {\an8}‫- تابعي القيادة يا سيدتي.‬ ‫- اخرج من هنا!‬ 50 00:02:23,750 --> 00:02:27,333 {\an8}‫سيناريوهات محرجة وكوميدية وغير عادية...‬ 51 00:02:27,416 --> 00:02:28,583 {\an8}‫"(نوتينغ هيل)"‬ 52 00:02:28,666 --> 00:02:30,083 ‫تجعل البطلين يتقابلان.‬ 53 00:02:30,166 --> 00:02:33,791 ‫أعيش في نهاية الشارع. لديّ ماء وصابون.‬ 54 00:02:33,875 --> 00:02:35,000 ‫يمكنك الاغتسال.‬ 55 00:02:35,083 --> 00:02:36,958 ‫إن حدث هذا في الحياة الواقعية،‬ 56 00:02:37,041 --> 00:02:40,208 {\an8}‫ربما ستلقي ما تبقى من عصير البرتقال‬ ‫في وجهه.‬ 57 00:02:40,291 --> 00:02:42,625 {\an8}‫وتقول، "لا، ابتعد عني".‬ 58 00:02:42,708 --> 00:02:45,416 ‫يمكنك أن تصبحي نظيفة في دقائق معدودة‬ 59 00:02:45,500 --> 00:02:46,875 ‫وتعودي إلى الشارع مجددًا،‬ 60 00:02:46,958 --> 00:02:49,291 ‫لا أقصد مثل العاهرة بالطبع.‬ 61 00:02:50,250 --> 00:02:52,375 ‫عندما يقع شخصان في الحب في فيلم،‬ 62 00:02:52,458 --> 00:02:56,083 {\an8}‫أيًا كانت فئة الفيلم، اللقطات المبتذلة‬ ‫للرومانسية السينمائية موجودة.‬ 63 00:02:56,166 --> 00:02:57,833 {\an8}‫"(إنديانا جونز آند ذا تيمبل أوف دوم)"‬ 64 00:02:57,916 --> 00:03:03,791 ‫أكره الماء وأكره أن أُبلل وأكرهك!‬ 65 00:03:03,875 --> 00:03:04,958 ‫جيد!‬ 66 00:03:05,041 --> 00:03:08,041 {\an8}‫لا يحبّان بعضهما البعض‬ ‫ومخطوبان أو متزوجان من شخص آخر.‬ 67 00:03:08,125 --> 00:03:10,000 {\an8}‫أنا مخطوبة يا "جاك".‬ 68 00:03:10,083 --> 00:03:11,125 {\an8}‫"(تيتانيك)"‬ 69 00:03:11,208 --> 00:03:12,666 ‫سأتزوّج "كال".‬ 70 00:03:12,750 --> 00:03:17,041 ‫يجب أن يكون هناك صراع‬ ‫وإلّا ستكون القصة مملة.‬ 71 00:03:17,875 --> 00:03:19,875 ‫بالطبع، هكذا تكون الأفلام،‬ 72 00:03:19,958 --> 00:03:23,875 {\an8}‫تختلف استراتيجيات الذكور‬ ‫من المثابرة المزعجة إلى المضايقة الصريحة.‬ 73 00:03:23,958 --> 00:03:25,041 {\an8}‫"(ذا غراديويت)"‬ 74 00:03:25,125 --> 00:03:27,458 {\an8}‫ما رأيك في هذه الصدفة؟‬ 75 00:03:27,541 --> 00:03:31,208 ‫أفلام كثيرة تبيّن ما نسميها المطاردة فعلًا‬ 76 00:03:31,291 --> 00:03:33,625 ‫من وجهة نظر الرجال.‬ 77 00:03:33,708 --> 00:03:35,416 {\an8}‫هل تريدين الرقص معي؟‬ 78 00:03:35,500 --> 00:03:36,750 {\an8}‫لا.‬ 79 00:03:36,833 --> 00:03:37,833 {\an8}‫لمَ لا؟‬ 80 00:03:37,916 --> 00:03:39,583 ‫لأنني لا أريد.‬ 81 00:03:39,666 --> 00:03:41,875 ‫- حسنًا، هل تخرجين معي في موعد؟‬ ‫- ماذا؟‬ 82 00:03:42,625 --> 00:03:44,583 ‫- لا!‬ ‫- لا؟‬ 83 00:03:44,666 --> 00:03:46,333 ‫- لا!‬ ‫- لا؟‬ 84 00:03:46,416 --> 00:03:48,708 ‫- لقد أخبرتك يا صاح.‬ ‫- لمَ لا؟‬ 85 00:03:48,791 --> 00:03:52,375 {\an8}‫مثلما حدث في "توايلايت"،‬ ‫عندما دخل عبر نافذتها‬ 86 00:03:52,458 --> 00:03:54,708 ‫وقال، "أحب مشاهدتك وأنت نائمة".‬ 87 00:03:54,791 --> 00:03:56,041 {\an8}‫هل تفعل هذا كثيرًا؟‬ 88 00:03:56,125 --> 00:03:57,083 {\an8}‫"(توايلايت)"‬ 89 00:03:57,708 --> 00:03:59,750 {\an8}‫في الشهرين الماضيين فقط.‬ 90 00:03:59,833 --> 00:04:03,625 {\an8}‫تكون المطاردة مثيرة‬ ‫عندما يطارد الرجال النساء.‬ 91 00:04:03,708 --> 00:04:08,250 ‫عندما تلاحق النساء الرجال أو يطاردنهم،‬ 92 00:04:08,333 --> 00:04:09,666 {\an8}‫يصبحن شريرة.‬ 93 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 {\an8}‫أريد فقط أن أكون جزءًا من حياتك.‬ 94 00:04:11,500 --> 00:04:14,166 {\an8}‫وهذه هي الطريقة التي تفعلين بها هذا؟‬ ‫تظهرين فجأة في شقتي؟‬ 95 00:04:14,250 --> 00:04:15,750 ‫ماذا يُفترض أن أفعل؟‬ 96 00:04:15,833 --> 00:04:18,083 ‫أنت لا تجيب على اتصالاتي وغيّرت رقمك.‬ 97 00:04:18,166 --> 00:04:20,333 ‫لن تتجاهلني يا "دان".‬ 98 00:04:20,416 --> 00:04:22,000 ‫"الشرطي المتمرّد"‬ 99 00:04:22,083 --> 00:04:25,541 ‫تحتاج كل قصة إلى بطل يجذب الانتباه،‬ 100 00:04:25,625 --> 00:04:28,500 ‫شخص استثنائي مميز وفريد من نوعه‬ 101 00:04:28,583 --> 00:04:30,208 ‫ليكون البطل في كل فيلم آخر.‬ 102 00:04:30,291 --> 00:04:33,416 ‫نظرًا لأن جميع الأبطال‬ ‫يجب أن يكونوا رائعين في كل الجوانب،‬ 103 00:04:33,500 --> 00:04:35,750 ‫ليس كافيًا بالنسبة إليهم‬ ‫أن يحصلوا على وظيفة فقط.‬ 104 00:04:35,833 --> 00:04:39,291 ‫أيًا كانت تلك الوظيفة،‬ ‫يجب أن يفعلوا شيئًا مميزًا،‬ 105 00:04:39,375 --> 00:04:43,625 ‫خاصةً إن كانت وظيفتهم، وظيفة الشرطي.‬ 106 00:04:44,625 --> 00:04:46,375 {\an8}‫- هل تظنان أنني مجنون؟‬ ‫- أجل.‬ 107 00:04:46,458 --> 00:04:50,458 {\an8}‫في "هوليوود"، إن أردت أن تُحل الجرائم‬ ‫ويُحاكم الأشرار،‬ 108 00:04:50,541 --> 00:04:54,333 ‫فقصة الشرطي المتمرد‬ ‫على قمة أفلام إنفاذ القانون.‬ 109 00:04:54,416 --> 00:04:57,708 ‫هذه شارة حقيقية وأنا شرطي حقيقي‬ ‫وهذا مسدس حقيقي.‬ 110 00:04:57,791 --> 00:05:01,083 {\an8}‫الشرطي المتمرد شخص صعب المراس‬ ‫لا يطيع أوامر رئيسه.‬ 111 00:05:01,166 --> 00:05:05,041 {\an8}‫إن أردت لعب دور الشرطي الذي ينتهك القوانين‬ ‫فافعل هذا في قسم شخص آخر.‬ 112 00:05:05,125 --> 00:05:07,333 ‫إنهم مختلون فعلًا.‬ 113 00:05:07,416 --> 00:05:10,041 {\an8}‫ربما يكون مدمنًا على الكحول وأبًا سيئًا.‬ 114 00:05:10,125 --> 00:05:13,916 {\an8}‫أنت ابنتي وتعيشين في منزلي‬ ‫وستحترمينني، فهمت؟‬ 115 00:05:14,000 --> 00:05:16,500 ‫- لا تناديني بالفاشل.‬ ‫- لمَ لا؟‬ 116 00:05:16,583 --> 00:05:17,958 ‫نادتك أمي بهذا.‬ 117 00:05:18,041 --> 00:05:20,208 ‫لا يهتمون إلّا بالوظيفة.‬ 118 00:05:20,291 --> 00:05:22,250 {\an8}‫بجدية. أتريد قتل نفسك؟‬ 119 00:05:22,333 --> 00:05:24,625 ‫أتعرف لمَ لا أفعل ذلك؟ بسبب الوظيفة.‬ 120 00:05:24,708 --> 00:05:26,541 {\an8}‫يدمّرون كل شيء في طريقهم.‬ 121 00:05:27,500 --> 00:05:29,791 {\an8}‫"(ديرتي هاري)"‬ 122 00:05:32,041 --> 00:05:33,583 ‫يظل يظهر الشرطيون المتمردون،‬ 123 00:05:33,666 --> 00:05:37,458 ‫لكن يبقى صاحب الملصق المشهور‬ ‫لإنفاذ القانون الذي لا يمكن السيطرة عليه:‬ 124 00:05:37,541 --> 00:05:40,083 ‫فيلم "ديرتي هاري" لـ"كلينت إيستوود".‬ 125 00:05:40,166 --> 00:05:43,625 {\an8}‫عليك طرح سؤال على نفسك،‬ ‫"هل أشعر أنني محظوظ؟"‬ 126 00:05:43,708 --> 00:05:44,541 {\an8}‫"(ديرتي هاري)"‬ 127 00:05:44,625 --> 00:05:46,333 ‫هل نشعر أنك محظوظ أيها الفاسق؟‬ 128 00:05:46,416 --> 00:05:49,666 ‫"ديرتي هاري" هو مثال سيئ‬ ‫لهذه اللقطة المبتذلة.‬ 129 00:05:49,750 --> 00:05:52,833 {\an8}‫يحاول هذا الفيلم بشدة جعلنا ننحاز‬ 130 00:05:52,916 --> 00:05:56,000 {\an8}‫إلى هذا الشرطي المهزوم الذي يريد أن يُطلق‬ 131 00:05:56,083 --> 00:05:57,833 ‫ويطلق النار على مجموعة من الناس.‬ 132 00:05:58,500 --> 00:06:00,500 ‫يتعامل بقوانينه الخاصة‬ 133 00:06:00,583 --> 00:06:03,416 {\an8}‫ويفعل ما يجب عليه للقبض على المجرمين.‬ 134 00:06:04,750 --> 00:06:08,541 {\an8}‫يوضّحون أن النظام القانوني‬ ‫إما غبي بشكل لا يُصدّق‬ 135 00:06:08,625 --> 00:06:10,666 {\an8}‫أو يديره ليبراليون متعاطفون للغاية.‬ 136 00:06:10,750 --> 00:06:13,791 {\an8}‫أقول إن هذا الرجل لديه حقوق.‬ 137 00:06:15,291 --> 00:06:18,000 ‫حسنًا، لا أوافق على حقوق هذا الرجل.‬ 138 00:06:18,083 --> 00:06:20,666 {\an8}‫ينص قانون المتمردين على شيئين فقط‬ 139 00:06:20,750 --> 00:06:24,041 {\an8}‫يهتم بهما هؤلاء الشرطيون، وكلاهما مدهش.‬ 140 00:06:24,125 --> 00:06:25,916 ‫أعطني شارتك ومسدسك أيها الضابط.‬ 141 00:06:26,000 --> 00:06:28,833 ‫إنها لحظة محورية في الأفلام‬ ‫عندما يسلّم الشرطيون المتمردون‬ 142 00:06:28,916 --> 00:06:31,375 ‫مسدسهم وشارتهم، كأنه يقول،‬ 143 00:06:31,458 --> 00:06:34,083 ‫"لست مؤهلًا لتكون في هذا المنصب بعد الآن."‬ 144 00:06:34,166 --> 00:06:37,333 {\an8}‫نحن والجمهور نعرف،‬ ‫أنه الوحيد الذي يجب أن يكون في هذا المنصب.‬ 145 00:06:37,416 --> 00:06:39,458 {\an8}‫أنت من اضطررتني إلى فعل هذا. أعطني شارتك.‬ 146 00:06:39,541 --> 00:06:40,958 {\an8}‫"(آي روبوت)"‬ 147 00:06:42,500 --> 00:06:43,458 ‫خذ فقط بعضًا...‬ 148 00:06:43,541 --> 00:06:44,833 ‫"فيلم موت الشرطي"‬ 149 00:06:44,916 --> 00:06:48,833 ‫مؤخرًا، توقفت "هوليوود" عن إنتاج‬ ‫أفلام الشرطي المتمرد،‬ 150 00:06:48,916 --> 00:06:51,833 {\an8}‫وعكست الاستياء من الضبّاط‬ 151 00:06:51,916 --> 00:06:54,166 {\an8}‫الذين يتحكمون بالقانون.‬ 152 00:06:54,250 --> 00:06:57,750 {\an8}‫يقودوننا للتصديق بأنهم سيفعلون الصواب‬ 153 00:06:57,833 --> 00:06:59,000 {\an8}‫أخلاقيًا ومهنيًا.‬ 154 00:06:59,083 --> 00:07:02,125 ‫لكن الحقيقة، ليس هذا الذي يحدث‬ 155 00:07:02,208 --> 00:07:03,666 ‫مع كثير من الضبّاط.‬ 156 00:07:03,750 --> 00:07:10,750 {\an8}‫على صنّاع الأفلام والمنتجين التلفزيونيين‬ ‫إعادة التفكير في هذا، وهم يعيدون التفكير.‬ 157 00:07:11,083 --> 00:07:14,541 {\an8}‫لكنهم لم يتوقفوا‬ ‫عن إنتاج قصة الشرطي المتمرد سريعًا.‬ 158 00:07:14,625 --> 00:07:16,833 {\an8}‫توجد مساحة في المسلسلات للقطات المبتذلة‬ 159 00:07:16,916 --> 00:07:19,625 ‫للعمل على شخصيات ثلاثية الأبعاد.‬ 160 00:07:19,708 --> 00:07:21,583 ‫مسلسل "مير أو إيست تاون" لـ"كيت وينسلت"‬ 161 00:07:21,666 --> 00:07:24,000 ‫لديها حياة داخلية معقدة، لكن لا تقلقوا،‬ 162 00:07:24,083 --> 00:07:26,083 ‫لا تزال شرطية تحتسي الخمر كثيرًا،‬ 163 00:07:26,166 --> 00:07:28,458 ‫وتكسر القوانين وتُفصل من العمل...‬ 164 00:07:28,541 --> 00:07:29,625 ‫الشارة والمسدس.‬ 165 00:07:29,708 --> 00:07:31,083 ‫...لكنها تدخل في علاقة أيضًا.‬ 166 00:07:34,916 --> 00:07:36,541 ‫"هوليوود" تحب وجود فائز،‬ 167 00:07:36,625 --> 00:07:39,166 ‫لكن ليست كل شخصية في قصتك‬ ‫يمكن أن تكون بطلًا،‬ 168 00:07:39,250 --> 00:07:42,625 ‫إلّا إن كانت في "عالم (مارفل)"‬ ‫والتي تمثّل 96 بالمئة من الأفلام.‬ 169 00:07:42,708 --> 00:07:45,041 ‫مقدّر لبعض الشخصيات أن تخسر‬ 170 00:07:45,125 --> 00:07:46,666 ‫من اللحظة التي يظهرون فيها على الشاشة،‬ 171 00:07:46,750 --> 00:07:50,541 ‫قد يحضرون مرتديين كفنًا ويتخلصون منه.‬ 172 00:07:50,625 --> 00:07:51,708 {\an8}‫"(ديد مان واكينغ)"‬ 173 00:07:51,791 --> 00:07:54,166 {\an8}‫أنت شخصية ثانوية في فيلم.‬ 174 00:07:54,250 --> 00:07:55,083 {\an8}‫شكرًا يا "جون".‬ 175 00:07:55,166 --> 00:07:56,625 {\an8}‫لديك مهمة خطيرة.‬ 176 00:07:58,791 --> 00:08:00,916 ‫تخطط لإنهاء عملك اليومي.‬ 177 00:08:01,000 --> 00:08:02,250 ‫أود منك غدًا أن...‬ 178 00:08:02,333 --> 00:08:05,208 ‫- سأستقيل غدًا يا "فرانك".‬ ‫- ماذا؟‬ 179 00:08:05,291 --> 00:08:06,708 ‫خطأ كبير.‬ 180 00:08:06,791 --> 00:08:07,708 ‫"آل"!‬ 181 00:08:09,208 --> 00:08:10,291 ‫"ديد مان واكينغ"،‬ 182 00:08:10,375 --> 00:08:13,291 {\an8}‫تحب السينما الأمريكية أن تشير...‬ 183 00:08:13,375 --> 00:08:14,541 {\an8}‫"(جيمس شيموس)‬ ‫كاتب سيناريو"‬ 184 00:08:14,625 --> 00:08:18,500 {\an8}‫...إلى الأشخاص الذين سيموتون‬ ‫بالتأكّد أننا نعلم أنها مهمتهم الأخيرة.‬ 185 00:08:18,583 --> 00:08:20,583 {\an8}‫إنهم على وشك التقاعد، صحيح؟‬ 186 00:08:20,666 --> 00:08:23,208 {\an8}‫بقيت لديّ ثلاثة أيام على العمل،‬ ‫أريد استغلالها أحسن استغلال.‬ 187 00:08:23,291 --> 00:08:26,000 ‫ربما تكون هناك حفلة تقاعد مجهّزة لاحقًا.‬ 188 00:08:26,083 --> 00:08:27,416 ‫ما رأيك في قول خطبة يا مدير؟‬ 189 00:08:27,500 --> 00:08:30,583 ‫ويكون لديك فترة عمل أخيرة لتنهيها.‬ 190 00:08:32,708 --> 00:08:34,625 ‫وهناك الطرق الكلاسيكية الأخرى‬ 191 00:08:34,708 --> 00:08:37,333 ‫التي تضمن أنه سيموت قريبًا.‬ 192 00:08:37,416 --> 00:08:40,750 ‫إحدى هذه الطرق،‬ ‫أنك ستسمع شخصية تتحدث عن العائلة،‬ 193 00:08:40,833 --> 00:08:42,500 {\an8}‫وعن الطموح...‬ 194 00:08:42,583 --> 00:08:45,625 {\an8}‫وسأتزوج أمريكية جميلة وأربّي الأرانب.‬ 195 00:08:45,708 --> 00:08:47,083 {\an8}‫"(ذا هانت أوف ريد أكتوبر)"‬ 196 00:08:47,166 --> 00:08:50,125 ‫إذا بدؤوا يفكرون فيما سيفعلونه تاليًا...‬ ‫يموتون.‬ 197 00:08:50,208 --> 00:08:53,958 {\an8}‫حتى في أفلام الحروب أيضًا،‬ ‫سيكون جنديًا أمريكيًا أو ما شابه،‬ 198 00:08:54,041 --> 00:08:56,250 {\an8}‫يُخرج صورة لحبيبته...‬ 199 00:08:57,458 --> 00:09:01,500 ‫وغالبًا ما تكون في محفظته منذ فترة.‬ ‫خطأ كبير.‬ 200 00:09:01,583 --> 00:09:04,208 ‫أرجوك.‬ 201 00:09:05,583 --> 00:09:06,583 {\an8}‫"الجنازات من مسافة بعيدة"‬ 202 00:09:06,666 --> 00:09:08,250 {\an8}‫لذا بمجرد أن تموت على الشاشة،‬ 203 00:09:08,333 --> 00:09:11,041 {\an8}‫سيحضر أحباؤك جنازتك‬ 204 00:09:11,125 --> 00:09:15,791 {\an8}‫وشخصية تقف وتحدق من مسافة بعيدة لسبب ما.‬ 205 00:09:15,875 --> 00:09:19,875 {\an8}‫وهذا يسمح للمخرج‬ ‫بتصوير مراسم الجنازة من بعيد.‬ 206 00:09:20,541 --> 00:09:23,500 {\an8}‫لكن فيلم "فاست آند فيوريس"‬ ‫أخذ الجنازة لمستوى آخر.‬ 207 00:09:23,583 --> 00:09:26,583 {\an8}‫عندما كان "بول ووكر"‬ ‫يشاهد الجنازة من بعيد،‬ 208 00:09:26,666 --> 00:09:31,416 ‫كان "فان ديزل" يشاهد "بول ووكر"‬ ‫وهو يشاهد الجنازة من بعيد،‬ 209 00:09:31,500 --> 00:09:32,583 ‫من بعيد.‬ 210 00:09:33,958 --> 00:09:35,625 ‫بالطبع، حالما انتهت الجنازة...‬ 211 00:09:35,708 --> 00:09:36,791 {\an8}‫"التحدث إلى القبور"‬ 212 00:09:36,875 --> 00:09:40,875 {\an8}‫...موقع القبر يكون مثاليًا‬ ‫ليُظهر الحالة العاطفية الهشة للشخصية.‬ 213 00:09:40,958 --> 00:09:41,833 {\an8}‫"(ليثل ويبن)"‬ 214 00:09:41,916 --> 00:09:42,916 {\an8}‫أحبك.‬ 215 00:09:43,750 --> 00:09:45,875 {\an8}‫مرحبًا يا "بوبا"، إنه أنا، "فورست غامب".‬ 216 00:09:45,958 --> 00:09:49,458 {\an8}‫وهي أيضًا طريقة سهلة لتفسير المشاهدين‬ ‫ما وصلنا إليه في الحبكة الدرامية.‬ 217 00:09:49,541 --> 00:09:53,166 ‫تذكّرت كل ما قلته واكتشفت كل شيء.‬ 218 00:09:53,250 --> 00:09:55,291 {\an8}‫فعل "إد هاريس" الأمرين.‬ 219 00:09:55,375 --> 00:09:57,833 {\an8}‫وفي حال لم تكونوا متأكدين إلى من يتحدث...‬ 220 00:09:57,916 --> 00:10:00,166 {\an8}‫هناك شيء عليّ فعله يا "بارب".‬ 221 00:10:00,250 --> 00:10:02,833 ‫نحت صنّاع الأفلام الاسم على القبر.‬ 222 00:10:02,916 --> 00:10:04,083 ‫"زوجته".‬ 223 00:10:05,375 --> 00:10:08,958 {\an8}‫لكن الأمر لا يكون دائمًا‬ ‫مجرد حديث عند المقبرة.‬ 224 00:10:09,041 --> 00:10:12,750 {\an8}‫يبدو أنه توجد جثة إضافية‬ ‫عند المقبرة هذا الصباح.‬ 225 00:10:15,416 --> 00:10:17,458 ‫أحد أكثر الأشياء التي أحبها في السينما‬ 226 00:10:17,541 --> 00:10:20,791 ‫هي الطريقة التي تنقلك بها‬ ‫من حياتك الواقعية‬ 227 00:10:20,875 --> 00:10:25,375 ‫إلى أرض خيالية بالكامل‬ ‫مثل "نارنيا" أو "فرنسا".‬ 228 00:10:25,458 --> 00:10:26,458 {\an8}‫"مشهد (باريس) مع البرج"‬ 229 00:10:26,541 --> 00:10:28,833 {\an8}‫أنا متأكّد من وجود كلمة بالفرنسية‬ ‫تعني "مبتذلة"،‬ 230 00:10:28,916 --> 00:10:32,833 {\an8}‫لكن في السينما، إحدى أكثر المدن المبتذلة‬ ‫هي "باريس".‬ 231 00:10:32,916 --> 00:10:35,666 {\an8}‫لكن كيف نقول إننا في "باريس"؟‬ 232 00:10:35,750 --> 00:10:37,375 ‫لأن المخرج يتأكد دائمًا‬ 233 00:10:37,458 --> 00:10:40,750 ‫أنه يمكننا رؤية برج "إيفل"‬ ‫من نافذة غرفة النوم.‬ 234 00:10:42,625 --> 00:10:43,875 {\an8}‫نافذة الغرفة العلوية.‬ 235 00:10:44,666 --> 00:10:46,166 {\an8}‫نافذة القطار.‬ 236 00:10:46,250 --> 00:10:48,125 {\an8}‫من الشرفة.‬ 237 00:10:48,208 --> 00:10:49,958 {\an8}‫عبر ساعة.‬ 238 00:10:50,041 --> 00:10:56,166 {\an8}‫للأسف، هذا يعني أن برج "إيفل"‬ ‫على قمة قائمة التدمير لكل غزاة.‬ 239 00:10:57,083 --> 00:10:58,916 ‫يحب الممثلون العمل مع وجود أشياء داعمة‬ 240 00:10:59,000 --> 00:11:00,541 ‫لأنه مثل كل الممثلين المشاركين البارعين،‬ 241 00:11:00,625 --> 00:11:02,166 ‫لا يضعون التركيز على أنفسهم.‬ 242 00:11:02,250 --> 00:11:03,750 ‫ويكون أجرهم أقل في الغالب.‬ 243 00:11:03,833 --> 00:11:05,333 ‫كل يوم يبدو أنه توجد أشياء داعمة‬ 244 00:11:05,416 --> 00:11:08,541 ‫يمكنها أن تجعل الشخصية مثالية‬ ‫مثل الشخص العادي.‬ 245 00:11:08,625 --> 00:11:11,875 ‫أعترف أن حقيبة البقالة التي أحملها‬ ‫التي تحتوي على خبز فرنسي كبير‬ 246 00:11:11,958 --> 00:11:14,708 ‫جعلتني قابلًا للتواصل أكثر 26 بالمئة.‬ 247 00:11:14,791 --> 00:11:17,416 ‫لم أشتر أو آكل الخبز منذ عشر سنوات.‬ 248 00:11:17,500 --> 00:11:19,166 ‫هذه الحقيبة مجرد تغطية‬ 249 00:11:19,250 --> 00:11:22,250 ‫لتمنعني من امتصاص الكربوهيدرات‬ ‫من خلال بشرتي.‬ 250 00:11:22,333 --> 00:11:24,083 ‫كل الممثلين يصرّون على هذا.‬ 251 00:11:24,625 --> 00:11:27,750 {\an8}‫غالبًا، يكون على ممثلي البطولة‬ ‫أن يكونوا عاديين‬ 252 00:11:27,833 --> 00:11:29,375 {\an8}‫ويتسوقون بأنفسهم،‬ 253 00:11:29,458 --> 00:11:33,541 {\an8}‫ورغيف خبز فرنسي خارج من الحقيبة‬ ‫يكون مثاليًا للوظيفة.‬ 254 00:11:34,125 --> 00:11:36,458 {\an8}‫ويمكن أن تكون فكرة للاختباء.‬ 255 00:11:37,083 --> 00:11:39,083 {\an8}‫شدة الأداء هنا‬ 256 00:11:39,166 --> 00:11:41,541 {\an8}‫تناسب كمية الخبز.‬ 257 00:11:41,625 --> 00:11:44,375 ‫ما زال دافئًا.‬ ‫إنه أفضل خبز تذوقته في حياتي.‬ 258 00:11:45,041 --> 00:11:46,250 ‫يا للمهنية!‬ 259 00:11:47,250 --> 00:11:51,833 ‫أحد الأشياء الداعمة المعبّرة‬ ‫التي يفضّلها الممثلون هي التفاح،‬ 260 00:11:51,916 --> 00:11:54,833 ‫رغم احتوائه على 19 غرام من السكر.‬ 261 00:11:57,375 --> 00:12:00,625 ‫أخبرني عندما توقف التصوير‬ ‫حتى أبصق هذا القرف.‬ 262 00:12:04,208 --> 00:12:05,291 ‫"التفاح المتكبّر"‬ 263 00:12:05,375 --> 00:12:08,541 ‫الأكل في المشهد يكون حركة تكبّر.‬ 264 00:12:08,625 --> 00:12:12,958 {\an8}‫كأنه يقول، "أنا هنا ولست أهتم".‬ 265 00:12:13,041 --> 00:12:14,666 {\an8}‫دفاعًا عن "ستارشيب إنتربرايس"،‬ 266 00:12:14,750 --> 00:12:15,583 {\an8}‫"(ستار تريك)"‬ 267 00:12:16,750 --> 00:12:18,708 {\an8}‫قتل جيش العدو.‬ 268 00:12:19,625 --> 00:12:22,791 {\an8}‫أو وجبة خفيفة بين الوجبات‬ ‫في أثناء إجراء مقابلة مع ضابط متفوق.‬ 269 00:12:22,875 --> 00:12:24,375 {\an8}‫الرائد "غالوي".‬ 270 00:12:24,458 --> 00:12:26,708 ‫أكل التفاح هو أمر مبتذل لقول،‬ 271 00:12:26,791 --> 00:12:28,750 ‫"أنا غير مكترث،"‬ 272 00:12:28,833 --> 00:12:31,208 ‫مع خفض الكوليسترول وتعزيز صحة الأمعاء.‬ 273 00:12:32,625 --> 00:12:34,166 ‫تعتمد طريقة تصوير فيلمك‬ 274 00:12:34,250 --> 00:12:36,500 ‫على القصة التي ترويها.‬ 275 00:12:36,583 --> 00:12:39,208 ‫تتطلب بعض القصص أن ينظّم المخرج‬ 276 00:12:39,291 --> 00:12:41,958 ‫مجموعة من الشخصيات المختلفة،‬ 277 00:12:42,041 --> 00:12:45,125 ‫وبعض الأفلام تتطلب رجلًا ضخمًا فقط‬ ‫يقتل الناس.‬ 278 00:12:45,958 --> 00:12:46,875 {\an8}‫"رجل واحد بارع"‬ 279 00:12:46,958 --> 00:12:49,458 {\an8}‫تحب السينما أن توضّح أن الفرد‬ 280 00:12:49,541 --> 00:12:50,666 ‫يمكنه أن يتحكم بالنظام،‬ 281 00:12:50,750 --> 00:12:55,208 {\an8}‫وإحدى الطرق التي توضّح بها هذا‬ ‫هي طريقة الرجل الواحد البارع.‬ 282 00:12:55,291 --> 00:12:59,083 {\an8}‫يمكنكم أن تروا هذا‬ ‫في أفلام مثل "روبن هود"،‬ 283 00:12:59,166 --> 00:13:01,166 {\an8}‫وأفلام "إيرول فلين".‬ 284 00:13:01,958 --> 00:13:05,708 {\an8}‫وترونه في الأفلام الغرب أمريكية.‬ 285 00:13:06,500 --> 00:13:08,958 {\an8}‫وفي أفلام "جيمس بوند".‬ 286 00:13:09,041 --> 00:13:10,875 {\an8}‫"(يو أونلي ليف توايس)"‬ 287 00:13:11,666 --> 00:13:13,000 {\an8}‫أظن أن هذا تغيّر في الثمانينيات‬ 288 00:13:13,083 --> 00:13:17,875 {\an8}‫عندما دخل لاعبو كمال الأجسام إلى الموضة.‬ ‫أشهرهم، "أرنولد شوارزنيجر"،‬ 289 00:13:17,958 --> 00:13:18,833 {\an8}‫و"ستالون"،‬ 290 00:13:18,916 --> 00:13:23,166 {\an8}‫فجأة، لم يبدوا مثل الرجال الذين عرفناهم.‬ 291 00:13:23,250 --> 00:13:24,291 {\an8}‫بدوا خارقين.‬ 292 00:13:24,375 --> 00:13:25,291 {\an8}‫"(كوماندو)"‬ 293 00:13:26,208 --> 00:13:29,875 {\an8}‫عندما ترى "ستالون" خلف سلاح الدمار الشامل.‬ 294 00:13:29,958 --> 00:13:31,708 {\an8}‫"(رامبو: فيرست بلود) الجزء الثاني"‬ 295 00:13:31,791 --> 00:13:34,416 ‫تم تفجير 20 رجلًا إلى قطع صغيرة.‬ 296 00:13:34,500 --> 00:13:39,083 {\an8}‫تجربة مرضية تمامًا للمذابح والدمار،‬ 297 00:13:39,166 --> 00:13:43,000 {\an8}‫مع تجاهل تام للبشر،‬ 298 00:13:43,083 --> 00:13:45,000 ‫وهو ما تريده في هذه الأفلام.‬ 299 00:13:45,083 --> 00:13:48,416 {\an8}‫أظن أن الصلابة وعدم القهر...‬ 300 00:13:48,500 --> 00:13:49,875 {\an8}‫"(كيم نيومان)، ناقد سينمائي وكاتب"‬ 301 00:13:49,958 --> 00:13:52,208 {\an8}‫...في أبطال أفلام الحركة في الثمانينيات‬ 302 00:13:52,291 --> 00:13:56,791 {\an8}‫أصبحت السر بالنسبة إليها لتصبح سلسة أفلام.‬ 303 00:13:56,875 --> 00:13:58,583 {\an8}‫ثم جاءت أفلام "داي هارد"،‬ 304 00:13:58,666 --> 00:14:02,541 {\an8}‫فيلم يبدأ بشكل واقعي نسبيًا.‬ 305 00:14:02,625 --> 00:14:05,166 ‫يبدو "بروس ويليس" رجلًا عاديًا.‬ 306 00:14:05,250 --> 00:14:08,000 ‫ارمه أيها الأحمق. إنها الشرطة.‬ 307 00:14:08,083 --> 00:14:09,333 ‫تماسك يا "جون"!‬ 308 00:14:09,416 --> 00:14:11,791 ‫لكن مع قدوم وقت تصوير الجزء الخامس،‬ 309 00:14:11,875 --> 00:14:14,875 {\an8}‫كان يمكنه أن يطيح بـ"سوبرمان"‬ ‫في الجزء الخامس.‬ 310 00:14:14,958 --> 00:14:16,291 {\an8}‫"(أجود داي تو داي هارد)"‬ 311 00:14:16,958 --> 00:14:20,125 {\an8}‫أصبحت المهارات الجسدية قوية جدًا،‬ 312 00:14:20,208 --> 00:14:22,458 {\an8}‫عن الأشخاص العاديين.‬ 313 00:14:22,541 --> 00:14:24,041 {\an8}‫"(لارا كروفت: تومب رايدر)"‬ 314 00:14:24,125 --> 00:14:27,041 {\an8}‫يميلون ليكونوا من النوع القوي الهادئ.‬ 315 00:14:27,125 --> 00:14:30,166 ‫الجزء الوحيد الذي يتكلم فيه‬ ‫الرجل الوحيد البارع‬ 316 00:14:30,250 --> 00:14:33,666 {\an8}‫هو قبل أو بعد قتل أحدهم.‬ 317 00:14:33,750 --> 00:14:34,916 {\an8}‫نحن متزوجان.‬ 318 00:14:35,625 --> 00:14:38,791 ‫أفضل نموذج هو "أرنولد شوارزنيجر".‬ 319 00:14:38,875 --> 00:14:40,000 ‫اعتبري هذا طلاقًا.‬ 320 00:14:40,625 --> 00:14:43,666 ‫يمكن بالتأكيد لشخصيتك الرئيسية‬ ‫أن تتجول بالبنادق النارية‬ 321 00:14:43,750 --> 00:14:47,500 ‫وقاذف صواريخ في كل الحافلات المدرسية‬ ‫مثل البطل الذي هم عليه،‬ 322 00:14:47,583 --> 00:14:49,291 ‫لكن إن أرادوا اكتساب احترامنا،‬ 323 00:14:49,375 --> 00:14:52,833 ‫يحين وقت يرمون فيه أسلحتهم النارية‬ 324 00:14:52,916 --> 00:14:54,541 ‫ويبدؤون باللكم...‬ 325 00:14:55,875 --> 00:14:56,958 ‫بكلتا اليدين.‬ 326 00:14:57,583 --> 00:14:59,333 ‫"القتال باللكمات"‬ 327 00:14:59,416 --> 00:15:01,500 ‫في عصر الأفلام الصامتة،‬ 328 00:15:01,583 --> 00:15:04,916 ‫كان على الشخصيات التعبير عن أنفسهم جسديًا‬ 329 00:15:05,000 --> 00:15:07,666 {\an8}‫لأن الناس يشعرون بالملل‬ ‫من العناوين التوضيحية.‬ 330 00:15:07,750 --> 00:15:09,833 {\an8}‫ضحكوا على النثر المنمق.‬ 331 00:15:09,916 --> 00:15:12,833 {\an8}‫لذا، ما تحصل عليه هو مشاهد قتال طويلة.‬ 332 00:15:12,916 --> 00:15:14,291 {\an8}‫"(ذا غريت تراين روبري)"‬ 333 00:15:14,375 --> 00:15:17,208 {\an8}‫أول قتال باللكمات حدث رسميًا في فيلم‬ 334 00:15:17,291 --> 00:15:20,875 {\an8}‫كان قتالًا كبيرًا داخل وعلى سطح قطار‬ 335 00:15:20,958 --> 00:15:22,875 ‫في "ذا غريت تراين روبري".‬ 336 00:15:22,958 --> 00:15:25,208 {\an8}‫بعد مئة عام أو ما شابه،‬ 337 00:15:25,291 --> 00:15:27,375 {\an8}‫وما زال لدينا أشخاص يتقاتلون‬ 338 00:15:27,458 --> 00:15:30,708 {\an8}‫على القطارات المتحركة،‬ ‫والفارق أنهم يرتدون بدلات أغلى.‬ 339 00:15:31,916 --> 00:15:34,458 ‫أظن أنه شيء أحببت رؤيته‬ ‫في العشر سنوات الماضية‬ 340 00:15:34,541 --> 00:15:39,291 {\an8}‫هو أن مشاهد القتال تصبح أكثر حدة وخطورة.‬ 341 00:15:39,375 --> 00:15:40,833 {\an8}‫"(تيكن)"‬ 342 00:15:40,916 --> 00:15:43,125 {\an8}‫النوع الآخر من اللقطات المبتذلة الرائعة...‬ 343 00:15:43,208 --> 00:15:44,416 {\an8}‫"(آنا بوجوتسكايا)، مذيعة"‬ 344 00:15:44,500 --> 00:15:46,916 {\an8}‫...التي تجعل المشهد قابلًا للإدارة‬ ‫بالنسبة إلينا بصفتنا جمهور‬ 345 00:15:47,000 --> 00:15:50,666 ‫هو عندما يخرج المهاجمون واحدًا تلو الآخر.‬ 346 00:15:50,750 --> 00:15:52,333 {\an8}‫"(أولد بوي)"‬ 347 00:15:52,416 --> 00:15:53,291 {\an8}‫في "أولد بوي"،‬ 348 00:15:53,375 --> 00:15:56,666 {\an8}‫في المشهد الرائع في الردهة،‬ 349 00:15:56,750 --> 00:16:00,791 ‫تضع كل تركيزك على قتال واحد كل مرة.‬ 350 00:16:04,000 --> 00:16:06,916 ‫أظن أن ذلك يرتبط جدًا بألعاب الفيديو،‬ 351 00:16:07,000 --> 00:16:10,083 ‫عندما تكون لديك فكرة‬ ‫أنه يجب أن تمتلك كل المهارات‬ 352 00:16:10,166 --> 00:16:14,375 {\an8}‫وتظل تلكم لكن القتال لا ينتهي أبدًا.‬ 353 00:16:15,333 --> 00:16:18,500 {\an8}‫أفضل نموذج لقتالات الواحد تلو الآخر‬ 354 00:16:18,583 --> 00:16:20,458 {\an8}‫هو الأسطورة "جاكي شان".‬ 355 00:16:21,208 --> 00:16:23,000 {\an8}‫كان "جاكي شان" ممثلي المفضل.‬ 356 00:16:24,041 --> 00:16:26,916 {\an8}‫سبب شهرته أنه كان ضد فكرة اللقطات المبتذلة‬ 357 00:16:27,000 --> 00:16:30,458 {\an8}‫وأصبح البطل الذي يُضرب طوال الفيلم.‬ 358 00:16:31,291 --> 00:16:33,250 {\an8}‫ما يفعله غير معقول،‬ 359 00:16:33,333 --> 00:16:36,208 {\an8}‫ويفعل ذلك بلا أسلاك ويتحدى الموت.‬ 360 00:16:36,291 --> 00:16:38,250 {\an8}‫أشعر بأنه الشخص‬ 361 00:16:38,333 --> 00:16:41,208 ‫الذي لديه أقوى تأثير.‬ ‫وتأثيره كله أمام الكاميرا.‬ 362 00:16:41,291 --> 00:16:42,416 {\an8}‫"(ذا ماتريكس ريلوديد)"‬ 363 00:16:42,500 --> 00:16:46,083 {\an8}‫ويمكن أن يُرى تأثير "جاكي شان"‬ ‫في الأفلام منذ حينها.‬ 364 00:16:46,166 --> 00:16:47,875 {\an8}‫لديك الآن قتال باللكمات...‬ 365 00:16:47,958 --> 00:16:49,166 {\an8}‫"(ديفيد إدلستاين) ناقد سينمائي"‬ 366 00:16:49,250 --> 00:16:51,333 {\an8}‫...وهو تحدي جسدي،‬ 367 00:16:51,416 --> 00:16:52,583 {\an8}‫ولملامح الوجه.‬ 368 00:16:52,666 --> 00:16:57,583 {\an8}‫إن ضربت شخصًا 50 مرة وعاد مجددًا.‬ 369 00:16:57,666 --> 00:16:59,375 ‫ما الذي على المحك؟‬ 370 00:17:00,458 --> 00:17:02,000 ‫ما الذي سيقتلهم أخيرًا؟‬ 371 00:17:03,333 --> 00:17:05,916 {\an8}‫تطور اللكمات على الشاشة‬ 372 00:17:06,000 --> 00:17:09,041 {\an8}‫جعل الحركة أقوى‬ ‫وحوّله من قتال هادئ إلى قتال حماسي.‬ 373 00:17:09,708 --> 00:17:11,583 ‫إنها معركة يدوية‬ 374 00:17:11,666 --> 00:17:14,916 ‫حيث يصفعون بعضهم البعض بسرعة جدًا،‬ 375 00:17:15,000 --> 00:17:17,625 ‫إن أردت أن ترى ما يحدث، ستبطئ المشهد.‬ 376 00:17:18,250 --> 00:17:22,625 {\an8}‫ولاحقًا، في الأفلام المنتجة‬ ‫في الآونة الأخيرة مثل "ذا ريد"...‬ 377 00:17:23,291 --> 00:17:25,791 ‫وهو قتال بلا توقّف...‬ 378 00:17:26,416 --> 00:17:28,750 ‫يمكن أن تكون قصتك مجرد أشخاص يتقاتلون.‬ 379 00:17:31,291 --> 00:17:32,333 ‫"الجنس المثير"‬ 380 00:17:32,416 --> 00:17:35,416 ‫من نوع حركة جسدية قوية إلى أخرى...‬ 381 00:17:35,500 --> 00:17:36,708 ‫انتظر يا "طرزان"!‬ 382 00:17:36,791 --> 00:17:38,416 {\an8}‫"(طرازن آند هيز ميت)"‬ 383 00:17:38,500 --> 00:17:40,375 {\an8}‫ظلت الأوقات المثيرة والعري الفاضح‬ 384 00:17:40,458 --> 00:17:42,666 {\an8}‫أساسية في "هوليوود" منذ،‬ 385 00:17:42,750 --> 00:17:44,291 ‫حسنًا، منذ البداية.‬ 386 00:17:44,375 --> 00:17:48,625 {\an8}‫قديمًا في السينما،‬ ‫عندما دفعت الاستوديوهات حدود الذوق والأدب‬ 387 00:17:48,708 --> 00:17:50,958 {\an8}‫كان هناك ضغط متزايد لجعل تمثيلهم نظيفًا‬ 388 00:17:51,041 --> 00:17:54,250 {\an8}‫ليس مثل النساء الحاليات‬ ‫اللاتي أصبحن أحرارًا ومنحلات.‬ 389 00:17:54,333 --> 00:17:58,125 ‫اخلع ملابسك وتعال إلى هنا وأخبرني بكل شيء.‬ 390 00:17:58,208 --> 00:18:00,666 ‫في بداية الثلاثينيات، كانت هناك أفلام‬ 391 00:18:00,750 --> 00:18:02,833 {\an8}‫مثل "باربارا ستانويك" في "بيبي فيس"،‬ 392 00:18:02,916 --> 00:18:07,166 {\an8}‫التي استخدمت الجنس‬ ‫مع العاملين في مصرف "نيويورك" العملاق.‬ 393 00:18:07,250 --> 00:18:10,416 {\an8}‫- هل لديك أي خبرة؟‬ ‫- خبرات عديدة.‬ 394 00:18:10,500 --> 00:18:12,208 ‫وتوجد شخصية مثل "ماي وست"‬ 395 00:18:12,291 --> 00:18:16,416 ‫التي تعيش حياة مترفة وتحتسي الخمر وتدخّن.‬ 396 00:18:16,500 --> 00:18:20,958 {\an8}‫أكون جيدة عندما أكون بمزاج جيد،‬ ‫لكن عندما يكون مزاجي سيئًا أكون بأحسن حال.‬ 397 00:18:22,375 --> 00:18:24,833 ‫بعد سلسلة من الفضائح في بداية العشرينيات،‬ 398 00:18:24,916 --> 00:18:27,708 ‫أعلنت الصحافة أن "هوليوود" مفلسة أخلاقيًا،‬ 399 00:18:27,791 --> 00:18:30,041 ‫وكتب كاهن مدونة سلوك جديدة،‬ 400 00:18:30,125 --> 00:18:33,041 ‫وقد دافع عنها الجمهوري المتزمت "ويل هايز".‬ 401 00:18:33,125 --> 00:18:35,666 ‫وقّع المنتجون ذوو السمعة الحسنة‬ ‫على مدونة "ويل هايز"‬ 402 00:18:35,750 --> 00:18:37,666 ‫لجعل أعمال التصوير مناسبة...‬ 403 00:18:37,750 --> 00:18:43,291 {\an8}‫منع ذلك عرض أي انحلال جنسي على الشاشة.‬ 404 00:18:43,375 --> 00:18:47,666 ‫تم منع المشاهد الرخيصة والمبتذلة والتافهة.‬ 405 00:18:48,291 --> 00:18:51,625 {\an8}‫في الثلاثينيات، فرضت مدوّنة "هايز"‬ ‫قوانين صارمة‬ 406 00:18:51,708 --> 00:18:55,583 {\an8}‫تملي ما يمكن للأفلام عرضه‬ ‫وما لا يمكن عرضه، والأغلب لا يمكن عرضه.‬ 407 00:18:55,666 --> 00:18:59,291 ‫يجب أن تكون إحدى رجليّ الممثل على الأرض.‬ 408 00:19:00,416 --> 00:19:03,583 {\an8}‫كيف يُفترض أن تضاجع‬ ‫وأنت تضع رجل على الأرض، لا أعرف.‬ 409 00:19:03,666 --> 00:19:06,375 {\an8}‫لكن سريعًا وجد صنّاع الأفلام طرقًا‬ ‫لخرق القوانين،‬ 410 00:19:06,458 --> 00:19:10,583 {\an8}‫وأصبحت اللقطات السينمائية المبتذلة‬ ‫للخداع الجنسي محددة.‬ 411 00:19:10,666 --> 00:19:15,708 {\an8}‫كيف توضّح تمثيل الجنس من دون أن تظهره؟‬ 412 00:19:16,208 --> 00:19:17,625 {\an8}‫"(أوت أوف ذا باست)"‬ 413 00:19:17,708 --> 00:19:18,833 {\an8}‫هل تمطر في الخارج؟‬ 414 00:19:18,916 --> 00:19:22,500 {\an8}‫توجد عاصفة في الخارج،‬ ‫لذا يجب أن تكون هناك عاصفة في قلبك‬ 415 00:19:22,583 --> 00:19:25,750 ‫وربما في مناطق أخرى أيضًا.‬ 416 00:19:25,833 --> 00:19:27,166 {\an8}‫"(نورث باي نورث ويست)"‬ 417 00:19:27,250 --> 00:19:30,583 {\an8}‫ستنتقل من لقطتهما معًا‬ ‫في مقصورة نوم في القطار‬ 418 00:19:30,666 --> 00:19:32,250 ‫إلى لقطة قطار يدخل النفق.‬ 419 00:19:32,333 --> 00:19:35,333 {\an8}‫أول عدة مرات حدث فيها ذلك‬ ‫كانت مفرحة بالطبع.‬ 420 00:19:35,416 --> 00:19:37,500 {\an8}‫لأن الذين عرفوا فهموا، والذين لم يعرفوا‬ 421 00:19:37,583 --> 00:19:39,041 ‫لم يشعروا بإهانة أو انزعاج.‬ 422 00:19:41,333 --> 00:19:42,708 ‫في الستينيات،‬ 423 00:19:42,791 --> 00:19:46,708 ‫فقدت الاستوديوهات الكبيرة تحكّمها‬ ‫في جميع سلاسل السينما.‬ 424 00:19:46,791 --> 00:19:49,375 ‫بدأت دور السينما المستقلة في الظهور‬ 425 00:19:49,458 --> 00:19:52,791 ‫وكانوا يُحضرون أفلامًا‬ ‫جديدة ومثيرة من "أوروبا"،‬ 426 00:19:52,875 --> 00:19:57,958 {\an8}‫والتي كانت مثيرة وبها أشياء ممنوعة‬ ‫مثل الأثداء.‬ 427 00:19:58,500 --> 00:20:01,291 ‫لن أنساك أبدًا يا عزيزتي "كرستين".‬ 428 00:20:01,375 --> 00:20:05,416 {\an8}‫كلما زادت الأفلام الأوروبية‬ ‫التي يشاهدها الجمهور الأمريكي،‬ 429 00:20:05,500 --> 00:20:08,958 {\an8}‫أدركت "هوليوود" أنه إن أرادت أن تنافس‬ ‫يجب أن تتخلص من مدوّنة "هايز".‬ 430 00:20:09,958 --> 00:20:13,083 {\an8}‫كان الحل نظام تقييم الأفلام على أساس السن،‬ 431 00:20:13,166 --> 00:20:15,250 ‫والذي يعيد الجنس إلى الشاشة،‬ 432 00:20:15,333 --> 00:20:19,333 ‫مما أثار استياء الناس الذين أثارتهم‬ ‫لقطات القطارات التي تدخل الأنفاق.‬ 433 00:20:19,416 --> 00:20:21,625 ‫لم يكن الجنس في الأفلام مقنعًا جدًا،‬ 434 00:20:21,708 --> 00:20:25,625 ‫لكن في الوقت نفسه،‬ ‫كان لديه اللقطات المبتذلة الخاصة به.‬ 435 00:20:25,708 --> 00:20:28,041 {\an8}‫سيتم تكوين الموسيقى،‬ 436 00:20:28,125 --> 00:20:32,041 ‫ستبدو الأجسام رائعة من كل الزوايا.‬ 437 00:20:32,125 --> 00:20:36,041 ‫وغالبًا ما تُلقى حمالات الصدر،‬ ‫وستقذفان معًا في الوقت نفسه.‬ 438 00:20:36,125 --> 00:20:38,083 ‫يكون الأمر شديد الإثارة.‬ 439 00:20:39,458 --> 00:20:42,458 {\an8}‫أصبح يسهل مشاهدة الجنس على الشاشة حاليًا،‬ 440 00:20:42,541 --> 00:20:45,250 {\an8}‫لكن ما زالت هناك لقطة واحدة‬ ‫لا تعرضها أفلام "هوليوود"،‬ 441 00:20:45,333 --> 00:20:46,458 ‫أيًا كان ما ستحققه.‬ 442 00:20:47,125 --> 00:20:50,958 ‫إنها هذه الشدة من تكوين الموسيقى والشغف.‬ 443 00:20:51,041 --> 00:20:53,666 ‫نعرف ما سيحدث، لا نحتاج إلى الجزء التالي.‬ 444 00:20:53,750 --> 00:20:55,625 {\an8}‫"(ذا توايلايت ساجا: بريكينغ داون)‬ ‫الجزء الثاني"‬ 445 00:20:55,708 --> 00:20:59,208 {\an8}‫أُجبرت الأفلام مرة أخرى على التراجع.‬ 446 00:20:59,291 --> 00:21:03,375 {\an8}‫يد تمسك بالملائات،‬ ‫يد على نافذة مليئة بالبخار.‬ 447 00:21:03,458 --> 00:21:06,250 {\an8}‫أو حتى نار يتم تفجيرها من سفينة فضائية.‬ 448 00:21:06,333 --> 00:21:07,666 {\an8}‫دائمًا ما تضمن...‬ 449 00:21:07,750 --> 00:21:08,625 {\an8}‫"(واتشمن)"‬ 450 00:21:08,708 --> 00:21:10,416 ‫...نهاية سعيدة.‬ 451 00:21:12,750 --> 00:21:13,791 ‫مَن كتب هذا؟‬ 452 00:21:13,875 --> 00:21:16,041 {\an8}‫"لقطة البصق"‬ 453 00:21:16,125 --> 00:21:19,375 {\an8}‫هل تريد أن تعبّر شخصية عن الدهشة؟‬ ‫أعطها مشروب.‬ 454 00:21:19,458 --> 00:21:20,458 {\an8}‫"(تايت روب)"‬ 455 00:21:20,541 --> 00:21:21,666 {\an8}‫ما هو الانتصاب يا أبي؟‬ 456 00:21:23,291 --> 00:21:29,208 ‫من الصعب أن تجد فيلمًا كوميديًا‬ ‫لا يحتوي على لقطات مختلفة من البصق.‬ 457 00:21:29,291 --> 00:21:32,000 {\an8}‫اعتادوا أن ينادونني الفتاة الشرجية.‬ 458 00:21:32,083 --> 00:21:34,791 {\an8}‫لقطة البصق لا تحدث في الحياة الواقعية،‬ 459 00:21:34,875 --> 00:21:38,458 ‫لكنك ستعرضها لأنه من الممتع مشاهدتها.‬ 460 00:21:39,291 --> 00:21:43,000 {\an8}‫لقطة البصق تخبر الجمهور‬ ‫أنهم رأوا شيئًا صادمًا...‬ 461 00:21:45,208 --> 00:21:46,625 ‫يا إلهي! هل تدخنين أيضًا؟‬ 462 00:21:46,708 --> 00:21:50,625 {\an8}‫...وتضمن أن تضيف لأي مشهد رذاذ هزلي.‬ 463 00:21:50,708 --> 00:21:52,416 {\an8}‫- ما هذا؟‬ ‫- ترحيب.‬ 464 00:21:55,208 --> 00:21:57,208 ‫- سيدتي.‬ ‫- ماذا؟‬ 465 00:21:58,291 --> 00:21:59,500 ‫ترحيب.‬ 466 00:22:01,041 --> 00:22:03,125 ‫آسف، هل أخفتكم؟‬ 467 00:22:03,208 --> 00:22:06,750 ‫لم أقصد.‬ ‫أقدّم فقط لقطتنا المبتذلة التالية:‬ 468 00:22:06,833 --> 00:22:08,125 ‫الظهور المفزع، وهو...‬ 469 00:22:11,250 --> 00:22:12,458 ‫"الظهور المفزع"‬ 470 00:22:12,541 --> 00:22:15,375 ‫عمل "فال ليوتون" في صناعة الأفلام‬ ‫التي تُنتج بميزانية قليلة‬ 471 00:22:15,458 --> 00:22:16,500 ‫في "آر كيه أو بيكتشرز"،‬ 472 00:22:16,583 --> 00:22:19,833 ‫وساعد في تأسيس جيل كامل من صنّاع الأفلام‬ 473 00:22:19,916 --> 00:22:22,958 ‫الذين يعرفون كيف يستخدمون الحالة المزاجية‬ ‫ليصلوا إليك.‬ 474 00:22:23,583 --> 00:22:26,916 {\an8}‫في "كات بيبول"، يتم تتبع بطلتنا،‬ 475 00:22:27,000 --> 00:22:28,708 {\an8}‫وخلق شعور بالرعب.‬ 476 00:22:31,833 --> 00:22:34,041 ‫والهمسة النهائية للوصول بالطبع.‬ 477 00:22:37,333 --> 00:22:39,625 ‫ومع ذلك، فقد كُشف‬ ‫عن أنها في الواقع مكابح حافلة‬ 478 00:22:39,708 --> 00:22:42,416 ‫في أثناء توقّفها،‬ ‫وينتهي التسلسل بهذه الطريقة.‬ 479 00:22:42,500 --> 00:22:46,958 ‫كانت تلك أول مرة يستخدم فيها أحد‬ ‫رعبًا مزيفًا في السينما،‬ 480 00:22:47,041 --> 00:22:50,500 ‫وعُرفت التقنية باسم "حافلة (ليوتون)".‬ 481 00:22:50,583 --> 00:22:52,958 ‫يأتي الآن الظهور المفزع بعدة أشكال:‬ 482 00:22:53,041 --> 00:22:55,583 {\an8}‫أشياء تحاول الدخول من نافذة مغلقة.‬ 483 00:22:55,666 --> 00:22:56,625 {\an8}‫"(هالوين)"‬ 484 00:22:56,708 --> 00:22:58,750 {\an8}‫أشخاص يلقون أنفسهم على السياج‬ 485 00:22:58,833 --> 00:23:00,625 {\an8}‫وأنت تعانق أحدهم.‬ 486 00:23:01,750 --> 00:23:03,083 {\an8}‫ومعاطف طويلة.‬ 487 00:23:03,166 --> 00:23:04,625 {\an8}‫"(آي نو وات يو ديد لاست سمر)"‬ 488 00:23:04,708 --> 00:23:06,541 {\an8}‫لا تقلقي، إنه ليس جلدًا حقيقيًا.‬ 489 00:23:07,500 --> 00:23:09,416 {\an8}‫بالنظر إلى أن أول رعب مزيف‬ 490 00:23:09,500 --> 00:23:12,083 {\an8}‫كان من حافلة في فيلم يُدعى "كات بيبول"،‬ 491 00:23:12,166 --> 00:23:15,708 ‫من المثير للسخرية أن تكون أكثر‬ ‫لقطات صنّاع الأفلام المبتذلة اليوم هي...‬ 492 00:23:17,000 --> 00:23:18,333 ‫القطة المنزلية.‬ 493 00:23:18,416 --> 00:23:20,333 {\an8}‫"(روبن هود: برينس أوف ثيفز)"‬ 494 00:23:20,416 --> 00:23:23,833 {\an8}‫القطط شريرة، ولقطاتهم المبتذلة تكون مخيفة‬ 495 00:23:23,916 --> 00:23:26,708 {\an8}‫إنها إحدى اللقطات المبتذلة‬ ‫المبنية على شيء واقعي.‬ 496 00:23:26,791 --> 00:23:30,125 {\an8}‫تتسلل القطط في المنزل وتختبئ في الخزائن.‬ 497 00:23:31,291 --> 00:23:33,083 {\an8}‫لذا يمكنها أن تخيفنا.‬ 498 00:23:33,166 --> 00:23:35,958 {\an8}‫ولا يقتصر خبثها على كوكب الأرض.‬ 499 00:23:36,041 --> 00:23:37,166 {\an8}‫"(إلين)"‬ 500 00:23:38,416 --> 00:23:39,958 ‫القطط رائعة لهذا،‬ 501 00:23:40,041 --> 00:23:43,750 ‫لأنها كائنات تعيش معنا‬ ‫في مساحاتنا المنزلية‬ 502 00:23:43,833 --> 00:23:46,958 ‫لكنها لا تكترث سواء عشنا أو متنا.‬ 503 00:23:51,625 --> 00:23:54,125 {\an8}‫إن كنت تعيش في بيئة تخلو من الحيوانات،‬ 504 00:23:54,208 --> 00:23:56,833 {\an8}‫أمامك دائمًا خيار‬ ‫لجعل الناس يفزعون بسبب مرآة.‬ 505 00:23:56,916 --> 00:23:57,916 {\an8}‫"(وات لايز بنيث)"‬ 506 00:23:58,000 --> 00:24:04,083 {\an8}‫واحدة من أعظم اللقطات المبتذلة‬ ‫في كل الأفلام هي فزع المرآة.‬ 507 00:24:05,375 --> 00:24:06,791 ‫إنها تنجح دائمًا.‬ 508 00:24:06,875 --> 00:24:11,708 {\an8}‫لأن فكرة كونك بمفردك في المنزل‬ ‫وتغلق خزانة الدواء،‬ 509 00:24:11,791 --> 00:24:15,333 ‫وفجأة تجد شيئًا مخيفًا خلفك.‬ 510 00:24:15,416 --> 00:24:17,541 {\an8}‫في فيلم "أمريكان ويرولف إن لندن"...‬ 511 00:24:17,625 --> 00:24:20,083 {\an8}‫إنها لحظة عظيمة. ممتعة جدًا،‬ 512 00:24:20,166 --> 00:24:24,416 ‫كأنه يمكنهم‬ ‫أن يحوّلوا شيئًا عاديًا إلى صدمة.‬ 513 00:24:24,500 --> 00:24:25,458 ‫أنت لست حقيقيًا.‬ 514 00:24:25,541 --> 00:24:27,250 {\an8}‫كل مرة نرى مرآة،‬ 515 00:24:27,333 --> 00:24:29,708 {\an8}‫أو نرى شخصًا في الحمام، نشعر بالقلق.‬ 516 00:24:29,791 --> 00:24:32,833 {\an8}‫نكون أكثر ضعفًا في الحمام.‬ 517 00:24:32,916 --> 00:24:37,083 {\an8}‫إنه مكان خاص جدًا.‬ ‫أظن أنه بهذه السهولة لنستغله.‬ 518 00:24:37,750 --> 00:24:40,041 ‫يمكنك أن تستخدمه في التضليل.‬ 519 00:24:40,125 --> 00:24:42,291 {\an8}‫يمكنك أن تُدخل شخصًا في الحمام‬ 520 00:24:42,375 --> 00:24:43,625 {\an8}‫وتخلق جوًا متوترًا.‬ 521 00:24:43,708 --> 00:24:46,041 {\an8}‫ليس عليك أن تفعل شيئًا آخر.‬ 522 00:24:46,666 --> 00:24:47,750 ‫"صرخة (فيلهلم)"‬ 523 00:24:47,833 --> 00:24:49,791 ‫عندما تسمع شخصًا يصرخ في فيلم،‬ 524 00:24:49,875 --> 00:24:52,541 {\an8}‫من المحتمل‬ ‫أن تكون لقطتنا المبتذلة التالية.‬ 525 00:24:52,625 --> 00:24:54,708 {\an8}‫لكنك ربما لم تدرك هذا حتى.‬ 526 00:24:57,416 --> 00:25:03,375 {\an8}‫صرخة "فيلهلم" الأصلية سُجلت عام 1951.‬ 527 00:25:03,458 --> 00:25:06,833 {\an8}‫كان الرجل يسير في مستنقعات "إيفرغلادز"‬ ‫وأمسك التمساح برجله‬ 528 00:25:06,916 --> 00:25:07,958 {\an8}‫فقال...‬ 529 00:25:08,041 --> 00:25:09,500 {\an8}‫"(ديستانت درامز)"‬ 530 00:25:10,458 --> 00:25:12,375 ‫بعدها ببضعة سنوات،‬ 531 00:25:12,458 --> 00:25:15,125 {\an8}‫بحث بعض محرري الصوت عن صرخة‬ 532 00:25:15,208 --> 00:25:19,041 {\an8}‫لأن "فيلهلم" المسكين ضُرب بسهم.‬ 533 00:25:19,125 --> 00:25:20,625 ‫"فيلهلم"!‬ 534 00:25:20,708 --> 00:25:22,458 ‫حسنًا، إنني أملئ الغليون فقط!‬ 535 00:25:26,583 --> 00:25:31,625 ‫صرخ عاليًا...‬ ‫أو لنقل كانت صرخة "فيلهلم" أعلى منه.‬ 536 00:25:31,708 --> 00:25:36,125 {\an8}‫بدأت صرخة "فيلهلم" في "هوليوود"‬ ‫عندما تُطلق النار على شخصية أو تُدفع،‬ 537 00:25:36,208 --> 00:25:38,541 {\an8}‫أو تُهاجم من قبل نمل بلاستيكي ضخم.‬ 538 00:25:39,083 --> 00:25:41,958 {\an8}‫ولكن عندما سُمعت في المجرة بعيدًا،‬ 539 00:25:42,041 --> 00:25:44,500 {\an8}‫أصبحت دعابة داخلية.‬ 540 00:25:45,583 --> 00:25:47,541 ‫ظهرت في "ستار وورز"،‬ 541 00:25:47,625 --> 00:25:50,000 ‫"جورج لوكاس" و"ستيفن سبيلبرغ"،‬ 542 00:25:50,083 --> 00:25:52,000 ‫والجميع استخدموها.‬ 543 00:25:54,041 --> 00:25:57,333 {\an8}‫إنها دعابة. استخدمها "تارانتينو"...‬ 544 00:25:58,666 --> 00:26:01,291 {\an8}‫لم يستخدمها بالصدفة.‬ 545 00:26:01,375 --> 00:26:05,375 {\an8}‫إنه يقصد بالتأكيد الاستفادة‬ ‫من الأصوات المبتذلة.‬ 546 00:26:05,458 --> 00:26:07,083 {\an8}‫"(ديث بروف)"‬ 547 00:26:07,166 --> 00:26:09,166 ‫هناك شيء حول طبقة الصوت،‬ 548 00:26:09,250 --> 00:26:12,000 ‫وهو يبعث الطمأنينة بطريقة غريبة‬ 549 00:26:12,083 --> 00:26:16,125 {\an8}‫أنه حتى في مشاهد الفوضى،‬ ‫ستسمع صرخة "فيلهلم".‬ 550 00:26:16,875 --> 00:26:19,291 {\an8}‫إنها دعابة سخيفة حاليًا.‬ 551 00:26:19,375 --> 00:26:21,708 ‫أرى أننا نحتاج إلى صرخة جديدة.‬ 552 00:26:21,791 --> 00:26:25,166 ‫تحب "هوليوود" أن ترى أنها نموذج للمساواة،‬ 553 00:26:25,250 --> 00:26:27,041 ‫لكن إن نظرت بتمعن،‬ 554 00:26:27,125 --> 00:26:30,083 ‫باستخدام المجهر،‬ ‫والذي اخترعه إنسان بالمناسبة،‬ 555 00:26:30,166 --> 00:26:34,000 {\an8}‫هناك اختلافات بسيطة‬ ‫في طريقة تصوير النساء والرجال.‬ 556 00:26:34,083 --> 00:26:35,166 {\an8}‫"السنفورة"‬ 557 00:26:35,250 --> 00:26:37,000 {\an8}‫"(أفينجرز أسيمبل)"‬ 558 00:26:37,083 --> 00:26:39,916 {\an8}‫مبدأ "السنفورة" يشير إلى المرأة الوحيدة‬ 559 00:26:40,000 --> 00:26:42,416 ‫في مغامرة مليئة بالرجال‬ 560 00:26:42,500 --> 00:26:45,500 ‫الذي يضمن لصنّاع الأفلام أنهم نوّعوا.‬ 561 00:26:45,583 --> 00:26:47,208 {\an8}‫مرحبًا يا "سنفورة".‬ 562 00:26:47,291 --> 00:26:50,458 {\an8}‫نشأ المبدأ من عالم "السنافر" الأيقوني،‬ 563 00:26:50,541 --> 00:26:54,208 ‫حيث كانت "السنفورة" هي السيدة الوحيدة‬ ‫في أرض مليئة بـ"السنافر" الرجال.‬ 564 00:26:55,250 --> 00:26:58,958 {\an8}‫هذا مجاز ستراه في كل شيء،‬ ‫بدايةً من الأفلام المتحركة للأطفال...‬ 565 00:26:59,041 --> 00:27:00,833 {\an8}‫ماذا تفعل؟ انزل.‬ 566 00:27:00,916 --> 00:27:02,291 {\an8}‫سأعلّم الفتى درسًا.‬ 567 00:27:02,375 --> 00:27:04,291 ‫...لفيلم "ذي أفينجرز"...‬ 568 00:27:04,375 --> 00:27:06,166 {\an8}‫دائمًا ألحق ما تسقطونه يا شباب.‬ 569 00:27:06,250 --> 00:27:08,583 {\an8}‫...لأي فيلم إثارة.‬ 570 00:27:08,666 --> 00:27:10,791 {\an8}‫"(غارديانز أوف ذا غلاكسي)"‬ 571 00:27:10,875 --> 00:27:14,541 {\an8}‫إنه البناء الأكثر سخرية في الفيلم‬ 572 00:27:14,625 --> 00:27:18,708 {\an8}‫حيث يضعون امرأة في الفيلم‬ ‫حتى يحدق الرجال إليها.‬ 573 00:27:18,791 --> 00:27:19,708 ‫ماذا؟‬ 574 00:27:20,333 --> 00:27:24,250 ‫أو لتنظر إلى الرجال باستغراب‬ 575 00:27:24,333 --> 00:27:26,250 ‫وتخبرهم كم يكونوا غير ناضجين.‬ 576 00:27:26,333 --> 00:27:29,291 {\an8}‫لا أفهم كيف تؤلمني أصابع قدمي فيزيائيًا.‬ 577 00:27:29,375 --> 00:27:30,666 {\an8}‫"(جاستيس ليغ)"‬ 578 00:27:30,750 --> 00:27:33,708 ‫أطفال. أعمل مع أطفال.‬ 579 00:27:34,250 --> 00:27:36,875 ‫"حركة الكعب العالي"‬ 580 00:27:36,958 --> 00:27:39,708 {\an8}‫سواء كنت أنثى رمزية أو سيدة قيادية،‬ 581 00:27:39,791 --> 00:27:44,625 {\an8}‫ستجدين نفسك تركضين إلى الخطر أو منه‬ ‫وأنت ترتدين كعبًا عاليًا.‬ 582 00:27:46,958 --> 00:27:49,333 ‫لقد أعقت النساء تلقائيًا.‬ 583 00:27:49,416 --> 00:27:52,666 ‫لا يمكنهن الركض بهذه الكعوب،‬ ‫لكنهن لا يتخلصن منها.‬ 584 00:27:52,750 --> 00:27:57,458 {\an8}‫حتى في الأفلام الحديثة،‬ ‫لا يزلن يترنحن في منتصف الطريق.‬ 585 00:27:57,541 --> 00:27:58,958 {\an8}‫"(إت فولوز)"‬ 586 00:27:59,041 --> 00:28:01,458 ‫فكرة ركض امرأة بكعب عال‬ 587 00:28:01,541 --> 00:28:04,750 ‫تعود إلى موضوع تجميل "هوليوود" للمرأة‬ 588 00:28:04,833 --> 00:28:07,541 {\an8}‫إلى درجة غير عملية تمامًا.‬ 589 00:28:07,625 --> 00:28:08,791 {\an8}‫"(بارب واير)"‬ 590 00:28:08,875 --> 00:28:11,833 ‫بتعديل سريع وملابس جلدية‬ ‫من متجر أغراض جنسية،‬ 591 00:28:11,916 --> 00:28:14,916 ‫يمكن أن تبدو البطلة كأنها شخصية كرتونية.‬ 592 00:28:17,625 --> 00:28:20,833 ‫لديّ مانع فعلًا عندما تقرر الشخصية‬ 593 00:28:20,916 --> 00:28:24,583 ‫ما أحتاج إليه إذا كنت سأقاتل‬ ‫مجموعة من الناس هو الكعب العالي.‬ 594 00:28:24,666 --> 00:28:29,125 {\an8}‫مثل "كات وومن". لا يمكنك أن تقاتلي‬ ‫بهذا الكعب. ستكسرين كاحلك.‬ 595 00:28:29,208 --> 00:28:32,541 ‫إنه يتطلب شخصية أنثوية تكون بطلة سيئة،‬ 596 00:28:32,625 --> 00:28:33,791 ‫وهذا يجعلها زائفة تمامًا.‬ 597 00:28:33,875 --> 00:28:37,583 ‫لقطات أخرى تزعجني. المشاهد الجنسية‬ ‫بالحمالات الصدرية والقتال بالكعب العالي.‬ 598 00:28:37,666 --> 00:28:40,250 ‫لا، لن أفعل هذا أبدًا.‬ 599 00:28:40,333 --> 00:28:42,500 {\an8}‫"فتاة الأحلام العابثة"‬ 600 00:28:42,583 --> 00:28:46,333 {\an8}‫حان وقت لقطات أنثوية أخرى مبتذلة‬ ‫في "هوليوود":‬ 601 00:28:46,416 --> 00:28:48,166 {\an8}‫فتاة الأحلام العابثة.‬ 602 00:28:52,291 --> 00:28:55,541 ‫سأحدث ضجيجًا‬ ‫أو سأفعل شيئًا لم يفعله أحد من قبل‬ 603 00:28:55,625 --> 00:28:58,958 ‫ويمكنني أن أشعر بأنني متميزة مجددًا،‬ ‫حتى لو للحظة.‬ 604 00:28:59,041 --> 00:29:03,333 {\an8}‫دائمًا تكون جميلة جدًا و"غريبة"...‬ 605 00:29:03,416 --> 00:29:07,625 ‫يجب أن أدفن هذا الهامستر‬ ‫قبل أن تأكله الكلاب. أتريد مساعدتي؟‬ 606 00:29:07,708 --> 00:29:09,500 {\an8}‫- لديها حيوان أليف غريب.‬ ‫- فأر!‬ 607 00:29:09,583 --> 00:29:12,250 {\an8}‫هذه هي سمات فتاة الأحلام العابثة.‬ 608 00:29:12,333 --> 00:29:14,916 {\an8}‫هذا "رودولفو"، إنه ابن مقرض.‬ 609 00:29:15,000 --> 00:29:18,333 {\an8}‫ربما أكون قد اشتهرت بصياغة عبارة‬ ‫فتاة الأحلام العابثة،‬ 610 00:29:18,416 --> 00:29:24,500 {\an8}‫وكتبت هذه العبارة في مقال كتبته‬ ‫عن فيلم يُدعى "إليزابيث تاون".‬ 611 00:29:24,583 --> 00:29:28,375 {\an8}‫وفي فيلم "إليزابيث تاون"،‬ ‫هناك نموذج بريء غير عادي‬ 612 00:29:28,458 --> 00:29:29,875 {\an8}‫تمثّله "كيرستين دانست".‬ 613 00:29:29,958 --> 00:29:34,375 {\an8}‫وهي عابثة وتظل تتحدث كثيرًا.‬ 614 00:29:34,458 --> 00:29:37,416 ‫أنا سعيدة أننا نُجري هذه المحادثة‬ 615 00:29:37,500 --> 00:29:39,333 ‫في الـ3 صباحًا أو أيًا كان الوقت.‬ 616 00:29:39,416 --> 00:29:42,875 ‫إنه وقت رائع. جميعهم نائمون عدانا.‬ 617 00:29:42,958 --> 00:29:46,333 ‫سُررت بإجراء محادثة معك، أنت مستمع جيد.‬ 618 00:29:46,416 --> 00:29:49,541 ‫فكرة فتاة الأحلام هذه خيال ذكوري‬ 619 00:29:49,625 --> 00:29:52,625 ‫أنه يمكننا أن نكون محبطين أو نشعر بالضجر‬ 620 00:29:52,708 --> 00:29:57,416 {\an8}‫وتصادفنا تلك المرأة‬ ‫وتبدأ في منح معنى لحياتنا.‬ 621 00:29:57,500 --> 00:29:59,458 ‫لست معتادًا على التعامل مع فتيات مثلك.‬ 622 00:30:00,541 --> 00:30:02,625 ‫هذا لأنني فريدة من نوعي.‬ 623 00:30:02,708 --> 00:30:04,916 ‫تريه كيف يستمتع‬ 624 00:30:05,000 --> 00:30:09,083 ‫وهو لا يقدّم إليها شيئًا في المقابل.‬ 625 00:30:09,166 --> 00:30:14,625 ‫إنه خيال واسع جدًا بالنسبة إلى الرجال،‬ ‫إنه هناك امرأة واحدة،‬ 626 00:30:14,708 --> 00:30:17,708 ‫امرأة ساحرة في الخارج ستنقذك.‬ 627 00:30:18,583 --> 00:30:19,791 {\an8}‫"سنحتاج إلى مونتاج"‬ 628 00:30:19,875 --> 00:30:22,916 {\an8}‫غالبًا ما يدرك المؤلفون‬ ‫بعد إنهاء ثلثي الفيلم‬ 629 00:30:23,000 --> 00:30:25,250 ‫أنه هناك قصة يجب قولها وليس هناك وقت.‬ 630 00:30:25,333 --> 00:30:27,833 ‫لكن لا بأس. مثلما يحدث في "بيفرلي هيلز"،‬ 631 00:30:27,916 --> 00:30:31,125 ‫يمكنك قطع أي شيء لا تحبه بالمقص.‬ 632 00:30:31,208 --> 00:30:33,583 ‫لندخل وضع المونتاج.‬ 633 00:30:33,666 --> 00:30:36,583 {\an8}‫عندما بدأنا نتحدث عن المونتاج،‬ 634 00:30:36,666 --> 00:30:40,291 {\an8}‫سيكون عن "آيزنشتاين"،‬ ‫وفيلم "باتلشيب بوتمكين"،‬ 635 00:30:40,375 --> 00:30:44,333 {\an8}‫وطريقة قطع الصور وتجميعها من زوايا مختلفة.‬ 636 00:30:44,416 --> 00:30:45,666 {\an8}‫"(باتلشيب بوتمكين)"‬ 637 00:30:45,750 --> 00:30:48,458 {\an8}‫وذلك علّمنا أن الفيلم ليس مجرد‬ 638 00:30:48,541 --> 00:30:51,708 ‫لقطة مباشرة أمامك‬ ‫مثل الجلوس ومشاهدة مسرحية.‬ 639 00:30:51,791 --> 00:30:54,333 ‫قدّم "باتلشيب بوتمكين" للجمهور‬ 640 00:30:54,416 --> 00:30:57,291 ‫التعديل لأول مرة، وما يمكن فعله بالتعديل.‬ 641 00:31:00,000 --> 00:31:04,333 {\an8}‫اشتهرت هذه التقنية،‬ ‫واستوعبت بسرعة الطريقة السينمائية الجديدة،‬ 642 00:31:04,416 --> 00:31:07,125 ‫بدأ صنّاع الأفلام بعمل مونتاج‬ ‫لما يتصوّرونه.‬ 643 00:31:07,208 --> 00:31:12,291 ‫شقق سكنية ومصانع وغابات وعابرات محيط...‬ 644 00:31:12,375 --> 00:31:14,250 ‫إنهم يقللون ويفعلون مونتاج.‬ 645 00:31:14,333 --> 00:31:18,291 {\an8}‫يعرضون قصصًا كثيرة في وقت قصير.‬ 646 00:31:18,375 --> 00:31:19,375 ‫رائع.‬ 647 00:31:19,458 --> 00:31:20,500 {\an8}‫"(روكي)"‬ 648 00:31:20,583 --> 00:31:23,583 {\an8}‫مع عرض واحد من أشهر سلاسل السبعينيات،‬ 649 00:31:23,666 --> 00:31:26,666 ‫بدأ المونتاج يصل إلى مستويات أعلى.‬ 650 00:31:26,750 --> 00:31:28,833 ‫مشاهد التدريب في فيلم "روكي"‬ 651 00:31:28,916 --> 00:31:31,375 {\an8}‫هي المعيار لمشاهد التدريب.‬ 652 00:31:31,458 --> 00:31:32,666 {\an8}‫"(روكي) الجزء الرابع"‬ 653 00:31:32,750 --> 00:31:36,416 {\an8}‫لا أظن أن أحدًا صنع مشاهد تدريب،‬ 654 00:31:36,500 --> 00:31:38,250 ‫أو مشاهد تدريبات شاقة‬ ‫تتفوق على فيلم "روكي".‬ 655 00:31:38,333 --> 00:31:42,708 ‫في الجزء الرابع من "روكي"،‬ ‫كان 31,9 بالمئة من مدة الفيلم مونتاج.‬ 656 00:31:42,791 --> 00:31:44,416 ‫ثلث الفيلم تقريبًا.‬ 657 00:31:44,500 --> 00:31:46,666 ‫بقية الفيلم كان وهو يضرب شخصًا ما.‬ 658 00:31:47,416 --> 00:31:49,208 {\an8}‫"(كيل بيل) الجزء الثاني"‬ 659 00:31:50,458 --> 00:31:53,333 {\an8}‫حقيقة أن تلك الأفلام تجعلنا نشعر‬ 660 00:31:53,416 --> 00:31:58,166 ‫بأن العمل المبذول لتحقيق شيء ما‬ ‫يبدو جميلًا وغير شاق،‬ 661 00:31:58,250 --> 00:32:00,708 ‫أظن أنها لقطات مبتذلة‬ ‫لا تحظى بالتقدير الكافي.‬ 662 00:32:01,916 --> 00:32:04,041 {\an8}‫"(تيم أمريكا: وورلد بوليس)"‬ 663 00:32:04,666 --> 00:32:08,750 {\an8}‫أعظم مونتاج بالطبع هو مونتاج "ساوث بارك"،‬ 664 00:32:08,833 --> 00:32:10,125 ‫"تيم أمريكا: وورلد بوليس".‬ 665 00:32:12,708 --> 00:32:16,291 ‫الشيء الرائع فيه هو أنه لا يوضّح فقط‬ 666 00:32:16,375 --> 00:32:18,416 ‫أفكار المونتاج المبتذلة،‬ 667 00:32:18,500 --> 00:32:21,625 ‫ولكن أننا في تلك المرحلة‬ ‫من القصة، نحتاج إلى مونتاج.‬ 668 00:32:22,916 --> 00:32:28,458 {\an8}‫أفلام قليلة تُشعرك بالإثارة‬ ‫مثل وجود سيارة تتبع أخرى بسرعة شديدة،‬ 669 00:32:28,541 --> 00:32:30,791 {\an8}‫ولكن ليس بالسرعة الكافية لتلحق بها.‬ 670 00:32:30,875 --> 00:32:33,250 ‫منذ الإثارة الشديدة‬ 671 00:32:33,333 --> 00:32:35,083 ‫في فيلم "رن أواي ماتش" عام 1903،‬ 672 00:32:35,166 --> 00:32:38,625 {\an8}‫تحوّلت أفلام الحركة مرارًا وتكرارًا‬ ‫إلى مطاردة سيارات.‬ 673 00:32:38,708 --> 00:32:41,833 {\an8}‫مع وجود مخرج بارع وسائقين بارعين،‬ 674 00:32:41,916 --> 00:32:45,125 {\an8}‫وسيناريو مناسب،‬ ‫يمكن أن تكون اللحظة الفارقة في الفيلم.‬ 675 00:32:46,500 --> 00:32:49,875 ‫"بوليت" بالطبع كذلك،‬ ‫توجد لحظة فارقة في الفيلم.‬ 676 00:32:50,875 --> 00:32:53,750 ‫على مر السنوات، أصبح تحديًا لصنّاع الأفلام‬ 677 00:32:53,833 --> 00:32:56,250 ‫أن يجدوا طرقًا جديدة‬ ‫لملء السيارات بالبنزين في المطاردات.‬ 678 00:32:56,333 --> 00:33:00,708 {\an8}‫فيلم "ذا فرينش كونيكشن"‬ ‫عن سيارة تطارد مترو أنفاق فوق الأرض،‬ 679 00:33:00,791 --> 00:33:04,166 ‫وكل صراخ وكل صفيحة يُصطدم بها،‬ 680 00:33:04,250 --> 00:33:07,500 ‫كل امرأة تدفع عربة أطفال...‬ 681 00:33:08,416 --> 00:33:11,916 ‫تجعل معدتك تؤلمك بسبب احتمال وقوع كارثة.‬ 682 00:33:12,750 --> 00:33:15,791 ‫ما الذي وراء مطاردة سيارات كلاسيكية؟‬ 683 00:33:15,875 --> 00:33:18,416 {\an8}‫أول ما يخطر ببالي‬ ‫عندما أفكر في مطاردات السيارات‬ 684 00:33:18,500 --> 00:33:20,083 {\an8}‫هي لقطة المكابح اليدوية...‬ 685 00:33:20,916 --> 00:33:22,750 {\an8}‫انزلاق السيارة عند الزاوية.‬ 686 00:33:22,833 --> 00:33:24,583 {\an8}‫دائمًا ما تكون هذه اللقطة موجودة.‬ 687 00:33:24,666 --> 00:33:28,458 {\an8}‫تتطاير كل أنواع الحطام‬ ‫والعربات في كل مكان.‬ 688 00:33:31,500 --> 00:33:34,375 ‫ضع السيارة في المكان‬ ‫الذي يجب ألّا تكون فيه السيارة.‬ 689 00:33:34,458 --> 00:33:36,125 {\an8}‫"(ذا بورن آيدينتيتي)"‬ 690 00:33:36,208 --> 00:33:39,000 {\an8}‫تجعل السيارة تنزل السلالم أو تجد شيئًا...‬ 691 00:33:39,083 --> 00:33:41,500 {\an8}‫"(ذا مان ويذ ذا غولدن غن)"‬ 692 00:33:45,125 --> 00:33:47,208 ‫يصعب كتابة مطاردات السيارات‬ 693 00:33:47,291 --> 00:33:49,250 ‫لأنك تصف أشياء تبدو هكذا،‬ 694 00:33:49,333 --> 00:33:54,666 {\an8}‫وتدور وتحطّم الأشياء،‬ ‫وأنت تبحث عن شيء جديد يمكن إضافته.‬ 695 00:33:55,708 --> 00:33:59,500 {\an8}‫أرى أن فيلم "غو" يحتوي‬ ‫على مشاهد مطاردة سيارات جيدة جدًا.‬ 696 00:34:01,541 --> 00:34:04,125 ‫تعلق سيارته في زقاق بطريقة مشوّقة جدًا.‬ 697 00:34:05,250 --> 00:34:09,541 {\an8}‫مطاردات السيارات لها جاذبية كبيرة‬ ‫بحيث تعتمد عليها سلاسل أفلام كاملة.‬ 698 00:34:10,625 --> 00:34:14,083 {\an8}‫لمع "فاست آند فيوريس"‬ ‫في عالم أفلام سباق الشوارع‬ 699 00:34:14,166 --> 00:34:16,791 {\an8}‫ولكن تم تعديل مطاردة السيارات‬ 700 00:34:16,875 --> 00:34:20,083 {\an8}‫في بعض من أكثر السلاسل طموحًا على الإطلاق.‬ 701 00:34:21,250 --> 00:34:24,208 ‫لم تعد مطاردة السيارات‬ ‫مجرد سير سريع على طريق.‬ 702 00:34:24,291 --> 00:34:26,708 ‫أصبحت هبوط من طائرة.‬ 703 00:34:26,791 --> 00:34:28,375 {\an8}‫"(فاست آند فيوريس) الجزء السابع"‬ 704 00:34:29,875 --> 00:34:32,708 {\an8}‫سيارات تقفز من مبان ضخمة.‬ 705 00:34:35,291 --> 00:34:39,958 {\an8}‫الصور التي ينشؤونها بالحاسوب حاليًا‬ ‫تعني أن المعجزات يمكن أن تحدث.‬ 706 00:34:41,208 --> 00:34:44,458 ‫اختفت الفيزياء تمامًا.‬ 707 00:34:44,541 --> 00:34:47,916 {\an8}‫فأصبح يمكن لـ"فان ديزل" القفز من سيارة‬ 708 00:34:48,000 --> 00:34:52,458 {\an8}‫وإنقاذ حبيبته في وسط الهواء وينجيان.‬ 709 00:34:52,541 --> 00:34:59,333 ‫تعلم أنه لا توجد عواقب جسدية لما تراه،‬ ‫لذا لم يعد هناك شيء على المحك.‬ 710 00:35:00,083 --> 00:35:03,583 {\an8}‫لكن الأفلام الأخرى الحديثة‬ ‫لم تستخدم تقنيات الصور المنشأة بالحاسوب،‬ 711 00:35:03,666 --> 00:35:07,083 {\an8}‫إنتاج المشاهد المثيرة للأعصاب‬ ‫بالطريقة التقليدية.‬ 712 00:35:07,875 --> 00:35:11,125 {\an8}‫يخرّب "بيبي درايفر"‬ ‫اللقطات المبتذلة لمطاردة السيارات.‬ 713 00:35:11,208 --> 00:35:15,041 ‫غالبًا ما تكون الموسيقى تابعة للصور،‬ 714 00:35:15,125 --> 00:35:17,833 ‫والصور تقود إلى هدف كتابتك،‬ 715 00:35:17,916 --> 00:35:21,250 ‫وهذان الشيئان مرتبطان حرفيًا.‬ 716 00:35:27,291 --> 00:35:30,458 ‫في "بيبي دريفر"، تشعر بأنها رقصة‬ ‫الطريقة التي يحركون بها السيارة‬ 717 00:35:30,541 --> 00:35:33,041 ‫ويصوّرونها بها، كانت طريقة رائعة.‬ 718 00:35:34,583 --> 00:35:37,916 ‫التزامن بين حركة مطاردة السيارات‬ 719 00:35:38,000 --> 00:35:42,291 ‫والأغاني، جعلتك تشعر أنه عرض موسيقي‬ ‫أكثر من أنها مطاردة سيارات.‬ 720 00:35:46,375 --> 00:35:48,166 {\an8}‫"المنقذ الأبيض"‬ 721 00:35:48,250 --> 00:35:50,291 {\an8}‫لا تمتلك "هوليوود" سجلات متابعة جيدة‬ 722 00:35:50,375 --> 00:35:52,916 ‫عندما يتعلق الأمر بتصوير ذكي للعرق.‬ 723 00:35:53,000 --> 00:35:57,083 ‫ربما أكون أول رجل أبيض متوافق الجنس‬ 724 00:35:57,166 --> 00:36:00,041 ‫يتحلّى بالشجاعة الكفاية‬ ‫للاعتراف بهذا الشيء في العلن.‬ 725 00:36:00,708 --> 00:36:04,291 ‫ادعوني رائدًا،‬ ‫ادعوني منقذًا إن وجب عليكم هذا.‬ 726 00:36:04,375 --> 00:36:07,125 ‫لا يجب عليّ قول هذا، عليكم أن تفكّروا.‬ 727 00:36:08,291 --> 00:36:12,541 {\an8}‫ربما كانت التصورات المبكرة‬ ‫للمنقذ الأبيض حسنة النية.‬ 728 00:36:12,625 --> 00:36:14,291 ‫قفي يا آنسة "جان لويس".‬ 729 00:36:15,208 --> 00:36:17,041 ‫لكن من المنظور الحالي...‬ 730 00:36:17,708 --> 00:36:19,083 ‫وفاة والدك.‬ 731 00:36:19,166 --> 00:36:22,500 ‫...يمكن أن يُرى على أنه معالجة سينمائية‬ ‫لشعور البيض بالذنب.‬ 732 00:36:23,250 --> 00:36:26,833 {\an8}‫المنقذ الأبيض هي قصة يأتي فيها شخص أبيض‬ 733 00:36:26,916 --> 00:36:30,333 {\an8}‫وينقذ شخصًا أسود من معاناته وشقائه.‬ 734 00:36:30,416 --> 00:36:33,750 {\an8}‫ما الذي يجعلك تظنين‬ ‫أن السود يحتاجون إلى مساعدتك؟‬ 735 00:36:34,666 --> 00:36:36,333 ‫- لماذا تهتمين؟‬ ‫- "ميني".‬ 736 00:36:36,416 --> 00:36:38,500 ‫ربما تريدين إيقاع "إيبلين" في ورطة.‬ 737 00:36:38,583 --> 00:36:42,583 ‫أظن أن شخصيات السود تكون أداة للبيض‬ ‫ليكونوا أفضل‬ 738 00:36:42,666 --> 00:36:45,083 ‫أو ليُظهروا إنسانيتهم بشكل كامل.‬ 739 00:36:45,166 --> 00:36:49,875 {\an8}‫إن عدت إلى "ذا نانز استوري"‬ ‫لـ"أودري هيبورن"،‬ 740 00:36:49,958 --> 00:36:53,166 {\an8}‫إنها تقف هناك بصفتها الراهبة البيضاء‬ 741 00:36:53,250 --> 00:36:56,958 {\an8}‫التي تخبر النساء السود كيف يحممن أطفالهن.‬ 742 00:36:57,041 --> 00:36:59,625 ‫الأخت تعلّم الأمهات كيف يحممن أطفالهن.‬ 743 00:36:59,708 --> 00:37:02,875 {\an8}‫ربما كان هذا هو أفظع الأمثلة على ذلك.‬ 744 00:37:02,958 --> 00:37:05,833 {\an8}‫ظهر المنقذ الأبيض في أشكال عديدة،‬ 745 00:37:05,916 --> 00:37:08,416 {\an8}‫حتى مؤخرًا في هذه الحكاية‬ ‫الحاصلة على جائزة الأوسكار‬ 746 00:37:08,500 --> 00:37:11,333 ‫عن رجل أبيض ينقذ عازف بيانو جاز عالميًا.‬ 747 00:37:11,875 --> 00:37:14,375 ‫يقول السيد‬ ‫إنه لا يُسمح لي بتناول العشاء هنا.‬ 748 00:37:14,458 --> 00:37:17,541 ‫لا، أنت لا تفهم.‬ ‫سيعزف اليوم. إنه الحدث الرئيسي.‬ 749 00:37:17,625 --> 00:37:20,833 ‫آسف، لكنها سياسة المطعم.‬ 750 00:37:20,916 --> 00:37:23,458 ‫فاز "غرين بوك"‬ ‫بجائزة أفضل فيلم في السنة نفسها‬ 751 00:37:23,541 --> 00:37:27,166 {\an8}‫ليضيف إهانة للضرر الذي سببه‬ ‫فيلم "بلاك بانثر" وفيلم "بلاكككلنزمن".‬ 752 00:37:27,250 --> 00:37:29,875 {\an8}‫لذا إن كنت مهتمًا بقصص عن السود،‬ 753 00:37:29,958 --> 00:37:31,625 ‫فها هي.‬ 754 00:37:31,708 --> 00:37:33,250 ‫"الزنجي المدهش"‬ 755 00:37:34,208 --> 00:37:38,625 ‫يمكن أن يُرى المضاد لقصة‬ ‫المنقذ الأبيض في فيلم "ديزني" عام 1946‬ 756 00:37:38,708 --> 00:37:41,750 {\an8}‫"سونغ أوف ذا ساوث"، يصوّر الحياة في مزرعة‬ 757 00:37:41,833 --> 00:37:43,958 {\an8}‫بعد إلغاء العبودية مباشرةً.‬ 758 00:37:44,041 --> 00:37:49,125 ‫الشخصية الأساسية للفيلم، العم "ريموس"،‬ ‫أصبح نموذج فكرتنا المبتذلة التالية،‬ 759 00:37:49,208 --> 00:37:50,708 ‫الزنجي المدهش.‬ 760 00:37:50,791 --> 00:37:55,083 ‫شخصية العم "ريموس" موجودة‬ ‫لتساعد الفتى الأبيض،‬ 761 00:37:55,166 --> 00:37:58,750 ‫الذي يعيش في المزرعة، ويخبره تلك القصص.‬ 762 00:37:58,833 --> 00:38:02,125 {\an8}‫...من دون غناء أغنية عنها.‬ 763 00:38:05,833 --> 00:38:08,333 ‫إنه تصوير قديم "لمختلط العرق السعيد".‬ 764 00:38:08,416 --> 00:38:11,250 ‫كل هذه المصطلحات عنصرية‬ ‫وأستخدمها بين علامات تنصيص.‬ 765 00:38:11,333 --> 00:38:15,291 ‫تحضر "هوليوود" العرض السنوي الـ20 للجوائز.‬ 766 00:38:15,375 --> 00:38:17,916 ‫الرجل الذي يمثّل العم "ريموس"‬ ‫في نسخة "ديزني"،‬ 767 00:38:18,000 --> 00:38:21,666 ‫"جيمس باسكيت"،‬ ‫أصبح أول رجل أسود يفوز بالأوسكار،‬ 768 00:38:21,750 --> 00:38:24,666 ‫رغم أنها لم تكن جائزة أوسكار لائقة،‬ ‫بل كانت بمثابة جائزة شرفية‬ 769 00:38:24,750 --> 00:38:27,250 ‫لأنهم لم يشعروا أنه دور تنافسي كفاية‬ 770 00:38:27,333 --> 00:38:30,291 ‫ليكون في فئة أفضل ممثل أو أفضل ممثل مساعد.‬ 771 00:38:30,375 --> 00:38:32,958 ‫عمم المصطلح المخرج "سبايك لي"،‬ 772 00:38:33,041 --> 00:38:37,458 ‫الذي حدد أن هذه الأفكار المبتذلة الهجومية‬ ‫تأتي عادةً مع قوى روحانية.‬ 773 00:38:37,541 --> 00:38:40,000 ‫لا تعرف عادةً من أين تأتي هذه الشخصية،‬ 774 00:38:40,083 --> 00:38:45,000 ‫لمَ هي موجودة،‬ ‫تكون موجودة دائمًا لتقدّم إرشاد أو حكمة.‬ 775 00:38:45,083 --> 00:38:46,666 {\an8}‫لا تقلق حيال المزهرية.‬ 776 00:38:46,750 --> 00:38:48,250 {\an8}‫أي مزهرية؟‬ 777 00:38:48,333 --> 00:38:49,541 {\an8}‫"(ذا ماتريكس)"‬ 778 00:38:50,791 --> 00:38:51,916 ‫تلك المزهرية.‬ 779 00:38:52,000 --> 00:38:56,083 {\an8}‫أرى أن قصة الزنجي المدهش ليست واقعية،‬ 780 00:38:56,166 --> 00:38:58,208 ‫لأنني لا أشعر برغبة في مساعدة البيض‬ 781 00:38:58,291 --> 00:39:00,208 ‫في مشاكلهم اليومية.‬ 782 00:39:00,291 --> 00:39:02,625 {\an8}‫شخصية "جون كوفي" في "ذا غرين مايل"‬ 783 00:39:02,708 --> 00:39:07,666 {\an8}‫هو رجل بسيط غير متعلم حُكم عليه‬ ‫بالخطأً بجريمة قتل طفلتين بيضاوين.‬ 784 00:39:07,750 --> 00:39:10,750 ‫في وقت انتظار حكم الإعدام،‬ ‫يستفيد بوقته على الأرض‬ 785 00:39:10,833 --> 00:39:13,875 ‫أفضل استفادة: بطمأنة البيض.‬ 786 00:39:13,958 --> 00:39:15,166 ‫مرحبًا أيها الزعيم.‬ 787 00:39:15,250 --> 00:39:18,416 ‫وُضع في السجن وتم العفو عن الحارس الأبيض‬ 788 00:39:18,500 --> 00:39:21,208 ‫لإعدامه رجلًا أسود على جريمة لم يرتكبها‬ 789 00:39:21,291 --> 00:39:25,666 ‫الرجل الأسود، وهو نوع واضح من الطمأنينة،‬ 790 00:39:25,750 --> 00:39:29,958 ‫الخيال المهدئ لذنب البيض‬ ‫الذي أجد أنه من المستحيل مشاهدته.‬ 791 00:39:30,041 --> 00:39:35,291 {\an8}‫حتى أن الفكرة المبتذلة للزنجي المدهش‬ ‫نُقلت إلى خاتمتها الإلهية في النهاية‬ 792 00:39:35,375 --> 00:39:37,166 {\an8}‫مع "مورغان فريمان" في "بروس أولمايتي".‬ 793 00:39:38,166 --> 00:39:39,250 ‫أنا الرب.‬ 794 00:39:39,333 --> 00:39:42,958 {\an8}‫يمثّل "موغان فريمان" زنجيًا مدهشًا‬ ‫بشكل استثنائي جيد.‬ 795 00:39:43,041 --> 00:39:47,125 ‫كان إلهًا زنجيًا مدهشًا،‬ ‫كأنه إله الزنوج المدهشين.‬ 796 00:39:47,208 --> 00:39:50,833 ‫أعاد "موغان فريمان" تعريف الزنجي المدهش.‬ 797 00:39:51,416 --> 00:39:55,500 {\an8}‫وفي "ذا ليجند أوف باغر فانس"،‬ ‫ربما يحقق الزنجي المدهش‬ 798 00:39:55,583 --> 00:39:58,958 ‫هدفه الأسمى: تحسين إعاقة الرجل الأبيض.‬ 799 00:39:59,041 --> 00:40:00,958 ‫كان بإمكاني قتلك هناك.‬ 800 00:40:01,625 --> 00:40:04,625 ‫لا يا سيدي، وقفت أمامك مباشرةً.‬ 801 00:40:04,708 --> 00:40:08,083 ‫وبحكم طريقة ضربك، هذا هو المكان‬ ‫الذي سأكون فيه بعيدًا عن الأذى.‬ 802 00:40:08,166 --> 00:40:11,208 ‫أحد الأشياء المسيئة جدًا بشأنه،‬ 803 00:40:11,291 --> 00:40:14,416 ‫تلك الأفلام التي تدور أحداثها‬ ‫في الثلاثينيات عندما أُعدم‬ 804 00:40:14,500 --> 00:40:17,666 ‫الكثير من السود،‬ ‫كانوا "كو كلوكس كلان" في كل مكان،‬ 805 00:40:17,750 --> 00:40:20,291 ‫ومع ذلك، تمثيل "ويل سميث" لهذه الشخصية‬ 806 00:40:20,375 --> 00:40:25,166 {\an8}‫مهتمة فقط بإتقان "مات ديمون" لضربته‬ ‫في ملعب الغولف.‬ 807 00:40:25,250 --> 00:40:30,916 {\an8}‫أنت وحدك هنا والكرة والعلم...‬ 808 00:40:31,000 --> 00:40:34,000 ‫يجب أن يحصل الممثلون على أجرهم‬ ‫مثل أي شخص آخر.‬ 809 00:40:34,083 --> 00:40:38,041 ‫أنجزت مهمات لا أريد القيام بها.‬ ‫لا أظن أن "ويل سميث" في منزله‬ 810 00:40:38,125 --> 00:40:40,375 ‫يعيد مشاهدة "ذا ليجند أوف باغر فانس".‬ 811 00:40:40,458 --> 00:40:43,291 ‫شخص أبيض في مكان ما‬ ‫في "أوهايو" يعيد مشاهدته،‬ 812 00:40:43,375 --> 00:40:46,000 ‫آمل أنهم يستمتعون بمشاهدته.‬ 813 00:40:47,875 --> 00:40:49,375 {\an8}‫"أنت قتلت أبي"‬ 814 00:40:49,458 --> 00:40:51,583 {\an8}‫لماذا التعب في تخيّل خط مؤامرة معقّد‬ 815 00:40:51,666 --> 00:40:55,458 {\an8}‫بينما تضمن اللقطات المبتذلة‬ ‫تسيير أي قصة انتقام ببساطة إلى...‬ 816 00:40:55,541 --> 00:40:57,250 {\an8}‫أنت قتلت أبي.‬ 817 00:40:57,333 --> 00:40:59,208 {\an8}‫سواء كان فيلمًا غربيًا كلاسيكيًا...‬ 818 00:40:59,291 --> 00:41:00,500 {\an8}‫أنت قتلت أبي.‬ 819 00:41:00,583 --> 00:41:03,166 {\an8}‫أو حتى فيلمًا مشهورًا أساسه العناكب.‬ 820 00:41:03,250 --> 00:41:05,041 ‫أنت قتلت أبي.‬ 821 00:41:05,125 --> 00:41:07,458 {\an8}‫"جون ويك"، على الجانب الآخر، لا يحتاج‬ 822 00:41:07,541 --> 00:41:09,958 {\an8}‫إلى حافز كبير لتبرير قتله المستمر.‬ 823 00:41:10,250 --> 00:41:12,208 {\an8}‫أنت سرقت سيارتي.‬ 824 00:41:13,750 --> 00:41:15,500 {\an8}‫وقتلت كلبي.‬ 825 00:41:18,416 --> 00:41:22,166 ‫الحيوانات في الأفلام عادةً‬ ‫ما تستشعر أشياء يعجز عنها‬ 826 00:41:22,250 --> 00:41:24,041 ‫نجوم السينما الذين يمثّلون معهم.‬ 827 00:41:24,125 --> 00:41:26,708 ‫هل يُمكن أنهم أكثر ذكاءً منّا بشكل ما؟‬ 828 00:41:26,791 --> 00:41:29,166 ‫لا، نصف تلك الحيوانات‬ ‫لا تزال تتبرز وهي تسير.‬ 829 00:41:29,250 --> 00:41:33,875 ‫لكن لديها حاسة شم خارقة للطبيعة‬ ‫لاستشعار الخطر.‬ 830 00:41:33,958 --> 00:41:35,083 ‫"حيوانات لها الحاسة السادسة"‬ 831 00:41:35,166 --> 00:41:36,416 ‫مخلوقات الرب:‬ 832 00:41:36,500 --> 00:41:38,833 {\an8}‫عداد "غايغر" للظواهر الخارقة.‬ 833 00:41:38,916 --> 00:41:40,083 {\an8}‫"(بيرد بوكس)"‬ 834 00:41:40,166 --> 00:41:43,583 {\an8}‫إن كان هناك شيء مخيف يحدث، فسيخبرونك.‬ 835 00:41:44,208 --> 00:41:46,625 {\an8}‫الأحصنة، تقرع برجلها مرة للموتى،‬ 836 00:41:46,708 --> 00:41:48,333 ‫وثلاث مرات للأحياء.‬ 837 00:41:51,166 --> 00:41:52,625 ‫أترى؟ إنه يعرف.‬ 838 00:41:52,708 --> 00:41:55,416 {\an8}‫هل تخشى على ابنك من أن يكون أمير الظلام؟‬ 839 00:41:55,500 --> 00:41:58,416 {\an8}‫اترك قطيع من الربّاع الذي يشم "البيلزبوب".‬ 840 00:42:01,666 --> 00:42:05,666 {\an8}‫لكن في "هوليوود"،‬ ‫أخطر عدو للشر هو أفضل صديق للبشر.‬ 841 00:42:05,750 --> 00:42:07,875 {\an8}‫دور الكلب هو تحذيرك.‬ 842 00:42:07,958 --> 00:42:11,083 ‫دور الكلب هو قول إن هناك خطبًا ما.‬ 843 00:42:11,166 --> 00:42:12,791 {\an8}‫ما الأمر يا "إي باز"؟‬ 844 00:42:13,500 --> 00:42:15,041 {\an8}‫من أشباح غير مرئية...‬ 845 00:42:15,125 --> 00:42:16,291 {\an8}‫ماذا تفعل؟‬ 846 00:42:16,375 --> 00:42:18,166 {\an8}‫...إلى مصاصي دماء طموحين.‬ 847 00:42:20,416 --> 00:42:22,666 {\an8}‫والأمر لا يتعلق بالظواهر الخارقة فقط.‬ 848 00:42:22,750 --> 00:42:25,958 {\an8}‫الكلب الحساس يمكنه أيضًا‬ ‫أن يشم رائحة شر الإنسان.‬ 849 00:42:27,791 --> 00:42:30,125 ‫"تيد باني"، لقد قُبض عليك.‬ 850 00:42:32,416 --> 00:42:34,875 {\an8}‫من بين كل الأشياء‬ ‫التي من الخطر وجودها في الأفلام...‬ 851 00:42:34,958 --> 00:42:38,875 {\an8}‫تابعين وجنود مرتزقة‬ ‫وضابط قبل يومين من التقاعد.‬ 852 00:42:38,958 --> 00:42:41,875 {\an8}‫...في أعلى القائمة‬ ‫لا بد من وجود مثلي أو مثلية.‬ 853 00:42:41,958 --> 00:42:45,208 ‫لدى "هوليوود" سمعة‬ ‫في جعل الشخصيات المثلية قابلة للتغيير.‬ 854 00:42:45,291 --> 00:42:46,375 {\an8}‫اسمعيني!‬ 855 00:42:46,458 --> 00:42:50,125 {\an8}‫إحدى أولى الاستغلالات‬ ‫في العلاقات المثلية في "هوليوود"...‬ 856 00:42:50,208 --> 00:42:52,500 ‫أحببتك بالطريقة التي قالوا عنها.‬ 857 00:42:52,583 --> 00:42:55,708 ‫...كانت في فيلم "ذا تشيلدرنز هاور"،‬ ‫قصة جامدة‬ 858 00:42:55,791 --> 00:42:58,291 ‫عن معلمتين، "أودري هيبيرن"‬ ‫و"شيرلي ماكلاين"،‬ 859 00:42:58,375 --> 00:43:00,250 ‫متهمتين بعلاقة حب مثلية،‬ 860 00:43:00,333 --> 00:43:02,625 ‫مما أدت إلى انتحار إحداهما.‬ 861 00:43:04,333 --> 00:43:05,166 {\an8}‫"(فيلادلفيا)"‬ 862 00:43:05,250 --> 00:43:09,458 {\an8}‫لكن بينما تحاول "هوليوود"‬ ‫تسليط الضوء على مشاكل مجتمع الميم،‬ 863 00:43:09,541 --> 00:43:12,166 ‫يبدو أنها تقتلهم في أثناء العملية.‬ 864 00:43:13,875 --> 00:43:18,166 {\an8}‫أحيانًا عندما تتطرق إلى البؤس الفعلي...‬ 865 00:43:18,250 --> 00:43:19,375 {\an8}‫"(كاسبر سالمون)، ناقد أفلام"‬ 866 00:43:19,458 --> 00:43:23,875 {\an8}‫...أو تعذيب المثليين،‬ ‫أظن أن هذه الفكرة المبتذلة لا بأس بها.‬ 867 00:43:25,416 --> 00:43:28,083 {\an8}‫فعلى سبيل المثال، في "بروكباك ماونتن"،‬ 868 00:43:28,166 --> 00:43:31,041 {\an8}‫إنها ليست قصة حب، وإنما قصة اضطهاد‬ 869 00:43:31,125 --> 00:43:32,583 ‫على مدار سنوات عديدة.‬ 870 00:43:32,666 --> 00:43:34,708 ‫وعندما يقع الموت أخيرًا،‬ 871 00:43:34,791 --> 00:43:37,625 {\an8}‫يكون بأوامر منطقية من الفيلم.‬ 872 00:43:37,708 --> 00:43:39,333 {\an8}‫كان عمره 39 عامًا فقط.‬ 873 00:43:39,416 --> 00:43:43,750 {\an8}‫موسم الجوائز يحب قصص موت المثليين.‬ 874 00:43:43,833 --> 00:43:46,625 {\an8}‫يحبون الأفلام‬ ‫التي يموت فيها أحد بشكل مأساوي.‬ 875 00:43:46,708 --> 00:43:47,541 {\an8}‫"(ميلك)"‬ 876 00:43:47,625 --> 00:43:51,250 {\an8}‫أجل، يمكنني التصديق على ذلك‬ ‫لأنني أدّيت دور شخصية مثلية‬ 877 00:43:51,333 --> 00:43:52,708 ‫في "كان يو إيفر فورغيف مي؟"‬ 878 00:43:52,791 --> 00:43:56,416 {\an8}‫والشخصية التي أديتها، "جاك هوك"،‬ ‫مات من الإيدز.‬ 879 00:43:56,500 --> 00:43:59,625 ‫لقد اجتزت "مانهاتن" بالخداع، أعني...‬ 880 00:44:01,958 --> 00:44:03,458 ‫أرغب في تدوين ذلك على شاهد قبري.‬ 881 00:44:03,541 --> 00:44:05,500 ‫لذا أجل، هذا صحيح.‬ 882 00:44:07,625 --> 00:44:12,708 ‫في الواقع، نحو 40 بالمئة من شخصيات‬ ‫مجتمع الميم مرشحة لجائزة أوسكار‬ 883 00:44:12,791 --> 00:44:14,833 ‫لا يصلون إلى قائمة النهاية.‬ 884 00:44:16,875 --> 00:44:18,166 ‫"الأخطاء التقنية سيئة التوقيت"‬ 885 00:44:18,250 --> 00:44:20,625 ‫طريقة رائعة لوضع شخصية ما في خطر‬ 886 00:44:20,708 --> 00:44:23,458 {\an8}‫هي بالاعتماد على التكنولوجيا،‬ ‫والتكنولوجيا تفشل.‬ 887 00:44:23,541 --> 00:44:26,833 {\an8}‫في "ميشن إمبوسيبول"،‬ ‫عندما كان يتسلّق ذلك المبنى،‬ 888 00:44:26,916 --> 00:44:28,166 {\an8}‫ترى أن هذا رائع.‬ 889 00:44:28,250 --> 00:44:29,416 {\an8}‫لكن بعد ذلك تفكّر،‬ 890 00:44:29,500 --> 00:44:32,416 {\an8}‫أنت في الخارج وتعطّلت تلك التقنية...‬ 891 00:44:33,458 --> 00:44:35,458 ‫والآن تجد عنصر الدراما على الفور.‬ 892 00:44:35,541 --> 00:44:39,583 ‫مَن الذي يتسلق مبنى‬ ‫وينسى أن يجلب معه شاحن للقفازات؟‬ 893 00:44:39,666 --> 00:44:42,666 {\an8}‫أكبر الأخطاء التقنية هي أخطاء متواضعة جدًا‬ 894 00:44:42,750 --> 00:44:44,416 {\an8}‫"(دابل إنديمنيتي)"‬ 895 00:44:44,500 --> 00:44:48,916 {\an8}‫ركبنا كلنا سيارة وشغّلناها ولم تنطلق.‬ 896 00:44:52,875 --> 00:44:55,083 ‫قبل بضع سنوات،‬ ‫كان لدى الجميع هواتف محمولة.‬ 897 00:44:55,166 --> 00:44:58,375 ‫هذه وسيلتي الأخيرة للتواصل...‬ ‫نفدت البطارية.‬ 898 00:44:58,458 --> 00:45:00,291 {\an8}‫"(آيدينتيتي)"‬ 899 00:45:00,375 --> 00:45:04,291 {\an8}‫يجب أن تتعطل التكنولوجيا‬ ‫لكي تكون القصة مشوقة ولكي نقول،‬ 900 00:45:04,375 --> 00:45:05,541 ‫"ماذا سيحدث تاليًا؟"‬ 901 00:45:05,958 --> 00:45:07,458 {\an8}‫"(آيدينتيتي)"‬ 902 00:45:08,666 --> 00:45:10,958 {\an8}‫سواء كانت تكنولوجية تسلّق متطورة،‬ 903 00:45:11,041 --> 00:45:15,333 ‫أو سيارة أو هاتف محمول،‬ ‫تعطّل التكنولوجيا دائمًا يشير إلى خطر.‬ 904 00:45:18,166 --> 00:45:20,250 {\an8}‫"مسح المكتب بغضب"‬ 905 00:45:20,333 --> 00:45:23,875 {\an8}‫غاضب وتجلس على مكتب؟‬ ‫قم بحركة مسح المكتب بغضب.‬ 906 00:45:23,958 --> 00:45:25,625 {\an8}‫اللعنة!‬ 907 00:45:26,208 --> 00:45:29,875 {\an8}‫هل أحبط شرطي متمرد خطتك في جني المليارات؟‬ 908 00:45:31,833 --> 00:45:35,458 {\an8}‫هل أنت جرّاح أعصاب مشهور عالميًا‬ ‫ولديك يدين مشتعلتين؟‬ 909 00:45:37,416 --> 00:45:40,708 {\an8}‫أو محام عسكري طموح‬ ‫في مواجهة لواء ذي خمس نجوم؟‬ 910 00:45:40,791 --> 00:45:47,000 {\an8}‫أشكرك على لعب "هل يجب أم لا يجب‬ ‫أن نتبع نصيحة أغبى إنسان في الكون!"‬ 911 00:45:47,083 --> 00:45:50,083 ‫لكن ما هذا؟ اركل الكرسي وأنت تفعلها.‬ 912 00:45:51,333 --> 00:45:55,000 {\an8}‫لدى الشرطي المتمرد "جيك جيلنهال"‬ ‫تحدّ مع هذا المكتب.‬ 913 00:45:55,083 --> 00:45:57,458 {\an8}‫أغراضه لا تُرمى في الأرض.‬ 914 00:45:59,000 --> 00:46:01,250 ‫لا عجب في أنه ضرب لوحة المفاتيح.‬ 915 00:46:04,041 --> 00:46:07,458 ‫كل بطل يحتاج إلى شرير يواجهه.‬ 916 00:46:07,541 --> 00:46:10,000 ‫أمضينا بعض الوقت للوصول إليه،‬ 917 00:46:10,083 --> 00:46:12,583 ‫لكنه كان يتوقع قدومك يا سيد "بوند".‬ 918 00:46:13,208 --> 00:46:14,750 ‫"الشرير"‬ 919 00:46:14,833 --> 00:46:18,333 ‫إن كان البطل حسن المظهر‬ ‫فهذا يعني أن الشرير المبتذل‬ 920 00:46:18,416 --> 00:46:22,125 {\an8}‫يجب أن يكون على النقيض،‬ ‫وصنّاع الأفلام يسهّلون علينا‬ 921 00:46:22,208 --> 00:46:23,666 {\an8}‫تحديد من هو الشرير.‬ 922 00:46:23,750 --> 00:46:26,625 ‫اسمح لي أن أقدّم نفسي.‬ 923 00:46:27,958 --> 00:46:31,166 ‫أنا "إرنست ستافرو بلوفيلد".‬ 924 00:46:31,250 --> 00:46:35,125 {\an8}‫نجعلهم عكسنا. نجعلهم شخصيات قبيحة ومشوّهة.‬ 925 00:46:35,208 --> 00:46:38,833 {\an8}‫بعض الندبات توحي بأنه الشرير،‬ ‫حتى لو كان أسدًا.‬ 926 00:46:38,916 --> 00:46:40,208 {\an8}‫قاتل.‬ 927 00:46:40,291 --> 00:46:43,333 {\an8}‫أنت تروي قصة وتشير إلى الجمهور‬ 928 00:46:43,416 --> 00:46:46,583 ‫بأن الشخصية تورطت في نشاط قبيح‬ 929 00:46:46,666 --> 00:46:49,541 {\an8}‫وربما تعرضت لعنف جسدي في الماضي.‬ 930 00:46:49,625 --> 00:46:53,625 {\an8}‫...وتحقيق مصيرك.‬ 931 00:46:53,708 --> 00:46:56,416 {\an8}‫فكرة الشرير المشوّه قديمة جدًا.‬ 932 00:46:56,500 --> 00:47:00,250 {\an8}‫بالعودة إلى الأفلام الصامتة.‬ ‫لديك "لون شايني"‬ 933 00:47:00,333 --> 00:47:01,791 {\an8}‫في "فانتوم أوف ذا أوبيرا"،‬ 934 00:47:01,875 --> 00:47:05,083 ‫بوجود دبابيس الشعر‬ ‫التي تمدد فتحتي أنفه للخارج.‬ 935 00:47:06,458 --> 00:47:11,708 {\an8}‫المشكلة في هذا النوع من عمل الشخصية‬ 936 00:47:11,791 --> 00:47:14,125 {\an8}‫هو أنه في الحياة الواقعية،‬ ‫الأمر يُترجم إلى الناس‬ 937 00:47:14,208 --> 00:47:16,625 ‫الذين لديهم تلك التشوهات الجسدية‬ 938 00:47:16,708 --> 00:47:20,625 ‫ويراهم الآخرون على أنهم خطيرون ومخيفون‬ 939 00:47:20,708 --> 00:47:22,125 ‫ويجب تجنّبهم.‬ 940 00:47:22,208 --> 00:47:28,125 {\an8}‫بالتأكيد تلك المعادلة في التشوّه‬ ‫بطريقة ما تحوّلك إلى معتوه‬ 941 00:47:28,208 --> 00:47:30,833 ‫هي فكرة مهينة جدًا.‬ 942 00:47:30,916 --> 00:47:33,541 ‫كثير من الأشرار يكونون مثقفين‬ ‫أكثر من البطل.‬ 943 00:47:33,625 --> 00:47:37,083 {\an8}‫ستجد أشرارًا يتحدثون عن "بيتهوفن".‬ 944 00:47:37,750 --> 00:47:38,916 {\an8}‫أنت لا تحب "بيتهوفن".‬ 945 00:47:39,000 --> 00:47:40,833 {\an8}‫حب الأشياء الجميلة في الحياة...‬ 946 00:47:40,916 --> 00:47:42,541 {\an8}‫أنت لا تعرف ما يفوتك.‬ 947 00:47:42,625 --> 00:47:44,583 ‫...يعطي إحساسًا بأن هناك جانبًا آخر،‬ 948 00:47:44,666 --> 00:47:49,041 {\an8}‫جانبًا آخر من الشخص‬ ‫يؤكد على حقيقة أنه شرير.‬ 949 00:47:49,125 --> 00:47:54,583 {\an8}‫أكلت كبده مع بعض الفول‬ ‫ونبيذ الكيانتي اللذيذ.‬ 950 00:47:57,208 --> 00:47:58,708 ‫عادةً ما يكونون بريطانيين.‬ 951 00:47:58,791 --> 00:48:01,708 ‫يميل الأمر إلى أن يتحوّل‬ ‫إلى فئة فرعية حقيقية من الأشرار.‬ 952 00:48:01,791 --> 00:48:04,916 {\an8}‫في "هوليوود"، ظنّوا أن اللكنة الإنجليزية‬ 953 00:48:05,000 --> 00:48:07,083 {\an8}‫كانت تعبيرًا عن الرقي.‬ 954 00:48:07,750 --> 00:48:11,291 {\an8}‫هل تود أن تتعاون معنا؟‬ ‫أريد إجابة بنعم أو لا.‬ 955 00:48:11,375 --> 00:48:16,333 {\an8}‫إن كان الشرير يتحدث بلكنة إنجليزية،‬ ‫فالبطل كان يتعامل مع شخص‬ 956 00:48:16,416 --> 00:48:18,041 ‫لم يكن متوحشًا بسهولة.‬ 957 00:48:18,125 --> 00:48:20,208 ‫لا بد من وجود شيء آخر وراء شرّه.‬ 958 00:48:20,291 --> 00:48:23,291 ‫أحيانًا نوظف ممثلًا إنجليزيًا،‬ ‫لأن أسعارنا رخيصة،‬ 959 00:48:23,375 --> 00:48:25,083 {\an8}‫ويمكنك أن تقول الحوار،‬ 960 00:48:25,166 --> 00:48:28,708 {\an8}‫ويمكنك أن تقول حوارًا تافهًا بإقناع كبير.‬ 961 00:48:28,791 --> 00:48:33,625 {\an8}‫التاريخ والتقاليد والثقافة‬ ‫ليست مجرد مفاهيم.‬ 962 00:48:33,708 --> 00:48:37,000 {\an8}‫إنها جوائز أحتفظ بها في وكري‬ ‫كثقالات للأوراق!‬ 963 00:48:37,083 --> 00:48:41,916 ‫الحديث الفردي هو فكرة مبتذلة‬ ‫لأنه يخدم الدراما.‬ 964 00:48:42,000 --> 00:48:46,916 {\an8}‫كل شيء حدث قد حدث وفقًا لخطتي.‬ 965 00:48:47,000 --> 00:48:50,291 {\an8}‫إنها مهمة الكاتب ليجعل الجمهور‬ ‫يفهم من أين تأتي هذه الشخصية‬ 966 00:48:50,375 --> 00:48:52,708 ‫ولماذا تفعل ما تفعله.‬ 967 00:48:52,791 --> 00:48:57,625 ‫كان لديّ حديث فردي لشرير‬ ‫في الجزء الأخير من "لوغان".‬ 968 00:48:57,708 --> 00:49:01,083 ‫أقول حديثًا حول سبب فعلي ما فعلته‬ 969 00:49:01,166 --> 00:49:02,708 ‫وقتل عائلتي، وكل هذا.‬ 970 00:49:02,791 --> 00:49:06,125 {\an8}‫أدركت أنه ليس علينا التوقف‬ ‫عن اتقان ما نأكله ونشربه.‬ 971 00:49:06,208 --> 00:49:08,291 {\an8}‫نستخدم تلك المنتجات في إتمام أنفسنا.‬ 972 00:49:08,375 --> 00:49:10,500 ‫وفي منتصف حديثي الفردي...‬ 973 00:49:11,875 --> 00:49:14,000 ‫يقتلني، باستحقاق.‬ 974 00:49:14,833 --> 00:49:18,666 ‫يأتي وقت كل فيلم يتوقف ببساطة.‬ 975 00:49:18,750 --> 00:49:21,125 ‫وهذا الوقت معروف بالنهاية.‬ 976 00:49:21,208 --> 00:49:23,666 ‫إنه الوقت الذي تكون فيه كل القصص‬ ‫التي رويتها‬ 977 00:49:23,750 --> 00:49:26,916 ‫عليها أن تتشابك معًا‬ ‫في استعارة أفضل من هذه.‬ 978 00:49:27,000 --> 00:49:29,833 ‫إنه الوقت للنهاية السينمائية للفيلم،‬ 979 00:49:29,916 --> 00:49:33,333 ‫وهناك أشكال محدودة لتلك النهاية.‬ 980 00:49:33,416 --> 00:49:34,708 {\an8}‫"فتاة النهاية"‬ 981 00:49:35,375 --> 00:49:37,750 {\an8}‫مشهد الحمّام في فيلم "سايكو" لـ"هيتشكوك"‬ 982 00:49:37,833 --> 00:49:41,916 {\an8}‫مع "جانيت لي" يُرى من قبل الكثيرين‬ ‫أنه الإلهام لفكرتنا المبتذلة التالية.‬ 983 00:49:42,000 --> 00:49:43,958 ‫وإلهام لعمل أقفال لباب الحمّام.‬ 984 00:49:44,041 --> 00:49:48,833 ‫نشر "هيتشكوك" هذه الفكرة‬ ‫لأن النساء هن مّن يجتزن‬ 985 00:49:48,916 --> 00:49:53,125 {\an8}‫هذه الظروف المرعبة،‬ ‫وهو من رسّخ لهذا التوقّع‬ 986 00:49:53,208 --> 00:49:56,500 {\an8}‫بأن يكون للنساء‬ ‫دورًا محورًا في أفلام الرعب.‬ 987 00:49:57,583 --> 00:50:00,250 {\an8}‫بعد 18 سنة، ابنة "جانيت لي"،‬ 988 00:50:00,333 --> 00:50:02,208 {\an8}‫"جايمي لي كورتس" أدت دورًا‬ 989 00:50:02,291 --> 00:50:06,500 {\an8}‫عليها أيقونة المشاهد المبتذلة‬ ‫الآن بصفتها فتاة النهاية.‬ 990 00:50:09,083 --> 00:50:13,250 ‫الوحش في مواجهة فتاة النهاية،‬ ‫"جايمي لي كورتس" في فيلم "هالوين"،‬ 991 00:50:13,333 --> 00:50:15,708 ‫تقف رمزيًا كأول فتاة.‬ 992 00:50:15,791 --> 00:50:17,916 ‫إنها النموذج الأولي.‬ 993 00:50:18,000 --> 00:50:21,041 ‫فتاة النهاية هي التي لا تمارس الجنس،‬ 994 00:50:21,125 --> 00:50:23,333 {\an8}‫والفتاة الأكثر براءةً من صديقاتها.‬ 995 00:50:23,416 --> 00:50:26,791 {\an8}‫لا بد أن لديك ثروة‬ ‫من العمل كجليسة أطفال لوقت طويل.‬ 996 00:50:26,875 --> 00:50:28,375 {\an8}‫يظن الرجال أنني ذكية جدًا.‬ 997 00:50:28,458 --> 00:50:29,916 ‫لأنها لا تمارس الجنس،‬ 998 00:50:30,000 --> 00:50:33,333 ‫فهي بطريقة ما تكون أكثر يقظة‬ ‫من باقي صديقاتها‬ 999 00:50:33,416 --> 00:50:35,125 ‫وتشعر بوجود شيء خاطئ أولًا.‬ 1000 00:50:35,208 --> 00:50:40,416 ‫إن أردت فيلمًا جيدًا بفتاة نهاية،‬ ‫فعليك أخذ مجموعة من الأصدقاء...‬ 1001 00:50:40,500 --> 00:50:44,125 {\an8}‫إن سمعتم كلام المسنين في البلدة،‬ ‫سيقولون لكم إنه لا يزال هناك.‬ 1002 00:50:44,208 --> 00:50:48,083 {\an8}‫ذهبوا كلهم في حفلة إجازة الأسبوع‬ ‫في مكان ما.‬ 1003 00:50:48,166 --> 00:50:51,041 ‫يجب أن تمنحهم سببًا زائفًا لكي ينطلقوا‬ 1004 00:50:51,125 --> 00:50:54,458 {\an8}‫في اتجاهات مختلفة،‬ ‫ويقوموا بأي تصرفات خاطئة.‬ 1005 00:50:54,541 --> 00:50:56,250 {\an8}‫"(فرايداي الـ13)"‬ 1006 00:50:56,333 --> 00:51:00,291 {\an8}‫هذه فكرة أخرى مبتذلة وقاعدة أخرى:‬ ‫إن مارست الجنس،‬ 1007 00:51:00,375 --> 00:51:01,541 ‫فستموت.‬ 1008 00:51:03,250 --> 00:51:05,916 {\an8}‫يُقتلون واحد تلو الآخر.‬ 1009 00:51:06,000 --> 00:51:08,125 {\an8}‫"(إيه نايتمير أون إيلم ستريت)"‬ 1010 00:51:09,583 --> 00:51:11,791 {\an8}‫هناك دائمًا هدوء في هذه الأفلام‬ 1011 00:51:11,875 --> 00:51:14,583 {\an8}‫حيث يظن الجميع أن القاتل قد يكون ميتًا.‬ 1012 00:51:14,666 --> 00:51:16,333 {\an8}‫"(هالوين)"‬ 1013 00:51:16,416 --> 00:51:19,625 ‫ثم ينهار كل شيء مجددًا‬ ‫ويكون عليها إثبات نفسها مرة أخرى.‬ 1014 00:51:21,666 --> 00:51:25,458 {\an8}‫لكنها تنجو وتصبح نائبة عن الجمهور.‬ 1015 00:51:31,583 --> 00:51:34,000 ‫أظن أن أفلام الرعب وكل أفكارها المبتذلة‬ 1016 00:51:34,083 --> 00:51:39,625 ‫لكانت ميتة تمامًا بحلول الآن‬ ‫لو لم يكن هناك فيلم "سكريم".‬ 1017 00:51:39,708 --> 00:51:43,250 {\an8}‫قلَب "سكريم" اللقطات المبتذلة‬ ‫على رأسها الملطخ بالدماء‬ 1018 00:51:43,333 --> 00:51:47,541 {\an8}‫بقتل الفتاة المفترض أنها الأخيرة‬ ‫"درو باريمور" في اللحظات الافتتاحية.‬ 1019 00:51:49,291 --> 00:51:55,416 ‫أظن أن امتياز "سكريم" خاطب عشّاق الرعب‬ 1020 00:51:55,500 --> 00:52:00,875 ‫ومعرفتهم باللقطات المبتذلة،‬ ‫وقلبها رأسًا على عقب.‬ 1021 00:52:00,958 --> 00:52:02,750 {\an8}‫ما المغزى؟ جميعهم متشابهين.‬ 1022 00:52:02,833 --> 00:52:04,916 {\an8}‫قاتل غبي يطارد فتاة كبيرة الصدر‬ 1023 00:52:05,000 --> 00:52:08,750 {\an8}‫تصعد السلالم‬ ‫عندما يجب أن تخرج من الباب. إهانة.‬ 1024 00:52:08,833 --> 00:52:11,666 {\an8}‫لكن الفتاة الأخيرة نجت بشكل مناسب.‬ 1025 00:52:13,041 --> 00:52:14,875 ‫وأصبحت الآن مستعدة أكثر.‬ 1026 00:52:15,791 --> 00:52:17,083 {\an8}‫تبًا لعائلتك.‬ 1027 00:52:17,166 --> 00:52:19,250 {\an8}‫نعطيها قوتها الآن نحو النهاية،‬ 1028 00:52:19,333 --> 00:52:21,750 {\an8}‫ونجعل الناس يخافون من توجهها نحو النهاية.‬ 1029 00:52:21,833 --> 00:52:23,250 {\an8}‫كلي هذا أيتها الساقطة!‬ 1030 00:52:24,041 --> 00:52:27,166 {\an8}‫تكون أحيانًا أكثر فتكًا من الناس‬ 1031 00:52:27,250 --> 00:52:29,958 ‫لدرجة أنها تصارع لتحيا.‬ 1032 00:52:31,958 --> 00:52:34,625 ‫ومن الناحية التقنية، لديها عدد جثث‬ 1033 00:52:34,708 --> 00:52:38,000 {\an8}‫أكثر من أي قتلة محتملين في الفيلم.‬ 1034 00:52:38,083 --> 00:52:39,500 {\an8}‫"(ريدي أور نت)"‬ 1035 00:52:39,583 --> 00:52:43,333 {\an8}‫أظن أنها تطورت الآن كلقطة مبتذلة‬ 1036 00:52:43,416 --> 00:52:46,125 ‫لنهاية مريحة نوعًا ما.‬ 1037 00:52:47,291 --> 00:52:48,125 {\an8}‫تبًا.‬ 1038 00:52:49,375 --> 00:52:53,041 ‫التالي: اللقطة المبتذلة المتفجّرة،‬ ‫القنبلة الموقوتة.‬ 1039 00:52:53,708 --> 00:52:55,750 {\an8}‫توجد قنبلة وساعة موقوتة.‬ 1040 00:52:55,833 --> 00:52:58,208 {\an8}‫إن لم يتصرف البطل،‬ ‫فسيموت عدد هائل من الناس.‬ 1041 00:52:58,291 --> 00:53:00,000 {\an8}‫لقطة درامية بطبيعتها.‬ 1042 00:53:00,083 --> 00:53:02,958 {\an8}‫- كم تبقّى من الوقت؟‬ ‫- 20 ثانية!‬ 1043 00:53:03,041 --> 00:53:06,833 {\an8}‫لا يهم أي فيلم تشاهده،‬ ‫عندما ترى الأرقام تقل،‬ 1044 00:53:06,916 --> 00:53:08,583 ‫تشعر بقلق شديد.‬ 1045 00:53:09,291 --> 00:53:10,333 {\an8}‫"(فايت كلاب)"‬ 1046 00:53:10,416 --> 00:53:14,083 {\an8}‫وهو نموذج كلاسيكي،‬ ‫تتوقف هذه اللقطة المبتذلة على السلك.‬ 1047 00:53:14,166 --> 00:53:15,166 ‫أتظن هذا؟‬ 1048 00:53:15,250 --> 00:53:18,541 {\an8}‫هل أقطع السلك الأحمر أم الأزرق؟‬ 1049 00:53:18,625 --> 00:53:20,500 {\an8}‫"(جوغيرنوت)"‬ 1050 00:53:24,250 --> 00:53:27,583 {\an8}‫إنها واحدة من أعظم مشاهد عدم الحركة‬ ‫إثارة على الإطلاق.‬ 1051 00:53:27,666 --> 00:53:28,833 {\an8}‫تبدو المشاهد أكثر إثارة الآن.‬ 1052 00:53:28,916 --> 00:53:32,500 {\an8}‫غالبًا ما يكون شخص‬ ‫يحاول الاختراق وإيقاف القنبلة.‬ 1053 00:53:33,458 --> 00:53:35,541 ‫تم إبطال "سيربيروس".‬ 1054 00:53:35,625 --> 00:53:39,375 ‫إذا كان بطلك يوقف القنبلة الموقوتة،‬ ‫فأنت تعلم أنه سينجح.‬ 1055 00:53:39,458 --> 00:53:44,875 {\an8}‫الشيء الغريب هو مدى قرب العدّاد‬ ‫إلى رقم واحد دائمًا.‬ 1056 00:53:44,958 --> 00:53:48,500 {\an8}‫وتكون القنبلة عند رقم واحد كثيرًا.‬ 1057 00:53:52,958 --> 00:53:54,083 ‫"الحب يتغلب على كل الصعوبات"‬ 1058 00:53:54,166 --> 00:53:56,375 {\an8}‫المشهد الذي لا غنى عنه‬ ‫في النهاية الرومانسية‬ 1059 00:53:56,458 --> 00:54:00,250 {\an8}‫هي اندفاعة العاشق المجنون‬ ‫حيث يجري أحدهما باشتياق‬ 1060 00:54:00,333 --> 00:54:04,541 {\an8}‫ضد الوقت والجغرافيا‬ ‫لإعلان الحب الأبدي لشريكه.‬ 1061 00:54:04,625 --> 00:54:08,875 {\an8}‫في أغلب الأحيان، سيتضمن ذلك اندفاع‬ ‫الحبيب في اللحظة الأخيرة إلى المطار،‬ 1062 00:54:08,958 --> 00:54:10,833 {\an8}‫أو منع إقامة زفاف.‬ 1063 00:54:10,916 --> 00:54:13,125 {\an8}‫"ذا غراديوت" فيلم كلاسيكي عن هذا.‬ 1064 00:54:17,041 --> 00:54:19,541 ‫يا إلهي! لا.‬ 1065 00:54:20,208 --> 00:54:23,708 {\an8}‫بعد أن طاردوا وأقنعوا حبيبهم بحبهم الأبدي،‬ 1066 00:54:23,791 --> 00:54:27,666 ‫جائزتهم هي قبلة عاطفية،‬ ‫عادةً تكون في ظروف جوية سيئة.‬ 1067 00:54:28,333 --> 00:54:32,541 ‫إنها عندما تنشغل في تقبيل الشخص الذي تحبه‬ 1068 00:54:32,625 --> 00:54:35,708 ‫لدرجة أنك لا تدرك سوء الجو.‬ 1069 00:54:35,791 --> 00:54:38,666 {\an8}‫وأظن أن هذا ما حدث‬ ‫في "فور ويدينغز آند فيونيرال"،‬ 1070 00:54:38,750 --> 00:54:41,708 {\an8}‫كان هذان الشخصان يواجهان كل هذه العقبات‬ 1071 00:54:41,791 --> 00:54:46,708 ‫التي تمنعهما من البقاء معًا، وفي النهاية،‬ ‫وهي تمطر...‬ 1072 00:54:49,000 --> 00:54:51,250 {\an8}‫هل ما زالت تمطر؟ لم ألاحظ.‬ 1073 00:54:55,375 --> 00:54:58,458 {\an8}‫قامت المخرجة "غريتا غيروغ"،‬ ‫بهذا في نهاية فيلم "ليتل وومن".‬ 1074 00:54:59,333 --> 00:55:01,916 {\an8}‫"(ليتل وومن)"‬ 1075 00:55:02,708 --> 00:55:07,625 {\an8}‫أرادت تلك اللقطة في نهاية الفيلم،‬ ‫وأتذكّر الدردشة معها حول هذا الأمر‬ 1076 00:55:07,708 --> 00:55:12,458 ‫وقالت، "أريد هذه اللقطة،‬ ‫كبرت وأنا أشاهدها، أريدها."‬ 1077 00:55:12,541 --> 00:55:17,208 ‫في النهاية، إن سارت الأمور بشكل جيد‬ ‫فسيهتم الجمهور‬ 1078 00:55:17,291 --> 00:55:19,291 ‫ويتساءلون إن كان الرجل الطيب سيفوز،‬ 1079 00:55:19,375 --> 00:55:22,083 {\an8}‫مع العلم بكل كيانهم أنه سيفوز.‬ 1080 00:55:22,166 --> 00:55:23,291 {\an8}‫"دائمًا يفوز الرجل الطيب"‬ 1081 00:55:24,208 --> 00:55:27,833 {\an8}‫أنت، لمَ لا تختار شخصًا في حجمك؟‬ 1082 00:55:27,916 --> 00:55:31,291 {\an8}‫تتطلب الحكاية الأخلاقية‬ ‫أن يقتل البطل الشرير.‬ 1083 00:55:35,458 --> 00:55:37,041 ‫كلما كان الموت أفضل،‬ 1084 00:55:37,583 --> 00:55:41,250 ‫كانت هزيمة الشرير أكثر إرضاءً.‬ 1085 00:55:41,333 --> 00:55:46,541 {\an8}‫أصبحت طريقة كلاسيكية لإنهاء القصة‬ ‫أن يسقط أحدهم من ارتفاع عال.‬ 1086 00:55:46,625 --> 00:55:49,166 {\an8}‫حدثت بعبقرية في "داي هارد" بالطبع،‬ 1087 00:55:49,250 --> 00:55:52,875 ‫ومنحتهم دقيقة أو اثنتين‬ ‫ليعرفوا أنهم هُزموا.‬ 1088 00:55:56,875 --> 00:55:58,958 ‫إنها لحظة مرضية للغاية للجمهور.‬ 1089 00:55:59,041 --> 00:56:03,875 {\an8}‫إنها تشعرهم بالأمان.‬ ‫تهزم الشرير حتى تشعر بالأمان.‬ 1090 00:56:07,583 --> 00:56:10,666 ‫وكلما كان سلوك الشرير دنيئًا،‬ 1091 00:56:10,750 --> 00:56:14,916 {\an8}‫زادت العاقبة الأخلاقية التي نصلي من أجلها.‬ 1092 00:56:15,000 --> 00:56:19,166 {\an8}‫يخلق الشرير الكبير شهوة للقتل لدى الجمهور.‬ 1093 00:56:19,250 --> 00:56:21,083 {\an8}‫أيها اللعين.‬ 1094 00:56:21,166 --> 00:56:22,458 {\an8}‫"(داي هارد) الجزء الثاني"‬ 1095 00:56:27,750 --> 00:56:31,958 {\an8}‫في نهاية الفيلم، نريد أن نتغلّب على الشر.‬ 1096 00:56:32,041 --> 00:56:36,041 {\an8}‫هذا ما يدفع لمشاهدة فيلم مع أبطال عظماء.‬ 1097 00:56:36,125 --> 00:56:39,500 ‫أن كل شيء سيكون على ما يُرام‬ ‫ولن يكون العالم مخيفًا.‬ 1098 00:56:40,583 --> 00:56:43,541 {\an8}‫حتى يعيدهم الجزء التالي الملزم تعاقديًا،‬ 1099 00:56:43,625 --> 00:56:46,500 {\an8}‫تكون اللحظات القليلة الماضية‬ ‫ليستمتع الأبطال‬ 1100 00:56:46,583 --> 00:56:49,875 {\an8}‫بمجدهم الذي نالوه بتعب‬ ‫قبل الركض نحو غروب الشمس.‬ 1101 00:56:52,250 --> 00:56:54,458 ‫كما قلت في البداية، كان معكم "روب لو"،‬ 1102 00:56:54,541 --> 00:56:57,583 ‫وهذا كل شيء لنظرتنا‬ ‫على لقطات "هوليوود" المبتذلة.‬ 1103 00:56:57,666 --> 00:57:01,083 ‫ليس لديّ ما أفعله الآن‬ ‫باستثناء ركوب حصاني أو دراجتي النارية‬ 1104 00:57:01,166 --> 00:57:04,708 ‫والركض نحو غروب الشمس‬ ‫مع تشغيل موسيقى روك أو هيب هوب‬ 1105 00:57:05,375 --> 00:57:07,041 ‫ولكن هذا سيفسد بذلتي.‬ 1106 00:57:07,125 --> 00:57:11,000 ‫لذلك دعونا نظهر الحقوق فجأة‬ ‫عندما أفرقع أصابعي.‬ 1107 00:58:09,041 --> 00:58:11,541 ‫ترجمة ساندي مجدي‬