1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:02,043 --> 00:00:07,590 DỰA TRÊN NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,427 --> 00:00:12,303 Thưa cô, cô còn ở đó chứ? 5 00:00:13,096 --> 00:00:14,055 Vâng. 6 00:00:14,931 --> 00:00:16,307 Cô đang ở đâu thế? 7 00:00:17,225 --> 00:00:19,602 Tôi đang ở trong nhà, và anh ấy… 8 00:00:22,981 --> 00:00:23,898 Cô à? 9 00:00:28,903 --> 00:00:30,905 Thưa cô, cô đang ở chỗ nào thế? 10 00:00:30,989 --> 00:00:34,576 Làm ơn. Không, đừng mà. Em yêu anh. 11 00:00:37,704 --> 00:00:38,538 Cô à? 12 00:00:40,540 --> 00:00:41,374 Cô ơi! 13 00:00:45,170 --> 00:00:47,505 Thưa cô, cô còn ở đó chứ? 14 00:03:13,193 --> 00:03:15,445 Khẩu súng cỡ thường cũng làm được thế. 15 00:03:16,029 --> 00:03:17,322 Thôi đừng nói nữa. 16 00:03:17,405 --> 00:03:20,366 Anh không thích một vụ chơi thuốc quá liều sạch sẽ, gọn ghẽ hơn à? 17 00:03:20,450 --> 00:03:22,535 - Mới trưa thứ Ba… - Này, hai người! 18 00:03:22,619 --> 00:03:25,121 Tập trung được không? Ta chậm tiến độ rồi. 19 00:03:25,788 --> 00:03:27,957 Có sẵn ít chất đạm để loại bỏ này. 20 00:03:29,083 --> 00:03:30,251 Răng này. 21 00:03:32,170 --> 00:03:36,299 Gã dùng khẩu súng cỡ đó biết sẽ để lại đống vết như Jackson Pollock vẽ lên tường. 22 00:03:36,382 --> 00:03:38,718 Ý tôi là, đó là một hành động khốn nạn. 23 00:03:38,801 --> 00:03:41,012 - Đừng gọi người chết là khốn nạn. - Sao không? 24 00:03:41,095 --> 00:03:42,597 Vì nó thật vô cảm. 25 00:03:44,390 --> 00:03:45,850 Chào cô. 26 00:03:45,934 --> 00:03:47,435 Bên trong nhà đã sạch sẽ. 27 00:03:47,518 --> 00:03:49,604 - Xin lỗi về điều đó. - Chuyện này… 28 00:03:49,687 --> 00:03:51,189 Nó buồn cười với anh ư? 29 00:03:51,272 --> 00:03:53,942 Đùa giỡn về bi kịch của ai đó khiến anh vui à? 30 00:03:54,025 --> 00:03:55,735 Không, không hề. 31 00:03:55,818 --> 00:03:57,779 Không ư? Vậy anh chỉ là tên khốn. 32 00:03:58,696 --> 00:04:00,031 Hay thích bị gọi là khốn nạn? 33 00:04:00,114 --> 00:04:03,326 Được rồi. Tôi đưa cô đi một vòng nhé? Rồi khách hàng ký xác nhận. 34 00:04:03,409 --> 00:04:04,285 Đi thôi. 35 00:04:04,869 --> 00:04:07,038 Tôi muốn xác nhận đây là địa chỉ hiện tại của cô 36 00:04:07,121 --> 00:04:08,456 - nếu cần liên lạc. - Phải. 37 00:04:08,539 --> 00:04:10,667 - Chỗ cuối cùng. - Cảm ơn đã giúp. 38 00:04:10,750 --> 00:04:11,709 Không có gì. 39 00:04:11,793 --> 00:04:15,672 Xin lỗi vì cách cư xử từ đồng nghiệp tôi. Chúng tôi xin lỗi vì mất mát của cô. 40 00:04:15,755 --> 00:04:17,257 Cảm ơn đã chọn chúng tôi. 41 00:04:17,340 --> 00:04:19,133 Mong không phải thuê anh nữa. 42 00:04:43,199 --> 00:04:45,285 - Xin chào. - Cô đang ngồi xuống à? 43 00:04:46,077 --> 00:04:47,203 Đại loại thế. 44 00:04:47,287 --> 00:04:48,871 Có một nhà đầu tư hứng thú với ta. 45 00:04:48,955 --> 00:04:52,333 - Đang đùa à? - Tôi rất bận. Không có thời gian đùa đâu. 46 00:04:54,669 --> 00:04:56,879 Ôi Chúa ơi! Ai thế? Lúc nào? Ở đâu? 47 00:04:56,963 --> 00:04:59,340 Nhà đầu tư chính đang hoàn tất thỏa thuận ở Bờ Đông. 48 00:04:59,424 --> 00:05:03,511 Cô có cuộc họp vào cuối tháng, ngày 29. Ba giờ chiều. Tôi phải đi rồi. 49 00:05:04,012 --> 00:05:04,846 Tạm biệt. 50 00:05:06,764 --> 00:05:07,724 Chúa ơi! 51 00:05:15,481 --> 00:05:16,482 Cần đi nhờ không? 52 00:05:17,817 --> 00:05:19,277 Mấy anh nghĩ làm vậy sẽ được à? 53 00:05:19,902 --> 00:05:21,070 Không đâu, thật đó. 54 00:05:21,154 --> 00:05:24,615 "Anh ấy huýt sáo với mình. Chắc hẳn là một người rất tuyệt. 55 00:05:24,699 --> 00:05:29,120 Chà, anh ấy lái một chiếc Toyota? Mình phải nắm lấy cơ hội ngay". 56 00:05:29,203 --> 00:05:30,163 Cũng có thể mà. 57 00:05:30,246 --> 00:05:32,999 Em đang trên đường gây bất ngờ cho chồng em. 58 00:05:34,459 --> 00:05:35,293 Thật à? 59 00:05:36,669 --> 00:05:37,879 Bất ngờ gì thế? 60 00:05:37,962 --> 00:05:40,548 Không có gì điên rồ cả. Chỉ là… 61 00:05:40,631 --> 00:05:43,843 em tìm được nhà đầu tư để mở cửa hàng kinh doanh rồi. 62 00:05:44,594 --> 00:05:45,553 Thật đấy à? 63 00:05:46,137 --> 00:05:47,347 Để anh đưa em về. 64 00:05:49,515 --> 00:05:51,100 - Chào anh. - Chào em. 65 00:06:01,527 --> 00:06:05,156 Không biết phải nói thế nào cho tử tế, nhưng thân mật quá làm anh hơi khó chịu. 66 00:06:05,239 --> 00:06:08,201 - Anh đúng là tên khốn. - Thôi nào. 67 00:06:08,284 --> 00:06:09,410 Dừng lại. 68 00:06:11,371 --> 00:06:14,123 - Cẩn thận hai hòn bi của anh! - Đó chỉ là tai nạn. Thề đấy. 69 00:06:14,207 --> 00:06:15,083 Được rồi. 70 00:06:15,750 --> 00:06:16,793 - Này. - Sao hả? 71 00:06:17,877 --> 00:06:21,130 - Thành công rồi đừng quên anh nhé? - Thôi nào. 72 00:06:22,215 --> 00:06:24,926 Và, anh biết đấy, nó cũng chưa chắc mà, nên… 73 00:06:25,802 --> 00:06:28,638 Em biết em thừa sức thành công mà. 74 00:06:54,580 --> 00:06:55,998 Anh không thể. 75 00:07:06,676 --> 00:07:09,011 Mọi chuyện với anh sao rồi, Kevin? 76 00:07:09,095 --> 00:07:10,680 Tôi không còn giận nữa. 77 00:07:11,973 --> 00:07:14,308 Nói thật, tôi chỉ thấy mất hết cảm xúc. 78 00:07:15,726 --> 00:07:18,896 Không phải về chuyện ngoại tình, mà là về sự phản bội. 79 00:07:25,361 --> 00:07:29,031 Ta dành cả cuộc đời cho ai đó và họ không dành hết sự chân thành cho ta. 80 00:07:29,615 --> 00:07:31,576 Và suốt thời gian qua, ta không hề hay biết. 81 00:07:34,912 --> 00:07:37,582 Và việc ở trong căn hộ lãng mạn thế nào rồi? 82 00:07:42,837 --> 00:07:44,881 Hậu quả của một cuộc ngoại tình là 83 00:07:45,631 --> 00:07:48,676 một căn phòng được tạo nên cho một sự thật mới, 84 00:07:48,759 --> 00:07:52,722 một sự thấu hiểu và giao tiếp mới, 85 00:07:52,805 --> 00:07:57,560 nhưng hai người không thể ngồi yên trên sự đổ vỡ, và chờ nó tự hàn gắn lại. 86 00:07:57,643 --> 00:08:00,354 Hai người có tính đến việc thay đổi môi trường chưa? 87 00:08:01,814 --> 00:08:05,067 - Tất nhiên, làm thế thì quá lý tưởng. - Tuyệt vời. 88 00:08:05,651 --> 00:08:09,864 Sự thật của vấn đề là cuộc hôn nhân đầu của hai người đã kết thúc. 89 00:08:11,032 --> 00:08:12,533 Thống nhất thế được chứ? 90 00:08:15,578 --> 00:08:16,412 - Vâng. - Vâng. 91 00:08:17,538 --> 00:08:19,665 Giờ, hai người phải tự hỏi mình. 92 00:08:19,749 --> 00:08:24,003 Hai người có muốn tạo nên một cuộc hôn nhân thứ hai cùng nhau không? 93 00:08:29,634 --> 00:08:30,885 Vậy hãy hành động đi. 94 00:08:31,928 --> 00:08:33,221 Thay đổi đi. 95 00:08:33,304 --> 00:08:34,555 BÁN NHÀ 96 00:08:34,639 --> 00:08:38,059 Hãy để môi trường mới mang đến món quà cho hai người. 97 00:08:41,187 --> 00:08:44,607 Chị ấy nói đúng. Hôn nhân đầu tiên của chị đã tan tành. 98 00:08:45,441 --> 00:08:47,360 Sao? Em chỉ nói thật thôi, 99 00:08:47,443 --> 00:08:50,655 yếu tố còn thiếu ở đây, nên không có gì đâu. 100 00:08:50,738 --> 00:08:53,282 Chị sợ rằng anh ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho chị. 101 00:08:53,366 --> 00:08:54,992 Chị đã có lỗi, phải, nhưng, 102 00:08:55,535 --> 00:08:58,037 anh ta không phải nạn nhân duy nhất ở đây. 103 00:08:58,120 --> 00:09:00,748 Chị không nói điều này, vì chị thà nhận phần lỗi về mình. 104 00:09:00,831 --> 00:09:02,041 - Vậy để em nói. - Đừng. 105 00:09:02,124 --> 00:09:05,378 - Nhu cầu của chị không được đáp ứng. - Đâu thể lấy đó làm lý do. 106 00:09:05,461 --> 00:09:07,797 Đó không phải lý do, mà là thực tế. 107 00:09:08,464 --> 00:09:11,676 Hạn chót công việc đang đợi chị. Không thể tranh cãi với em đâu, Dani. 108 00:09:11,759 --> 00:09:13,594 Anh ấy đẩy bản thân ra xa chị, Nat. 109 00:09:13,678 --> 00:09:17,515 Chị nghĩ bất cứ ai khi thấy em trai mình tự sát trong tủ quần áo 110 00:09:17,598 --> 00:09:18,975 cũng làm điều tương tự. 111 00:09:19,642 --> 00:09:22,478 - Thôi nào. - Đưa chị tấm vải hoa, được không? 112 00:09:26,315 --> 00:09:28,859 Này, sao anh về nhà giờ này? 113 00:09:28,943 --> 00:09:30,695 Hôm nay anh xong việc sớm. 114 00:09:31,946 --> 00:09:35,074 - Anh không làm gián đoạn gì chứ? - Không đâu. 115 00:09:35,575 --> 00:09:36,742 Chào em, Dani. 116 00:09:36,826 --> 00:09:37,785 Anh thế nào rồi? 117 00:09:41,539 --> 00:09:45,001 Hai người biết không? Em phải đi đây. Em có việc cần làm. 118 00:09:45,668 --> 00:09:47,795 - Em nhắn tin cho chị sau. - Được. 119 00:09:47,878 --> 00:09:48,796 Tạm biệt em. 120 00:09:52,883 --> 00:09:55,136 Nếu em rảnh, anh muốn bàn với em việc này. 121 00:09:56,512 --> 00:09:57,597 Anh điên à? 122 00:09:57,680 --> 00:10:00,808 Không, anh chỉ cân nhắc lời khuyên mà ta đã bỏ tiền ra nghe. 123 00:10:02,310 --> 00:10:04,437 - Xem ngôi nhà một tí đi. - Không, cảm ơn. 124 00:10:04,520 --> 00:10:07,189 Anh đã nói chuyện với chủ nhà, cô ấy sẽ cho ta giá hời. 125 00:10:08,232 --> 00:10:09,609 Anh đã nói chuyện với chủ nhà? 126 00:10:11,110 --> 00:10:12,278 Ừ. 127 00:10:12,987 --> 00:10:15,448 Anh đang khắc phục, đó không phải điều anh nên làm ư? 128 00:10:15,531 --> 00:10:19,660 Sao anh lại bàn việc mua nhà với người khác trước cả em chứ? 129 00:10:19,744 --> 00:10:23,623 - Natalie, nơi đó hoàn hảo lắm. - Nó phiền phức thì có. 130 00:10:23,706 --> 00:10:26,334 Em không nhìn ra được chuyện gì đã xảy ra ở đó đâu. 131 00:10:26,417 --> 00:10:27,710 Anh biết vì anh tự tay dọn. 132 00:10:27,793 --> 00:10:30,796 Em không muốn chuyển đến căn nhà nơi xảy ra giết người rồi tự sát. 133 00:10:30,880 --> 00:10:34,425 Đúng là ở đó xảy ra chuyện không hay. Nhưng chuyện xấu xảy ra hàng ngày mà. 134 00:10:34,508 --> 00:10:39,221 - Anh dửng dưng trước chuyện đó thật ư? - Thế kỷ 21 rồi đó, Natalie. 135 00:10:39,305 --> 00:10:42,350 Dọn tới đâu thì nơi đó cũng có quá khứ không ổn. 136 00:10:42,433 --> 00:10:45,478 - Được chứ? Bạo lực gia đình, ấu dâm… - Kevin! 137 00:10:45,561 --> 00:10:49,649 Em không muốn chuyển đến ngôi nhà mà em sẽ bị ám ảnh bởi não của ai đó 138 00:10:49,732 --> 00:10:51,901 bị văng khắp tường phòng khách. 139 00:10:54,612 --> 00:10:57,531 Còn anh không muốn ngủ trên giường làm anh phải nhớ lại vợ mình 140 00:10:57,615 --> 00:10:58,866 tằng tịu với gã khác. 141 00:11:04,747 --> 00:11:06,582 Anh đã từ bỏ bản thân. 142 00:11:07,333 --> 00:11:10,002 Anh bỏ học đại học, không nói chuyện với em, 143 00:11:10,086 --> 00:11:11,879 không thèm đến gần em. 144 00:11:13,255 --> 00:11:16,759 Em đã có lúc yếu lòng và em ghét bản thân mình vì điều đó… 145 00:11:18,636 --> 00:11:20,763 nhưng anh không thể giày vò em mãi. 146 00:11:25,768 --> 00:11:26,644 Anh biết. 147 00:11:30,648 --> 00:11:32,358 Anh sẽ ngủ ở sofa. 148 00:11:48,124 --> 00:11:48,958 Này. 149 00:11:49,667 --> 00:11:50,501 Này. 150 00:11:53,713 --> 00:11:55,673 Nó phải có một văn phòng tại gia. 151 00:11:59,385 --> 00:12:00,219 Được rồi. 152 00:12:01,429 --> 00:12:02,263 Và… 153 00:12:03,013 --> 00:12:07,852 ta sẽ phải cắt giảm chi phí ít nhất đến khi vụ mua bán này trót lọt. 154 00:12:08,936 --> 00:12:09,937 Anh làm được. 155 00:12:12,273 --> 00:12:14,358 Và anh phải trở lại trường đại học. 156 00:12:16,277 --> 00:12:19,113 Em không thể nhìn anh buông bỏ cuộc sống của mình nữa. 157 00:12:24,160 --> 00:12:25,077 Được rồi. 158 00:12:27,329 --> 00:12:28,164 Hứa nhé. 159 00:12:31,459 --> 00:12:32,418 Anh hứa. 160 00:12:35,212 --> 00:12:36,046 Được rồi. 161 00:12:54,064 --> 00:12:57,568 Cảm ơn lần nữa vì dẫn bọn tôi xem nhà. Bọn tôi biết việc này chẳng dễ dàng. 162 00:12:58,068 --> 00:13:00,237 - Tất nhiên rồi. - Cái gì ở đó thế? 163 00:13:01,572 --> 00:13:02,448 Khóa từ xa. 164 00:13:02,531 --> 00:13:06,035 Nó có ứng dụng để liên kết với điện thoại của anh đấy. 165 00:13:06,118 --> 00:13:07,787 Tôi còn không biết có vụ đó. 166 00:13:07,870 --> 00:13:10,539 Anh sẽ tìm thấy nhiều thứ như vậy ở đây. 167 00:13:10,623 --> 00:13:13,959 Mấy cái máy quay có chút trục trặc về kỹ thuật, 168 00:13:14,043 --> 00:13:17,296 tôi đoán anh phải gọi cho công ty để cài đặt. 169 00:13:18,047 --> 00:13:21,842 Như hai người đã biết, anh trai tôi và vợ anh ấy đã thiết kế mọi thứ ở đây, 170 00:13:21,926 --> 00:13:25,596 nên hai người sẽ nhận được nhiều món đắt tiền với giá hời đó. 171 00:13:26,514 --> 00:13:29,058 - Này, đợi đến khi thấy bên ngoài đi. - Ừ. 172 00:13:29,934 --> 00:13:33,979 Ý tôi là, nhìn thôi cũng đủ hiểu. 173 00:13:37,107 --> 00:13:40,653 Tôi biết đây không phải là trường hợp lý tưởng cho bất cứ ai 174 00:13:40,736 --> 00:13:44,615 nhưng sân sau này và không gian để quần áo thì lý tưởng, nhỉ? 175 00:13:46,450 --> 00:13:49,578 Claudia, chúng tôi rất hứng thú, 176 00:13:49,662 --> 00:13:52,456 nhưng nói thật, mấy năm qua bọn tôi hơi khó khăn. 177 00:13:52,540 --> 00:13:54,458 Tôi biết đây không phải mức giá cô đưa ra, 178 00:13:55,209 --> 00:13:56,669 nhưng bọn tôi chỉ có chừng này. 179 00:13:57,419 --> 00:14:01,340 Nếu cô đồng ý với số đó, chúng tôi có thể gửi giấy tờ hôm nay. 180 00:14:05,344 --> 00:14:07,054 Bọn tôi thực sự cần một khởi đầu mới. 181 00:14:08,180 --> 00:14:10,099 Làm ơn, hãy bàn về việc này đi. 182 00:14:12,935 --> 00:14:16,522 Nói thật, đã mấy tháng trời bọn tôi không có khách tiềm năng. 183 00:14:17,022 --> 00:14:20,526 Không biết nữa, chắc ngày nay người ta dễ bị doạ sợ hay sao. 184 00:14:22,528 --> 00:14:24,363 Thêm 20 nghìn nữa thì là của hai người. 185 00:14:24,446 --> 00:14:25,865 Tuyệt! 186 00:14:26,448 --> 00:14:28,868 Cô không biết nó có ý nghĩa thế nào với bọn tôi đâu. 187 00:14:28,951 --> 00:14:31,036 Bọn tôi rất vui khi bán được nó. 188 00:14:31,120 --> 00:14:33,539 Và hai người sẽ rất hạnh phúc khi ở đây. 189 00:14:34,582 --> 00:14:35,416 Cảm ơn! 190 00:14:35,499 --> 00:14:37,835 - Chúc mừng. - Cảm ơn rất nhiều. 191 00:14:38,335 --> 00:14:39,169 Cảm ơn. 192 00:14:40,880 --> 00:14:42,214 Tận hưởng ngôi nhà đi. 193 00:14:42,298 --> 00:14:43,173 Robert! 194 00:14:45,509 --> 00:14:48,220 - Ôi Chúa ơi. - Vâng. Ta vừa mua một căn nhà. 195 00:14:58,439 --> 00:14:59,899 Chà, Odi thích lắm. 196 00:15:01,942 --> 00:15:03,861 Sao nào? Nó đẹp, nhỉ? 197 00:15:04,486 --> 00:15:05,487 Nó rất đặc biệt. 198 00:15:06,322 --> 00:15:08,240 Vậy đó là nơi hắn giết chị ta à? 199 00:15:09,992 --> 00:15:11,410 Thật đáng sợ. 200 00:15:12,536 --> 00:15:13,370 Cảm ơn! 201 00:15:14,079 --> 00:15:16,582 Làm ơn, em chỉ nói ra điều hiển nhiên. 202 00:15:17,833 --> 00:15:19,084 Lô đất đẹp đấy. 203 00:15:19,793 --> 00:15:21,712 Nơi hoàn hảo để chôn nạn nhân bị giết. 204 00:15:28,302 --> 00:15:31,513 Chị chắc đây là quyết định tốt chứ? 205 00:15:33,140 --> 00:15:36,268 Có vẻ đánh đổi hơi nhiều cho việc ân ái đó. Vậy thôi. 206 00:15:36,352 --> 00:15:40,397 Em không để ý sao? Với số thùng chuyển đồ mà em mang vào giúp, 207 00:15:40,481 --> 00:15:41,732 nói thế thì hơi muộn. 208 00:15:41,815 --> 00:15:45,069 Như mẹ hay Gandhi sẽ nói, không bao giờ là quá muộn. 209 00:15:45,152 --> 00:15:48,280 Gandhi chưa bao giờ nói thế và mẹ thì ngốc lắm. 210 00:15:49,239 --> 00:15:52,159 Nói thế rất khắc nghiệt cho cả hai bên đấy. 211 00:15:53,619 --> 00:15:54,578 Xác chết đó. 212 00:15:55,996 --> 00:15:57,206 Em đoán đúng mà. 213 00:16:08,926 --> 00:16:10,636 Nhường chị làm hết đấy. 214 00:16:41,542 --> 00:16:42,918 Chúa ơi. 215 00:16:44,211 --> 00:16:46,755 - Hắn kéo chị ta từ trong đó ra à? - Dani, thôi đi. 216 00:16:49,258 --> 00:16:53,387 Đó là lỗi của chị ta, trốn trong tủ thay vì dùng cửa trước. 217 00:16:54,805 --> 00:16:55,973 Gì chứ? 218 00:16:56,056 --> 00:16:57,975 Được rồi, thôi nào, đồ quỷ nhỏ. 219 00:17:08,110 --> 00:17:10,654 Chúa ơi, em rất xin lỗi. Anh ổn chứ? 220 00:17:10,738 --> 00:17:12,031 Có chảy máu không? 221 00:17:12,114 --> 00:17:14,658 Không, nhưng anh làm cái quái gì thế? 222 00:17:14,742 --> 00:17:17,077 - Anh đùa thôi mà. - Không vui tí nào. 223 00:17:27,129 --> 00:17:28,172 Đến lượt anh kìa. 224 00:17:28,881 --> 00:17:30,883 Anh không nghe thấy. Ngủ say rồi. 225 00:17:31,842 --> 00:17:35,471 - Thôi nào. - Không! Anh không muốn. 226 00:17:35,554 --> 00:17:37,181 Được rồi. 227 00:17:41,602 --> 00:17:42,728 Đi nào, Odi. 228 00:17:43,228 --> 00:17:44,480 Đến đây. Đi nào. 229 00:17:52,321 --> 00:17:53,864 Đi nào, Odi. Vào trong đi. 230 00:17:58,410 --> 00:17:59,912 Hết chỗ cho mày tè rồi. 231 00:18:02,998 --> 00:18:04,416 Odi, coi nào. Đi thôi. 232 00:18:07,336 --> 00:18:09,421 Odi, thôi nào, mày làm tao mệt đấy. 233 00:18:15,844 --> 00:18:17,930 Thôi được. Ở đó đi. Tao đi ngủ đây. 234 00:18:33,320 --> 00:18:35,823 Chúa ơi. Sao thế? Sao lại nhìn anh như thế? 235 00:18:37,241 --> 00:18:39,034 Anh vừa dùng nhà vệ sinh à? 236 00:18:39,118 --> 00:18:41,787 Không, nhưng Odi thì có. Còn đi rất lâu nữa. 237 00:18:41,870 --> 00:18:44,748 - Ai đó đang ở trong nhà tắm. - Gì cơ? 238 00:18:44,832 --> 00:18:47,709 Có người vào và đi vô nhà tắm. Em tưởng là anh. 239 00:19:35,924 --> 00:19:36,925 Kevin? 240 00:19:44,725 --> 00:19:46,518 Không, không có ai ở đây cả. 241 00:19:49,730 --> 00:19:51,398 Không thể nào. 242 00:19:51,481 --> 00:19:54,067 Vậy hắn phải rất gầy để anh không nhìn thấy. 243 00:20:07,247 --> 00:20:08,957 Em chưa tỉnh ngủ thôi. 244 00:20:09,041 --> 00:20:11,293 Đây là đêm đầu ta ở đây, đừng sợ hãi. 245 00:20:11,919 --> 00:20:12,920 Đi ngủ thôi. 246 00:20:13,420 --> 00:20:14,296 Được rồi. 247 00:20:14,922 --> 00:20:15,797 Cảm ơn em! 248 00:20:27,851 --> 00:20:28,936 Được rồi. 249 00:20:33,398 --> 00:20:34,441 Cái quái gì đây? 250 00:20:36,526 --> 00:20:41,490 Tôi không giận, chỉ là tôi không mua nó, nên nếu nó miễn phí, thì tôi sẽ giữ nó. 251 00:20:41,573 --> 00:20:44,451 - Không hoàn tiền? Tôi đâu đặt nó. - Thấy chìa khóa của em chứ? 252 00:20:45,118 --> 00:20:47,955 Đó là tên và địa chỉ của tôi, nhưng tôi không đặt nó. 253 00:20:48,038 --> 00:20:50,415 - Kevin, chìa khóa. - Tôi gọi lại sau. 254 00:20:50,916 --> 00:20:52,626 Lần cuối em để chìa khoá là ở đâu? 255 00:20:53,585 --> 00:20:56,505 Bàn của em, nhưng em đã kiểm tra cả văn phòng và không có ở đó. 256 00:20:56,588 --> 00:20:59,132 Có lẽ đó không phải là nơi cuối cùng em để chúng. 257 00:20:59,216 --> 00:21:00,926 Em thực sự chưa từng nghĩ về điều đó. 258 00:21:01,009 --> 00:21:04,221 Thật ngạc nhiên khi anh có góc nhìn khách quan như thế. 259 00:21:04,304 --> 00:21:05,138 Này. 260 00:21:06,515 --> 00:21:07,516 Đến đây. 261 00:21:08,225 --> 00:21:12,521 Em xin lỗi. Em bị muộn, em ngủ không ngon và giờ trông rất xấu và… 262 00:21:12,604 --> 00:21:13,814 Trông em đẹp mà. 263 00:21:14,815 --> 00:21:16,024 Hôm nay em sẽ làm tốt. 264 00:21:19,319 --> 00:21:20,362 KÍCH TÌNH NÃO BỘ 265 00:21:20,445 --> 00:21:21,530 Được rồi, cái này, 266 00:21:22,114 --> 00:21:23,824 không phải như em thấy đâu. 267 00:21:23,907 --> 00:21:26,576 Đừng xấu hổ. Mà lạ thật, có internet thì đọc báo làm gì? 268 00:21:26,660 --> 00:21:28,829 - Ta tìm chìa khóa được không? - Ừ. 269 00:21:29,746 --> 00:21:32,874 Em đã bảo anh rồi, em đã lục tung cả nơi này. 270 00:21:32,958 --> 00:21:34,001 Nó không có ở đó. 271 00:21:36,837 --> 00:21:39,631 Em tìm trong đó rồi mà. Thề với Chúa. 272 00:21:39,715 --> 00:21:42,926 Có lẽ hôm nay Chúa làm việc không tốt và Ngài đang cố chơi xấu em. 273 00:21:43,010 --> 00:21:45,387 - Anh cần xem tạp chí khiêu dâm mà nhỉ? - Anh yêu em. 274 00:21:45,470 --> 00:21:46,430 Em cũng yêu anh. 275 00:21:47,055 --> 00:21:50,142 Em biết anh có một ngày siêu bận giữa công việc và ở trường, 276 00:21:50,225 --> 00:21:53,103 nên đã làm cơm trưa cho anh. Nó ở trong tủ lạnh. Hộp nắp xanh. 277 00:21:53,520 --> 00:21:55,731 Được rồi. Em đi đi. 278 00:21:55,814 --> 00:21:57,024 - Chào anh. - Chào. 279 00:22:11,038 --> 00:22:15,083 Chúa yêu con gái út của tôi, và nó đúng là một cơn ác mộng. 280 00:22:15,167 --> 00:22:17,419 - Cảm ơn! - Nhất là về việc quần áo. 281 00:22:18,837 --> 00:22:21,089 Lượng quà mà tôi phải trả lại 282 00:22:21,214 --> 00:22:24,176 có thể đủ cho toàn bộ các nước thế giới thứ ba mặc. 283 00:22:24,259 --> 00:22:27,554 Con bé đã mặc ba mẫu của cô trong tuần trước. 284 00:22:28,388 --> 00:22:34,102 Tôi nghĩ cô có mắt thẩm mỹ rất tốt về màu sắc, kết cấu và chất lượng. 285 00:22:34,186 --> 00:22:37,856 Một nữ doanh nhân thông minh trong việc kinh doanh của mình. 286 00:22:38,815 --> 00:22:40,901 Trước khi mở địa điểm của riêng cô, 287 00:22:41,693 --> 00:22:43,528 chúng tôi muốn thành lập cho cô 288 00:22:44,196 --> 00:22:45,572 một thương hiệu. 289 00:22:46,490 --> 00:22:47,699 Đó là lời đề nghị à? 290 00:22:47,783 --> 00:22:49,201 Ta có thể bày bán đồ của cô 291 00:22:49,284 --> 00:22:53,789 trong khoảng từ 150 đến 250 cửa hàng cho tới cuối mùa. 292 00:22:53,872 --> 00:22:57,376 Tôi nên đi và giả vờ suy nghĩ về nó hay chấp nhận luôn nhỉ? 293 00:22:57,459 --> 00:22:58,710 - Cô có thể đi. - Không! 294 00:22:58,794 --> 00:22:59,836 Tôi rất sẵn lòng. 295 00:23:00,420 --> 00:23:02,172 - Tuyệt. - Cảm ơn. Tôi ôm cô được chứ? 296 00:23:02,255 --> 00:23:04,257 - Tất nhiên. - Cảm ơn rất nhiều. 297 00:23:04,925 --> 00:23:09,763 Tuần sau tôi sẽ đi khỏi thành phố. Cộng sự của tôi sẽ xử lý giai đoạn sơ bộ. 298 00:23:09,846 --> 00:23:10,680 Vâng. 299 00:23:10,764 --> 00:23:17,479 TRUNG TÂM HƯỚNG DẪN 300 00:23:21,483 --> 00:23:26,279 Tôi muốn các bạn hiện đại hóa cấu trúc bằng cách sử dụng nền tảng ban đầu. 301 00:23:26,363 --> 00:23:27,906 Đoán xem? Các bạn sẽ làm theo cặp. 302 00:23:27,989 --> 00:23:32,035 Hãy nhìn quanh đi, tìm bạn ghép cặp. Ai đó có vẻ thông minh hơn mình. 303 00:23:32,536 --> 00:23:34,162 Các bạn có thể học được gì đó. 304 00:23:35,330 --> 00:23:36,957 Làm cho đàng hoàng vào. 305 00:23:37,040 --> 00:23:39,459 Nó sẽ chiếm nửa số điểm đấy. 306 00:23:39,543 --> 00:23:40,836 Đừng chần chừ nhé. 307 00:23:40,919 --> 00:23:43,422 Tìm hiểu cùng nhau, gặp nhau ở quán cà phê, 308 00:23:43,505 --> 00:23:45,674 đến tận nhà, tôi không quan tâm. 309 00:23:45,757 --> 00:23:49,302 Nếu cần giúp, email cho tôi. Đừng gọi, tôi không trả lời đâu. 310 00:23:51,513 --> 00:23:52,639 Là cô nữa à? 311 00:23:52,722 --> 00:23:54,224 Phải, lại là tôi. 312 00:23:54,307 --> 00:23:56,685 - Tôi theo dõi anh đấy. Không biết à? - Vừa nhận ra. 313 00:23:56,768 --> 00:23:58,520 Vậy, Kevin… 314 00:23:58,603 --> 00:24:00,856 Vậy, Avery… 315 00:24:04,734 --> 00:24:06,361 Có hơi táo bạo đó. 316 00:24:06,445 --> 00:24:10,240 Giờ ta đã cùng một nhóm, nên tôi phải liên lạc với anh. 317 00:24:10,323 --> 00:24:12,242 Cảm ơn đã khiến nó trở nên siêu kỳ quặc. 318 00:24:13,452 --> 00:24:14,286 Đây này. 319 00:24:15,620 --> 00:24:16,621 Được rồi, Kevin. 320 00:24:17,247 --> 00:24:18,457 Hẹn gặp lại ở lớp. 321 00:24:19,249 --> 00:24:21,126 Và đừng lo vì nó sẽ là 322 00:24:21,209 --> 00:24:25,422 dự án lớp học duy nhất và tuyệt vời nhất mọi thời đại. 323 00:24:25,505 --> 00:24:26,715 - Nói vậy thôi. - Được rồi. 324 00:24:26,798 --> 00:24:28,049 Của lịch sử nhân loại luôn. 325 00:24:33,722 --> 00:24:36,725 Nếu đây là để cho em xem mông của Odi nữa, em thề… 326 00:24:36,808 --> 00:24:39,519 Thôi nào. Em đang làm hỏng thời khắc này đấy. 327 00:24:40,937 --> 00:24:42,063 Chúa ơi! 328 00:24:45,150 --> 00:24:46,526 Cô gái may mắn nào đây? 329 00:24:55,911 --> 00:24:56,870 Ai? Là em à? 330 00:24:57,621 --> 00:24:59,331 - Sao vậy? - Sao vậy ư? 331 00:25:00,457 --> 00:25:01,791 Ôi, đừng bận tâm. 332 00:25:01,875 --> 00:25:05,545 - Anh sẽ đi với Odi. Nó cảm kích anh hơn. - Em cảm kích anh mà. 333 00:25:05,629 --> 00:25:07,422 - Phải rồi. - Em có mà. 334 00:25:07,506 --> 00:25:09,299 - Cảm ơn! - Không sao. Đến đây. 335 00:25:09,382 --> 00:25:12,177 Anh nghĩ nếu họ đề nghị em một phi vụ thì ta có thể ăn mừng. 336 00:25:12,260 --> 00:25:15,764 Còn nếu anh nhầm và họ không làm thế, thì ta có thể uống say và quên nó đi. 337 00:25:24,898 --> 00:25:27,526 Anh không biết em đã cần nó đến thế nào đâu. 338 00:25:28,151 --> 00:25:29,486 Anh tự hào về em, Nat. 339 00:25:29,569 --> 00:25:31,613 Không phải vì em nốc hết ly đâu. 340 00:25:33,365 --> 00:25:35,700 Mà em thật sự xứng đáng với điều này. 341 00:27:44,162 --> 00:27:45,038 Kev? 342 00:29:52,874 --> 00:29:53,708 Này. 343 00:29:54,292 --> 00:29:55,126 Em ổn chứ? 344 00:29:55,627 --> 00:29:57,128 Vâng. 345 00:29:58,588 --> 00:29:59,547 Chỉ là… 346 00:30:00,465 --> 00:30:01,674 Chỉ là ác mộng thôi. 347 00:30:03,176 --> 00:30:04,886 Biết anh nghĩ tối nay thế nào không? 348 00:30:05,845 --> 00:30:06,721 Sao chứ? 349 00:30:07,347 --> 00:30:08,473 Nó rất tuyệt. 350 00:30:10,266 --> 00:30:11,893 Anh nhớ âm thanh của em. 351 00:30:14,312 --> 00:30:15,396 Em cũng thế. 352 00:30:19,400 --> 00:30:21,152 Nhất là khi anh làm thế này. 353 00:31:19,586 --> 00:31:24,132 CHÀO NGƯỜI ĐẸP 354 00:31:46,321 --> 00:31:47,822 Em sẽ nhớ anh hôm nay. 355 00:31:48,448 --> 00:31:50,325 Thật à? Chuyện mới đấy. 356 00:31:52,493 --> 00:31:55,163 Cuộc họp của em kết thúc lúc năm giờ, 357 00:31:55,246 --> 00:31:59,042 nên em nghĩ ta có thể đi ăn tối, xem phim. 358 00:31:59,584 --> 00:32:03,922 - Anh rất muốn nhưng anh bị gọi đi làm. - Em tưởng anh giảm bớt giờ làm. 359 00:32:04,005 --> 00:32:07,926 Anh đang cố kiếm thêm tiền. Thông minh trong việc kiếm tiền thôi. 360 00:32:08,009 --> 00:32:09,302 Chuyện mới đấy. 361 00:32:09,886 --> 00:32:12,388 Em khốn thật. Cô nàng khốn nạn xinh đẹp. 362 00:32:12,472 --> 00:32:14,182 À, em đã nghe thế rồi. 363 00:32:14,265 --> 00:32:16,059 - Kiêu ngạo thật. - Không đâu! 364 00:32:16,142 --> 00:32:19,020 Chỉ là cách em nói cảm ơn vì lời nhắn. 365 00:32:20,313 --> 00:32:21,147 Lời nhắn nào? 366 00:32:25,151 --> 00:32:26,361 - Kevin Dadich? - Ừ. 367 00:32:26,444 --> 00:32:27,779 Kí ngay đây nhé. 368 00:32:27,862 --> 00:32:30,198 Được rồi, chính xác thì tôi ký nhận cái gì đây? 369 00:32:32,158 --> 00:32:32,992 Được rồi, đây. 370 00:32:33,076 --> 00:32:34,869 Cảm ơn! Chúc ngày tốt lành. 371 00:32:34,953 --> 00:32:35,912 Được rồi. 372 00:32:40,375 --> 00:32:44,379 Họ thu được 2.000 đô cho tạp chí khiêu dâm từ tài khoản ngân hàng của anh. 373 00:32:44,462 --> 00:32:45,546 - Ừ. - Chà. 374 00:32:45,630 --> 00:32:49,842 Nhìn thấy ma và bị trộm danh tính trong một ngày, ấn tượng đấy. 375 00:32:49,926 --> 00:32:52,136 - Không phải ma. - Tạp chí khiêu dâm loại gì vậy? 376 00:32:54,097 --> 00:32:56,557 Tôi chỉ muốn giúp, có lẽ tôi biết ai đó muốn nó. 377 00:32:58,184 --> 00:32:59,102 Không tin được. 378 00:32:59,185 --> 00:33:00,812 TÔI MUA RƯỢU ĐỂ HỌC TRÔI CHẢY HƠN 379 00:33:02,188 --> 00:33:05,066 Có thể đó là hoang tưởng ảo giác. 380 00:33:05,566 --> 00:33:10,196 Áp lực từ việc kinh doanh mới, chuyện của hai người, dọn tới nhà mới… 381 00:33:10,279 --> 00:33:12,365 Đúng là gặp nhiều chuyện một lúc thật. 382 00:33:13,533 --> 00:33:16,494 Anh bạn, anh sẽ nghe tôi nói hay anh định nhắn tin? 383 00:33:17,537 --> 00:33:19,080 Ồ, không, tôi sẽ nhắn tin. 384 00:33:19,872 --> 00:33:20,748 Nhục chưa. 385 00:33:24,752 --> 00:33:25,712 Anh đùa tôi à? 386 00:33:26,379 --> 00:33:27,922 - Avery là ai? - Không ai cả. 387 00:33:28,548 --> 00:33:31,384 Một cô dễ thương không nên nhắn tin nhưng anh ấy vẫn nhắn. 388 00:33:32,552 --> 00:33:33,386 Thôi đi. 389 00:33:34,429 --> 00:33:35,972 Sao? Nói gì sai à? 390 00:33:36,055 --> 00:33:39,058 Tất cả đều nằm trong một phòng, hãy dọn dẹp mau nào. 391 00:33:39,684 --> 00:33:43,771 Khoan, cô ấy là ai, anh gặp ở đâu, và anh chạm vào vùng nhạy cảm chưa? 392 00:33:43,855 --> 00:33:47,650 Không, tên già biến thái. Lát nữa, bọn tôi sẽ gặp để làm bài tập. 393 00:33:47,734 --> 00:33:50,361 - Nên xong càng sớm càng tốt. - Cô ấy dễ thương không? 394 00:33:50,445 --> 00:33:52,113 - Tôi sẽ không trả lời. - Tại sao? 395 00:33:54,365 --> 00:33:55,283 Vì cô ấy dễ thương. 396 00:33:55,366 --> 00:33:57,035 Vì điều đó không quan trọng. 397 00:33:57,744 --> 00:33:59,454 Nghe như nghiệp quả ấy nhỉ? 398 00:33:59,537 --> 00:34:00,913 Ừ, vì cô ấy dễ thương. 399 00:34:00,997 --> 00:34:04,375 Chuyện giữa Natalie và tôi gần đây khá hơn nhiều rồi. 400 00:34:05,334 --> 00:34:06,627 Tốt hơn rất nhiều. 401 00:34:06,711 --> 00:34:08,629 Ngoài những chuyện hoang tưởng ảo giác. 402 00:34:08,713 --> 00:34:11,674 - Hãy làm cho xong việc đi. - Nhưng mọi thứ khác tốt hơn nhiều. 403 00:34:11,758 --> 00:34:12,842 Tốt hơn nhiều. 404 00:34:12,925 --> 00:34:14,677 Ừ, không. Miễn đi. 405 00:34:14,761 --> 00:34:15,845 Làm ơn. 406 00:34:15,928 --> 00:34:18,973 Chị không có thời gian cho việc này. Chị cần chuẩn bị cho cuộc họp. 407 00:34:19,057 --> 00:34:21,809 Thôi nào, sau tất cả những gì em giúp chị năm ngoái à. 408 00:34:21,893 --> 00:34:23,686 Em định làm chị thấy có lỗi ư? 409 00:34:24,729 --> 00:34:26,647 Do mẹ cũng làm thế với em. 410 00:34:26,731 --> 00:34:29,901 - Em đã bảo chị sẽ làm tiệc ăn tối. - Gì chứ? 411 00:34:29,984 --> 00:34:33,196 Lần cuối mẹ đến thành phố, ta đã phải đưa em vào trại cai nghiện. 412 00:34:33,279 --> 00:34:35,907 Nếu em muốn gắn kết với bà ấy thì cứ làm đi. 413 00:34:35,990 --> 00:34:38,451 Chị đã quyết định là không dính vào chuyện này từ lâu. 414 00:34:38,534 --> 00:34:40,078 Em chưa bao giờ nhờ chị cái gì. 415 00:34:40,161 --> 00:34:41,496 Điều đó hoàn toàn không đúng. 416 00:34:41,579 --> 00:34:43,372 Odi, tao đã chơi với mày cả buổi sáng. 417 00:34:43,456 --> 00:34:45,500 Dù sao, bà ấy cũng sẽ lại biến mất tăm. 418 00:34:45,583 --> 00:34:48,878 Ăn với nhau một bữa tối hơi khó chịu vài năm một lần tệ đến thế à? 419 00:34:48,961 --> 00:34:50,046 Thôi được. 420 00:34:53,132 --> 00:34:56,260 Em có thể đưa bà ấy đến đây, nhưng chị chỉ có thể cố gắng đến đó. 421 00:34:56,344 --> 00:34:57,428 Được. 422 00:34:57,929 --> 00:35:00,973 Chị cần chuẩn bị cho cuộc họp này, được chứ? Chào. 423 00:35:04,060 --> 00:35:05,353 Mày làm nó bị kẹt à? 424 00:35:08,147 --> 00:35:10,149 Phải. Ngay giữa. 425 00:35:16,280 --> 00:35:17,198 Được rồi. 426 00:36:20,511 --> 00:36:22,680 Chào, tôi có một bàn với tên Dadich. 427 00:36:22,763 --> 00:36:24,765 Tuyệt vời, người kia vừa mới đến. 428 00:36:24,849 --> 00:36:26,434 Tuyệt. Cảm ơn. 429 00:36:30,563 --> 00:36:32,565 - Chào người lạ. - Nick! 430 00:36:33,816 --> 00:36:34,984 Rất vui được gặp em. 431 00:36:36,068 --> 00:36:37,278 Ừ, tôi cũng vậy. 432 00:36:38,154 --> 00:36:40,865 - Nếu cô muốn, hãy theo tôi đi lối này. - Vâng, xin lỗi. 433 00:36:40,948 --> 00:36:43,743 Tôi không có ý thô lỗ, nhưng tôi có một cuộc họp kinh doanh. 434 00:36:43,826 --> 00:36:44,660 Ừ. 435 00:36:44,744 --> 00:36:45,703 Anh biết. 436 00:36:48,456 --> 00:36:51,584 - Natalie, nghe anh nói này. - Tôi không thể gặp anh lúc này. 437 00:36:51,667 --> 00:36:54,378 - Nếu Kevin biết được… - Thì là lỗi của anh. 438 00:36:54,462 --> 00:36:56,964 Nói với anh ta là em không biết, và đó là sự thật. 439 00:36:57,048 --> 00:36:58,341 Sao anh không nói với tôi? 440 00:36:59,800 --> 00:37:01,302 Anh biết em sẽ không đến. 441 00:37:02,345 --> 00:37:04,764 Thông báo trước sẽ tốt hơn trước khi tôi ký giấy tờ. 442 00:37:04,847 --> 00:37:07,308 Anh biết. Em có quyền nổi giận. Anh hiểu. 443 00:37:08,184 --> 00:37:10,144 Nhưng em thật sự có tài, Natalie. 444 00:37:11,020 --> 00:37:14,565 Anh không để em vứt bỏ cơ hội vì chuyện của hai ta. Nó ngớ ngẩn lắm. 445 00:37:16,234 --> 00:37:17,318 Anne thích em lắm. 446 00:37:17,818 --> 00:37:20,446 Anh chỉ cung cấp thông tin của em. Thế thôi. 447 00:37:22,615 --> 00:37:25,701 Em vào trong và đi họp đi, được không? 448 00:37:28,663 --> 00:37:29,497 Thôi được. 449 00:37:31,624 --> 00:37:34,585 Chết tiệt. Tôi sẽ uống một ly nhỏ. Muốn uống không? 450 00:37:34,669 --> 00:37:35,628 Không, tôi ổn. 451 00:37:35,711 --> 00:37:39,423 - Chắc chứ? Rượu 100% làm từ cây thùa. - Ừ, tôi phải lái xe. 452 00:37:39,507 --> 00:37:44,553 Anh bạn, anh có biết là ta còn hơn hai giờ làm bài nữa đó. 453 00:37:44,637 --> 00:37:46,597 Được rồi, vậy thì tôi sẽ uống. 454 00:37:50,643 --> 00:37:52,436 Gì thế này, hãng West Elm à? 455 00:37:52,520 --> 00:37:55,273 Gần đúng. Nó là đồ của em trai để lại cho tôi. 456 00:38:00,778 --> 00:38:01,612 Cạn ly. 457 00:38:09,745 --> 00:38:12,581 Vậy còn anh thì sao? Anh có anh chị em gì không? 458 00:38:14,375 --> 00:38:15,334 Ừ, một em trai. 459 00:38:16,544 --> 00:38:19,213 Nói thật đi, cậu ấy có đẹp trai không? 460 00:38:21,674 --> 00:38:22,842 Có đấy. 461 00:38:24,176 --> 00:38:25,886 Sao, và rồi cậu ấy béo lên à? 462 00:38:31,517 --> 00:38:32,643 Không, nó chết rồi. 463 00:38:34,395 --> 00:38:35,855 Ôi, Chúa ơi. 464 00:38:37,315 --> 00:38:38,983 Chết tiệt, tôi rất xin lỗi. 465 00:38:39,859 --> 00:38:41,485 Tôi thật thiếu tinh tế. 466 00:38:41,569 --> 00:38:42,903 Không, không sao. 467 00:38:43,821 --> 00:38:44,655 Nếu anh… 468 00:38:45,823 --> 00:38:47,992 cần ai đó để nói chuyện hay gì đó… 469 00:40:11,534 --> 00:40:16,580 Vậy thì, cách dầm chịu lực 9 mét là lối thoát tầng một. 470 00:40:19,834 --> 00:40:21,836 Việc này trở nên quá phức tạp à? 471 00:40:22,628 --> 00:40:23,629 Không… 472 00:40:24,422 --> 00:40:25,840 Chỉ là do tôi bị viêm xoang. 473 00:40:25,923 --> 00:40:27,508 Anh muốn thuốc xịt mũi không? 474 00:40:27,591 --> 00:40:30,970 Thôi. Tôi không dùng thuốc xịt mũi đã dùng rồi. Nhưng vẫn cảm ơn cô. 475 00:40:31,053 --> 00:40:32,721 Này, nó là hữu cơ đó. 476 00:40:32,805 --> 00:40:35,516 Biết cách bán hàng gia tăng đó, nhưng tôi nghĩ tôi sẽ ổn. 477 00:40:36,016 --> 00:40:37,309 Mà tôi nên về rồi. 478 00:40:38,310 --> 00:40:39,395 Ừ, tôi tiễn anh. 479 00:40:57,288 --> 00:40:58,122 Tỉnh dậy đi. 480 00:41:01,250 --> 00:41:02,209 Bình tĩnh. 481 00:41:02,751 --> 00:41:03,669 Là anh mà. 482 00:41:04,879 --> 00:41:06,672 Sao em phải ngủ trên sofa thế? 483 00:41:11,177 --> 00:41:12,761 Em không rõ nữa. 484 00:41:13,762 --> 00:41:14,597 Đi nào. 485 00:41:16,849 --> 00:41:17,892 Sao thế? 486 00:41:20,519 --> 00:41:22,188 Kevin, có người đã ở đây. 487 00:41:23,314 --> 00:41:27,193 Em biết anh sẽ nói gì, đó là ác mộng, nhưng nó rất chân thật. 488 00:41:27,276 --> 00:41:30,488 - Kevin, em cảm nhận được. - Này, cửa đã khóa. 489 00:41:30,571 --> 00:41:33,449 - Em đã ngủ quên… - Anh không nghe em. 490 00:41:33,532 --> 00:41:35,326 Đó là sự thật, Kevin. 491 00:41:35,910 --> 00:41:37,745 - Ý anh là em nói dối. - Không! 492 00:41:37,828 --> 00:41:39,705 Đó là điều em muốn nghe. 493 00:41:39,788 --> 00:41:41,916 Được rồi, hãy chỉ nói về cảm xúc. 494 00:41:42,416 --> 00:41:43,292 Tức giận. 495 00:41:44,001 --> 00:41:44,835 Kevin? 496 00:41:45,628 --> 00:41:48,923 - Tôi có thể thấy cô ấy bực. - Không, cảm xúc của anh là gì? 497 00:41:49,006 --> 00:41:50,049 Chán nản. 498 00:41:50,758 --> 00:41:55,095 Không biết. Ý tôi là cả hai bọn tôi đều trải qua những thay đổi khó khăn, 499 00:41:55,596 --> 00:41:58,933 và tối nay bọn tôi sẽ có bữa ăn không mong đợi với mẹ cô ấy, 500 00:41:59,016 --> 00:42:02,728 có lẽ những việc này chồng chất khiến cô ấy căng thẳng. 501 00:42:02,811 --> 00:42:04,772 Vậy giải thích những gì em thấy thế nào đây? 502 00:42:07,566 --> 00:42:09,109 Hoang tưởng ảo giác. 503 00:42:20,329 --> 00:42:21,163 Không! 504 00:42:23,249 --> 00:42:25,000 Ta không thể cư xử với nhau thế này. 505 00:42:25,084 --> 00:42:27,461 Em chưa từng nghĩ anh sẽ chống đối em. 506 00:42:27,545 --> 00:42:28,379 Anh đâu có. 507 00:42:29,004 --> 00:42:32,967 Anh chỉ đang cố tìm ra một lời giải thích hợp lý thôi, Nat. 508 00:42:33,551 --> 00:42:35,386 Anh ghét phải thấy em thế này. 509 00:42:36,136 --> 00:42:39,014 Nếu được anh sẽ chịu hết tất cả những việc này. 510 00:42:54,863 --> 00:42:56,615 Đi ăn bữa ăn tồi tệ với mẹ em nào. 511 00:42:57,908 --> 00:42:58,742 Được. 512 00:43:19,638 --> 00:43:23,809 Chúa ơi, Odi. Mày làm tao sợ đứng tim đó. 513 00:43:38,324 --> 00:43:40,701 DANI, HÃY CHO ODI ĂN 514 00:43:40,784 --> 00:43:43,078 CHO ĂN ĐÀNG HOÀNG ẤY ĐỪNG ĐỘNG VÀO QUẦN ÁO CỦA CHỊ 515 00:43:58,594 --> 00:44:00,596 Vâng, Nat, em cho con chó của chị ăn rồi. 516 00:44:17,237 --> 00:44:18,072 Odi? 517 00:44:34,588 --> 00:44:35,506 Odi? 518 00:44:45,891 --> 00:44:46,850 Odi? 519 00:44:55,526 --> 00:44:56,360 Nat? 520 00:45:03,867 --> 00:45:04,910 Odi? 521 00:45:23,345 --> 00:45:24,263 Odi? 522 00:45:35,858 --> 00:45:38,777 Này, nhóc con, 523 00:45:38,861 --> 00:45:40,028 mày ổn chứ? 524 00:45:43,866 --> 00:45:44,700 Được rồi. 525 00:45:45,534 --> 00:45:47,327 Tao cho mày không gian riêng. 526 00:46:43,091 --> 00:46:44,760 Khốn kiếp. 527 00:46:54,061 --> 00:46:54,937 Odi? 528 00:46:55,437 --> 00:46:56,355 Mày đi đâu rồi? 529 00:47:35,519 --> 00:47:36,603 Cái quái gì đây? 530 00:49:38,141 --> 00:49:39,017 Dani? 531 00:49:44,398 --> 00:49:45,232 Dani à? 532 00:49:46,400 --> 00:49:47,901 Anh sẽ kiểm tra trên gác. 533 00:49:53,031 --> 00:49:54,700 Không thể tin nổi. 534 00:49:56,243 --> 00:49:57,995 Để em đoán, con bé không ở trên lầu. 535 00:49:58,078 --> 00:50:00,789 Chắc phút cuối con bé quên mua gì đấy nên ra ngoài mua rồi. 536 00:50:00,872 --> 00:50:02,708 Nó không phải là người biết sắp xếp. 537 00:50:02,791 --> 00:50:05,335 Em biết, nhưng em bảo con bé phải ở đây để cho Odi ăn. 538 00:50:05,419 --> 00:50:06,962 Vậy ta sẽ cho nó ăn ngay. 539 00:50:07,045 --> 00:50:09,756 Kevin, nó đã ở nhà một mình cả ngày. 540 00:50:09,840 --> 00:50:11,925 Anh chắc nó ở đâu đó dưới này thôi. 541 00:50:12,009 --> 00:50:14,136 - Odi. - Odi, thôi nào, anh bạn. 542 00:50:14,720 --> 00:50:15,804 Odi. 543 00:50:18,348 --> 00:50:19,725 Chào, bé cưng. 544 00:50:20,308 --> 00:50:21,226 Không sao rồi. 545 00:50:22,144 --> 00:50:23,061 Mày khờ thật! 546 00:50:23,770 --> 00:50:27,774 Em biết con bé sẽ làm thế này. Đây là lý do em không muốn dính dáng. 547 00:50:27,858 --> 00:50:30,152 Nó lên kế hoạch với mẹ em, cùng nhau thực hiện, 548 00:50:30,235 --> 00:50:32,529 và em phải dọn mớ lộn xộn đó. 549 00:50:32,612 --> 00:50:35,532 Em chỉ muốn con bé xuất hiện khi nó nói là sẽ đến. 550 00:50:35,615 --> 00:50:37,451 Đừng lo về Dani. 551 00:50:38,118 --> 00:50:41,455 Con bé sẽ đến mà. Nếu không, chỉ cần giải quyết với con bé khi em gặp nó. 552 00:50:42,122 --> 00:50:43,540 Nhìn đi, Odi không sao, 553 00:50:44,332 --> 00:50:47,461 anh sẽ lo bữa tối, anh chỉ muốn em thư giãn, được chứ? 554 00:50:49,087 --> 00:50:53,717 Thật thú vị khi nước Mỹ phương tây hóa các món ăn quốc tế này. 555 00:50:53,800 --> 00:50:55,093 Khi còn ở Trung Quốc, 556 00:50:55,177 --> 00:50:59,014 làm gì có món gà Tướng Tảo chua ngọt thế này. 557 00:50:59,097 --> 00:51:01,099 Xin lỗi vì phải để mẹ ăn thức ăn mang về. 558 00:51:01,183 --> 00:51:02,392 EM KHÔNG TỚI À? Ở ĐÂU THẾ? 559 00:51:02,476 --> 00:51:05,187 - Do không đủ thời gian. - Không, cảm ơn, Kevin. Tuyệt lắm. 560 00:51:07,272 --> 00:51:08,231 Thú vị thật. 561 00:51:10,650 --> 00:51:11,693 Vậy con… 562 00:51:12,444 --> 00:51:15,363 cho là mẹ vẫn đang làm phim tài liệu đó? 563 00:51:16,364 --> 00:51:20,410 Nếu con nói về tâm huyết cả đời của mẹ, thì ừ, mẹ vẫn đang làm phim tài liệu đó. 564 00:51:20,994 --> 00:51:21,828 Tâm huyết cả đời. 565 00:51:23,246 --> 00:51:26,208 - Thế nó sao rồi ạ? - Nó suôn sẻ lắm. 566 00:51:26,291 --> 00:51:27,959 - Joaquin và mẹ… - Joaquin là ai? 567 00:51:28,043 --> 00:51:29,044 Bạn trai của mẹ. 568 00:51:30,670 --> 00:51:33,215 Phải, còn gà Tứ Xuyên không? 569 00:51:34,966 --> 00:51:35,801 Natalie, 570 00:51:36,510 --> 00:51:38,053 nếu con có suy nghĩ gì, 571 00:51:38,136 --> 00:51:40,806 mẹ luôn sẵn lòng để nghe con chia sẻ. 572 00:51:42,057 --> 00:51:42,974 Không, cảm ơn. 573 00:51:43,475 --> 00:51:46,103 Mẹ được phép tận hưởng cuộc sống của mình mà. 574 00:51:46,937 --> 00:51:48,522 Khi mẹ bằng tuổi con, 575 00:51:48,605 --> 00:51:51,441 mẹ đã nuôi hai đứa con gái và kinh doanh tại gia. 576 00:51:51,525 --> 00:51:54,277 Ai tài trợ cho việc kinh doanh đó? Phải, là bố. 577 00:51:54,361 --> 00:51:56,488 Uống gì nhé! Bia, rượu… 578 00:51:56,571 --> 00:51:58,490 Ủng hộ mẹ khó đến thế sao? 579 00:51:58,573 --> 00:52:01,409 Thật khó để ủng hộ điều mà con chưa bao giờ thấy! 580 00:52:02,244 --> 00:52:05,455 Mẹ không cần phải chịu đựng sự phiền nhiễu này. 581 00:52:05,539 --> 00:52:08,291 - Phiền nhiễu ư? - Phải, phiền nhiễu. 582 00:52:08,375 --> 00:52:10,544 Con chỉ biết bắt nạt người khác, Natalie! 583 00:52:10,627 --> 00:52:13,964 Không lạ gì khi điều đó khiến em gái con không đến. 584 00:52:14,756 --> 00:52:16,883 - Con nghĩ ta đều biết… - Không, Kevin. 585 00:52:16,967 --> 00:52:18,510 Không sao. Mẹ sẽ đi ngay. 586 00:52:18,593 --> 00:52:22,347 Ừ, Kevin, bà ấy muốn đi ngay. Gửi lời chào của con đến Joaquin. 587 00:52:22,430 --> 00:52:23,807 Biết gì không, con yêu? 588 00:52:24,432 --> 00:52:27,352 Cách cư xử tuổi dậy thì sướt mướt này không còn hợp với con nữa. 589 00:52:27,435 --> 00:52:30,397 Màn kịch về sự tự do của mẹ cũng thế. 590 00:52:30,981 --> 00:52:32,607 Mẹ nên nghĩ đến việc bỏ câu 591 00:52:32,691 --> 00:52:36,403 "Tôi nuôi hai đứa con gái" khỏi hồ sơ đi vì mẹ đã không còn làm việc đó từ lâu. 592 00:52:36,486 --> 00:52:40,115 Thật không công bằng. Mẹ đã hy sinh tất cả cho con và Dani. 593 00:52:40,198 --> 00:52:46,580 - "Mẹ", mẹ đúng là một kẻ ái kỷ khốn nạn. - Mẹ không phải thế. 594 00:52:46,663 --> 00:52:49,416 Nói thật, chắc Dani đang ở nhà lúc này, đang nghiện lại, 595 00:52:49,499 --> 00:52:53,044 - hút chích… - Sao con lại nói thế? 596 00:52:53,128 --> 00:52:56,423 Vì mẹ xé toạc cuộc sống của bọn con như một cơn ung thư! 597 00:53:04,806 --> 00:53:06,433 Mày không được chào đón ở đây. 598 00:53:07,225 --> 00:53:08,518 Cái quái gì thế này? 599 00:53:15,734 --> 00:53:17,110 Jon Santos, 19 tuổi, 600 00:53:17,194 --> 00:53:19,988 Katrina Kanter, 16 tuổi, Trey Mahana, 17 tuổi. 601 00:53:20,071 --> 00:53:22,032 Có ai hay tất cả đều trông quen? 602 00:53:23,283 --> 00:53:25,994 Tôi chưa từng thấy những người này trong đời. 603 00:53:28,830 --> 00:53:30,081 "Đoàn kết người da trắng"? 604 00:53:31,082 --> 00:53:32,167 Tôi không hiểu. 605 00:53:32,250 --> 00:53:35,462 Một đứa nhóc sao chép lại và đăng bài này lên trang Facebook của chúng. 606 00:53:36,922 --> 00:53:40,383 Bài viết nguồn có địa chỉ của anh trên đó. 607 00:53:40,926 --> 00:53:43,511 Nó chiêu mộ thành viên cho chủ nghĩa da trắng thượng đẳng. 608 00:53:46,431 --> 00:53:49,434 - Anh nghĩ bọn tôi làm ư? - Tôi không biết phải nghĩ gì. 609 00:53:49,517 --> 00:53:52,479 Nhưng tôi biết đây là thời điểm điên rồ và mọi thứ đều có thể. 610 00:53:52,562 --> 00:53:55,899 Ngu xuẩn đến mức nào để ghi địa chỉ nhà lên đây chứ? 611 00:53:55,982 --> 00:53:58,652 Ngu như lúc anh đã đăng nó ban đầu vậy. 612 00:54:00,904 --> 00:54:04,449 Được rồi, sĩ quan Richardson, tôi nghĩ điều Kevin muốn nói là 613 00:54:05,033 --> 00:54:07,118 bọn tôi không bao giờ làm điều này. 614 00:54:09,204 --> 00:54:10,121 Không bao giờ. 615 00:54:16,544 --> 00:54:17,420 Được rồi. 616 00:54:19,714 --> 00:54:22,926 Vậy, cô nên bắt đầu nghĩ xem có người quen nào của cô làm việc này. 617 00:54:23,009 --> 00:54:27,430 Bọn tôi mới chuyển đến, không có thời gian gặp gỡ mọi người xung quanh. 618 00:54:27,514 --> 00:54:29,557 Còn kẻ thù bên ngoài thì sao? 619 00:54:29,641 --> 00:54:33,728 Người có ác ý? Người yêu bị cắm sừng, kẻ thù truyền kiếp? 620 00:54:34,604 --> 00:54:35,438 Không! 621 00:54:35,939 --> 00:54:38,400 Không, ý tôi là, tôi đi làm, đi học, về nhà. 622 00:54:38,483 --> 00:54:40,944 Tôi không rảnh cho việc tương tác bên ngoài phạm vi đó. 623 00:54:41,778 --> 00:54:42,988 Cô Dadich? 624 00:54:45,407 --> 00:54:46,241 Không có ai. 625 00:54:46,324 --> 00:54:49,411 Không có cách nào để truy ra kẻ đã đăng cái này sao? 626 00:54:49,494 --> 00:54:52,664 Tất nhiên là có, nếu bài viết gốc chưa bị xóa. 627 00:54:52,747 --> 00:54:53,790 Chỉ thế thôi sao? 628 00:54:54,457 --> 00:54:55,750 Chúng tôi đã làm gì? 629 00:54:55,834 --> 00:54:58,461 Họ nghĩ bọn tôi đang điều hành hoạt động của Đức Quốc xã… 630 00:54:58,545 --> 00:55:00,130 - Kevin… - Họ đã đốt xe! 631 00:55:00,630 --> 00:55:01,464 Natalie. 632 00:55:04,134 --> 00:55:07,971 Nghe này, anh Dadich, bọn tôi đang theo dấu vết mà bọn tôi có. 633 00:55:08,054 --> 00:55:12,225 Nếu có thông tin khác mà anh cần cung cấp, bất cứ thứ gì khác thường, 634 00:55:12,309 --> 00:55:15,020 hay bất cứ gì băn khoăn, có thể sẽ rất hữu ích. 635 00:55:16,855 --> 00:55:19,649 Không, lúc này thì chưa nghĩ ra. 636 00:55:21,318 --> 00:55:22,152 Không có gì! 637 00:55:22,861 --> 00:55:23,695 Được rồi. 638 00:55:25,405 --> 00:55:27,240 Nếu có gì đó… 639 00:55:34,748 --> 00:55:36,499 Claudia, xin chào. 640 00:55:36,583 --> 00:55:38,501 Tôi là Natalie Dadich. 641 00:55:38,585 --> 00:55:41,171 Tôi vừa đi ngang qua đây và… 642 00:55:42,672 --> 00:55:43,923 muốn tặng cô cái này. 643 00:55:45,216 --> 00:55:46,217 Cô thật tử tế. 644 00:55:48,053 --> 00:55:50,805 Được rồi, có bóng rồi. Giỏi lắm. Đi nhặt nó đi. 645 00:55:50,889 --> 00:55:51,973 Đi nhặt đi, Odi! 646 00:55:53,141 --> 00:55:54,684 Bóng! Nhặt bóng ấy! 647 00:55:55,226 --> 00:55:57,604 - Rất vui được gặp anh ở đây. - Này! 648 00:55:58,605 --> 00:56:00,148 - Đây. - Không, tôi ổn. 649 00:56:00,231 --> 00:56:02,317 Trông anh mệt mỏi và mất nước. Cầm lấy đi. 650 00:56:02,901 --> 00:56:04,527 - Cảm ơn! - Không có gì. 651 00:56:07,280 --> 00:56:08,698 Cảm ơn đã gặp tôi ở đây hôm nay. 652 00:56:09,574 --> 00:56:11,618 Giữa bi kịch gia đình của Natalie, 653 00:56:12,118 --> 00:56:15,955 ngôi nhà, trường học, tôi chỉ cần một cuộc trò chuyện bình thường. 654 00:56:16,456 --> 00:56:17,665 Mừng là tôi có thể giúp. 655 00:56:19,793 --> 00:56:22,796 - Bé cún của anh chơi nhặt bóng tệ quá! - Đúng vậy. Rất tệ. 656 00:56:24,547 --> 00:56:25,757 Của cô đây. 657 00:56:26,633 --> 00:56:29,677 Rõ ràng, những gì xảy ra đêm hôm trước ở nhà chỉ là 658 00:56:29,761 --> 00:56:34,182 có người muốn chơi khăm bọn tôi, nhưng vẫn có những thứ mà… 659 00:56:35,725 --> 00:56:38,186 tôi không biết, chúng… rất lạ. 660 00:56:39,312 --> 00:56:42,273 - Cô muốn biết chuyện đã xảy ra? - Phải. 661 00:56:44,067 --> 00:56:46,277 Sự thật là, tôi cũng không biết. 662 00:56:46,945 --> 00:56:47,779 Không ai biết. 663 00:56:48,363 --> 00:56:51,282 Phải, bọn tôi biết chuyện xảy ra nhưng không biết lý do. 664 00:56:52,325 --> 00:56:53,743 Jay có thể là một tên khốn. 665 00:56:55,412 --> 00:56:58,373 Nhưng anh ấy là anh trai tôi, và tôi thương anh ấy. 666 00:57:00,166 --> 00:57:01,251 Tôi đã thương anh ấy. 667 00:57:03,545 --> 00:57:06,840 Khi còn sống ở bang khác, Jay không chung thủy với Erin 668 00:57:06,923 --> 00:57:08,591 như đã từng hứa. 669 00:57:08,675 --> 00:57:11,761 Như cô có thể hình dung, việc đó không suôn sẻ lắm với Erin. 670 00:57:12,512 --> 00:57:14,222 Nên chị ta quyết định "ăn nem". 671 00:57:15,390 --> 00:57:17,308 Chị ấy cũng ngoại tình ư? 672 00:57:18,268 --> 00:57:20,728 Người đàn ông bí ẩn nào đó chưa từng nghe ai nói đến. 673 00:57:21,438 --> 00:57:23,982 Chị ta chưa từng nhắc tên của hắn hay cho biết hắn là ai. 674 00:57:24,065 --> 00:57:26,734 - Jay biết chứ? - Cuối cùng cũng biết. 675 00:57:27,735 --> 00:57:30,572 Vấn đề là tất cả những người phụ nữ mà Jay quen cho vui 676 00:57:30,655 --> 00:57:32,657 giống chiến tích tình ái hơn. 677 00:57:32,740 --> 00:57:33,700 Nhưng Erin… 678 00:57:34,617 --> 00:57:37,370 chị ta lại có tình cảm thật với gã kia. Jay biết điều đó. 679 00:57:37,454 --> 00:57:41,499 Chị ta bảo sẽ không làm thế nữa, nhưng chị ta đã làm gì đó ám muội. 680 00:57:44,335 --> 00:57:46,963 Erin thiết kế toàn bộ ngôi nhà. 681 00:57:47,046 --> 00:57:48,882 Nhưng Jay trả tiền cho mọi thứ. 682 00:57:48,965 --> 00:57:51,718 Từng xu một và chẳng hỏi gì cả. 683 00:57:53,887 --> 00:57:56,556 Anh tôi yêu người phụ nữ đó mù quáng. 684 00:57:58,308 --> 00:58:00,393 Họ cũng đã hòa thuận hơn. 685 00:58:00,477 --> 00:58:05,398 Tôi không hiểu, nếu họ tốt hơn nhiều thì sao lại… 686 00:58:08,943 --> 00:58:10,320 Cô đang ở đâu thế? 687 00:58:10,904 --> 00:58:13,198 Tôi đang ở trong nhà, và anh ấy… 688 00:58:16,326 --> 00:58:17,660 Nói cho cô biết thôi, 689 00:58:18,953 --> 00:58:20,455 anh tôi không hề làm thế. 690 00:58:21,039 --> 00:58:24,501 Phải, anh ấy rất nóng nảy, nhưng anh ấy không giết người, 691 00:58:25,001 --> 00:58:27,170 và chắc chắn sẽ không tự sát. 692 00:58:28,254 --> 00:58:31,591 Và rồi sao? Đột nhiên, các máy quay đều hỏng? 693 00:58:34,010 --> 00:58:37,430 Có rất nhiều chi tiết nhỏ bất hợp lý. 694 00:58:38,556 --> 00:58:40,767 Cảnh sát không quan tâm đến điều đó. 695 00:58:42,519 --> 00:58:44,938 Đâu giống một vụ sát hại người da trắng. 696 00:58:48,316 --> 00:58:50,109 Anh không biết là ta có khách. 697 00:58:54,614 --> 00:58:57,283 Ôi, hãy nói là cô bị trẹo mắt cá chân 698 00:58:57,367 --> 00:58:59,827 khi chơi với chó của tôi, để tôi có thể trêu chọc cô. 699 00:58:59,911 --> 00:59:02,830 - Tôi nghĩ là do một con ong. - Do con ong ư? 700 00:59:02,914 --> 00:59:04,874 - Có tệ không? - Ai lại giẫm lên con ong? 701 00:59:04,958 --> 00:59:06,834 Nó đây rồi. Chờ đã. 702 00:59:07,335 --> 00:59:08,169 Được rồi. 703 00:59:09,087 --> 00:59:11,172 - Đây này. - Nó to thật đó. 704 00:59:11,256 --> 00:59:13,383 Cô ổn chứ hay phải cắt bỏ chân? 705 00:59:13,466 --> 00:59:15,343 Chắc tôi sẽ chọn phương án hai. 706 00:59:21,224 --> 00:59:22,934 Có lẽ anh nên kiểm tra Odi. 707 00:59:27,939 --> 00:59:29,857 Ôi trời! Lại đây nào, anh bạn! 708 00:59:32,151 --> 00:59:32,986 Odi! 709 00:59:33,820 --> 00:59:34,654 Này. 710 00:59:35,863 --> 00:59:39,158 - Tôi không hiểu chuyện gì… - Tôi sẽ đi lấy một ít nước. 711 00:59:40,118 --> 00:59:40,952 Natalie. 712 00:59:41,536 --> 00:59:42,370 Natalie. 713 00:59:44,247 --> 00:59:46,374 Tôi xin lỗi vì sự đường đột. 714 00:59:46,457 --> 00:59:50,378 Không, tôi xin lỗi vì khiến cô không thoải mái. 715 00:59:50,461 --> 00:59:53,172 Đôi lúc, Claudia cứ nói những điều tôi không ngờ tới và tôi… 716 00:59:53,756 --> 00:59:55,049 Cô ấy hay nói mà không nghĩ. 717 00:59:55,133 --> 00:59:57,635 Chuyện vợ chồng bình thường ấy, cô biết mà. 718 00:59:57,719 --> 01:00:00,013 Vậy, cô có vấn đề với ngôi nhà à? 719 01:00:01,764 --> 01:00:04,100 Tôi đã vô ý nghe được vài chuyện. 720 01:00:04,767 --> 01:00:06,686 Tôi chắc là ổn thôi. 721 01:00:07,270 --> 01:00:09,689 Tôi nghĩ, trước cú sốc của mọi thứ, 722 01:00:10,648 --> 01:00:13,776 có lẽ Claudia đã hành động hơi bốc đồng. 723 01:00:14,527 --> 01:00:15,945 Nếu cô gặp rắc rối với điều đó, 724 01:00:16,613 --> 01:00:18,239 tôi sẵn lòng thương lượng với cô. 725 01:00:19,616 --> 01:00:20,533 Mua lại nhà. 726 01:00:21,826 --> 01:00:23,536 Không ít hơn tiền cô đã trả là bao. 727 01:00:25,371 --> 01:00:26,205 Ít hơn? 728 01:00:27,040 --> 01:00:30,501 Ừ. Tôi nghĩ những vấn đề hiện nay chắc làm giảm giá trị ngôi nhà. 729 01:00:32,503 --> 01:00:34,547 Cảm ơn vì lời đề nghị nhưng… 730 01:00:35,548 --> 01:00:37,383 tôi không nghĩ bọn tôi sẽ chấp nhận lỗ. 731 01:00:38,885 --> 01:00:40,553 Xin lỗi đã đường đột. 732 01:00:43,014 --> 01:00:44,390 Cô và chồng cô 733 01:00:44,474 --> 01:00:47,310 đã lợi dụng người phụ nữ đang không tỉnh táo lắm. 734 01:00:47,393 --> 01:00:48,895 Anh trai cô ấy chỉ để lại 735 01:00:49,646 --> 01:00:50,730 căn nhà đó. 736 01:00:51,939 --> 01:00:54,651 Và hai người đã cướp nó từ tay cô ấy 737 01:00:55,234 --> 01:00:56,611 với một cái giá rẻ mạt. 738 01:01:06,537 --> 01:01:07,747 Nghĩ về điều tôi nói đi. 739 01:01:13,795 --> 01:01:14,796 Kevin! 740 01:01:16,005 --> 01:01:18,091 Này, nói chậm lại. Sao thế? 741 01:01:24,722 --> 01:01:27,934 Xin chào, tôi là Avery, bạn cùng lớp của Kevin. 742 01:01:28,559 --> 01:01:30,228 Anh đã nhắc về cô ấy vài tuần trước. 743 01:01:31,604 --> 01:01:33,523 Phải rồi. Chắc tôi quên mất. 744 01:01:34,023 --> 01:01:35,400 Tôi sẽ… 745 01:01:37,902 --> 01:01:39,529 Này, anh bạn, khá hơn chưa? 746 01:01:41,572 --> 01:01:42,490 Rất vui được gặp cô. 747 01:01:43,116 --> 01:01:44,742 - Hẹn gặp lại ở lớp. - Ừ, cảm ơn. 748 01:01:48,913 --> 01:01:49,747 Gì chứ? 749 01:01:50,790 --> 01:01:53,000 Được rồi, giờ nói luôn nhé. 750 01:01:53,584 --> 01:01:55,086 Bọn tôi đã kiểm tra máu của Odi. 751 01:01:55,169 --> 01:01:58,589 Tôi sẽ nói thật, máu và thể chất của nó, 752 01:01:59,215 --> 01:02:00,299 chúng không ổn. 753 01:02:02,093 --> 01:02:03,803 Nó không ổn thế nào? 754 01:02:03,886 --> 01:02:08,141 Máu của nó chứa các thành phần độc tố mạnh khiến sức khỏe của nó xấu đi. 755 01:02:08,224 --> 01:02:11,686 Đó thường là do một thứ gì đó mà con chó vô tình ăn phải, 756 01:02:11,769 --> 01:02:14,397 nhưng căn nguyên của vấn đề là tim của nó đang dần yếu đi. 757 01:02:15,732 --> 01:02:17,442 Có cách nào để chữa không? 758 01:02:18,234 --> 01:02:20,528 Nó sẽ chỉ kéo dài cơn đau mà thôi. 759 01:02:22,071 --> 01:02:23,489 Tôi sẽ cho hai người thời gian. 760 01:02:25,116 --> 01:02:26,033 Hãy bàn bạc đi. 761 01:02:56,939 --> 01:02:59,358 Chuyện như thế này sao em lại giấu anh? 762 01:03:02,945 --> 01:03:03,863 Em chỉ… 763 01:03:04,906 --> 01:03:07,158 Em không muốn nó lại gây ra vấn đề gì. 764 01:03:08,785 --> 01:03:11,913 Nhận định tồi tệ này của em đáng bị lên án và cần giải thích đấy, Nat. 765 01:03:13,581 --> 01:03:16,334 Thương vụ này có thể thay đổi mọi thứ. 766 01:03:16,417 --> 01:03:20,338 Em đã không có quyền từ chối, em đã ký giấy tờ, 767 01:03:20,421 --> 01:03:23,257 nhưng em thề, em đã không hề biết. 768 01:03:25,718 --> 01:03:27,386 Hai người vẫn đang gặp nhau? 769 01:03:33,142 --> 01:03:34,227 Vì công việc thôi. 770 01:03:34,310 --> 01:03:37,855 Thành phố này có cả đống người và em phải làm việc với hắn ư? 771 01:03:37,939 --> 01:03:40,233 Chính xác, được chứ? "Em phải". 772 01:03:40,316 --> 01:03:42,735 - Em không có sự lựa chọn. - Vớ vẩn! 773 01:03:46,948 --> 01:03:48,741 Em đã chọn công việc của em 774 01:03:50,034 --> 01:03:53,120 - thay vì cảm xúc của anh và hôn nhân này. - Sai rồi! 775 01:03:53,204 --> 01:03:56,165 - Hắn chỉ đang cố ngủ với em! - Không phải như thế. 776 01:04:02,421 --> 01:04:03,881 Lần trước em cũng nói thế. 777 01:04:05,341 --> 01:04:06,175 Phải. 778 01:04:08,719 --> 01:04:10,805 Anh nhớ rất rõ điều đó. 779 01:04:23,067 --> 01:04:24,443 Trời ạ, Odi. 780 01:04:33,995 --> 01:04:34,912 Kevin! 781 01:04:36,372 --> 01:04:37,373 - Kevin. - Gì thế? 782 01:04:40,376 --> 01:04:41,711 Có người ở cửa. 783 01:04:44,380 --> 01:04:46,257 - Anh không nghe thấy. - Em thề với Chúa. 784 01:04:46,340 --> 01:04:47,466 Ừ, bình tĩnh. 785 01:04:55,182 --> 01:04:56,309 Anh sẽ kiểm tra. 786 01:04:56,392 --> 01:04:59,812 - Ta nên làm gì đây? - Chuẩn bị điện thoại để gọi cảnh sát. 787 01:05:02,106 --> 01:05:04,317 Kevin, điện thoại của em không có ở đây. 788 01:05:04,400 --> 01:05:05,818 Được rồi, bình tĩnh nào. 789 01:05:08,404 --> 01:05:10,489 Kevin, đừng bỏ em lại đây! 790 01:05:37,058 --> 01:05:40,186 Sau khi vào bếp, anh không nghe thấy tiếng động nào khác? 791 01:05:40,269 --> 01:05:42,188 - Không tiếng mở cửa. - Không gì. 792 01:05:43,230 --> 01:05:45,024 Không có mô tả kẻ tình nghi ư? 793 01:05:47,026 --> 01:05:51,739 - Không có ai ở đó để mô tả. - Tôi chỉ cố giúp anh nhớ ra gì đó. 794 01:05:57,870 --> 01:06:00,289 Được, chúng tôi sẽ viết báo cáo. 795 01:06:01,791 --> 01:06:05,503 Khi nhớ ra điều gì khác, thì cứ liên lạc với tôi. 796 01:06:06,003 --> 01:06:08,089 - Còn một việc nữa. - Nat. 797 01:06:08,172 --> 01:06:10,758 Thật tuyệt nếu anh không khiến em có cảm giác như kẻ điên. 798 01:06:12,218 --> 01:06:13,928 Tôi vẫn luôn gặp… 799 01:06:14,762 --> 01:06:15,888 Ác mộng. 800 01:06:20,226 --> 01:06:21,978 Có một người đàn ông, anh ta… 801 01:06:22,979 --> 01:06:24,397 cực kỳ ốm, xanh xao. 802 01:06:24,981 --> 01:06:26,774 - Trong nhà này ư? - Vâng. 803 01:06:26,857 --> 01:06:28,818 Thề với anh, tôi đã thấy anh ta. 804 01:06:28,901 --> 01:06:31,737 Anh ta đã bò ra hành lang và tấn công tôi. 805 01:06:35,950 --> 01:06:38,536 Đợi đã, có một người đàn ông xanh xao bò vào 806 01:06:39,120 --> 01:06:41,122 hành lang của cô và tấn công cô… 807 01:06:42,915 --> 01:06:44,250 mà cô không báo cáo ư? 808 01:06:45,334 --> 01:06:49,213 Không, vì như Kevin đã nói, lúc đó, tôi nghĩ đó chỉ là ác mộng, 809 01:06:49,296 --> 01:06:54,301 nhưng rồi các đồ vật bắt đầu biến mất và xuất hiện trở lại ở chỗ khác. 810 01:06:54,385 --> 01:06:56,887 Có một quả bóng tennis anh ta đã đặt trên giường tôi. 811 01:06:56,971 --> 01:06:59,223 Vậy là anh ta đặt một quả bóng tennis… 812 01:07:01,100 --> 01:07:01,934 lên giường cô? 813 01:07:02,018 --> 01:07:04,270 Không. Bóng tennis ở dưới giường tôi 814 01:07:04,353 --> 01:07:08,441 và tôi không thể với tới, nên đi lấy thứ gì đó để với và khi quay lại, 815 01:07:08,524 --> 01:07:10,443 anh ta đã đặt nó lại trên giường tôi. 816 01:07:13,946 --> 01:07:15,156 Được rồi. 817 01:07:16,323 --> 01:07:19,326 Người đàn ông cao, xanh xao, bóng tennis, hành lang. 818 01:07:20,661 --> 01:07:21,495 Hiểu rồi. 819 01:07:26,417 --> 01:07:27,626 Chúng tôi sẽ liên lạc sau. 820 01:07:30,588 --> 01:07:32,715 Bọn tôi tìm thấy điện thoại của cô ở trong bếp. 821 01:07:32,798 --> 01:07:33,674 Cảm ơn. 822 01:07:40,139 --> 01:07:42,808 Hy vọng em biết điều đó khiến ta trông điên rồ thế nào. 823 01:07:44,518 --> 01:07:48,064 Anh biết không, Kevin? Vợ anh đang ngồi với cảnh sát 824 01:07:48,147 --> 01:07:50,149 nói với họ là cô ấy cảm thấy không an toàn, 825 01:07:50,232 --> 01:07:52,985 và sợ hãi, và đó là phản ứng của anh sao? 826 01:07:53,069 --> 01:07:54,987 Ai đó vừa phá hoại nhà của ta. 827 01:07:55,071 --> 01:07:58,991 Anh không nghĩ có thể có người đột nhập vào nhà của ta à? 828 01:07:59,075 --> 01:08:01,535 Không phải để di chuyển bóng tennis và chìa khóa. 829 01:08:01,619 --> 01:08:03,329 Để em nhắc lại, 830 01:08:03,412 --> 01:08:06,457 em không phải người duy nhất nghe thấy gì đó trong nhà ta tối nay. 831 01:08:06,540 --> 01:08:07,958 Em muốn anh làm gì? 832 01:08:08,042 --> 01:08:11,837 Ta có đầy máy quay trong nhà, có lẽ nên bắt đầu với việc đó. 833 01:08:11,921 --> 01:08:13,839 Em có biết nó đắt thế nào không? 834 01:08:13,923 --> 01:08:17,593 Ít hơn tiền đám ma của ta khi ai đó giết ta trong khi ngủ. 835 01:08:17,676 --> 01:08:19,470 Em hãy bớt kịch tính đi. 836 01:08:19,553 --> 01:08:21,889 Thứ ta cần mua là một chiếc xe hơi mới 837 01:08:21,972 --> 01:08:24,600 để thay thế cái mà ta phải trả rất nhiều tiền để thuê. 838 01:08:24,683 --> 01:08:26,852 Giờ ta không đủ tiền cho việc này. 839 01:08:30,815 --> 01:08:33,859 Khi đã đăng nhập, anh có thể kiểm soát việc khóa cửa 840 01:08:33,943 --> 01:08:38,948 từ bất kỳ phòng nào trong nhà. Đỏ nghĩa là khóa, xanh là… 841 01:08:39,031 --> 01:08:39,865 CỬA TRƯỚC MỞ 842 01:08:39,949 --> 01:08:41,075 Đơn giản vậy đó. 843 01:08:41,158 --> 01:08:43,035 Hiện giờ, mọi thứ đều ổn. 844 01:08:43,119 --> 01:08:45,496 Nhưng nếu gặp trục trặc gì, hãy gọi chúng tôi. 845 01:08:45,579 --> 01:08:49,166 Nếu đó là vấn đề thường xảy ra, bọn tôi có thể phải thay thế toàn bộ hệ thống. 846 01:08:49,750 --> 01:08:50,626 Tuyệt vời. 847 01:08:55,965 --> 01:09:01,137 XIN LỖI. EM CẦN ĐI XA MỘT THỜI GIAN. 848 01:09:05,808 --> 01:09:12,231 Tôi yêu cầu một bộ sưu tập mẫu hoàn chỉnh với 15 mẫu bổ sung khi tôi trở lại. 849 01:09:12,857 --> 01:09:14,400 - Tôi biết. - Rồi thì sao? 850 01:09:15,734 --> 01:09:19,071 Đã là hai tuần sau và tôi chỉ nhận một nửa? 851 01:09:19,613 --> 01:09:20,531 Tôi biết. 852 01:09:21,240 --> 01:09:25,202 Là chị em, tôi đồng cảm với mớ bòng bong mà cô đang đối mặt. 853 01:09:25,911 --> 01:09:29,999 Nhưng với tư cách là sếp, tôi đã cảnh báo hậu quả mà cô sẽ nhận được. 854 01:09:31,834 --> 01:09:33,460 Tôi không biết phải nói gì. 855 01:09:34,003 --> 01:09:37,089 Cô không biết tôi xấu hổ thế nào đâu. 856 01:09:41,594 --> 01:09:43,095 Tôi cho cô thêm thời hạn. 857 01:09:43,637 --> 01:09:45,472 Một tuần? Hiểu chứ? 858 01:09:45,556 --> 01:09:46,390 Vâng. 859 01:09:46,473 --> 01:09:50,561 Tôi muốn thấy lại người phụ nữ ta đã gặp trong văn phòng này vào ngày đầu. 860 01:09:50,644 --> 01:09:52,938 Người phụ nữ đó biết thu xếp cho cuộc sống. 861 01:09:59,361 --> 01:10:02,406 Tôi không biết phải nói gì. Có vẻ như anh đã mua phải món hàng xấu. 862 01:10:02,489 --> 01:10:04,700 Các anh đã thấy ngôi nhà mà. Thật hoàn hảo. 863 01:10:05,284 --> 01:10:08,454 - Và cái giá phải trả cho nó? - Rõ ràng là quá nhiều. 864 01:10:08,537 --> 01:10:11,749 Sao cũng được. Hãy dọn dẹp đống này trước buổi chiều. 865 01:10:11,832 --> 01:10:14,001 Tôi cũng từng gặp chuyện tương tự. 866 01:10:14,084 --> 01:10:17,755 Tôi đã gặp một cô gái siêu dễ thương. Ánh mắt, nụ cười, cả nhân cách tốt nữa. 867 01:10:17,838 --> 01:10:19,965 Nên tôi ngủ với cô ấy. 868 01:10:20,049 --> 01:10:22,718 Tôi thức dậy vào buổi sáng với bệnh chlamydia. 869 01:10:23,510 --> 01:10:25,179 Quảng cáo gian dối khắp nơi. 870 01:10:25,262 --> 01:10:26,388 - Ý anh là sao? - Gì cơ? 871 01:10:26,472 --> 01:10:28,224 Anh đâu tỉnh dậy với bệnh chlamydia. 872 01:10:28,307 --> 01:10:29,433 Đó không phải mấu chốt. 873 01:10:29,516 --> 01:10:33,062 Nếu anh kể một câu chuyện như thế, sự thật đó quan trọng đấy. 874 01:10:33,145 --> 01:10:35,397 Sao anh biết cô ta lây cho anh vi khuẩn chlamydia? 875 01:10:35,481 --> 01:10:36,398 Anh bạn. 876 01:10:37,233 --> 01:10:38,108 Này! 877 01:10:40,903 --> 01:10:42,446 Anh đang bị dễ buồn nôn à? 878 01:10:42,529 --> 01:10:44,949 Có lẽ anh không hợp với công việc này. 879 01:10:45,616 --> 01:10:46,450 Do anh làm đó. 880 01:10:46,533 --> 01:10:48,994 - Tôi làm nó. - Phải, vì thế anh đừng nên kể chuyện. 881 01:10:49,078 --> 01:10:50,412 - Cần giúp chứ? - Thôi! 882 01:10:50,496 --> 01:10:51,330 Được rồi. 883 01:10:52,164 --> 01:10:53,123 Ôi trời. 884 01:10:53,207 --> 01:10:55,417 Tôi đang làm việc nhanh nhất có thể, Nick, 885 01:10:55,501 --> 01:10:59,213 nhưng mẹ tôi bất ngờ xuất hiện, tôi phải quyết định từ biệt chó của tôi… 886 01:10:59,296 --> 01:11:00,130 Anh biết. 887 01:11:01,131 --> 01:11:03,592 Này, Anne đang hối thúc anh sát nút, nên… 888 01:11:05,803 --> 01:11:07,805 anh có thể giúp gì cho em không? 889 01:11:07,888 --> 01:11:09,473 Thôi, không sao. Tôi lo được. 890 01:11:10,849 --> 01:11:12,393 Anh đã làm gì để em bực ư? 891 01:11:12,476 --> 01:11:15,104 Tôi không muốn nhắc đến chuyện này, đây không phải lúc, 892 01:11:15,187 --> 01:11:16,647 nhưng vì ta đang nói về nó, 893 01:11:16,730 --> 01:11:19,608 anh không thể gửi hoa đến nhà tôi, Nick. 894 01:11:19,692 --> 01:11:20,526 Được rồi? 895 01:11:22,194 --> 01:11:23,988 Anh phải gửi hoa sao? 896 01:11:24,488 --> 01:11:27,616 Bó hoa anh gửi, tôi và Kevin đã cãi nhau vì chuyện đó. 897 01:11:27,700 --> 01:11:28,659 Natalie, đợi đã, anh… 898 01:11:29,368 --> 01:11:30,953 Anh không gửi hoa cho em. 899 01:11:31,453 --> 01:11:35,040 - Nick, tôi đã thấy tấm thiệp. Anh đã ký. - Anh không biết em đang nói gì. 900 01:11:35,124 --> 01:11:37,376 Em bảo anh tránh xa và anh đã làm thế. 901 01:11:59,231 --> 01:12:00,316 Cái gì thế này? 902 01:13:00,918 --> 01:13:03,003 Là 911 đây, tình trạng khẩn cấp của bạn là gì? 903 01:13:03,087 --> 01:13:07,800 Tôi nghĩ có người đang cố đột nhập vào nhà tôi, ở số 992 Hallow Parkway. 904 01:13:07,883 --> 01:13:10,469 - Tên và họ của cô là gì? - Natalie Dadich. 905 01:13:12,805 --> 01:13:14,723 Làm ơn, tôi cần một người ở đây ngay. 906 01:13:14,807 --> 01:13:19,019 Chúng tôi đã cử cảnh sát đến. Tôi cần cô bình tĩnh, và kể tiếp, nhé? 907 01:13:19,103 --> 01:13:19,937 Được. 908 01:13:20,020 --> 01:13:21,772 Có bao nhiêu kẻ đột nhập? 909 01:13:21,855 --> 01:13:22,940 Tôi không biết. 910 01:13:23,023 --> 01:13:24,817 - Họ có vũ khí không? - Tôi không biết. 911 01:13:24,900 --> 01:13:27,528 Thưa cô, cô có thể đến một nơi an toàn không? 912 01:13:30,072 --> 01:13:31,240 Họ gần đến chưa? 913 01:13:31,323 --> 01:13:33,826 Họ trên đường đến, nhưng cô cần trả lời câu hỏi của tôi. 914 01:13:40,791 --> 01:13:42,376 Thưa cô, cô nghe rõ không? 915 01:13:43,585 --> 01:13:47,506 Tôi xin lỗi. Chắc là do tôi đã nhầm. 916 01:13:47,589 --> 01:13:49,425 Vậy cô không cần cảnh sát giúp? 917 01:13:50,134 --> 01:13:52,803 Không, tôi rất xin lỗi. 918 01:13:52,886 --> 01:13:56,265 Bọn tôi vừa trải qua một cơn sợ hãi vào đầu tuần này, và tôi rất lo lắng. 919 01:13:57,850 --> 01:13:59,101 Giữ an toàn nhé? 920 01:13:59,184 --> 01:14:00,060 Vâng. 921 01:14:41,435 --> 01:14:42,811 Là 911, có chuyện gì khẩn cấp? 922 01:14:42,895 --> 01:14:46,190 Tôi cần một người ở đây ngay, 992 Hallow Parkway. 923 01:14:46,273 --> 01:14:47,649 Có người trong nhà tôi. 924 01:14:47,733 --> 01:14:50,569 Chúng tôi đã nhận được một cuộc gọi bảo rằng không cần hỗ trợ. 925 01:14:50,652 --> 01:14:53,614 Tôi đổi ý rồi. Tôi cần một người ở đây ngay! 926 01:14:57,659 --> 01:14:59,203 Có bao nhiêu kẻ đột nhập? 927 01:14:59,286 --> 01:15:01,872 Tôi không biết có bao nhiêu tên hay có vũ khí không. 928 01:15:01,955 --> 01:15:03,707 Tôi chỉ biết là chúng ở trong nhà tôi. 929 01:15:03,790 --> 01:15:05,959 Cô có thể đến một nơi an toàn không? 930 01:15:28,815 --> 01:15:29,691 Này, Nat? 931 01:15:46,416 --> 01:15:47,292 Nat? 932 01:16:26,748 --> 01:16:27,708 Cô ấy sao rồi? 933 01:16:29,126 --> 01:16:32,838 Cô ấy vẫn ổn. Bị bầm khá nhiều. Có thể bị gãy xương nhẹ. 934 01:16:36,508 --> 01:16:37,593 Tìm được hắn chưa? 935 01:16:38,719 --> 01:16:39,553 Vẫn chưa. 936 01:16:51,940 --> 01:16:53,859 Tối nay ta sẽ không ngủ ở đây. 937 01:16:54,651 --> 01:16:56,612 Cảnh sát đã kiểm tra toàn bộ ngôi nhà. 938 01:16:56,695 --> 01:16:59,698 Em không quan tâm nếu họ ngồi trong xe và đợi quanh đây cả đêm, 939 01:16:59,781 --> 01:17:01,450 em không ngủ ở đây đâu. 940 01:17:07,414 --> 01:17:08,665 Anh không tin em. 941 01:17:08,749 --> 01:17:10,792 - Anh tin là em đã thấy gì đó. - Không. 942 01:17:10,876 --> 01:17:13,420 Anh không tin là có ai đó ở trong nhà. 943 01:17:14,046 --> 01:17:17,799 Thế còn điện thoại của em, Kevin? Giải thích mấy hình ảnh trong đó sao đây? 944 01:17:19,176 --> 01:17:20,844 Có thể do bạn em, Nick, đã chụp nó. 945 01:17:23,138 --> 01:17:24,306 Chà, thật ư? 946 01:17:25,015 --> 01:17:26,433 Anh chỉ nói là có thể. 947 01:17:30,520 --> 01:17:33,690 Em cũng thấy đó, thời gian xảy ra toàn là lúc em ở nhà một mình. 948 01:17:35,442 --> 01:17:37,861 - Em sẽ ngủ ở khách sạn. - Tiền đâu chứ? 949 01:17:37,944 --> 01:17:40,822 Thẻ tín dụng đã hết hạn mức, tuần tới ta phải thanh toán dư nợ… 950 01:17:41,531 --> 01:17:43,408 Natalie, em thôi đi được không? 951 01:17:46,870 --> 01:17:48,705 Nếu em hẹn hò với hắn, thì cứ nói đi. 952 01:17:57,130 --> 01:18:01,009 Anh Dadich, rất vui được gặp lại anh. Cảm ơn đã đến dù báo gấp. 953 01:18:01,093 --> 01:18:04,763 - Tôi chỉ muốn tìm ra câu trả lời. - Tôi sẽ đồng hành cùng anh. 954 01:18:06,348 --> 01:18:08,266 Bọn tôi đã xem qua băng an ninh. 955 01:18:08,350 --> 01:18:12,270 Trước khi ta xem, tôi muốn nói qua lời khai chính thức của vợ anh. 956 01:18:12,854 --> 01:18:16,650 Theo hồ sơ cảnh sát, vợ anh phát hiện ra kẻ đột nhập, cô ấy chạy lên lầu, 957 01:18:16,733 --> 01:18:21,279 khóa cửa, rồi bằng cách nào đó, hắn cũng ở cùng phòng với vợ anh. 958 01:18:21,363 --> 01:18:24,574 Cô ấy lại chạy trốn, và bị chặn lại bởi một tủ sách. 959 01:18:24,658 --> 01:18:29,496 Nhóm tôi cho biết vị trí của tủ sách không khớp với chuyện cô ấy kể lại. 960 01:18:30,831 --> 01:18:33,083 Anh Dadich, theo sự hồi tưởng của anh, 961 01:18:34,126 --> 01:18:37,045 lời khai này có phù hợp với những gì anh cho là đúng không? 962 01:18:39,214 --> 01:18:40,048 Vâng. 963 01:18:40,549 --> 01:18:41,383 Được rồi. 964 01:18:49,224 --> 01:18:52,811 Không có góc nào máy quay ghi được cảnh có người khác. 965 01:18:53,311 --> 01:18:54,771 Không có trong phòng khách, 966 01:18:55,522 --> 01:18:58,442 không có ở sảnh, không có ở cầu thang. 967 01:19:02,028 --> 01:19:05,824 Anh Dadich, không ai vào hay ra khỏi nhà 968 01:19:06,575 --> 01:19:09,035 cho đến khi vợ anh nhảy ra khỏi cửa sổ. 969 01:19:12,539 --> 01:19:15,333 - Em không bịa nó. - Anh chưa từng nói thế. 970 01:19:16,042 --> 01:19:17,919 Nó chính là ẩn ý, Kevin, 971 01:19:18,003 --> 01:19:20,589 sao anh lại yêu cầu em dùng thuốc lại? 972 01:19:20,672 --> 01:19:22,883 Được rồi, hãy dừng lại tí nào. 973 01:19:24,092 --> 01:19:24,926 Natalie, 974 01:19:25,552 --> 01:19:27,220 tôi muốn nói rõ rằng 975 01:19:27,721 --> 01:19:29,139 không ai trong phòng này 976 01:19:29,681 --> 01:19:32,434 đang có ý nói rằng cô đang bịa đặt chuyện. 977 01:19:32,517 --> 01:19:35,604 Tin tôi đi, được chứ, tôi biết điều này nghe thế nào, 978 01:19:35,687 --> 01:19:38,231 nhưng tôi biết tôi đã thấy gì. Tôi không bị hoang tưởng. 979 01:19:38,315 --> 01:19:40,442 Lẽ ra ta không nên chuyển vào ngôi nhà đó. 980 01:19:40,525 --> 01:19:43,320 - Nhưng ta đã ở rồi. Nên… - Vậy ta bán nó đi. 981 01:19:43,403 --> 01:19:45,781 Sau những sự ồn ào mà em đã gây ra ư? 982 01:19:46,281 --> 01:19:48,867 Chúng ta. Ý là "chúng ta" đã gây ra. 983 01:19:48,950 --> 01:19:52,120 Phải. Ta có thể bán nó lại cho Claudia và chồng cô ấy. 984 01:19:52,204 --> 01:19:55,207 - Được chứ? Em đã nói chuyện với Robert… - Em đã nói với Robert? 985 01:19:55,707 --> 01:19:56,750 Khi nào? 986 01:19:56,833 --> 01:19:59,711 Khi em đi hỏi Claudia về lịch sử của ngôi nhà. 987 01:19:59,795 --> 01:20:01,087 Mối lo chính đáng mà! 988 01:20:01,171 --> 01:20:05,217 Sao em lại làm phiền họ về việc bị ám ảnh bởi thứ không ai biết là gì 989 01:20:05,300 --> 01:20:07,761 - về cái nơi mà gia đình họ bị giết? - Em không biết. 990 01:20:07,844 --> 01:20:11,598 Sao anh lại quan tâm đến cảm xúc của người khác ngoại trừ em? 991 01:20:19,898 --> 01:20:23,777 Em không hiểu sao em lại là kẻ có tội, trong khi em chỉ chăm lo cho đôi ta. 992 01:20:23,860 --> 01:20:25,278 Em không có chừng mực. 993 01:20:25,362 --> 01:20:28,156 Em làm mọi điều em muốn và không để ý cảm nhận của người khác. 994 01:20:28,240 --> 01:20:30,951 Thế còn cảm nhận của em thì sao, Kevin? 995 01:20:32,035 --> 01:20:35,330 Lúc này giọng điệu của em hệt như mẹ em vậy, biết không? 996 01:20:35,413 --> 01:20:37,457 Anh đúng là đồ khốn. 997 01:20:37,541 --> 01:20:39,960 Sao anh lại nói điều như thế chứ? 998 01:20:41,586 --> 01:20:42,587 Tuyệt đó. 999 01:20:42,671 --> 01:20:46,216 Cứ bỏ đi như mọi khi đi vì anh là thằng hèn. 1000 01:20:47,884 --> 01:20:50,053 Kevin? Anh làm gì thế? 1001 01:20:50,929 --> 01:20:52,681 Kevin! Chúa ơi! 1002 01:20:53,306 --> 01:20:55,976 Ai đó giúp với! Ai đó gọi 911 đi! 1003 01:20:56,476 --> 01:20:59,646 Anh yêu, em xin lỗi. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 1004 01:20:59,729 --> 01:21:01,439 Ai đó gọi 911 đi! 1005 01:21:04,943 --> 01:21:06,653 Cô Dadich. 1006 01:21:06,736 --> 01:21:07,863 Anh ấy minh mẫn, 1007 01:21:07,946 --> 01:21:11,491 không có dấu hiệu mất trí nhớ hay tổn thương cơ thể nào khác. 1008 01:21:12,075 --> 01:21:13,535 Được rồi, chuyện gì xảy ra vậy? 1009 01:21:14,286 --> 01:21:16,371 Sao cô không ngồi đi? Làm ơn. 1010 01:21:21,543 --> 01:21:24,421 Cô có biết thứ gọi là Nerium không? 1011 01:21:25,755 --> 01:21:26,673 Không! 1012 01:21:26,756 --> 01:21:28,717 Nó là chất độc gây chết người. 1013 01:21:29,301 --> 01:21:30,802 Và lý do tôi hỏi là vì 1014 01:21:30,886 --> 01:21:33,179 bọn tôi tìm thấy dấu vết của nó trong máu chồng cô. 1015 01:21:33,847 --> 01:21:37,434 Dùng với liều lượng nhỏ trong một khoảng thời gian dài, 1016 01:21:37,517 --> 01:21:40,770 có thể dẫn đến suy giảm sức khỏe, từ nôn mửa 1017 01:21:40,854 --> 01:21:45,525 hoặc yếu cơ đến co giật hoặc rối loạn chức năng tim, 1018 01:21:46,026 --> 01:21:48,278 đôi khi bị nhầm là ngừng tim. 1019 01:21:49,195 --> 01:21:51,197 Cô biết lý do máu anh ấy có chất đó chứ? 1020 01:21:55,744 --> 01:21:56,703 Tôi muốn gặp Kevin. 1021 01:21:56,786 --> 01:22:00,040 - Tôi e là không được. - Đó là chồng tôi, ý cô là sao… 1022 01:22:00,123 --> 01:22:03,460 Tôi hiểu, cô Dadich, nhưng anh ấy đang ở với chính quyền. 1023 01:22:03,543 --> 01:22:05,545 Vậy sao cô không ngồi đi? 1024 01:22:06,838 --> 01:22:09,382 Tôi đứng về phía cô, Natalie. 1025 01:22:09,466 --> 01:22:10,967 Tôi không cảm thấy thế. 1026 01:22:11,051 --> 01:22:12,594 Tôi chỉ đang cố hiểu thôi. 1027 01:22:13,178 --> 01:22:14,971 Theo hồ sơ bệnh viện, 1028 01:22:15,055 --> 01:22:18,141 anh ấy đã tiếp xúc với chất này khá lâu rồi. 1029 01:22:18,224 --> 01:22:23,313 Sao tôi lại cố giết chồng mình sau khi vất vả để xây dựng lại cuộc hôn nhân? 1030 01:22:23,396 --> 01:22:26,149 Có lẽ vì anh chàng Nick Scott đã trở lại thành phố. 1031 01:22:26,232 --> 01:22:29,277 Cô muốn có một cuộc sống với anh ta. Trẻ, ổn định, đẹp trai. 1032 01:22:29,361 --> 01:22:31,029 Anh ta thúc đẩy sự nghiệp của cô. 1033 01:22:31,112 --> 01:22:33,949 - Tôi yêu chồng tôi. - Có thể là mất cân bằng hóa học trong não 1034 01:22:34,032 --> 01:22:36,618 Có đoạn phim cô chạy trốn khỏi một kẻ đột nhập vô hình. 1035 01:22:36,701 --> 01:22:40,413 - Có ai đó đã ở trong nhà tôi. - Có lẽ vì cô vừa nhận ra 1036 01:22:40,997 --> 01:22:44,000 chồng cô sẽ không bao giờ tha thứ cho cô. 1037 01:22:51,216 --> 01:22:53,301 Cô đang kết thúc cuộc trò chuyện của ta ư? 1038 01:22:53,385 --> 01:22:56,012 Nếu không bị bắt, tôi muốn quay lại làm việc. 1039 01:22:58,098 --> 01:22:59,057 Tất nhiên rồi. 1040 01:23:21,496 --> 01:23:24,416 - Anh thấy sao rồi? - Anh nghĩ là khá hơn hôm qua. 1041 01:23:26,835 --> 01:23:28,670 Em định làm bữa tối cho hai ta. 1042 01:23:29,713 --> 01:23:32,173 Anh có muốn ăn gì không? 1043 01:23:32,257 --> 01:23:34,092 Anh lại phải làm bài tập rồi. 1044 01:23:34,718 --> 01:23:35,927 Với Avery. 1045 01:23:36,845 --> 01:23:37,846 Phải. 1046 01:23:38,805 --> 01:23:41,307 Anh có chắc là mình phải ép bản thân như thế không? 1047 01:23:41,391 --> 01:23:42,851 Anh vừa xuất bệnh viện. 1048 01:23:42,934 --> 01:23:45,687 Nó chiếm nửa số điểm của bọn anh. Hết cách rồi. 1049 01:23:49,774 --> 01:23:52,819 Do chậm tiến độ rồi. Anh không muốn cô ấy phải gánh cả phần của anh. 1050 01:23:56,614 --> 01:23:58,616 Anh không muốn ăn trưa à? 1051 01:23:59,117 --> 01:24:01,494 Không, anh không ăn nổi hết một bữa. 1052 01:24:02,954 --> 01:24:04,080 Ăn nhẹ thôi. 1053 01:24:06,041 --> 01:24:07,500 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 1054 01:24:22,015 --> 01:24:24,225 Xin chào, tôi giúp gì được không? 1055 01:24:26,227 --> 01:24:27,062 Xin lỗi. 1056 01:24:27,729 --> 01:24:28,730 Cô quả là… 1057 01:24:29,856 --> 01:24:31,107 một người phụ nữ xinh đẹp. 1058 01:24:31,941 --> 01:24:33,693 Tôi nghĩ cậu nhầm nhà rồi. 1059 01:24:36,237 --> 01:24:39,908 Cô thực sự chỉ muốn vào thẳng mọi thứ, nhỉ? 1060 01:24:41,951 --> 01:24:45,163 Tôi phải yêu cầu cậu đi đi. Này, cậu làm gì thế? 1061 01:24:48,583 --> 01:24:50,835 Chúa ơi, cô thật sự thích gây chiến. 1062 01:24:52,796 --> 01:24:53,630 Đến đây. 1063 01:24:54,339 --> 01:24:55,673 Đến đây. Này! 1064 01:24:55,757 --> 01:25:00,470 Tôi đã hy vọng cô mặc váy để mọi thứ dễ dàng hơn với tôi. 1065 01:25:04,224 --> 01:25:06,643 Chúa ơi, cô kia! Cái quái gì… 1066 01:25:07,310 --> 01:25:08,561 Chết tiệt! 1067 01:25:09,145 --> 01:25:11,940 Đừng chống cự. Lần cuối cô được tôi cho ăn đòn. 1068 01:25:30,875 --> 01:25:32,377 Tôi có tin tốt đây. 1069 01:25:32,460 --> 01:25:34,838 Chúng tôi đã xác định được kẻ tấn công. 1070 01:25:34,921 --> 01:25:35,964 Travis Murray. 1071 01:25:36,756 --> 01:25:40,927 Máy quay của hai người quay được hắn ngay trước khi xảy ra vụ tấn công. 1072 01:25:41,427 --> 01:25:43,930 Bọn tôi tin hắn đã theo dõi nhà hai người một thời gian. 1073 01:25:44,013 --> 01:25:47,225 Vậy giờ ta phải làm gì? Tìm luật sư, tố cáo? 1074 01:25:48,643 --> 01:25:49,686 Không hẳn thế. 1075 01:25:50,436 --> 01:25:53,064 Chúng tôi thật sự không thể tống hắn vào tù. 1076 01:25:53,148 --> 01:25:55,191 - Sao cơ? - Có một cuộc điều tra. 1077 01:25:55,275 --> 01:25:58,319 Một số thông tin làm giảm mọi cáo buộc của Travis đã được tìm thấy. 1078 01:25:58,403 --> 01:26:00,405 Ý gì chứ? Hắn đột nhập vào nhà chúng tôi. 1079 01:26:00,488 --> 01:26:03,825 Robert Sorrino, người đã bán nhà cho hai người… 1080 01:26:03,908 --> 01:26:08,663 - Anh ta thì liên quan gì tới việc này? - Sorrino đã bị bắt giữ cách đây vài giờ. 1081 01:26:08,746 --> 01:26:10,582 Anh ta thừa nhận có liên quan. 1082 01:26:10,665 --> 01:26:13,877 Anh đang nói gì thế? Hắn cử người lạ đến nhà tôi tấn công vợ tôi ư? 1083 01:26:13,960 --> 01:26:16,796 Các thám tử của bọn tôi đã tìm thấy một bài đăng trên mạng 1084 01:26:16,880 --> 01:26:19,132 trong lịch sử tìm kiếm của Travis Murray. 1085 01:26:20,258 --> 01:26:22,844 Nó tiết lộ tên của cô Dadich, 1086 01:26:22,927 --> 01:26:26,681 cùng với một bức ảnh được lấy từ một nguồn tin trực tuyến. 1087 01:26:26,764 --> 01:26:28,892 "Tôi thích được bất ngờ hơn". 1088 01:26:29,434 --> 01:26:30,268 Phải. 1089 01:26:30,727 --> 01:26:33,771 Đó là một quảng cáo dưới danh nghĩa cá nhân. 1090 01:26:33,855 --> 01:26:38,651 Nó nhằm miêu tả cô Dadich là một bà nội trợ cô đơn, và không thỏa mãn, 1091 01:26:38,735 --> 01:26:41,362 bị kích thích tình dục khi quan hệ khổ dâm và tự phát, 1092 01:26:41,446 --> 01:26:42,864 và thích quan hệ với người lạ. 1093 01:26:43,781 --> 01:26:48,453 May mắn thay, các thám tử của bọn tôi đã truy ra địa chỉ IP được gửi đến Robert. 1094 01:26:49,037 --> 01:26:52,248 Robert cũng thừa nhận việc đăng tải danh sách ban đầu 1095 01:26:52,332 --> 01:26:54,792 nhằm kích động để phá hoại nhà của hai người, 1096 01:26:54,876 --> 01:26:56,878 cũng như việc đăng ký mua tạp chí. 1097 01:26:56,961 --> 01:27:00,089 Anh Sorrino tuyên bố anh ta không cố gây hại, 1098 01:27:00,173 --> 01:27:03,468 chỉ cố làm hai người sợ, hy vọng hai người sẽ từ bỏ việc mua bán. 1099 01:27:03,968 --> 01:27:05,303 Hắn suýt làm vợ tôi 1100 01:27:06,179 --> 01:27:07,013 bị cưỡng bức 1101 01:27:07,597 --> 01:27:08,431 và bị đánh. 1102 01:27:08,514 --> 01:27:11,768 Cô ấy bị tổn thương tới nỗi không thể ngủ trong nhà. 1103 01:27:12,518 --> 01:27:14,229 Hắn đã đầu độc con chó tôi đến chết 1104 01:27:14,312 --> 01:27:16,689 và cố làm điều tương tự với tôi! 1105 01:27:16,773 --> 01:27:18,733 Chờ đã, anh Dadich. 1106 01:27:18,816 --> 01:27:23,404 Đến giờ, anh Sorrino phủ nhận việc đã từng đích thân vào khu đất này. 1107 01:27:23,488 --> 01:27:26,658 Anh ta nói không biết gì về các cuộc tấn công khác chống lại vợ anh 1108 01:27:26,741 --> 01:27:28,534 và chưa bao giờ tiếp xúc với Nerium. 1109 01:27:28,618 --> 01:27:31,788 Không cái gì chứ? Tất nhiên hắn sẽ phủ nhận. 1110 01:27:31,871 --> 01:27:34,832 Lừa đảo là một chuyện, nhưng cố giết người thì sao? 1111 01:27:34,916 --> 01:27:39,504 Này, chúng tôi có những người túc trực làm việc để lấy lời khai. 1112 01:27:39,587 --> 01:27:43,883 Anh ta vẫn bị bắt với những cáo buộc mà anh ta phải chịu trách nhiệm. 1113 01:27:43,967 --> 01:27:45,468 Anh đã bảo có tin tốt mà. 1114 01:27:45,551 --> 01:27:46,719 Có đấy. 1115 01:27:47,262 --> 01:27:48,554 Khi thẩm vấn anh ta, 1116 01:27:48,638 --> 01:27:51,891 chúng tôi có lý do để tin rằng anh ta có liên quan 1117 01:27:51,975 --> 01:27:54,394 đến cái chết của chủ nhà trước. 1118 01:27:54,477 --> 01:27:56,854 - Sao lại thế? - Cô Sorrentino không biết điều này. 1119 01:27:56,938 --> 01:27:59,482 Robert đã mang một khoản nợ lớn. 1120 01:27:59,565 --> 01:28:02,402 Ngôi nhà của hai người, do anh rể để lại cho hắn, 1121 01:28:03,403 --> 01:28:05,363 là số vốn chịu rủi ro duy nhất anh ta có. 1122 01:28:10,910 --> 01:28:12,245 Lẽ ra anh nên nghe em. 1123 01:28:13,997 --> 01:28:14,998 Anh xin lỗi. 1124 01:28:25,133 --> 01:28:27,468 Em chỉ lừa bản thân 1125 01:28:28,636 --> 01:28:31,472 tin rằng nếu em chờ đến cùng, 1126 01:28:32,640 --> 01:28:33,975 anh sẽ lại tỉnh ngộ. 1127 01:28:36,352 --> 01:28:38,062 Nhưng anh và em đều biết 1128 01:28:39,564 --> 01:28:42,191 anh sẽ không bao giờ thật sự tin em lần nữa. 1129 01:28:43,693 --> 01:28:44,861 Không phải 100%. 1130 01:28:53,328 --> 01:28:56,789 Em nghĩ ta nên nói về việc ly thân. 1131 01:29:00,376 --> 01:29:02,045 Ít nhất trong một thời gian. 1132 01:29:53,346 --> 01:29:55,181 Nó chiếm nửa số điểm đó. 1133 01:29:55,264 --> 01:29:56,766 Đừng chơi bời nữa. 1134 01:29:56,849 --> 01:29:59,811 Bàn luận với nhau, hoặc với tôi. Tôi ở đây sau giờ học. 1135 01:29:59,894 --> 01:30:01,354 EM NGHĨ ANH NÊN Ở NGOÀI TỐI NAY 1136 01:30:01,437 --> 01:30:03,064 Một số bạn đã biết điều đó. 1137 01:31:18,514 --> 01:31:21,893 - Cô tốn bao nhiêu cho đôi giày đó thế? - Anh không muốn biết đâu. 1138 01:31:21,976 --> 01:31:25,354 - Vì chúng trông giống như… - Nói thật thì nó hơi tục tĩu. 1139 01:31:30,735 --> 01:31:32,361 Anh nên trả lời điện thoại. 1140 01:31:35,156 --> 01:31:36,282 Để làm gì chứ? 1141 01:31:36,908 --> 01:31:39,327 Cô ấy đã nói rõ là không muốn tôi về nhà. 1142 01:31:40,536 --> 01:31:41,662 Cô ấy là vợ anh mà. 1143 01:31:42,663 --> 01:31:44,457 Anh nên trả lời điện thoại đi. 1144 01:31:50,630 --> 01:31:51,964 Này, em đây. 1145 01:31:56,219 --> 01:31:57,929 Em không biết bắt đầu từ đâu. 1146 01:31:59,639 --> 01:32:02,975 Em xin lỗi về những gì em nói tối qua. 1147 01:32:04,060 --> 01:32:05,144 Em không có ý đó. 1148 01:32:06,854 --> 01:32:09,857 Em nghĩ rằng anh vẫn còn ở chỗ làm, 1149 01:32:09,941 --> 01:32:13,069 nhưng nếu anh có thể về sớm, em muốn dành thời gian bên anh. 1150 01:32:13,152 --> 01:32:14,070 Em yêu anh. 1151 01:32:14,153 --> 01:32:15,279 Em sẽ thức chờ anh. 1152 01:32:15,780 --> 01:32:16,614 Gọi em nhé. 1153 01:32:24,830 --> 01:32:25,790 Tôi không hiểu. 1154 01:32:27,333 --> 01:32:29,126 Đó là vấn đề của con người, 1155 01:32:30,920 --> 01:32:32,630 họ thay đổi suy nghĩ. 1156 01:32:34,173 --> 01:32:35,841 Thật ra là rất nhiều. 1157 01:32:39,345 --> 01:32:40,346 Anh biết đó, 1158 01:32:40,846 --> 01:32:43,599 ta sẽ tiếp tục cái này vào ngày mai. 1159 01:32:44,767 --> 01:32:45,643 Kevin! 1160 01:32:48,020 --> 01:32:49,021 Về đi. 1161 01:33:13,671 --> 01:33:15,923 Lạy Chúa, Natalie. 1162 01:33:17,216 --> 01:33:18,384 Trấn tĩnh lại nào. 1163 01:33:33,274 --> 01:33:35,443 Mình ghét ngôi nhà chết tiệt này. 1164 01:33:39,905 --> 01:33:40,823 Alô? 1165 01:33:41,490 --> 01:33:42,742 Này, thế nào rồi? 1166 01:33:43,743 --> 01:33:44,577 Em ổn. 1167 01:33:45,077 --> 01:33:46,287 Giờ anh đang về. 1168 01:33:47,330 --> 01:33:48,623 Anh đã ở đâu thế? 1169 01:33:50,207 --> 01:33:52,376 Em bảo anh đừng về nhà, nên… 1170 01:33:52,460 --> 01:33:53,294 Khi nào chứ? 1171 01:33:55,296 --> 01:33:56,714 Khi em nhắn tin cho anh. 1172 01:33:57,923 --> 01:34:00,051 Kevin, em không nhắn gì cho anh cả. 1173 01:34:01,344 --> 01:34:03,846 Em đang xem tin nhắn của mình đây. 1174 01:34:04,597 --> 01:34:07,141 Anh có thể chụp đoạn tin nhắn của em nếu em muốn. 1175 01:36:11,849 --> 01:36:14,852 - Này, bó hoa này bao nhiêu? - Nó có giá 8,95 đô. 1176 01:36:14,935 --> 01:36:16,937 - Hoa tươi phải không? - Dĩ nhiên. 1177 01:37:16,330 --> 01:37:17,164 Anh tôi, 1178 01:37:17,748 --> 01:37:20,960 anh ấy rất nóng nảy, nhưng anh ấy không giết người, 1179 01:37:21,544 --> 01:37:23,504 Chị ấy cũng ngoại tình ư? 1180 01:37:24,088 --> 01:37:26,549 Người đàn ông bí ẩn nào đó chưa từng nghe ai nói đến. 1181 01:37:27,633 --> 01:37:29,885 Erin thiết kế toàn bộ ngôi nhà. 1182 01:37:31,220 --> 01:37:32,888 Chị ta đã làm gì đó ám muội. 1183 01:39:10,945 --> 01:39:12,029 Anh là ai? 1184 01:39:20,829 --> 01:39:21,872 Những bức ảnh. 1185 01:39:23,707 --> 01:39:24,833 Là anh à? 1186 01:39:36,512 --> 01:39:39,098 Không, làm ơn! Tôi không hét đâu, tôi hứa. 1187 01:39:42,434 --> 01:39:44,353 Tôi chỉ muốn nói chuyện thôi. 1188 01:39:57,157 --> 01:39:59,118 Chị ấy đưa anh đến đây, phải chứ? 1189 01:40:01,704 --> 01:40:02,579 Erin? 1190 01:40:06,625 --> 01:40:08,752 Chị ấy muốn anh ở đây với chị ấy. 1191 01:40:11,171 --> 01:40:13,215 Và anh đã yêu chị ấy. 1192 01:40:18,095 --> 01:40:20,055 Sau tất cả những gì anh từ bỏ, 1193 01:40:22,850 --> 01:40:24,768 chị ấy vẫn chọn anh ta, phải không? 1194 01:40:38,365 --> 01:40:43,579 Ở TRONG BỒN TẮM, ĐẾN VÀ TẮM CÙNG EM NHÉ. 1195 01:40:44,204 --> 01:40:47,374 Tôi nghĩ thật kinh khủng khi chị ấy giam anh ở đây. 1196 01:40:53,005 --> 01:40:54,590 Anh đâu đáng bị thế. 1197 01:40:57,509 --> 01:40:58,343 Không đáng. 1198 01:42:01,323 --> 01:42:02,157 Không! 1199 01:42:16,171 --> 01:42:19,341 Không, đợi đã. Để tôi giúp anh. Tôi muốn giúp anh… 1200 01:42:19,925 --> 01:42:20,884 giết anh ta. 1201 01:42:21,969 --> 01:42:24,721 Phải, tôi sẽ che giấu tội cho anh. 1202 01:42:24,805 --> 01:42:26,723 Và rồi ta có thể bên nhau. 1203 01:42:28,225 --> 01:42:29,059 Phải. 1204 01:42:30,477 --> 01:42:32,479 Anh ta không còn yêu tôi nữa. 1205 01:42:38,443 --> 01:42:41,363 Tôi quá mệt mỏi vì phải ở một mình rồi. 1206 01:43:48,513 --> 01:43:50,724 Hơi nhiều hơi nước nóng đó, Nat. 1207 01:44:07,199 --> 01:44:10,160 Chắc nỗ lực để tạo sự lãng mạn quan trọng hơn. 1208 01:44:25,842 --> 01:44:26,760 Em đây rồi. 1209 01:44:27,344 --> 01:44:30,889 Anh thích trò đi tìm những thứ gợi cảm. Dù vậy, phòng tắm đã bị ảnh hưởng rồi. 1210 01:44:41,942 --> 01:44:42,859 Này. 1211 01:44:44,194 --> 01:44:45,320 Em ngủ chưa? 1212 01:44:58,542 --> 01:44:59,626 Em ướt quá đấy. 1213 01:45:16,935 --> 01:45:18,437 Kevin! 1214 01:48:07,230 --> 01:48:09,191 Anh rất xin lỗi. 1215 01:48:09,274 --> 01:48:11,276 Anh yêu em nhiều. Anh rất xin lỗi. 1216 01:48:12,360 --> 01:48:14,196 Không sao rồi. Đi nào. Đi thôi. 1217 01:48:14,696 --> 01:48:15,530 Em ổn rồi. 1218 01:48:40,263 --> 01:48:42,265 Có một vệt máu ở đây! 1219 01:48:43,141 --> 01:48:43,975 Tản ra đi! 1220 01:48:54,986 --> 01:48:59,449 MỘT THÁNG SAU 1221 01:49:19,302 --> 01:49:20,595 Chúa ơi! 1222 01:49:22,097 --> 01:49:22,931 Này. 1223 01:49:23,014 --> 01:49:25,767 - Lạy Chúa tôi! - Được rồi. 1224 01:49:25,850 --> 01:49:27,352 Đừng dọa em như thế. 1225 01:49:27,936 --> 01:49:30,313 Để bào chữa, anh đã đi cửa trước mà. 1226 01:49:30,814 --> 01:49:33,275 Anh giúp em mang thứ này ra khỏi đây được không? 1227 01:49:33,358 --> 01:49:35,652 Chỉ là em đang làm rất tốt. 1228 01:49:35,735 --> 01:49:38,780 - Anh không muốn làm rối tung lên. - Em vẫn còn dao trên tay đó. 1229 01:49:42,158 --> 01:49:44,202 Sao anh nhìn em như thế? 1230 01:49:45,120 --> 01:49:46,329 Em trông rất đẹp. 1231 01:49:50,709 --> 01:49:51,543 Trông tôi thế nào? 1232 01:49:52,043 --> 01:49:54,170 Được rồi, anh phá hỏng cả giây phút này rồi. 1233 01:49:54,671 --> 01:49:57,257 Tôi nghĩ tôi đã làm nó khá hơn. Tôi nên lấy cái đó. 1234 01:49:58,425 --> 01:50:00,385 Và cảm ơn vì món quà. 1235 01:50:02,554 --> 01:50:04,431 Anh sẽ không giữ nó, nên… 1236 01:50:04,514 --> 01:50:08,018 Này, tôi đã kiểm tra tất cả các phòng, dọn sạch cả rồi. 1237 01:50:08,518 --> 01:50:12,105 Trừ khi anh muốn đưa Dave trở lại đó. Tôi sẽ không quan tâm nếu anh ta quay lại. 1238 01:50:12,188 --> 01:50:13,064 Được. 1239 01:50:13,148 --> 01:50:14,691 Tôi nghe rồi nhé, Garrett. 1240 01:50:15,191 --> 01:50:16,610 Bộ ria mép đó đã thay đổi anh. 1241 01:50:16,693 --> 01:50:18,528 - Tôi biết. - Hộp cuối cùng? 1242 01:50:18,612 --> 01:50:20,113 Được rồi, làm đi. 1243 01:50:21,906 --> 01:50:23,241 - Em xong chưa? - Rồi. 1244 01:50:23,742 --> 01:50:24,659 Lại đây nào. 1245 01:50:30,624 --> 01:50:33,335 - Có nên vẫy tay tạm biệt ngôi nhà không? - Dĩ nhiên rồi. 1246 01:50:36,046 --> 01:50:36,963 Tạm biệt, nhà. 1247 01:50:39,591 --> 01:50:41,593 - Họ suýt chết ở trong đó. - Ừ. 1248 01:51:10,163 --> 01:51:14,000 TƯỞNG NIỆM BẠN THÂN CỦA CHÚNG TÔI MICHAEL DADICH 1249 01:53:57,247 --> 01:54:00,667 Biên dịch: Dennis Nguyễn