1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,125 --> 00:00:25,916 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 4 00:00:34,958 --> 00:00:38,000 ‫حسنًا. في مقطع الفيديو هذا اليوم،‬ ‫سأتكلم الإنكليزية‬ 5 00:00:38,083 --> 00:00:41,375 ‫لأجل أصدقائي والمعجبين بي حول العالم.‬ 6 00:00:41,458 --> 00:00:46,708 ‫سأروي لكم اليوم‬ ‫إحدى أفضل القصص لديّ بالتأكيد،‬ 7 00:00:47,208 --> 00:00:51,416 ‫وأرجو أن تستمتعوا بها أنتم أيضًا،‬ 8 00:00:52,291 --> 00:00:53,291 ‫كما أستمتع بها.‬ 9 00:00:55,958 --> 00:01:00,291 ‫كان يا ما كان، في أرض بعيدة تُدعى "ميونيخ"…‬ 10 00:01:00,958 --> 00:01:03,875 ‫وهي بعيدة إن كنتم من أصدقائي حول العالم.‬ 11 00:01:04,500 --> 00:01:08,166 ‫كان يُوجد مبنى قديم من الطوب‬ ‫على حدود المدينة.‬ 12 00:01:09,416 --> 00:01:13,041 ‫كان مصنعًا يملكه صانع أقفال محترم‬ 13 00:01:13,666 --> 00:01:15,666 ‫يُدعى "هانز فاغنر".‬ 14 00:01:16,416 --> 00:01:21,541 ‫كان فيما مضى ربّ عائلة يعمل بجدّ‬ ‫ومن أركان المجتمع،‬ 15 00:01:21,625 --> 00:01:24,625 ‫حتى موت زوجته وابنه بشكل مأساوي.‬ 16 00:01:25,708 --> 00:01:28,500 ‫في سنوات انحساره، بدأت فعلًا أعظم أعماله.‬ 17 00:01:29,708 --> 00:01:35,708 ‫سلسلة من أربع خزنات، خصّص كلّ منها لأوبرا‬ ‫في سلسلة "رينغ" الشهيرة لـ"ريتشارد فاغنر"،‬ 18 00:01:35,791 --> 00:01:40,083 ‫التي تتألف من أربع أوبرات ملحمية‬ ‫متأصلة في الأساطير النوردية.‬ 19 00:01:41,250 --> 00:01:42,916 ‫الخزنات الأربع هي…‬ 20 00:01:44,041 --> 00:01:45,083 ‫"داس راينغولد"،‬ 21 00:01:46,708 --> 00:01:49,250 ‫و"دي فالكور" أو الـ"فالكيري"،‬ 22 00:01:50,875 --> 00:01:52,416 ‫والـ"سيغفريد"…‬ 23 00:01:54,291 --> 00:01:57,083 ‫وأخيرًا الـ"غوترداميرنغ"،‬ 24 00:01:57,791 --> 00:02:00,416 ‫المعروفة أيضًا بـ"غسق الآلهة".‬ 25 00:02:02,375 --> 00:02:06,666 ‫بالنسبة إلى "هانز فاغنر"،‬ ‫كان القفل والخزنة بمثابة ألغاز.‬ 26 00:02:07,875 --> 00:02:10,166 ‫ألغاز لا يستطيع حلّها‬ 27 00:02:10,250 --> 00:02:13,833 ‫إلّا الذين يستحقون حقًا‬ ‫ما تحرسه الخزنة من أسرار.‬ 28 00:02:15,458 --> 00:02:18,708 ‫حسب الأسطورة،‬ ‫إن حاول المرء فتح الأقفال بالقوة،‬ 29 00:02:19,375 --> 00:02:21,208 ‫فإن محتوى الخزنة سيحترق‬ 30 00:02:22,833 --> 00:02:24,333 ‫وتُقفل إلى الأبد.‬ 31 00:02:26,375 --> 00:02:29,458 ‫ولكن عمل "هانز" لم ينته بسلسلة "رينغ".‬ 32 00:02:29,541 --> 00:02:31,125 ‫كان عليه أن يصنع خزنة أخيرة.‬ 33 00:02:32,208 --> 00:02:34,791 ‫الخزنة التي كانت حياته بأكملها تؤدّي إليها،‬ 34 00:02:34,875 --> 00:02:38,541 ‫وبوسعها احتواء كلّ كربه وبؤسه،‬ 35 00:02:39,458 --> 00:02:40,916 ‫والإقفال عليهما بصورة دائمة.‬ 36 00:02:43,875 --> 00:02:47,875 ‫حاول الناس تحرير "فاغنر"‬ ‫من القبر الذي بناه لنفسه،‬ 37 00:02:48,666 --> 00:02:51,083 ‫ولكن عمله الخالي من الشوائب منعهم من ذلك.‬ 38 00:02:52,666 --> 00:02:55,666 ‫الخزنة التي مات فيها "فاغنر" لم تُفتح قط.‬ 39 00:02:56,333 --> 00:03:01,708 ‫اعتُبرت قبره ورُميت في المحيط‬ ‫بجثمانه الذي لا يزال في داخلها.‬ 40 00:03:02,875 --> 00:03:03,916 ‫الـ"راينغولد"،‬ 41 00:03:04,416 --> 00:03:06,541 ‫والـ"فالكيري" والـ"سيغفريد"،‬ 42 00:03:06,625 --> 00:03:09,333 ‫لا تزال جميعها في التداول حسب الشائعات.‬ 43 00:03:09,833 --> 00:03:13,958 ‫وتبقى أماكنها من أعظم الألغاز‬ ‫في عالم فتح الخزنات.‬ 44 00:03:14,625 --> 00:03:19,000 ‫أمّا الـ"غوترداميرنغ"،‬ ‫فلا أحد يعرف ما حلّ بها.‬ 45 00:03:21,875 --> 00:03:24,833 ‫حسنًا. كان هذا مقطع الفيديو الخاص بي.‬ ‫شكرًا على المشاهدة.‬ 46 00:03:24,916 --> 00:03:29,416 ‫وكالعادة دائمًا،‬ ‫كنتم مع "سيباستيان شلينشت فونرت"،‬ 47 00:03:29,500 --> 00:03:31,666 ‫خبير فتح الخزنات الخارق.‬ ‫أبدوا إعجابكم رجاءً‬ 48 00:03:32,541 --> 00:03:36,416 ‫واضغطوا زر "اشترك".‬ 49 00:03:36,500 --> 00:03:37,458 ‫هذا كلّ شيء.‬ 50 00:03:38,041 --> 00:03:40,708 ‫شكرًا ووداعًا.‬ 51 00:03:42,666 --> 00:03:44,625 ‫ممتاز. كان ذلك ممتازًا.‬ 52 00:03:45,208 --> 00:03:47,166 ‫وليجر تحميل مقطع الفيديو.‬ 53 00:04:12,125 --> 00:04:14,500 ‫"قابلوني - (سيباستيان)‬ ‫خبير فتح خزنات فوق العادة"‬ 54 00:04:18,375 --> 00:04:19,666 ‫حسنًا، و…‬ 55 00:04:21,500 --> 00:04:24,666 ‫حان الوقت لبدء يوم ممل آخر.‬ 56 00:05:04,375 --> 00:05:05,500 ‫شكرًا.‬ 57 00:05:07,333 --> 00:05:08,500 ‫تفضّل.‬ 58 00:05:24,041 --> 00:05:26,833 ‫"مفتوح"‬ 59 00:05:26,916 --> 00:05:29,166 ‫صباح الخير. كيف يمكنني أن أخدمك؟‬ 60 00:05:29,250 --> 00:05:32,875 ‫اسمع أيها الشاب!‬ 61 00:05:32,958 --> 00:05:36,958 ‫في الماضي كان كلّ شيء أفضل، بكثير…‬ 62 00:05:45,208 --> 00:05:48,208 ‫"مباشرةً من (لاس فيغاس)‬ ‫خبر عاجل - كارثة الموتى الأحياء"‬ 63 00:06:24,333 --> 00:06:26,125 ‫"مغلق"‬ 64 00:06:27,500 --> 00:06:28,916 ‫سآخذ استراحة الغداء.‬ 65 00:06:46,208 --> 00:06:48,375 ‫"تعليق جديد على مقطع الفيديو‬ ‫(هانز فاغنر): خبير خزنات."‬ 66 00:06:49,000 --> 00:06:49,958 ‫مهلًا.‬ 67 00:06:50,500 --> 00:06:52,416 ‫"(هانز فاغنر): خبير خزنات - مشاهدة واحدة"‬ 68 00:06:54,416 --> 00:06:55,750 ‫يا للعجب!‬ 69 00:06:56,375 --> 00:06:57,708 ‫"صانع أقفال - قبل دقيقة"‬ 70 00:06:57,791 --> 00:06:59,500 ‫"أتودّ اختبار مهارتك؟‬ 71 00:06:59,583 --> 00:07:01,458 ‫المنزل في آخر شارع (ليبزيغر)، (برلين).‬ 72 00:07:01,541 --> 00:07:03,208 ‫كلمة السر: (غوترداميرنغ)."‬ 73 00:07:24,375 --> 00:07:28,958 ‫"(برلين)"‬ 74 00:07:39,541 --> 00:07:40,458 ‫مرحبًا، أنا…‬ 75 00:07:42,208 --> 00:07:44,541 ‫لست متأكدًا من أنه العنوان الصحيح‬ 76 00:07:44,625 --> 00:07:47,500 ‫ولكنني هنا لأجل مسألة سرّية جدًا.‬ 77 00:07:47,583 --> 00:07:48,583 ‫هل تفهم؟‬ 78 00:07:49,875 --> 00:07:52,500 ‫هل تفهم؟ أتتكلم الإنكليزية؟‬ 79 00:07:53,250 --> 00:07:54,208 ‫حسنًا…‬ 80 00:07:54,833 --> 00:07:59,666 ‫أنا هنا لأجل أمر سرّي جدًا.‬ 81 00:08:00,833 --> 00:08:03,958 ‫قيل لي أن أذكر كلمة "غوترداميرنغ".‬ 82 00:08:07,916 --> 00:08:09,416 ‫"غوترداميرنغ"؟‬ 83 00:08:12,791 --> 00:08:15,041 ‫"غوترداميرنغ".‬ 84 00:08:20,875 --> 00:08:24,541 ‫من منكم جاهز للحدث الرئيسي؟‬ 85 00:08:29,000 --> 00:08:33,833 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫رحّبوا من فضلكم بالمتباري الأخير.‬ 86 00:08:34,541 --> 00:08:36,000 ‫صفّقوا له بحرارة.‬ 87 00:08:40,125 --> 00:08:43,666 ‫"سيباستيان شلينشت"…‬ 88 00:08:44,416 --> 00:08:46,833 ‫أجهل كلّيًا كيفية تهجئة اسم عائلته.‬ 89 00:08:48,583 --> 00:08:50,833 ‫أنا؟ هل تتكلم عنّي؟‬ 90 00:08:51,416 --> 00:08:53,000 ‫بالطبع. ابدأ بالعمل.‬ 91 00:08:53,083 --> 00:08:54,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- خذوا أماكنكم رجاءً.‬ 92 00:08:54,625 --> 00:08:56,916 ‫- سيداتي وسادتي…‬ ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ 93 00:08:57,000 --> 00:08:59,208 ‫- …ضعوا رهاناتكم النهائية.‬ ‫- اسمي "سيباستيان".‬ 94 00:08:59,291 --> 00:09:02,000 ‫أيمكنني أن أسألك عمّا يجري هنا؟‬ 95 00:09:04,125 --> 00:09:06,583 ‫- ضُبطت ساعة التوقيت.‬ ‫- شكرًا.‬ 96 00:09:06,666 --> 00:09:10,500 ‫استعدوا، وليبدأ فتح الخزنات!‬ 97 00:09:17,416 --> 00:09:22,208 ‫وتذكّروا، لن يتقدّم سوى أربعة متبارين‬ ‫إلى المرحلة التالية.‬ 98 00:09:33,916 --> 00:09:36,500 ‫وانتهى المتباري الأول.‬ 99 00:09:37,791 --> 00:09:40,416 ‫ثلاثة أماكن أخرى للفوز بها.‬ 100 00:09:41,750 --> 00:09:44,541 ‫مهلًا. إنهما الآن مكانان.‬ 101 00:09:45,875 --> 00:09:47,541 ‫الوقت يمضي.‬ 102 00:09:53,208 --> 00:09:54,041 ‫نعم!‬ 103 00:09:55,125 --> 00:09:56,583 ‫مكان واحد آخر.‬ 104 00:10:03,583 --> 00:10:05,000 ‫انتهى الأمر.‬ 105 00:10:07,708 --> 00:10:13,000 ‫إن بقيت خزناتكم مقفلة،‬ ‫فغادروا القاعة رجاءً.‬ 106 00:10:15,958 --> 00:10:18,958 ‫بقي أربعة متبارين للدورة نصف النهائية.‬ 107 00:10:19,458 --> 00:10:20,375 ‫"فايربول"،‬ 108 00:10:20,458 --> 00:10:21,833 ‫و"فاليانت"،‬ 109 00:10:21,916 --> 00:10:22,916 ‫و"نيو"،‬ 110 00:10:23,875 --> 00:10:27,291 ‫والشاب المتوتّر.‬ 111 00:10:30,458 --> 00:10:32,291 ‫نرجو التزام الهدوء.‬ 112 00:10:35,250 --> 00:10:36,458 ‫ضُبطت ساعة التوقيت.‬ 113 00:10:36,958 --> 00:10:38,166 ‫استعدوا،‬ 114 00:10:39,416 --> 00:10:42,583 ‫وليبدأ فتح الخزنات!‬ 115 00:11:10,416 --> 00:11:12,416 ‫ينتقل "نيو" إلى القرص الثاني.‬ 116 00:11:15,583 --> 00:11:17,625 ‫وكذلك الشاب المتوتّر.‬ 117 00:11:40,916 --> 00:11:44,916 ‫يحلّ الشاب المتوتّر في المرتبة الثانية.‬ 118 00:11:45,916 --> 00:11:48,708 ‫هل يمكن أن يكون بطلنا الجديد؟‬ 119 00:11:52,791 --> 00:11:55,458 ‫ضعوا رهاناتكم رجاءً.‬ 120 00:11:56,708 --> 00:11:59,708 ‫ضُبطت ساعة التوقيت لثلاث دقائق.‬ 121 00:12:00,250 --> 00:12:04,666 ‫إن لم ينته أي من المتباريين،‬ ‫فسنعتبره تعادلًا.‬ 122 00:12:07,625 --> 00:12:08,583 ‫استعدا،‬ 123 00:12:10,083 --> 00:12:11,250 ‫وخذا مكانكما،‬ 124 00:12:12,541 --> 00:12:15,041 ‫وليبدأ فتح الخزنات!‬ 125 00:12:46,333 --> 00:12:47,458 ‫بهذه السرعة؟‬ 126 00:12:51,125 --> 00:12:52,375 ‫هذه خزنة صعبة.‬ 127 00:12:58,250 --> 00:13:00,791 ‫عجبًا. لا، بقيت دقيقة واحدة فقط،‬ 128 00:13:01,625 --> 00:13:03,458 ‫ولكنني لم أبدأ حتى بفتح خزنتي بعد.‬ 129 00:13:03,541 --> 00:13:04,750 ‫الأرجح أنك تجهل كيفية فتحها.‬ 130 00:13:07,500 --> 00:13:10,083 ‫أنا في وضع سيئ إذًا، صحيح؟‬ 131 00:13:11,375 --> 00:13:13,500 ‫- أريد الإيضاح مرة أخرى…‬ ‫- اصمت!‬ 132 00:13:13,583 --> 00:13:16,208 ‫حسنًا. كما تشاء.‬ 133 00:13:55,250 --> 00:13:59,166 ‫سيداتي وسادتي، يُوجد بطل جديد في الساحة!‬ 134 00:14:06,208 --> 00:14:08,000 ‫أحبّك أيها الشاب المتوتّر!‬ 135 00:14:10,666 --> 00:14:12,791 ‫مجرّد تدريب والكثير من التمرّن.‬ 136 00:14:12,875 --> 00:14:14,708 ‫سأقتلك!‬ 137 00:14:14,791 --> 00:14:19,166 ‫سأقتلك! أيها الحقير!‬ 138 00:14:21,500 --> 00:14:22,500 ‫شكرًا.‬ 139 00:14:23,958 --> 00:14:25,083 ‫شكرًا.‬ 140 00:14:31,500 --> 00:14:33,708 ‫حينذاك رأيتها لأول مرة.‬ 141 00:14:33,791 --> 00:14:35,916 ‫المرأة التي عرفتها لاحقًا باسم "غويندولين".‬ 142 00:14:37,000 --> 00:14:38,166 ‫"(غويندولين)"‬ 143 00:14:38,250 --> 00:14:40,333 ‫المرأة التي غيّرت حياتي.‬ 144 00:14:41,833 --> 00:14:45,458 ‫في نهاية المطاف، اكتشفت أمورًا كثيرة عنها.‬ 145 00:14:45,541 --> 00:14:49,583 ‫على سبيل المثال، أنها في سن السادسة‬ ‫سرقت ساعة يدوية لأول مرة.‬ 146 00:14:50,166 --> 00:14:53,500 ‫أن قلبها انفطر لأول مرة في سن الـ16.‬ 147 00:14:53,583 --> 00:14:56,208 ‫وحينذاك سرقت سيارة لأول مرة.‬ 148 00:14:59,333 --> 00:15:03,000 ‫اكتشفت أن الشرطة الدولية أصدرت أمرًا‬ ‫بالقبض عليها منذ كانت في سن الـ17.‬ 149 00:15:03,083 --> 00:15:04,375 ‫"مطلوبة للعدالة"‬ 150 00:15:05,458 --> 00:15:10,041 ‫ولكن في تلك اللحظة،‬ ‫في ذلك القبو، لم أعرف أيًا من ذلك.‬ 151 00:15:10,875 --> 00:15:14,166 ‫كلّ ما عرفته‬ ‫أنه بين كلّ الموجودين في ذلك القبو،‬ 152 00:15:14,250 --> 00:15:16,416 ‫كانت هي التي تبتسم لي.‬ 153 00:15:24,083 --> 00:15:25,083 ‫شكرًا!‬ 154 00:15:25,583 --> 00:15:29,333 ‫أجهل كلّيًا ما يجري، ولكن شكرًا.‬ 155 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 ‫شكرًا.‬ 156 00:16:26,375 --> 00:16:27,291 ‫شكرًا.‬ 157 00:16:28,916 --> 00:16:29,916 ‫شكرًا.‬ 158 00:16:30,625 --> 00:16:31,791 ‫مرحبًا يا "سيباستيان".‬ 159 00:16:34,833 --> 00:16:37,041 ‫تبًا!‬ 160 00:16:44,625 --> 00:16:46,250 ‫مهلًا، أنا أعرفك.‬ 161 00:16:47,500 --> 00:16:49,333 ‫كنت في المنزل الغريب ليلة أمس.‬ 162 00:16:50,500 --> 00:16:53,625 ‫"سيباستيان"، أنا كنت سبب وجودك هناك‬ ‫ليلة أمس.‬ 163 00:16:56,375 --> 00:16:57,416 ‫يا للعجب!‬ 164 00:16:57,500 --> 00:17:00,291 ‫أنت التي شاهدت مقطع الفيديو‬ ‫الذي نشرته على "يوتيوب"؟‬ 165 00:17:00,375 --> 00:17:01,416 ‫هذا صحيح.‬ 166 00:17:01,500 --> 00:17:04,625 ‫واسمح لي بالقول إنه من المؤسف‬ ‫أن يحظى بمشاهدة واحدة فقط.‬ 167 00:17:04,708 --> 00:17:07,041 ‫مقاطع الفيديو التي تنشرها‬ ‫رائعة يا "سيباستيان".‬ 168 00:17:07,666 --> 00:17:08,791 ‫شكرًا. أعلم.‬ 169 00:17:10,833 --> 00:17:13,291 ‫ولكن اسمحي لي بأن أسألك،‬ 170 00:17:14,458 --> 00:17:15,625 ‫من تكونين؟‬ 171 00:17:19,000 --> 00:17:21,250 ‫أنا المرأة التي ستغيّر حياتك.‬ 172 00:17:22,666 --> 00:17:23,750 ‫إلى الأبد.‬ 173 00:17:25,041 --> 00:17:25,916 ‫بلع الريق.‬ 174 00:17:26,583 --> 00:17:27,833 ‫هل قلت للتو "بلع الريق"؟‬ 175 00:17:28,875 --> 00:17:31,208 ‫نعم، قلت ذلك وفعلته. أجل.‬ 176 00:17:32,666 --> 00:17:34,000 ‫تودّ أن تعرف من أكون.‬ 177 00:17:34,708 --> 00:17:37,708 ‫تودّ أن تعرف‬ ‫كيف علمت أنك ستكون في هذا المقهى‬ 178 00:17:37,791 --> 00:17:39,250 ‫في هذا الوقت هذا الصباح.‬ 179 00:17:39,333 --> 00:17:41,375 ‫أودّ معرفة كلّ هذه الأمور، أجل.‬ 180 00:17:42,625 --> 00:17:44,708 ‫أعرف هذه الأمور لأنني كنت أراقبك.‬ 181 00:17:45,583 --> 00:17:49,958 ‫أعرف أنك تأتي إلى هنا‬ ‫بين الساعة 8:43 و8:47 كلّ صباح،‬ 182 00:17:50,041 --> 00:17:53,916 ‫وتشتري كعكة بالموز والجوز‬ ‫وكوبًا من القهوة وتتناولهما بمفردك.‬ 183 00:17:54,666 --> 00:17:57,791 ‫ثم تذهب إلى العمل وتعود إلى منزلك بمفردك.‬ 184 00:17:58,875 --> 00:17:59,708 ‫أمّا من أكون،‬ 185 00:17:59,791 --> 00:18:02,958 ‫فإنني في هذا المقهى‬ ‫منذ سبع دقائق على الأكثر.‬ 186 00:18:03,041 --> 00:18:05,166 ‫هل ترى تلك المرأة خلفي؟‬ 187 00:18:06,750 --> 00:18:09,291 ‫- أراها.‬ ‫- هذا خاتم زفافها.‬ 188 00:18:10,625 --> 00:18:12,541 ‫والرجل الجالس إلى ثالث طاولة على يميني،‬ 189 00:18:15,250 --> 00:18:16,625 ‫هذه ساعته اليدوية.‬ 190 00:18:16,708 --> 00:18:18,291 ‫والرجل في الزاوية الخلفية…‬ 191 00:18:22,208 --> 00:18:25,416 ‫هذا المسدس الذي كان يخفيه‬ ‫في حزام حول فخذه.‬ 192 00:18:26,958 --> 00:18:28,833 ‫تريد أن تعرف من أكون يا "سيباستيان".‬ 193 00:18:30,208 --> 00:18:33,958 ‫لا وسيلة لقول هذا من دون أن يبدو جنونيًا.‬ 194 00:18:34,041 --> 00:18:35,750 ‫لذا سأقول ذلك بكلّ بساطة.‬ 195 00:18:37,583 --> 00:18:39,833 ‫أنا لصة مجوهرات مطلوبة عالميًا،‬ 196 00:18:40,541 --> 00:18:43,666 ‫وأنتمي إلى عصابة‬ ‫تنفّذ عمليات سطو على مصارف عالمية.‬ 197 00:18:44,916 --> 00:18:46,375 ‫وأريد تجنيدك.‬ 198 00:18:48,791 --> 00:18:50,750 ‫ولا تقلق بشأن هذه.‬ 199 00:18:51,500 --> 00:18:54,916 ‫سأعيدها إلى أصحابها.‬ 200 00:18:56,750 --> 00:18:57,958 ‫ربما ليس المسدس.‬ 201 00:18:58,041 --> 00:19:00,375 ‫ما كان يجدر به إحضاره إلى منشأة عائلية.‬ 202 00:19:15,500 --> 00:19:16,666 ‫هل أتعرّض لمقلاب؟‬ 203 00:19:16,750 --> 00:19:18,875 ‫"مقلاب"؟ ماذا تعني؟‬ 204 00:19:18,958 --> 00:19:20,541 ‫تعرفين ما أعني. مقلاب.‬ 205 00:19:21,750 --> 00:19:22,958 ‫هل تعني "مقلب"؟‬ 206 00:19:25,458 --> 00:19:29,291 ‫كلا، لا تتعرض لمقلب أو مقلاب. هذا حقيقي.‬ 207 00:19:30,958 --> 00:19:33,250 ‫ولكن لماذا اخترتني؟ أنا لست مجرمًا.‬ 208 00:19:33,333 --> 00:19:38,416 ‫لأنك الوحيد القادر على النجاح‬ ‫في عمليتنا القادمة.‬ 209 00:19:39,666 --> 00:19:44,041 ‫لا أحد يعرف أكثر منك عن "هانز فاغنر".‬ 210 00:19:44,958 --> 00:19:47,458 ‫وبما أنني أعلم الآن‬ ‫أن مهاراتك بمستوى معلوماتك،‬ 211 00:19:47,541 --> 00:19:49,416 ‫أظن أنك الرجل المناسب للمهمة.‬ 212 00:19:50,666 --> 00:19:52,291 ‫- بلع الريق.‬ ‫- توقّف عن قول ذلك رجاءً.‬ 213 00:19:52,375 --> 00:19:54,208 ‫- أنا متوتّر.‬ ‫- لا بأس إن فعلت ذلك.‬ 214 00:19:54,291 --> 00:19:55,791 ‫ولكن قولها بمنتهى الغباء.‬ 215 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 ‫حسنًا، إذًا…‬ 216 00:19:59,875 --> 00:20:02,208 ‫أي نوع من الأسئلة التجريمية‬ ‫يُفترض بي أن أسأل؟‬ 217 00:20:02,791 --> 00:20:04,208 ‫هل أقول مثلًا…‬ 218 00:20:09,875 --> 00:20:10,916 ‫ما هو الهدف؟‬ 219 00:20:12,125 --> 00:20:13,583 ‫سؤال معقول.‬ 220 00:20:14,500 --> 00:20:16,500 ‫- لا يمكن أن يكون…‬ ‫- بلى.‬ 221 00:20:17,208 --> 00:20:19,208 ‫- سلسلة "رينغ"؟‬ ‫- سلسلة "رينغ" بذاتها.‬ 222 00:20:19,291 --> 00:20:20,375 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 223 00:20:20,458 --> 00:20:21,541 ‫إنها سلسلة "رينغ".‬ 224 00:20:21,625 --> 00:20:24,458 ‫- يا للعجب!‬ ‫- أجل.‬ 225 00:20:26,083 --> 00:20:28,583 ‫أي خزنة؟ الـ"راينغولد"؟ الـ"فالكيري"؟‬ 226 00:20:29,416 --> 00:20:30,958 ‫- أجل.‬ ‫- كلتاهما؟‬ 227 00:20:32,125 --> 00:20:34,791 ‫أجل. والـ"سيغفريد".‬ 228 00:20:36,166 --> 00:20:39,041 ‫هل سمعت عن التفشّي في "أمريكا"؟‬ 229 00:20:39,125 --> 00:20:40,541 ‫نعم، سمعت عنه بعض الأشياء.‬ 230 00:20:40,625 --> 00:20:44,041 ‫خلال 96 ساعة، مالك خزنات "فاغنر" سينقلها‬ 231 00:20:44,125 --> 00:20:46,916 ‫إلى سرداب في "جنيف" حيث ستُوضع خارج الخدمة.‬ 232 00:20:47,708 --> 00:20:51,166 ‫اللغز الذي أمضى "فاغنر" حياته في تطويره‬ ‫سيتعرض للدمار.‬ 233 00:20:52,958 --> 00:20:55,208 ‫هذه فرصتنا الأخيرة لحلّه.‬ 234 00:20:58,708 --> 00:21:05,208 ‫هل تقولين إننا في غضون أربعة أيام،‬ ‫سننفّذ سلسلة لا تتضمّن عملية واحدة،‬ 235 00:21:05,291 --> 00:21:09,666 ‫أو عمليتين، بل ثلاث عمليات سطو عالمية،‬ ‫ونمضي في سبيلنا بكلّ بساطة؟‬ 236 00:21:09,750 --> 00:21:12,041 ‫هذا بالضبط ما أقوله.‬ 237 00:21:12,125 --> 00:21:13,833 ‫هل تدركين ما تطلبينه منّي؟‬ 238 00:21:14,666 --> 00:21:16,000 ‫حتى لو أردت المساعدة،‬ 239 00:21:16,083 --> 00:21:18,583 ‫خزنة الـ"سيغفريد" نظام دوّار من سبع دورات‬ 240 00:21:18,666 --> 00:21:20,916 ‫ويُوجد أكثر من تريليون تركيبة ممكنة لفتحها.‬ 241 00:21:21,000 --> 00:21:25,416 ‫نعم، تريليون بحرف التاء.‬ 242 00:21:25,500 --> 00:21:28,750 ‫استمع إليّ يا "سيباستيان". انظر حولك.‬ 243 00:21:29,333 --> 00:21:30,625 ‫العالم في حالة فوضى.‬ 244 00:21:31,625 --> 00:21:35,500 ‫هذه ليست الفرصة الوحيدة لنا فحسب،‬ ‫بل لك أيضًا.‬ 245 00:21:36,541 --> 00:21:37,666 ‫فرصتي الوحيدة…‬ 246 00:21:40,166 --> 00:21:41,291 ‫للقيام بماذا؟‬ 247 00:21:41,875 --> 00:21:43,791 ‫لعيش حياة غير عادية.‬ 248 00:21:46,791 --> 00:21:49,458 ‫فكّر في الأمر حتى الغد. ستجدني هنا.‬ 249 00:21:54,791 --> 00:21:56,458 ‫يمكننا الاستمتاع بوقتنا، أنا وأنت.‬ 250 00:22:26,166 --> 00:22:29,375 ‫في "نيفادا"،‬ ‫يستمر تفشّي فيروس مجهول المصدر،‬ 251 00:22:29,458 --> 00:22:34,000 ‫ويسبّب ما يشبه أعراض داء الكلب‬ ‫لدى المصابين به.‬ 252 00:22:34,083 --> 00:22:38,666 ‫وهذا دفع الناس إلى اعتبار التفشّي‬ ‫"كارثة الموتى الأحياء".‬ 253 00:22:39,500 --> 00:22:43,041 ‫وسط الوباء،‬ ‫تقوم مجموعات من المدنيين بدورها‬ 254 00:22:43,125 --> 00:22:45,833 ‫في المساعدة على إنقاذ ناجين‬ ‫عالقين في المنطقة الموبوءة.‬ 255 00:22:45,916 --> 00:22:48,875 ‫لنتّصل بأحد مراسلينا،‬ 256 00:22:48,958 --> 00:22:51,791 ‫"غيل بيدريتي"، في "لاس فيغاس".‬ 257 00:22:51,875 --> 00:22:54,083 ‫"غيل"، أيمكنك سماعي؟‬ 258 00:23:02,708 --> 00:23:04,375 ‫أيها المشاهدون الأعزاء،‬ 259 00:23:05,125 --> 00:23:09,041 ‫لا يمكنني إخباركم بالضبط عمّا يجري الآن،‬ 260 00:23:09,125 --> 00:23:12,416 ‫ولكن كما رأيتم للتو، هذا هو الواقع.‬ 261 00:23:12,500 --> 00:23:16,375 ‫كان هذا يحدث فعلًا.‬ 262 00:23:16,458 --> 00:23:19,458 ‫بينما يصلنا المزيد من المعلومات،‬ 263 00:23:19,541 --> 00:23:22,916 ‫سنعلمكم حتمًا بالمستجدات على الفور.‬ 264 00:25:23,041 --> 00:25:25,416 ‫انظر حولك. العالم في حالة فوضى.‬ 265 00:25:26,833 --> 00:25:29,416 ‫هذه أفضل فرصة لدينا يا "سيباستيان".‬ 266 00:25:30,958 --> 00:25:31,958 ‫انضم إلينا.‬ 267 00:25:55,750 --> 00:25:56,875 ‫مرحبًا.‬ 268 00:25:57,666 --> 00:25:58,666 ‫مرحبًا…‬ 269 00:26:01,625 --> 00:26:04,791 ‫آسف، لم أعرف الطرقة السرّية لإعلامك…‬ 270 00:26:04,875 --> 00:26:06,333 ‫لا تُوجد طرقة سرّية.‬ 271 00:26:06,416 --> 00:26:08,833 ‫إنه مجرّد باب، وتطرقه.‬ 272 00:26:09,833 --> 00:26:14,666 ‫بالطبع، ولكنني ظننت بما أننا مجرمان الآن،‬ 273 00:26:14,750 --> 00:26:18,125 ‫أنه ربما تُوجد شفرة خاصة لا أعرفها.‬ 274 00:26:18,208 --> 00:26:19,583 ‫لا ضرورة للهمس.‬ 275 00:26:21,333 --> 00:26:22,208 ‫ادخل فحسب.‬ 276 00:26:26,583 --> 00:26:28,166 ‫لديك الكثير من القطط.‬ 277 00:26:28,833 --> 00:26:31,000 ‫كنا بحاجة إلى أقل الأماكن إثارة للانتباه‬ 278 00:26:31,083 --> 00:26:32,625 ‫لإجراء عملياتنا التخطيطية.‬ 279 00:26:32,708 --> 00:26:35,416 ‫مكان لا يثير شكوكهم،‬ ‫ولا يستطيعون اقتفاء أثرنا فيه.‬ 280 00:26:35,500 --> 00:26:38,583 ‫وجدت "كورينا" منشورًا على عمود هاتف‬ ‫لسيدة عجوز‬ 281 00:26:38,666 --> 00:26:40,791 ‫تعرض الدفع نقدًا لمن يرعى قططها لمدة أسبوع.‬ 282 00:26:41,500 --> 00:26:42,750 ‫نحن خارج نطاق الاقتفاء.‬ 283 00:26:44,291 --> 00:26:46,666 ‫ولكننا داخل نطاق القطط.‬ 284 00:26:53,125 --> 00:26:55,000 ‫من هي "كورينا" التي تتحدثين عنها؟‬ 285 00:26:55,083 --> 00:26:58,541 ‫"سيباستيان"، أقدّم إليك "كورينا دومينغيز".‬ 286 00:26:58,625 --> 00:27:01,791 ‫إنها مسؤولة عن التنظيم وخبيرة في القرصنة.‬ 287 00:27:01,875 --> 00:27:02,875 ‫"(كورينا)"‬ 288 00:27:04,541 --> 00:27:06,541 ‫يبدو ذلك الفيلم رائعًا.‬ 289 00:27:07,208 --> 00:27:08,375 ‫هل تودّ مشاهدته؟‬ 290 00:27:09,333 --> 00:27:10,916 ‫ليس في دور العرض بعد.‬ 291 00:27:12,000 --> 00:27:14,333 ‫في سن العاشرة،‬ ‫وباستخدام حاسوبها المحمول فقط،‬ 292 00:27:14,416 --> 00:27:18,333 ‫تجاوزت أنظمة الأمن في استوديو سينمائي كبير‬ 293 00:27:18,416 --> 00:27:21,291 ‫وسرقت نسخة أوّلية‬ ‫من فيلم "بايرتس أوف ذا كاريبيان 2".‬ 294 00:27:22,666 --> 00:27:26,416 ‫يا للعجب! إنني أتذكّر حين جرى تسريبه.‬ ‫هي التي فعلت ذلك؟‬ 295 00:27:26,500 --> 00:27:28,625 ‫نعم، أنا التي فعلت ذلك.‬ 296 00:27:28,708 --> 00:27:29,958 ‫لقد قامت بأمور أروع.‬ 297 00:27:30,041 --> 00:27:32,625 ‫ولكنني ارتأيت أن ذلك‬ ‫أكثر ما قد يثير اهتمامك، باعتبار أنك…‬ 298 00:27:33,166 --> 00:27:34,375 ‫- حسنًا…‬ ‫- مهووس بالعلم.‬ 299 00:27:35,208 --> 00:27:36,875 ‫ليست طريقة مناسبة لتكوين صداقات.‬ 300 00:27:36,958 --> 00:27:39,958 ‫عنيت ذلك كإطراء من مهووسة بالعلم إلى آخر.‬ 301 00:27:41,750 --> 00:27:43,333 ‫لا داعي للبكاء.‬ 302 00:27:43,416 --> 00:27:45,750 ‫دموعي بسبب حساسيتي تجاه القطط.‬ 303 00:27:46,833 --> 00:27:50,333 ‫حساسية تجاه القطط.‬ ‫ولكن شكرًا على الإطراء يا آنسة "دومينغيز".‬ 304 00:27:51,125 --> 00:27:54,875 ‫وهذا سائقنا للفرار.‬ 305 00:27:54,958 --> 00:27:55,791 ‫"(رولف)"‬ 306 00:27:55,875 --> 00:27:57,208 ‫أفضل سائق تعرّج ستقابله في حياتك.‬ 307 00:28:02,208 --> 00:28:03,083 ‫هذه بطاقتك يا سيدي.‬ 308 00:28:03,166 --> 00:28:04,916 ‫لا توقفها. سأعود خلال 15 دقيقة.‬ 309 00:28:05,958 --> 00:28:07,083 ‫سمعًا وطاعة.‬ 310 00:28:23,708 --> 00:28:24,833 ‫احتفظ لي بالحاسوب المحمول.‬ 311 00:28:35,250 --> 00:28:37,416 ‫مرحبًا، تفضّل يا سيدي.‬ 312 00:28:38,583 --> 00:28:40,041 ‫لا بقشيش؟ ما من مشكلة.‬ 313 00:28:43,333 --> 00:28:44,333 ‫إلى اللقاء.‬ 314 00:28:44,416 --> 00:28:45,791 ‫سائق فرار نحو النجوم.‬ 315 00:28:45,875 --> 00:28:47,875 ‫الأسرع على الإطلاق. لا أحد، وحين أقول ذلك،‬ 316 00:28:47,958 --> 00:28:50,500 ‫أعني أن لا أحد لديه خبرتي في السيارات.‬ 317 00:28:50,583 --> 00:28:54,041 ‫بوسعي الرحيل خلال 50 ثانية.‬ ‫مت من الحسد يا "نيكولاس كيج".‬ 318 00:28:54,125 --> 00:28:56,375 ‫هل تفهم ما أقوله حين أقول ما أقوله؟‬ 319 00:28:56,458 --> 00:28:57,375 ‫اسمي "رولف".‬ 320 00:28:58,375 --> 00:28:59,416 ‫تسرّني مقابلتك.‬ 321 00:29:00,625 --> 00:29:01,541 ‫شكرًا.‬ 322 00:29:02,708 --> 00:29:03,541 ‫اسمك "رولف"؟‬ 323 00:29:04,833 --> 00:29:07,291 ‫نعم، اسمي "رولف". ما اسمك؟‬ 324 00:29:08,458 --> 00:29:09,416 ‫اسمي "سيباستيان".‬ 325 00:29:10,500 --> 00:29:11,708 ‫"سيباستيان"، حقًا؟‬ 326 00:29:11,791 --> 00:29:13,291 ‫- هذا اسم رديء.‬ ‫- "رولف".‬ 327 00:29:13,375 --> 00:29:14,666 ‫من هذا الأحمق؟‬ 328 00:29:16,875 --> 00:29:21,333 ‫وأخيرًا وليس آخرًا،‬ ‫بطلنا للمغامرات في عالم الواقع.‬ 329 00:29:21,416 --> 00:29:22,333 ‫السيد "براد كيج".‬ 330 00:29:22,416 --> 00:29:23,250 ‫"(براد كيج)"‬ 331 00:29:58,833 --> 00:29:59,833 ‫مرحبًا.‬ 332 00:30:00,416 --> 00:30:04,375 ‫أنا "براد"،‬ ‫قائد هذه الفرقة الصغيرة من غير الأسوياء.‬ 333 00:30:04,458 --> 00:30:07,083 ‫قائد… أو كما يحب التباهي بنفسه.‬ 334 00:30:07,875 --> 00:30:10,458 ‫لو كنت مكاني، لتباهيت بنفسك أيضًا.‬ 335 00:30:15,291 --> 00:30:16,500 ‫تسرّني مقابلتك.‬ 336 00:30:17,083 --> 00:30:18,416 ‫وتسرّني مقابلتك أيضًا.‬ 337 00:30:19,583 --> 00:30:20,708 ‫لديّ نصيحة واحدة.‬ 338 00:30:21,500 --> 00:30:22,958 ‫لا تفسد هذا الأمر.‬ 339 00:30:23,041 --> 00:30:27,041 ‫لا أعرف لماذا تثق "غوين" بك،‬ ‫ولكن إن كانت تثق بك، فنحن نثق بك أيضًا.‬ 340 00:30:28,000 --> 00:30:28,916 ‫مفهوم؟‬ 341 00:30:30,625 --> 00:30:31,750 ‫نعم يا سيدي.‬ 342 00:30:31,833 --> 00:30:33,958 ‫حسنًا. لا تفسد هذا الأمر.‬ 343 00:30:35,833 --> 00:30:37,500 ‫- أشعر بالتوتر الآن.‬ ‫- هذا جيّد.‬ 344 00:30:37,583 --> 00:30:38,666 ‫حقًا؟‬ 345 00:30:40,458 --> 00:30:44,916 ‫بالطبع، أنا وأنت تعارفنا سابقًا.‬ 346 00:30:45,500 --> 00:30:48,000 ‫"سيباستيان"، أقدّم إليك الفريق.‬ 347 00:30:56,000 --> 00:30:59,291 ‫ماذا؟ هذه عصابة السطو العالمية بأكملها؟‬ 348 00:30:59,875 --> 00:31:01,541 ‫أربعة أشخاص؟‬ 349 00:31:02,416 --> 00:31:03,583 ‫أصبحنا خمسة الآن، صحيح؟‬ 350 00:31:04,625 --> 00:31:07,333 ‫حجم عصابتنا بالتحديد‬ ‫هو سبب عدم القبض علينا.‬ 351 00:31:09,000 --> 00:31:10,833 ‫هل هذا إذًا كما في الأفلام،‬ 352 00:31:10,916 --> 00:31:13,250 ‫حيث لكل واحد منّا مهارات مختلفة،‬ 353 00:31:13,333 --> 00:31:18,041 ‫ولن ننجح في تحقيق ما يجب تحقيقه‬ ‫سوى بالعمل معًا؟‬ 354 00:31:18,125 --> 00:31:20,875 ‫نعم، إنه كذلك بالضبط.‬ 355 00:31:23,791 --> 00:31:27,166 ‫أقدّم إليكم جميعًا "سيباستيان"…‬ ‫واسم عائلته لا يمكن لفظه.‬ 356 00:31:27,250 --> 00:31:32,125 ‫خبير فتح خزنات فوق العادة.‬ ‫أمضى حياته بأكملها في اكتساب خبرة نظرية.‬ 357 00:31:32,666 --> 00:31:35,166 ‫ولكنّه لم يطبّق مهاراته قط في عالم الواقع.‬ 358 00:31:35,750 --> 00:31:37,458 ‫وأعني بذلك، حتى الآن.‬ 359 00:31:41,083 --> 00:31:44,750 ‫تسرّني جدًا مقابلتكم والانضمام إلى الفريق.‬ 360 00:31:51,166 --> 00:31:53,000 ‫حسنًا، سيداتي وسادتي.‬ 361 00:31:53,083 --> 00:31:56,500 ‫خلال السنوات الثلاث الماضية،‬ ‫جمعنا من مصادر متعددة‬ 362 00:31:56,583 --> 00:31:58,208 ‫مواقع الخزنات الثلاث،‬ 363 00:31:58,291 --> 00:32:01,708 ‫إضافة إلى المزيد من المعلومات عن بنائها.‬ 364 00:32:01,791 --> 00:32:03,333 ‫نعرف هذا فعلًا.‬ 365 00:32:03,416 --> 00:32:06,333 ‫أيمكننا الذهاب للعب "ماريو كارت"‬ ‫بينما تعطين المعلومات لهذا الأشعث؟‬ 366 00:32:06,416 --> 00:32:07,958 ‫مهلًا، أظهر بعض الاحترام.‬ 367 00:32:08,041 --> 00:32:09,958 ‫- السيدة تتكلم.‬ ‫- حسنًا.‬ 368 00:32:10,041 --> 00:32:12,958 ‫شكرًا يا "براد". تابعي من فضلك يا "كورينا".‬ 369 00:32:13,041 --> 00:32:17,000 ‫خزنة الـ"راينغولد"،‬ ‫في مصرف صغير في "باريس"، "فرنسا".‬ 370 00:32:17,083 --> 00:32:20,250 ‫413 مليون تركيبة ممكنة لفتحها.‬ 371 00:32:20,333 --> 00:32:23,833 ‫إنها الأقل تعقيدًا بين الخزنات الثلاث،‬ ‫وهذا يعني أنها الأقل حراسة.‬ 372 00:32:23,916 --> 00:32:25,791 ‫كما أنها تحتوي على أقل كمية من المال.‬ 373 00:32:25,875 --> 00:32:29,958 ‫- بصدق، لا أعرف لماذا نتكبد العناء.‬ ‫- لأن الأمر لا يتعلق بالمال فقط يا "براد".‬ 374 00:32:30,041 --> 00:32:31,791 ‫بل بالمسعى.‬ 375 00:32:31,875 --> 00:32:34,000 ‫- صحيح. نعم، المسعى.‬ ‫- المسعى، نعم.‬ 376 00:32:34,083 --> 00:32:36,541 ‫- المسعى.‬ ‫- التالية.‬ 377 00:32:36,625 --> 00:32:40,375 ‫الـ"فالكيري"، في مصرف تحت حراسة مشددة‬ ‫في "براغ"، "جمهورية التشيك".‬ 378 00:32:40,458 --> 00:32:43,916 ‫235 مليار تركيبة ممكنة تقريبًا لفتحها.‬ 379 00:32:44,000 --> 00:32:48,166 ‫يُقدّر أنها تحتوي ما يعادل 40 مليون دولار.‬ 380 00:32:48,250 --> 00:32:50,041 ‫دولارات أمريكية.‬ 381 00:32:50,125 --> 00:32:53,208 ‫- سندخل.‬ ‫- نعم يا "براد"، لنحصل على ذلك المال.‬ 382 00:32:53,291 --> 00:32:56,041 ‫والـ"سيغفريد"، في كازينو‬ 383 00:32:56,125 --> 00:32:57,500 ‫في "سان موريتز"، "سويسرا".‬ 384 00:32:57,583 --> 00:32:59,708 ‫72 تريليون تركيبة ممكنة لفتحها.‬ 385 00:32:59,791 --> 00:33:03,625 ‫يُقال إنها تحتوي 100 مليون دولار.‬ 386 00:33:04,791 --> 00:33:07,791 ‫كلّ خزنات "فاغنر" يملكها‬ 387 00:33:08,333 --> 00:33:12,708 ‫الملياردير سيئ السمعة "بلاي تاناكا".‬ 388 00:33:12,791 --> 00:33:16,291 ‫وهو رجل لا نريد بالتأكيد‬ ‫أن يُقبض علينا ونحن نسرق منه.‬ 389 00:33:17,083 --> 00:33:18,166 ‫هل من أسئلة؟‬ 390 00:33:18,250 --> 00:33:20,666 ‫- لا.‬ ‫- نعم، أسئلة كثيرة. المئات منها.‬ 391 00:33:20,750 --> 00:33:22,750 ‫علينا الإجابة عليها في طريقنا إذًا.‬ 392 00:33:23,625 --> 00:33:24,791 ‫لا يمكننا تضييع أي وقت.‬ 393 00:33:27,083 --> 00:33:29,166 ‫"(باريس)"‬ 394 00:33:40,958 --> 00:33:42,458 ‫سيكون هذا سهلًا جدًا.‬ 395 00:33:42,541 --> 00:33:45,083 ‫"جو" العجوز يبدو مسنًا أكثر هذا الصباح.‬ 396 00:33:45,166 --> 00:33:46,291 ‫نعم، وكسولًا جدًا.‬ 397 00:33:48,000 --> 00:33:49,125 ‫وعجوزًا.‬ 398 00:33:52,541 --> 00:33:54,041 ‫لدينا أسلحة نارية؟‬ 399 00:33:54,125 --> 00:33:55,750 ‫نعم، كملاذ أخير فحسب.‬ 400 00:33:57,708 --> 00:33:58,875 ‫لم تقولي لي إن لدينا أسلحة.‬ 401 00:33:58,958 --> 00:34:01,375 ‫لا تقلق، لم أعد أسمح له بوضع الذخيرة فيه.‬ 402 00:34:01,458 --> 00:34:03,208 ‫يظن أنه يجعله يبدو رائعًا.‬ 403 00:34:03,291 --> 00:34:04,458 ‫عمّ تتهامسان؟‬ 404 00:34:04,541 --> 00:34:06,083 ‫أحاول تهدئة المسكين،‬ 405 00:34:06,166 --> 00:34:08,083 ‫لذا ضع المسدس جانبًا رجاءً. إنه مذعور.‬ 406 00:34:08,166 --> 00:34:09,000 ‫- وضعته جانبًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 407 00:34:09,083 --> 00:34:10,708 ‫ما خطبه؟ لماذا يُصاب بالهلع؟‬ 408 00:34:10,791 --> 00:34:12,958 ‫لأننا على وشك السطو على مصرف.‬ 409 00:34:13,958 --> 00:34:16,083 ‫ليس مصرفًا، بل اتّحاد ائتماني.‬ 410 00:34:16,166 --> 00:34:17,166 ‫ما الفرق؟‬ 411 00:34:17,250 --> 00:34:18,708 ‫إنه مصرف للأطفال.‬ 412 00:34:19,791 --> 00:34:22,125 ‫لماذا قد يُوجد مصرف مخصصًا للأطفال؟‬ 413 00:34:22,208 --> 00:34:25,208 ‫حسنًا، إنها تعني أن الأمر سهل كلعبة أطفال.‬ 414 00:34:25,291 --> 00:34:28,500 ‫تذكّر ما قلناه عن السطو‬ ‫بالترتيب من حيث الصعوبة.‬ 415 00:34:29,083 --> 00:34:30,416 ‫- نعم، أنت على حق.‬ ‫- حسنًا.‬ 416 00:34:30,500 --> 00:34:34,250 ‫إذًا فالعمليات ستزداد خطورة وإثارة‬ ‫في كلّ مرة. تبًا.‬ 417 00:34:34,333 --> 00:34:36,375 ‫لا، نفعل هذا في حال قُبض علينا‬ ‫في السطو التالي،‬ 418 00:34:36,458 --> 00:34:39,166 ‫ليكون لدينا بعض المال المخفي‬ ‫عند خروجنا من السجن.‬ 419 00:34:39,750 --> 00:34:41,375 ‫ماذا؟ لا.‬ 420 00:34:41,458 --> 00:34:43,833 ‫ويلاه. تبًا. أشعر بدوار.‬ 421 00:34:44,750 --> 00:34:47,583 ‫- لا.‬ ‫- نحن جاهزون. الكاميرات تكرّر اللقطات.‬ 422 00:34:47,666 --> 00:34:50,166 ‫- ماذا لو قُبض علينا؟‬ ‫- لن يُقبض علينا.‬ 423 00:34:50,250 --> 00:34:51,958 ‫هذه العملية ستكون سهلة بشكل هزلي.‬ 424 00:34:52,041 --> 00:34:53,500 ‫- هزلي؟‬ ‫- هزلي.‬ 425 00:34:53,583 --> 00:34:55,250 ‫ألا ترى أحيانًا في أفلام السطو‬ 426 00:34:55,333 --> 00:34:57,708 ‫كيف يظهرون مشهدًا مسبقًا‬ ‫عن كيفية القيام بالسطو؟‬ 427 00:34:57,791 --> 00:34:59,375 ‫ولا يحدث الأمر أبدًا حسب الخطة،‬ 428 00:34:59,458 --> 00:35:01,083 ‫ثم يفسد كلّ شيء بطريقة ما.‬ 429 00:35:01,166 --> 00:35:02,166 ‫نعم، أعرف ذلك فعلًا.‬ 430 00:35:02,250 --> 00:35:05,291 ‫هذه العملية ستجري في الواقع بتلك السلاسة.‬ 431 00:35:09,541 --> 00:35:10,916 ‫هلا نراجعها مرة أخرى؟‬ 432 00:35:11,458 --> 00:35:12,541 ‫نعم.‬ 433 00:35:13,416 --> 00:35:15,500 ‫حسنًا، ستدخل أنت أولًا.‬ 434 00:35:16,041 --> 00:35:19,041 ‫وتذكّر، ستتصبب عرقًا بلا شك.‬ 435 00:35:19,125 --> 00:35:21,083 ‫لذا تأكد من مسح العرق عن وجهك.‬ 436 00:35:28,791 --> 00:35:30,041 ‫عند دخولك،‬ 437 00:35:30,125 --> 00:35:33,208 ‫لا تنظر حولك كثيرًا.‬ ‫اتّجه مباشرةً إلى الحمّام.‬ 438 00:35:33,291 --> 00:35:35,166 ‫لقد استطلعنا الموقع‬ 439 00:35:35,250 --> 00:35:39,875 ‫ووجدنا أن الناس يدخلون إلى المصرف‬ ‫طوال الوقت للتغوّط حصريًا.‬ 440 00:35:42,416 --> 00:35:43,250 ‫ويلاه.‬ 441 00:35:43,333 --> 00:35:44,250 ‫سأتبعك،‬ 442 00:35:44,958 --> 00:35:46,708 ‫وأنشل المفاتيح من حارس الأمن،‬ 443 00:35:46,791 --> 00:35:48,958 ‫وقد يكون الأمر الأسهل في كلّ هذا…‬ 444 00:35:49,041 --> 00:35:52,375 ‫من فضلك يا سيدي. هلا تمسك هذه رجاءً؟‬ 445 00:35:52,458 --> 00:35:54,458 ‫- بكلّ سرور.‬ ‫- أنت لطيف جدًا.‬ 446 00:35:54,541 --> 00:35:58,208 ‫…بما أنه عديم الفائدة كلّيًا.‬ 447 00:36:01,875 --> 00:36:04,333 ‫لديّ موعد لدخول غرفة الأمانات.‬ 448 00:36:04,416 --> 00:36:06,125 ‫نعم، انتظري من فضلك.‬ 449 00:36:06,916 --> 00:36:08,875 ‫سأطلب رؤية صندوق أمانات…‬ 450 00:36:08,958 --> 00:36:10,125 ‫من هنا، رجاءً.‬ 451 00:36:10,208 --> 00:36:12,875 ‫…استأجرناه سابقًا تحت اسم زائف.‬ 452 00:36:20,208 --> 00:36:21,208 ‫سأتركك بمفردك.‬ 453 00:36:32,541 --> 00:36:34,208 ‫ستدخل "كورينا"…‬ 454 00:36:34,291 --> 00:36:37,333 ‫وسأتأكد من مغادرة أمين الصندوق للرواق.‬ 455 00:36:37,416 --> 00:36:39,291 ‫هل تتكلم الإنكليزية قليلًا؟‬ 456 00:36:41,666 --> 00:36:42,750 ‫مهلًا لحظة.‬ 457 00:36:46,250 --> 00:36:48,083 ‫هل تتكلمين الإنكليزية قليلًا؟‬ 458 00:36:49,291 --> 00:36:50,291 ‫بالطبع.‬ 459 00:36:50,958 --> 00:36:55,583 ‫كيف يمكنني القول إنني في ورطة؟‬ 460 00:36:55,666 --> 00:36:58,458 ‫فقدت كلّ بطاقات ائتماني وزوجي…‬ 461 00:36:58,541 --> 00:37:00,083 ‫آسفة للغاية.‬ 462 00:37:01,166 --> 00:37:03,791 ‫حينذاك سأتسلل إلى الخارج.‬ 463 00:37:06,583 --> 00:37:08,166 ‫ثم أذهب لأخذك…‬ 464 00:37:10,500 --> 00:37:12,166 ‫وننزل إلى السرداب.‬ 465 00:37:26,625 --> 00:37:28,083 ‫يا للعجب!‬ 466 00:37:28,791 --> 00:37:30,083 ‫إنها جميلة.‬ 467 00:37:46,500 --> 00:37:47,500 ‫"راينغولد"…‬ 468 00:37:54,333 --> 00:37:55,333 ‫ماذا تفعل؟‬ 469 00:37:57,291 --> 00:37:59,125 ‫إنني أحمّي أدواتي.‬ 470 00:38:00,708 --> 00:38:01,625 ‫حسنًا.‬ 471 00:38:12,541 --> 00:38:16,375 ‫هل تعرفين قصة سلسلة "رينغ" لـ"فاغنر"؟‬ 472 00:38:16,458 --> 00:38:17,791 ‫نعم، أعرفها.‬ 473 00:38:17,875 --> 00:38:19,583 ‫ولكنني أقرّ بجهلي للتفاصيل الحميمة،‬ 474 00:38:19,666 --> 00:38:21,041 ‫ولذلك أنت معنا.‬ 475 00:38:21,125 --> 00:38:22,958 ‫- بالطبع.‬ ‫- إن كان بوسعك رجاءً…‬ 476 00:38:23,041 --> 00:38:27,958 ‫من السخرية أنها عن تأثير المال والسلطة‬ ‫الذي يؤدّي إلى الفساد.‬ 477 00:38:28,833 --> 00:38:34,375 ‫سرق القزم "ألبيريك" الذهب‬ ‫من أعماق نهر "الراين"‬ 478 00:38:35,916 --> 00:38:39,541 ‫وصنع منه خاتمًا قويّ التأثير،‬ 479 00:38:39,625 --> 00:38:42,958 ‫وكل الآلهة في الكون أرادوه لأنفسهم.‬ 480 00:38:43,041 --> 00:38:46,250 ‫هذا نوعًا ما كنسخة نوردية‬ ‫عن رواية "لورد أوف ذا رينغز".‬ 481 00:38:46,333 --> 00:38:47,541 ‫نعم. مدهش. إن كان بإمكانك…‬ 482 00:38:47,625 --> 00:38:51,250 ‫تمامًا كما خدع "ألبيريك"‬ ‫عذارى "الراين" لأخذ ذهبهن،‬ 483 00:38:51,875 --> 00:38:55,208 ‫أنا أيضًا سأغوص في أعماقك يا حبيبتي.‬ 484 00:39:05,041 --> 00:39:08,416 ‫هذه الأقفال الثلاثة،‬ ‫أظن أنها تمثّل عذارى "الراين".‬ 485 00:39:08,500 --> 00:39:11,833 ‫نعم يا "سيباستيان".‬ ‫ولكن رغم أن كل الأشخاص في الأعلى مسنّين،‬ 486 00:39:12,791 --> 00:39:14,500 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 487 00:39:16,083 --> 00:39:17,625 ‫لذا أظهر لي لماذا وجدتك.‬ 488 00:39:19,416 --> 00:39:20,708 ‫سأبدأ.‬ 489 00:39:20,791 --> 00:39:22,458 ‫"(ريتشارد فاغنر) - (داس راينغولد)"‬ 490 00:39:34,250 --> 00:39:35,791 ‫هلا تتوقفين رجاءً عن المشي؟‬ 491 00:39:36,625 --> 00:39:37,458 ‫شكرًا.‬ 492 00:42:13,916 --> 00:42:15,958 ‫- أنت نجحت.‬ ‫- نجحت.‬ 493 00:42:16,041 --> 00:42:17,333 ‫نجحت يا "سيباستيان".‬ 494 00:42:17,416 --> 00:42:22,250 ‫نجحت. فتحت خزنة من صنع "فاغنر"!‬ 495 00:42:22,333 --> 00:42:23,166 ‫أنا لا أُقهر.‬ 496 00:42:25,250 --> 00:42:27,916 ‫- أنا لا أُقهر!‬ ‫- حسنًا أيها الذي لا يُقهر.‬ 497 00:42:28,416 --> 00:42:29,833 ‫هلا نتابع عملنا؟‬ 498 00:42:33,041 --> 00:42:34,250 ‫يستحيل أن تتسع لها حقائبنا.‬ 499 00:42:34,333 --> 00:42:37,583 ‫لا يتعلق الأمر بأخذها كلّها، بل بمصدرها.‬ 500 00:42:38,291 --> 00:42:39,458 ‫ألا ترى؟‬ 501 00:42:40,708 --> 00:42:42,541 ‫هذا كبلوغ قمة "إيفرست".‬ 502 00:42:42,625 --> 00:42:45,125 ‫هذا كإطلاق النار على مخلوق "بيغفوت".‬ 503 00:42:45,208 --> 00:42:48,458 ‫هذا يعني التحوّل إلى أساطير.‬ 504 00:42:50,791 --> 00:42:52,000 ‫ماذا؟‬ 505 00:42:53,208 --> 00:42:58,375 ‫لا شيء، ولكن كلّ هذا يثير الحماس! إنه…‬ 506 00:42:59,500 --> 00:43:00,500 ‫ركّز على فئات الـ500.‬ 507 00:43:01,958 --> 00:43:05,500 ‫فور قيامكما بذلك،‬ ‫سأتولّى الجزء الأخير من الإلهاء‬ 508 00:43:06,541 --> 00:43:08,000 ‫بينما ينتظر "رولف" في العربة،‬ 509 00:43:08,083 --> 00:43:10,458 ‫متأهبًا للفرار بنا في أي لحظة.‬ 510 00:43:11,708 --> 00:43:13,791 ‫وبعد ذلك سأعيدك إلى الحمّام.‬ 511 00:43:15,458 --> 00:43:16,666 ‫ثم تخرج…‬ 512 00:43:19,500 --> 00:43:20,708 ‫وأنا أتبعك.‬ 513 00:43:22,375 --> 00:43:23,333 ‫وهذا كلّ شيء.‬ 514 00:43:23,416 --> 00:43:24,833 ‫هذا كلّ شيء؟‬ 515 00:43:24,916 --> 00:43:27,166 ‫- هذا كلّ شيء.‬ ‫- لا يمكن أن يكون بهذه السهولة.‬ 516 00:43:27,250 --> 00:43:28,916 ‫"سيباستيان"، قمنا بذلك فعلًا.‬ 517 00:43:34,958 --> 00:43:36,250 ‫نجحنا!‬ 518 00:43:41,291 --> 00:43:42,541 ‫هذا جنون!‬ 519 00:43:45,041 --> 00:43:46,041 ‫تبًا.‬ 520 00:43:49,583 --> 00:43:53,208 ‫"مقرّ الشرطة الدولية، (ليون)، (فرنسا)"‬ 521 00:43:58,125 --> 00:43:59,041 ‫سيدي.‬ 522 00:44:02,541 --> 00:44:04,000 ‫- سيدي؟‬ ‫- نعم.‬ 523 00:44:04,083 --> 00:44:08,166 ‫أظن أنني أتكلم بالنيابة عنّا جميعًا‬ ‫حين أسأل لماذا يقلقنا هذا الأمر الآن؟‬ 524 00:44:08,666 --> 00:44:11,875 ‫"(ديلاكروا)"‬ 525 00:44:12,875 --> 00:44:15,416 ‫أعني فحسب… لا تسئ فهمي، ولكن يجب ألّا ننسى‬ 526 00:44:15,500 --> 00:44:18,250 ‫كارثة الموتى الأحياء‬ ‫التي تحدث في العالم الآن.‬ 527 00:44:18,333 --> 00:44:21,875 ‫لماذا إذًا نمضي وقتًا على هذا بدلًا من…‬ 528 00:44:21,958 --> 00:44:24,541 ‫المسائل المتعلقة بالموتى الأحياء…‬ 529 00:44:24,625 --> 00:44:26,000 ‫تبًا للموتى الأحياء.‬ 530 00:44:26,083 --> 00:44:27,375 ‫"(بياتريكس)"‬ 531 00:44:27,458 --> 00:44:28,500 ‫مفهوم؟‬ 532 00:44:28,583 --> 00:44:30,000 ‫هذا هو السبب.‬ 533 00:44:30,958 --> 00:44:33,166 ‫عفوًا، من هو العجوز؟‬ 534 00:44:34,250 --> 00:44:36,166 ‫ألم يقرأ أحد ملفّات التعليمات؟‬ 535 00:44:36,875 --> 00:44:40,083 ‫لن أوفّر عليكم عناء قراءة ملفّاتكم.‬ 536 00:44:40,166 --> 00:44:41,541 ‫نظرًا لضيق الوقت،‬ 537 00:44:41,625 --> 00:44:45,000 ‫سأتساهل معكم بسرد نسخة مختصرة عن القصة.‬ 538 00:44:45,083 --> 00:44:47,916 ‫هذا الرجل، قبل عقود،‬ 539 00:44:48,000 --> 00:44:52,000 ‫صنع سلسلة من أربع خزنات‬ ‫أصبحت الآن أسطورية.‬ 540 00:44:52,083 --> 00:44:55,416 ‫هذا الصباح، تعرّضت أول خزنة‬ ‫من هذه الخزنات الأربع للسطو.‬ 541 00:44:55,500 --> 00:44:57,916 ‫وأظن أنني أعرف من فعل ذلك‬ 542 00:44:58,750 --> 00:45:00,208 ‫وأين سيكون هدفهم التالي.‬ 543 00:45:01,666 --> 00:45:05,500 ‫هذه آخر صورة مؤكدة لـ"غويندولين ستار"،‬ 544 00:45:05,583 --> 00:45:07,375 ‫قبل أن تختفي آثارها.‬ 545 00:45:07,458 --> 00:45:10,833 ‫وهذه آخر صورة معروفة لـ"أليكسيس بروسكيني".‬ 546 00:45:10,916 --> 00:45:15,125 ‫رغم أن لدينا سببًا للاعتقاد‬ ‫أنه يستخدم الآن اسم "براد كيج".‬ 547 00:45:17,000 --> 00:45:20,958 ‫لقد نفّذا خمس عمليات سطو على مصارف‬ ‫في السنوات الأربع الماضية.‬ 548 00:45:21,500 --> 00:45:23,125 ‫كدنا نقبض عليهما ذات مرة.‬ 549 00:45:23,666 --> 00:45:26,958 ‫استطعنا القبض على عضو في الفريق.‬ ‫خبير فتح الخزنات.‬ 550 00:45:27,625 --> 00:45:33,541 ‫كنت لأقبض عليهم جميعًا‬ ‫لو لم يطلق عليّ النار "براد كيج" اللعين.‬ 551 00:45:35,833 --> 00:45:38,291 ‫- أطلق النار عليه؟‬ ‫- في مؤخرته.‬ 552 00:45:42,208 --> 00:45:43,708 ‫وبهذا نصل إلى يوم أمس،‬ 553 00:45:43,791 --> 00:45:47,041 ‫حين التقطت كاميرات المرور‬ ‫صورة عربة النقل هذه‬ 554 00:45:47,125 --> 00:45:49,750 ‫وهي تغادر موقع السطو في "باريس".‬ 555 00:45:49,833 --> 00:45:53,708 ‫وصانع الخزنة ؟ إنه "هانز فاغنر".‬ 556 00:45:57,708 --> 00:45:59,833 ‫إذًا لا بد أنّهم جنّدوا خبير فتح خزنات جديدًا.‬ 557 00:45:59,916 --> 00:46:04,833 ‫هذا صحيح.‬ ‫إنهم يسعون إلى أعظم أعمال "هانز فاغنر".‬ 558 00:46:04,916 --> 00:46:07,958 ‫وكما أشرت، اختاروا هذا الوقت بالذات،‬ 559 00:46:08,041 --> 00:46:10,625 ‫بينما العالم مشتّت الانتباه كلّيًا‬ 560 00:46:10,708 --> 00:46:13,000 ‫بطاعون الموتى الأحياء اللعين، للقيام بذلك.‬ 561 00:46:13,708 --> 00:46:17,291 ‫لا يظنون أن أحدًا يراقبهم، ولكنّهم مخطئون.‬ 562 00:46:19,375 --> 00:46:22,625 ‫إن كانوا يسعون حقًا وراء سلسلة "رينغ"،‬ 563 00:46:24,000 --> 00:46:24,916 ‫فهذا يعني…‬ 564 00:46:25,958 --> 00:46:30,000 ‫هذا يعني أنه بقيت لدينا فرصتان‬ ‫للقبض عليهم.‬ 565 00:46:31,583 --> 00:46:33,000 ‫وأنا بالتأكيد‬ 566 00:46:34,541 --> 00:46:35,625 ‫سأفعل ذلك.‬ 567 00:46:38,875 --> 00:46:40,000 ‫سأفعل ذلك.‬ 568 00:46:41,375 --> 00:46:43,791 ‫نعم، يعني أننا سنفعل ذلك.‬ 569 00:46:43,875 --> 00:46:46,458 ‫أنا وهو بينما نتولّى التحقيق معًا.‬ 570 00:46:46,541 --> 00:46:47,708 ‫لذا فهو على حق.‬ 571 00:46:47,791 --> 00:46:51,250 ‫اقرؤوا ملفّاتكم‬ ‫وسأتأكد من عدم إصابته بنوبة قلبية.‬ 572 00:46:58,541 --> 00:46:59,458 ‫هيا.‬ 573 00:46:59,541 --> 00:47:01,125 ‫…محاولتان أخريان تقريبًا.‬ 574 00:47:06,125 --> 00:47:07,666 ‫- حسنًا.‬ ‫- ضربة حظ.‬ 575 00:47:07,750 --> 00:47:09,041 ‫إليكما هذا.‬ 576 00:47:10,625 --> 00:47:12,333 ‫- هذا سهل. أأنت جاهزة لهذا؟‬ ‫- نعم.‬ 577 00:47:16,666 --> 00:47:19,583 ‫- نعم!‬ ‫- انتهت المباراة.‬ 578 00:47:21,291 --> 00:47:22,916 ‫لا تقلق. سنهزمهما المرة القادمة. هيا.‬ 579 00:47:24,333 --> 00:47:26,625 ‫أيمكنني أن أسألك إن كنا نوطّد علاقتنا الآن؟‬ 580 00:47:27,125 --> 00:47:28,208 ‫نعم، إن شئت.‬ 581 00:47:28,916 --> 00:47:30,250 ‫أتعرف كيف أحبّ توطيد العلاقات؟‬ 582 00:47:30,875 --> 00:47:32,625 ‫خلال تناول بعض الشطائر. هيا بنا.‬ 583 00:47:33,666 --> 00:47:34,875 ‫فاشلان.‬ 584 00:47:34,958 --> 00:47:37,208 ‫- نعم.‬ ‫- أحبّ الشطائر.‬ 585 00:47:37,291 --> 00:47:39,291 ‫حقًا؟ كيف تقول شطائر بالألمانية؟‬ 586 00:47:39,375 --> 00:47:41,041 ‫- "ساندويتشيز".‬ ‫- "ساندويتشيز".‬ 587 00:47:41,125 --> 00:47:42,791 ‫- كيف تقول سلطة؟‬ ‫- "زالات".‬ 588 00:47:42,875 --> 00:47:44,333 ‫"زالاد".‬ 589 00:47:45,708 --> 00:47:46,625 ‫لقد نجح.‬ 590 00:47:52,875 --> 00:47:53,833 ‫لقد نجح.‬ 591 00:47:58,750 --> 00:47:59,833 ‫نعم، لقد نجح.‬ 592 00:48:06,208 --> 00:48:09,833 ‫سيكون يوم الغد حافلًا.‬ ‫البروتين في اللحوم يمتص الكحول في جسمك.‬ 593 00:48:10,583 --> 00:48:13,833 ‫تحتاج إلى طبق من اللحم‬ ‫كلّما شربت خمس زجاجات من الجعة.‬ 594 00:48:13,916 --> 00:48:17,125 ‫ولكنك ستستيقظ أكثر انتعاشًا من أي وقت مضى.‬ 595 00:48:17,750 --> 00:48:19,125 ‫علّمتني جدتي هذا.‬ 596 00:48:19,208 --> 00:48:20,750 ‫تمّ إثباته علميًا.‬ 597 00:48:23,625 --> 00:48:24,666 ‫ماذا قال للتو؟‬ 598 00:48:25,541 --> 00:48:27,083 ‫لا أدري، لا أفهمه أبدًا.‬ 599 00:48:29,875 --> 00:48:31,083 ‫هل تستمتع بوقتك؟‬ 600 00:48:31,166 --> 00:48:33,500 ‫نعم، أستمتع جدًا بوقتي.‬ 601 00:48:33,583 --> 00:48:37,041 ‫هذه أول حفلة حقيقية أحضرها منذ أشهر طويلة.‬ 602 00:48:38,333 --> 00:48:39,416 ‫لا أصدر الأحكام على أحد.‬ 603 00:48:45,125 --> 00:48:47,333 ‫الموسيقى بمنتهى الروعة.‬ 604 00:48:47,416 --> 00:48:48,708 ‫من هو مؤلفها؟‬ 605 00:48:48,791 --> 00:48:51,458 ‫أنت تنظر إليها. لا أقدّم إلّا أغانيّ الخاصة.‬ 606 00:48:53,625 --> 00:48:54,541 ‫هذا رائع.‬ 607 00:48:56,083 --> 00:48:57,875 ‫هل تريد تبادل القبل أو ما شابه ذلك؟‬ 608 00:48:59,416 --> 00:49:00,333 ‫عفوًا؟‬ 609 00:49:01,333 --> 00:49:02,208 ‫هل أودّ أن…‬ 610 00:49:04,791 --> 00:49:05,791 ‫عجبًا.‬ 611 00:49:15,791 --> 00:49:16,833 ‫حظًا سعيدًا في ذلك.‬ 612 00:49:23,083 --> 00:49:24,000 ‫اسمع.‬ 613 00:49:25,041 --> 00:49:29,666 ‫لقد عملت مع "غوين" لمدة طويلة‬ ‫وهي تعجبني كثيرًا.‬ 614 00:49:30,666 --> 00:49:33,458 ‫ولكن ما مقدار ما قالته عن نفسها؟‬ 615 00:49:34,166 --> 00:49:35,000 ‫ليس الكثير.‬ 616 00:49:37,583 --> 00:49:40,916 ‫لا أريد سرد قصص الآخرين المثيرة للشفقة.‬ 617 00:49:41,000 --> 00:49:42,875 ‫ولكنها مرّت بمصاعب في حياتها.‬ 618 00:49:42,958 --> 00:49:44,333 ‫كان والداها ثريين جدًا.‬ 619 00:49:44,416 --> 00:49:46,166 ‫ولكنها تخلّت عنهما في سن الـ17،‬ 620 00:49:46,250 --> 00:49:48,458 ‫ثم انضمّت إلى عصابة شباب أثرياء حمقى آخرين.‬ 621 00:49:49,291 --> 00:49:50,708 ‫كان "براد" أحد هؤلاء الشباب.‬ 622 00:49:52,875 --> 00:49:54,708 ‫أفهم الآن. حسنًا.‬ 623 00:49:56,000 --> 00:49:57,208 ‫نعم.‬ 624 00:49:57,916 --> 00:49:58,916 ‫حسنًا.‬ 625 00:50:30,333 --> 00:50:31,250 ‫مرحبًا.‬ 626 00:50:33,125 --> 00:50:33,958 ‫مرحبًا.‬ 627 00:50:36,583 --> 00:50:37,416 ‫مرحبًا.‬ 628 00:50:37,500 --> 00:50:40,541 ‫هل أنت بخير؟ أحضرت لك بعض الماء.‬ 629 00:50:42,166 --> 00:50:45,416 ‫نعم، أنا بخير. إنني أراجع خطط الغد فحسب.‬ 630 00:50:53,000 --> 00:50:54,208 ‫هل استمتعت بوقتك الليلة؟‬ 631 00:50:55,250 --> 00:50:57,250 ‫نعم. استمتعت بوقتي كثيرًا.‬ 632 00:50:58,291 --> 00:51:02,541 ‫أظن أنني و"رولف"‬ ‫بدأنا نصبح صديقين مقرّبين. نعم.‬ 633 00:51:03,708 --> 00:51:08,208 ‫وفي الحقيقة، ما زال قلبي يخفق بسرعة من…‬ 634 00:51:08,291 --> 00:51:09,500 ‫تعلمين…‬ 635 00:51:10,208 --> 00:51:12,875 ‫كان هذا اليوم مدهشًا.‬ 636 00:51:18,416 --> 00:51:19,250 ‫كيف حالك؟‬ 637 00:51:23,541 --> 00:51:25,125 ‫أنا… بخير.‬ 638 00:51:26,041 --> 00:51:28,958 ‫تشاجرت قليلًا مع "أليكسيس".‬ 639 00:51:30,291 --> 00:51:31,375 ‫من هو "أليكسيس"؟‬ 640 00:51:32,583 --> 00:51:35,958 ‫بالطبع. أنت تعرفه باسم "براد"، صحيح؟‬ 641 00:51:37,458 --> 00:51:38,500 ‫مهلًا.‬ 642 00:51:39,166 --> 00:51:42,083 ‫اسمه الحقيقي ليس "براد كيج"؟‬ 643 00:51:43,416 --> 00:51:44,791 ‫لا أحد اسمه الحقيقي "براد كيج".‬ 644 00:51:45,750 --> 00:51:46,833 ‫لماذا غيّره؟‬ 645 00:51:47,625 --> 00:51:51,625 ‫لا أدري. نشأ "أليكسيس"‬ ‫على مشاهدة أفلام المغامرات الأمريكية.‬ 646 00:51:51,708 --> 00:51:53,375 ‫كان يقدّس أبطالها.‬ 647 00:51:54,791 --> 00:51:58,541 ‫قال إنه يريد أكثر اسم أمريكي يوحي بالقوة.‬ 648 00:51:58,625 --> 00:52:05,583 ‫وقال، "كما لو أن (براد بيت) ضاجع (نيك كيج)‬ ‫وأنجبا طفلًا أكثر منهما جاذبية."‬ 649 00:52:06,791 --> 00:52:08,083 ‫وهو…‬ 650 00:52:08,166 --> 00:52:09,708 ‫يرى نفسه كذلك حقًا.‬ 651 00:52:10,583 --> 00:52:14,125 ‫من المحزن أنه لم يتعلم أن يحبّ اسمه الأصلي.‬ 652 00:52:14,208 --> 00:52:17,708 ‫نعم، ولكن لا نستطيع جميعًا‬ ‫أن نُدعى "سيباستيان شلينشت فونرت".‬ 653 00:52:18,541 --> 00:52:19,625 ‫ما خطب اسمي؟‬ 654 00:52:20,250 --> 00:52:22,750 ‫- لا شيء.‬ ‫- لا. ما خطب اسمي؟‬ 655 00:52:22,833 --> 00:52:26,041 ‫إنه… صعب اللفظ قليلًا، ليس أكثر.‬ 656 00:52:27,250 --> 00:52:31,250 ‫ألم تفكّر يومًا في استخدام اسم أكثر بساطة؟‬ 657 00:52:35,541 --> 00:52:36,541 ‫ماذا؟‬ 658 00:52:39,166 --> 00:52:40,958 ‫هل تريدين سماع سر؟‬ 659 00:52:42,041 --> 00:52:43,458 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 660 00:52:50,666 --> 00:52:51,583 ‫حسنًا.‬ 661 00:52:52,416 --> 00:52:54,416 ‫حين كنت طفلًا…‬ 662 00:52:54,500 --> 00:52:56,291 ‫ويلاه، يبدو هذا غبيًا جدًا.‬ 663 00:52:59,166 --> 00:53:01,666 ‫لم أتأقلم أبدًا مع هذا العالم.‬ 664 00:53:01,750 --> 00:53:04,916 ‫بينما كان الآخرون يفعلون‬ ‫ما يفعله الأطفال في عمرهم…‬ 665 00:53:05,000 --> 00:53:06,041 ‫اصمتوا!‬ 666 00:53:07,375 --> 00:53:10,791 ‫…انزويت في عالمي الخاص وحسّنت مهاراتي.‬ 667 00:53:16,083 --> 00:53:17,750 ‫نجحت. أجل!‬ 668 00:53:17,833 --> 00:53:19,250 ‫أنا بمنتهى البراعة!‬ 669 00:53:19,333 --> 00:53:23,250 ‫ولتوثيق شغفي، كنت أكتب بنفسي كتابًا مصورًا.‬ 670 00:53:23,833 --> 00:53:27,833 ‫كان عن خبير فتح خزنات بارع ومستكشف يُدعى‬ 671 00:53:29,375 --> 00:53:31,250 ‫"لودفيغ ديتر".‬ 672 00:53:32,666 --> 00:53:34,916 ‫"لودفيغ ديتر". نعم.‬ 673 00:53:35,541 --> 00:53:39,000 ‫اعتقدت أنه أروع اسم على الإطلاق.‬ 674 00:53:39,583 --> 00:53:44,333 ‫أدرك الآن أنه بسخافة اسمي الحقيقي تقريبًا.‬ 675 00:53:44,416 --> 00:53:47,875 ‫طبعًا، ولكن… "لودفيغ ديتر".‬ 676 00:53:49,291 --> 00:53:51,166 ‫نعم، لفظه أسهل.‬ 677 00:53:59,250 --> 00:54:01,583 ‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ ‫- نعم.‬ 678 00:54:05,375 --> 00:54:06,791 ‫لماذا تقومين بهذا العمل؟‬ 679 00:54:14,875 --> 00:54:19,375 ‫يمكنك القول إنه متوارث في عائلتي.‬ 680 00:54:20,666 --> 00:54:23,666 ‫كان والدي ثريًا بغيضًا،‬ 681 00:54:24,375 --> 00:54:27,666 ‫وازداد ثراؤه بفضل انهيار سوق العقارات.‬ 682 00:54:28,333 --> 00:54:31,916 ‫لقد سرق من أشخاص شبه معدمين.‬ 683 00:54:33,458 --> 00:54:34,500 ‫انظروا إليّ،‬ 684 00:54:35,000 --> 00:54:38,750 ‫يتحدث "سيباستيان" الذي تعرفونه‬ ‫إلى الفتاة الأكثر إثارة للاهتمام في الكون.‬ 685 00:54:39,625 --> 00:54:41,125 ‫هل تصدّقون كم أنا محظوظ؟‬ 686 00:54:41,708 --> 00:54:44,791 ‫كانت أروع أمسية في حياتي حتى الآن.‬ 687 00:54:46,083 --> 00:54:50,041 ‫أخبرتني أشياء كثيرة تلك الليلة.‬ ‫أشياء رائعة.‬ 688 00:54:50,833 --> 00:54:52,208 ‫كان بعضها سعيدًا،‬ 689 00:54:52,291 --> 00:54:54,500 ‫والبعض الآخر أقل سعادة بالتأكيد.‬ 690 00:54:56,125 --> 00:54:59,166 ‫قالت إنها لم تشعر قط‬ ‫بالانتماء إلى عائلتها.‬ 691 00:54:59,250 --> 00:55:01,250 ‫وكانت تصبو إلى حياة أكثر إثارة‬ 692 00:55:01,333 --> 00:55:03,208 ‫من الحياة التي اختاروها لأنفسهم.‬ 693 00:55:05,291 --> 00:55:07,375 ‫أخبرتني كيف جعلتها السرقة تشعر بالحيوية.‬ 694 00:55:08,375 --> 00:55:10,541 ‫وكيف قابلت "أليكسيس" حين كانت في سن الـ19،‬ 695 00:55:10,625 --> 00:55:14,125 ‫واعتقدت أنها رأت الطيبة في داخله‬ ‫وبقية أعضاء العصابة.‬ 696 00:55:14,208 --> 00:55:15,708 ‫الانسجام الروحي.‬ 697 00:55:16,875 --> 00:55:19,583 ‫انسجام. هل هذه كلمة صحيحة؟‬ 698 00:55:19,666 --> 00:55:21,666 ‫قمت بالكثير من الأمور الغبية.‬ 699 00:55:23,666 --> 00:55:29,416 ‫ولكنني شعرت دائمًا بأنني‬ ‫إذا استطعت تحقيق إنجاز عظيم واحد في حياتي،‬ 700 00:55:29,500 --> 00:55:32,041 ‫ويتذكره الناس،‬ 701 00:55:32,791 --> 00:55:35,333 ‫فإن كلّ ما حدث قبل ذلك أو بعده‬ 702 00:55:36,458 --> 00:55:37,541 ‫لن تكون له أهمية.‬ 703 00:55:39,083 --> 00:55:40,541 ‫سلسلة "رينغ".‬ 704 00:55:41,666 --> 00:55:42,875 ‫سلسلة "رينغ".‬ 705 00:55:44,291 --> 00:55:46,333 ‫ذلك الوغد التافه.‬ 706 00:55:47,666 --> 00:55:50,291 ‫يظن أن بإمكانه‬ ‫التحدث إلى حبيبتي طوال الليل؟‬ 707 00:55:50,375 --> 00:55:53,208 ‫ألا تكفيها رفقتي؟‬ 708 00:55:53,958 --> 00:55:55,458 ‫أنا ممتع جدًا.‬ 709 00:55:56,166 --> 00:55:58,958 ‫ربما بدأت تتكون بينهما صداقة ذات معنى.‬ 710 00:55:59,041 --> 00:56:00,958 ‫"سيباستيان" شاب محبوب.‬ 711 00:56:01,958 --> 00:56:06,458 ‫أعرف أننا زمرة غريبة،‬ ‫ولكننا ظللنا متضامنين لوقت طويل.‬ 712 00:56:07,166 --> 00:56:08,541 ‫كعائلة صغيرة.‬ 713 00:56:09,666 --> 00:56:13,958 ‫ولكنني سأكون كاذبة‬ ‫إن قلت إنني لا أفكّر أحيانًا‬ 714 00:56:14,041 --> 00:56:15,500 ‫بالعمل بمفردي.‬ 715 00:56:17,375 --> 00:56:19,291 ‫حسنًا، إلى أين قد تذهبين؟‬ 716 00:56:27,583 --> 00:56:30,166 ‫"أمريكا". "نيفادا" بالتحديد.‬ 717 00:56:30,250 --> 00:56:33,541 ‫حيث يُوجد الموتى الأحياء؟‬ ‫هل أنت مجنونة؟ لماذا؟‬ 718 00:56:36,416 --> 00:56:38,208 ‫ثمة شائعة عن وجودها هناك.‬ 719 00:56:40,333 --> 00:56:41,500 ‫الـ"غوترداميرنغ".‬ 720 00:56:41,583 --> 00:56:42,583 ‫"(غوترداميرنغ)"‬ 721 00:56:46,208 --> 00:56:47,250 ‫أيمكنك أن تتخيّل‬ 722 00:56:48,125 --> 00:56:50,041 ‫إن وصلنا إلى هذا المكان وفتحنا الخزنة؟‬ 723 00:56:55,583 --> 00:56:59,416 ‫"(براغ)"‬ 724 00:57:01,041 --> 00:57:03,250 ‫سيداتي وسادتي، إن نظرتم إلى يساركم،‬ 725 00:57:03,333 --> 00:57:05,708 ‫فسترون المصرف الذي سنسطو عليه الآن.‬ 726 00:57:05,791 --> 00:57:08,333 ‫يا للعجب، يبدو أكبر من المصرف السابق.‬ 727 00:57:09,500 --> 00:57:10,833 ‫لماذا قد يكون أصغر؟‬ 728 00:57:11,833 --> 00:57:13,125 ‫ماذا كنت تتوقع؟‬ 729 00:57:19,625 --> 00:57:21,291 ‫- هل من شيء؟‬ ‫- كلا، لا شيء.‬ 730 00:57:22,791 --> 00:57:24,791 ‫حسنًا، راقبوا بحذر. لا بد من حدوثه اليوم.‬ 731 00:57:24,875 --> 00:57:28,166 ‫وإلّا لن يتسنّى لهم الوقت‬ ‫لعملية سطو ثالثة قبل نقل الخزنات.‬ 732 00:57:28,250 --> 00:57:31,250 ‫ما لم يكونوا بصدد تنفيذ‬ ‫عملية السطو الثالثة بينما نحن هنا.‬ 733 00:57:31,333 --> 00:57:33,208 ‫لا. سينفّذونها بالتسلسل.‬ 734 00:57:33,958 --> 00:57:35,333 ‫آسف. أعرف أنهم سيفعلون ذلك.‬ 735 00:57:35,875 --> 00:57:37,833 ‫- كما تشاء.‬ ‫- نعم، كما أشاء.‬ 736 00:57:44,625 --> 00:57:46,458 ‫"منسق فرع مبتدئ."‬ 737 00:57:46,541 --> 00:57:47,916 ‫تهانينا.‬ 738 00:57:48,000 --> 00:57:50,750 ‫منصب مرموق يا سيدتي السكرتيرة.‬ 739 00:57:51,458 --> 00:57:54,458 ‫- لماذا أنا سكرتيرة؟‬ ‫- يمكنك لومها، فهي صنعتها. تنحّ جانبًا.‬ 740 00:57:54,541 --> 00:57:57,083 ‫- أنا آسفة يا "غوين".‬ ‫- كيف يبدو الوضع يا "كورينا"؟‬ 741 00:57:57,166 --> 00:57:59,000 ‫جيّد بقدر ما يمكن توقّعه.‬ 742 00:57:59,083 --> 00:58:00,708 ‫عفوًا، لديّ سؤال.‬ 743 00:58:00,791 --> 00:58:03,708 ‫- لا يبدو هذا كأفضل الأوضاع.‬ ‫- اسمع.‬ 744 00:58:05,541 --> 00:58:07,500 ‫حسنًا، هذا ليس اتّحادًا ائتمانيًا.‬ 745 00:58:08,291 --> 00:58:09,291 ‫إنه مصرف حقيقي.‬ 746 00:58:10,750 --> 00:58:12,000 ‫مصرف حقيقي؟‬ 747 00:58:12,083 --> 00:58:14,958 ‫لديهم مليون إجراء أمني معقّد إلى أقصى حد‬ 748 00:58:15,041 --> 00:58:17,041 ‫لاكتشاف ما نحاول فعله هنا بالضبط.‬ 749 00:58:17,125 --> 00:58:20,250 ‫- مليون بالمعنى الحرفي؟‬ ‫- نعم، مليون بالمعنى الحرفي.‬ 750 00:58:20,333 --> 00:58:23,541 ‫إنني أستطلع أنظمتهم‬ ‫منذ أشهر لاختبار قدراتهم.‬ 751 00:58:24,500 --> 00:58:26,875 ‫تستطلعين؟ ما معنى ذلك؟‬ 752 00:58:26,958 --> 00:58:29,791 ‫الاستطلاع. كنت أستطلعهم.‬ 753 00:58:29,875 --> 00:58:32,333 ‫والآن كفّ عن إزعاجي يا من يرفض تبادل القبل.‬ 754 00:58:33,375 --> 00:58:35,208 ‫حسنًا. فهمت. الاستطلاع.‬ 755 00:58:35,291 --> 00:58:38,000 ‫لا يمكنني البقاء داخل نظامهم‬ ‫إلّا 16 ثانية كلّ مرة‬ 756 00:58:38,083 --> 00:58:39,125 ‫من دون أن يكتشفوا وجودي.‬ 757 00:58:39,208 --> 00:58:41,833 ‫ثم عليّ الخروج والقيام بالأمر بأكمله مجددًا،‬ 758 00:58:41,916 --> 00:58:44,583 ‫مرارًا وتكرارًا‬ ‫حتى أتمكّن من إدخالكم إلى السرداب.‬ 759 00:58:45,208 --> 00:58:47,791 ‫حسنًا، لا أريد أن أبدو‬ ‫كأنني "جوني" المبتدئ…‬ 760 00:58:47,875 --> 00:58:49,291 ‫ليس تعبيرًا متعارفًا عليه.‬ 761 00:58:49,375 --> 00:58:52,333 ‫ولكن هذا يبدو أكثر خطورة من "باريس".‬ ‫هل نحن متأكدون من نجاحه؟‬ 762 00:58:53,000 --> 00:58:54,875 ‫سينجح نظريًا، أجل.‬ 763 00:58:55,708 --> 00:58:57,875 ‫- نظريًا؟‬ ‫- نظريًا.‬ 764 00:58:57,958 --> 00:59:01,708 ‫حسب النظريات‬ ‫بدلًا من الخبرة أو التطبيق العملي.‬ 765 00:59:02,833 --> 00:59:07,833 ‫واقعيًا، أقدّر أن لديك أملًا بالنجاة‬ ‫بنسبة خمسة بالمئة، لذا، حظًا سعيدًا.‬ 766 00:59:07,916 --> 00:59:09,166 ‫هذا لا يساعده.‬ 767 00:59:09,916 --> 00:59:11,583 ‫سينجح ذلك. نحن جاهزون.‬ 768 00:59:12,166 --> 00:59:14,125 ‫- أأنت جاهز يا صاح؟‬ ‫- أنا جاهز يا صديقي.‬ 769 00:59:15,583 --> 00:59:17,458 ‫مهلًا. تحدّث إليّ.‬ 770 00:59:18,208 --> 00:59:19,791 ‫ماذا يجري؟ كيف تشعر؟‬ 771 00:59:21,125 --> 00:59:23,083 ‫بشأن الذهاب إلى المصرف؟‬ 772 00:59:23,791 --> 00:59:24,958 ‫أنا خائف جدًا.‬ 773 00:59:26,541 --> 00:59:28,208 ‫وبشأن فتح الخزنة بحد ذاته،‬ 774 00:59:28,291 --> 00:59:30,916 ‫"أنا بمنتهى السرور.‬ ‫فتحت خزنة من صنع (فاغنر)."‬ 775 00:59:32,833 --> 00:59:34,250 ‫لا شيء يمكنه إيقافي الآن.‬ 776 01:00:03,333 --> 01:00:05,166 ‫"(كورينا 13): أنا في الداخل"‬ 777 01:00:08,083 --> 01:00:08,916 ‫"السماح بالدخول"‬ 778 01:00:09,000 --> 01:00:10,166 ‫دخلت.‬ 779 01:00:19,083 --> 01:00:20,583 ‫- ثانيتان.‬ ‫- وخرجت.‬ 780 01:00:22,500 --> 01:00:23,500 ‫هل نجح بالمرور؟‬ 781 01:00:24,083 --> 01:00:25,666 ‫يا للعجب، نجح ذلك.‬ 782 01:00:25,750 --> 01:00:28,875 ‫- ماذا كنت تتوقع؟‬ ‫- أنت عبقرية.‬ 783 01:00:29,416 --> 01:00:30,500 ‫نعم، أعلم.‬ 784 01:00:33,125 --> 01:00:37,000 ‫"سيباستيان"، أمامك بابان. ادخل عبر الأيسر.‬ 785 01:00:38,083 --> 01:00:41,083 ‫سأرشدك للقيام بسلسلة خطوات مراوغة، اتفقنا؟‬ 786 01:00:41,166 --> 01:00:42,541 ‫في حال وجود من يراقبك.‬ 787 01:00:44,416 --> 01:00:47,000 ‫اذهب إلى المصعد في آخر الرواق.‬ 788 01:00:50,041 --> 01:00:50,875 ‫تبًا!‬ 789 01:00:50,958 --> 01:00:53,541 ‫- تبًا؟‬ ‫- مصعد "غوين" مشغول.‬ 790 01:00:53,625 --> 01:00:55,041 ‫عليّ قطع الاتصال، وداعًا.‬ 791 01:00:55,125 --> 01:00:57,375 ‫مهلًا. "كورينا"، أي مصعد؟‬ 792 01:01:01,500 --> 01:01:03,666 ‫"غوين"، اصعدي إلى الطابق الرابع.‬ 793 01:01:04,250 --> 01:01:06,208 ‫اجتازي المكتب وسأرسل المصعد الآخر.‬ 794 01:01:12,541 --> 01:01:13,916 ‫أول باب إلى يسارك.‬ 795 01:01:20,375 --> 01:01:21,375 ‫مرحبًا.‬ 796 01:01:21,958 --> 01:01:25,166 ‫"بافل"، سأقول لك للمرة الأخيرة،‬ ‫لا يمكنك شرب الكحول هنا.‬ 797 01:01:29,500 --> 01:01:32,000 ‫- هل رأيت ذلك؟‬ ‫- إلى أين ذهب؟‬ 798 01:01:37,958 --> 01:01:38,958 ‫اختفى.‬ 799 01:01:41,625 --> 01:01:42,541 ‫هل من شيء؟‬ 800 01:01:43,208 --> 01:01:44,416 ‫لا شيء بعد.‬ 801 01:01:44,500 --> 01:01:47,750 ‫"سيباستيان"، مصعد السرداب‬ ‫خلف الباب المقفل أمامك.‬ 802 01:01:47,833 --> 01:01:50,833 ‫اصعد وتظاهر بفتحه، وأنا سأفتحه، مفهوم؟‬ 803 01:01:50,916 --> 01:01:52,250 ‫سأتظاهر فحسب.‬ 804 01:01:54,291 --> 01:01:57,000 ‫سأتظاهر بفتحه.‬ 805 01:02:02,708 --> 01:02:04,250 ‫- شكرًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 806 01:02:09,750 --> 01:02:10,750 ‫هيا بنا.‬ 807 01:02:23,750 --> 01:02:24,625 ‫هل أنت بخير؟‬ 808 01:02:26,416 --> 01:02:29,291 ‫أيمكنني أن أسألك‬ ‫لماذا لم تخبريني عن علاقتك بالسيد "براد"؟‬ 809 01:02:29,375 --> 01:02:30,666 ‫ماذا؟‬ 810 01:02:30,750 --> 01:02:33,458 ‫علاقتكما من الناحية العاطفية.‬ 811 01:02:33,958 --> 01:02:35,875 ‫أنا أفهم بالطبع.‬ 812 01:02:35,958 --> 01:02:38,291 ‫- إنه من الرجال الأكثر وسامة…‬ ‫- أهذا وقت مناسب…‬ 813 01:02:38,375 --> 01:02:41,416 ‫لم أقل قط بأي شكل من الأشكال‬ ‫إن كان لديّ حبيب أو لا،‬ 814 01:02:41,500 --> 01:02:43,750 ‫وبصراحة، لا أعرف ما شأنك بذلك.‬ 815 01:02:44,666 --> 01:02:46,708 ‫أسألك فقط لماذا أخفيت هذا عنّي؟‬ 816 01:02:47,583 --> 01:02:49,125 ‫- حسنًا.‬ ‫- كنت…‬ 817 01:02:50,375 --> 01:02:51,208 ‫أمسك بهذه رجاءً.‬ 818 01:02:51,291 --> 01:02:53,083 ‫بطاقة هويّتك.‬ 819 01:02:56,208 --> 01:02:57,291 ‫تبًا.‬ 820 01:03:19,500 --> 01:03:20,916 ‫"غوين"!‬ 821 01:03:54,333 --> 01:03:56,541 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 822 01:03:57,875 --> 01:03:59,333 ‫تعاركت بالكاراتيه مع رجلين.‬ 823 01:04:00,083 --> 01:04:02,333 ‫لم تقولي إن هذا جزء من الخطة.‬ 824 01:04:03,166 --> 01:04:04,583 ‫لم يكن كذلك. ارتجلته.‬ 825 01:04:07,208 --> 01:04:08,583 ‫يجب الاستعداد دائمًا.‬ 826 01:04:10,375 --> 01:04:11,291 ‫يجب الاستعداد دائمًا.‬ 827 01:04:25,458 --> 01:04:29,416 ‫هل تعلمين أن "ريتشارد فاغنر"‬ ‫أمضى 31 سنة في تأليف سلسلة "رينغ"؟‬ 828 01:04:30,000 --> 01:04:32,916 ‫أكثر بكثير مما أمضاه "هانز"‬ ‫في صنع الخزنات المطابقة لها.‬ 829 01:04:34,291 --> 01:04:36,375 ‫نعم، أعرف ذلك في الواقع.‬ 830 01:04:37,958 --> 01:04:41,791 ‫تضمنت أعمال "فاغنر" مواضيع كثيرة‬ ‫كانت تتّسم بأهمية كبيرة له،‬ 831 01:04:42,833 --> 01:04:45,750 ‫ولكنّها كانت جميعًا تتطرق إلى موضوع الحب.‬ 832 01:04:47,875 --> 01:04:51,250 ‫على سبيل المثال، قصة الخزنة‬ ‫التي أتينا إلى هنا لأجلها اليوم.‬ 833 01:04:52,000 --> 01:04:53,375 ‫الـ"فالكيري".‬ 834 01:04:54,458 --> 01:04:58,708 ‫الفصل الأول من القصة تدور أحداثه على الأرض‬ 835 01:04:58,791 --> 01:05:01,291 ‫بينما ولدا "أودن" أو "فوتان"،‬ 836 01:05:01,375 --> 01:05:04,791 ‫"سيغموند" وأخته "سيغليندا"‬ ‫يتقابلان بالصدفة‬ 837 01:05:05,583 --> 01:05:06,791 ‫ويُغرمان ببعضهما.‬ 838 01:05:07,750 --> 01:05:08,875 ‫هذا مثير للاشمئزاز.‬ 839 01:05:08,958 --> 01:05:09,916 ‫كلا، لا بأس بذلك.‬ 840 01:05:10,458 --> 01:05:13,416 ‫لم يعلما آنذاك أنهما أخ وأخته.‬ 841 01:05:14,208 --> 01:05:18,291 ‫الفصل الثاني من القصة‬ ‫تدور أحداثه على ارتفاع كبير عن الأرض،‬ 842 01:05:18,375 --> 01:05:21,583 ‫في مملكة تمثّل "فالهالا".‬ 843 01:05:23,000 --> 01:05:25,250 ‫إنها خطة الآلهة، ومسار عمل،‬ 844 01:05:25,333 --> 01:05:28,625 ‫حيث يرسل "فوتان" ابنته "برونهيلدا"‬ ‫لقتل "سيغموند".‬ 845 01:05:28,708 --> 01:05:30,791 ‫ولكنها تتأثر بحبّه لـ"سيغليندا"،‬ 846 01:05:31,375 --> 01:05:33,500 ‫ولا تقتله بل تساعدها بدلًا من ذلك.‬ 847 01:05:35,041 --> 01:05:39,250 ‫يثير هذا غضب "أودن"، فيحكم بأقصى عقوبة،‬ 848 01:05:39,750 --> 01:05:42,416 ‫بتجريد "برونهيلدا" من خلودها‬ 849 01:05:43,041 --> 01:05:44,833 ‫وطردها من "فالهالا".‬ 850 01:05:46,958 --> 01:05:50,000 ‫أعتقد أن الحل لفتح الأقفال‬ ‫يجري حسب ترتيب القصة‬ 851 01:05:50,083 --> 01:05:51,791 ‫ثم تبدأ السلسلة من جديد.‬ 852 01:05:52,583 --> 01:05:56,291 ‫مواضيع هذه القصص كانت النموذج،‬ ‫ولا تزال لها أهميتها،‬ 853 01:05:57,791 --> 01:06:02,083 ‫كالخداع والخيانة في الحب.‬ 854 01:06:07,625 --> 01:06:08,666 ‫رائع. نعم.‬ 855 01:06:08,750 --> 01:06:11,041 ‫هلا نبدأ بمحاولة فتحها الآن؟‬ 856 01:06:11,916 --> 01:06:12,750 ‫نعم.‬ 857 01:06:14,458 --> 01:06:15,625 ‫حقًا؟‬ 858 01:06:18,500 --> 01:06:20,958 ‫لماذا… حسنًا.‬ 859 01:06:23,291 --> 01:06:24,125 ‫هل من شيء؟‬ 860 01:06:24,625 --> 01:06:25,541 ‫لا شيء بعد.‬ 861 01:06:29,416 --> 01:06:32,375 ‫- ثمة خطب ما هنا.‬ ‫- نعم، أميل إلى موافقتك الرأي.‬ 862 01:06:32,458 --> 01:06:36,208 ‫لن أفوّت فرصتنا. إن كانوا في الداخل…‬ 863 01:06:37,833 --> 01:06:40,083 ‫فسنقبض عليهم.‬ 864 01:06:40,166 --> 01:06:41,291 ‫هيا بنا.‬ 865 01:06:41,375 --> 01:06:42,291 ‫سنداهم المكان.‬ 866 01:06:50,125 --> 01:06:52,166 ‫وجدته. الكاميرا 52.‬ 867 01:06:54,875 --> 01:06:55,833 ‫ما هذا؟‬ 868 01:06:56,458 --> 01:06:58,291 ‫يُوجد أحد ما في نظامنا.‬ 869 01:07:01,125 --> 01:07:03,083 ‫- تبًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 870 01:07:03,166 --> 01:07:04,333 ‫أطلقوا الإنذار الصامت.‬ 871 01:07:04,416 --> 01:07:06,791 ‫إنه يقفل مصاعد المصرف‬ ‫حتى يتمكنوا من التحقيق.‬ 872 01:07:06,875 --> 01:07:08,541 ‫ما الأمر إذًا؟ هل اكتشفوا أمرنا؟‬ 873 01:07:08,625 --> 01:07:10,500 ‫إنهم بصدد اكتشاف أمرنا، نعم.‬ 874 01:07:10,583 --> 01:07:11,541 ‫تبًا.‬ 875 01:07:11,625 --> 01:07:13,416 ‫حسنًا، حان وقت الخطة البديلة.‬ 876 01:07:14,291 --> 01:07:16,833 ‫- الخطة البديلة الآن؟‬ ‫- نعم. الخطة البديلة يا "رولف".‬ 877 01:07:16,916 --> 01:07:17,958 ‫بحقك يا رجل.‬ 878 01:07:18,583 --> 01:07:19,541 ‫سيد "ديلاكروا"،‬ 879 01:07:20,208 --> 01:07:22,541 ‫ثمة أمر عليك أن تعرفه.‬ 880 01:07:22,625 --> 01:07:23,583 ‫افتح البوابة.‬ 881 01:07:28,625 --> 01:07:29,541 ‫هل أنت جاهز؟‬ 882 01:07:30,333 --> 01:07:32,166 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا. اذهب.‬ 883 01:07:44,458 --> 01:07:45,708 ‫ما هذا؟‬ 884 01:07:51,750 --> 01:07:52,833 ‫هذه ليست من صنع "فاغنر".‬ 885 01:07:53,875 --> 01:07:55,333 ‫لسنا في المصرف الصحيح.‬ 886 01:08:24,250 --> 01:08:26,416 ‫استبدلتم خزنتكم.‬ 887 01:08:26,500 --> 01:08:27,583 ‫"الشرطة الدولية"‬ 888 01:08:28,958 --> 01:08:29,791 ‫نعم.‬ 889 01:08:29,875 --> 01:08:31,041 ‫ما هذا؟‬ 890 01:08:31,125 --> 01:08:32,333 ‫اسمع.‬ 891 01:08:33,125 --> 01:08:34,458 ‫باعتبارها غير قابلة للاختراق،‬ 892 01:08:34,541 --> 01:08:36,458 ‫قرّروا أنه حريّ بها‬ 893 01:08:36,541 --> 01:08:39,666 ‫أن تكون في أحد مواقعنا المرموقة.‬ 894 01:08:39,750 --> 01:08:42,166 ‫أين؟ إلى أين أرسلتموها؟‬ 895 01:08:44,291 --> 01:08:46,416 ‫لينبطح الجميع أرضًا!‬ 896 01:08:47,791 --> 01:08:49,625 ‫أنت، مرّر لي تلك الحقيبة!‬ 897 01:08:49,708 --> 01:08:51,458 ‫تحرّك.‬ 898 01:08:53,958 --> 01:08:55,291 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 899 01:08:55,375 --> 01:08:56,416 ‫ما كان ذلك؟‬ 900 01:08:57,125 --> 01:08:58,208 ‫لا تقلق بشأنه.‬ 901 01:08:58,291 --> 01:09:01,083 ‫مجرّد إلهاء لنكسب بعض الوقت الإضافي.‬ 902 01:09:01,166 --> 01:09:02,166 ‫أنا متأكدة.‬ 903 01:09:03,041 --> 01:09:04,583 ‫ولكن علينا الإسراع.‬ 904 01:09:05,333 --> 01:09:06,333 ‫حسنًا.‬ 905 01:09:11,166 --> 01:09:12,291 ‫حسنًا.‬ 906 01:09:14,041 --> 01:09:15,583 ‫سترين. سيكون هذا سهلًا.‬ 907 01:09:43,291 --> 01:09:44,500 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬ 908 01:09:45,000 --> 01:09:46,833 ‫- إنها…‬ ‫- ماذا؟‬ 909 01:09:47,625 --> 01:09:49,708 ‫استشعرت بوجودي للتو.‬ 910 01:09:54,958 --> 01:09:56,791 ‫حسنًا. ماذا لدينا هنا؟‬ 911 01:09:59,375 --> 01:10:02,375 ‫أخبريني. ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 912 01:10:14,416 --> 01:10:15,666 ‫لا شيء يدعو للقلق.‬ 913 01:10:17,000 --> 01:10:18,666 ‫حسنًا، ماذا يعني ذلك؟‬ 914 01:10:19,458 --> 01:10:22,541 ‫يعني أنني إن أخطأت مجددًا،‬ ‫فإنها ستُقفل إلى الأبد.‬ 915 01:10:22,625 --> 01:10:23,500 ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 916 01:10:24,083 --> 01:10:26,041 ‫حسنًا، يبدو هذا كأمر يدعو للقلق،‬ 917 01:10:26,125 --> 01:10:27,416 ‫يا من يحمّي أدواته.‬ 918 01:10:27,500 --> 01:10:30,583 ‫- قلت للتو إن الأمر سيكون سهلًا.‬ ‫- أدرك ما قلته للتو، مفهوم؟‬ 919 01:10:30,666 --> 01:10:33,416 ‫آلية هذه الخزنة‬ ‫أكثر تعقيدًا بقليل ممّا توقّعت.‬ 920 01:10:33,500 --> 01:10:36,083 ‫لا أفهم سبب توتّرك الشديد.‬ 921 01:10:36,166 --> 01:10:37,041 ‫لست متوتّرة.‬ 922 01:10:37,125 --> 01:10:39,041 ‫- أنت متوتّر.‬ ‫- أنت متوتّرة!‬ 923 01:10:39,125 --> 01:10:40,708 ‫أتعرف شيئًا؟ قم بعملك.‬ 924 01:10:40,791 --> 01:10:42,291 ‫توقّف!‬ 925 01:10:42,375 --> 01:10:43,916 ‫اخرج من السيارة.‬ 926 01:10:44,000 --> 01:10:45,125 ‫حسنًا! هيا بنا!‬ 927 01:10:45,625 --> 01:10:46,583 ‫تعالي.‬ 928 01:10:49,833 --> 01:10:50,916 ‫ماذا؟ تبًا!‬ 929 01:10:51,000 --> 01:10:52,375 ‫ما كان ذلك؟‬ 930 01:10:52,916 --> 01:10:54,791 ‫هيا، تحرّكوا. كيف تسير الأمور هنا؟‬ 931 01:10:55,375 --> 01:10:58,333 ‫اذهبوا جميعًا إلى وسط هذه القاعة.‬ 932 01:10:58,416 --> 01:10:59,708 ‫تحرّكوا.‬ 933 01:10:59,791 --> 01:11:01,333 ‫تحرّكوا!‬ 934 01:11:04,166 --> 01:11:05,041 ‫تبًا!‬ 935 01:11:33,208 --> 01:11:34,083 ‫هيا.‬ 936 01:11:59,541 --> 01:12:01,291 ‫بسرعة. هيا.‬ 937 01:12:01,958 --> 01:12:04,708 ‫تحرّكوا!‬ 938 01:12:09,416 --> 01:12:10,541 ‫تبًا.‬ 939 01:12:13,625 --> 01:12:14,708 ‫تبًا.‬ 940 01:12:14,791 --> 01:12:16,208 ‫أطلقوا جهاز الإنذار.‬ 941 01:12:18,250 --> 01:12:19,208 ‫مرحبًا؟‬ 942 01:12:19,708 --> 01:12:21,500 ‫املئي الحقيبة. هيا!‬ 943 01:12:21,583 --> 01:12:23,916 ‫أسرعي أكثر.‬ 944 01:12:47,750 --> 01:12:48,625 ‫تبًا.‬ 945 01:13:01,291 --> 01:13:02,500 ‫ماذا؟‬ 946 01:13:02,583 --> 01:13:03,583 ‫ما الأمر؟‬ 947 01:13:10,541 --> 01:13:12,625 ‫هل هذا جمود لسبب جيّد أم سيئ؟‬ 948 01:13:50,458 --> 01:13:51,750 ‫يا للعجب!‬ 949 01:13:52,708 --> 01:13:53,791 ‫نجحت!‬ 950 01:13:53,875 --> 01:13:55,208 ‫- نجحت!‬ ‫- نجحت!‬ 951 01:13:57,000 --> 01:13:59,333 ‫أيها الرجل الغريب الرائع والغريب!‬ 952 01:14:01,583 --> 01:14:02,958 ‫غريب مرتين. لا مانع لديّ.‬ 953 01:14:16,083 --> 01:14:17,541 ‫أيها الرفاق، ما هو الوضع؟‬ 954 01:14:19,166 --> 01:14:20,625 ‫فتحناها. نحن بصدد الخروج.‬ 955 01:14:21,375 --> 01:14:22,708 ‫اخرج يا "براد". لقد فتحناها.‬ 956 01:14:22,791 --> 01:14:24,208 ‫حسنًا. لنغلق الحقيبة.‬ 957 01:14:25,125 --> 01:14:26,166 ‫أغلقيها!‬ 958 01:14:27,250 --> 01:14:28,875 ‫حسنًا يا "رولف"، هيا بنا.‬ 959 01:14:38,333 --> 01:14:39,375 ‫مكانك!‬ 960 01:14:39,916 --> 01:14:40,875 ‫ارفع يديك!‬ 961 01:14:42,083 --> 01:14:43,125 ‫ببطء.‬ 962 01:14:49,875 --> 01:14:52,041 ‫أين أنت؟‬ 963 01:15:46,375 --> 01:15:47,375 ‫هيا!‬ 964 01:15:51,375 --> 01:15:52,250 ‫ماذا حدث؟‬ 965 01:15:52,333 --> 01:15:53,875 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 966 01:15:53,958 --> 01:15:55,291 ‫أُصيب برصاصة في كتفه.‬ 967 01:15:56,500 --> 01:15:58,250 ‫- من هنا.‬ ‫- خفّف السرعة يا "رولف".‬ 968 01:15:58,333 --> 01:15:59,333 ‫"غوين" قادمة.‬ 969 01:16:03,958 --> 01:16:05,750 ‫هيا! اركضا!‬ 970 01:16:07,750 --> 01:16:09,166 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 971 01:16:09,250 --> 01:16:10,208 ‫بسرعة!‬ 972 01:16:11,791 --> 01:16:13,791 ‫- هيا. اركضا!‬ ‫- الحقائب.‬ 973 01:16:15,916 --> 01:16:16,916 ‫"غوين"، أمسكي بيدي.‬ 974 01:16:17,000 --> 01:16:18,083 ‫هيا!‬ 975 01:16:18,166 --> 01:16:20,333 ‫أمسكي بيدي، الآن!‬ 976 01:16:50,541 --> 01:16:52,541 ‫هيا يا "رولف". انطلق.‬ 977 01:16:59,166 --> 01:17:00,500 ‫أيها الوغد.‬ 978 01:17:30,583 --> 01:17:31,875 ‫ماذا تفعل؟‬ 979 01:17:32,625 --> 01:17:33,666 ‫توقّف!‬ 980 01:17:34,375 --> 01:17:35,250 ‫الشرطة!‬ 981 01:17:42,375 --> 01:17:43,250 ‫أرجو المعذرة.‬ 982 01:17:44,291 --> 01:17:46,250 ‫- أنا آسف.‬ ‫- هذه دراجتي!‬ 983 01:17:46,333 --> 01:17:49,083 ‫- آسف.‬ ‫- تبًا لك أيها الوغد!‬ 984 01:17:53,125 --> 01:17:53,958 ‫تبًا.‬ 985 01:18:14,666 --> 01:18:15,708 ‫يقصد المدينة القديمة.‬ 986 01:18:19,333 --> 01:18:20,375 ‫أفسحوا المجال!‬ 987 01:18:21,208 --> 01:18:22,083 ‫آسف.‬ 988 01:18:31,625 --> 01:18:32,541 ‫انتبهوا!‬ 989 01:18:40,541 --> 01:18:41,500 ‫فقدنا أثره.‬ 990 01:18:41,583 --> 01:18:42,625 ‫تنحّوا جانبًا!‬ 991 01:18:42,708 --> 01:18:43,833 ‫أفسحوا المجال!‬ 992 01:18:46,208 --> 01:18:47,125 ‫أرجو المعذرة.‬ 993 01:18:53,125 --> 01:18:54,458 ‫ويلاه!‬ 994 01:19:01,375 --> 01:19:03,083 ‫توقّف!‬ 995 01:19:07,000 --> 01:19:07,916 ‫توقّف!‬ 996 01:19:10,916 --> 01:19:12,291 ‫آسف للغاية.‬ 997 01:19:14,458 --> 01:19:15,375 ‫توقّف!‬ 998 01:19:19,500 --> 01:19:22,083 ‫أفسحوا المجال!‬ 999 01:19:33,208 --> 01:19:34,375 ‫تبًا.‬ 1000 01:19:35,416 --> 01:19:36,750 ‫- سيدي.‬ ‫- ماذا؟ نعم. تبًا.‬ 1001 01:19:37,625 --> 01:19:39,833 ‫الشرطة الدولية. هل أُصيب أحد بأذى؟‬ 1002 01:19:39,916 --> 01:19:42,500 ‫لا أحد أُصيب بأذى.‬ ‫لقد استخدموا سهامًا مهدئة.‬ 1003 01:19:42,583 --> 01:19:44,708 ‫يبدو أنهم محوا لقطات الكاميرات‬ ‫خلال خروجهم.‬ 1004 01:19:45,500 --> 01:19:49,291 ‫إنه أمر رائع في الواقع.‬ ‫كما لو أننا في أفلام الجاسوسية.‬ 1005 01:19:49,375 --> 01:19:52,416 ‫رائع. "كأفلام الجاسوسية. إنه رائع يا رجل."‬ 1006 01:19:52,500 --> 01:19:53,708 ‫اصمت!‬ 1007 01:19:54,541 --> 01:19:55,791 ‫اصمت.‬ 1008 01:19:58,083 --> 01:19:59,291 ‫أحتاج إلى مجال للتفكير.‬ 1009 01:20:04,000 --> 01:20:05,458 ‫تبًا!‬ 1010 01:21:03,541 --> 01:21:05,125 ‫هذا جنون! كيف فعلت ذلك؟‬ 1011 01:21:45,125 --> 01:21:47,166 ‫- "كورينا"؟‬ ‫- لا شيء.‬ 1012 01:21:47,250 --> 01:21:49,500 ‫إن قبضوا على "سيباستيان"،‬ ‫فلم يعلنوا عن ذلك بعد.‬ 1013 01:21:51,666 --> 01:21:54,250 ‫حسنًا، فليكن. سنتخلص من عربة النقل.‬ 1014 01:21:54,333 --> 01:21:57,125 ‫سنستبدلها بسيارة أقل لفتًا للأنظار‬ ‫ونغادر هذا المكان.‬ 1015 01:21:57,208 --> 01:21:58,041 ‫اتفقنا؟‬ 1016 01:21:59,208 --> 01:22:00,041 ‫هل هذا مناسب؟‬ 1017 01:22:03,166 --> 01:22:04,000 ‫"غوين".‬ 1018 01:22:04,541 --> 01:22:05,541 ‫"غوين"؟‬ 1019 01:22:06,125 --> 01:22:07,666 ‫تبًا. ما خطبك؟‬ 1020 01:22:09,333 --> 01:22:12,208 ‫هل أنت منزعجة‬ ‫بسبب خبير فتح الخزنات الهزيل؟‬ 1021 01:22:12,291 --> 01:22:14,250 ‫لا تتظاهري بأنك كنت تجهلين الخطة.‬ 1022 01:22:14,333 --> 01:22:16,041 ‫لم تكن الخطة هكذا.‬ 1023 01:22:16,625 --> 01:22:18,791 ‫كانت الخطة إنهاء العملية قبل أن ندعه يرحل،‬ 1024 01:22:18,875 --> 01:22:22,416 ‫وليس رميه في الشارع ككبش فداء!‬ 1025 01:22:23,250 --> 01:22:25,458 ‫لعلمكم فحسب، كان قد بدأ يعجبني.‬ 1026 01:22:25,541 --> 01:22:26,625 ‫ولكن الأولوية للأعمال…‬ 1027 01:22:26,708 --> 01:22:29,708 ‫اصمت يا "رولف" وتولّ القيادة.‬ 1028 01:22:33,625 --> 01:22:36,625 ‫كنا سنتخلّي عنه في النهاية بأي حال، مفهوم؟‬ 1029 01:22:36,708 --> 01:22:39,083 ‫كادوا يقبضون علينا. تعيّن اعتقال أحد ما.‬ 1030 01:22:39,166 --> 01:22:40,416 ‫كان يمكننا الهرب جميعًا.‬ 1031 01:22:40,500 --> 01:22:42,125 ‫ليس واحدًا منا، ولم يكن كذلك قط.‬ 1032 01:22:42,208 --> 01:22:44,000 ‫كيف سنفتح الـ"سيغفريد" من دونه؟‬ 1033 01:22:44,916 --> 01:22:46,666 ‫من يبالي بالـ"سيغفريد"؟‬ 1034 01:22:46,750 --> 01:22:49,416 ‫لقد نجحنا بالفرار. هذا كلّ ما يهمّ.‬ 1035 01:22:50,125 --> 01:22:53,791 ‫هل تعرفين مدى ثرائنا الآن؟‬ 1036 01:22:56,500 --> 01:22:58,541 ‫تبًا لك يا "أليكسيس".‬ 1037 01:23:01,750 --> 01:23:02,875 ‫بم دعوتني للتو؟‬ 1038 01:23:02,958 --> 01:23:04,208 ‫سمعتني جيدًا.‬ 1039 01:23:07,625 --> 01:23:09,000 ‫"كورينا".‬ 1040 01:23:10,000 --> 01:23:10,958 ‫من هو "أليكسيس"؟‬ 1041 01:23:12,583 --> 01:23:13,791 ‫أوقف العربة.‬ 1042 01:23:14,666 --> 01:23:16,208 ‫طلبت منك إيقاف العربة! سأخرج.‬ 1043 01:23:16,291 --> 01:23:17,833 ‫لا توقف هذه العربة يا "رولف"!‬ 1044 01:23:17,916 --> 01:23:20,041 ‫لا تتوقف. لن يخرج أحد.‬ 1045 01:23:20,125 --> 01:23:20,958 ‫تبًا.‬ 1046 01:23:23,958 --> 01:23:24,791 ‫مهلًا.‬ 1047 01:23:34,166 --> 01:23:35,125 ‫أحبّك.‬ 1048 01:23:39,916 --> 01:23:41,333 ‫لا أبالي.‬ 1049 01:23:42,875 --> 01:23:43,750 ‫لم أعد أريد هذا.‬ 1050 01:23:44,708 --> 01:23:45,583 ‫لم أعد أريد هذا!‬ 1051 01:23:48,708 --> 01:23:51,375 ‫ما عدت تريدين هذا؟‬ 1052 01:23:51,458 --> 01:23:53,041 ‫- وداعًا يا "أليكسيس".‬ ‫- ماذا؟‬ 1053 01:23:53,125 --> 01:23:54,208 ‫تبًا لهذا الهراء.‬ 1054 01:23:55,208 --> 01:23:57,000 ‫- "رولف"، انطلق بالعربة. تحرّك!‬ ‫- اتركني!‬ 1055 01:23:57,708 --> 01:23:59,541 ‫اتركني.‬ 1056 01:23:59,625 --> 01:24:00,791 ‫أتريدين الذهاب؟‬ 1057 01:24:00,875 --> 01:24:02,541 ‫إن أردت الذهاب، فاذهبي.‬ 1058 01:24:08,083 --> 01:24:09,166 ‫حسنًا!‬ 1059 01:24:14,916 --> 01:24:16,000 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 1060 01:24:18,041 --> 01:24:19,666 ‫- إنني أتحدّث إليك.‬ ‫- ويلاه.‬ 1061 01:24:21,000 --> 01:24:22,333 ‫أنا قادمة أيضًا.‬ 1062 01:24:23,208 --> 01:24:24,041 ‫لماذا؟‬ 1063 01:24:26,208 --> 01:24:27,208 ‫بصراحة؟‬ 1064 01:24:29,541 --> 01:24:32,000 ‫عملت كثيرًا على تخطيط عملية السطو الثالثة،‬ 1065 01:24:32,083 --> 01:24:33,708 ‫و"أليكسيس" بغيض.‬ 1066 01:24:34,375 --> 01:24:36,916 ‫- لذا فلنصبح من الأساطير.‬ ‫- هيا.‬ 1067 01:24:38,083 --> 01:24:39,041 ‫حقًا؟ حظًا سعيدًا.‬ 1068 01:24:40,041 --> 01:24:42,000 ‫وأنت أيضًا! انطلق يا "رولف"!‬ 1069 01:24:42,083 --> 01:24:43,500 ‫وماذا سنفعل الآن؟‬ 1070 01:24:52,166 --> 01:24:55,166 ‫كان يجدر بنا على الأرجح‬ ‫الانتظار حتى نصبح قرب بلدة، صحيح؟‬ 1071 01:24:55,250 --> 01:24:56,375 ‫نعم، على الأرجح.‬ 1072 01:24:58,708 --> 01:24:59,791 ‫هيا بنا.‬ 1073 01:24:59,875 --> 01:25:00,708 ‫هيا.‬ 1074 01:26:18,041 --> 01:26:19,041 ‫هل نقول شيئًا؟‬ 1075 01:26:20,791 --> 01:26:21,791 ‫لا.‬ 1076 01:26:22,708 --> 01:26:24,916 ‫لقد مضى وقت طويل. الوضع غريب الآن.‬ 1077 01:26:25,666 --> 01:26:28,500 ‫هل يجدر بنا أن نغادر ثم نطرق الباب؟‬ 1078 01:26:29,208 --> 01:26:32,833 ‫أو ما رأيك بالصياح "مفاجأة" عند عودته؟‬ 1079 01:26:34,833 --> 01:26:38,208 ‫تبدو كفكرة فظيعة.‬ 1080 01:26:38,291 --> 01:26:40,000 ‫- مفاجأة!‬ ‫- مفاجأة!‬ 1081 01:26:45,541 --> 01:26:47,916 ‫تبًا!‬ 1082 01:26:48,000 --> 01:26:50,041 ‫احترق كلّ الشعر على صدري.‬ 1083 01:26:50,625 --> 01:26:52,750 ‫هل أنت متأكد أنه كان موجودًا أصلًا؟‬ 1084 01:26:53,708 --> 01:26:55,958 ‫إنه شعر أشقر، لذا لا تستطيعين رؤيته،‬ 1085 01:26:56,041 --> 01:26:57,958 ‫ولكنه كان على صدري وكان رائعًا.‬ 1086 01:27:02,250 --> 01:27:03,583 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 1087 01:27:07,458 --> 01:27:08,375 ‫اسمع،‬ 1088 01:27:09,625 --> 01:27:10,500 ‫أنا آسفة.‬ 1089 01:27:12,791 --> 01:27:13,625 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 1090 01:27:17,666 --> 01:27:20,666 ‫أنا آسفة جدًا يا "سيباستيان".‬ 1091 01:27:22,458 --> 01:27:25,166 ‫لم تكن لأسطورة المسعى أهمية‬ ‫لدى "براد" و"رولف".‬ 1092 01:27:25,250 --> 01:27:26,625 ‫ليس كأهميتها لنا.‬ 1093 01:27:28,250 --> 01:27:30,916 ‫بالنسبة إليهما،‬ ‫كانت الأهمية في إيجاد الهدف وكسب المال.‬ 1094 01:27:31,000 --> 01:27:32,250 ‫صحيح يا "غوين"؟‬ 1095 01:27:32,333 --> 01:27:36,500 ‫لا أستطيع مسامحة نفسي على المشاركة في ذلك.‬ ‫ولا أتوقّع منك أن تسامحني أيضًا.‬ 1096 01:27:38,458 --> 01:27:40,125 ‫شكرًا،‬ 1097 01:27:41,583 --> 01:27:42,875 ‫ولكن من يبالي، صحيح؟‬ 1098 01:27:43,625 --> 01:27:45,458 ‫سواء سامحتكما على التسبب تقريبًا بسجني‬ 1099 01:27:45,541 --> 01:27:47,625 ‫أو لم أسامحكما، سترحلان.‬ 1100 01:27:47,708 --> 01:27:52,125 ‫وأنا سأعود إلى عملي السخيف،‬ ‫وهذا كلّ ما في الأمر، صحيح؟‬ 1101 01:27:54,166 --> 01:27:55,333 ‫شكرًا على مجيئكما،‬ 1102 01:27:56,250 --> 01:27:58,458 ‫ولكن عليّ أن أطلب منكما الرحيل الآن.‬ 1103 01:27:58,541 --> 01:28:00,625 ‫- لا يا "سيباستيان".‬ ‫- لم ينته الأمر!‬ 1104 01:28:01,250 --> 01:28:02,208 ‫كيف يمكن أنه لم ينته؟‬ 1105 01:28:03,625 --> 01:28:06,375 ‫ما لم تكن قد فتحت خزنة الـ"سيغفريد"‬ ‫ولم تخبرنا عن ذلك،‬ 1106 01:28:06,458 --> 01:28:07,541 ‫فإن الأمر لم ينته.‬ 1107 01:28:07,625 --> 01:28:08,500 ‫لم ينته.‬ 1108 01:28:11,416 --> 01:28:14,625 ‫لا، لم أفتح الـ"سيغفريد" بعد.‬ 1109 01:28:16,583 --> 01:28:18,375 ‫لا أعرف حتى إن كنت أستطيع.‬ 1110 01:28:18,458 --> 01:28:19,333 ‫بالطبع تستطيع.‬ 1111 01:28:19,416 --> 01:28:21,458 ‫ألم تري مع حدث مع الـ"فالكيري"؟‬ ‫ارتكبت أخطاء!‬ 1112 01:28:21,541 --> 01:28:23,083 ‫ثم نجحت.‬ 1113 01:28:23,833 --> 01:28:26,041 ‫يُوجد المزيد من المغامرات بانتظارنا.‬ 1114 01:28:26,666 --> 01:28:29,750 ‫إن كنت تظن أن قيام هذين البغيضين بخداعنا‬ ‫يعني أن عملنا انتهى،‬ 1115 01:28:29,833 --> 01:28:31,708 ‫فإنك مخطئ تمامًا.‬ 1116 01:28:32,666 --> 01:28:34,166 ‫ما زال بإمكاننا تحقيق ذلك.‬ 1117 01:28:34,750 --> 01:28:38,208 ‫وليس الـ"سيغفريد" فحسب.‬ ‫يمكننا أن نتبوأ مكانة في التاريخ.‬ 1118 01:28:40,250 --> 01:28:44,125 ‫يمكننا الذهاب معًا، نحن الثلاثة، كفريق،‬ 1119 01:28:44,791 --> 01:28:47,166 ‫للبحث عن الـ"غوترداميرنغ".‬ 1120 01:28:49,875 --> 01:28:51,500 ‫ولكننا لا نستطيع فعل ذلك من دونك.‬ 1121 01:28:53,541 --> 01:28:55,458 ‫ربما لم تعد واثقًا بنفسك،‬ 1122 01:28:56,500 --> 01:28:57,708 ‫ولكنني أثق بك.‬ 1123 01:29:27,875 --> 01:29:30,208 ‫- هل تعنين إذًا…‬ ‫- نحن بحاجة إليك.‬ 1124 01:29:32,041 --> 01:29:37,333 ‫تحتاجان إليّ لكي نقوم نحن الثلاثة فقط‬ ‫بالسطو على كازينو "بلاي"؟‬ 1125 01:29:37,958 --> 01:29:38,958 ‫هذا صحيح.‬ 1126 01:29:41,208 --> 01:29:43,666 ‫- بلع الريق.‬ ‫- هل قال "بلع الريق" للتو؟‬ 1127 01:29:44,291 --> 01:29:45,416 ‫نعم، قلت ذلك وفعلته.‬ 1128 01:29:45,500 --> 01:29:46,583 ‫وماذا عنك يا "كورينا"؟‬ 1129 01:29:47,333 --> 01:29:48,625 ‫هل تشاركينها الشعور نفسه؟‬ 1130 01:29:50,166 --> 01:29:52,333 ‫أنك بحاجة إليّ؟‬ 1131 01:29:55,125 --> 01:29:57,583 ‫اسمع، إحصائيًا،‬ 1132 01:29:57,666 --> 01:30:00,041 ‫من الصعب جدًا السطو على كازينو، لذلك أنا…‬ 1133 01:30:03,791 --> 01:30:05,916 ‫نعم، أنا بحاجة إليك يا "سيباستيان".‬ 1134 01:30:07,500 --> 01:30:08,875 ‫حسنًا.‬ 1135 01:30:09,541 --> 01:30:13,250 ‫لا أقول إنني أثق بكما‬ ‫لأنني إلى حد كبير، لا…‬ 1136 01:30:13,333 --> 01:30:14,416 ‫أفهم ذلك.‬ 1137 01:30:14,500 --> 01:30:16,958 ‫- ولا يتعلق الأمر بالمال أيضًا.‬ ‫- أعلم.‬ 1138 01:30:17,500 --> 01:30:21,000 ‫أريد فحسب الوصول إلى تلك الخزنة.‬ 1139 01:30:23,208 --> 01:30:26,250 ‫حسنًا، ما هي الخطة إذًا أيتها السيدتان؟‬ 1140 01:30:38,375 --> 01:30:41,125 ‫"(هانز فاغنر)"‬ 1141 01:30:44,083 --> 01:30:44,958 ‫لا.‬ 1142 01:30:45,041 --> 01:30:46,458 ‫"(راينغولد)"‬ 1143 01:30:46,541 --> 01:30:47,875 ‫"(هانز فاغنر): خبير خزنات"‬ 1144 01:30:50,041 --> 01:30:53,125 ‫أصدقائي الأعزاء، مرحبًا.‬ ‫ها أنا مجدّدًا، خبير فتح الخزنات العظيم.‬ 1145 01:30:53,875 --> 01:30:56,000 ‫أرجو ألّا تمانعوا، ولكن مقطع الفيديو اليوم…‬ 1146 01:30:56,083 --> 01:30:56,958 ‫أعرفه.‬ 1147 01:30:58,958 --> 01:31:00,500 ‫أعرف هذا الشاب.‬ 1148 01:31:05,500 --> 01:31:07,291 ‫تبًا! إنه الشاب نفسه.‬ 1149 01:31:08,083 --> 01:31:10,833 ‫"بياتريكس"!‬ 1150 01:31:12,708 --> 01:31:14,625 ‫تبًا!‬ 1151 01:31:16,250 --> 01:31:17,708 ‫تعالي إلى مكتبي رجاءً.‬ 1152 01:31:17,791 --> 01:31:18,916 ‫نعم، الآن.‬ 1153 01:31:22,416 --> 01:31:23,958 ‫وجدتك.‬ 1154 01:31:26,250 --> 01:31:28,416 ‫"(هانز فاغنر): خبير خزنات‬ ‫مشاهدتان - قبل أسبوعين"‬ 1155 01:31:28,500 --> 01:31:29,333 ‫نعم.‬ 1156 01:31:29,416 --> 01:31:30,250 ‫"أتودّ اختبار مهارتك؟"‬ 1157 01:31:31,250 --> 01:31:34,083 ‫أرجو أن يكون خبرًا شديد الأهمية لأنني…‬ 1158 01:31:34,166 --> 01:31:35,000 ‫هذا هو.‬ 1159 01:31:36,458 --> 01:31:39,416 ‫الرجل الذي يفتح الخزائن،‬ ‫خبير فتح الخزائن، هذا هو.‬ 1160 01:31:40,000 --> 01:31:44,000 ‫إنه ألماني من مكان ناء‬ ‫يصنع مقاطع فيديو رديئة لموقع "يوتيوب".‬ 1161 01:31:44,083 --> 01:31:46,083 ‫ليس مجرمًا.‬ 1162 01:31:47,000 --> 01:31:47,958 ‫إنه هامشي.‬ 1163 01:31:48,625 --> 01:31:50,916 ‫ومن يكون هذا الرجل؟ وكيف يعرفهم؟‬ 1164 01:31:51,000 --> 01:31:52,416 ‫وجدوه بهذه الطريقة،‬ 1165 01:31:54,041 --> 01:31:54,916 ‫عبر "يوتيوب".‬ 1166 01:31:55,458 --> 01:31:56,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 1167 01:31:57,500 --> 01:31:59,083 ‫قد يكون ساذجًا.‬ 1168 01:31:59,166 --> 01:32:01,208 ‫انظر إلى المسكين. لقد رموه على الطريق.‬ 1169 01:32:01,291 --> 01:32:03,375 ‫إنه خائف بشدة كالغزال "بامبي".‬ 1170 01:32:05,458 --> 01:32:08,541 ‫أكاد أشعر بالأسى عليه.‬ 1171 01:32:11,041 --> 01:32:12,208 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 1172 01:32:17,125 --> 01:32:18,958 ‫- ماذا؟ نعم، هذا كلّ شيء.‬ ‫- كلّ شيء؟‬ 1173 01:32:19,041 --> 01:32:19,875 ‫نعم، كلّ شيء.‬ 1174 01:32:19,958 --> 01:32:20,833 ‫حسنًا.‬ 1175 01:32:20,916 --> 01:32:22,458 ‫معلومات مهمة للغاية.‬ 1176 01:32:22,541 --> 01:32:24,458 ‫كان يمكنك إخباري هاتفيًا.‬ 1177 01:32:27,875 --> 01:32:29,958 ‫سُررت بمقابلتك يا "سيباستيان".‬ 1178 01:33:02,250 --> 01:33:04,666 ‫مهلًا، لا عليك، هذه أنا.‬ 1179 01:33:11,791 --> 01:33:14,458 ‫حلمت بهم مجددًا.‬ 1180 01:33:15,875 --> 01:33:16,708 ‫الموتى الأحياء.‬ 1181 01:33:17,375 --> 01:33:19,833 ‫قد تكون نبوءات وليست أحلامًا.‬ 1182 01:33:19,916 --> 01:33:21,541 ‫ربما رأيت موتك.‬ 1183 01:33:24,000 --> 01:33:25,166 ‫ماذا تقولين؟‬ 1184 01:33:25,250 --> 01:33:27,833 ‫أو قد يكون ببساطة تعبير نفسيتك‬ 1185 01:33:27,916 --> 01:33:31,375 ‫عن شكوكك بنفسك وشعورك بعدم الكفاءة.‬ 1186 01:33:31,958 --> 01:33:36,166 ‫يجدر بك أن تكون رجلًا ضخمًا قويًا،‬ ‫وقادرًا على التعارك معهم.‬ 1187 01:33:37,500 --> 01:33:39,833 ‫ورغم ذلك، مرارًا وتكرارًا،‬ 1188 01:33:40,958 --> 01:33:42,375 ‫يدمّرونك فحسب.‬ 1189 01:33:43,875 --> 01:33:45,750 ‫أو ربما رأيت كابوسًا عن الموتى الأحياء‬ 1190 01:33:45,833 --> 01:33:47,333 ‫لأن الموتى الأحياء مخيفون.‬ 1191 01:33:47,416 --> 01:33:49,250 ‫ولكنها مجرّد أحلام يا "سيباستيان".‬ 1192 01:33:52,916 --> 01:33:54,041 ‫أو نبوءات.‬ 1193 01:33:55,916 --> 01:33:57,541 ‫الموتى الأحياء…‬ 1194 01:34:03,125 --> 01:34:06,458 ‫"(سان موريتز)"‬ 1195 01:34:09,583 --> 01:34:10,458 ‫الجانب الجنوبي؟‬ 1196 01:34:11,541 --> 01:34:13,375 ‫- لا شيء.‬ ‫- الزاوية الجنوبية الغربية؟‬ 1197 01:34:13,458 --> 01:34:14,291 ‫لا أثر.‬ 1198 01:34:16,166 --> 01:34:17,166 ‫الزاوية الشمالية الغربية.‬ 1199 01:34:18,291 --> 01:34:19,166 ‫لا أحد.‬ 1200 01:34:19,250 --> 01:34:21,125 ‫حسنًا، أعطوني تقريرًا كلّ دقيقتين.‬ 1201 01:34:26,958 --> 01:34:29,833 ‫الوقت الباقي ثماني ساعات حتى نقل الخزنة.‬ 1202 01:34:31,500 --> 01:34:32,541 ‫ماذا؟‬ 1203 01:34:33,125 --> 01:34:34,791 ‫هل قلت حقًا "الوقت الباقي"؟‬ 1204 01:34:35,375 --> 01:34:36,958 ‫نعم. قلت ذلك.‬ 1205 01:34:37,041 --> 01:34:39,166 ‫وهل أنت متأكد من أنه الكازينو الصحيح؟‬ 1206 01:34:40,416 --> 01:34:41,791 ‫آسفة.‬ 1207 01:34:41,875 --> 01:34:43,500 ‫من الواضح أنها ذكرى مريرة.‬ 1208 01:34:43,583 --> 01:34:44,750 ‫لن أفوّت فرصتي.‬ 1209 01:34:44,833 --> 01:34:46,708 ‫على الأقل إن تعاونّا مع الكازينو…‬ 1210 01:34:46,791 --> 01:34:51,041 ‫لا. لن نتعاون مع الكازينو.‬ 1211 01:34:51,125 --> 01:34:54,541 ‫إن أخبرنا الكازينو، فقد يبكرون في النقل.‬ 1212 01:34:54,625 --> 01:34:57,750 ‫وإن أبكروا في النقل، فسنفوّت فرصتنا.‬ 1213 01:34:58,625 --> 01:34:59,791 ‫سأقبض عليهم.‬ 1214 01:34:59,875 --> 01:35:01,500 ‫وأنهي هذه القضية…‬ 1215 01:35:01,583 --> 01:35:02,625 ‫استمعوا إلى هذا.‬ 1216 01:35:02,708 --> 01:35:04,000 ‫أنا جاهز.‬ 1217 01:35:04,083 --> 01:35:07,791 ‫أصابعي محمّاة بشكل مناسب‬ ‫وجاهزة لفتح الخزنة.‬ 1218 01:35:08,333 --> 01:35:10,375 ‫سننتظر تغيير المناوبات الساعة 5:00.‬ 1219 01:35:10,458 --> 01:35:12,333 ‫هذه أفضل فرصة لدينا. مفهوم؟‬ 1220 01:35:12,416 --> 01:35:14,125 ‫نعم، إنني أتلقّى ما تقولينه.‬ 1221 01:35:14,208 --> 01:35:16,208 ‫- يكفي أن تقول "مفهوم."‬ ‫- أهذا كما أظنه؟‬ 1222 01:35:16,291 --> 01:35:18,041 ‫- يبدو كذلك.‬ ‫- على قناة مفتوحة؟‬ 1223 01:35:18,125 --> 01:35:20,666 ‫ليست مفتوحة،‬ ‫ولكنها ليست مشفّرة بما يكفي لمنعي.‬ 1224 01:35:21,625 --> 01:35:24,416 ‫حسنًا، الساعة 5:00 صباحًا، سنداهم المكان.‬ 1225 01:35:24,500 --> 01:35:26,875 ‫ألا تظن أن الأمر ملائم بشكل غير معقول؟‬ 1226 01:35:28,875 --> 01:35:31,625 ‫كما كنت أقول،‬ ‫تابعوا مراقبة الحدود الخارجية.‬ 1227 01:35:31,708 --> 01:35:34,333 ‫لا أريد أن تنطلي علينا أي خدع، مفهوم؟‬ 1228 01:35:42,375 --> 01:35:44,041 ‫حسنًا. هيا!‬ 1229 01:35:55,458 --> 01:35:59,125 ‫الشرطة الدولية.‬ ‫نحن هنا بشأن خطر أمني محتمل على خزنتكم.‬ 1230 01:35:59,208 --> 01:36:01,000 ‫نعم، نعلم.‬ 1231 01:36:01,083 --> 01:36:02,666 ‫نحن على علم بالمخاطر.‬ 1232 01:36:03,250 --> 01:36:05,666 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- اتبعوني من فضلكم.‬ 1233 01:36:15,750 --> 01:36:17,541 ‫- من أخبركم عن المخاطر؟‬ ‫- أنتم.‬ 1234 01:36:17,625 --> 01:36:20,541 ‫وعندما اتّصلتم بنا،‬ ‫اتخذنا إجراءات على الفور.‬ 1235 01:36:21,666 --> 01:36:23,750 ‫ماذا تعنين بأننا اتّصلنا بكم؟‬ 1236 01:36:23,833 --> 01:36:26,208 ‫اتّصلتم فعلًا. وحسب الاتفاق، أبكرنا بالنقل.‬ 1237 01:36:26,291 --> 01:36:28,916 ‫جرى نقل الخزنة قبل ساعة ونصف.‬ 1238 01:36:33,916 --> 01:36:37,166 ‫- قرّرتم الإبكار بالنقل؟‬ ‫- نعم.‬ 1239 01:36:37,708 --> 01:36:40,041 ‫ليلة أمس، عندما أعلمتمونا بالمخاطر.‬ 1240 01:36:40,958 --> 01:36:43,750 ‫ولكن النقل جار بالفعل.‬ 1241 01:36:45,833 --> 01:36:48,208 ‫أترى؟ قلت لك‬ ‫إن الأمر كان ملائمًا بشكل غير معقول.‬ 1242 01:36:49,375 --> 01:36:50,208 ‫لماذا؟‬ 1243 01:36:54,416 --> 01:36:56,666 ‫كان ذلك مخططًا للساعة 5:00.‬ 1244 01:36:58,000 --> 01:36:59,583 ‫"قبل ثماني ساعات"‬ 1245 01:37:05,666 --> 01:37:06,916 ‫مرحبًا. هنا الشرطة الدولية.‬ 1246 01:37:07,000 --> 01:37:10,416 ‫هل تدركون أن الخزنة التي ستُنقل غدًا صباحًا‬ 1247 01:37:10,500 --> 01:37:12,208 ‫هي الثالثة في سلسلة خزنات،‬ 1248 01:37:12,291 --> 01:37:15,625 ‫وقد تعرّضت اثنتان منها للسرقة‬ ‫خلال الـ72 ساعة الماضية؟‬ 1249 01:37:15,708 --> 01:37:16,875 ‫انتظري لحظة من فضلك.‬ 1250 01:37:18,500 --> 01:37:19,750 ‫اتّصل بالمصرف.‬ 1251 01:37:19,833 --> 01:37:23,000 ‫اطلب منهم إذنًا بنقل الخزنة‬ ‫قبل الموعد المخطط له.‬ 1252 01:37:23,083 --> 01:37:24,041 ‫طبعًا.‬ 1253 01:37:24,125 --> 01:37:27,000 ‫اتّصلوا بي إن حدثت أي مشكلة.‬ ‫على الرحب والسعة.‬ 1254 01:37:27,666 --> 01:37:29,416 ‫لا أصدّق أنك تشرب قهوة رديئة كهذه.‬ 1255 01:37:29,500 --> 01:37:31,291 ‫الأمريكيون…‬ 1256 01:37:31,375 --> 01:37:33,708 ‫كونها أمريكية يعني أنها رديئة.‬ 1257 01:37:33,791 --> 01:37:37,083 ‫ماذا عن "زاك إفرون"؟‬ ‫إنه ممثّل أمريكي وبارع جدًا.‬ 1258 01:37:37,666 --> 01:37:39,500 ‫من المؤسف أنه ميت حيّ الآن، صحيح؟‬ 1259 01:37:39,583 --> 01:37:40,416 ‫لا.‬ 1260 01:37:41,375 --> 01:37:42,750 ‫نال الموتى الأحياء من "زاك"؟‬ 1261 01:37:44,041 --> 01:37:46,041 ‫أيها الوغد.‬ 1262 01:37:46,125 --> 01:37:48,166 ‫كان عليك أن ترى تعابير وجهك.‬ 1263 01:37:48,250 --> 01:37:49,083 ‫ما هذا…‬ 1264 01:38:21,250 --> 01:38:23,833 ‫ولكن ماذا عن الأمن داخل الكازينو؟‬ 1265 01:38:25,416 --> 01:38:28,000 ‫سنرحل قبل أن يلاحظوا وجودنا.‬ 1266 01:38:29,708 --> 01:38:30,541 ‫استمعوا إلى هذا.‬ 1267 01:38:36,458 --> 01:38:39,000 ‫الهواء النقي منعش جدًا.‬ 1268 01:38:39,083 --> 01:38:42,166 ‫سيدتي، لا يمكنك التواجد هنا.‬ ‫عليك العودة إلى الداخل.‬ 1269 01:38:42,250 --> 01:38:44,125 ‫أنا هنا للتدخين فحسب.‬ 1270 01:38:45,958 --> 01:38:47,083 ‫سيدتي، أرجوك.‬ 1271 01:38:47,666 --> 01:38:48,708 ‫لديّ فكرة،‬ 1272 01:38:50,250 --> 01:38:53,666 ‫يمكننا تقاسمها، وسأرحل خلال برهة قصيرة.‬ 1273 01:38:55,208 --> 01:38:56,125 ‫اسمعي الآن…‬ 1274 01:39:03,583 --> 01:39:06,541 ‫- الزاوية الجنوبية الغربية؟‬ ‫- آمنة.‬ 1275 01:39:06,625 --> 01:39:07,708 ‫جيّد.‬ 1276 01:39:40,750 --> 01:39:44,541 ‫هل أنت واثق من قدرتك على فتحها‬ ‫بينما نقود الشاحنة؟‬ 1277 01:39:45,125 --> 01:39:46,583 ‫سأحاول القيام بذلك،‬ 1278 01:39:47,375 --> 01:39:49,958 ‫ولكن أبقي الشاحنة ثابتة‬ ‫بقدر المستطاع رجاءً.‬ 1279 01:39:50,041 --> 01:39:50,875 ‫حسنًا.‬ 1280 01:39:51,583 --> 01:39:54,750 ‫سأحاول الوصول إلى المرفأ.‬ ‫سأقترب بقدر الإمكان.‬ 1281 01:40:21,291 --> 01:40:24,541 ‫مرحبًا يا "سيغفريد".‬ 1282 01:40:32,000 --> 01:40:34,416 ‫أتعلمين ما يحدث‬ ‫في أوبرا "سيغفريد" لـ"فاغنر"؟‬ 1283 01:40:35,000 --> 01:40:36,458 ‫كلا، لا أعلم.‬ 1284 01:40:36,541 --> 01:40:37,916 ‫أخبرني من فضلك.‬ 1285 01:40:39,625 --> 01:40:43,083 ‫يواجه فيها البطل "سيغفريد" أحلك تجاربه‬ 1286 01:40:43,666 --> 01:40:46,708 ‫لكي يفهم المعنى الحقيقي للخوف.‬ 1287 01:40:47,458 --> 01:40:49,291 ‫يذبح التنّين "فافنير"‬ 1288 01:40:50,083 --> 01:40:52,750 ‫ثم يذبح القزم الذي ربّاه،‬ 1289 01:40:52,833 --> 01:40:54,666 ‫عندما يواجه خيانته.‬ 1290 01:40:56,875 --> 01:41:01,208 ‫ثم يعثر على "برونهيلدا" ويُغرمان ببعضهما.‬ 1291 01:41:01,791 --> 01:41:03,541 ‫بعد كلّ الألم والخوف،‬ 1292 01:41:04,958 --> 01:41:05,875 ‫تُوجد نهاية سعيدة.‬ 1293 01:41:08,958 --> 01:41:11,291 ‫ولكن ماذا عن الأوبرا القادمة؟‬ 1294 01:41:11,375 --> 01:41:12,583 ‫الـ"غوترداميرنغ"؟‬ 1295 01:41:12,666 --> 01:41:16,291 ‫يموت "سيغفريد"‬ ‫وترمي "برونهيلدا" بنفسها في محرقة جنازته.‬ 1296 01:41:17,458 --> 01:41:18,541 ‫بلع الريق.‬ 1297 01:41:20,291 --> 01:41:21,125 ‫حسنًا.‬ 1298 01:41:29,250 --> 01:41:31,375 ‫اهدأ.‬ 1299 01:41:34,916 --> 01:41:36,333 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 1300 01:41:38,750 --> 01:41:41,375 ‫ماذا لدينا يا "سيغفريد"؟‬ 1301 01:41:58,708 --> 01:42:02,041 ‫الساعة الخامسة!‬ 1302 01:42:05,291 --> 01:42:08,500 ‫أقسم إنهم إذا وجدوهما قبل أن نجدهما…‬ 1303 01:42:09,541 --> 01:42:12,833 ‫كيف تجرؤان على خيانة فريقهما؟‬ 1304 01:42:12,916 --> 01:42:15,375 ‫لنكن منصفين، نحن أيضًا خنّاهما.‬ 1305 01:42:15,458 --> 01:42:18,000 ‫ليس الوقت المناسب يا "رولف".‬ 1306 01:42:20,291 --> 01:42:23,000 ‫لا بد أن لديهم شريكًا في هذه البلدة.‬ 1307 01:42:23,083 --> 01:42:28,375 ‫فتشوا البلدة، وكلّ الفنادق،‬ ‫هيا، كلّ شاحنة، في كلّ مكان.‬ 1308 01:42:29,916 --> 01:42:32,416 ‫- إلى أين يذهبون؟‬ ‫- هل نتبعهم؟‬ 1309 01:42:33,000 --> 01:42:33,833 ‫إلى أين…‬ 1310 01:42:35,583 --> 01:42:36,625 ‫لا أدري.‬ 1311 01:42:37,541 --> 01:42:39,083 ‫لا أدري.‬ 1312 01:42:47,041 --> 01:42:48,375 ‫القفل الأول من سبعة.‬ 1313 01:42:49,666 --> 01:42:51,041 ‫حسنًا، جيّد.‬ 1314 01:42:51,125 --> 01:42:55,333 ‫لا أقصد أن أكون بغيضًا،‬ ‫ولكن هل تفقّدت جهاز التموضع العالمي؟‬ 1315 01:42:55,416 --> 01:42:56,333 ‫ماذا؟‬ 1316 01:42:57,666 --> 01:43:00,208 ‫هل تفقّدت جهاز التموضع‬ ‫لترى إن كان هاتفها لا يزال يعمل؟‬ 1317 01:43:00,291 --> 01:43:02,083 ‫- هل تظنني أبله؟‬ ‫- لم أقل ذلك.‬ 1318 01:43:02,166 --> 01:43:03,625 ‫بالطبع تفقّدت جهاز التموضع.‬ 1319 01:43:08,833 --> 01:43:10,125 ‫هل تسمح لي برؤيته؟‬ 1320 01:43:22,791 --> 01:43:25,000 ‫"هاتف (براد)"‬ 1321 01:43:32,875 --> 01:43:33,916 ‫أترى؟‬ 1322 01:43:35,625 --> 01:43:36,833 ‫هل هذا موقعهما؟‬ 1323 01:43:37,541 --> 01:43:38,375 ‫"هاتف (غوين)"‬ 1324 01:43:38,458 --> 01:43:40,500 ‫لماذا ظهر هذا للتو؟‬ 1325 01:43:40,583 --> 01:43:41,458 ‫لا بد أنه موقعهما!‬ 1326 01:43:43,250 --> 01:43:44,458 ‫هيا بنا!‬ 1327 01:43:44,541 --> 01:43:45,666 ‫انطلق!‬ 1328 01:43:48,458 --> 01:43:49,666 ‫لا.‬ 1329 01:43:57,250 --> 01:43:58,583 ‫تبًا.‬ 1330 01:43:58,666 --> 01:43:59,541 ‫خذوا هاتفها!‬ 1331 01:44:00,416 --> 01:44:02,041 ‫خذوا هاتفها!‬ 1332 01:44:03,208 --> 01:44:04,958 ‫خذوا الهاتف!‬ 1333 01:44:08,666 --> 01:44:09,500 ‫لا!‬ 1334 01:44:10,208 --> 01:44:11,333 ‫تبًا.‬ 1335 01:44:19,500 --> 01:44:20,708 ‫تبًا.‬ 1336 01:44:21,333 --> 01:44:23,375 ‫"سيباستيان"، تقول "كورينا" إنهم قادمون.‬ 1337 01:44:23,458 --> 01:44:24,583 ‫إلى أين وصلنا؟‬ 1338 01:44:24,666 --> 01:44:26,041 ‫عليّ الإسراع.‬ 1339 01:44:26,125 --> 01:44:27,291 ‫القفل الرابع من سبعة.‬ 1340 01:44:27,958 --> 01:44:31,375 ‫حسنًا، هل من وسيلة ممكنة لتسريع العملية؟‬ 1341 01:44:31,958 --> 01:44:34,166 ‫إنني أسرع بقدر المستطاع!‬ 1342 01:44:34,250 --> 01:44:35,166 ‫آسفة، نعم.‬ 1343 01:44:35,750 --> 01:44:36,583 ‫تابع.‬ 1344 01:44:40,916 --> 01:44:42,958 ‫- أين هما؟‬ ‫- من؟‬ 1345 01:44:44,166 --> 01:44:45,875 ‫لا أعرف عمّا تتحدث.‬ 1346 01:44:45,958 --> 01:44:48,500 ‫أنا مجرّد فتاة وأتنزّه في الشارع.‬ 1347 01:44:48,583 --> 01:44:50,916 ‫ألست "كورينا دومينغيز" إذًا؟‬ 1348 01:44:51,000 --> 01:44:54,250 ‫الشريكة المعروفة‬ ‫لـ"غويندولين ستار" و"أليكسيس بروسكيني"؟‬ 1349 01:44:54,333 --> 01:44:56,875 ‫- قولي لي إنك لست تلك الفتاة.‬ ‫- "فينسنت"!‬ 1350 01:44:56,958 --> 01:44:58,416 ‫- اتركها…‬ ‫- أين هما؟‬ 1351 01:44:58,500 --> 01:44:59,750 ‫اتركها! توقّف!‬ 1352 01:44:59,833 --> 01:45:01,708 ‫أين هما؟ لا تحاولي خداعي.‬ 1353 01:45:01,791 --> 01:45:03,208 ‫لم أسمع بهما قط.‬ 1354 01:45:04,916 --> 01:45:06,083 ‫أعتذر على تصرّفه.‬ 1355 01:45:07,083 --> 01:45:09,166 ‫ولكن بحقك، من امرأة إلى أخرى،‬ 1356 01:45:10,125 --> 01:45:13,375 ‫هل تريدين حقًا‬ ‫أن تتحمّلي مسؤولية كلّ هذا بمفردك؟‬ 1357 01:45:15,041 --> 01:45:16,958 ‫أخبرينا فحسب كيف كانا سيهربان.‬ 1358 01:45:20,166 --> 01:45:21,250 ‫مهلًا لحظة.‬ 1359 01:45:22,291 --> 01:45:25,791 ‫معلومة واحدة فقط‬ 1360 01:45:25,875 --> 01:45:28,625 ‫وأعدك بأن أفعل كلّ ما بوسعي‬ 1361 01:45:28,708 --> 01:45:32,500 ‫للتأكد من أن أخيك الصغير يحظى بالعناية.‬ 1362 01:45:42,291 --> 01:45:43,375 ‫سننال منهما.‬ 1363 01:45:46,500 --> 01:45:47,958 ‫ستحاول تخويفهما فحسب، صحيح؟‬ 1364 01:46:07,708 --> 01:46:09,500 ‫حسنًا. هيا.‬ 1365 01:46:09,583 --> 01:46:11,250 ‫نعرف إلى أين سيذهبان.‬ 1366 01:46:11,333 --> 01:46:12,166 ‫هيا بنا.‬ 1367 01:46:12,250 --> 01:46:13,500 ‫بالتوفيق أيها الفريق!‬ 1368 01:46:23,250 --> 01:46:24,708 ‫القفل السادس من سبعة.‬ 1369 01:46:24,791 --> 01:46:26,166 ‫لا.‬ 1370 01:46:26,958 --> 01:46:29,166 ‫تبًا. انعطاف إلى اليسار!‬ 1371 01:46:42,875 --> 01:46:44,750 ‫حسنًا، آسفة، انعطاف إلى اليمين!‬ 1372 01:47:00,333 --> 01:47:03,583 ‫أنا بخير! حسنًا.‬ 1373 01:47:18,041 --> 01:47:18,916 ‫"سيباستيان"؟‬ 1374 01:47:20,333 --> 01:47:21,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 1375 01:47:25,166 --> 01:47:26,958 ‫تُوجد نهاية سعيدة.‬ 1376 01:47:49,291 --> 01:47:50,625 ‫نجحت.‬ 1377 01:47:53,500 --> 01:47:55,291 ‫"غوين"، نجحت.‬ 1378 01:47:56,291 --> 01:47:58,208 ‫- نجحت؟‬ ‫- نجحت.‬ 1379 01:47:58,791 --> 01:48:00,250 ‫فتحت الـ"سيغفريد"!‬ 1380 01:48:03,083 --> 01:48:06,166 ‫نجحت بالتأكيد!‬ 1381 01:48:08,333 --> 01:48:12,625 ‫أنا بمنتهى البراعة. نجحت!‬ 1382 01:48:54,541 --> 01:48:57,541 ‫ثمة فكرة لا تفارق ذهني…‬ 1383 01:48:59,541 --> 01:49:01,958 ‫وهي أنه من المحزن أن هذا الرجل العظيم‬ 1384 01:49:03,041 --> 01:49:05,083 ‫كرّس حياته لهذا العمل.‬ 1385 01:49:05,166 --> 01:49:07,083 ‫لا أحد منحه التقدير يومًا،‬ 1386 01:49:08,958 --> 01:49:10,666 ‫أو فهم عبقريته.‬ 1387 01:49:13,666 --> 01:49:16,791 ‫لأن فهم عمله يتطلب الانغماس فيه.‬ 1388 01:49:17,750 --> 01:49:21,666 ‫وحتى الآن لا أحد استطاع ذلك‬ ‫مع سلسلة "رينغ" التي صنعها "فاغنر".‬ 1389 01:49:22,791 --> 01:49:24,375 ‫ماذا تعني يا "سيباستيان"؟‬ 1390 01:49:26,541 --> 01:49:27,666 ‫أعني…‬ 1391 01:49:29,958 --> 01:49:31,208 ‫أنني فهمت أخيرًا.‬ 1392 01:50:53,041 --> 01:50:53,916 ‫نعم!‬ 1393 01:50:58,125 --> 01:50:59,291 ‫انتهى الأمر يا "غوين".‬ 1394 01:51:00,875 --> 01:51:02,208 ‫قمت بخيارك.‬ 1395 01:51:04,166 --> 01:51:05,916 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستطلق النار عليّ؟‬ 1396 01:51:06,833 --> 01:51:07,875 ‫نعم، ربما.‬ 1397 01:51:10,375 --> 01:51:11,416 ‫أتقبلين بالعودة إليّ؟‬ 1398 01:51:14,666 --> 01:51:15,583 ‫هل أنت جاد؟‬ 1399 01:51:16,458 --> 01:51:18,916 ‫هل يبدو هذا كتصرّف بطل أفلام مغامرات؟‬ 1400 01:51:19,000 --> 01:51:21,750 ‫يوجّه مسدسًا إلى وجه فتاة‬ ‫ويطلب منها العودة إليه‬ 1401 01:51:21,833 --> 01:51:23,375 ‫وإلّا سينسف دماغها؟‬ 1402 01:51:24,583 --> 01:51:25,500 ‫معك حق.‬ 1403 01:51:27,125 --> 01:51:28,916 ‫ربما ولّى وقت الأبطال.‬ 1404 01:51:29,916 --> 01:51:31,875 ‫ربما أنا الشرير في النهاية.‬ 1405 01:51:31,958 --> 01:51:34,416 ‫لست شريرًا. أنت مجرّد شخص بغيض.‬ 1406 01:51:40,291 --> 01:51:41,750 ‫"غوين"! ويلاه!‬ 1407 01:51:42,833 --> 01:51:44,000 ‫لا.‬ 1408 01:51:45,833 --> 01:51:47,791 ‫نزعت الزناد!‬ 1409 01:51:49,125 --> 01:51:50,333 ‫ماذا فعلت؟‬ 1410 01:51:51,041 --> 01:51:54,000 ‫حسنًا. أظن أنه كان بإمكانك إخباري بهذا.‬ 1411 01:51:54,083 --> 01:51:57,166 ‫أخبرتك فعلًا، ولكن أتعلم؟‬ 1412 01:51:57,250 --> 01:51:58,708 ‫هذا المسدس صالح للعمل.‬ 1413 01:51:59,625 --> 01:52:02,416 ‫عطّلت مسدسك‬ ‫بعد إطلاقك النار على عميل الشرطة الدولية‬ 1414 01:52:02,500 --> 01:52:05,625 ‫لأنني كنت أخشى أن تقتل أحدًا.‬ 1415 01:52:05,708 --> 01:52:08,750 ‫إما نحن أو هم. هكذا كان الخيار دائمًا.‬ 1416 01:52:08,833 --> 01:52:12,291 ‫كنت منشغلًا بأداء دور بطل أفلام المغامرات،‬ ‫وتعريض الفريق للخطر.‬ 1417 01:52:12,375 --> 01:52:15,125 ‫- لا قيمة لك من دوني.‬ ‫- وأنا التي عليها إصلاح الأضرار…‬ 1418 01:52:24,000 --> 01:52:25,333 ‫أيها الجبان.‬ 1419 01:52:25,916 --> 01:52:27,083 ‫هذا الرجل؟‬ 1420 01:52:27,750 --> 01:52:29,791 ‫اذهبا إلى الشاحنة فورًا.‬ 1421 01:52:30,875 --> 01:52:32,333 ‫هل فات الأوان لكي أختار طرفًا؟‬ 1422 01:52:32,416 --> 01:52:34,041 ‫اذهبا إلى الشاحنة!‬ 1423 01:52:38,750 --> 01:52:39,875 ‫تبًا.‬ 1424 01:52:47,375 --> 01:52:50,500 ‫لم ينته هذا الأمر! أتسمعين؟‬ 1425 01:52:54,125 --> 01:52:55,750 ‫سأجدك يا "غوين"!‬ 1426 01:52:56,583 --> 01:52:59,041 ‫سترين. سوف أجد كليكما!‬ 1427 01:53:20,583 --> 01:53:22,708 ‫هذا لإطلاقك النار على مؤخرتي.‬ 1428 01:53:23,833 --> 01:53:27,666 ‫سأفعل ذلك مجددًا يا سيد "بليد كروا".‬ 1429 01:53:29,333 --> 01:53:30,791 ‫اسمي "ديلاكروا" أيها الوغد.‬ 1430 01:53:33,583 --> 01:53:34,500 ‫اعتقليهما.‬ 1431 01:54:05,500 --> 01:54:06,375 ‫"غوين".‬ 1432 01:54:12,791 --> 01:54:15,208 ‫أنت تعجبينني كثيرًا.‬ 1433 01:54:16,000 --> 01:54:18,958 ‫وأردت انتهاز هذه الفرصة لقول ذلك.‬ 1434 01:54:20,125 --> 01:54:22,791 ‫أتعلم أنك تختار دائمًا أسوأ وقت لكي…‬ 1435 01:54:22,875 --> 01:54:24,500 ‫أنا آسف.‬ 1436 01:54:50,333 --> 01:54:52,083 ‫أتعلم؟ أنت أيضًا تعجبني كثيرًا.‬ 1437 01:55:14,250 --> 01:55:15,208 ‫مكانكما.‬ 1438 01:55:18,833 --> 01:55:20,250 ‫ارفعا أيديكم.‬ 1439 01:55:23,708 --> 01:55:24,708 ‫استديري.‬ 1440 01:55:26,125 --> 01:55:27,750 ‫استديري.‬ 1441 01:55:34,291 --> 01:55:35,791 ‫اخفضي المسدس وإلّا سأطلق النار.‬ 1442 01:55:35,875 --> 01:55:38,625 ‫"غوين"، ماذا تفعلين؟ سيطلق النار عليك.‬ 1443 01:55:46,583 --> 01:55:48,666 ‫إن تقدّمت خطوة أخرى فسأطلق النار.‬ 1444 01:55:50,083 --> 01:55:53,875 ‫حتى لو نجحت بالوصول إلى القارب،‬ ‫لن تنجحي بالخروج من البحيرة.‬ 1445 01:55:53,958 --> 01:55:54,958 ‫انتهى الأمر.‬ 1446 01:55:55,916 --> 01:55:58,208 ‫ضعي مسدسك أرضًا.‬ 1447 01:56:00,791 --> 01:56:02,416 ‫يمكننا التوصل إلى اتفاق.‬ 1448 01:56:03,125 --> 01:56:06,958 ‫لدينا ثلاث حقائب من المال.‬ ‫يمكنك أخذ واحدة.‬ 1449 01:56:08,375 --> 01:56:09,500 ‫لا أريد أموالك.‬ 1450 01:56:11,041 --> 01:56:14,875 ‫لا يمكنك أن تتخيّلي منذ متى أطاردك.‬ 1451 01:56:14,958 --> 01:56:18,708 ‫لذا انبطحا أرضًا على الفور.‬ 1452 01:56:20,250 --> 01:56:22,708 ‫"سيباستيان"، إنه على حق. لن ننجح بالفرار.‬ 1453 01:56:24,708 --> 01:56:26,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- ولكنك تستطيع.‬ 1454 01:56:28,041 --> 01:56:30,166 ‫ليس ضروريًا أن يعتقل كلينا.‬ 1455 01:56:32,916 --> 01:56:35,541 ‫- ماذا تعنين يا "غوين"؟‬ ‫- لا نستطيع الفرار.‬ 1456 01:56:36,250 --> 01:56:37,208 ‫تراجع!‬ 1457 01:56:41,791 --> 01:56:44,750 ‫سأذهب معك، ولكنّه سيذهب في سبيله.‬ 1458 01:56:46,083 --> 01:56:47,583 ‫لن يذهب إلى أي مكان.‬ 1459 01:56:47,666 --> 01:56:49,208 ‫قلت ذلك بنفسك.‬ 1460 01:56:49,291 --> 01:56:52,458 ‫تريدني أنا. أنا و"أليكسيس".‬ 1461 01:56:52,541 --> 01:56:54,875 ‫لا علاقة له بهذا. ليس مجرمًا.‬ 1462 01:56:59,125 --> 01:57:00,083 ‫إنه شخص بلا أهمية.‬ 1463 01:57:01,833 --> 01:57:04,833 ‫لذا إن أردت اعتقالي،‬ ‫فعليك أن تدعه يذهب في سبيله،‬ 1464 01:57:05,916 --> 01:57:08,125 ‫وإلّا سأطلق عليك النار في ساقك الأخرى.‬ 1465 01:57:17,625 --> 01:57:18,666 ‫غادر هذا المكان.‬ 1466 01:57:19,583 --> 01:57:20,416 ‫ماذا؟‬ 1467 01:57:20,958 --> 01:57:23,250 ‫غادر هذا المكان! اذهب!‬ 1468 01:57:24,166 --> 01:57:25,000 ‫اذهب!‬ 1469 01:57:25,958 --> 01:57:26,916 ‫ارحل!‬ 1470 01:57:29,041 --> 01:57:30,541 ‫لم أرك.‬ 1471 01:57:30,625 --> 01:57:32,416 ‫"سيباستيان"، غادر هذا المكان.‬ 1472 01:57:34,125 --> 01:57:35,041 ‫لا.‬ 1473 01:57:36,041 --> 01:57:37,125 ‫لا أستطيع.‬ 1474 01:57:37,791 --> 01:57:39,333 ‫"سيباستيان"، غادر هذا المكان.‬ 1475 01:57:40,458 --> 01:57:41,625 ‫لا أستطيع.‬ 1476 01:57:43,125 --> 01:57:45,125 ‫عندما أخرج من السجن، سأعثر عليك.‬ 1477 01:57:46,041 --> 01:57:47,541 ‫وسنجدها معًا.‬ 1478 01:57:49,708 --> 01:57:52,958 ‫وإلّا فاعثر عليها لأجلي، اتفقنا؟‬ ‫اعثر على الـ"غوترداميرنغ".‬ 1479 01:57:53,041 --> 01:57:54,833 ‫- لا يا "غوين"، لا أستطيع.‬ ‫- اذهب!‬ 1480 01:58:18,208 --> 01:58:19,541 ‫وداعًا.‬ 1481 01:59:17,833 --> 01:59:18,833 ‫"جواز سفر"‬ 1482 01:59:21,625 --> 01:59:23,166 ‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 1483 01:59:31,416 --> 01:59:32,416 ‫"(ديتر لودفيغ)"‬ 1484 01:59:32,500 --> 01:59:34,958 ‫حين رأيت‬ ‫أنها لم تحصل على جواز سفر لي فحسب،‬ 1485 01:59:35,041 --> 01:59:37,666 ‫بل على تذكرة طائرة‬ ‫إلى المكان نفسه الذي كانت تقصده…‬ 1486 01:59:37,750 --> 01:59:39,250 ‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 1487 01:59:39,333 --> 01:59:40,541 ‫…فإن ذلك فطر قلبي.‬ 1488 01:59:41,625 --> 01:59:42,833 ‫"لودفيغ ديتر".‬ 1489 01:59:55,333 --> 01:59:59,000 ‫أحزنني التفكير في كلّ المغامرات‬ ‫التي كان بإمكاننا خوضها،‬ 1490 01:59:59,708 --> 02:00:01,333 ‫والأشياء التي كان يمكننا التشارك بها،‬ 1491 02:00:02,000 --> 02:00:06,916 ‫لأنني في تلك اللحظة‬ ‫عرفت أنه من بين كلّ الناس في العالم،‬ 1492 02:00:07,000 --> 02:00:09,250 ‫كان يُوجد شخص واحد أردت أن أكون معه.‬ 1493 02:00:10,125 --> 02:00:11,125 ‫هي.‬ 1494 02:00:12,583 --> 02:00:13,833 ‫ولكن لا بأس بذلك.‬ 1495 02:00:14,791 --> 02:00:15,916 ‫سأنتظرها.‬ 1496 02:00:17,208 --> 02:00:21,833 ‫وسنجتمع يومًا ما‬ ‫في سرداب خزنة الـ"غوترداميرنغ".‬ 1497 02:00:51,250 --> 02:00:54,958 ‫"بعد مرور بعض الوقت…"‬ 1498 02:00:55,041 --> 02:00:57,375 ‫"(كاليفورنيا)"‬ 1499 02:00:58,833 --> 02:01:01,833 ‫- ماذا نفعل هنا؟‬ ‫- قلت لي إنك تحتاج إلى خبير فتح خزنات.‬ 1500 02:01:01,916 --> 02:01:03,083 ‫قد يكون الشخص المنشود.‬ 1501 02:01:10,250 --> 02:01:11,208 ‫أأنت خبير الأقفال؟‬ 1502 02:01:13,958 --> 02:01:15,083 ‫هل تفهم هذه المخططات؟‬ 1503 02:01:20,375 --> 02:01:22,333 ‫مرحبًا، الرجل في الأمام…‬ 1504 02:01:36,625 --> 02:01:39,666 ‫رأيتما العجوز في الأمام وأرسلكما إلى هنا؟‬ 1505 02:01:41,500 --> 02:01:43,250 ‫لا بد أن لديكما مشكلة حقًا.‬ 1506 02:01:44,291 --> 02:01:48,458 ‫ما رأيك بكسب 250 ألف دولار‬ ‫مقابل العمل ليوم واحد؟‬ 1507 02:01:53,541 --> 02:01:54,625 ‫يا للعجب!‬ 1508 02:01:54,708 --> 02:01:56,500 ‫"(غوترداميرنغ)"‬ 1509 02:01:57,291 --> 02:01:58,208 ‫أيمكنك فتحها؟‬ 1510 02:01:59,083 --> 02:02:00,416 ‫- أيمكنني فتحها؟‬ ‫- نعم.‬ 1511 02:02:03,416 --> 02:02:04,250 ‫أيمكنني فتحها؟‬ 1512 02:02:05,083 --> 02:02:08,708 ‫هذا كأنك تريني لوحة للرسّام "بوتيشيلي"،‬ 1513 02:02:08,791 --> 02:02:10,666 ‫وتسألني إن كانت تثير اهتمامي.‬ 1514 02:02:12,333 --> 02:02:16,875 ‫الرجل الذي صمّم هذه التحفة الفنية الرائعة،‬ 1515 02:02:16,958 --> 02:02:20,708 ‫"هانز فاغنر"،‬ ‫أطلق عليها اسم الـ"غوترداميرنغ"‬ 1516 02:02:20,791 --> 02:02:22,875 ‫تيمّنًا بآخر فصل من أوبرا ملحمية‬ 1517 02:02:22,958 --> 02:02:27,208 ‫لمن يحمل نفس الاسم، "ريتشارد فاغنر"،‬ ‫بعنوان "خاتم الـ(نيبلينغن)".‬ 1518 02:02:28,000 --> 02:02:29,666 ‫هل يمكن فتحها وعلى يديّ؟‬ 1519 02:02:30,375 --> 02:02:32,708 ‫- لا أدري، بصراحة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1520 02:02:32,791 --> 02:02:35,500 ‫انتبه لأصابعك يا ذا اليدين الكبيرتين.‬ 1521 02:02:35,583 --> 02:02:37,583 ‫ولكن بين خبراء الأقفال الأحياء في العالم،‬ 1522 02:02:38,166 --> 02:02:41,166 ‫هل أمثّل أعظم فرصة لديكما لفتحها؟‬ 1523 02:02:41,250 --> 02:02:44,166 ‫يمكنني بتواضع أن أقول نعم.‬ 1524 02:02:45,041 --> 02:02:46,125 ‫هل ستشارك؟‬ 1525 02:02:46,208 --> 02:02:48,083 ‫إنها بوابة إلى عالم آخر يا صديقيّ.‬ 1526 02:02:48,708 --> 02:02:50,875 ‫والعناية الإلهية أحضرتكما إليّ.‬ 1527 02:02:53,333 --> 02:02:54,666 ‫سنخوض ذلك معًا.‬ 1528 02:07:45,916 --> 02:07:50,916 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬