1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,500 --> 00:00:11,000 ‎MỘT BỘ PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:16,916 --> 00:00:19,208 ‎Vào thế kỷ 21, 5 00:00:19,458 --> 00:00:23,541 ‎loài người bắt đầu xâm chiếm thuộc địa ‎trên vũ trụ, 6 00:00:23,916 --> 00:00:27,125 ‎mở rộng thế giới họ sống 7 00:00:27,375 --> 00:00:30,333 ‎đồng thời kéo dài chính sự sống của họ. 8 00:00:30,416 --> 00:00:32,333 ‎HÀNH TINH LATIMER 9 00:00:53,500 --> 00:00:55,083 ‎Tránh ra! Lũ ngốc! 10 00:01:12,666 --> 00:01:14,041 ‎Vòng ra phía kia. 11 00:01:14,125 --> 00:01:15,500 ‎Thằng này, muốn chết à? 12 00:01:18,625 --> 00:01:20,166 ‎Con nhóc ngu ngốc! 13 00:01:29,791 --> 00:01:30,750 ‎Chết tiệt. 14 00:01:30,916 --> 00:01:31,958 ‎Làm cái quái gì thế? 15 00:01:41,333 --> 00:01:42,750 ‎THE BON ‎TẦNG 53-54 16 00:01:42,833 --> 00:01:44,958 ‎- Nó đây rồi! ‎- Bắt lấy nó! 17 00:01:49,875 --> 00:01:50,750 ‎Gì vậy...? 18 00:01:50,833 --> 00:01:52,000 ‎Cái quái gì thế? 19 00:01:55,625 --> 00:01:57,416 ‎Đằng kia, chỗ thang máy! 20 00:01:58,750 --> 00:02:01,041 ‎Đóng vào đi... Nhanh nào, đóng đi! 21 00:02:05,458 --> 00:02:06,541 ‎Chết tiệt! 22 00:02:06,625 --> 00:02:07,583 ‎Đùa tao sao? 23 00:02:31,125 --> 00:02:33,416 ‎Nhận thức của con người được số hóa 24 00:02:33,500 --> 00:02:37,166 ‎và lưu trữ trên một thiết bị ‎được gọi là "ngăn xếp". 25 00:02:37,708 --> 00:02:40,625 ‎Nhận thức số trở thành ‎danh tính của một người, 26 00:02:41,083 --> 00:02:44,708 ‎còn thân xác chỉ như một vật chứa ‎có thể thay thế. 27 00:02:46,000 --> 00:02:49,833 ‎Trong thời đại ‎mà thân xác có thể bị bỏ đi và thay thế 28 00:02:50,666 --> 00:02:56,208 ‎thì cái chết của thân xác không còn ‎là nỗi sợ của con người nữa. 29 00:02:56,958 --> 00:02:59,166 ‎Giờ đây tầng lớp giàu có ‎tận hưởng cuộc sống 30 00:02:59,458 --> 00:03:03,333 ‎lâu dài như những vì sao. 31 00:03:16,583 --> 00:03:19,208 ‎Thế giới là sàn diễn của dân chơi. 32 00:03:19,750 --> 00:03:22,541 ‎Nếu tất cả đều như nhau ‎thì quý vị cũng có thể nhảy! 33 00:03:24,416 --> 00:03:28,166 ‎Loại trà khi uống sẽ giúp bạn vui vẻ ‎nằm ở phía bên trái. 34 00:03:37,291 --> 00:03:40,916 ‎Muốn làm tình với người yêu đã mất ‎thì hãy sang phía bên phải. 35 00:03:41,000 --> 00:03:43,958 ‎Chúng tôi đã chuẩn bị ‎một thân xác cao cấp cho bạn. 36 00:03:45,416 --> 00:03:47,250 ‎Quý vị đã chán ngấy Latimer? 37 00:03:48,375 --> 00:03:52,791 ‎Phòng truyền tải đằng sau sàn nhảy ‎sẽ đưa quý vị đến hành tinh khác. 38 00:03:52,875 --> 00:03:54,333 ‎Lên nào! 39 00:03:54,416 --> 00:03:55,708 ‎- Kia rồi. ‎- ‎Thế giới là... 40 00:03:55,791 --> 00:03:58,125 ‎- Đằng kia! ‎- ‎...sàn diễn của dân chơi! 41 00:03:59,875 --> 00:04:02,500 ‎Người này được truyền tải ‎từ hành tinh khác tới. 42 00:04:02,583 --> 00:04:04,916 ‎Đi lấy hộp số 305 đưa cho anh ta. 43 00:04:05,083 --> 00:04:06,333 ‎Truyền tải đến à? 44 00:04:06,666 --> 00:04:09,083 ‎Này. Đưa cho tôi cái gương. 45 00:04:25,333 --> 00:04:28,083 ‎Này anh, không được khỏa thân như thế. 46 00:04:28,375 --> 00:04:29,250 ‎Này. 47 00:04:29,625 --> 00:04:31,958 ‎Ngài Tanaseda có thứ này cho anh. 48 00:04:47,000 --> 00:04:48,125 ‎Cho tôi qua! 49 00:04:48,708 --> 00:04:51,666 ‎Tránh ra! 50 00:04:55,166 --> 00:04:57,708 ‎Ông trùm rất lo cho cô, cô Holly. 51 00:04:57,791 --> 00:04:59,625 ‎Cô ở ngoài một mình nguy hiểm lắm. 52 00:04:59,708 --> 00:05:01,416 ‎Về trụ sở đi. 53 00:05:01,500 --> 00:05:04,583 ‎Bỏ ra, tôi sẽ rời khỏi hành tinh này. 54 00:05:04,958 --> 00:05:07,541 ‎Mấy người không thể bảo vệ tôi. 55 00:05:32,791 --> 00:05:34,708 ‎PHÒNG TRUYỀN TẢI 56 00:05:51,458 --> 00:05:52,333 ‎Chuyện gì vậy? 57 00:06:02,458 --> 00:06:03,833 ‎Holly Togram nhỉ? 58 00:06:05,500 --> 00:06:06,583 ‎Đi theo tôi. 59 00:06:23,125 --> 00:06:24,208 ‎TRUY CẬP 60 00:06:30,875 --> 00:06:34,875 ‎Đồ nói dối! Ông nói ‎ông sẽ truyền tải tôi tới đó. 61 00:06:36,500 --> 00:06:38,166 ‎Có nghe không hả? 62 00:06:38,250 --> 00:06:39,875 ‎Chúng ta đã thỏa thuận. 63 00:06:39,958 --> 00:06:41,791 ‎Tắt tiếng thành viên số ba. 64 00:06:41,875 --> 00:06:43,875 ‎- Tắt tiếng thành viên số ba. ‎- Này! 65 00:06:48,750 --> 00:06:51,208 ‎Anh đã gặp người của tôi rồi, Takeshi. 66 00:06:51,833 --> 00:06:54,500 ‎Thân xác này phù hợp với anh chứ? 67 00:06:55,000 --> 00:06:59,875 ‎Chúng tôi đã chuẩn bị ‎thân xác chiến binh cấp cao nhất hiện có. 68 00:07:00,708 --> 00:07:04,958 ‎Phản xạ tốt, nhưng nghiện nicotine nặng. 69 00:07:05,041 --> 00:07:08,041 ‎Trong thực tế ảo ‎mà vẫn thèm hút thuốc sao? 70 00:07:08,875 --> 00:07:10,583 ‎Bàn tay nhớ điếu thuốc. 71 00:07:13,958 --> 00:07:15,375 ‎Vậy, ngài Tanaseda, 72 00:07:15,958 --> 00:07:19,416 ‎ông muốn tôi điều tra ‎cái chết của em trai ông sao? 73 00:07:20,625 --> 00:07:23,541 ‎Tôi nghĩ con nhóc này không biết gì đâu. 74 00:07:23,625 --> 00:07:27,916 ‎Cô ta là thợ xăm cho băng Mizumoto, 75 00:07:28,000 --> 00:07:31,291 ‎là băng đảng yakuza ‎mà em trai tôi từng lãnh đạo. 76 00:07:31,750 --> 00:07:35,416 ‎Cô ta sẽ đưa anh vào băng Mizumoto ‎mà không bị nghi ngờ. 77 00:07:39,958 --> 00:07:41,916 ‎Tôi không cần cô ta đưa tôi vào. 78 00:07:42,000 --> 00:07:45,375 ‎Tất nhiên rồi. Anh là một Phái viên mà. 79 00:07:46,125 --> 00:07:47,458 ‎Tuy nhiên, 80 00:07:48,000 --> 00:07:52,833 ‎bí ẩn về cái chết thật sự ‎của em trai tôi nằm trong lễ kế nhiệm. 81 00:07:53,833 --> 00:07:58,416 ‎Buổi lễ đó cần có thợ xăm ‎để thực hiện nghi lễ. 82 00:07:58,791 --> 00:08:01,166 ‎Tôi cần cô ta để tới buổi lễ sao? 83 00:08:01,666 --> 00:08:04,625 ‎Đúng vậy. Hai ngày nữa buổi lễ sẽ diễn ra. 84 00:08:04,708 --> 00:08:08,583 ‎Nếu bỏ lỡ, ta sẽ phải đợi ‎vài năm nữa mới có buổi lễ tiếp theo. 85 00:08:08,666 --> 00:08:10,541 ‎Hủy tắt tiếng thủ công. 86 00:08:13,125 --> 00:08:14,666 ‎Chúng ta đã thỏa thuận! 87 00:08:14,750 --> 00:08:17,416 ‎- Ông nói sẽ truyền tôi đi! ‎- Tắt tiếng người số ba. 88 00:08:17,500 --> 00:08:18,958 ‎- Đã tắt tiếng. ‎- Sao... 89 00:08:20,500 --> 00:08:22,000 ‎Điều chỉnh mức hiển thị. 90 00:08:23,750 --> 00:08:25,541 ‎Công xá như ta đã thỏa thuận. 91 00:08:28,083 --> 00:08:30,500 ‎Mối hận thù với anh ở Thế giới của Harlan. 92 00:08:32,083 --> 00:08:34,250 ‎Tôi sẽ làm nó biến mất. 93 00:08:37,333 --> 00:08:38,666 ‎Vậy thôi sao? 94 00:08:39,166 --> 00:08:41,041 ‎Thế là quá đủ rồi còn gì. 95 00:08:43,458 --> 00:08:45,750 ‎Đã nhập lệnh kết thúc. 96 00:08:47,416 --> 00:08:51,833 ‎Phái viên cuối cùng còn sống, ‎người đã hủy diệt băng Saito. 97 00:08:51,916 --> 00:08:53,416 ‎Takeshi Kovacs. 98 00:08:53,500 --> 00:08:57,541 ‎Cái gì? Anh là Phái viên Takeshi Kovacs? 99 00:08:57,916 --> 00:09:01,541 ‎Đã một năm kể từ khi ‎Quellcrist Falconer và em gái anh mất. 100 00:09:02,291 --> 00:09:05,416 ‎Anh chẳng còn gì để luyến tiếc ‎ở thế giới này phải không? 101 00:09:08,208 --> 00:09:11,708 ‎Tôi kỳ vọng ở anh, Takeshi Kovacs. 102 00:09:30,541 --> 00:09:31,666 ‎Đến băng Mizumoto nào. 103 00:09:32,166 --> 00:09:33,500 ‎Còn lâu! 104 00:09:33,583 --> 00:09:37,041 ‎Hơn nữa, Phái viên là lũ khủng bố. ‎Anh đang bị truy nã. 105 00:09:40,375 --> 00:09:42,166 ‎Cô làm trò gì vậy? 106 00:09:42,791 --> 00:09:45,875 ‎Nếu tên sát thủ quay lại tấn công ‎là ta tàn đời. 107 00:09:52,291 --> 00:09:53,291 ‎Con nhóc này... 108 00:09:53,375 --> 00:09:56,666 ‎Tôi là gì chứ, người trông trẻ chắc? 109 00:10:05,750 --> 00:10:07,708 ‎Cô bị sao thế... 110 00:10:08,041 --> 00:10:09,875 ‎Holly trong băng Mizumoto? 111 00:10:11,000 --> 00:10:13,375 ‎Tôi là Gena từ CTAC của Liên Hợp Quốc. 112 00:10:14,208 --> 00:10:15,750 ‎Tôi cần cô hợp tác. 113 00:10:15,833 --> 00:10:18,875 ‎CTAC? Cô muốn gì ở tôi? 114 00:10:18,958 --> 00:10:21,541 ‎Cô đã liên lạc với băng Tanaseda. 115 00:10:21,625 --> 00:10:24,375 ‎Họ đang bị CTAC theo dõi sát sao. 116 00:10:24,750 --> 00:10:27,125 ‎Tôi đã biết về cô qua cuộc trò chuyện đó. 117 00:10:29,208 --> 00:10:30,791 ‎Tưởng chúng tôi không biết à? 118 00:10:31,458 --> 00:10:32,750 ‎Cô thật bất cẩn. 119 00:10:33,333 --> 00:10:34,833 ‎Cô cũng vậy. 120 00:10:37,666 --> 00:10:39,333 ‎Tôi là người trông trẻ của cô ta. 121 00:10:39,833 --> 00:10:40,708 ‎Lại đây. 122 00:10:52,833 --> 00:10:55,166 ‎Anh là yakuza của băng Mizumoto? 123 00:10:55,750 --> 00:11:00,875 ‎Lũ lạm dụng trẻ con ‎chỉ là đám xã hội đen rác rưởi. 124 00:11:45,250 --> 00:11:47,375 ‎Yêu cầu viện trợ! ‎Trung đội hai, khẩn cấp... 125 00:11:53,875 --> 00:11:54,875 ‎Nấp sau tôi. 126 00:11:56,041 --> 00:11:57,333 ‎Đồng bọn của anh sao? 127 00:11:57,666 --> 00:11:58,916 ‎Trông giống như vậy sao? 128 00:12:12,958 --> 00:12:13,916 ‎Cứu... 129 00:12:24,000 --> 00:12:25,125 ‎Cái chết thật sự. 130 00:12:26,083 --> 00:12:28,666 ‎Anh ta sẽ không thể lấy lại ‎nhận thức số được nữa. 131 00:12:30,666 --> 00:12:33,958 ‎Thân xác của hắn... ‎nó đã được nâng cấp để chiến đấu. 132 00:12:37,000 --> 00:12:39,291 ‎CTAC và bọn ninja... 133 00:12:39,500 --> 00:12:41,250 ‎Công việc này quá tệ đi. 134 00:13:27,208 --> 00:13:28,375 ‎Nguy hiểm! 135 00:13:33,708 --> 00:13:34,875 ‎Vẫn còn sao? 136 00:13:36,500 --> 00:13:37,875 ‎Né ra, Holly! 137 00:14:32,125 --> 00:14:33,208 ‎Gena đây. 138 00:14:33,500 --> 00:14:35,625 ‎Kẻ địch đã giết cả đội của tôi. 139 00:14:36,583 --> 00:14:38,625 ‎Yêu cầu tới thu dọn xác. 140 00:14:44,375 --> 00:14:46,083 ‎Holly của băng Mizumoto, 141 00:14:46,291 --> 00:14:49,458 ‎tại sao chúng lại nhắm ‎vào một thợ xăm như cô? 142 00:14:50,250 --> 00:14:54,375 ‎Tôi... sẽ rời băng Mizumoto. 143 00:14:57,208 --> 00:15:00,583 ‎CTAC đang điều tra băng Mizumoto. 144 00:15:01,250 --> 00:15:02,750 ‎Trong băng xảy ra chuyện gì? 145 00:15:02,833 --> 00:15:05,250 ‎Ai đã thuê những thân xác cường hóa này? 146 00:15:06,208 --> 00:15:07,416 ‎Shinji... 147 00:15:08,333 --> 00:15:10,250 ‎Hắn ta đang lên kế hoạch đảo chính. 148 00:15:10,958 --> 00:15:14,458 ‎Shinji... Người sắp nhậm chức? 149 00:15:16,208 --> 00:15:20,250 ‎Tôi sẽ đưa cô về băng. ‎Chúng tôi cần cô hợp tác. 150 00:15:20,333 --> 00:15:21,416 ‎Không! 151 00:15:21,500 --> 00:15:25,041 ‎Chờ đã. Chúng tôi cũng có việc ‎với băng Mizumoto. 152 00:15:25,416 --> 00:15:26,916 ‎Tránh ra đi. 153 00:15:30,541 --> 00:15:34,250 ‎Tại sao tôi không bắt anh ‎và giao nộp cho Liên Hợp Quốc nhỉ. 154 00:15:34,541 --> 00:15:36,041 ‎Ngài trông trẻ? 155 00:15:36,666 --> 00:15:40,250 ‎Cô định tới trụ sở yakuza ‎với bộ đồ đó sao? 156 00:15:42,625 --> 00:15:43,791 ‎Phiền hà ghê. 157 00:15:44,541 --> 00:15:47,833 ‎Cả hai chúng ta đều không muốn ‎bị cuốn vào rắc rối nhỉ? 158 00:15:47,916 --> 00:15:49,458 ‎Khoan đã. 159 00:15:49,541 --> 00:15:52,916 ‎Tôi không trở lại đó đâu! 160 00:15:54,833 --> 00:15:57,791 ‎Thả tôi ra! ‎Tôi muốn rời khỏi hành tinh này. 161 00:15:57,875 --> 00:16:01,250 ‎Quên chuyện đó đi. ‎Tanaseda sẽ không chấp nhận đâu. 162 00:16:06,166 --> 00:16:09,541 ‎Trụ sở yakuza mà dễ vào thế này sao? 163 00:16:09,625 --> 00:16:11,458 ‎Họ kinh doanh cả khách sạn mà. 164 00:16:13,541 --> 00:16:15,208 ‎Nó liên kết với các trụ sở. 165 00:16:21,416 --> 00:16:22,500 ‎Ogai. 166 00:16:22,583 --> 00:16:25,791 ‎Holly. Cô lại ra ngoài. 167 00:16:25,875 --> 00:16:28,458 ‎Tôi đã nói là rất nguy hiểm rồi. 168 00:16:29,250 --> 00:16:31,166 ‎Nơi này cũng nguy hiểm mà. 169 00:16:31,666 --> 00:16:35,416 ‎Cảm ơn hai người đã đưa Holly về. 170 00:16:36,083 --> 00:16:38,916 ‎Cô ấy toàn tự ý bỏ trốn. 171 00:16:41,083 --> 00:16:45,583 ‎Băng Mizumoto hân hạnh được giới thiệu ‎khách sạn cao cấp cổ nhất ở Latimer, 172 00:16:45,666 --> 00:16:48,416 ‎Ngỗng Hoang. 173 00:16:49,875 --> 00:16:52,916 ‎Tôi là Ogai, hướng dẫn viên của quý khách. 174 00:16:54,000 --> 00:16:56,083 ‎Quý khách đã đặt phòng trước chưa? 175 00:16:56,166 --> 00:16:59,625 ‎Chúng tôi cũng nhận tiếp khách ‎chỉ dùng bữa tối tại đây. 176 00:16:59,708 --> 00:17:01,916 ‎Xin đừng ngần ngại việc yêu cầu. 177 00:17:02,000 --> 00:17:05,750 ‎Tuy nhiên, phòng karaoke ở tầng 11 178 00:17:06,166 --> 00:17:09,125 ‎chỉ mở cho khách qua đêm. 179 00:17:09,208 --> 00:17:10,666 ‎- Xin hãy hiểu cho. ‎- Holly. 180 00:17:10,750 --> 00:17:12,041 ‎Tắt nó đi. 181 00:17:13,375 --> 00:17:20,166 ‎Ogai RM 62217 ‎chỉ có thể được tắt bởi Genzo. 182 00:17:21,416 --> 00:17:24,166 ‎Genzo... Ông trùm ở đây? 183 00:17:24,791 --> 00:17:30,250 ‎Phải. Chủ của Ogai là Genzo, ‎lãnh đạo băng Mizumoto. 184 00:17:30,750 --> 00:17:35,125 ‎Dĩ nhiên điều này sẽ thay đổi ‎sau khi lễ kế nhiệm diễn ra. 185 00:17:35,208 --> 00:17:36,166 ‎Holly. 186 00:17:40,208 --> 00:17:41,500 ‎Cô về rồi. 187 00:17:42,000 --> 00:17:44,625 ‎Tôi đã nói ra ngoài một mình ‎rất nguy hiểm mà. 188 00:17:45,541 --> 00:17:46,916 ‎Anh là Genzo à? 189 00:17:47,750 --> 00:17:48,833 ‎Tắt nó đi được không? 190 00:17:48,916 --> 00:17:51,000 ‎Cái gì? Thằng kia. 191 00:17:51,083 --> 00:17:54,416 ‎Mày nói năng kiểu vậy ‎với ngài Shinji đấy à? 192 00:17:54,500 --> 00:17:55,791 ‎Muốn chết hả? 193 00:18:00,458 --> 00:18:03,208 ‎Như thế này ‎thì tôi chẳng cần thay quần áo nhỉ. 194 00:18:03,291 --> 00:18:05,791 ‎Im đi. Không phải do tôi. 195 00:18:05,875 --> 00:18:08,708 ‎Đây là ngài Shinji, ông trùm tiếp theo. 196 00:18:08,791 --> 00:18:11,583 ‎Mày giỡn mặt ‎với băng Mizumoto sao thằng này! 197 00:18:11,666 --> 00:18:13,791 ‎Bỏ súng xuống, đồ khốn! 198 00:18:14,333 --> 00:18:17,833 ‎Shinji. Tôi thuê bọn họ làm vệ sĩ cho tôi. 199 00:18:17,916 --> 00:18:21,583 ‎Họ đã cứu tôi khỏi một cuộc tấn công, ‎hai người của ta đã bị giết. 200 00:18:21,666 --> 00:18:23,791 ‎Cô lại bị tấn công? 201 00:18:34,250 --> 00:18:35,791 ‎Vị này là... 202 00:18:40,250 --> 00:18:41,750 ‎Ken Kakura. 203 00:18:46,250 --> 00:18:47,458 ‎Gena. 204 00:18:52,791 --> 00:18:57,625 ‎Như vậy không có nghĩa ‎mày được ăn nói xấc xược với ngài Shinji. 205 00:18:58,208 --> 00:19:00,708 ‎Mày phải bị trừng phạt. 206 00:19:04,875 --> 00:19:06,458 ‎Ngài Shinji? Khoan đã... 207 00:19:21,250 --> 00:19:22,708 ‎Xin lỗi nhé. 208 00:19:23,916 --> 00:19:25,333 ‎Chút lòng thành hối lỗi. 209 00:19:27,291 --> 00:19:28,333 ‎Không cần, cảm ơn. 210 00:19:37,458 --> 00:19:40,083 ‎Anh ta không thể chấp nhận lời xin lỗi. 211 00:19:43,166 --> 00:19:47,125 ‎Nhớ chôn cất nó cẩn thận đấy. 212 00:19:50,500 --> 00:19:51,958 ‎Làm tốt lắm. 213 00:19:54,666 --> 00:19:55,708 ‎Ogai. 214 00:19:56,291 --> 00:19:57,916 ‎Mau dẫn hai vị khách này... 215 00:19:58,708 --> 00:20:01,750 ‎tới phòng cao cấp nhất. 216 00:20:05,583 --> 00:20:08,916 ‎Phòng này là viên kim cương ‎của khách sạn chúng tôi. 217 00:20:09,333 --> 00:20:11,875 ‎Vita Sexualis. 218 00:20:15,625 --> 00:20:18,791 ‎Chúng tôi cũng có nhiều dịch vụ phòng 219 00:20:18,875 --> 00:20:20,916 ‎để đáp ứng nhu cầu của quý khách. 220 00:20:22,541 --> 00:20:26,333 ‎Phòng này rất phù hợp ‎với cặp đôi mới cưới. 221 00:20:33,791 --> 00:20:35,458 ‎Xin lỗi đã làm phiền. 222 00:20:36,166 --> 00:20:39,666 ‎Tôi sẽ tới gặp Genzo. ‎Mau đi với tôi, anh Vệ sĩ. 223 00:20:39,750 --> 00:20:41,166 ‎Tôi không đi đâu. 224 00:20:41,250 --> 00:20:42,208 ‎Dẫn đường đi. 225 00:20:42,958 --> 00:20:45,875 ‎Xin mời. Hướng này ạ. 226 00:21:06,125 --> 00:21:07,750 ‎Anh tên là Ken à? 227 00:21:08,750 --> 00:21:11,958 ‎Tôi là Genzo. Ông trùm của băng Mizumoto. 228 00:21:12,583 --> 00:21:14,416 ‎Xin lỗi vì nằm như thế này. 229 00:21:16,375 --> 00:21:19,541 ‎Cứ ngồi dậy đi. Con có thể ‎xăm phần này mà không cần nhìn. 230 00:21:31,125 --> 00:21:34,083 ‎Trong phòng này, Holly là sếp. 231 00:21:47,541 --> 00:21:50,916 ‎Từ nhỏ nó đã chuyên gây rối. 232 00:21:51,250 --> 00:21:53,583 ‎May mà có con giúp ta, nhóc. 233 00:22:01,458 --> 00:22:04,625 ‎Anh thuộc băng Tanaseda phải không? 234 00:22:06,791 --> 00:22:09,500 ‎Hiện tại thì tôi là vệ sĩ của Holly. 235 00:22:11,500 --> 00:22:13,416 ‎Tôi đã vào trong trụ sở Mizumoto. 236 00:22:13,500 --> 00:22:16,666 ‎Có tìm được gì về vụ đảo chính không? 237 00:22:16,875 --> 00:22:21,291 ‎Holly Togram khẳng định ông trùm tiếp theo ‎là Shinji đứng sau vụ này. 238 00:22:21,833 --> 00:22:24,291 ‎Đảo chính bởi người sắp kế nhiệm? 239 00:22:26,625 --> 00:22:28,375 ‎Nhưng tại sao? 240 00:22:29,083 --> 00:22:30,625 ‎Còn gì khác nữa không? 241 00:22:31,875 --> 00:22:34,083 ‎Tôi vẫn chưa giết tên yakuza nào. 242 00:22:36,125 --> 00:22:39,000 ‎Tôi suýt thì quên động cơ của cô. 243 00:22:39,083 --> 00:22:41,500 ‎Thật bất ngờ khi nghe nói 244 00:22:41,583 --> 00:22:45,458 ‎một Phái viên đào ngũ như cô ‎lại tham gia nhiệm vụ của CTAC. 245 00:22:45,541 --> 00:22:49,333 ‎Nhưng giờ đây cô được coi ‎là anh hùng ưu tú nhất trong CTAC, 246 00:22:49,708 --> 00:22:51,083 ‎Reileen Kawahara. 247 00:22:51,958 --> 00:22:56,041 ‎Mặc dù tôi nghĩ mật danh ‎của cô cho vụ này là Gena. 248 00:22:59,250 --> 00:23:00,708 ‎Chào buổi tối. 249 00:23:01,458 --> 00:23:03,083 ‎Hình như tôi lạc mất rồi. 250 00:23:03,166 --> 00:23:05,500 ‎Tôi đang tìm đường về phòng. 251 00:23:06,125 --> 00:23:07,500 ‎Anh chỉ giúp tôi với? 252 00:23:11,208 --> 00:23:16,125 ‎Sếp Tanaseda của anh là con trai ‎của ông trùm sáng lập ra băng này. 253 00:23:16,916 --> 00:23:21,916 ‎Đây là ông trùm thứ hai, ‎em trai của Tanaseda. 254 00:23:22,958 --> 00:23:26,208 ‎Tanaseda vẫn còn sống phải không? 255 00:23:26,291 --> 00:23:28,250 ‎Thay qua bao nhiêu thân xác. 256 00:23:28,666 --> 00:23:32,000 ‎Ông ta là một trong ‎những yakuza đáng sợ nhất vũ trụ. 257 00:23:32,583 --> 00:23:34,541 ‎Tại sao một người gan dạ như ông ta 258 00:23:35,000 --> 00:23:39,291 ‎bỗng nhiên lại cử hai người đến đây? 259 00:23:41,458 --> 00:23:44,000 ‎Anh tới đây làm gì? 260 00:23:44,875 --> 00:23:46,833 ‎Quay lại đây, Genzo. 261 00:23:50,708 --> 00:23:52,666 ‎Nếu đang có một vụ đảo chính... 262 00:23:53,625 --> 00:23:55,250 ‎ông sẽ cần giúp đỡ. 263 00:23:55,333 --> 00:23:57,041 ‎Lại là tin đồn. 264 00:23:58,041 --> 00:23:59,541 ‎Tôi nghe phát chán rồi. 265 00:24:01,000 --> 00:24:02,250 ‎Không có đảo chính gì cả. 266 00:24:02,708 --> 00:24:05,708 ‎Nhưng cũng đã có những vụ tấn công. 267 00:24:08,083 --> 00:24:09,541 ‎Này anh Ken. 268 00:24:10,125 --> 00:24:15,250 ‎Anh có biết tại sao Mizumoto trở thành ‎băng đảng lớn nhất Latimer không? 269 00:24:16,541 --> 00:24:17,750 ‎Trong tổ chức này, 270 00:24:18,625 --> 00:24:21,041 ‎để trao chức vị ông trùm cho người khác, 271 00:24:21,166 --> 00:24:23,791 ‎ông trùm cũ nhất định phải chết. 272 00:24:24,833 --> 00:24:27,375 ‎Không chỉ là cái chết thân xác... 273 00:24:28,125 --> 00:24:29,833 ‎cả ngăn xếp cũng phải chết. 274 00:24:31,041 --> 00:24:32,500 ‎"Cái chết thật sự". 275 00:24:33,041 --> 00:24:34,750 ‎Truyền thống này được lập ra 276 00:24:34,833 --> 00:24:38,166 ‎để ngăn việc giữ quyền lực vĩnh viễn ‎và phá hỏng tổ chức 277 00:24:38,250 --> 00:24:39,750 ‎của bất kỳ ông trùm nào. 278 00:24:40,208 --> 00:24:43,416 ‎Ông trùm hy sinh sinh mệnh ‎của mình cho băng đảng. 279 00:24:44,041 --> 00:24:48,000 ‎Các thành viên cũng hy sinh sinh mệnh ‎của mình cho băng đảng. 280 00:24:48,708 --> 00:24:51,166 ‎Đó chính là nguyên tắc nhân nghĩa ‎của chúng tôi. 281 00:24:54,708 --> 00:24:58,750 ‎Tại sao phải chọn cái chết ‎trong thế giới bất tử này chứ? 282 00:24:59,416 --> 00:25:03,291 ‎Con người gần như đã đạt đến sự bất tử. 283 00:25:03,583 --> 00:25:08,708 ‎Chính vì thế cái chết là nền tảng 284 00:25:08,791 --> 00:25:11,375 ‎của một băng đảng vĩ đại như Mizumoto. 285 00:25:16,750 --> 00:25:19,333 ‎Được rồi, hôm nay xăm thế thôi. 286 00:25:25,916 --> 00:25:27,416 ‎Tuyệt quá! 287 00:25:27,500 --> 00:25:29,625 ‎Cái đó mở được mọi phòng à? 288 00:25:30,833 --> 00:25:33,166 ‎Tôi sẽ cho cô xem thứ này còn tuyệt hơn. 289 00:25:33,250 --> 00:25:35,041 ‎Lại đây nào. 290 00:25:45,458 --> 00:25:47,000 ‎Xong một tên. 291 00:25:47,083 --> 00:25:48,250 ‎AN NINH 292 00:25:50,708 --> 00:25:52,625 ‎Tôi đã thấy ảnh của em trai ông. 293 00:25:53,833 --> 00:25:56,291 ‎Ông ta chết vì nguyên tắc nhân nghĩa ‎của tổ chức. 294 00:25:57,375 --> 00:25:58,833 ‎Nguyên tắc nhân nghĩa sao? 295 00:26:00,708 --> 00:26:02,750 ‎Ông không tin sao? 296 00:26:02,833 --> 00:26:05,958 ‎Có lẽ tôi sẽ tin ‎nếu chỉ có em trai tôi chết. 297 00:26:06,041 --> 00:26:12,791 ‎Nhưng cha tôi là người hiểm ác, ‎hiện thân của quỷ dữ. 298 00:26:14,250 --> 00:26:18,375 ‎Kẻ cặn bã đó mà lại đi hy sinh tính mạng ‎của bản thân vì nhân nghĩa. 299 00:26:20,000 --> 00:26:21,541 ‎Không thể nào. 300 00:26:22,250 --> 00:26:25,541 ‎Ông cho rằng có uẩn khúc ‎đằng sau truyền thống này? 301 00:26:25,958 --> 00:26:27,583 ‎Có vẻ là thế. 302 00:26:28,208 --> 00:26:32,500 ‎Cô thợ xăm đó có vẻ ‎rất quan trọng cho lễ kế nhiệm. 303 00:26:34,625 --> 00:26:39,333 ‎Phải bảo vệ cô ta. Ít ra là đến khi ‎buổi lễ bắt đầu sau hai ngày nữa. 304 00:26:43,041 --> 00:26:44,000 ‎TRUY CẬP 305 00:26:51,625 --> 00:26:52,750 ‎Có người đến. 306 00:26:52,833 --> 00:26:53,958 ‎Để anh ra mở cửa. 307 00:26:58,125 --> 00:26:59,291 ‎Ai đó... 308 00:27:18,875 --> 00:27:23,416 ‎Gì thế? Một phần ý thức ‎tải lên không thành công của cô à? 309 00:27:24,041 --> 00:27:26,166 ‎Anh làm gì ở đây, đồ ngốc? 310 00:27:26,583 --> 00:27:28,166 ‎Họ là ai? 311 00:27:29,416 --> 00:27:30,333 ‎Có người đến. 312 00:27:30,416 --> 00:27:31,583 ‎Để anh ra mở cửa. 313 00:27:33,000 --> 00:27:33,875 ‎Ai đó... 314 00:27:33,958 --> 00:27:37,041 ‎Bố và mẹ tôi. 315 00:27:38,125 --> 00:27:40,166 ‎Tôi tưởng Genzo là bố cô. 316 00:27:40,250 --> 00:27:41,416 ‎Dĩ nhiên là không. 317 00:27:43,541 --> 00:27:46,958 ‎Nhìn đi. Bố tôi bị bắn vào đầu, 318 00:27:47,041 --> 00:27:49,708 ‎và ngăn xếp của mẹ cũng còn nguyên vẹn. 319 00:27:49,791 --> 00:27:52,041 ‎Hai ngăn xếp chưa được tìm thấy sao? 320 00:27:53,125 --> 00:27:55,208 ‎Cả hai đều vẫn còn sống. 321 00:27:56,166 --> 00:28:00,958 ‎Cô cần Mizumoto tìm giúp ngăn xếp ‎của bố mẹ à? 322 00:28:02,541 --> 00:28:05,750 ‎Genzo nói chú ấy sẽ giúp tôi tìm chúng. 323 00:28:06,750 --> 00:28:10,041 ‎Nhưng tôi không chịu được nữa. 324 00:28:14,541 --> 00:28:17,208 ‎Cô nên xóa dữ liệu này đi. 325 00:28:17,708 --> 00:28:19,291 ‎Sao có thể chứ? 326 00:28:20,041 --> 00:28:22,708 ‎Cô chỉ đang luyến tiếc ký ức ‎về người đã khuất. 327 00:28:27,500 --> 00:28:28,375 ‎Đi nào. 328 00:28:30,041 --> 00:28:34,083 ‎Nếu chìm đắm quá lâu trong dữ liệu ‎bị phân mảnh, nó sẽ chiếm lấy tâm trí cô. 329 00:28:35,375 --> 00:28:36,250 ‎Holly... 330 00:28:37,333 --> 00:28:38,333 ‎Nào. 331 00:28:39,041 --> 00:28:40,208 ‎Ai đó... 332 00:28:48,125 --> 00:28:49,500 ‎Lũ đần độn. 333 00:28:49,916 --> 00:28:53,833 ‎Giết một đứa trẻ con ‎mà mất từng ấy thời gian? 334 00:28:57,708 --> 00:28:58,875 ‎Hai ngày... 335 00:29:00,083 --> 00:29:02,958 ‎Chỉ hai ngày nữa là đến buổi kế nhiệm. 336 00:29:05,541 --> 00:29:07,583 ‎Mau nghĩ cách đi! 337 00:29:12,208 --> 00:29:13,250 ‎Không sao chứ? 338 00:29:14,083 --> 00:29:15,416 ‎Nói đi, không sao chứ? 339 00:29:16,833 --> 00:29:18,041 ‎Tôi xin lỗi. 340 00:29:19,500 --> 00:29:20,833 ‎Hãy hiểu rằng... 341 00:29:21,791 --> 00:29:24,875 ‎tôi cũng rất đau khi đánh anh. 342 00:29:29,375 --> 00:29:32,000 ‎Lũ vệ sĩ chết tiệt đó. 343 00:29:33,250 --> 00:29:36,416 ‎Lần tới các ngươi sẽ tàn đời! 344 00:29:38,291 --> 00:29:42,083 ‎MỘT NGÀY TRƯỚC LỄ KẾ NHIỆM 345 00:30:12,000 --> 00:30:14,125 ‎TẢI LÊN 346 00:30:14,208 --> 00:30:15,625 ‎TRUY CẬP ĐƯỢC CHẤP NHẬN 347 00:30:23,625 --> 00:30:24,791 ‎Đúng như mình nghĩ. 348 00:30:25,583 --> 00:30:27,041 ‎Lũ yakuza khốn nạn. 349 00:30:42,125 --> 00:30:43,750 ‎Gena! 350 00:30:43,833 --> 00:30:45,791 ‎Sao lại có mấy tên yakuza ở đây? 351 00:30:45,875 --> 00:30:49,041 ‎Bảo vệ Nogaki của chúng tôi đã chết. 352 00:30:49,583 --> 00:30:52,166 ‎Ông trùm ra lệnh tăng cường an ninh. 353 00:30:52,250 --> 00:30:53,125 ‎Tôi hiểu rồi. 354 00:30:54,416 --> 00:30:57,291 ‎Tôi sẽ tới gặp Genzo. 355 00:30:57,750 --> 00:30:59,541 ‎Cô đi với tôi nhé, Gena? 356 00:31:02,083 --> 00:31:03,541 ‎Đành phải vậy thôi. 357 00:31:11,625 --> 00:31:13,875 ‎Gì đây, diễu hành à? 358 00:31:13,958 --> 00:31:16,458 ‎Đừng có vô lễ như vậy. 359 00:31:29,708 --> 00:31:30,583 ‎Cái quái gì...? 360 00:31:36,500 --> 00:31:39,083 ‎Mày là ai? 361 00:31:49,375 --> 00:31:51,083 ‎Taniguchi! 362 00:32:00,458 --> 00:32:03,500 ‎Mày làm cái trò chết tiệt gì thế? 363 00:32:07,416 --> 00:32:09,916 ‎Còn đứng đó làm gì? Giết hắn. 364 00:32:20,583 --> 00:32:22,041 ‎Đồ khốn! 365 00:32:23,958 --> 00:32:24,875 ‎Giết chúng đi! 366 00:32:27,583 --> 00:32:28,500 ‎Chết này! 367 00:33:05,541 --> 00:33:07,125 ‎Chúng làm gì ở đây? 368 00:33:10,708 --> 00:33:11,958 ‎Không hiệu quả đâu. 369 00:33:40,333 --> 00:33:41,250 ‎Ken! 370 00:34:46,333 --> 00:34:47,916 ‎Đi nào, theo tôi. 371 00:34:51,291 --> 00:34:52,166 ‎Cô Holly? 372 00:34:52,666 --> 00:34:53,833 ‎Cái quái... 373 00:34:53,916 --> 00:34:56,333 ‎Cái quái gì thế? Coi chừng đấy! 374 00:35:15,625 --> 00:35:17,291 ‎Cứu với, Ogai! 375 00:35:21,250 --> 00:35:24,666 ‎Phát hiện thấy tòa nhà bị phá hủy. 376 00:35:24,958 --> 00:35:28,666 ‎Đang tính toán thiệt hại. 377 00:35:31,166 --> 00:35:34,291 ‎Giá trị khấu hao nằm trong phạm vi ‎của bảo hiểm... 378 00:35:34,375 --> 00:35:37,458 ‎- Ogai! Chúng tôi đang bị tấn công. ‎- Ôi trời! 379 00:35:38,458 --> 00:35:41,541 ‎Holly là bạn của tôi. 380 00:36:25,291 --> 00:36:29,208 ‎Tôi là người phá hoại nhiều nhất mất rồi. 381 00:36:35,333 --> 00:36:36,625 ‎Nhóc... 382 00:36:37,250 --> 00:36:39,166 ‎Sao chúng muốn bắt cô vậy? 383 00:36:45,250 --> 00:36:46,416 ‎Chuyện đó... 384 00:36:47,625 --> 00:36:49,791 ‎Muốn sống thì nói hết cho tôi biết. 385 00:36:49,875 --> 00:36:52,916 ‎Tôi sẽ không bỏ phí đời mình ‎chỉ vì cô không chịu nói. 386 00:36:56,333 --> 00:36:57,583 ‎Tôi... 387 00:36:58,625 --> 00:37:00,666 ‎sẽ giết ông trùm. 388 00:37:05,416 --> 00:37:09,958 ‎Để giúp thực hiện hệ thống kế nhiệm ‎do ông trùm đầu tiên đề xuất, 389 00:37:10,333 --> 00:37:15,583 ‎thợ xăm Margot đã phát minh ra công nghệ ‎tích hợp một chương trình đặc biệt 390 00:37:15,666 --> 00:37:19,500 ‎vào hình xăm truyền thống ‎các ông trùm băng Mizumoto xăm lên mình‎. 391 00:37:22,041 --> 00:37:24,916 ‎Bằng cách thực hiện lễ kế nhiệm, 392 00:37:25,000 --> 00:37:30,958 ‎chương trình sẽ chạy và phá hủy ngăn xếp ‎trong thân xác của ông trùm cũ. 393 00:37:31,416 --> 00:37:37,250 ‎Hình xăm sẽ được truyền cho ông trùm ‎tiếp theo, và nghi lễ sẽ được lặp lại. 394 00:37:39,083 --> 00:37:44,125 ‎Nếu Shinji giết cô, anh ta sẽ có thể tránh ‎được cái chết thật sự. Nói cách khác... 395 00:37:44,208 --> 00:37:47,291 ‎Anh ta có thể nắm quyền ‎làm ông trùm băng MIzumoto mãi mãi. 396 00:37:48,958 --> 00:37:52,333 ‎Công nghệ xăm đó ‎được lưu giữ ở đâu nữa không? 397 00:37:53,708 --> 00:37:55,958 ‎Tức là chỉ mình cô dùng được nó. 398 00:38:01,083 --> 00:38:01,958 ‎Sao thế? 399 00:38:02,666 --> 00:38:03,916 ‎Gena... 400 00:38:04,333 --> 00:38:05,958 ‎ta phải chữa trị cho cô. 401 00:38:06,625 --> 00:38:07,958 ‎Về phòng nào. 402 00:38:09,375 --> 00:38:11,750 ‎Không phải cô định đi gặp Genzo à? 403 00:38:13,166 --> 00:38:15,666 ‎Chữa trị cho Gena quan trọng hơn. 404 00:38:22,166 --> 00:38:23,041 ‎Đúng vậy. 405 00:38:23,583 --> 00:38:28,125 ‎Theo thông tin tôi nhận được, Shinji ‎chắc chắn đứng đằng sau vụ đảo chính. 406 00:38:28,416 --> 00:38:29,291 ‎Xử lý thế nào? 407 00:38:30,041 --> 00:38:31,666 ‎Nhiệm vụ của cô đã hoàn thành. 408 00:38:31,916 --> 00:38:34,291 ‎Ta đã có đủ thứ để thao túng Mizumoto. 409 00:38:35,000 --> 00:38:38,166 ‎Nếu đảo chính thành công, ‎ta sẽ bắt thóp được Shinji. 410 00:38:38,250 --> 00:38:42,333 ‎Nếu thất bại, ta vẫn có ‎bí mật về hình xăm của ông trùm. 411 00:38:42,416 --> 00:38:43,833 ‎Đến lúc rút lui rồi. 412 00:38:44,791 --> 00:38:47,291 ‎Nguồn tin của cô là Holly Togram nhỉ? 413 00:38:48,333 --> 00:38:50,958 ‎Cô ta phải bị trừ khử. 414 00:38:51,583 --> 00:38:52,583 ‎Vậy nhé. 415 00:38:55,625 --> 00:38:58,291 ‎CTAC cũng chẳng tốt đẹp gì hơn yakuza. 416 00:39:14,916 --> 00:39:20,291 ‎Hắn ta sẽ chặt tay bạn ‎Và lột da của bạn 417 00:39:21,125 --> 00:39:26,916 ‎Rồi khâu chúng lên người hắn 418 00:39:28,000 --> 00:39:32,916 ‎Hãy ở nhà, đừng đi lang thang một mình 419 00:39:33,833 --> 00:39:39,916 ‎Nếu không Gã Chắp Vá đó ‎sẽ nhai xương bạn rau ráu 420 00:39:43,583 --> 00:39:49,875 ‎Nếu không Gã Chắp Vá đó ‎sẽ nhai xương bạn rau ráu 421 00:39:52,708 --> 00:39:53,625 ‎Anh trai... 422 00:39:56,875 --> 00:39:58,791 ‎Anh đang hát gì thế? 423 00:40:00,208 --> 00:40:02,250 ‎Bài hát em gái tôi từng rất thích. 424 00:40:03,625 --> 00:40:04,500 ‎Vậy hả... 425 00:40:06,083 --> 00:40:07,666 ‎Tôi vào VR đây. 426 00:40:07,750 --> 00:40:09,750 ‎Trong lúc đó trông chừng cô ta nhé. 427 00:40:12,833 --> 00:40:13,708 ‎Gena? 428 00:40:15,833 --> 00:40:16,916 ‎À, được. 429 00:40:23,875 --> 00:40:24,875 ‎TRUY CẬP 430 00:40:28,541 --> 00:40:31,875 ‎Anh có tin không, Takeshi? 431 00:40:32,333 --> 00:40:35,375 ‎Tin vào nguyên tắc nhân nghĩa của họ? 432 00:40:36,000 --> 00:40:40,250 ‎Rằng họ xăm một thiết bị tự sát ‎lên chính thân xác mình? 433 00:40:41,208 --> 00:40:42,333 ‎Ai mà biết được? 434 00:40:43,125 --> 00:40:47,375 ‎Tôi không rành về suy nghĩ ‎của mấy ông già quái đản. 435 00:40:47,458 --> 00:40:50,125 ‎Tuổi tác thì liên quan gì? 436 00:40:50,208 --> 00:40:53,875 ‎Ta đang sống trong một kỷ nguyên ‎mà thân xác có thể thay thế. 437 00:40:53,958 --> 00:40:57,458 ‎Tôi có thể đã 200 tuổi rồi, 438 00:40:57,541 --> 00:40:59,500 ‎hoặc cũng có thể là 18. 439 00:40:59,583 --> 00:41:03,541 ‎Chẳng có ai 18 tuổi ‎nói chuyện như thế đâu, tiền bối. 440 00:41:19,500 --> 00:41:20,583 ‎Anh trai... 441 00:41:22,625 --> 00:41:24,083 ‎Em nhớ anh lắm. 442 00:41:25,291 --> 00:41:27,833 ‎Chính em là người đã cứu anh. 443 00:41:33,083 --> 00:41:36,958 ‎Thành viên trong băng có lĩnh hội ‎nguyên tắc nhân nghĩa đó không? 444 00:41:37,541 --> 00:41:39,041 ‎Tôi không chắc. 445 00:41:40,166 --> 00:41:43,958 ‎Những người có giọng cười ‎khiếm nhã thường không đáng tin. 446 00:41:44,750 --> 00:41:46,000 ‎Giọng cười? 447 00:41:46,375 --> 00:41:52,041 ‎Phải. Giọng cười của Genzo ‎nghe như con gà bị bóp cổ vậy. 448 00:41:54,333 --> 00:41:57,208 ‎Dù sao thì buổi lễ ngày mai ‎sẽ có biến đấy. 449 00:41:58,833 --> 00:41:59,750 ‎Sao thế? 450 00:42:15,291 --> 00:42:16,250 ‎Takeshi. 451 00:42:16,833 --> 00:42:20,041 ‎Có việc này tôi muốn ‎anh điều tra trước buổi lễ. 452 00:42:25,416 --> 00:42:26,375 ‎Mừng anh quay lại. 453 00:42:27,458 --> 00:42:30,041 ‎Hai người đã bàn những gì? 454 00:42:31,125 --> 00:42:35,625 ‎Có vẻ ngoài nghi thức kế nhiệm mà Holly ‎đã nói thì vẫn còn nhiều điều khác. 455 00:42:35,708 --> 00:42:37,416 ‎Tôi phải điều tra. 456 00:42:37,500 --> 00:42:41,000 ‎Shinji sẽ muốn giết Holly ‎trước khi buổi lễ bắt đầu. 457 00:42:41,541 --> 00:42:44,250 ‎Nhớ trông chừng cô ta khi tôi đi. 458 00:42:50,458 --> 00:42:53,375 ‎Tôi không phải là cô trông trẻ. 459 00:42:55,000 --> 00:42:57,791 ‎Vậy tại sao cô vẫn ở đây? 460 00:42:58,791 --> 00:43:00,416 ‎Không phải việc của anh. 461 00:43:01,291 --> 00:43:04,791 ‎Không có dấu hiệu gì ‎về việc tiếp viện tới hay cô rời đi. 462 00:43:07,500 --> 00:43:09,416 ‎CTAC định làm gì? 463 00:43:10,416 --> 00:43:12,541 ‎Lúc nãy tôi vừa nhận được lệnh rút lui. 464 00:43:14,083 --> 00:43:15,166 ‎Tôi hiểu rồi. 465 00:43:15,833 --> 00:43:17,250 ‎Anh cũng nên rút lui đi. 466 00:43:18,916 --> 00:43:20,791 ‎Tôi không ngờ cô lại lo lắng cho tôi. 467 00:43:22,291 --> 00:43:25,166 ‎Anh sẽ chết nếu một mình ‎đấu lại bọn ninja đó. 468 00:43:25,791 --> 00:43:27,250 ‎Ngăn xếp của anh sẽ bị hủy. 469 00:43:27,666 --> 00:43:29,125 ‎Tôi không thể rút lui. 470 00:43:30,291 --> 00:43:31,750 ‎Anh nên trốn đi. 471 00:43:31,833 --> 00:43:35,416 ‎Chết vì mục đích của người khác ‎thì có nghĩa lý gì chứ? 472 00:43:36,250 --> 00:43:38,583 ‎Nếu chạy trốn ‎thì cuối cùng chỉ có toàn kẻ thù. 473 00:43:39,708 --> 00:43:41,125 ‎Như vậy là tự sát. 474 00:43:41,791 --> 00:43:45,625 ‎Tại sao anh luôn liều mạng của mình ‎vì người khác? 475 00:43:46,166 --> 00:43:47,875 ‎Cô thì hiểu gì về tôi? 476 00:43:59,291 --> 00:44:03,166 ‎Để tăng cường an ninh ‎cho buổi lễ ngày mai, 477 00:44:03,250 --> 00:44:06,750 ‎giờ chúng tôi sẽ cập nhật hệ thống. 478 00:44:06,916 --> 00:44:09,875 ‎Không còn thời gian nữa, ‎tôi sẽ kiểm tra trụ sở của họ. 479 00:44:15,708 --> 00:44:16,625 ‎Ken. 480 00:44:17,083 --> 00:44:18,375 ‎Anh sẽ cần thẻ an ninh. 481 00:44:20,833 --> 00:44:22,041 ‎Quà lưu niệm à? 482 00:44:22,708 --> 00:44:23,625 ‎Hẹn gặp lại. 483 00:44:31,875 --> 00:44:33,750 ‎Holly, tỉnh dậy đi. 484 00:44:35,083 --> 00:44:36,541 ‎Sao thế, Gena? 485 00:44:37,208 --> 00:44:38,208 ‎Nghe cho kỹ đây. 486 00:44:39,791 --> 00:44:42,208 ‎Có chuyện này cô cần phải biết. 487 00:45:01,375 --> 00:45:02,500 ‎ID NGƯỜI DÙNG 488 00:45:34,708 --> 00:45:37,125 ‎Tiền bối, tìm ra rồi. 489 00:45:43,416 --> 00:45:46,666 ‎NGÀY DIỄN RA BUỔI LỄ KẾ NHIỆM 490 00:45:50,375 --> 00:45:52,166 ‎- Thật sao? ‎- Ogai. 491 00:45:53,208 --> 00:45:54,666 ‎Tin tức quan trọng là gì? 492 00:45:55,458 --> 00:45:57,416 ‎Ngài Ken và cô Gena, 493 00:45:57,500 --> 00:46:01,291 ‎hai người có thấy máy bắn pháo hoa ‎bay quanh tòa nhà không? 494 00:46:01,916 --> 00:46:02,916 ‎Không quan tâm. 495 00:46:03,250 --> 00:46:04,166 ‎Sao lại gọi bọn tôi? 496 00:46:05,083 --> 00:46:11,666 ‎Tôi được giao nhiệm vụ chỉ đạo ‎màn bắn pháo hoa sau buổi lễ hôm nay. 497 00:46:11,750 --> 00:46:14,875 ‎Đến lúc tôi tỏa sáng rồi. 498 00:46:14,958 --> 00:46:17,291 ‎Hai người nhìn về phía này đi. 499 00:46:21,958 --> 00:46:23,041 ‎Cô làm gì đấy? 500 00:46:23,125 --> 00:46:24,791 ‎Tôi chụp ảnh. 501 00:46:25,125 --> 00:46:27,000 ‎Chiếu hình ảnh đi, Ogai. 502 00:46:27,541 --> 00:46:28,458 ‎Vâng. 503 00:46:30,083 --> 00:46:31,208 ‎Vớ vẩn. 504 00:46:31,291 --> 00:46:32,625 ‎Ông gọi có việc gì? 505 00:46:33,041 --> 00:46:38,625 ‎Do an ninh được tăng cường ‎nên hôm nay một số khu vực sẽ bị giới hạn. 506 00:46:38,708 --> 00:46:41,250 ‎Phòng tắm chung ở tầng mười và... 507 00:46:43,750 --> 00:46:44,916 ‎Cái quái gì...? 508 00:46:45,000 --> 00:46:45,916 ‎Cái gì thế? 509 00:46:46,000 --> 00:46:47,875 ‎Chắc có chuyện rồi. 510 00:46:47,958 --> 00:46:49,416 ‎Tôi sẽ đi kiểm tra. 511 00:46:54,875 --> 00:46:56,041 ‎Holly biến mất rồi. 512 00:47:00,541 --> 00:47:01,875 ‎Ồn ào gì thế? 513 00:47:03,541 --> 00:47:05,083 ‎Pháo hoa đã phát nổ. 514 00:47:07,666 --> 00:47:09,083 ‎Đúng lúc lắm. 515 00:47:09,458 --> 00:47:12,333 ‎Hãy lợi dụng dịp này để trừ khử lũ vệ sĩ. 516 00:47:13,291 --> 00:47:16,791 ‎Hình xăm chỉ được hoàn thành ‎vào lúc ngay trước buổi lễ. 517 00:47:16,875 --> 00:47:18,583 ‎Vẫn còn thời gian. 518 00:47:19,041 --> 00:47:19,916 ‎Vâng. 519 00:47:25,666 --> 00:47:27,208 ‎Lần này đừng làm hỏng đấy. 520 00:47:34,375 --> 00:47:35,291 ‎Ai đấy? 521 00:47:36,791 --> 00:47:38,666 ‎Pháo hoa gặp trục trặc và phát nổ. 522 00:47:39,125 --> 00:47:40,000 ‎Ông trùm... 523 00:47:40,083 --> 00:47:42,500 ‎Ta không thể để việc này ‎gây gián đoạn buổi lễ. 524 00:47:42,583 --> 00:47:45,000 ‎Giờ chúng ta sẽ hoàn tất hình xăm. 525 00:47:50,333 --> 00:47:51,333 ‎Đồ khốn... 526 00:48:05,833 --> 00:48:07,083 ‎Cô Holly mất tích rồi. 527 00:48:07,166 --> 00:48:09,125 ‎Mau lục tung khách sạn và các trụ sở. 528 00:48:09,208 --> 00:48:10,083 ‎Vâng. 529 00:48:10,166 --> 00:48:11,083 ‎Khoan. 530 00:48:11,750 --> 00:48:14,291 ‎Có lẽ Holly đang đến chỗ làm lễ. 531 00:48:14,750 --> 00:48:16,750 ‎Sao anh biết? 532 00:48:16,833 --> 00:48:18,500 ‎Không phải bọn ninja làm sao? 533 00:48:18,583 --> 00:48:19,791 ‎Nghe này... 534 00:48:20,791 --> 00:48:22,375 ‎Tanaseda đã cử tôi tới đây. 535 00:48:23,916 --> 00:48:25,875 ‎Tôi sẽ nói mọi thứ tôi biết. 536 00:48:26,416 --> 00:48:27,375 ‎Ta phải hợp tác. 537 00:48:27,875 --> 00:48:29,291 ‎Để nói chuyện sau đi. 538 00:48:39,125 --> 00:48:43,125 ‎Chết tiệt. Sao chúng lại đến ‎vào ngày quan trọng như hôm nay chứ? 539 00:48:43,500 --> 00:48:46,041 ‎Buổi lễ quý báu ‎của các anh đúng là trò hề. 540 00:49:55,958 --> 00:49:58,208 ‎Ông trùm hiện tại, Genzo, 541 00:49:58,291 --> 00:50:01,416 ‎đã đón nhận cái chết ‎theo nguyên tắc nhân nghĩa. 542 00:50:01,791 --> 00:50:03,916 ‎Tuy nhiên đây không phải là cái chết. 543 00:50:04,625 --> 00:50:08,791 ‎Linh hồn ông đã thoát khỏi thân xác ‎để hóa thành rồng thiêng, 544 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 ‎dẫn dắt ta đến con đường vinh quang. 545 00:50:18,875 --> 00:50:21,208 ‎Chúc mừng ngài đã nhậm chức. 546 00:50:21,291 --> 00:50:25,083 ‎Ngài Shinji, hay tôi ‎nên gọi là ngài Genzo nhỉ? 547 00:50:25,166 --> 00:50:29,000 ‎Trước đó nữa thì tên ông là gì nhỉ? 548 00:50:29,541 --> 00:50:30,500 ‎Ngươi là ai? 549 00:50:31,875 --> 00:50:33,500 ‎Sao ngươi vào đây được? 550 00:50:34,000 --> 00:50:37,791 ‎Tính tới nay ông đã nhận chức ‎ông trùm bao nhiêu lần rồi? 551 00:50:38,708 --> 00:50:40,000 ‎Cha. 552 00:50:40,583 --> 00:50:41,791 ‎Hideki! 553 00:50:42,333 --> 00:50:46,291 ‎Quả đúng là ông ‎mới có suy nghĩ nông cạn thế này. 554 00:50:46,375 --> 00:50:48,375 ‎Ogai, chuyện gì thế này? 555 00:50:48,458 --> 00:50:50,500 ‎Tôi sẽ xử lý ngay. 556 00:50:51,291 --> 00:50:53,875 ‎Bằng việc để các thế hệ ông trùm ‎hy sinh tính mạng, 557 00:50:54,500 --> 00:50:57,791 ‎ông có được lòng trung thành tuyệt đối ‎của các thành viên. 558 00:51:01,666 --> 00:51:06,791 ‎Nhưng thật ra, ông đã luôn ‎cướp đoạt thân xác của ông trùm mới. 559 00:51:14,708 --> 00:51:15,708 ‎XÓA 560 00:51:39,166 --> 00:51:45,541 ‎Ông đã đánh cắp toàn bộ ‎công sức họ đóng góp cho tổ chức này. 561 00:51:47,625 --> 00:51:49,333 ‎Một hành động thấp hèn... 562 00:51:50,125 --> 00:51:52,458 ‎và thật sự vô liêm sỉ. 563 00:51:53,333 --> 00:51:54,625 ‎Ngắt kết nối khách đi. 564 00:51:54,708 --> 00:51:55,583 ‎Nói cách khác... 565 00:51:56,291 --> 00:52:01,375 ‎ông trùm của tổ chức Mizumoto luôn là... 566 00:52:01,458 --> 00:52:04,416 ‎ông và chỉ có ông, Cha à. 567 00:52:04,708 --> 00:52:05,708 ‎Ogai. 568 00:52:06,041 --> 00:52:06,958 ‎Tắt ngay đi! 569 00:52:10,666 --> 00:52:11,583 ‎Cha. 570 00:52:12,958 --> 00:52:15,666 ‎Ông cũng đã giết em trai tôi đúng không? 571 00:52:23,083 --> 00:52:25,500 ‎Tôi đã đóng hệ thống. 572 00:52:26,041 --> 00:52:29,208 ‎Holly. Mau hoàn thành hình xăm cho ta. 573 00:52:29,750 --> 00:52:31,916 ‎Ta chỉ cần hoàn tất nghi lễ thôi. 574 00:53:07,458 --> 00:53:09,666 ‎Tại sao tay ngươi lại màu đỏ? 575 00:53:10,375 --> 00:53:12,833 ‎Khi nhậm chức thì phải là màu xanh chứ. 576 00:53:14,208 --> 00:53:19,416 ‎Ngươi định kích hoạt ‎chương trình phá hủy ngăn xếp sao? 577 00:53:21,125 --> 00:53:22,666 ‎Ngươi muốn giết ta sao? 578 00:53:29,041 --> 00:53:30,250 ‎Đủ lắm rồi. 579 00:53:31,083 --> 00:53:34,416 ‎Tôi đã chán ngấy ‎khi phải dối trá, giết chóc. 580 00:53:34,500 --> 00:53:35,583 ‎Câm miệng! 581 00:53:36,583 --> 00:53:39,666 ‎Mau hoàn thành hình xăm ‎và hoàn tất nghi thức đi. 582 00:53:40,500 --> 00:53:44,666 ‎Vậy hãy trả lại ngăn xếp của bố mẹ tôi. 583 00:53:46,666 --> 00:53:48,083 ‎Ngươi đang nói chuyện gì thế? 584 00:53:48,791 --> 00:53:50,833 ‎Gena đã tìm thấy lịch sử lưu trữ. 585 00:53:51,875 --> 00:53:57,833 ‎Tôi biết băng Mizumoto ‎đã mua ngăn xếp của bố mẹ tôi từ rất lâu. 586 00:54:00,708 --> 00:54:02,333 ‎Quả nhiên đó là sự thật. 587 00:54:04,791 --> 00:54:08,166 ‎Trả lại bố mẹ tôi đây! 588 00:54:19,875 --> 00:54:21,000 ‎Đó. 589 00:54:24,958 --> 00:54:26,500 ‎Bố... Mẹ? 590 00:54:27,083 --> 00:54:28,166 ‎Đồ ngu. 591 00:54:32,208 --> 00:54:34,708 ‎Không! 592 00:54:38,416 --> 00:54:40,583 ‎Đồ phản bội! 593 00:54:47,625 --> 00:54:48,750 ‎Tất cả các ngươi... 594 00:54:50,250 --> 00:54:51,458 ‎Yên tâm đi. 595 00:54:52,166 --> 00:54:53,958 ‎Họ biết ngươi là ai. 596 00:54:54,791 --> 00:54:56,375 ‎Đùa sao. 597 00:54:57,166 --> 00:54:58,250 ‎Đã có bao nhiêu... 598 00:54:58,791 --> 00:55:01,875 ‎Đã có bao nhiêu người ‎hy sinh tính mạng vì ngươi? 599 00:55:01,958 --> 00:55:03,625 ‎Vậy còn nguyên tắc nhân nghĩa? 600 00:55:03,708 --> 00:55:05,250 ‎Nhân nghĩa? 601 00:55:09,791 --> 00:55:12,750 ‎Điều các ngươi muốn ‎không phải là nhân nghĩa. 602 00:55:13,583 --> 00:55:17,916 ‎Các ngươi chỉ cần một đạo lý ‎để đánh cược tính mạng một cách mù quáng. 603 00:55:18,416 --> 00:55:20,875 ‎Sống mà không biết gì ‎cũng thoải mái đó chứ. 604 00:55:21,208 --> 00:55:23,875 ‎Các ngươi không hề biết ‎ta đã phải hy sinh những gì 605 00:55:23,958 --> 00:55:27,083 ‎để xây dựng băng đảng Mizumoto ‎được như ngày hôm nay. 606 00:55:27,166 --> 00:55:30,916 ‎Ngươi đã giết tất cả các ông trùm ‎mà còn dám nói đến từ hy sinh à? 607 00:55:31,416 --> 00:55:36,166 ‎Ta đã khiến sự tồn tại ‎vô giá trị của chúng trở nên ý nghĩa. 608 00:55:36,458 --> 00:55:42,458 ‎Tất cả các ngươi cũng vậy. Các ngươi ‎chỉ muốn có một sân khấu để thể hiện. 609 00:55:43,666 --> 00:55:45,166 ‎Các ngươi phải biết ơn ta. 610 00:55:46,083 --> 00:55:50,541 ‎Ta. Linh hồn của ta... 611 00:55:51,333 --> 00:55:53,750 ‎là hiện thân của băng đảng Mizumoto. 612 00:55:56,333 --> 00:55:59,000 ‎Một diễn viên không biết ‎vai của mình đã kết thúc... 613 00:56:00,625 --> 00:56:03,166 ‎sẽ phải bị lôi xuống khỏi sân khấu. 614 00:56:18,875 --> 00:56:19,750 ‎Đuổi theo hắn! 615 00:56:19,833 --> 00:56:20,958 ‎Bắt lấy hắn! 616 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 ‎Hắn trốn đi đâu rồi? 617 00:56:29,208 --> 00:56:30,250 ‎Tên khốn đó... 618 00:56:32,250 --> 00:56:33,208 ‎Gì đây? 619 00:56:40,541 --> 00:56:41,666 ‎Chuyện gì thế? 620 00:56:52,750 --> 00:56:53,625 ‎Tránh ra! 621 00:56:58,125 --> 00:56:59,666 ‎Này! Anh định làm gì thế? 622 00:57:00,250 --> 00:57:03,208 ‎Tôi ghét bọn yakuza lợi dụng trẻ em. 623 00:57:29,833 --> 00:57:32,583 ‎Ta có thể xây dựng lại ‎băng đảng bất cứ lúc nào. 624 00:57:34,208 --> 00:57:36,333 ‎Tất cả những gì ta cần là ngươi phải chết. 625 00:57:43,833 --> 00:57:45,000 ‎Lùi ra sau, Holly. 626 00:57:53,916 --> 00:57:55,083 ‎Chết đi! 627 00:57:55,916 --> 00:57:56,791 ‎Gena! 628 00:58:44,375 --> 00:58:45,541 ‎Tên khốn! 629 00:59:04,125 --> 00:59:07,916 ‎Ogai! Ông phải hạ ông ta. 630 00:59:08,875 --> 00:59:11,333 ‎Hãy giúp chúng tôi, Ogai. 631 00:59:11,416 --> 00:59:13,791 ‎Chủ của tôi là... 632 00:59:14,458 --> 00:59:17,333 ‎ông trùm mới, Shinji. 633 00:59:17,416 --> 00:59:19,041 ‎Ogai... 634 00:59:21,000 --> 00:59:22,083 ‎làm ơn. 635 00:59:25,125 --> 00:59:29,458 ‎Đừng khóc nhè thế chứ. Holly tội nghiệp. 636 00:59:29,541 --> 00:59:33,833 ‎Bố mẹ thì chết. Lại không còn bạn bè. 637 00:59:42,500 --> 00:59:46,041 ‎Giọng cười kinh khủng ‎của ông chẳng thay đổi chút nào. 638 00:59:55,916 --> 00:59:56,791 ‎Cha. 639 00:59:57,208 --> 00:59:58,416 ‎Hideki! 640 00:59:59,291 --> 01:00:01,916 ‎Mày ở Latimer sao? 641 01:00:02,000 --> 01:00:05,416 ‎Người ta hay nói con cái phải có mặt ‎khi cha mẹ qua đời. 642 01:00:05,875 --> 01:00:07,416 ‎Mày. 643 01:00:07,500 --> 01:00:13,208 ‎Ông Ogai, tôi đã gửi vài dữ liệu ‎tới bộ phận chăm sóc khách hàng của ông. 644 01:00:13,291 --> 01:00:14,666 ‎Ông đã xem chưa? 645 01:00:14,750 --> 01:00:18,291 ‎Để tôi kiểm tra. Xin hãy đợi một chút. 646 01:00:21,375 --> 01:00:23,083 ‎Mày tính làm gì, Hideki? 647 01:00:23,166 --> 01:00:28,625 ‎Ken đã tìm ra dữ liệu truyền tải ‎nhận thức vào từng ông trùm trước đây. 648 01:00:28,708 --> 01:00:29,583 ‎Cái gì... 649 01:00:32,250 --> 01:00:36,083 ‎Thân xác đó là của Shinji, 650 01:00:36,333 --> 01:00:38,875 ‎nhưng ngăn xếp thuộc về ông trùm đầu tiên. 651 01:00:38,958 --> 01:00:40,291 ‎Thì sao? 652 01:00:41,291 --> 01:00:43,000 ‎Ta chính là ông trùm. 653 01:00:44,166 --> 01:00:45,375 ‎Luôn luôn là vậy... 654 01:00:45,916 --> 01:00:47,791 ‎và vĩnh viễn là vậy. 655 01:00:47,875 --> 01:00:50,250 ‎Ông trùm hiện tại là Shinji. 656 01:00:51,291 --> 01:00:53,250 ‎Ông không phải là ông trùm. 657 01:00:54,125 --> 01:00:57,000 ‎Holly là bạn tôi. 658 01:00:57,416 --> 01:00:58,541 ‎Ogai! 659 01:00:58,625 --> 01:01:00,875 ‎Xin hãy đợi tôi ba giây. 660 01:01:08,875 --> 01:01:10,291 ‎Ogai! 661 01:02:13,333 --> 01:02:14,791 ‎Anh ơi! 662 01:02:17,291 --> 01:02:18,750 ‎Anh... 663 01:02:29,500 --> 01:02:33,291 ‎Anh ơi... 664 01:02:33,916 --> 01:02:35,125 ‎Anh ơi. 665 01:02:42,958 --> 01:02:46,666 ‎Hiện nguyên hình đi, tên hèn. 666 01:02:54,125 --> 01:02:56,958 ‎Ta không cần biết truyền thống ‎hay danh dự gì. 667 01:02:57,916 --> 01:03:01,083 ‎Ta chỉ thấy một kẻ ‎núp dưới thân xác của người khác. 668 01:03:06,791 --> 01:03:08,625 ‎Đồ giòi bọ. 669 01:03:09,833 --> 01:03:12,083 ‎Có giỏi thì lại đây. 670 01:04:19,083 --> 01:04:21,333 ‎Tên khốn! 671 01:04:22,416 --> 01:04:25,833 ‎Chết đi! 672 01:05:06,791 --> 01:05:07,708 ‎Cha. 673 01:05:08,000 --> 01:05:10,250 ‎Ta vẫn chưa hoàn tất nghi lễ. 674 01:05:14,208 --> 01:05:15,458 ‎Holly... 675 01:05:20,375 --> 01:05:22,916 ‎Chết đi, đồ ác độc! 676 01:05:35,416 --> 01:05:37,625 ‎Đây là cơ hội chỉ có một lần trong đời. 677 01:05:38,166 --> 01:05:39,708 ‎Hãy tận hưởng đi. 678 01:05:44,208 --> 01:05:46,541 ‎Ta không muốn chết. 679 01:05:47,708 --> 01:05:49,583 ‎Ta không muốn chết. 680 01:05:57,916 --> 01:05:59,000 ‎Hideki. 681 01:05:59,291 --> 01:06:00,708 ‎Ta không muốn chết. 682 01:06:02,583 --> 01:06:05,458 ‎Cứu cha, Hideki. 683 01:06:07,666 --> 01:06:09,750 ‎Hãy tỏ lòng hiếu thảo với cha. 684 01:06:09,833 --> 01:06:11,666 ‎Ta vẫn muốn sống... 685 01:06:20,083 --> 01:06:22,208 ‎Lòng hiếu thảo cuối cùng của tôi. 686 01:06:29,041 --> 01:06:33,750 ‎MIZUMOTO 687 01:06:43,708 --> 01:06:45,583 ‎"Tôi đã trừ khử Holly". 688 01:06:46,625 --> 01:06:48,791 ‎Tôi đã báo cáo với CTAC như vậy. 689 01:06:50,458 --> 01:06:51,625 ‎Gena! 690 01:06:51,833 --> 01:06:54,708 ‎Giờ cô có thể truyền tải đi bất cứ đâu. 691 01:06:54,958 --> 01:06:55,833 ‎Vâng. 692 01:06:56,166 --> 01:07:00,041 ‎Mọi người có chắc là không cần ‎bức ảnh này không? 693 01:07:00,791 --> 01:07:01,666 ‎Xóa đi. 694 01:07:02,583 --> 01:07:03,583 ‎Tôi không cần. 695 01:07:04,708 --> 01:07:05,958 ‎Tôi hiểu rồi. 696 01:07:06,416 --> 01:07:10,916 ‎Ngài Ken, ngài Tanaseda ‎đang chờ ngài trên lầu. 697 01:07:12,083 --> 01:07:12,958 ‎Ừ. 698 01:07:14,125 --> 01:07:17,083 ‎Vậy... Tôi đi đây. 699 01:07:33,583 --> 01:07:34,458 ‎Anh trai... 700 01:07:35,750 --> 01:07:36,875 ‎Tạm biệt. 701 01:07:42,166 --> 01:07:43,500 ‎Margot này. 702 01:07:44,833 --> 01:07:46,750 ‎Cô bắt đầu cao lên rồi. 703 01:07:47,291 --> 01:07:51,458 ‎Như thường lệ, cô có muốn đổi sang ‎thân xác mới không? 704 01:07:52,750 --> 01:07:55,541 ‎Tôi sẽ lớn lên trong thân xác này. 705 01:07:56,541 --> 01:07:59,708 ‎Nếu gặp lại Ken và Gena ‎khi tôi trưởng thành, 706 01:08:00,791 --> 01:08:02,583 ‎tôi muốn họ nhận ra tôi. 707 01:08:03,250 --> 01:08:04,125 ‎Vâng. 708 01:08:12,708 --> 01:08:16,250 ‎Ông đã nói chuyện với yakuza ‎ở Thế giới của Harlan chưa? 709 01:08:16,583 --> 01:08:17,666 ‎Nói chuyện? 710 01:08:18,500 --> 01:08:19,625 ‎Vẫn chưa nói gì. 711 01:08:20,916 --> 01:08:22,541 ‎Ta đã thỏa thuận rồi. 712 01:08:23,708 --> 01:08:25,791 ‎Tôi có nhiệm vụ tiếp theo cho anh. 713 01:08:28,291 --> 01:08:32,208 ‎Ông đã nói nếu tôi hoàn thành nhiệm vụ, ‎ông sẽ giúp tôi hòa giải với yakuza. 714 01:08:32,291 --> 01:08:35,208 ‎Tôi chưa từng nói là chỉ một nhiệm vụ. 715 01:08:37,083 --> 01:08:38,375 ‎Đùa tôi chắc. 716 01:08:40,833 --> 01:08:42,541 ‎Anh đã sẵn sàng chưa? 717 01:08:46,666 --> 01:08:48,083 ‎Ông Tanaseda... 718 01:08:49,666 --> 01:08:53,625 ‎Ông giống cha mình hơn ông nghĩ đấy. 719 01:09:04,833 --> 01:09:06,416 ‎Nhiệm vụ tiếp theo ở đâu? 720 01:13:14,416 --> 01:13:16,708 ‎Biên dịch: Annie Chu