1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:49,860 --> 00:00:52,310 Bố ơi! 3 00:00:58,650 --> 00:01:00,310 Bố ơi! 4 00:01:00,890 --> 00:01:02,060 Bé Quýt Nhỏ! 5 00:01:02,610 --> 00:01:04,560 Bố ơi! 6 00:01:05,269 --> 00:01:06,150 Bé Quýt Nhỏ! 7 00:01:36,200 --> 00:01:37,560 {\an8}[Tiểu Vũ] 8 00:01:48,560 --> 00:01:49,940 Vẫn như vậy, 9 00:01:50,729 --> 00:01:52,060 cứ hễ nhắm mắt lại 10 00:01:52,320 --> 00:01:53,979 là mơ thấy Bé Quýt Nhỏ 11 00:01:55,190 --> 00:01:56,680 và thành phố đó, 12 00:01:57,470 --> 00:01:59,030 càng lúc càng rõ ràng. 13 00:01:59,810 --> 00:02:01,430 Trong thành phố... 14 00:02:02,970 --> 00:02:05,110 Trong thành phố có... 15 00:02:11,190 --> 00:02:13,310 Trong thành phố có... 16 00:02:59,650 --> 00:03:00,600 Bám chắc vào! 17 00:03:23,980 --> 00:03:24,860 Vu Xương Hải! 18 00:03:35,930 --> 00:03:36,730 Dừng tay. 19 00:03:37,060 --> 00:03:37,650 Dừng lại. 20 00:03:37,820 --> 00:03:38,640 Không được đánh nữa. 21 00:03:38,850 --> 00:03:39,310 Dừng lại. 22 00:03:40,520 --> 00:03:41,430 Sẽ giết hắn đó. 23 00:03:41,430 --> 00:03:42,730 Dừng lại. 24 00:03:49,610 --> 00:03:50,220 Nhìn cái này. 25 00:03:50,890 --> 00:03:52,020 Nhìn cái này đi. 26 00:03:52,310 --> 00:03:53,020 Sáu năm trước, 27 00:03:54,110 --> 00:03:55,320 ở Liêu Viễn, 28 00:03:55,980 --> 00:03:57,730 mày bắt cóc đứa bé này đi. 29 00:03:58,190 --> 00:03:59,270 Con tao đâu rồi? 30 00:03:59,520 --> 00:04:00,520 Nói đi? 31 00:04:01,270 --> 00:04:02,400 Con tao đâu rồi? 32 00:04:02,730 --> 00:04:03,520 Nói đi! 33 00:04:13,940 --> 00:04:14,730 Đi mau! 34 00:04:18,600 --> 00:04:19,730 Vu Xương Hải. 35 00:04:41,520 --> 00:04:42,470 Bé Quýt Nhỏ. 36 00:04:45,430 --> 00:04:45,850 Bé Quýt! 37 00:04:46,430 --> 00:04:47,020 Không phải. 38 00:04:47,570 --> 00:04:48,310 Không phải. 39 00:04:48,560 --> 00:04:48,850 Bé Quýt! 40 00:04:49,180 --> 00:04:49,930 Bé Quýt! 41 00:04:50,690 --> 00:04:51,110 Bé Quýt! 42 00:04:51,690 --> 00:04:52,140 Bé Quýt! 43 00:04:53,470 --> 00:04:54,100 Bé Quýt! 44 00:04:54,680 --> 00:04:55,470 Không phải nó. 45 00:04:55,730 --> 00:04:56,640 Bé Quýt! 46 00:04:59,230 --> 00:05:00,690 Không phải. 47 00:05:31,150 --> 00:05:31,980 Bắt hắn lại! 48 00:05:31,980 --> 00:05:32,850 Cứu bọn nhỏ. 49 00:05:40,100 --> 00:05:47,100 {\an8}[Ám Sát Tiểu Thuyết Gia] 50 00:05:49,520 --> 00:05:50,400 Tổng bộ, tổng bộ. 51 00:05:50,400 --> 00:05:51,270 Tôi là trung đội hai. 52 00:05:51,430 --> 00:05:52,220 Tình báo chính xác, 53 00:05:52,360 --> 00:05:53,190 bắt được tên buôn người rồi. 54 00:05:53,530 --> 00:05:55,360 Nhận tin, nhận tin, trên đường đi nhớ cẩn thận. 55 00:05:58,810 --> 00:06:00,440 Bé là Bé Quýt Nhỏ, 56 00:06:00,770 --> 00:06:02,680 là Bé Quýt Nhỏ 57 00:06:03,610 --> 00:06:06,020 mau mau cao lớn lên. 58 00:06:08,230 --> 00:06:09,860 Bé là Bé Quýt Nhỏ, 59 00:06:10,400 --> 00:06:12,190 là Bé Quýt Nhỏ 60 00:06:12,730 --> 00:06:16,390 muốn xinh đẹp thì hãy ăn thật nhiều vào. 61 00:06:16,940 --> 00:06:20,900 Lấy món thịt thăn chiên và sườn kho tàu của mẹ làm cho con đi, 62 00:06:20,900 --> 00:06:22,940 lấy cho con đi, lấy cho con đi. 63 00:06:22,940 --> 00:06:25,100 Ăn hết, ăn hết. 64 00:06:40,980 --> 00:06:41,600 Tiểu Vũ. 65 00:06:42,770 --> 00:06:43,400 Bé Quýt. 66 00:06:50,360 --> 00:06:52,020 Bố ơi. 67 00:06:52,530 --> 00:06:53,350 Bé Quýt Nhỏ! 68 00:06:53,440 --> 00:06:54,100 Tiểu Vũ, Tiểu Vũ, 69 00:06:54,520 --> 00:06:55,610 khi nào mới về vậy? 70 00:06:55,610 --> 00:06:56,230 Tôi có cần để cơm cho anh không? 71 00:06:56,310 --> 00:06:57,020 Để để để. 72 00:06:57,230 --> 00:06:59,220 Bây giờ bọn tôi đang đưa kẻ tình nghi về. 73 00:06:59,730 --> 00:07:00,430 Hôm nay gặp may, 74 00:07:00,430 --> 00:07:01,270 bắt được mẻ lớn. 75 00:07:02,690 --> 00:07:03,600 Có chuyện gì vậy? 76 00:07:04,600 --> 00:07:06,400 Trên chiếc xe đó có sáu đứa bé. 77 00:07:06,400 --> 00:07:08,190 Anh nói xem, bây giờ đám buôn người cũng to gan thật. 78 00:07:08,520 --> 00:07:09,640 Đám súc sinh này, 79 00:07:09,640 --> 00:07:10,570 không tên nào chạy thoát được đâu. 80 00:07:10,570 --> 00:07:12,480 Rồi rồi rồi, về rồi nói tiếp. 81 00:07:20,360 --> 00:07:21,480 Trả hình cho tao! 82 00:07:22,570 --> 00:07:23,810 Ngồi yên đó, ngoan ngoãn chút đi! 83 00:07:24,110 --> 00:07:25,180 Trả hình cho tao! 84 00:07:25,180 --> 00:07:25,850 Buông tay! 85 00:07:27,440 --> 00:07:28,480 Mày muốn làm gì? 86 00:07:29,610 --> 00:07:30,610 Trả hình cho tao! 87 00:07:30,610 --> 00:07:31,350 Mày điên rồi hả? 88 00:07:31,350 --> 00:07:32,520 Trả hình cho tao! 89 00:07:34,310 --> 00:07:35,150 Ngồi yên! 90 00:07:36,350 --> 00:07:37,180 Bỏ ra! 91 00:07:38,980 --> 00:07:39,480 Bỏ ra! 92 00:07:39,480 --> 00:07:40,140 Biết điều chút giùm tao! 93 00:07:40,400 --> 00:07:41,350 Làm gì vậy? 94 00:07:46,390 --> 00:07:46,970 Mở cửa! 95 00:07:47,600 --> 00:07:48,320 Ngồi yên đó. 96 00:07:49,690 --> 00:07:50,480 Tiểu Vũ! 97 00:07:52,100 --> 00:07:53,020 Muốn chạy? 98 00:07:53,770 --> 00:07:54,430 Mở cửa! 99 00:07:56,520 --> 00:07:57,060 Tiểu Vũ! 100 00:07:57,520 --> 00:07:58,180 Nhấn khóa! 101 00:08:00,770 --> 00:08:01,440 Tiểu Vũ, đuổi theo! 102 00:08:02,140 --> 00:08:02,980 Chìa khóa gãy rồi. 103 00:08:06,690 --> 00:08:07,390 Đứng lại! 104 00:08:08,690 --> 00:08:09,560 Đứng lại! 105 00:08:27,190 --> 00:08:28,150 Khỏi phải suy nghĩ, 106 00:08:28,850 --> 00:08:30,110 anh không biết tôi đâu. 107 00:08:30,940 --> 00:08:31,930 Còn anh 108 00:08:32,320 --> 00:08:34,520 là đối tác quan trọng của bọn tôi. 109 00:08:35,940 --> 00:08:37,059 Nhận nhầm người rồi. 110 00:08:37,820 --> 00:08:38,809 Anh tên Quan Ninh, 111 00:08:39,520 --> 00:08:40,230 quê ở Liêu Viễn, 112 00:08:40,640 --> 00:08:42,110 lúc trước anh là nhân viên ngân hàng. 113 00:08:42,520 --> 00:08:44,110 Sáu năm trước con gái anh mất tích. 114 00:08:44,270 --> 00:08:45,650 Anh đã tìm kiếm suốt sáu năm, 115 00:08:45,650 --> 00:08:46,680 bán cả nhà, 116 00:08:46,890 --> 00:08:47,890 ly hôn với vợ. 117 00:08:48,820 --> 00:08:49,730 Sáu năm. 118 00:08:50,360 --> 00:08:51,310 Anh cũng khá đấy. 119 00:08:51,810 --> 00:08:53,520 Nếu là người khác thì bỏ cuộc lâu rồi. 120 00:08:54,480 --> 00:08:55,690 Anh thường bị mất ngủ hả? 121 00:08:55,980 --> 00:08:57,520 Liên quan gì đến cô? 122 00:08:58,850 --> 00:08:59,890 Vì anh không dám ngủ, 123 00:08:59,890 --> 00:09:01,220 anh sợ mơ thấy ác mộng, 124 00:09:01,430 --> 00:09:03,600 anh sẽ mơ thấy con gái anh 125 00:09:03,810 --> 00:09:07,100 và một thành phố rất lớn. 126 00:09:13,270 --> 00:09:14,230 Đúng vậy, 127 00:09:14,230 --> 00:09:15,110 chính là anh. 128 00:09:15,930 --> 00:09:16,860 Dừng xe! 129 00:09:18,070 --> 00:09:19,140 Dừng xe! 130 00:09:29,020 --> 00:09:30,230 Đúng rồi, 131 00:09:31,560 --> 00:09:33,220 bây giờ cảnh sát đang tìm anh khắp nơi. 132 00:09:33,430 --> 00:09:34,940 Bây giờ tôi sẽ quay lại tự thú, 133 00:09:35,480 --> 00:09:36,730 còn có thể giải thích rõ ràng. 134 00:09:37,270 --> 00:09:38,600 Bây giờ quay lại có thể giải thích rõ, 135 00:09:38,600 --> 00:09:41,100 nhưng đi theo tôi thì có thể tìm thấy con gái của anh. 136 00:09:44,360 --> 00:09:45,400 Anh tự chọn đi. 137 00:09:50,720 --> 00:09:52,270 Cô nói gì? 138 00:11:13,690 --> 00:11:14,570 Dừng tay! 139 00:11:32,560 --> 00:11:33,560 Chạy về phía Tây, 140 00:11:33,820 --> 00:11:34,820 chết cũng không được ngừng lại. 141 00:11:35,030 --> 00:11:35,770 Chị! 142 00:11:39,650 --> 00:11:40,390 Nghe lời chị. 143 00:11:41,060 --> 00:11:42,270 Đi đi! 144 00:12:41,940 --> 00:12:42,940 Chị! 145 00:13:02,980 --> 00:13:03,680 Chị! 146 00:13:04,270 --> 00:13:05,850 Chạy về phía... 147 00:13:06,480 --> 00:13:07,690 Tây... 148 00:13:20,810 --> 00:13:21,900 Chị! 149 00:13:24,680 --> 00:13:25,610 Chị! 150 00:13:26,480 --> 00:13:27,770 Chạy... 151 00:13:27,980 --> 00:13:29,440 mau... 152 00:13:30,980 --> 00:13:33,310 Nghe lời chị. 153 00:13:43,390 --> 00:13:46,940 Ta phụng lệnh của Thượng Nhân Tóc Đỏ, 154 00:13:47,640 --> 00:13:50,690 đến lấy đầu của hai chị em ngươi. 155 00:13:53,600 --> 00:13:55,520 Người chết cũng không thể sống lại được. 156 00:13:56,100 --> 00:13:57,230 Bớt buồn đi 157 00:13:57,650 --> 00:13:58,820 con trai. 158 00:14:05,770 --> 00:14:07,100 Đau quá, đau quá. 159 00:14:08,560 --> 00:14:09,680 Đi. 160 00:14:11,400 --> 00:14:13,020 Chặt đầu của con nhỏ này 161 00:14:14,020 --> 00:14:16,140 rồi dẫn ta xuống núi tìm bác sĩ, 162 00:14:16,690 --> 00:14:18,770 ta sẽ cho ngươi được chết toàn thây. 163 00:14:30,560 --> 00:14:32,220 Ngươi không dám giết ta đâu. 164 00:14:34,730 --> 00:14:36,980 Ta có dấu ấn của Thượng Nhân Tóc Đỏ... 165 00:14:59,810 --> 00:15:00,690 Chị. 166 00:15:03,020 --> 00:15:04,940 Chúng ta chạy trốn bao nhiêu năm nay, 167 00:15:06,940 --> 00:15:09,150 em thật sự vẫn phải chạy về phía Tây sao? 168 00:15:14,230 --> 00:15:16,520 Nghe lời chị ngươi là đúng rồi. 169 00:15:21,520 --> 00:15:22,980 Chạy về phía tây, 170 00:15:22,980 --> 00:15:24,980 xem ngươi có thể chạy bao xa. 171 00:15:35,140 --> 00:15:36,070 Này! 172 00:15:38,680 --> 00:15:40,940 Thượng Nhân Tóc Đỏ muốn ngươi chết 173 00:15:40,940 --> 00:15:43,060 thì ngươi không thể sống được. 174 00:15:43,390 --> 00:15:47,560 Cái đầu của ngươi trước sau gì cũng phải treo trên cổng thành Hoàng Đô, 175 00:15:48,140 --> 00:15:50,220 con nhỏ này cũng sẽ bị đào lên 176 00:15:50,220 --> 00:15:52,020 để treo cùng với ngươi. 177 00:15:52,230 --> 00:15:56,690 Gió thổi qua một cái, hai cái đầu sẽ đụng qua đụng lại, 178 00:15:57,070 --> 00:16:00,060 hai viên thịt viên tròn tròn. 179 00:16:02,600 --> 00:16:04,150 Ngươi muốn làm gì? 180 00:16:04,640 --> 00:16:08,190 Ngài là nhân vật có quyền lực như Thiên Thần. 181 00:16:08,520 --> 00:16:10,020 Chỉ dựa vào ngươi? 182 00:16:10,560 --> 00:16:11,400 Chị, 183 00:16:11,400 --> 00:16:12,480 em không muốn chạy trốn về phía Tây nữa. 184 00:16:12,770 --> 00:16:14,310 Em nhất định sẽ đòi lại công bằng cho chị. 185 00:17:13,480 --> 00:17:15,930 Máu của lão già đó thối quá. 186 00:17:15,930 --> 00:17:17,560 Thối quá! 187 00:17:17,560 --> 00:17:20,099 Hại ta ngủ mất bốn mươi năm. 188 00:17:20,480 --> 00:17:21,099 So với hắn, 189 00:17:21,099 --> 00:17:22,560 ngươi... 190 00:17:23,520 --> 00:17:24,859 Muốn móc mắt ta ra chứ gì? 191 00:17:25,390 --> 00:17:26,680 Ta không cho phép. 192 00:17:27,859 --> 00:17:29,480 Ngươi đúng là 193 00:17:29,480 --> 00:17:30,690 một viên thịt tươi. 194 00:17:30,890 --> 00:17:32,430 Đúng, một viên thịt tươi. 195 00:17:35,560 --> 00:17:37,680 Một tên người phàm 196 00:17:38,100 --> 00:17:40,150 muốn giết thần... 197 00:17:42,270 --> 00:17:43,430 Thú vị, thú vị, thú vị. 198 00:17:44,020 --> 00:17:45,270 Đưa ta theo với, 199 00:17:45,650 --> 00:17:47,600 ta thích xem trò hay. 200 00:18:08,530 --> 00:18:09,690 Ngươi nhìn bên đó đi, 201 00:18:10,350 --> 00:18:12,270 Quỷ Tóc Đỏ đang ở đó. 202 00:18:12,980 --> 00:18:14,850 Chẳng phải ngươi muốn trả thù sao? 203 00:18:16,020 --> 00:18:17,230 Đi đi. 204 00:18:26,100 --> 00:18:27,390 Bảy tám năm trước, 205 00:18:28,310 --> 00:18:30,440 tôi đi từ Áp Bắc đến Hoàng Phố 206 00:18:30,810 --> 00:18:32,440 muốn ăn một bữa 207 00:18:32,650 --> 00:18:34,610 bánh bao nhân cua của Lục bố Lang. 208 00:18:35,020 --> 00:18:36,640 Đi đi về về hết hai tiếng không nói, 209 00:18:36,640 --> 00:18:37,850 còn phải xếp hàng nữa. 210 00:18:37,850 --> 00:18:39,600 Chỉ cần trên đường có kẹt xe, 211 00:18:39,600 --> 00:18:41,560 trơ mắt nhìn thôi là hai tiếng 212 00:18:41,560 --> 00:18:42,560 mất hết. 213 00:18:43,020 --> 00:18:43,810 Thời gian 214 00:18:44,190 --> 00:18:45,560 quá quý báu. 215 00:18:45,980 --> 00:18:46,980 Thời gian 216 00:18:47,360 --> 00:18:49,520 mới là vấn đề cuối cùng của loài người. 217 00:18:50,640 --> 00:18:52,440 Mục tiêu của tập đoàn Aladin chúng tôi 218 00:18:52,900 --> 00:18:56,230 là muốn biến ra nhiều thời gian hơn cho bạn. 219 00:18:57,100 --> 00:18:59,640 Hôm nay chúng ta dùng Thần Đèn để thanh toán, 220 00:18:59,940 --> 00:19:02,520 chơi game, lên mạng, mua sắm, 221 00:19:02,810 --> 00:19:05,070 thậm chí có thể khám bệnh chữa bệnh, 222 00:19:05,070 --> 00:19:06,310 báo cảnh sát bắt trộm, 223 00:19:07,680 --> 00:19:10,100 chứ đừng nói đến là ăn bánh bao. 224 00:19:11,360 --> 00:19:14,900 Trước đây, hai tiếng chỉ có thể làm được một chuyện. 225 00:19:15,060 --> 00:19:18,770 Bây giờ, hai tiếng có thể làm được mười chuyện. 226 00:19:19,480 --> 00:19:20,690 Vì chúng tôi 227 00:19:20,850 --> 00:19:22,600 đã tái tạo lại thời gian. 228 00:19:30,730 --> 00:19:31,810 Khéo miệng ghê. 229 00:19:32,900 --> 00:19:33,940 Con gái tôi đâu? 230 00:19:38,770 --> 00:19:40,730 Tôi là CIO của tập đoàn Aladin, 231 00:19:40,890 --> 00:19:42,190 giám đốc công nghệ thông tin, 232 00:19:42,610 --> 00:19:43,190 Đồ Linh. 233 00:19:43,400 --> 00:19:44,770 Đừng có nhây với tôi, không có tác dụng đâu. 234 00:19:45,230 --> 00:19:47,110 Cô nói có thể tìm thấy con gái tôi mà. 235 00:19:47,600 --> 00:19:48,930 Bọn tôi đã tìm thấy rồi. 236 00:20:01,070 --> 00:20:02,730 Nói tìm thấy rồi 237 00:20:02,730 --> 00:20:04,560 cũng không chính xác lắm, 238 00:20:05,100 --> 00:20:08,180 nhưng mà bọn tôi đã thu hẹp phạm vi nhỏ nhất có thể rồi. 239 00:20:09,650 --> 00:20:11,390 Trong năm bé gái này 240 00:20:12,270 --> 00:20:13,520 có con gái của anh, 241 00:20:15,430 --> 00:20:16,690 anh tự nhận dạng đi. 242 00:20:29,180 --> 00:20:30,390 Tôi không nhận ra. 243 00:20:31,350 --> 00:20:33,900 Sao cả con gái mình mà tôi cũng không nhận ra. 244 00:20:34,400 --> 00:20:35,190 Không trách anh được, 245 00:20:35,440 --> 00:20:37,310 con gái anh thật sự đã lớn hơn rất nhiều. 246 00:20:47,650 --> 00:20:48,730 Anh yên tâm đi, 247 00:20:49,190 --> 00:20:51,360 chỉ cần đối chiếu DNA xong 248 00:20:51,690 --> 00:20:53,520 thì sẽ có kết quả nhanh thôi. 249 00:20:54,930 --> 00:20:57,230 Khi nào thì đối chiếu DNA? 250 00:21:09,470 --> 00:21:11,150 Cơ hội không tặng miễn phí, đúng chứ? 251 00:21:15,440 --> 00:21:16,900 Vừa đúng lúc. 252 00:21:20,020 --> 00:21:21,150 [Chào mọi người,] 253 00:21:21,270 --> 00:21:23,520 [chúng ta tiếp tục nói về tiểu thuyết của tôi.] 254 00:21:24,780 --> 00:21:26,060 [Tiếp theo chương trước,] 255 00:21:26,900 --> 00:21:28,190 [chị gái cầm lấy cán đao...] 256 00:21:28,190 --> 00:21:30,140 - Cái này là trực tiếp sao? [- chống đỡ cơ thể đã sức cùng lực kiệt...] 257 00:21:30,140 --> 00:21:31,020 Ừ. 258 00:21:31,940 --> 00:21:34,190 [- Cô ấy ngẩng đầu nhìn Không Văn...] - Trực tiếp tiểu thuyết. 259 00:21:34,480 --> 00:21:36,900 [Chị gái kiệt sức cố gắng nặn ra một nụ cười.] 260 00:21:37,020 --> 00:21:37,770 [Chạy...] 261 00:21:38,230 --> 00:21:39,600 [về phía Tây, nhanh lên...] 262 00:21:39,900 --> 00:21:40,930 [Nói chưa dứt lời,] 263 00:21:41,280 --> 00:21:42,650 [chị gái bị một bàn chân] 264 00:21:42,650 --> 00:21:45,060 [đạp thật mạnh ngã xuống đất.] 265 00:21:45,360 --> 00:21:47,600 [Là lão tăng Hành Cước đó.] 266 00:21:48,560 --> 00:21:50,480 [Chỉ nhìn thấy hắn đưa tay phải lên,] 267 00:21:50,480 --> 00:21:54,100 [thanh đao dài màu xanh đã đâm vào lưng chị gái.] 268 00:21:54,560 --> 00:21:55,810 [Mặt của chị gái] 269 00:21:55,810 --> 00:21:57,310 [từ từ gục xuống.] 270 00:22:01,020 --> 00:22:02,310 [Trước mặt Không Văn,] 271 00:22:02,480 --> 00:22:03,650 [phía Đông Bắc] 272 00:22:03,650 --> 00:22:05,190 [cách đó hơn mấy trăm dặm] 273 00:22:05,190 --> 00:22:07,220 [có thứ gì đó đang phát sáng.] 274 00:22:08,150 --> 00:22:10,020 [Không Văn nhìn về phương xa,] 275 00:22:10,560 --> 00:22:11,690 [cậu ấy đã nhìn thấy...] 276 00:22:12,650 --> 00:22:13,600 Một thành phố. 277 00:22:14,440 --> 00:22:15,560 [Một thành phố.] 278 00:22:18,430 --> 00:22:20,100 [Tia sáng xuyên qua tầng mây,] 279 00:22:20,360 --> 00:22:22,230 [bao trùm lấy thành phố.] 280 00:22:22,560 --> 00:22:25,350 [Thành phố đó vừa to lớn vừa kỳ dị.] 281 00:22:25,600 --> 00:22:26,770 [Là chỗ đó.] 282 00:22:26,980 --> 00:22:29,220 Đó là Hoàng Đô của nước Nhiễm Lương, 283 00:22:29,220 --> 00:22:30,590 Hoàng Đô của nước Nhiễm Lương. 284 00:22:30,680 --> 00:22:31,940 Thành phố trong mây. 285 00:22:32,440 --> 00:22:33,390 Giấc mơ của anh à? 286 00:22:35,310 --> 00:22:36,230 [Vào lúc này,] 287 00:22:36,480 --> 00:22:40,060 [trên đỉnh núi của trung tâm cấm cung tận sâu trong Hoàng Đô,] 288 00:22:40,060 --> 00:22:43,770 [Quỷ Tóc Đỏ dường như cảm nhận được gì đó.] 289 00:22:47,070 --> 00:22:48,020 Đèn Thần 290 00:22:48,470 --> 00:22:50,480 sẽ mang đến cho bạn cuộc sống tốt hơn, 291 00:22:50,640 --> 00:22:53,310 thời gian và khoảng cách 292 00:22:53,310 --> 00:22:54,600 đều không thành vấn đề. 293 00:22:54,600 --> 00:22:56,020 [Ánh mắt của thiếu niên] 294 00:22:56,230 --> 00:22:57,440 [trở nên cương nghị.] 295 00:22:57,440 --> 00:22:58,190 Aladin 296 00:22:58,440 --> 00:22:59,610 ở bên cạnh các bạn. 297 00:22:59,940 --> 00:23:00,770 Tôi 298 00:23:01,820 --> 00:23:02,940 ở bên cạnh các bạn. 299 00:23:03,600 --> 00:23:05,770 [Cậu ấy nắm chặt lưỡi kiếm trong tay.] 300 00:23:12,350 --> 00:23:13,560 [Đúng lúc này,] 301 00:23:13,560 --> 00:23:16,310 [Quỷ Tóc Đỏ trên đỉnh núi nơi Hoàng Đô xa xôi] 302 00:23:16,310 --> 00:23:18,810 [đột nhiên cảm thấy đầu đau như tách rời,] 303 00:23:19,520 --> 00:23:20,930 [là vết thương cũ lúc trước,] 304 00:23:21,140 --> 00:23:24,810 [vết thương đó không biết sao lại bị rách ra.] 305 00:23:27,110 --> 00:23:30,720 [Cơn đau đớn kịch liệt khiến cho cơ thể cao lớn của hắn] 306 00:23:30,720 --> 00:23:31,770 [ngã xuống đất.] 307 00:23:34,400 --> 00:23:35,520 Có chuyện gì vậy? 308 00:23:37,780 --> 00:23:38,560 [Mới vừa nãy,] 309 00:23:38,560 --> 00:23:39,900 [chủ tịch tập đoàn Aladin Lý Mộc] 310 00:23:39,900 --> 00:23:41,690 [đột nhiên bị ngất trong buổi diễn thuyết.] 311 00:23:41,690 --> 00:23:44,560 [Công ty nhỏ Aladin khởi nghiệp với khoa học đời sống và thiết bị y tế,] 312 00:23:44,560 --> 00:23:47,520 [trong mười mấy năm đã phát triển thành tập đoàn tổng hợp liên quốc gia lớn] 313 00:23:47,520 --> 00:23:49,150 [với hàng chục lĩnh vực kinh doanh khác nhau.] 314 00:23:49,390 --> 00:23:50,020 [Những năm nay,] 315 00:23:50,020 --> 00:23:52,440 [Lý Mộc luôn dẫn dắt hướng phát triển của Aladin.] 316 00:24:00,150 --> 00:24:00,970 Thầy. 317 00:24:03,230 --> 00:24:04,480 Nó lại viết gì vậy? 318 00:24:05,400 --> 00:24:06,650 Thiếu niên Không Văn 319 00:24:08,150 --> 00:24:09,520 quyết định đến Hoàng Đô, 320 00:24:09,900 --> 00:24:11,560 Quỷ Tóc Đỏ cảm nhận được 321 00:24:12,110 --> 00:24:14,020 khiến vết thương cũ trên đầu tái phát. 322 00:24:25,190 --> 00:24:27,070 Thầy chắc chắn là người này chứ? 323 00:24:27,070 --> 00:24:30,060 Tôi chọn cậu ấy, đương nhiên có lý lẽ của riêng tôi. 324 00:24:30,350 --> 00:24:32,400 Anh ấy làm mất cả con của mình 325 00:24:32,810 --> 00:24:34,310 mà vẫn mặt dày sống sờ ra đó. 326 00:24:35,520 --> 00:24:36,770 Đồ Linh, 327 00:24:37,480 --> 00:24:39,070 người vứt bỏ em 328 00:24:39,610 --> 00:24:41,350 là bố mẹ của em, 329 00:24:41,890 --> 00:24:43,060 không phải Quan Ninh. 330 00:24:43,480 --> 00:24:46,060 Trong công việc, đừng mang theo cảm xúc cá nhân. 331 00:24:46,900 --> 00:24:47,560 Em biết rồi. 332 00:24:53,810 --> 00:24:55,270 Rốt cuộc là điều kiện gì? 333 00:24:57,110 --> 00:24:58,320 Vì con gái anh, 334 00:24:58,600 --> 00:24:59,770 anh có thể trả giá bao nhiêu? 335 00:24:59,770 --> 00:25:00,730 Chuyện gì cũng được. 336 00:25:00,890 --> 00:25:01,890 Vậy thì tốt. 337 00:25:02,440 --> 00:25:03,430 Vậy thì tốt. 338 00:25:05,060 --> 00:25:06,100 Anh đi giết một người đi. 339 00:25:08,270 --> 00:25:09,060 Giết người? 340 00:25:09,390 --> 00:25:10,600 Thúc đẩy nó đi. 341 00:25:11,140 --> 00:25:12,650 Dùng kỹ năng đặc biệt của anh đó. 342 00:25:13,820 --> 00:25:14,820 Chúng tôi đã điều tra anh rồi. 343 00:25:16,810 --> 00:25:18,640 Người giống như anh cũng nhiều đấy. 344 00:25:19,060 --> 00:25:20,060 Có người không sợ bị đánh, 345 00:25:20,720 --> 00:25:21,720 có người có thể phóng điện, 346 00:25:23,100 --> 00:25:24,230 còn có người giống như anh. 347 00:25:25,230 --> 00:25:26,060 Đá mà anh ném, 348 00:25:26,690 --> 00:25:29,440 sức mạnh và độ chính xác đều vượt quá mức độ bình thường. 349 00:25:29,940 --> 00:25:30,730 Anh xem, 350 00:25:32,140 --> 00:25:33,600 đá còn có thể bay đường cong nữa. 351 00:25:34,230 --> 00:25:36,100 Bảo anh giết một người chắc không khó nhỉ? 352 00:25:37,980 --> 00:25:39,230 Các cô theo dõi tôi? 353 00:25:44,730 --> 00:25:47,850 Mỗi ngày bọn tôi đều lọc một lượng thông tin người dùng khổng lồ, 354 00:25:48,560 --> 00:25:49,600 người nào có ích 355 00:25:49,600 --> 00:25:50,850 thì sẽ nghiên cứu thêm. 356 00:25:52,150 --> 00:25:53,270 Nếu không anh tưởng 357 00:25:54,350 --> 00:25:55,930 sao bọn tôi tìm thấy con gái anh được? 358 00:26:10,480 --> 00:26:12,150 Bảo tôi giết ai? 359 00:26:13,020 --> 00:26:14,180 Một kẻ viết tiểu thuyết. 360 00:26:14,690 --> 00:26:16,310 Là người trực tiếp anh thấy lúc nãy. 361 00:26:16,560 --> 00:26:18,070 Tiểu thuyết tên là “Giết Thần”, 362 00:26:18,070 --> 00:26:19,440 tác giả tên là Lộ Không Văn. 363 00:26:20,640 --> 00:26:21,810 Nói thế này đi, 364 00:26:22,100 --> 00:26:23,360 ông chủ tôi cảm thấy 365 00:26:23,360 --> 00:26:25,350 quyển tiểu thuyết đó có ảnh hưởng trực tiếp đến sức khỏe của ông ấy. 366 00:26:26,110 --> 00:26:27,020 Gì cơ? 367 00:26:27,310 --> 00:26:29,520 Trong tiểu thuyết có một nhân vật tên Quỷ Tóc Đỏ, 368 00:26:29,860 --> 00:26:31,640 mỗi khi tên Quỷ Tóc Đỏ này 369 00:26:31,890 --> 00:26:33,430 bị bệnh hoặc bị thương 370 00:26:34,310 --> 00:26:35,940 thì ông chủ của tôi sẽ bị ngất giống hệt hôm nay. 371 00:26:35,940 --> 00:26:37,060 Đây đã là lần thứ ba rồi. 372 00:26:37,270 --> 00:26:40,680 Bọn tôi đã thử rất nhiều cách hợp pháp không liên quan đến Aladin 373 00:26:41,020 --> 00:26:41,980 bảo tên đó đừng viết nữa, 374 00:26:42,100 --> 00:26:42,850 nhưng không được. 375 00:26:42,980 --> 00:26:44,270 Với lại tên tiểu thuyết gia này 376 00:26:45,390 --> 00:26:47,600 thông báo ba ngày nữa sẽ viết xong tiểu thuyết, 377 00:26:47,600 --> 00:26:49,350 theo cách viết bây giờ của hắn 378 00:26:51,890 --> 00:26:53,150 thì Quỷ Tóc Đỏ sẽ chết. 379 00:26:56,970 --> 00:26:58,520 Mấy người bị điên rồi. 380 00:27:00,980 --> 00:27:02,930 Ông chủ của cô 381 00:27:02,930 --> 00:27:04,680 sợ mình bị viết chết... 382 00:27:07,100 --> 00:27:08,390 Tôi biết anh không tin. 383 00:27:08,690 --> 00:27:09,390 Cô tin không? 384 00:27:09,810 --> 00:27:11,140 Ông chủ của tôi tin là được. 385 00:27:15,020 --> 00:27:15,680 Không sao, 386 00:27:16,430 --> 00:27:17,850 nếu anh không muốn làm 387 00:27:18,360 --> 00:27:19,600 thì bây giờ anh có thể đi. 388 00:27:31,730 --> 00:27:33,060 Tiểu thuyết gia đó ở đâu? 389 00:27:33,650 --> 00:27:34,520 Thành phố Lưỡng Giang. 390 00:27:35,230 --> 00:27:36,560 Mạng của tiểu thuyết gia 391 00:27:36,730 --> 00:27:37,820 đổi con gái tôi. 392 00:27:38,770 --> 00:27:39,980 Anh chỉ có bố ngày, 393 00:27:40,430 --> 00:27:41,600 muốn tìm con gái 394 00:27:41,780 --> 00:27:43,650 thì đây là cơ hội cuối cùng của anh. 395 00:27:45,060 --> 00:27:46,440 Ghi lại giấc mơ mỗi ngày của anh 396 00:27:46,810 --> 00:27:47,610 gửi cho tôi, 397 00:27:48,270 --> 00:27:49,680 đừng phụ lòng tin của bọn tôi. 398 00:27:54,440 --> 00:27:56,690 [Thiếu niên Không Văn xuống đỉnh Thần Mộc,] 399 00:27:57,140 --> 00:27:58,280 [ra khỏi Địch Sơn,] 400 00:27:58,680 --> 00:28:00,820 [đi về phía thành phố trong mây ở Hoàng Đô.] 401 00:28:01,690 --> 00:28:04,230 [Hai trăm dặm đầu rất gian khổ,] 402 00:28:05,390 --> 00:28:06,900 [Không Văn đi về phía trước,] 403 00:28:07,900 --> 00:28:09,730 [mãi khi đến bến thuyền bên cạnh Lạc Thủy,] 404 00:28:10,190 --> 00:28:12,610 [cậu ấy lên một chiếc thuyền chở hàng đến Hoàng Đô.] 405 00:28:20,190 --> 00:28:22,400 [Những con sóng kỳ lạ và thủy quái ở Lạc Thủy] 406 00:28:23,060 --> 00:28:24,940 [khiến Không Văn vô cùng sợ hãi.] 407 00:28:25,430 --> 00:28:27,230 [May mà cậu ấy không bị say sóng.] 408 00:28:27,900 --> 00:28:29,020 [Sau này sẽ ra sao,] 409 00:28:29,440 --> 00:28:30,860 [Không Văn cũng không biết,] 410 00:28:31,810 --> 00:28:33,310 [Không Văn chỉ biết] 411 00:28:33,310 --> 00:28:35,690 [nếu không đi tìm Quỷ Tóc Đỏ,] 412 00:28:36,390 --> 00:28:37,150 [sống sót] 413 00:28:37,940 --> 00:28:39,270 [cũng không có ý nghĩa gì.] 414 00:28:40,020 --> 00:28:42,070 [Trên thế gian này] 415 00:28:42,070 --> 00:28:44,150 [không còn ai chờ đợi cậu ấy nữa,] 416 00:28:44,520 --> 00:28:47,020 [ngoài người tên Quỷ Tóc Đỏ.] 417 00:28:49,180 --> 00:28:50,060 [Quỷ Tóc Đỏ] 418 00:28:50,690 --> 00:28:52,810 [cảm nhận được sự tồn tại của Không Văn,] 419 00:28:53,520 --> 00:28:55,560 [nhớ lại phụ thân của Không Văn,] 420 00:28:57,400 --> 00:28:59,020 [người từng là bạn của hắn,] 421 00:28:59,600 --> 00:29:01,350 [cũng từng là] 422 00:29:01,350 --> 00:29:03,190 [người duy nhất hắn sợ hãi.] 423 00:29:03,770 --> 00:29:04,940 [Cũng tốt.] 424 00:29:06,020 --> 00:29:07,480 [Trong lòng Quỷ Tóc Đỏ nghĩ,] 425 00:29:08,150 --> 00:29:09,270 [dù sao] 426 00:29:09,270 --> 00:29:11,520 [ông đây cũng cô đơn lâu quá rồi.] 427 00:29:27,560 --> 00:29:28,440 Không Văn, 428 00:29:28,440 --> 00:29:29,640 ăn cơm chưa? 429 00:29:30,400 --> 00:29:31,310 Thằng nhóc quỷ này. 430 00:30:08,060 --> 00:30:09,350 Vậy mà cũng vào được? 431 00:30:09,350 --> 00:30:10,440 Chuyện gì vậy trời? 432 00:30:10,600 --> 00:30:11,470 Anh có ngu không vậy? 433 00:30:11,980 --> 00:30:13,350 Làm cái gì vậy? 434 00:30:17,690 --> 00:30:18,810 Anh to con như vậy 435 00:30:19,020 --> 00:30:20,230 sao lại ăn hiếp con nít chứ? 436 00:30:21,930 --> 00:30:22,980 Chuyền qua đây. 437 00:30:22,980 --> 00:30:23,820 Nhanh lên. 438 00:30:23,980 --> 00:30:24,770 Chuyền qua. 439 00:30:32,980 --> 00:30:34,020 Không Văn, 440 00:30:34,020 --> 00:30:34,730 ăn cơm thôi. 441 00:30:35,310 --> 00:30:37,150 Ngày nào cũng đến cửa hàng xin cơm, 442 00:30:37,150 --> 00:30:38,430 tôi nhìn mà khó chịu giùm đấy. 443 00:30:38,430 --> 00:30:40,560 Người cũng sắp ba mươi tuổi rồi 444 00:30:40,560 --> 00:30:41,270 mà không đi làm 445 00:30:41,270 --> 00:30:42,190 cũng không kiếm tiền. 446 00:30:42,560 --> 00:30:44,070 Cái này gọi là ăn bám. 447 00:31:31,530 --> 00:31:34,080 {\an8}[Quầy Trả Sách] 448 00:32:00,520 --> 00:32:01,560 Cậu nhìn gì? 449 00:32:02,560 --> 00:32:03,850 Anh đi theo tôi làm gì? 450 00:32:04,150 --> 00:32:05,030 Cái gì cơ? 451 00:32:14,270 --> 00:32:16,430 Từ lúc ăn trưa tôi đã thấy anh, 452 00:32:16,890 --> 00:32:19,180 lúc đá bóng bên bờ sông cũng thấy anh. 453 00:32:19,520 --> 00:32:21,180 Anh đi theo tôi làm gì? 454 00:32:23,930 --> 00:32:25,400 Tôi là fan của cậu? 455 00:32:27,060 --> 00:32:28,190 Fan? 456 00:32:39,270 --> 00:32:40,780 Anh là fan của tôi? 457 00:32:43,530 --> 00:32:44,770 Cho nên anh mới đi theo tôi hả? 458 00:32:47,650 --> 00:32:48,520 Anh sống ở đâu? 459 00:32:49,810 --> 00:32:51,360 Tôi là người Liêu Viễn. 460 00:32:51,480 --> 00:32:52,850 Anh đi xa thế để gặp tôi hả? 461 00:32:53,520 --> 00:32:54,770 Đừng có đùa nữa. 462 00:32:55,600 --> 00:32:56,350 Cái gì? 463 00:32:56,480 --> 00:32:57,280 Anh đến đây bằng gì? 464 00:32:57,730 --> 00:32:58,270 Máy bay? 465 00:32:58,850 --> 00:32:59,310 Tàu hỏa? 466 00:32:59,520 --> 00:32:59,980 Thuyền. 467 00:33:00,150 --> 00:33:01,060 Anh cưới vợ chưa? 468 00:33:02,230 --> 00:33:03,020 Tôi ly hôn rồi. 469 00:33:03,020 --> 00:33:04,560 Ngồi thuyền lâu lắm phải không? 470 00:33:06,980 --> 00:33:08,980 Anh thích quyển tiểu thuyết nào của tôi vậy? 471 00:33:12,150 --> 00:33:12,940 Giết Thần. 472 00:33:15,520 --> 00:33:16,980 Giết Thần phải không? 473 00:33:20,190 --> 00:33:22,310 Anh thích nhất nhân vật nào trong đó? 474 00:33:23,190 --> 00:33:25,640 Đương nhiên là thiếu niên Không Văn rồi. 475 00:33:26,150 --> 00:33:28,720 Anh thích manh mối Không Văn hơn hả? 476 00:33:33,430 --> 00:33:34,360 Xem ra 477 00:33:35,360 --> 00:33:36,560 người ở phường Bạch Hàn 478 00:33:36,730 --> 00:33:38,320 không đủ thú vị. 479 00:33:39,980 --> 00:33:40,680 Gì cơ? 480 00:33:42,730 --> 00:33:43,820 Bắc Hàn Phong gì? 481 00:33:45,810 --> 00:33:47,730 Tôi vừa định viết nhân vật mới. 482 00:33:49,390 --> 00:33:51,070 Một người bịt mắt, 483 00:33:51,520 --> 00:33:53,400 không nhìn rõ mặt được, 484 00:33:53,770 --> 00:33:56,600 nhưng tôi vẫn chưa nghĩ ra phải viết thế nào. 485 00:33:56,330 --> 00:33:58,930 {\an8}[Đồ Linh] 486 00:33:57,230 --> 00:33:58,520 Quỷ Tóc Đỏ 487 00:33:59,180 --> 00:34:02,270 cảm nhận được sự tồn tại của Không Văn... 488 00:34:07,190 --> 00:34:07,640 A lô? 489 00:34:09,270 --> 00:34:10,520 [Ai bảo anh nói chuyện với hắn?] 490 00:34:11,139 --> 00:34:11,900 [Mau làm việc đi.] 491 00:34:12,650 --> 00:34:13,679 Cô theo dõi tôi à? 492 00:34:14,020 --> 00:34:15,469 [Theo dõi anh chẳng phải bình thường sao?] 493 00:34:15,469 --> 00:34:17,100 Bình thường con mẹ nhà cô. 494 00:34:28,940 --> 00:34:30,429 {\an8}[Đồ Linh] 495 00:34:31,810 --> 00:34:32,730 [Đừng nói chuyện với hắn nữa,] 496 00:34:32,730 --> 00:34:33,600 [mau hoàn thành chuyện đi.] 497 00:34:33,810 --> 00:34:35,270 [Cô bớt ra lệnh cho tôi đi!] 498 00:34:35,690 --> 00:34:36,520 Tôi hỏi cô, 499 00:34:36,889 --> 00:34:38,850 Lộ Không Văn nói gì mà 500 00:34:38,850 --> 00:34:40,690 Bắc Hàn Phong là cái gì vậy? 501 00:34:40,690 --> 00:34:42,389 Sao tôi không thấy có đoạn đó trong tiểu thuyết? 502 00:34:42,969 --> 00:34:44,480 Mấy cô có cho tôi xem bản đầy đủ không vậy? 503 00:34:44,650 --> 00:34:46,060 Tôi giết người giùm các cô 504 00:34:46,270 --> 00:34:47,860 mà các cô còn giấu đầu giấu đuôi với tôi. 505 00:34:48,469 --> 00:34:50,520 [Có đầy đủ hay không thì liên quan gì đến anh?] 506 00:34:51,219 --> 00:34:52,150 Giả vờ phải không? 507 00:34:52,360 --> 00:34:53,639 Được, vậy tôi hỏi thẳng Lộ Không Văn là được rồi. 508 00:34:53,850 --> 00:34:54,730 Ai gọi tôi vậy? 509 00:35:01,820 --> 00:35:03,060 Fan của tôi. 510 00:35:05,690 --> 00:35:07,270 Lúc nãy tôi quên hỏi, 511 00:35:07,270 --> 00:35:08,720 anh tên gì vậy? 512 00:35:09,310 --> 00:35:10,140 Quan Ninh. 513 00:35:10,350 --> 00:35:11,230 Quan Ninh. 514 00:35:11,770 --> 00:35:12,480 Có chuyện gì vậy? 515 00:35:15,730 --> 00:35:18,350 Lúc nãy cậu nói gì mà 516 00:35:19,020 --> 00:35:19,860 Bắc Hàn Phong đó. 517 00:35:19,860 --> 00:35:20,730 Phường Bạch Hàn. 518 00:35:21,020 --> 00:35:21,770 Là ai vậy? 519 00:35:32,470 --> 00:35:33,270 Có sao không? 520 00:35:35,480 --> 00:35:37,100 Suýt chút là đụng chết tôi rồi. 521 00:35:37,570 --> 00:35:38,270 Xin lỗi nha, 522 00:35:38,440 --> 00:35:39,560 hồi nãy tôi mới ngủ gục. 523 00:35:39,850 --> 00:35:40,690 Có sao không? 524 00:35:42,930 --> 00:35:43,650 Xin lỗi nha. 525 00:35:43,860 --> 00:35:44,730 Tôi vừa báo cảnh sát rồi, 526 00:35:45,100 --> 00:35:46,100 cảnh sát sẽ đến ngay thôi, 527 00:35:46,310 --> 00:35:47,190 anh chờ chút nha. 528 00:35:55,230 --> 00:35:56,020 Quan Ninh! 529 00:35:56,980 --> 00:35:58,060 Quan Ninh! 530 00:36:12,770 --> 00:36:14,600 [Tối qua không mơ thấy con gái.] 531 00:36:15,520 --> 00:36:16,470 [Kỳ lạ thật.] 532 00:36:17,520 --> 00:36:19,190 [Nhưng tôi đã đi vào thành phố đó.] 533 00:36:19,890 --> 00:36:21,020 [Thành phố đó lớn lắm,] 534 00:36:22,150 --> 00:36:23,320 [người mặc giáp,] 535 00:36:23,930 --> 00:36:26,140 [đội thứ gì đó màu đồng đen trên đầu,] 536 00:36:26,860 --> 00:36:28,060 [tôi không nhìn thấy gì cả.] 537 00:36:28,770 --> 00:36:30,060 [Tôi cứ chạy mãi.] 538 00:36:30,610 --> 00:36:32,020 [Không nhìn thấy ai đang đuổi theo tôi.] 539 00:36:33,230 --> 00:36:34,810 [Nhưng tôi biết có người đang đuổi theo tôi.] 540 00:37:27,600 --> 00:37:28,970 Đây là Hoàng Đô. 541 00:37:30,020 --> 00:37:31,390 Thành phố tuyệt quá. 542 00:37:33,190 --> 00:37:35,350 Họ đang mừng lễ gì vậy? 543 00:37:37,940 --> 00:37:40,230 Lát nữa ngươi sẽ biết thôi. 544 00:37:46,270 --> 00:37:47,640 Cậu bé. 545 00:37:48,480 --> 00:37:49,480 Cậu bé có sao không? 546 00:37:49,480 --> 00:37:50,310 Ông ơi. 547 00:37:51,110 --> 00:37:52,480 Thấy ngươi mặc giáp thế này, 548 00:37:52,810 --> 00:37:54,560 chắc tiểu huynh đệ có chuẩn bị mới đến phải không? 549 00:37:59,850 --> 00:38:00,400 Này ông, 550 00:38:00,940 --> 00:38:02,110 phía trước có chuyện vui gì? 551 00:38:02,310 --> 00:38:03,770 Sao mọi người đều tranh nhau đến đó vậy? 552 00:38:04,350 --> 00:38:06,230 Đi bái Thượng Nhân Tóc Đỏ. 553 00:38:35,180 --> 00:38:37,860 Thượng Nhân Tóc Đỏ. 554 00:38:38,390 --> 00:38:40,940 Thượng Nhân Tóc Đỏ. 555 00:38:42,680 --> 00:38:43,850 Quỳ xuống. 556 00:38:43,850 --> 00:38:45,780 Phù hộ chúng sinh. 557 00:38:46,270 --> 00:38:48,770 Phù hộ chúng sinh. 558 00:38:49,230 --> 00:38:51,520 Chúc Long phi thăng. 559 00:38:51,810 --> 00:38:54,030 Chúc Long phi thăng. 560 00:38:54,560 --> 00:38:56,780 Trăm trận trăm thắng. 561 00:38:57,060 --> 00:38:59,350 Trăm trận trăm thắng. 562 00:38:59,860 --> 00:39:02,070 Thượng Nhân Tóc Đỏ. 563 00:39:03,310 --> 00:39:04,480 Tên Quỷ Tóc Đỏ này 564 00:39:05,100 --> 00:39:06,640 là người thế nào vậy? 565 00:39:07,850 --> 00:39:09,690 Nói chung không phải người phàm. 566 00:39:10,110 --> 00:39:11,930 Chúc Long phi thăng. 567 00:39:12,190 --> 00:39:14,020 Chúc Long phi thăng. 568 00:39:14,310 --> 00:39:16,850 Trăm trận trăm thắng. 569 00:39:16,850 --> 00:39:18,980 Trăm trận trăm thắng. 570 00:39:22,980 --> 00:39:26,230 Chúc Long lên, Bạch Hàn xuống. 571 00:39:26,230 --> 00:39:27,980 Chúc Long lên, Bạch Hàn xuống. 572 00:39:28,220 --> 00:39:29,430 Đoạt màu vẽ. 573 00:39:29,570 --> 00:39:30,900 Đoạt gấm lụa. 574 00:39:30,900 --> 00:39:33,060 Chúc Long lên, Bạch Hàn xuống. 575 00:39:33,180 --> 00:39:34,230 Đoạt màu vẽ. 576 00:39:34,270 --> 00:39:35,140 Đây không phải mừng lễ. 577 00:39:35,930 --> 00:39:37,060 Đương nhiên là không. 578 00:39:36,850 --> 00:39:44,720 {\an8}[Chúc Long - Bạch Hàn] 579 00:39:37,400 --> 00:39:39,560 Thành phố trong mây ở Hoàng Đô này có mười tám phường, 580 00:39:39,560 --> 00:39:41,480 bây giờ chỉ còn hai phường 581 00:39:41,480 --> 00:39:42,900 là Chúc Long và Bạch Hàn thôi. 582 00:39:43,150 --> 00:39:43,810 Tại sao? 583 00:39:43,810 --> 00:39:47,230 Quỷ Tóc Đỏ ra lệnh cho người trong thành đánh nhau, 584 00:39:47,650 --> 00:39:48,980 đánh hết sạch rồi. 585 00:39:57,440 --> 00:39:58,940 Muốn đánh trận thật à? 586 00:39:59,230 --> 00:40:00,820 Sao họ còn vui vẻ như vậy chứ? 587 00:40:01,100 --> 00:40:03,600 Quỷ Tóc Đỏ có thể khiến vạn dân điên cuồng, 588 00:40:03,600 --> 00:40:05,320 khiến thế giới điên cuồng. 589 00:40:05,850 --> 00:40:06,720 Chỉ dựa vào ngươi, 590 00:40:07,350 --> 00:40:09,140 ngươi có giết được hắn không? 591 00:40:09,470 --> 00:40:10,610 Đoạt gấm lụa. 592 00:40:10,610 --> 00:40:12,640 Chúc Long lên, Bạch Hàn xuống. 593 00:40:12,810 --> 00:40:14,810 Đoạt màu vẽ, đoạt gấm lụa. 594 00:40:33,060 --> 00:40:34,190 Tay bắn cung lên trước! 595 00:40:34,190 --> 00:40:35,360 Tay bắn cung lên trước! 596 00:40:39,020 --> 00:40:40,390 Tay bắn cung lên trước! 597 00:40:59,520 --> 00:41:02,600 Phóng tên! 598 00:41:21,730 --> 00:41:24,350 Thuyên Tử! 599 00:41:27,770 --> 00:41:29,310 Phóng tên! 600 00:41:32,940 --> 00:41:34,180 Giết! 601 00:41:34,860 --> 00:41:36,350 Giết! 602 00:41:37,520 --> 00:41:38,650 Giết! 603 00:42:10,480 --> 00:42:13,730 Rồng. 604 00:42:23,680 --> 00:42:26,430 Phóng tên! 605 00:43:00,360 --> 00:43:01,440 Dầu nhớt. 606 00:43:01,440 --> 00:43:02,480 Là dầu nhớt. 607 00:43:12,940 --> 00:43:16,930 Đốt đi! 608 00:43:19,640 --> 00:43:23,230 Đốt chết bọn chúng! 609 00:43:30,850 --> 00:43:32,690 Thượng Nhân Tóc Đỏ, 610 00:43:32,690 --> 00:43:34,770 phù hộ chúng sinh, 611 00:43:34,770 --> 00:43:36,980 Chúc Long phi thăng, 612 00:43:36,980 --> 00:43:38,980 trăm trận trăm thắng. 613 00:44:20,150 --> 00:44:21,390 Đừng mà! 614 00:44:22,350 --> 00:44:23,350 Muốn chạy? 615 00:44:24,070 --> 00:44:24,610 Lôi ả về! 616 00:44:24,610 --> 00:44:25,520 Thả ta ra! 617 00:44:33,520 --> 00:44:35,440 Sau này đại nạn, 618 00:44:36,350 --> 00:44:38,030 môi khô lưỡi khát. 619 00:44:38,940 --> 00:44:40,780 Hôm nay gặp nhau, 620 00:44:41,390 --> 00:44:43,020 xem như vui vẻ. 621 00:44:47,560 --> 00:44:49,560 Tiếc rằng vận nay đã hết, 622 00:44:51,150 --> 00:44:52,560 Bạch Hàn 623 00:44:52,560 --> 00:44:54,060 rơi vào loạn lạc. 624 00:45:03,390 --> 00:45:04,690 Đây không phải sự thật. 625 00:45:06,230 --> 00:45:07,270 Sợ rồi à? 626 00:45:07,860 --> 00:45:09,770 Rốt cuộc thành phố này làm sao vậy chứ? 627 00:45:46,900 --> 00:45:49,720 [Ta phụng lệnh của Thượng Nhân Tóc Đỏ] 628 00:45:49,860 --> 00:45:53,020 [đến lấy đầu của hai chị em ngươi.] 629 00:46:01,480 --> 00:46:02,440 Đi mau! 630 00:46:02,440 --> 00:46:03,400 Trời sắp tối rồi. 631 00:46:03,400 --> 00:46:04,940 Đừng chậm trễ lệnh cấm đêm. 632 00:46:39,890 --> 00:46:41,150 Chiếc xe hôm qua đâm tôi 633 00:46:41,690 --> 00:46:43,060 là cô sắp xếp phải không? 634 00:46:43,230 --> 00:46:44,810 Hành vi của anh hôm qua rất tồi tệ, 635 00:46:45,600 --> 00:46:47,860 tôi thấy anh không muốn tìm con gái nữa rồi. 636 00:46:49,610 --> 00:46:51,980 Không chừng đúng lúc con gái anh cũng không muốn được anh tìm thấy. 637 00:46:52,190 --> 00:46:53,390 Cô thì hiểu gì? 638 00:46:54,390 --> 00:46:56,110 Cô cũng đâu có tìm không thấy bố mẹ cô. 639 00:47:35,560 --> 00:47:36,900 Kéo lên đi. 640 00:47:43,140 --> 00:47:44,140 Đồ Linh. 641 00:47:45,640 --> 00:47:46,430 Đồ Linh! 642 00:47:48,780 --> 00:47:50,480 [Bố ơi, mau đến tìm con đi.] 643 00:47:50,770 --> 00:47:52,650 [Cố gắng tìm là sẽ tìm thấy con thôi.] 644 00:47:52,900 --> 00:47:55,470 [Nếu không con sẽ bị yêu quái bắt đi đó.] 645 00:47:55,980 --> 00:47:57,690 [Bố sẽ đánh yêu quái cho con.] 646 00:47:58,310 --> 00:47:59,310 [Bắt được con rồi!] 647 00:48:07,890 --> 00:48:09,020 Kéo nó lên! 648 00:48:14,520 --> 00:48:15,890 Anh chịu đựng cũng giỏi đấy. 649 00:48:19,220 --> 00:48:20,690 Không chết được. 650 00:48:20,850 --> 00:48:22,600 Tôi còn phải đưa Bé Quýt Nhỏ về nhà, 651 00:48:23,110 --> 00:48:24,650 nó còn đang chờ tôi. 652 00:48:32,520 --> 00:48:33,270 Chào anh, 653 00:48:33,730 --> 00:48:35,230 tôi là lễ tân của khách sạn, 654 00:48:35,320 --> 00:48:37,400 ở dưới lầu có một anh họ Lộ đang tìm anh. 655 00:48:40,520 --> 00:48:41,890 Tôi xuống ngay. 656 00:48:46,060 --> 00:48:47,310 Hôm qua anh làm rơi. 657 00:48:49,680 --> 00:48:50,980 Trong đó có tấm thẻ phòng 658 00:48:50,980 --> 00:48:52,150 nên tôi mới tìm đến đây. 659 00:49:01,520 --> 00:49:02,730 Cậu đưa tôi đi vòng vòng đi, 660 00:49:03,310 --> 00:49:04,770 xem có chỗ nào vắng người không. 661 00:49:17,180 --> 00:49:18,060 Anh xem chưa? 662 00:49:22,600 --> 00:49:23,020 Xem gì? 663 00:49:23,020 --> 00:49:24,140 Giết Thần đó. 664 00:49:24,610 --> 00:49:26,610 Tối qua tôi vừa cập nhật rồi. 665 00:49:29,730 --> 00:49:30,770 Không nhìn thấy. 666 00:49:30,980 --> 00:49:32,810 Cái điện thoại của anh là loại giẻ rách gì vậy? 667 00:49:34,070 --> 00:49:35,650 Tối qua ý tưởng của tôi tuôn ra như suối, 668 00:49:35,820 --> 00:49:37,150 nhờ có quyển ghi chú của anh 669 00:49:37,270 --> 00:49:38,220 đã khơi nguồn cho tôi. 670 00:49:38,600 --> 00:49:39,310 Cảm ơn anh. 671 00:49:39,430 --> 00:49:40,180 Không có gì. 672 00:49:41,770 --> 00:49:42,690 Quyển ghi chú của tôi… 673 00:49:43,310 --> 00:49:43,810 Không phải chứ? 674 00:49:44,730 --> 00:49:45,890 Ai cho cậu đọc ghi chú của tôi? 675 00:49:47,270 --> 00:49:49,270 Tôi thật sự đã tiền trảm hậu tấu. 676 00:49:49,520 --> 00:49:51,690 Tại tôi bị kẹt ở cái hố này lâu quá rồi, 677 00:49:51,690 --> 00:49:53,140 kẹt không lết nổi luôn. 678 00:49:54,690 --> 00:49:56,100 Mấy thứ trong quyển ghi chú của anh 679 00:49:56,610 --> 00:49:57,980 sao anh nghĩ ra được vậy? 680 00:49:58,150 --> 00:49:59,360 Cậu nhiều chuyện vậy? 681 00:50:02,230 --> 00:50:03,520 Tôi mơ thấy đó, được chưa? 682 00:50:05,060 --> 00:50:06,520 Sao anh lại giận chứ. 683 00:50:06,930 --> 00:50:08,850 Đừng giận, đừng giận. 684 00:50:10,100 --> 00:50:11,600 Thật ra con người tôi 685 00:50:11,850 --> 00:50:12,690 trước đây 686 00:50:13,310 --> 00:50:14,730 không có ngốc nghếch vậy đâu, 687 00:50:15,060 --> 00:50:16,350 tôi hướng ngoại lắm, 688 00:50:16,480 --> 00:50:17,810 cũng có bạn gái nữa. 689 00:50:19,820 --> 00:50:20,640 Có một lần 690 00:50:23,970 --> 00:50:25,600 đến thư viện, 691 00:50:26,110 --> 00:50:27,310 đọc được một quyển tiểu thuyết 692 00:50:29,610 --> 00:50:30,890 tên là Cầu Bập Bênh, 693 00:50:32,640 --> 00:50:34,060 tôi đọc đến khóc luôn. 694 00:50:35,730 --> 00:50:37,560 Cứ như vậy, tôi bắt đầu thích tiểu thuyết. 695 00:50:39,020 --> 00:50:40,440 Tôi cũng viết theo, 696 00:50:40,940 --> 00:50:42,230 viết rồi 697 00:50:43,400 --> 00:50:45,310 lại cảm thấy những chuyện khác 698 00:50:45,600 --> 00:50:47,150 chẳng có ý nghĩa gì cả. 699 00:50:48,390 --> 00:50:49,310 Không cần nữa. 700 00:50:49,690 --> 00:50:50,230 Đi. 701 00:50:53,560 --> 00:50:55,770 Viết viết viết, 702 00:50:56,390 --> 00:50:58,150 chờ khi tôi hoàn hồn lại 703 00:50:59,860 --> 00:51:01,310 thì bạn gái không còn nữa, 704 00:51:02,610 --> 00:51:04,190 bằng tốt nghiệp cũng bị tịch thu, 705 00:51:05,890 --> 00:51:07,390 lại không tìm được công việc. 706 00:51:08,770 --> 00:51:09,980 Bản thân tôi thì không sao, 707 00:51:10,230 --> 00:51:11,980 tôi vẫn còn có thể viết tiểu thuyết, 708 00:51:13,070 --> 00:51:14,470 chỉ là thấy có lỗi với mẹ tôi. 709 00:51:15,430 --> 00:51:16,770 Mới viết đó 710 00:51:17,150 --> 00:51:18,600 đã được sáu năm rồi. 711 00:51:20,180 --> 00:51:20,980 Sáu năm? 712 00:51:21,560 --> 00:51:22,980 Viết tiểu thuyết 713 00:51:23,270 --> 00:51:24,560 không kiếm được tiền mà, 714 00:51:26,890 --> 00:51:28,310 nhờ mẹ tôi nuôi tôi. 715 00:51:29,570 --> 00:51:31,690 Viết sáu năm rồi cậu không viết ra, 716 00:51:31,850 --> 00:51:32,980 mà vẫn viết à? 717 00:51:33,720 --> 00:51:34,810 Đừng viết nữa! 718 00:51:36,140 --> 00:51:37,350 Hết hy vọng rồi. 719 00:51:39,150 --> 00:51:41,060 Cho dù người khác nói thế nào, 720 00:51:43,730 --> 00:51:45,270 tôi cũng tin là 721 00:51:46,520 --> 00:51:47,890 tôi có thể làm được. 722 00:51:49,770 --> 00:51:51,690 Chỉ cần tôi tiếp tục viết, 723 00:51:52,690 --> 00:51:53,940 tôi còn sống 724 00:51:54,480 --> 00:51:55,980 là có ý nghĩa rồi. 725 00:52:04,600 --> 00:52:05,810 Anh có nghe thấy không? 726 00:52:10,100 --> 00:52:11,060 Không nghe thấy sao? 727 00:52:28,980 --> 00:52:30,730 [Trên con đường không người,] 728 00:52:30,980 --> 00:52:33,850 [Không Văn liều mạng đuổi theo kỵ binh giáp đỏ.] 729 00:52:34,100 --> 00:52:37,020 [Tên mặ áo giáp hay càu nhàu đó từ nãy đến giờ không nói gì,] 730 00:52:37,390 --> 00:52:38,900 [chắc là hắn] 731 00:52:38,900 --> 00:52:40,230 [ngủ mất rồi.] 732 00:52:46,850 --> 00:52:48,730 Đi thôi, về nhà với em. 733 00:52:49,390 --> 00:52:50,350 Nặng quá. 734 00:52:55,680 --> 00:52:56,480 Tránh ra! 735 00:53:05,270 --> 00:53:05,980 Ngươi tránh ra! 736 00:53:15,610 --> 00:53:16,730 Ngừng thở rồi. 737 00:53:18,980 --> 00:53:19,850 Cơ thể lạnh ngắt rồi. 738 00:53:25,600 --> 00:53:26,980 Đây là anh của em hả? 739 00:53:27,270 --> 00:53:28,430 Có thể nói vậy. 740 00:53:33,650 --> 00:53:34,720 Đồ cạy trong miệng người chết 741 00:53:35,190 --> 00:53:36,440 lấy đi đổi thức ăn. 742 00:53:41,220 --> 00:53:42,480 Đám người mặc giáp đỏ đó 743 00:53:43,110 --> 00:53:43,970 là ai vậy? 744 00:53:44,650 --> 00:53:46,190 Sao họ vừa thổi kèn 745 00:53:46,480 --> 00:53:47,860 là người trên đường đều đi hết cả? 746 00:53:49,270 --> 00:53:50,940 Anh không phải người của thành phố trong mây sao? 747 00:53:53,570 --> 00:53:54,270 Chả trách. 748 00:53:54,970 --> 00:53:57,230 Đám người đó là binh lính thân cận của Quỷ Tóc Đỏ, 749 00:53:57,440 --> 00:53:59,350 những lúc không đánh nhau thì phải chấp hành lệnh cấm đêm. 750 00:53:59,520 --> 00:54:02,230 Qua giờ Dậu thì họ sẽ chạy ra thổi kèn, 751 00:54:02,480 --> 00:54:03,310 trời vừa tối 752 00:54:04,220 --> 00:54:05,480 thì không ai được ở ngoài đường. 753 00:54:06,850 --> 00:54:08,320 Vậy nếu có người thì sẽ thế nào? 754 00:54:09,600 --> 00:54:10,520 Sẽ mất mạng chứ sao. 755 00:54:15,770 --> 00:54:16,690 Nếu không có anh ấy, 756 00:54:17,310 --> 00:54:19,020 em đã mất mười cái mạng rồi. 757 00:54:59,570 --> 00:55:01,230 Đồ màu đồng. 758 00:55:02,180 --> 00:55:03,810 Không nhìn thấy gì cả. 759 00:55:04,600 --> 00:55:06,100 Cô bé... 760 00:55:20,190 --> 00:55:20,850 Sao vậy? 761 00:55:21,980 --> 00:55:22,730 Không hay rồi. 762 00:55:22,900 --> 00:55:23,730 Mặt trời… 763 00:55:24,980 --> 00:55:25,720 Mặt trời? 764 00:55:26,810 --> 00:55:28,280 Em quên giờ mất rồi. 765 00:55:49,650 --> 00:55:50,400 Đừng sợ. 766 00:55:51,610 --> 00:55:52,430 Chạy mau! 767 00:56:15,030 --> 00:56:16,190 Nhanh lên, bên này. 768 00:56:18,970 --> 00:56:19,730 Bên này. 769 00:56:28,430 --> 00:56:29,270 Bên này, bên này. 770 00:56:43,440 --> 00:56:44,350 Đi nhầm đường rồi. 771 00:56:49,690 --> 00:56:50,270 Nào. 772 00:56:50,270 --> 00:56:51,150 Lên đi! 773 00:56:59,150 --> 00:56:59,850 Nhanh lên! 774 00:57:07,650 --> 00:57:08,520 Lên đi! 775 00:57:16,650 --> 00:57:17,810 Cõng em chạy không nhanh được đâu. 776 00:57:59,730 --> 00:58:00,140 Bên này. 777 00:58:01,140 --> 00:58:01,810 Bên này. 778 00:58:02,270 --> 00:58:03,350 Qua đây, nhanh lên. 779 00:59:31,730 --> 00:59:32,890 Dừng tay! 780 00:59:47,690 --> 00:59:48,970 Chạy nhanh. 781 01:00:24,110 --> 01:00:25,480 Chạy nhanh! 782 01:00:56,120 --> 01:00:57,020 Có nghe không? 783 01:01:00,520 --> 01:01:01,230 Lại nữa rồi. 784 01:01:03,640 --> 01:01:04,310 Quan Ninh? 785 01:01:06,560 --> 01:01:07,350 Quan Ninh? 786 01:01:20,350 --> 01:01:21,310 Quan Ninh! 787 01:01:22,520 --> 01:01:23,400 Quan Ninh! 788 01:01:28,430 --> 01:01:29,970 Cứu với, Quan Ninh! 789 01:02:20,060 --> 01:02:21,730 Bé là Bé Quýt Nhỏ, 790 01:02:22,100 --> 01:02:23,230 là Bé Quýt Nhỏ 791 01:02:24,270 --> 01:02:25,810 mau mau cao lớn lên. 792 01:02:26,020 --> 01:02:27,140 La la la la. 793 01:02:27,560 --> 01:02:28,890 Bé là Bé Quýt Nhỏ, 794 01:02:29,730 --> 01:02:30,850 là Bé Quýt Nhỏ 795 01:02:36,690 --> 01:02:38,480 mau mau cao lớn lên. 796 01:02:38,930 --> 01:02:40,890 La la la la. 797 01:02:40,980 --> 01:02:42,980 Bé là Bé Quýt Nhỏ, 798 01:02:42,980 --> 01:02:44,800 là Bé Quýt Nhỏ 799 01:02:45,150 --> 01:02:49,140 muốn xinh đẹp thì hãy ăn thật nhiều vào. 800 01:02:50,100 --> 01:02:52,230 Bé là Bé Quýt Nhỏ, 801 01:02:52,330 --> 01:02:54,100 là Bé Quýt Nhỏ 802 01:02:54,100 --> 01:02:56,850 mau mau cao lớn lên. 803 01:02:59,020 --> 01:03:01,140 Bé là Bé Quýt Nhỏ, 804 01:03:01,140 --> 01:03:03,400 là Bé Quýt Nhỏ 805 01:03:03,400 --> 01:03:07,730 mau mau cao lớn lên. 806 01:03:07,730 --> 01:03:11,650 Hi hi, con là Bé Quýt Nhỏ xinh đẹp đáng yêu. 807 01:03:11,860 --> 01:03:15,820 Bố khen con là cô bé số một thế giới. 808 01:03:15,820 --> 01:03:19,970 Bố của con là đồ ngốc. 809 01:03:20,270 --> 01:03:22,980 Mẹ tha thứ… 810 01:03:29,090 --> 01:03:30,350 Bài hát này 811 01:03:30,850 --> 01:03:32,230 là ai dạy cháu hát vậy? 812 01:03:32,590 --> 01:03:34,560 Cháu học được bài hát thiếu nhi này ở đâu? 813 01:03:36,190 --> 01:03:37,820 Nói đi, nói đi! 814 01:03:37,980 --> 01:03:39,640 Ai dạy cháu hát bài hát này? Nói đi! 815 01:03:39,640 --> 01:03:40,810 Học bài hát này ở đâu? 816 01:03:40,810 --> 01:03:41,900 Nói đi! 817 01:04:41,930 --> 01:04:42,810 Vu Xương Hải. 818 01:04:50,350 --> 01:04:51,110 Xử nó. 819 01:04:51,900 --> 01:04:52,680 Xử nó! 820 01:05:52,850 --> 01:05:54,180 Chạy à! 821 01:06:13,560 --> 01:06:14,610 Đừng đánh nữa! 822 01:06:16,020 --> 01:06:17,640 Con tao đâu? 823 01:06:22,950 --> 01:06:24,520 Con tao đâu? 824 01:06:25,030 --> 01:06:26,440 Bé Quýt Nhỏ… 825 01:06:27,500 --> 01:06:28,940 Bé Quýt Nhỏ… 826 01:06:29,600 --> 01:06:30,720 Đúng. 827 01:06:32,100 --> 01:06:33,350 Bé Quýt Nhỏ. 828 01:06:33,610 --> 01:06:35,020 Bé Quýt Nhỏ. 829 01:06:36,890 --> 01:06:38,060 Nó đang ở đâu? 830 01:06:38,270 --> 01:06:38,970 Ông anh, 831 01:06:39,560 --> 01:06:40,770 tôi nói anh nghe, 832 01:06:41,480 --> 01:06:43,070 tôi không cố ý đâu. 833 01:06:44,400 --> 01:06:45,520 Tôi bỏ con anh 834 01:06:46,430 --> 01:06:48,020 vào trong bao bố, 835 01:06:48,240 --> 01:06:49,610 bỏ vào cốp sau. 836 01:06:49,890 --> 01:06:50,610 Tôi… 837 01:06:51,020 --> 01:06:52,690 tôi sợ nó quậy. 838 01:06:53,310 --> 01:06:55,560 Tôi cho nó uống thuốc. 839 01:06:56,100 --> 01:06:57,520 Lần đầu tiên của tôi mà, 840 01:06:58,480 --> 01:07:00,360 không được chuyên nghiệp lắm, 841 01:07:00,430 --> 01:07:03,690 hơi mạnh tay 842 01:07:04,560 --> 01:07:07,350 bỏ hơi nhiều thuốc, 843 01:07:08,150 --> 01:07:10,730 vừa đến nơi tôi vừa nhìn 844 01:07:11,600 --> 01:07:12,850 thì hình như là 845 01:07:13,900 --> 01:07:15,390 không tỉnh lại được nữa. 846 01:07:18,350 --> 01:07:20,270 [Cái này là mưa, biết không?] 847 01:07:20,520 --> 01:07:22,180 [Cái này gọi là mưa.] 848 01:07:23,940 --> 01:07:25,180 Trời đổ mưa. 849 01:07:26,690 --> 01:07:28,140 Con chưa chơi dưới mưa bao giờ phải không? 850 01:07:28,860 --> 01:07:29,770 Có muốn xem thử không? 851 01:07:29,770 --> 01:07:30,610 Đi thôi! 852 01:07:31,980 --> 01:07:33,850 Thật sự không phải cố ý đâu. 853 01:07:34,810 --> 01:07:35,600 Tôi có tiền. 854 01:07:35,600 --> 01:07:36,810 Thật đó, tôi có tiền. 855 01:07:37,190 --> 01:07:37,980 Tôi đền tiền cho anh. 856 01:07:37,980 --> 01:07:40,730 Ông anh, tôi đền tiền cho anh. 857 01:08:23,069 --> 01:08:23,939 Về khách sạn đi. 858 01:08:24,520 --> 01:08:25,770 Tôi phải giết chết nó. 859 01:08:26,220 --> 01:08:27,430 Tôi bảo anh về đi, anh nghe không hả? 860 01:08:27,430 --> 01:08:28,359 Tránh ra. 861 01:08:46,649 --> 01:08:47,310 Anh ấy tỉnh rồi. 862 01:08:47,560 --> 01:08:48,939 [An ủi Quan Ninh đi.] 863 01:08:49,810 --> 01:08:50,810 [Chúng ta cần nó.] 864 01:08:57,470 --> 01:08:59,100 Vu Xương Hải nói 865 01:09:00,640 --> 01:09:01,810 con gái tôi chết rồi. 866 01:09:02,270 --> 01:09:03,270 Nhầm lẫn gì rồi. 867 01:09:05,560 --> 01:09:06,439 Hoặc là hắn ta đang nói dối. 868 01:09:06,649 --> 01:09:07,649 [Em phải chắc chắn,] 869 01:09:07,859 --> 01:09:09,470 [em phải khiến nó yên tâm.] 870 01:09:10,430 --> 01:09:11,810 Trong năm đứa bé đó 871 01:09:13,390 --> 01:09:14,899 thật sự có con gái của tôi sao? 872 01:09:26,689 --> 01:09:28,350 Vốn không hề có hy vọng gì cả. 873 01:09:31,399 --> 01:09:32,680 Luôn không có. 874 01:09:35,600 --> 01:09:37,229 Bây giờ cảm xúc của anh không ổn định lắm, 875 01:09:38,319 --> 01:09:39,210 chuyện này 876 01:09:39,590 --> 01:09:41,100 tôi sẽ sắp xếp người khác làm. 877 01:09:42,069 --> 01:09:43,149 Anh rút lui đi. 878 01:09:44,359 --> 01:09:45,149 [Đồ Linh,] 879 01:09:45,270 --> 01:09:46,180 [em đang nói gì vậy?] 880 01:09:46,850 --> 01:09:47,810 [Không thể để nó đi.] 881 01:09:48,689 --> 01:09:50,060 [Nó phải giết Lộ Không Văn!] 882 01:09:52,770 --> 01:09:54,100 Vu Xương Hải đâu? 883 01:09:54,310 --> 01:09:55,610 Hắn đang ở trong tay bọn tôi. 884 01:09:56,150 --> 01:09:58,150 Tôi sẽ nghĩ cách giao hắn cho cảnh sát 885 01:09:58,440 --> 01:10:00,440 để hắn nhận được sự trừng phạt thích đáng. 886 01:10:01,230 --> 01:10:02,270 Trừng phạt? 887 01:10:04,940 --> 01:10:06,430 Không thể giao Vu Xương Hải cho cảnh sát, 888 01:10:06,430 --> 01:10:07,360 phải giao cho tôi. 889 01:10:07,900 --> 01:10:08,970 Đã nói rồi, 890 01:10:09,560 --> 01:10:10,900 một mạng đổi một mạng, 891 01:10:11,440 --> 01:10:12,690 không được nuốt lời. 892 01:10:13,560 --> 01:10:14,680 Mạng của Lộ Không Văn 893 01:10:15,560 --> 01:10:16,940 đổi lấy Vu Xương Hải. 894 01:10:19,090 --> 01:10:20,740 Ngày mai là ngày cuối cùng, 895 01:10:21,110 --> 01:10:22,040 chờ tin của tôi. 896 01:10:49,430 --> 01:10:50,400 Lúc nãy em 897 01:10:50,850 --> 01:10:52,430 định thả nó đi thật à? 898 01:10:53,310 --> 01:10:54,600 Năm đứa bé đó 899 01:10:57,230 --> 01:10:58,350 đều là giả sao? 900 01:10:58,560 --> 01:10:59,440 Đương nhiên rồi. 901 01:10:59,610 --> 01:11:01,480 Quan Ninh tìm sáu năm rồi mà không tìm thấy, 902 01:11:02,060 --> 01:11:03,310 tôi phải đi đâu để tìm đây? 903 01:11:03,520 --> 01:11:05,440 Thầy lợi dụng đứa con gái đã chết của anh ấy. 904 01:11:05,770 --> 01:11:06,850 Em đồng cảm với nó à? 905 01:11:07,770 --> 01:11:10,100 Quan Ninh và bố mẹ em đều giống như nhau, 906 01:11:10,890 --> 01:11:12,270 đều xem con gái mình là rác rưởi, 907 01:11:12,610 --> 01:11:13,480 vứt đi 908 01:11:13,480 --> 01:11:14,430 hoặc ném đi. 909 01:11:14,900 --> 01:11:16,390 Em cũng là rác rưởi bị vứt đi, 910 01:11:17,520 --> 01:11:18,810 còn đồng cảm với cậu ta? 911 01:11:22,190 --> 01:11:23,770 Tại sao phải là Quan Ninh? 912 01:11:23,770 --> 01:11:24,940 Phải là nó. 913 01:11:25,150 --> 01:11:26,570 Chuyện này rất quan trọng. 914 01:11:43,810 --> 01:11:45,070 Đi thôi, đi. 915 01:11:45,890 --> 01:11:46,890 Rất lâu về trước, 916 01:11:47,850 --> 01:11:50,060 hoàng đế có hai tướng quân khai phủ mà ông ấy yêu thích nhất. 917 01:11:50,730 --> 01:11:51,860 Một người tên Tóc Đỏ, 918 01:11:52,110 --> 01:11:53,190 một người tên Cửu Thiên. 919 01:11:53,730 --> 01:11:55,230 Hai người họ là huynh đệ kết bái. 920 01:11:56,060 --> 01:11:57,980 Nhưng lâu lắm rồi hoàng đế không thượng triều, 921 01:11:58,570 --> 01:12:00,850 mọi chuyện đều nghe theo lời của Tóc Đỏ. 922 01:12:01,600 --> 01:12:03,500 Có người nói hoàng đế chết rồi, 923 01:12:03,810 --> 01:12:05,650 Tóc Đỏ liền bắt rồi chém đầu 924 01:12:05,650 --> 01:12:06,980 những người nói những lời này. 925 01:12:07,980 --> 01:12:09,360 Cửu Thiên nghe chuyện này 926 01:12:10,020 --> 01:12:12,600 liền dẫn binh đến Hoàng Đô muốn gặp hoàng đế. 927 01:12:13,600 --> 01:12:15,140 Tóc Đỏ nói với Cửu Thiên 928 01:12:15,480 --> 01:12:16,280 rằng "Huynh đệ tốt, 929 01:12:16,440 --> 01:12:17,270 về nhà đi. 930 01:12:17,680 --> 01:12:18,820 Chỉ cần nghe lời, 931 01:12:18,820 --> 01:12:20,060 ta sẽ phong huynh làm Đại Tư Mã". 932 01:12:20,770 --> 01:12:22,020 Cửu Thiên không chịu, 933 01:12:22,270 --> 01:12:23,650 Tóc Đỏ liền đánh nhau với hắn. 934 01:12:24,020 --> 01:12:25,310 Vậy sau đó thì sao? 935 01:12:25,480 --> 01:12:26,890 Sau đó Cửu Thiên chết, 936 01:12:27,520 --> 01:12:28,820 hắn trở thành nghịch tặc, 937 01:12:28,930 --> 01:12:30,220 bị tru di cửu tộc. 938 01:12:31,100 --> 01:12:34,270 Thượng Nhân Tóc Đỏ ghi hận những người từng giúp Cửu Thiên trong thành, 939 01:12:35,020 --> 01:12:37,770 liền ra lệnh cho mười tám phường trong thành xem nhau là kẻ thù. 940 01:12:38,650 --> 01:12:39,680 Dần dần về sau 941 01:12:40,230 --> 01:12:41,190 trở thành đánh trận. 942 01:12:41,850 --> 01:12:42,900 Khi đánh nhau, 943 01:12:43,310 --> 01:12:44,730 Quỷ Tóc Đỏ sẽ bắn pháo hoa. 944 01:12:45,850 --> 01:12:47,230 Em đoán hắn thích đánh trận. 945 01:12:52,430 --> 01:12:53,190 Cha, 946 01:12:53,770 --> 01:12:54,480 mẹ, 947 01:12:55,270 --> 01:12:56,350 con về rồi. 948 01:13:04,060 --> 01:13:05,060 Mấy năm trước, 949 01:13:06,390 --> 01:13:08,020 cha mẹ em ra ngoài tìm đồ ăn, 950 01:13:08,480 --> 01:13:09,770 chắc là về trễ giờ cấm đêm, 951 01:13:11,680 --> 01:13:12,770 không quay về nữa. 952 01:13:17,640 --> 01:13:18,690 Cha em vẽ đó. 953 01:13:18,930 --> 01:13:20,140 Là mẹ khi còn nhỏ. 954 01:13:20,600 --> 01:13:21,520 Bức tranh này đẹp thật. 955 01:13:22,560 --> 01:13:24,940 Thứ đáng giá nhất phường Bạch Hàn là tranh chữ, 956 01:13:25,150 --> 01:13:27,850 bọn họ cướp hết tranh trong phường đi rồi. 957 01:13:28,940 --> 01:13:30,270 Trời sắp sáng rồi, 958 01:13:30,600 --> 01:13:32,560 họ sẽ đến cướp tranh của mẹ đi, 959 01:13:32,810 --> 01:13:34,470 họ cũng sẽ đến giết em. 960 01:13:34,810 --> 01:13:35,610 Anh dẫn em chạy. 961 01:13:36,430 --> 01:13:37,400 Chạy đi đâu? 962 01:13:37,690 --> 01:13:39,480 Cả thiên hạ đều là của Quỷ Tóc Đỏ. 963 01:13:43,650 --> 01:13:44,980 Giết người cho hết. 964 01:13:45,310 --> 01:13:46,520 Trừ cỏ tận gốc. 965 01:13:47,150 --> 01:13:48,220 Cài chốt rồi. 966 01:13:48,220 --> 01:13:49,430 Leo vào đi. 967 01:13:55,680 --> 01:13:57,230 Nhanh lên, mở cửa ra! 968 01:14:02,270 --> 01:14:03,350 Tìm bên này. 969 01:14:03,690 --> 01:14:04,480 Tìm kỹ vào. 970 01:14:04,480 --> 01:14:05,860 Xem còn tranh chữ nào không. 971 01:14:08,610 --> 01:14:09,850 Không có gì cả. 972 01:14:09,850 --> 01:14:10,980 Bị lấy đi hết rồi. 973 01:14:15,900 --> 01:14:16,860 Có người đến đây rồi. 974 01:14:17,020 --> 01:14:18,070 Không còn lại gì nữa. 975 01:14:18,070 --> 01:14:20,520 Giết hai đứa nhóc này rồi đi thôi. 976 01:14:24,730 --> 01:14:26,900 Đừng mơ treo đầu ta lên cành cây! 977 01:14:51,020 --> 01:14:52,310 Thế nào? 978 01:14:52,310 --> 01:14:53,940 Chết ở đây sao? 979 01:14:53,940 --> 01:14:55,400 Chẳng vui gì cả. 980 01:15:06,550 --> 01:15:07,680 [Ai vậy?] 981 01:15:07,930 --> 01:15:08,990 [Quan Ninh đây.] 982 01:15:08,990 --> 01:15:09,950 [Cậu đang ở đâu?] 983 01:15:12,810 --> 01:15:14,020 Hôm qua anh nói đúng. 984 01:15:15,270 --> 01:15:16,560 Bao nhiêu năm nay, 985 01:15:18,780 --> 01:15:20,150 tôi không viết ra được gì hay ho cả 986 01:15:20,600 --> 01:15:22,020 mà còn cố viết, 987 01:15:23,100 --> 01:15:24,650 lại luôn liên lụy đến mẹ tôi. 988 01:15:25,560 --> 01:15:26,890 Tôi tùy hứng quá. 989 01:15:28,480 --> 01:15:31,930 Hôm qua không biết có thằng điên nào lấy đá chọi tôi, 990 01:15:32,350 --> 01:15:34,140 tôi còn tưởng là chết rồi chứ. 991 01:15:35,100 --> 01:15:36,850 Trái tim tôi đập, 992 01:15:38,100 --> 01:15:39,900 tôi nghe thấy 993 01:15:39,980 --> 01:15:41,560 rất rõ ràng. 994 01:15:42,480 --> 01:15:44,140 Có một khoảnh khắc, 995 01:15:44,390 --> 01:15:45,650 tôi nghĩ là 996 01:15:47,650 --> 01:15:49,730 cứ bỏ mặc như vậy cũng tốt. 997 01:15:50,270 --> 01:15:51,150 Nhẹ nhõm. 998 01:15:51,780 --> 01:15:53,390 Nhẹ nhõm quá đi. 999 01:15:57,650 --> 01:15:58,520 Tôi hiểu. 1000 01:16:01,770 --> 01:16:03,850 Luôn chờ đợi hy vọng. 1001 01:16:05,810 --> 01:16:06,810 Nhưng hy vọng 1002 01:16:08,890 --> 01:16:10,310 cứ không đến. 1003 01:16:10,610 --> 01:16:11,980 Nhớ lại bố tôi, 1004 01:16:12,610 --> 01:16:14,310 vốn đang khỏe mạnh, 1005 01:16:14,970 --> 01:16:16,600 chẳng phải mới đó mà đã chết đấy sao. 1006 01:16:18,930 --> 01:16:21,400 Nếu bây giờ có ai đẩy tôi một cái, 1007 01:16:23,360 --> 01:16:25,390 thì mọi vấn đề đều được giải quyết cả. 1008 01:16:27,810 --> 01:16:29,900 Tôi còn muốn cảm ơn người đó nữa là. 1009 01:16:37,180 --> 01:16:38,350 Tiếc là 1010 01:16:38,440 --> 01:16:39,900 nhân vật của anh, 1011 01:16:40,190 --> 01:16:41,600 tôi vẫn chưa viết xong. 1012 01:16:50,060 --> 01:16:51,480 Nhân vật gì của tôi? 1013 01:16:53,470 --> 01:16:54,730 Tôi đã nói với anh rồi, 1014 01:16:55,100 --> 01:16:56,520 trong quyển ghi chú của anh 1015 01:16:56,690 --> 01:16:58,020 có một người mặc giáp đó, 1016 01:16:58,430 --> 01:17:01,180 thứ màu đồng đen che mặt lại, 1017 01:17:01,480 --> 01:17:03,190 tôi không nhìn thấy gì cả. 1018 01:17:03,930 --> 01:17:05,140 Có cảm giác quá đi! 1019 01:17:05,730 --> 01:17:07,430 Tôi viết cả anh vào trong tiểu thuyết luôn rồi. 1020 01:17:08,020 --> 01:17:09,060 Hôm qua, 1021 01:17:09,850 --> 01:17:12,390 tôi gấp quá nên viết luôn vào quyển ghi chú của anh. 1022 01:17:13,480 --> 01:17:15,070 Nói một cách nghiêm túc 1023 01:17:16,100 --> 01:17:17,610 cũng không phải viết về anh. 1024 01:17:18,520 --> 01:17:19,980 Mà là trên người anh 1025 01:17:20,360 --> 01:17:21,900 có một võ sĩ 1026 01:17:23,560 --> 01:17:26,190 mặc giáp đỏ nhảy ra. 1027 01:17:41,310 --> 01:17:42,690 Chạy mau! 1028 01:17:49,650 --> 01:17:53,150 Đầu của võ sĩ giáp đỏ bị Không Văn chém một nhát, 1029 01:17:53,360 --> 01:17:54,970 giống hệt như 1030 01:17:55,520 --> 01:17:56,980 vết thương của anh. 1031 01:18:06,030 --> 01:18:07,720 Xem cậu viết, 1032 01:18:08,930 --> 01:18:12,400 võ sĩ giáp đỏ này không giống như đang truy đuổi thiếu niên Không Văn 1033 01:18:12,890 --> 01:18:14,640 mà giống như đang đuổi theo cô bé đó. 1034 01:18:14,690 --> 01:18:15,520 Tôi cảm thấy 1035 01:18:16,020 --> 01:18:17,770 võ sĩ là vì tiếng sáo. 1036 01:18:18,020 --> 01:18:19,060 Tiếng sáo gì? 1037 01:18:20,600 --> 01:18:21,810 Tôi cũng không rõ. 1038 01:18:22,610 --> 01:18:23,520 Nói chung võ sĩ này 1039 01:18:23,520 --> 01:18:26,810 bị tiếng sáo của Bé Quýt Nhỏ dẫn đến. 1040 01:18:33,890 --> 01:18:34,770 Bé Quýt Nhỏ? 1041 01:18:35,770 --> 01:18:36,980 Bé Quýt Nhỏ gì? 1042 01:18:38,360 --> 01:18:40,230 Trong tiểu thuyết luôn có nó mà. 1043 01:18:40,650 --> 01:18:42,350 Một cô bé mười tuổi, 1044 01:18:42,980 --> 01:18:44,890 tên Bé Quýt Nhỏ sống ở phường Bạch Hàn, 1045 01:18:45,060 --> 01:18:46,770 bố mẹ cô ấy không còn nữa. 1046 01:18:55,070 --> 01:18:57,610 [Mỗi khi tên Quỷ Tóc Đỏ này bị bệnh hoặc bị thương,] 1047 01:18:57,730 --> 01:18:59,520 [thì ông chủ của tôi sẽ bị ngất giống hệt hôm nay.] 1048 01:19:00,020 --> 01:19:01,270 [Đây đã là lần thứ ba rồi.] 1049 01:19:01,390 --> 01:19:03,140 [Xem ra người ở phường Bạch Hàn] 1050 01:19:03,390 --> 01:19:04,690 [không đủ thú vị,] 1051 01:19:04,690 --> 01:19:06,070 [tôi phải viết anh vào trong tiểu thuyết.] 1052 01:19:06,070 --> 01:19:07,470 [Với lại vì giấc mơ của anh,] 1053 01:19:07,470 --> 01:19:08,610 [ông chủ của tôi đã chọn anh rồi,] 1054 01:19:08,610 --> 01:19:09,850 [ông ấy cảm thấy đây là duyên phận.] 1055 01:19:09,850 --> 01:19:11,270 [Tôi phải đưa Bé Quýt Nhỏ về nhà, 1056 01:19:11,520 --> 01:19:12,440 [nó đang chờ tôi.] 1057 01:19:13,520 --> 01:19:15,230 [Bố mau đến tìm con đi.] 1058 01:19:15,390 --> 01:19:17,190 [Cố gắng tìm thì sẽ tìm thấy con thôi.] 1059 01:19:17,440 --> 01:19:20,480 [Nếu không thì con sẽ bị yêu quái bắt đi đó.] 1060 01:19:20,850 --> 01:19:22,600 [Bố mau đến tìm con đi.] 1061 01:19:22,940 --> 01:19:24,980 [Cố gắng tìm thì sẽ tìm thấy con thôi.] 1062 01:19:25,060 --> 01:19:28,100 [Nếu không thì con sẽ bị yêu quái bắt đi đó.] 1063 01:19:35,350 --> 01:19:36,440 Tiểu thuyết 1064 01:19:36,980 --> 01:19:38,520 có thể thay đổi hiện thực sao? 1065 01:19:39,020 --> 01:19:40,440 Câu hỏi này của anh hơi kỳ lạ. 1066 01:19:40,940 --> 01:19:43,520 Tiểu thuyết thay đổi hiện thực… 1067 01:19:44,730 --> 01:19:45,810 Tôi không biết. 1068 01:19:46,930 --> 01:19:47,980 Nhưng tôi tin 1069 01:19:48,310 --> 01:19:50,100 thế giới và người trong tiểu thuyết 1070 01:19:51,100 --> 01:19:52,400 đều tồn tại 1071 01:19:52,730 --> 01:19:53,810 ở một nơi khác. 1072 01:19:54,600 --> 01:19:55,730 Cũng như chúng ta, 1073 01:19:56,440 --> 01:19:57,480 họ đang sống. 1074 01:19:59,600 --> 01:20:00,270 Thật đó. 1075 01:20:02,350 --> 01:20:04,430 Xem như trốn được võ sĩ giáp đỏ, 1076 01:20:05,400 --> 01:20:08,980 nhưng Bé Quýt Nhỏ và Không Văn lại bị một đám dân tàn bạo bao vây. 1077 01:20:09,650 --> 01:20:11,310 Làm sao họ thoát được đây. 1078 01:20:16,310 --> 01:20:17,640 Tiểu thuyết này là cậu viết à? 1079 01:20:18,440 --> 01:20:20,140 Vậy cậu có thể thay đổi thế giới đó mà. 1080 01:20:23,440 --> 01:20:24,140 Tôi hỏi cậu, 1081 01:20:24,140 --> 01:20:26,100 tên mặc giáp biết nói đó 1082 01:20:26,270 --> 01:20:27,520 là của phe nào? 1083 01:20:29,480 --> 01:20:31,690 Giáp hút máu của Không Văn, 1084 01:20:31,930 --> 01:20:33,270 giữa họ có một 1085 01:20:34,310 --> 01:20:35,730 mối quan hệ cộng sinh kỳ diệu. 1086 01:20:35,890 --> 01:20:36,610 Đúng vậy. 1087 01:20:44,560 --> 01:20:45,650 Tôi biết rồi… 1088 01:21:25,390 --> 01:21:27,180 Các người muốn giết Bé Quýt Nhỏ, 1089 01:21:27,770 --> 01:21:29,650 còn muốn cướp đi bức tranh cha mẹ em ấy để lại. 1090 01:21:30,810 --> 01:21:33,150 Tim của ngươi đập nhanh quá viên thịt nhỏ. 1091 01:21:33,730 --> 01:21:35,690 Ai động đến cô bé này, ta sẽ giết người đó! 1092 01:21:35,900 --> 01:21:38,440 Hiểu rồi, mùi vị của máu. 1093 01:21:43,560 --> 01:21:44,400 Giết chúng! 1094 01:21:44,810 --> 01:21:46,390 Treo đầu chúng lên cây! 1095 01:22:01,480 --> 01:22:04,350 Yêu quái! 1096 01:22:04,730 --> 01:22:07,150 Đám lưu manh dơ bẩn. 1097 01:22:09,310 --> 01:22:09,970 Đến đây, 1098 01:22:11,530 --> 01:22:13,520 để ta nghiền chết các ngươi. 1099 01:22:49,640 --> 01:22:50,940 Bé Quýt Nhỏ mau chạy đi! 1100 01:23:17,180 --> 01:23:18,480 Viên thịt của ta! 1101 01:24:06,520 --> 01:24:07,310 Dừng tay! 1102 01:24:10,780 --> 01:24:12,110 Đủ rồi! 1103 01:24:17,440 --> 01:24:18,730 Còn không chạy mau! 1104 01:24:19,060 --> 01:24:19,890 Chạy đi! 1105 01:24:35,110 --> 01:24:36,440 Là ngươi? 1106 01:25:00,470 --> 01:25:00,940 Không. 1107 01:25:01,890 --> 01:25:02,610 Không, không, không. 1108 01:25:02,820 --> 01:25:03,270 Không. 1109 01:25:06,230 --> 01:25:06,970 Không. 1110 01:25:07,850 --> 01:25:09,140 Tuyệt đối không thể. 1111 01:25:10,560 --> 01:25:11,350 Sao có thể… 1112 01:25:11,350 --> 01:25:12,680 Chuyện gì vậy chứ? 1113 01:25:19,140 --> 01:25:19,930 Đứng lên. 1114 01:25:22,940 --> 01:25:23,850 Không sao chứ? 1115 01:25:30,930 --> 01:25:31,900 Ngươi xong chưa vậy? 1116 01:25:32,350 --> 01:25:33,350 Đủ rồi đó. 1117 01:25:45,610 --> 01:25:47,610 Đang yên đang lành ngươi than thở gì, ta thật sự… 1118 01:25:50,780 --> 01:25:51,310 Ngươi… 1119 01:25:53,980 --> 01:25:54,520 Này. 1120 01:25:55,070 --> 01:25:55,600 Này. 1121 01:25:56,890 --> 01:25:57,980 Đừng như vậy, thật đó. 1122 01:25:59,520 --> 01:26:00,690 Ta thật sự không… 1123 01:26:01,310 --> 01:26:02,770 không ngờ ngươi là người 1124 01:26:04,270 --> 01:26:05,230 như vậy. 1125 01:26:09,940 --> 01:26:10,810 Ngươi còn muốn thế nào? 1126 01:26:11,020 --> 01:26:11,690 Quỳ xuống! 1127 01:26:12,060 --> 01:26:13,390 Tuyệt đối không thể! 1128 01:26:20,350 --> 01:26:21,940 Bốn trăm năm rồi, 1129 01:26:23,360 --> 01:26:24,850 trước giờ ta không ngờ 1130 01:26:24,850 --> 01:26:25,650 có người 1131 01:26:26,390 --> 01:26:27,860 sẽ khống chế ta. 1132 01:26:32,220 --> 01:26:34,390 Ngươi hút máu của ta nhiều quá rồi. 1133 01:26:34,970 --> 01:26:36,900 Thế nào? Máu của ngươi ngon mà. 1134 01:26:36,900 --> 01:26:37,600 Ta nhịn bốn trăm năm rồi... 1135 01:26:37,600 --> 01:26:38,810 Quay lại. 1136 01:26:44,480 --> 01:26:45,390 Súc sinh. 1137 01:26:46,180 --> 01:26:47,110 Súc sinh. 1138 01:26:47,810 --> 01:26:49,720 Tên súc sinh này. 1139 01:27:02,230 --> 01:27:03,100 Đồ Linh, 1140 01:27:03,230 --> 01:27:04,560 tôi biết cô đang theo dõi. 1141 01:27:04,680 --> 01:27:05,890 Chuyện này tôi không làm nữa. 1142 01:27:06,770 --> 01:27:08,600 Tôi sẽ không để Không Văn chết đâu. 1143 01:27:09,020 --> 01:27:10,140 Chờ tiểu thuyết viết xong, 1144 01:27:10,860 --> 01:27:12,140 tôi sẽ đi tự thú. 1145 01:27:12,770 --> 01:27:13,440 Quýt Nhỏ, 1146 01:27:13,770 --> 01:27:14,940 bố mặc kệ con đang ở đâu, 1147 01:27:15,560 --> 01:27:16,770 cho dù con không quay về được nữa, 1148 01:27:16,770 --> 01:27:18,180 cho dù con đang ở trong tiểu thuyết, 1149 01:27:18,180 --> 01:27:19,600 bố cũng phải giúp con sống tiếp. 1150 01:27:21,180 --> 01:27:22,650 [Rốt cuộc anh là ai?] 1151 01:27:22,650 --> 01:27:23,980 Anh đến đây để giết Quỷ Tóc Đỏ. 1152 01:27:28,100 --> 01:27:29,430 Đường đến núi Cung Điện… 1153 01:27:30,110 --> 01:27:30,810 em biết đường, 1154 01:27:31,810 --> 01:27:32,860 em đưa anh đi. 1155 01:27:59,100 --> 01:28:00,810 [Linh cảm của anh hay như vậy] 1156 01:28:01,190 --> 01:28:02,480 [thì giúp tôi một việc đi.] 1157 01:28:02,780 --> 01:28:04,560 [Viết xong tiểu thuyết với tôi,] 1158 01:28:04,810 --> 01:28:06,440 viết xong rồi tôi sẽ cho anh đọc trước. 1159 01:28:09,320 --> 01:28:09,950 Đây là… 1160 01:28:11,980 --> 01:28:13,020 Bố tôi. 1161 01:28:13,570 --> 01:28:14,900 Người bên cạnh ông ấy là ai? 1162 01:28:15,060 --> 01:28:16,110 Bạn của bố tôi. 1163 01:28:16,110 --> 01:28:16,930 Là cái người… 1164 01:28:17,480 --> 01:28:18,770 cái người nổi tiếng, 1165 01:28:19,810 --> 01:28:20,860 Lý Mộc đó. 1166 01:28:21,230 --> 01:28:22,400 Họ là bạn học cùng đại học Y, 1167 01:28:23,030 --> 01:28:23,940 lúc trước 1168 01:28:24,190 --> 01:28:25,900 bố tôi mở công ty chung với ông ấy, 1169 01:28:26,360 --> 01:28:28,600 sau này họ gặp tai nạn, 1170 01:28:29,310 --> 01:28:30,560 bố tôi không còn nữa. 1171 01:28:40,900 --> 01:28:41,930 Đừng viết ở đây nữa, 1172 01:28:42,020 --> 01:28:43,190 chúng ta đổi chỗ khác yên tĩnh đi. 1173 01:28:46,570 --> 01:28:47,690 Thầy biết Lộ Không Văn đúng không? 1174 01:28:48,480 --> 01:28:49,690 Cậu ấy là con trai của đối tác của thầy. 1175 01:28:49,690 --> 01:28:50,770 Tại sao thầy lại giấu tôi? 1176 01:28:51,020 --> 01:28:52,890 Còn nữa, sao bố của Lộ Không Văn lại chết? 1177 01:28:53,100 --> 01:28:54,890 Thầy còn chuyện gì chưa nói tôi biết nữa? 1178 01:28:55,270 --> 01:28:56,560 Không nói cho em biết 1179 01:28:56,940 --> 01:28:58,310 là vì tốt cho em. 1180 01:28:58,310 --> 01:28:59,640 Thầy tin tiểu thuyết có thể giết người 1181 01:28:59,640 --> 01:29:01,020 hay là muốn diệt cỏ tận gốc? 1182 01:29:01,140 --> 01:29:02,770 Tôi tin vào nhân quả. 1183 01:29:03,400 --> 01:29:05,100 Sau Lộ Không Văn và Quan Ninh 1184 01:29:06,520 --> 01:29:07,850 là đến tôi phải không? 1185 01:29:10,020 --> 01:29:10,770 Tôi rút lui. 1186 01:29:10,970 --> 01:29:11,650 Ngay bây giờ. 1187 01:29:15,680 --> 01:29:16,230 [Ông Lý,] 1188 01:29:16,560 --> 01:29:17,560 [mấy hôm trước bọn tôi vừa kiểm tra,] 1189 01:29:17,890 --> 01:29:19,190 [các chỉ số đều rất tốt.] 1190 01:29:20,020 --> 01:29:22,230 [Tự nhiên hôm nay có mấy chỉ số không tốt,] 1191 01:29:22,600 --> 01:29:24,190 [nhưng đều nằm trong giới hạn an toàn.] 1192 01:29:24,480 --> 01:29:25,890 [Nếu ông thật sự thấy không yên tâm,] 1193 01:29:26,000 --> 01:29:27,270 [hay là ông nhanh chóng quay về đây đi,] 1194 01:29:27,520 --> 01:29:29,220 [bọn tôi sẽ làm kiểm tra tổng quát lần nữa.] 1195 01:29:37,350 --> 01:29:37,890 Này cô, 1196 01:29:38,230 --> 01:29:39,430 chiếc xe này là của cô hả? 1197 01:29:40,060 --> 01:29:42,060 Dời đi chút đi, tôi phải dỡ hàng xuống. 1198 01:30:03,850 --> 01:30:04,640 Ghê gớm không? 1199 01:30:05,180 --> 01:30:06,110 Trong này có ắc quy, 1200 01:30:06,270 --> 01:30:07,350 dòng điện mạnh lắm đó. 1201 01:30:07,440 --> 01:30:08,310 Muốn thử chút không? 1202 01:30:08,650 --> 01:30:10,560 Tôi còn tưởng anh có thể tự phóng điện thật chứ. 1203 01:30:10,560 --> 01:30:12,270 Cậu xem phim khoa học viễn tưởng nhiều quá rồi phải không? 1204 01:30:12,680 --> 01:30:15,850 Tôi không dễ bị điện giật chết như người bình thường thôi. 1205 01:30:16,230 --> 01:30:18,230 Hồi nhỏ tôi thích mò công tắc điện, 1206 01:30:18,690 --> 01:30:20,440 tôi thường tích điện trên người 1207 01:30:20,440 --> 01:30:21,400 để giật mấy bạn nữ trong trường chơi. 1208 01:30:21,400 --> 01:30:22,560 Vui lắm luôn đó. 1209 01:30:34,270 --> 01:30:35,030 Xin lỗi nha, 1210 01:30:35,330 --> 01:30:36,480 lại phiền anh chạy một chuyến. 1211 01:30:37,100 --> 01:30:38,480 Xem như tản bộ đi. 1212 01:30:38,970 --> 01:30:40,900 Mấy ngày này cậu cứ sử dụng chỗ này thoải mái, 1213 01:30:40,900 --> 01:30:42,140 cầm chìa khóa đi nè. 1214 01:30:42,310 --> 01:30:43,020 Vâng vâng. 1215 01:31:00,020 --> 01:31:00,940 [Không biết tại sao] 1216 01:31:01,640 --> 01:31:04,270 [con đường vốn phải có quân Tóc Đỏ tuần tra] 1217 01:31:04,650 --> 01:31:05,930 [lại không muốn bóng người.] 1218 01:31:06,340 --> 01:31:08,180 [Bé Quýt Nhỏ dẫn Không Văn] 1219 01:31:08,670 --> 01:31:11,640 [thuận lợi đến được núi Cung Điện ở cuối đường.] 1220 01:31:13,770 --> 01:31:14,650 Sẽ mất mạng đó. 1221 01:31:14,770 --> 01:31:15,690 Em về đi. 1222 01:31:16,000 --> 01:31:17,080 Nghe người ta nói 1223 01:31:17,400 --> 01:31:19,270 rất nhiều người mất tích ở trong hoàng cung này, 1224 01:31:19,770 --> 01:31:21,600 họ trở thành tín đồ của Quỷ Tóc Đỏ, 1225 01:31:21,940 --> 01:31:23,640 nói không chừng cha mẹ em đang ở trong đó, 1226 01:31:24,110 --> 01:31:25,320 em phải đi tìm họ. 1227 01:31:50,230 --> 01:31:51,140 Không Văn. 1228 01:31:51,870 --> 01:31:52,670 Quay lại. 1229 01:32:13,820 --> 01:32:14,560 Không Văn. 1230 01:32:14,790 --> 01:32:15,450 Không Văn! 1231 01:32:44,020 --> 01:32:46,020 Anh biết tại sao Quỷ Tóc Đỏ phải ban lệnh cấm đêm rồi. 1232 01:32:46,020 --> 01:32:47,770 Cứ đến đêm quân Tóc Đỏ sẽ không cử động, 1233 01:32:49,270 --> 01:32:50,730 Quỷ Tóc Đỏ sợ người trong thành biết. 1234 01:32:51,020 --> 01:32:51,690 Đi! 1235 01:33:06,270 --> 01:33:07,480 Tôi xuống dưới đi một vòng 1236 01:33:08,310 --> 01:33:09,140 lát nữa sẽ quay lại. 1237 01:33:47,270 --> 01:33:48,230 Đến rồi à! 1238 01:34:18,210 --> 01:34:19,020 Chạy à! 1239 01:34:44,480 --> 01:34:45,200 Người đâu rồi? 1240 01:34:46,380 --> 01:34:47,170 Người đâu? 1241 01:34:49,000 --> 01:34:49,780 Chia nhau tìm. 1242 01:34:50,850 --> 01:34:51,940 Chia nhau tìm. 1243 01:34:57,860 --> 01:34:59,440 Còn dám đi về phía trước à? 1244 01:34:59,820 --> 01:35:01,150 Ngươi sống chán rồi phải không? 1245 01:35:01,690 --> 01:35:02,600 Trả thù giúp ta, 1246 01:35:02,900 --> 01:35:04,110 giết Quỷ Tóc Đỏ 1247 01:35:04,390 --> 01:35:05,390 thì ta sẽ thả cho ngươi đi. 1248 01:35:05,390 --> 01:35:06,600 Lừa ai vậy? 1249 01:35:06,900 --> 01:35:09,520 Ta là kẻ thù đã giết chị của ngươi đó. 1250 01:35:09,730 --> 01:35:11,450 Quỷ Tóc Đỏ mới là kẻ thù của ta. 1251 01:35:11,850 --> 01:35:13,100 Ta đã giết ngươi một lần rồi, 1252 01:35:14,310 --> 01:35:15,060 không hận ngươi nữa. 1253 01:35:16,650 --> 01:35:17,560 Cả đoạn đường đến đây, 1254 01:35:18,190 --> 01:35:19,650 ta đều xem ngươi là bạn đồng hành của ta. 1255 01:35:53,600 --> 01:35:54,190 Nào, lại cái nữa. 1256 01:35:54,400 --> 01:35:54,980 Nào nào nào. 1257 01:35:55,140 --> 01:35:55,650 Tới đi. 1258 01:35:59,390 --> 01:36:00,110 Tìm đi, tìm đi. 1259 01:36:00,390 --> 01:36:01,020 Hết rồi hả? 1260 01:36:01,390 --> 01:36:02,440 Mày tìm kỹ lại nữa đi. 1261 01:36:05,770 --> 01:36:07,230 Tao mở hết ắc quy trên người tao rồi, 1262 01:36:07,230 --> 01:36:08,360 chỉnh đến cao nhất, 1263 01:36:08,850 --> 01:36:09,360 thật đó. 1264 01:36:09,600 --> 01:36:11,270 Xoẹt một cái là mày không biết gì nữa, không đau chút nào luôn. 1265 01:36:11,270 --> 01:36:11,940 Thật đó. 1266 01:36:12,440 --> 01:36:13,350 Dễ chịu lắm. 1267 01:36:13,650 --> 01:36:15,190 Nào nào nào, trải nghiệm thử đi. 1268 01:36:16,100 --> 01:36:16,680 Nào. 1269 01:36:31,810 --> 01:36:32,850 Bao tay cao su, 1270 01:36:33,180 --> 01:36:34,230 sàn nhà gỗ, 1271 01:36:35,230 --> 01:36:36,060 cách điện. 1272 01:36:36,600 --> 01:36:39,470 Sao mày xấu xa vậy? 1273 01:36:48,980 --> 01:36:51,560 Tiếng trống này lớn hơn hồi nãy nhiều. 1274 01:36:52,610 --> 01:36:53,730 Nhưng không biết 1275 01:36:54,180 --> 01:36:55,480 người đánh trống đang ở đâu nữa. 1276 01:36:57,880 --> 01:36:58,380 Này. 1277 01:36:59,350 --> 01:36:59,860 Này. 1278 01:37:00,230 --> 01:37:01,730 Quỷ Tóc Đỏ trông như thế nào vậy? 1279 01:37:02,100 --> 01:37:03,940 Chưa ai nhìn thấy cả. 1280 01:37:04,520 --> 01:37:05,150 Về thôi. 1281 01:37:10,350 --> 01:37:11,140 Quỷ Tóc Đỏ! 1282 01:37:11,310 --> 01:37:11,860 Ra đây! 1283 01:37:11,940 --> 01:37:13,150 Ngươi làm ta hết hồn. 1284 01:37:13,270 --> 01:37:14,270 Ta tên Không Văn! 1285 01:37:15,730 --> 01:37:16,970 Ta đến để giết ngươi! 1286 01:37:17,110 --> 01:37:18,520 Trong nhà không có ai, 1287 01:37:18,520 --> 01:37:20,900 nghe lời ta về đi. 1288 01:37:25,870 --> 01:37:27,030 Không phải tiếng trống. 1289 01:37:34,100 --> 01:37:34,940 Không phải trống. 1290 01:37:35,310 --> 01:37:36,270 Là tiếng tim đập. 1291 01:38:12,520 --> 01:38:14,230 Quỷ Tóc Đỏ. 1292 01:38:34,900 --> 01:38:36,390 Mày mù hả? 1293 01:38:46,730 --> 01:38:48,140 Chơi đủ rồi đó. 1294 01:38:48,650 --> 01:38:49,600 Chơi hoài vậy? 1295 01:38:49,980 --> 01:38:51,290 Mau đến bệnh viện khám thử đi. 1296 01:41:22,770 --> 01:41:25,100 Mắt mũi giống hệt. 1297 01:41:32,390 --> 01:41:33,560 Không sai vào đâu được. 1298 01:41:34,000 --> 01:41:35,550 Là giống nòi của hắn. 1299 01:41:36,430 --> 01:41:37,550 Ngươi nói gì? 1300 01:41:40,310 --> 01:41:41,810 Ngươi không biết thật sao? 1301 01:41:42,570 --> 01:41:44,320 Năm ngươi ra đời, 1302 01:41:44,600 --> 01:41:46,230 ta đã đến thăm ngươi. 1303 01:41:46,720 --> 01:41:48,440 Ngươi tên Không Văn, 1304 01:41:48,610 --> 01:41:50,680 là con trai của Cửu Thiên, 1305 01:41:51,100 --> 01:41:53,060 huynh đệ kết bái của ta. 1306 01:41:55,730 --> 01:41:56,600 Năm xưa, 1307 01:41:57,600 --> 01:42:00,400 ta không nên tha cho hai chị em nhà ngươi. 1308 01:42:02,190 --> 01:42:04,060 Đúng là nghiệp chướng! 1309 01:42:06,600 --> 01:42:07,560 Cũng tốt. 1310 01:42:08,650 --> 01:42:10,280 Dù sao ta 1311 01:42:11,310 --> 01:42:13,360 cô đơn lâu quá rồi. 1312 01:42:14,060 --> 01:42:15,480 Ngươi nói Cửu Thiên, 1313 01:42:16,480 --> 01:42:17,440 cha ta… 1314 01:42:21,070 --> 01:42:22,980 cha ta cũng là do ngươi giết sao? 1315 01:42:29,720 --> 01:42:30,810 Ta đưa ngươi 1316 01:42:31,400 --> 01:42:33,230 đi thăm cha ngươi. 1317 01:42:39,020 --> 01:42:40,560 Đừng trốn. 1318 01:42:40,560 --> 01:42:42,020 Ngươi biết ngươi 1319 01:42:43,020 --> 01:42:44,610 không trốn được mà. 1320 01:43:01,110 --> 01:43:02,020 Nhìn thấy không? 1321 01:43:02,270 --> 01:43:03,690 Giữa hàng mày của Quỷ Tóc Đỏ 1322 01:43:04,020 --> 01:43:05,270 có cắm một thanh đao. 1323 01:43:07,520 --> 01:43:11,100 Xem ra Quỷ Tóc Đỏ cũng không phải đao kiếm bất xâm. 1324 01:43:14,390 --> 01:43:15,110 Làm đi. 1325 01:43:15,860 --> 01:43:16,730 Ta làm cùng ngươi. 1326 01:43:17,890 --> 01:43:19,230 Cha ngươi ở đây. 1327 01:43:20,220 --> 01:43:21,570 Chết dưới cây. 1328 01:43:22,430 --> 01:43:24,060 Chôn dưới cây. 1329 01:43:40,680 --> 01:43:42,520 Trước khi làm thần, 1330 01:43:44,020 --> 01:43:46,390 hắn là bạn thân nhất của ta. 1331 01:43:47,110 --> 01:43:48,720 Bọn ta cùng nhau đánh trận, 1332 01:43:49,480 --> 01:43:50,610 uống rượu, 1333 01:43:51,420 --> 01:43:52,590 trò chuyện. 1334 01:43:56,110 --> 01:43:57,980 Nhớ hắn thật đó. 1335 01:43:59,720 --> 01:44:00,860 Ngươi đã giết hắn. 1336 01:44:01,810 --> 01:44:03,060 Đúng vậy. 1337 01:44:03,540 --> 01:44:06,180 Tiếc là người chết không thể sống lại, 1338 01:44:06,850 --> 01:44:10,230 nếu có thể giết hắn thêm mấy lần nữa 1339 01:44:11,980 --> 01:44:15,270 thì thú vị biết bao. 1340 01:44:21,640 --> 01:44:22,380 Quýt Nhỏ, 1341 01:44:22,750 --> 01:44:23,700 trốn ra xa chút. 1342 01:44:28,600 --> 01:44:29,310 Đánh thế nào? 1343 01:44:29,730 --> 01:44:30,730 Chém chân hắn. 1344 01:44:37,610 --> 01:44:38,570 Giết hắn! 1345 01:45:20,230 --> 01:45:20,770 Tránh ra! 1346 01:46:42,440 --> 01:46:44,350 Một tên người phàm 1347 01:46:44,860 --> 01:46:47,140 lại dám giết thần. 1348 01:46:47,440 --> 01:46:49,270 Ngươi còn không xứng đáng làm người, 1349 01:46:50,520 --> 01:46:52,060 ngươi là ác quỷ! 1350 01:46:52,640 --> 01:46:54,180 Chém hắn. 1351 01:46:57,560 --> 01:47:00,560 Năm xưa ta siết cha ngươi trong lòng bàn tay, 1352 01:47:01,150 --> 01:47:03,270 hắn cầm cự được một nén hương. 1353 01:47:04,270 --> 01:47:06,020 Ta muốn xem thử 1354 01:47:06,480 --> 01:47:09,730 ngươi có thể chịu đựng được bao lâu. 1355 01:47:13,900 --> 01:47:14,970 Chết đi! 1356 01:47:23,810 --> 01:47:26,850 Bỏ ra! 1357 01:47:31,610 --> 01:47:33,890 Viên thịt nhỏ! 1358 01:48:01,520 --> 01:48:05,230 Ta muốn từ từ hành hạ ngươi đến chết. 1359 01:48:23,320 --> 01:48:24,270 Nha đầu, 1360 01:48:25,140 --> 01:48:26,520 đây là bài hát gì? 1361 01:48:27,440 --> 01:48:28,940 Đây là bài hát cha ta dạy ta. 1362 01:48:29,560 --> 01:48:30,400 Cha ta nói 1363 01:48:30,940 --> 01:48:32,360 chỉ cần ta thổi bài hát này 1364 01:48:33,390 --> 01:48:34,850 thì cha sẽ đến cứu ta. 1365 01:48:38,440 --> 01:48:40,230 Cha ngươi lừa ngươi thôi. 1366 01:48:45,480 --> 01:48:46,320 Đủ rồi! 1367 01:48:47,140 --> 01:48:48,930 Nghe bực mình quá! 1368 01:48:55,520 --> 01:48:56,440 Bé Quýt Nhỏ! 1369 01:50:00,280 --> 01:50:02,250 Tại tôi, tại tôi. 1370 01:50:08,060 --> 01:50:09,560 Tôi chỉ lơ là một chút. 1371 01:50:10,980 --> 01:50:12,520 Tôi phải viết thật nhanh. 1372 01:50:19,060 --> 01:50:20,400 Tối nay ở lại bệnh viện theo dõi. 1373 01:50:32,610 --> 01:50:33,520 Xin lỗi nha, 1374 01:50:33,520 --> 01:50:34,390 đến muộn rồi. 1375 01:50:35,110 --> 01:50:36,230 Xem ra 1376 01:50:36,600 --> 01:50:37,900 Lộ Không Văn này 1377 01:50:39,230 --> 01:50:40,470 không sống được rồi. 1378 01:50:43,030 --> 01:50:44,360 Tôi còn định là 1379 01:50:44,520 --> 01:50:45,390 để cảnh sát 1380 01:50:45,640 --> 01:50:47,060 phát hiện cậu tự sát. 1381 01:50:47,440 --> 01:50:48,770 Cảnh sát còn phát hiện 1382 01:50:49,310 --> 01:50:50,890 Bé Quýt Nhỏ trong tiểu thuyết 1383 01:50:51,890 --> 01:50:53,150 rất giống với con gái tôi. 1384 01:50:53,190 --> 01:50:54,030 Còn nữa, 1385 01:50:54,360 --> 01:50:55,600 mỗi ngày cậu 1386 01:50:56,020 --> 01:50:57,310 gửi cho tôi những giấc mơ đó, 1387 01:50:57,640 --> 01:50:58,480 tôi sẽ 1388 01:50:58,480 --> 01:51:00,270 bắt chước lại chữ viết của cậu, 1389 01:51:00,560 --> 01:51:01,860 tô vẽ thêm một chút. 1390 01:51:02,070 --> 01:51:03,400 Để chứng minh cho việc tôi nghi ngờ 1391 01:51:03,400 --> 01:51:05,270 Lộ Không Văn có liên quan đến chuyện con gái tôi mất tích 1392 01:51:05,400 --> 01:51:07,360 nên tôi mới giết cậu ấy. 1393 01:51:08,970 --> 01:51:10,440 Ông đã hack điện thoại của tôi 1394 01:51:11,650 --> 01:51:14,190 là vì sợ tôi nhìn thấy Bé Quýt Nhỏ trong tiểu thuyết. 1395 01:51:14,190 --> 01:51:15,430 Ai bảo con gái cậu 1396 01:51:15,770 --> 01:51:18,310 cũng trùng hợp tên là Bé Quýt Nhỏ? 1397 01:51:18,570 --> 01:51:20,350 Tôi là quỷ thế mạng tốt nhất. 1398 01:51:21,020 --> 01:51:21,930 Tôi chết rồi 1399 01:51:22,190 --> 01:51:23,270 thì vụ án sẽ kết thúc, 1400 01:51:23,930 --> 01:51:25,350 sẽ không ai tìm thấy ông nữa. 1401 01:51:26,680 --> 01:51:28,190 Vậy các cậu mau đi đi, 1402 01:51:28,520 --> 01:51:29,730 tôi sẽ bồi thường thêm cho các cậu 1403 01:51:30,150 --> 01:51:31,060 mỗi người năm triệu tệ. 1404 01:51:31,690 --> 01:51:33,440 Ông muốn phủi mông bỏ đi thật à? 1405 01:51:34,140 --> 01:51:36,400 Chỉ với việc ông hại chết bố của Lộ Không Văn 1406 01:51:36,540 --> 01:51:37,890 đã đủ cho ông chết rồi. 1407 01:51:45,520 --> 01:51:46,680 Cô không phục 1408 01:51:47,190 --> 01:51:48,400 thì có thể báo cảnh sát. 1409 01:51:49,770 --> 01:51:51,150 Hai chúng ta là đồng phạm, 1410 01:51:52,110 --> 01:51:53,650 muốn chết chung với tôi phải không? 1411 01:51:54,810 --> 01:51:56,150 Bỏ đi mà làm người. 1412 01:51:58,470 --> 01:51:59,190 Được rồi, 1413 01:51:59,530 --> 01:52:00,480 đưa máy tính cho tôi. 1414 01:52:02,640 --> 01:52:03,280 Quan Ninh! 1415 01:52:03,340 --> 01:52:04,150 Đừng làm ồn, 1416 01:52:05,140 --> 01:52:06,440 tôi phải viết xong tiểu thuyết. 1417 01:52:09,270 --> 01:52:10,010 Đừng quậy nữa, 1418 01:52:10,400 --> 01:52:11,360 cậu chỉ biết ném đá thôi, 1419 01:52:11,730 --> 01:52:12,640 cậu không biết cái này đâu. 1420 01:52:13,270 --> 01:52:14,230 Bây giờ tôi hiểu rồi, 1421 01:52:15,470 --> 01:52:17,150 tôi không phải đến để giết Lộ Không Văn, 1422 01:52:18,770 --> 01:52:20,650 tôi đến để giúp cậu ấy hoàn thành tiểu thuyết. 1423 01:52:21,350 --> 01:52:22,610 Những giấc mơ của tôi 1424 01:52:23,150 --> 01:52:25,020 là vì Bé Quýt Nhỏ ở thế giới bên kia 1425 01:52:25,810 --> 01:52:27,270 luôn gọi tôi. 1426 01:52:27,600 --> 01:52:28,390 Cậu ta điên thật rồi. 1427 01:52:29,440 --> 01:52:30,350 Cậu điên thật rồi. 1428 01:52:30,610 --> 01:52:32,020 Cậu muốn viết sống lại con gái cậu à? 1429 01:52:32,520 --> 01:52:33,690 Cậu không có khả năng này. 1430 01:52:33,690 --> 01:52:34,400 Tôi có. 1431 01:52:38,600 --> 01:52:39,810 Tin tưởng là sẽ có. 1432 01:52:42,770 --> 01:52:44,020 Cậu điên rồi. 1433 01:52:45,850 --> 01:52:46,640 Đưa tôi! 1434 01:52:48,710 --> 01:52:49,540 Đồ Linh. 1435 01:52:51,880 --> 01:52:53,480 Tôi lại muốn xem thử 1436 01:52:54,020 --> 01:52:56,480 quyển tiểu thuyết đó có viết cho ông chết được không. 1437 01:52:56,760 --> 01:53:00,600 Con là Bé Quýt Nhỏ ai gặp cũng yêu. 1438 01:53:01,920 --> 01:53:04,110 Mẹ khen con là 1439 01:53:04,890 --> 01:53:07,400 cô bé số một thế giới. 1440 01:53:08,150 --> 01:53:15,230 Muốn trưởng thành thì phải ăn thật nhiều vào. 1441 01:53:16,610 --> 01:53:18,100 Xem ba 1442 01:53:19,350 --> 01:53:21,350 viết một màn thật ngầu cho con nè. 1443 01:53:32,270 --> 01:53:34,020 Trả Bé Quýt Nhỏ cho ta! 1444 01:53:53,160 --> 01:53:55,350 Nha đầu cứng đầu thật. 1445 01:53:55,410 --> 01:53:56,370 Bé Quýt Nhỏ. 1446 01:53:59,140 --> 01:54:00,730 Vô ích thôi. 1447 01:54:01,230 --> 01:54:03,600 Không ai đến cứu ngươi đâu. 1448 01:54:08,770 --> 01:54:11,680 Những mơ tưởng vô vọng của người phàm. 1449 01:54:31,520 --> 01:54:32,230 Bé Quýt Nhỏ, 1450 01:54:32,860 --> 01:54:34,230 bố đến cứu con đây! 1451 01:54:45,640 --> 01:54:48,060 Mày nhìn thấy súng Gatling bắn lửa xanh chưa? 1452 01:54:50,900 --> 01:54:53,070 Bố ơi, con ở đây. 1453 01:54:53,560 --> 01:54:55,020 Mau đến cứu con. 1454 01:55:15,150 --> 01:55:17,650 Con sói đuôi lớn, tao xử đẹp mày! 1455 01:55:44,520 --> 01:55:45,730 Có phục không? 1456 01:55:45,730 --> 01:55:48,390 Tao hỏi mày có phục không? 1457 01:55:52,310 --> 01:55:53,190 Quýt Nhỏ, 1458 01:55:53,520 --> 01:55:54,810 cha em đến thật rồi. 1459 01:56:00,560 --> 01:56:01,440 Nạp đạn cái. 1460 01:56:13,130 --> 01:56:15,880 Nhân danh Mặt trăng, tao sẽ tiêu diệt mày. 1461 01:56:30,770 --> 01:56:32,930 Quả pháo nhân gian! 1462 01:56:55,140 --> 01:56:56,650 Thanh đao trên đầu hắn! 1463 01:57:25,840 --> 01:57:27,230 Ngươi vẫn còn sống à? 1464 01:57:33,150 --> 01:57:34,780 Bố ơi. 1465 01:57:53,820 --> 01:57:55,770 Làm gì vậy? Ta phải đi giúp hắn. 1466 01:57:57,020 --> 01:57:58,600 Bố ơi! 1467 01:58:04,880 --> 01:58:05,980 Bé Quýt Nhỏ, 1468 01:58:06,550 --> 01:58:07,940 bố đang ở đây. 1469 01:59:30,600 --> 01:59:31,890 Không được rút! 1470 01:59:33,190 --> 01:59:35,060 Trả thanh đao của cha ta lại cho ta! 1471 01:59:36,520 --> 01:59:38,180 Không được rút! 1472 01:59:42,610 --> 01:59:44,400 Trả thanh đao của cha ta lại cho ta! 1473 01:59:44,640 --> 01:59:46,930 Ta không muốn chết! 1474 01:59:48,250 --> 01:59:52,100 Ta còn rất nhiều chuyện chưa làm. 1475 01:59:52,270 --> 01:59:53,470 Ta... 1476 01:59:54,100 --> 01:59:56,030 Ta cần thời gian... 1477 01:59:58,010 --> 01:59:59,150 Ta... 1478 01:59:59,340 --> 02:00:02,310 có thể vượt qua tất cả mọi người, 1479 02:00:02,490 --> 02:00:03,880 trở thành 1480 02:00:04,140 --> 02:00:05,610 thần 1481 02:00:06,100 --> 02:00:07,270 chân chính. 1482 02:00:07,560 --> 02:00:08,850 Thần! 1483 02:00:08,850 --> 02:00:11,180 Bố ơi, đánh yêu quái cho con! 1484 02:00:12,690 --> 02:00:15,480 Để bố đánh yêu quái cho con! 1485 02:00:55,490 --> 02:00:57,390 Nếu bố mẹ tôi có thể như anh 1486 02:00:58,090 --> 02:00:59,770 thì tôi đã không gặp Lý Mộc rồi. 1487 02:01:00,400 --> 02:01:01,560 Bác sĩ bảo tôi nói với anh chị 1488 02:01:01,560 --> 02:01:02,730 Lộ Không Văn thoát khỏi nguy hiểm rồi. 1489 02:01:06,470 --> 02:01:07,540 Lý Mộc, 1490 02:01:07,610 --> 02:01:08,910 cảnh sát cũng sắp đến rồi. 1491 02:01:14,060 --> 02:01:14,860 Quan Ninh. 1492 02:01:34,850 --> 02:01:36,480 Bé là Bé Quýt Nhỏ, 1493 02:01:37,100 --> 02:01:38,900 là Bé Quýt Nhỏ 1494 02:01:39,900 --> 02:01:42,190 mau mau cao lớn lên. 1495 02:01:42,480 --> 02:01:44,310 La la la la. 1496 02:01:44,890 --> 02:01:46,480 Bé là Bé Quýt Nhỏ, 1497 02:01:47,270 --> 02:01:48,850 là Bé Quýt Nhỏ 1498 02:01:49,690 --> 02:01:51,900 muốn cao lớn 1499 02:01:54,730 --> 02:01:56,400 thì hãy ăn thật nhiều vào. 1500 02:01:58,030 --> 02:02:00,970 Con là Bé Quýt Nhỏ ai gặp cũng yêu. 1501 02:02:01,480 --> 02:02:03,110 Mẹ khen con là 1502 02:02:03,720 --> 02:02:05,810 cô bé số một thế giới. 1503 02:02:06,520 --> 02:02:08,020 Bố của con... 1504 02:02:09,550 --> 02:02:10,820 Là đồ ngốc. 1505 02:02:11,620 --> 02:02:14,690 Mẹ tha thứ cho ông ấy. 1506 02:02:24,460 --> 02:02:25,450 Bố ơi. 1507 02:02:26,550 --> 02:02:28,440 Bố chạy đi đâu vậy? 1508 02:02:29,720 --> 02:02:30,440 Bố... 1509 02:02:43,480 --> 02:02:44,810 Bố đừng khóc. 1510 02:03:01,650 --> 02:03:02,610 Bố ơi, 1511 02:03:02,610 --> 02:03:03,560 chúng ta về nhà nhé. 1512 02:03:03,850 --> 02:03:04,680 Chúng ta về nhà. 1513 02:05:31,030 --> 02:05:32,170 Trời sáng chưa? 1514 02:05:53,390 --> 02:05:56,390 ♫ Hoa đã tàn, giáp đã gãy ♫ 1515 02:05:56,390 --> 02:05:59,730 ♫ Vẫn chưa từng từ bỏ tranh đấu ♫ 1516 02:05:59,730 --> 02:06:01,770 ♫ Dưới Thương Sơn, che tấm khăn ♫ 1517 02:06:01,770 --> 02:06:05,970 ♫ Là gương mặt của người thương ♫ 1518 02:06:05,970 --> 02:06:07,930 ♫ Vết sẹo đó, lớp vảy đó ♫ 1519 02:06:07,930 --> 02:06:11,940 ♫ Càng mong chờ càng sụp đổ ♫ 1520 02:06:11,940 --> 02:06:17,980 ♫ Loạng choạng lảo đảo, bàn tay chỉ còn lại lo lắng ♫ 1521 02:06:17,980 --> 02:06:20,980 ♫ Viết lại tâm trạng tôi mỗi đêm, mê muội rồi thì đã sao? ♫ 1522 02:06:20,980 --> 02:06:24,190 ♫ Không có linh hồn không có ý tưởng, một mình múa may không kiềm được điên cuồng ♫ 1523 02:06:24,190 --> 02:06:27,390 ♫ Cảm nhận tim đập, mặt không biểu cảm chỉ trong chớp mắt ♫ 1524 02:06:27,390 --> 02:06:30,440 ♫ Ranh giới của sống chết, sau một điếu thuốc sẽ từ từ xuất hiện ♫ 1525 02:06:30,440 --> 02:06:32,070 ♫ Thế giới này cần có chính nghĩa ♫ 1526 02:06:32,070 --> 02:06:33,650 ♫ Xã hội này cần có trật tự ♫ 1527 02:06:33,650 --> 02:06:36,810 ♫ Hết cách rồi, ở đâu cũng có người thích đóng vai Thượng Đế ♫ 1528 02:06:36,810 --> 02:06:39,930 ♫ Lúc ẩn lúc hiện, dường như không nhìn thấy thật giả ♫ 1529 02:06:39,930 --> 02:06:42,890 ♫ Lòng tham không đáy, bao nhiêu trái tim thay đổi theo thời gian ♫ 1530 02:06:42,890 --> 02:06:45,980 ♫ Không còn tin vào thần linh, một mình tự bước đi. ♫ 1531 02:06:45,980 --> 02:06:49,360 ♫ Cậu muốn đến điểm đích hay là muốn bỏ chạy ♫ 1532 02:06:49,360 --> 02:06:52,480 ♫ Đừng sợ vấp ngã, ý chí là thuốc giải ♫ 1533 02:06:52,480 --> 02:06:56,230 ♫ Không muốn dối lòng, sao có thể quên mất lời thề ♫ 1534 02:06:56,230 --> 02:07:00,230 ♫ Mang theo vết thương đón lấy ánh sáng ♫ 1535 02:07:02,530 --> 02:07:06,440 ♫ Đi ngược gió cứ để tôi chống đỡ ♫ 1536 02:07:07,560 --> 02:07:10,520 ♫ Nhớ lại quá khứ, nụ cười thoáng hiện lại trong đầu ♫ 1537 02:07:10,520 --> 02:07:13,600 ♫ Tin rằng có một ngày sẽ tìm thấy hướng đi thuộc về mình ♫ 1538 02:07:13,600 --> 02:07:16,770 ♫ Chưa từng dừng lại, ánh sáng đang trốn trên đỉnh cao ngàn mét ♫ 1539 02:07:16,770 --> 02:07:20,100 ♫ Ý muốn của ma quỷ, đừng hòng cản đường bọn tôi ♫ 1540 02:07:20,100 --> 02:07:23,270 ♫ Để tôi chứng minh tất cả sự thật ♫ 1541 02:07:23,270 --> 02:07:26,390 ♫ Tất cả kết quả vẫn chưa định trước ♫ 1542 02:07:26,390 --> 02:07:29,520 ♫ Để tôi đứng vững với mây đen trên đầu ♫ 1543 02:07:29,520 --> 02:07:33,230 ♫ Vớt lục bình trên bầu trời đầy sao ♫ 1544 02:07:33,900 --> 02:07:36,980 ♫ Mang theo vết thương đón lấy ánh sáng ♫ 1545 02:07:40,140 --> 02:07:43,940 ♫ Đi ngược gió cứ để tôi chống đỡ ♫ 1546 02:07:45,560 --> 02:07:47,140 ♫ Tầm nhìn của tôi trở nên mơ hồ ♫ 1547 02:07:47,140 --> 02:07:48,770 ♫ Tôi rơi vào trong những hoang tưởng ♫ 1548 02:07:48,770 --> 02:07:50,280 ♫ Có phải đáp án liên quan đến nhau không? ♫ 1549 02:07:50,280 --> 02:07:51,890 ♫ Được giấu trong từng dòng từng chữ ♫ 1550 02:07:51,890 --> 02:07:53,520 ♫ Những lời hoang đường lặp đi lặp lại ♫ 1551 02:07:53,520 --> 02:07:55,020 ♫ Ngòi bút rạch nát mặt giấy ♫ 1552 02:07:55,020 --> 02:07:56,560 ♫ Tham lam đã thúc đẩy mạo hiểm ♫ 1553 02:07:56,560 --> 02:07:58,690 ♫ Làm con kén chờ ngày lột xác ♫ 1554 02:09:46,440 --> 02:09:52,160 {\an8}[Ám Sát Tiểu Thuyết Gia: Khởi Đầu Vũ Trụ]