1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,464 --> 00:00:11,553 ‫"أفلام أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:17,225 --> 00:00:21,896 ‫أريد أن أساعدك.‬ ‫أريد أن أسمعك تقول، "أحبك".‬ 5 00:00:38,413 --> 00:00:40,206 ‫أين أنا؟‬ 6 00:00:47,172 --> 00:00:48,548 ‫ما هذا المكان؟‬ 7 00:00:49,382 --> 00:00:50,967 ‫أين الجميع؟‬ 8 00:01:03,980 --> 00:01:06,441 ‫هل أنت تائهة؟‬ 9 00:01:15,283 --> 00:01:16,117 ‫"ميو"...‬ 10 00:01:16,993 --> 00:01:19,871 ‫قولي لأبيك إنك تريدين العيش معي.‬ 11 00:01:19,954 --> 00:01:22,624 ‫وهكذا نبقى معًا كل يوم.‬ 12 00:01:26,169 --> 00:01:28,463 ‫سوف يتزوجها، أليس كذلك؟‬ 13 00:01:29,589 --> 00:01:33,551 ‫ربما، فهي تعيش معنا أصلًا.‬ 14 00:01:34,302 --> 00:01:36,179 ‫- أف!‬ ‫- ولا سمكة واحدة.‬ 15 00:01:37,388 --> 00:01:39,390 ‫- أنتم كلكم أنانيون.‬ ‫- "ميو"...‬ 16 00:01:40,058 --> 00:01:42,852 ‫لا ألومك، من حقك أن تغضبي.‬ 17 00:01:44,103 --> 00:01:47,106 ‫ولكن ثمة أمور لن تفهميها قبل أن تكبري.‬ 18 00:01:47,190 --> 00:01:49,776 ‫إذًا لا تقولي لي أمورًا لن أفهمها الآن.‬ 19 00:01:50,902 --> 00:01:52,695 ‫"ميو"، انتظري.‬ 20 00:02:05,667 --> 00:02:06,626 ‫كم أكره هذا.‬ 21 00:02:07,252 --> 00:02:09,045 ‫أكره هذا العالم الغبي.‬ 22 00:02:11,339 --> 00:02:12,632 ‫آمل أن تنتهي الدنيا قريبًا.‬ 23 00:02:12,715 --> 00:02:17,428 ‫"مصباح الهررة"‬ 24 00:02:28,439 --> 00:02:29,399 ‫أقنعة؟‬ 25 00:02:30,275 --> 00:02:34,362 ‫أهلًا وسهلًا، هل تودين تجربة قناع؟‬ 26 00:02:59,053 --> 00:03:00,847 ‫"يوري".‬ 27 00:03:01,639 --> 00:03:02,932 ‫صباح الخير.‬ 28 00:03:03,016 --> 00:03:05,768 ‫مرحبًا، ما الأمر؟‬ 29 00:03:06,644 --> 00:03:08,688 ‫أراك متجهمة كعادتك.‬ 30 00:03:09,689 --> 00:03:12,525 ‫- ومع ذلك فأنت جميلة دائمًا.‬ ‫- ما هذا الكلام؟‬ 31 00:03:16,154 --> 00:03:17,155 ‫ما الأمر؟‬ 32 00:03:23,953 --> 00:03:27,373 ‫- آسفة، احملي حقيبتي عني.‬ ‫- لا تفعلي...‬ 33 00:03:31,336 --> 00:03:34,088 ‫- أختي الكبرى مروعة.‬ ‫- حقًا؟‬ 34 00:03:46,309 --> 00:03:47,143 ‫فعلتها.‬ 35 00:03:47,227 --> 00:03:51,231 ‫"هينودي" الشروق... هجوم.‬ 36 00:03:51,856 --> 00:03:53,191 ‫يجب أن تكفي عن هذا.‬ 37 00:03:55,026 --> 00:03:57,028 ‫هذا تعبير عن الحب.‬ 38 00:03:58,488 --> 00:04:00,615 ‫"هينودي"، انتظر.‬ 39 00:04:01,824 --> 00:04:04,911 ‫- انتظرني يا "هينودي".‬ ‫- كم أنا متلهف.‬ 40 00:04:06,788 --> 00:04:09,249 ‫كان ذلك مثيرًا للغاية.‬ 41 00:04:09,332 --> 00:04:12,627 ‫هل سمعت ما قاله؟ قال، "كم أنا متلهف.".‬ 42 00:04:12,710 --> 00:04:14,837 ‫هذا يعني أمورًا كثيرة.‬ 43 00:04:15,213 --> 00:04:20,051 ‫أمورًا مثل، "هل لي أن أقبّلك؟".‬ ‫لقد قال، "كم أنا متلهف.".‬ 44 00:04:20,134 --> 00:04:22,553 ‫- ثم التقت عينانا. هذا جنون.‬ ‫- صباح الخير.‬ 45 00:04:22,637 --> 00:04:24,764 ‫- ماذا؟ كان الأمر رائعًا.‬ ‫- ثم ماذا؟‬ 46 00:04:24,847 --> 00:04:26,182 ‫هذا كل شيء للأسف.‬ 47 00:04:26,266 --> 00:04:28,851 ‫تسنى لي سماع صوت "هينودي" المثير.‬ 48 00:04:28,935 --> 00:04:31,104 ‫سأموت الآن وأنا سعيدة. أنت تفهمينني؟‬ 49 00:04:31,187 --> 00:04:35,441 ‫- لا أفهمك أبدًا.‬ ‫- "هينودي"، يجب أن تكون لطيفًا مع "موغي".‬ 50 00:04:35,692 --> 00:04:36,651 ‫أوافقه الرأي.‬ 51 00:04:37,110 --> 00:04:38,861 ‫- يجب أن تهمس في أذنها...‬ ‫- تجاهليهما.‬ 52 00:04:39,070 --> 00:04:40,863 ‫بصوتك المثير ثم...‬ 53 00:04:42,240 --> 00:04:44,534 ‫هذا مؤلم. ما خطبك؟‬ 54 00:04:44,784 --> 00:04:48,705 ‫اخرس. لا تفتح فمك. اخرس.‬ 55 00:04:50,790 --> 00:04:54,043 ‫"هينودي"، دعني أسجل صوتك على هاتفي.‬ 56 00:04:54,127 --> 00:04:58,881 ‫وسأستمع له قبل أن أنام‬ ‫لكي تصير أحلامي حلوة.‬ 57 00:04:59,507 --> 00:05:02,510 ‫لا عجب أن يلقبها الجميع "موغي"،‬ ‫فهي في منتهى الغرابة والجنون.‬ 58 00:05:02,760 --> 00:05:05,221 ‫"كم أنا متلهف." يا سلام، لقد قالها.‬ 59 00:05:11,602 --> 00:05:13,771 ‫هذا مؤسف جدًا.‬ 60 00:05:14,188 --> 00:05:15,189 ‫ما هو؟‬ 61 00:05:15,648 --> 00:05:19,068 ‫واضح أنه غير مهتم بك ومع ذلك لا تستسلمين.‬ ‫هذا محزن جدًا.‬ 62 00:05:19,235 --> 00:05:21,279 ‫فهمت، ومع ذلك‬ 63 00:05:21,362 --> 00:05:25,033 ‫لا فتاة أخرى مُقرَّبة منه مثلي.‬ ‫وهذا ما يجعلني مميزة، صحيح؟‬ 64 00:05:25,116 --> 00:05:27,452 ‫تتكلمين كمن يطارد حبيبه أينما ذهب.‬ 65 00:05:27,785 --> 00:05:29,996 ‫قولي لي، ماذا يعجبك في "هينودي"؟‬ 66 00:05:30,204 --> 00:05:34,375 ‫فقد كان يحاول إفهامك أن تبتعدي عنه‬ ‫وهو الآن يتجاهلك بالكامل.‬ 67 00:05:34,667 --> 00:05:36,127 ‫- "يوري".‬ ‫- ماذا؟‬ 68 00:05:36,377 --> 00:05:37,754 ‫تريدين أن تعرفي؟‬ 69 00:05:39,005 --> 00:05:41,841 ‫هل تذكرين حين هطل المطر في المهرجان؟‬ 70 00:05:42,717 --> 00:05:45,678 ‫المهرجان الذي لم أشارك فيه‬ ‫لأنني كنت في مأتم جدتي؟‬ 71 00:05:46,888 --> 00:05:52,268 ‫في ذلك اليوم التقينا معًا وكنا وحدنا.‬ 72 00:05:52,685 --> 00:05:55,146 ‫ومن شدة السكون نسينا أننا في مهرجان.‬ 73 00:05:57,607 --> 00:05:59,734 ‫كما لو أن كل شيء سواك اختفى.‬ 74 00:06:00,276 --> 00:06:01,152 ‫معك حق.‬ 75 00:06:01,444 --> 00:06:05,198 ‫العالم مليء بأمور أكرهها وبأمور لا أريدها.‬ 76 00:06:06,491 --> 00:06:09,952 ‫ولكن إن لم يوجد شيء حين أخرج من هنا‬ 77 00:06:11,245 --> 00:06:13,039 ‫فليس هذا ما أريده.‬ 78 00:06:16,167 --> 00:06:18,211 ‫من كان يعرف أنك عاطفي جدًا؟‬ 79 00:06:19,796 --> 00:06:21,756 ‫لا أريد أن يحدث هذا.‬ 80 00:06:32,600 --> 00:06:34,018 ‫هذا يدغدغني.‬ 81 00:06:35,895 --> 00:06:38,981 ‫تضحك مثل طفل صغير.‬ 82 00:06:40,483 --> 00:06:43,486 ‫كنت مشمئزة من هذا العالم‬ ‫أما الآن فأجده جميلًا.‬ 83 00:06:44,195 --> 00:06:45,947 ‫كل هذا لأنني التقيت "هينودي".‬ 84 00:06:46,948 --> 00:06:48,116 ‫"موغي".‬ 85 00:06:48,574 --> 00:06:49,992 ‫- مثلجاتك.‬ ‫- تمالكي نفسك.‬ 86 00:06:50,076 --> 00:06:53,746 ‫أنت تخلطين بين الخيال والواقع.‬ 87 00:06:54,664 --> 00:06:56,165 ‫كذلك راحت مثلجاتي.‬ 88 00:06:56,249 --> 00:06:59,168 ‫وضعك مؤسف ولست راضية عنه.‬ 89 00:06:59,794 --> 00:07:05,007 ‫عودي إلى أرض الواقع يا "موغي".‬ ‫ارجعي إلينا.‬ 90 00:07:05,091 --> 00:07:08,386 ‫لكن هذا حدث فعلًا، لمَ لا تصدقين...؟‬ 91 00:07:14,892 --> 00:07:16,936 ‫لم أكن أعرف أنك لا تحبين الهررة.‬ 92 00:07:17,311 --> 00:07:19,313 ‫بحسب الزمان والمكان والهر.‬ 93 00:07:21,190 --> 00:07:22,859 ‫إلى اللقاء "يوري".‬ 94 00:07:22,942 --> 00:07:25,945 ‫لا تنسي أن تكوني صديقتي‬ ‫غدًا أيضًا، اتفقنا؟‬ 95 00:07:26,028 --> 00:07:28,698 ‫لا تقولي كلامًا سخيفًا، إلى اللقاء.‬ 96 00:07:29,073 --> 00:07:30,032 ‫مع السلامة.‬ 97 00:07:40,334 --> 00:07:41,252 ‫"ميو".‬ 98 00:07:43,004 --> 00:07:44,422 ‫"ميو".‬ 99 00:07:45,298 --> 00:07:47,383 ‫- مرحبًا...‬ ‫- أنت بخير؟‬ 100 00:07:47,967 --> 00:07:50,344 ‫يا ويلي. هل نقص وزنك كثيرًا؟‬ 101 00:07:50,428 --> 00:07:52,513 ‫- لا...‬ ‫- لكنك أصبحت جلدًا على عظم.‬ 102 00:07:52,597 --> 00:07:55,057 ‫لم ينقص وزني...‬ 103 00:07:55,766 --> 00:08:00,146 ‫لا تعرفين كم أشعر بالأسى عليك يا "ميو".‬ 104 00:08:00,229 --> 00:08:03,941 ‫- لا داعي لذلك فأنا...‬ ‫- هل هي تطعمك؟‬ 105 00:08:04,025 --> 00:08:05,276 ‫نعم بالتأكيد.‬ 106 00:08:05,359 --> 00:08:07,320 ‫هي تعيش معكما، صحيح؟‬ 107 00:08:07,737 --> 00:08:10,364 ‫هل تجبرك على تناول طعام لا تحبينه؟‬ 108 00:08:10,448 --> 00:08:11,908 ‫- كلا...‬ ‫- "ميو".‬ 109 00:08:12,241 --> 00:08:16,120 ‫- يا ويلي. مرحبًا بك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 110 00:08:16,204 --> 00:08:17,538 ‫إلى اللقاء يا "ميو".‬ 111 00:08:17,914 --> 00:08:20,583 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- مع السلامة.‬ 112 00:08:25,922 --> 00:08:28,799 ‫لا يستطعن التوقف عن التطفل‬ ‫حين يبلغن هذا العمر.‬ 113 00:08:28,883 --> 00:08:30,343 ‫لقد عدت يا آنسة "كاورو".‬ 114 00:08:30,426 --> 00:08:32,136 ‫أهلًا وسهلًا، "ميو".‬ 115 00:08:32,970 --> 00:08:34,597 ‫"كيناكو".‬ 116 00:08:38,392 --> 00:08:40,978 ‫يُتوقع أن يكون الطقس صافيًا غدًا أيضًا.‬ 117 00:08:41,062 --> 00:08:42,980 ‫لذا سأُخرج الفرشات لتهويتها.‬ 118 00:08:43,606 --> 00:08:46,692 ‫- لا داعي لتُخرجي فرشتي.‬ ‫- ستصبح منفوشة بعد تهويتها.‬ 119 00:08:46,776 --> 00:08:48,903 ‫لا بأس، سأُخرجها بنفسي لاحقًا.‬ 120 00:08:48,986 --> 00:08:51,030 ‫- لا أريد أن أعذبك.‬ ‫- لا مشكلة عندي بتاتًا.‬ 121 00:08:54,116 --> 00:08:55,326 ‫"كيناكو".‬ 122 00:08:58,120 --> 00:08:59,830 ‫لقد عدت يا "كيناكو".‬ 123 00:09:01,582 --> 00:09:04,710 ‫يبدو أنه يجب أن يربي المرء الهررة‬ ‫من الصغر لكي تحبه.‬ 124 00:09:05,503 --> 00:09:07,463 ‫توجد مثلجات في البراد.‬ 125 00:09:08,965 --> 00:09:10,800 ‫شكرًا ولكن أكلت في طريقي إلى البيت.‬ 126 00:09:10,883 --> 00:09:11,801 ‫حقًا؟‬ 127 00:09:11,884 --> 00:09:15,263 ‫يمكنك أن تسكبي لنفسك يا آنسة "كاورو"،‬ ‫لك ولـ"كيناكو".‬ 128 00:09:15,805 --> 00:09:16,639 ‫حسنًا.‬ 129 00:09:18,140 --> 00:09:20,601 ‫- سأُعلِمك حين يجهز العشاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 130 00:09:22,019 --> 00:09:23,896 ‫"كيناكو" هل تريدين طعامًا؟‬ 131 00:09:28,526 --> 00:09:32,405 ‫أعرف أنها تحاول إظهار اللطف معي‬ ‫ولكن ليتها تدعني وشأني.‬ 132 00:09:32,488 --> 00:09:36,701 ‫فعندي برامجي الخاصة.‬ 133 00:09:36,784 --> 00:09:38,411 ‫أين هو؟‬ 134 00:09:46,544 --> 00:09:48,879 ‫عندي برامجي الخاصة.‬ 135 00:10:03,185 --> 00:10:04,145 ‫سخيفة الشكل.‬ 136 00:10:25,750 --> 00:10:26,834 ‫"يومي".‬ 137 00:10:26,959 --> 00:10:31,213 ‫على الأقل ساعديني في طي الغسيل.‬ 138 00:10:32,256 --> 00:10:33,382 ‫الآن؟‬ 139 00:10:33,633 --> 00:10:34,550 ‫لقد رجعت.‬ 140 00:10:34,925 --> 00:10:35,885 ‫أهلًا بك.‬ 141 00:10:36,677 --> 00:10:37,720 ‫"كينتو"؟‬ 142 00:10:38,137 --> 00:10:39,972 ‫هيا.‬ 143 00:10:43,017 --> 00:10:46,896 ‫قل لي، لمَ لم تسلّم هذه؟‬ 144 00:10:48,814 --> 00:10:50,358 ‫ستذهب إلى جامعة "إيتشي"، واضح؟‬ 145 00:10:50,441 --> 00:10:52,526 ‫ما زلت أفكر في الأمر.‬ 146 00:10:52,860 --> 00:10:57,156 ‫هذه المسألة جدية جدًا،‬ ‫فنحن نعتمد عليك لإعالتنا.‬ 147 00:10:58,366 --> 00:11:01,911 ‫تتوقعين من الابن أن يعيل العائلة؟‬ ‫هذا تفكير عتيق الطراز.‬ 148 00:11:01,994 --> 00:11:03,329 ‫أنت لا تساهمين في شيء.‬ 149 00:11:03,412 --> 00:11:05,122 ‫- عدت إلى البيت يا أبي.‬ ‫- حسنًا...‬ 150 00:11:06,332 --> 00:11:09,168 ‫إن كنت ذاهبًا إلى بيت جدك‬ ‫فعليك إنهاء واجباتك المدرسية أولًا.‬ 151 00:11:09,251 --> 00:11:10,378 ‫لا واجبات مدرسية عندي.‬ 152 00:11:13,881 --> 00:11:16,300 ‫- أمي، سروالك الداخلي كبير جدًا.‬ ‫- اسكتي.‬ 153 00:11:29,313 --> 00:11:30,356 ‫"تارو"؟‬ 154 00:11:32,233 --> 00:11:33,150 ‫"تارو"؟‬ 155 00:11:34,110 --> 00:11:35,319 ‫ألم تأتي بعد؟‬ 156 00:11:39,198 --> 00:11:40,199 ‫"تارو".‬ 157 00:11:43,202 --> 00:11:44,078 ‫"تارو"؟‬ 158 00:12:01,429 --> 00:12:02,471 ‫"تارو".‬ 159 00:12:10,771 --> 00:12:13,232 ‫يفوح منك عبير الشمس.‬ 160 00:12:18,320 --> 00:12:19,572 ‫"هينودي".‬ 161 00:12:23,242 --> 00:12:24,160 ‫"كين"؟‬ 162 00:12:25,077 --> 00:12:26,245 ‫ماذا تفعل؟‬ 163 00:12:30,541 --> 00:12:33,252 ‫بالها منشغل جدًا.‬ 164 00:12:33,586 --> 00:12:34,837 ‫لا تقلق بشأن هذا.‬ 165 00:12:35,671 --> 00:12:38,299 ‫فأنت أذكى مني بكثير.‬ 166 00:12:38,382 --> 00:12:40,801 ‫لذا تعقد "ساتشيكو" آمالًا كثيرة عليك.‬ 167 00:12:41,343 --> 00:12:43,262 ‫لكنني أرتاح لك كثيرًا يا جدي.‬ 168 00:12:54,482 --> 00:12:57,276 ‫حالة قلبك تفضحها دائمًا نوعية عملك.‬ 169 00:12:57,359 --> 00:12:58,444 ‫نعم.‬ 170 00:13:00,321 --> 00:13:01,405 ‫هل أنت جائعة؟‬ 171 00:13:06,368 --> 00:13:07,995 ‫سأستعمل مطبخك يا جدي.‬ 172 00:13:08,412 --> 00:13:10,372 ‫حسنًا، لنأخذ استراحة.‬ 173 00:13:11,457 --> 00:13:13,250 ‫اليوم يوم سعدك يا "تارو".‬ 174 00:13:14,168 --> 00:13:17,254 ‫تحبين طهو "كين" يا "تارو"؟‬ 175 00:13:24,678 --> 00:13:28,432 ‫لا أراها أبدًا تنظف نفسها أو تشحذ أظافرها.‬ 176 00:13:28,724 --> 00:13:30,184 ‫يا لها من هرة غريبة.‬ 177 00:13:31,393 --> 00:13:32,353 ‫كم أنت مرعبة.‬ 178 00:13:34,730 --> 00:13:37,983 ‫أنت "تارو" متقمصًا، أليس كذلك؟‬ 179 00:13:41,070 --> 00:13:44,156 ‫لا بد أن أناسًا آخرين يطعمونها.‬ ‫ستصبح سمينة جدًا.‬ 180 00:13:44,615 --> 00:13:47,034 ‫أفضّل الهررة السمينة.‬ 181 00:13:47,326 --> 00:13:49,328 ‫مع أنه يُستحسن ألّا تسمن.‬ 182 00:13:54,083 --> 00:13:56,252 ‫"تارو"، ستغادرين بهذه السرعة؟‬ 183 00:14:03,050 --> 00:14:04,969 ‫توجد من دون شك بيوت كثيرة تعود إليها.‬ 184 00:14:41,255 --> 00:14:42,339 ‫لا.‬ 185 00:14:54,977 --> 00:14:57,605 ‫يا سلام. كان ذلك مذهلًا.‬ 186 00:14:58,230 --> 00:15:03,569 ‫"ستغادرين بهذه السرعة؟". يا إلهي ما أحلاه.‬ 187 00:15:05,404 --> 00:15:06,447 ‫لا.‬ 188 00:15:09,700 --> 00:15:11,744 ‫نعم... مهلًا...‬ 189 00:15:17,333 --> 00:15:21,670 ‫هرة. هذه هرة يا أمي. ما أجملها.‬ 190 00:15:21,754 --> 00:15:25,507 ‫ماذا؟ لمَ لم تخبرني أن "تارو" كانت هنا؟‬ 191 00:15:25,966 --> 00:15:28,218 ‫اشتريت طعامًا لها.‬ 192 00:15:28,719 --> 00:15:32,890 ‫هل ما زلت هنا يا "تارو"؟‬ 193 00:15:33,641 --> 00:15:36,644 ‫رحلت دون أن تسلم على مالكتها.‬ ‫يا لها من هرة فظة.‬ 194 00:15:36,936 --> 00:15:40,314 ‫هي ليست هرتك، وأنا من عثر عليها لا أنت.‬ 195 00:15:41,857 --> 00:15:43,901 ‫في ذلك اليوم الماطر من المهرجان، صحيح؟‬ 196 00:15:44,234 --> 00:15:48,280 ‫تغيبت عن مدرسة الإعداد الجامعي‬ ‫فجنّ جنون أمنا العزيزة.‬ 197 00:15:49,949 --> 00:15:51,075 ‫سأرحل الآن.‬ 198 00:15:51,867 --> 00:15:53,577 ‫حسنًا، شكرًا لعملك اليوم.‬ 199 00:15:53,953 --> 00:15:55,371 ‫شكرًا لك.‬ 200 00:15:57,706 --> 00:15:58,916 ‫اخرس.‬ 201 00:15:59,249 --> 00:16:00,834 ‫لم أقل شيئًا.‬ 202 00:16:05,089 --> 00:16:06,173 ‫في ذلك اليوم...‬ 203 00:16:08,092 --> 00:16:09,718 ‫"مهرجان الإمبراطور"‬ 204 00:16:17,977 --> 00:16:20,354 ‫حسنًا، لن أذهب بعد اليوم.‬ 205 00:16:21,355 --> 00:16:22,815 ‫وهذا أصلًا هدر للمال.‬ 206 00:16:23,774 --> 00:16:25,025 ‫لا يهمني الأمر.‬ 207 00:16:25,693 --> 00:16:29,530 ‫لست مضطرًا للذهاب إلى مدرسة‬ ‫الإعداد الجامعي. سأقفل الخط.‬ 208 00:17:01,687 --> 00:17:05,107 ‫في ذلك اليوم التقيت "تارو".‬ 209 00:17:15,909 --> 00:17:19,204 ‫ليتني لم أكن مضطرة‬ ‫لدخول الحمام بهذا الجسم.‬ 210 00:17:22,833 --> 00:17:24,334 ‫سأهجم عليك أيها السمين الغامق.‬ 211 00:17:29,381 --> 00:17:31,258 ‫هذا أنت.‬ 212 00:17:31,592 --> 00:17:33,927 ‫يجب أن تذهبي إلى بيت "هينودي".‬ 213 00:17:34,011 --> 00:17:37,347 ‫فيجب أن تقضي وقتًا أطول معه.‬ 214 00:17:37,431 --> 00:17:39,391 ‫مستحيل، عليّ مسح مؤخرتي أولًا.‬ 215 00:17:39,475 --> 00:17:41,643 ‫ليست الهررة بحاجة لورق مراحيض.‬ 216 00:17:41,727 --> 00:17:43,854 ‫فنحن ننظف أنفسنا بلساننا.‬ ‫فهذا أحسن للبيئة.‬ 217 00:17:44,438 --> 00:17:45,814 ‫هذا مقرف.‬ 218 00:17:45,898 --> 00:17:48,609 ‫لا تكوني منغلقة في تفكيرك.‬ 219 00:17:49,193 --> 00:17:54,198 ‫تمتعي بالحياة كما تعيشها الهررة.‬ ‫أنت تضيعين فرصة كبيرة.‬ 220 00:17:54,281 --> 00:17:56,158 ‫أنا أقضي وقتًا ممتعًا.‬ 221 00:17:56,492 --> 00:17:58,619 ‫حقًا؟‬ 222 00:17:59,369 --> 00:18:03,916 ‫في هذه الحال احتفظي بالقناع‬ ‫وبالمقابل أعطيني وجهك البشري.‬ 223 00:18:03,999 --> 00:18:06,752 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما عدت بحاجة إليه، أليس كذلك؟‬ 224 00:18:07,169 --> 00:18:08,212 ‫مستحيل.‬ 225 00:18:10,089 --> 00:18:13,175 ‫أعطي أقنعة هررة للبشر‬ ‫الذين يودون أن يصيروا هررة.‬ 226 00:18:13,258 --> 00:18:18,180 ‫وأعطي أقنعة بشرية للهررة التي تود‬ ‫أن تصير بشرًا. فهذا هو عملي.‬ 227 00:18:18,263 --> 00:18:23,102 ‫تنتظرك حياة مذهلة بشكل هرة.‬ 228 00:18:23,936 --> 00:18:25,062 ‫لا تلحق بي.‬ 229 00:18:25,145 --> 00:18:29,233 ‫تخلصي من وجهك البشري المرهق‬ ‫واستمتعي بحياتك الحلوة بشكل هرة.‬ 230 00:18:32,402 --> 00:18:34,154 ‫لقد اختفى.‬ 231 00:18:35,489 --> 00:18:39,034 ‫ما خطبه؟ يقول، "استمتعي بحياتك الحلوة‬ ‫بشكل هرة"؟ ما أسخفه.‬ 232 00:18:41,495 --> 00:18:43,622 ‫أنا أساندك.‬ 233 00:18:49,211 --> 00:18:52,631 ‫يجب أن تخبري "هينودي" الحقيقة‬ ‫عن هوية "تارو".‬ 234 00:18:53,507 --> 00:18:56,635 ‫قولي له، "كانت (تارو)‬ ‫هي أنا (موغي) طوال الوقت".‬ 235 00:18:57,594 --> 00:19:00,681 ‫وهكذا لا يعود باردًا معك ويقع في غرامك.‬ 236 00:19:02,224 --> 00:19:04,518 ‫مستحيل، لن يحدث هذا أبدًا.‬ 237 00:19:04,935 --> 00:19:09,148 ‫أولًا لن يصدق أنني هي، وحتى لو صدق‬ 238 00:19:09,439 --> 00:19:12,151 ‫فماذا لو أتت النتيجة عكسية‬ ‫وصار يكره "تارو"؟‬ 239 00:19:13,193 --> 00:19:15,195 ‫يجب أن أجمع معلومات أكثر وأنا بشكل "تارو".‬ 240 00:19:15,279 --> 00:19:17,906 ‫ثم أستغل ما أعرفه لأتقرب منه بشكل "موغي".‬ 241 00:19:17,990 --> 00:19:20,617 ‫إن كانت هذه خطتك، فيبدو أنها لا تنجح.‬ 242 00:19:20,701 --> 00:19:23,704 ‫اخرس. اسكت. ارحل من هنا.‬ 243 00:19:24,163 --> 00:19:26,290 ‫أتعلم؟ أنت هر مريب.‬ 244 00:19:26,707 --> 00:19:29,459 ‫فأنت لا تتقاضى شيئًا على تبادل‬ ‫أقنعة البشر والهررة.‬ 245 00:19:29,793 --> 00:19:31,461 ‫ماذا تستفيد من هذا؟‬ 246 00:19:31,920 --> 00:19:34,506 ‫هدفي فقط هو خفض الاستعمال‬ ‫وإعادة الاستعمال والتدوير.‬ 247 00:19:34,590 --> 00:19:35,674 ‫كذاب.‬ 248 00:19:36,133 --> 00:19:36,967 ‫ماذا؟‬ 249 00:19:40,053 --> 00:19:41,221 ‫ماذا جرى؟‬ 250 00:19:45,601 --> 00:19:48,437 ‫بطاطا مسلوقة.‬ 251 00:19:48,520 --> 00:19:52,232 ‫أنت تحبينها كثيرًا يا "ميو"، صحيح؟‬ 252 00:19:56,570 --> 00:19:58,947 ‫والآن افتحي فمك.‬ 253 00:20:03,160 --> 00:20:05,120 ‫افتحيه جيدًا.‬ 254 00:20:07,915 --> 00:20:11,335 ‫- ما أطيبها. إنها شهية.‬ ‫- حقًا؟‬ 255 00:20:12,628 --> 00:20:15,672 ‫"ميو" تناولي بطاطا مسلوقة، فأنت تحبينها.‬ 256 00:20:17,758 --> 00:20:18,842 ‫هل ينقصها شيء؟‬ 257 00:20:18,926 --> 00:20:20,552 ‫بالعكس، إنها شهية جدًا.‬ 258 00:20:21,094 --> 00:20:23,764 ‫وبهذه الطريقة تكون صحية‬ ‫وبطعم مأكولات المطبخ الراقي.‬ 259 00:20:24,223 --> 00:20:25,515 ‫حقًا؟‬ 260 00:20:25,807 --> 00:20:26,934 ‫أليس كذلك يا "ميو"؟‬ 261 00:20:27,351 --> 00:20:28,852 ‫لا أعرف مأكولات المطبخ الراقي.‬ 262 00:20:29,519 --> 00:20:32,606 ‫فالأطفال مثلي يفضلون اللحم‬ ‫المدهن والنكهات القوية.‬ 263 00:20:33,190 --> 00:20:34,107 ‫ستصبحين بدينة.‬ 264 00:20:34,358 --> 00:20:37,236 ‫قال "هينودي" إنه يفضّل أن أكون سمينة.‬ 265 00:20:37,653 --> 00:20:39,613 ‫"هينودي"؟ من هو هذا؟ أهو حبيبك؟‬ 266 00:20:40,447 --> 00:20:41,823 ‫هذا ليس شأنك.‬ 267 00:20:42,324 --> 00:20:44,284 ‫إنه حبيبك إذًا، كيف هو شكله؟‬ 268 00:20:45,535 --> 00:20:46,995 ‫كنت على علم بذلك يا "كاورو"؟‬ 269 00:20:47,287 --> 00:20:48,247 ‫لا.‬ 270 00:20:48,330 --> 00:20:51,708 ‫أحضريه إلى البيت وعرفيه إلى "كاورو".‬ 271 00:20:51,792 --> 00:20:52,626 ‫ماذا؟‬ 272 00:20:52,709 --> 00:20:56,129 ‫أنت فتاة مثلها وستكون مرتاحة‬ ‫إن تحدثت في الأمر معك.‬ 273 00:20:56,213 --> 00:20:57,965 ‫يمكنك أن تخبري "كاورو" أي شيء.‬ 274 00:20:59,174 --> 00:21:01,635 ‫هل هو في صفك؟ أم في صف أعلى؟‬ 275 00:21:02,719 --> 00:21:04,346 ‫من اعترف بحبه للآخر؟‬ 276 00:21:04,429 --> 00:21:06,682 ‫ليس حبيبي.‬ 277 00:21:06,765 --> 00:21:08,016 ‫لا تستحي.‬ 278 00:21:08,100 --> 00:21:13,105 ‫دعاني وشأني، فأنا أعرف أن مكاني ليس هنا.‬ 279 00:21:16,775 --> 00:21:17,651 ‫بالفعل.‬ 280 00:21:18,110 --> 00:21:21,405 ‫سأتزوج "هينودي"‬ 281 00:21:21,863 --> 00:21:23,824 ‫وسأخرج من هنا بأسرع وقت ممكن.‬ 282 00:21:23,991 --> 00:21:25,450 ‫لكي أحقق ذلك...‬ 283 00:21:27,911 --> 00:21:29,913 ‫يجب أن أستفيد من هذه الفرصة.‬ 284 00:21:31,331 --> 00:21:33,500 ‫أنا أحبه وليس فقط لأنه آواني.‬ 285 00:21:34,084 --> 00:21:37,087 ‫فقد سماني "تارو" مع أنني هرة لا هر.‬ 286 00:21:37,587 --> 00:21:42,926 ‫فقد كان ذلك اسم كلبه القديم.‬ ‫كم هو إنسان مخلص.‬ 287 00:21:44,177 --> 00:21:47,889 ‫هو ذكي لكنه لا يتباهى بذلك.‬ 288 00:21:49,182 --> 00:21:50,392 ‫"تارو".‬ 289 00:21:50,976 --> 00:21:53,228 ‫أعرف ما يحبه.‬ 290 00:21:53,437 --> 00:21:56,273 ‫صحيح أنه يتجاهلني حين أكون‬ ‫"موغي" وهذا يحزنني،‬ 291 00:21:58,233 --> 00:22:01,737 ‫لكنه لطيف جدًا معي حين أكون "تارو".‬ 292 00:22:06,950 --> 00:22:08,869 ‫أحبك يا "تارو".‬ 293 00:22:11,121 --> 00:22:13,332 ‫يفوح منك دائمًا عبير الشمس.‬ 294 00:22:13,957 --> 00:22:14,916 ‫"هينودي".‬ 295 00:22:15,334 --> 00:22:17,669 ‫أنا في الحقيقة...‬ 296 00:22:19,504 --> 00:22:20,380 ‫ما الأمر؟‬ 297 00:22:22,841 --> 00:22:24,009 ‫لا أستطيع فعل هذا.‬ 298 00:22:25,010 --> 00:22:27,679 ‫فأنا لا أملك الجرأة لأخبره بأنني "موغي".‬ 299 00:22:33,852 --> 00:22:35,437 ‫أنت محظوظة جدًا يا "تارو".‬ 300 00:22:36,188 --> 00:22:39,232 ‫ما الخطب يا "هينودي"؟‬ 301 00:22:39,941 --> 00:22:42,152 ‫كيف لي أن أساعدك؟‬ 302 00:22:43,070 --> 00:22:44,571 ‫عليّ إعداد غدائي لأجل يوم غد.‬ 303 00:22:45,781 --> 00:22:47,574 ‫هو يعد غداءه بنفسه؟‬ 304 00:22:48,950 --> 00:22:50,035 ‫أريد أن آكل منه.‬ 305 00:22:52,621 --> 00:22:57,042 ‫"هينودي" الشروق... هجوم.‬ 306 00:23:01,880 --> 00:23:03,632 ‫بربك يا "موغي".‬ 307 00:23:06,468 --> 00:23:07,677 ‫حان وقت الغداء.‬ 308 00:23:08,595 --> 00:23:09,513 ‫تفضلي، 50 ين.‬ 309 00:23:12,849 --> 00:23:15,977 ‫أعد أبي غدائي لي اليوم.‬ 310 00:23:16,061 --> 00:23:18,188 ‫إذًا ستأكلين كريات الرز اليوم، أليس كذلك؟‬ 311 00:23:18,480 --> 00:23:19,481 ‫نعم.‬ 312 00:23:19,564 --> 00:23:20,774 ‫يا لك من محظوظة.‬ 313 00:23:20,857 --> 00:23:25,237 ‫هل تمزحين؟ سأُضطر لخلع فكي‬ ‫لأتمكن من أكلها.‬ 314 00:23:25,320 --> 00:23:27,614 ‫والعشب البحري مُشبع بالماء كثيرًا.‬ 315 00:23:28,156 --> 00:23:31,827 ‫"موغي" بمنتهى الغرابة والجنون.‬ ‫إنها غوريلا مزعجة ومتوحشة.‬ 316 00:23:32,119 --> 00:23:34,204 ‫لمَ صارت مؤخرًا مهووسة بـ"هينودي"؟‬ 317 00:23:34,287 --> 00:23:35,163 ‫من يعرف؟‬ 318 00:23:35,705 --> 00:23:37,791 ‫هذا لا يُطاق.‬ 319 00:23:38,208 --> 00:23:41,086 ‫أشعر بالأسى على "هينودي".‬ ‫فنحن نعرف كيف هي "موغي".‬ 320 00:23:41,169 --> 00:23:42,671 ‫- أعرف.‬ ‫- ما خطبهما؟‬ 321 00:23:43,380 --> 00:23:45,757 ‫دعيهما يتكلمان، هذا لا يهمني.‬ 322 00:23:46,258 --> 00:23:48,927 ‫بالحديث عن "هينودي"،‬ ‫فقد صار يتصرف بغرور مؤخرًا.‬ 323 00:23:49,052 --> 00:23:49,886 ‫أتظن ذلك؟‬ 324 00:23:50,345 --> 00:23:51,763 ‫بتكبر وعجرفة.‬ 325 00:23:52,097 --> 00:23:52,973 ‫ماذا؟‬ 326 00:23:53,306 --> 00:23:56,226 ‫ارتفعت علاماته وهذا غير منطقي.‬ 327 00:23:56,977 --> 00:23:58,687 ‫لا بد أنه يغش في الامتحانات.‬ 328 00:23:58,770 --> 00:24:00,438 ‫كانت علاماته مثل علاماتي في...‬ 329 00:24:00,522 --> 00:24:03,275 ‫"موغي"... ماذا تنوين فعله؟‬ 330 00:24:03,483 --> 00:24:05,026 ‫- طعام.‬ ‫- شكرًا على الطعام.‬ 331 00:24:05,110 --> 00:24:06,695 ‫لا تفعلي هذا.‬ 332 00:24:07,154 --> 00:24:11,950 ‫اهدأي يا "موغي". "موغي".‬ ‫أرجوكم ليوقفها أحد.‬ 333 00:24:12,450 --> 00:24:15,620 ‫ماذا كنتما تقولان عن "هينودي"؟‬ ‫اسحبا كلامكما.‬ 334 00:24:15,829 --> 00:24:17,372 ‫- ماذا؟ هل جننت؟‬ ‫- ماذا تفعل...‬ 335 00:24:17,914 --> 00:24:18,957 ‫"موغي"؟‬ 336 00:24:20,834 --> 00:24:21,751 ‫ماذا؟‬ 337 00:24:23,378 --> 00:24:26,548 ‫"موغي".‬ 338 00:24:31,928 --> 00:24:33,263 ‫ماذا دهاك؟‬ 339 00:24:34,014 --> 00:24:36,725 ‫الأمر أسهل بكثير وأنا هرة.‬ 340 00:24:37,642 --> 00:24:40,854 ‫- دم. أنا أنزف.‬ ‫- هل جننت؟‬ 341 00:24:41,354 --> 00:24:43,440 ‫هذا ما أردت قوله لكما.‬ 342 00:24:43,523 --> 00:24:44,608 ‫ماذا؟‬ 343 00:24:44,691 --> 00:24:46,526 ‫"هينودي" هو دائمًا...‬ 344 00:24:46,610 --> 00:24:48,486 ‫هو دائمًا مجتهد.‬ 345 00:24:49,070 --> 00:24:51,948 ‫- أوقفا الكذب وإلا...‬ ‫- "موغي".‬ 346 00:24:54,284 --> 00:24:55,410 ‫هل أنت بخير؟‬ 347 00:24:57,162 --> 00:24:58,580 ‫"هل أنت بخير؟"‬ 348 00:25:00,874 --> 00:25:02,667 ‫- لنذهب من هنا.‬ ‫- نعم‬ 349 00:25:02,751 --> 00:25:05,545 ‫أنا بخير، أنا بألف خير.‬ 350 00:25:06,213 --> 00:25:07,756 ‫هل كنت قلقًا عليّ؟‬ 351 00:25:08,256 --> 00:25:09,716 ‫يجب أن تفحصك ممرضة المدرسة.‬ 352 00:25:10,008 --> 00:25:13,136 ‫- لا أشعر بشيء.‬ ‫- هيا بنا.‬ 353 00:25:14,429 --> 00:25:15,347 ‫حسنًا.‬ 354 00:25:19,267 --> 00:25:21,645 ‫لست مضطرًا لفعل هذا، سأنظف المكان بنفسي.‬ 355 00:25:21,728 --> 00:25:23,605 ‫سأعطيك نصف غدائي.‬ 356 00:25:23,688 --> 00:25:27,734 ‫ماذا؟ مهلًا، متأكد؟‬ 357 00:25:32,447 --> 00:25:35,867 ‫هذه بطاطا حلوة مسلوقة.‬ 358 00:25:36,868 --> 00:25:38,954 ‫لم أكن أعرف أنك تجيد الطهو.‬ 359 00:25:39,246 --> 00:25:41,414 ‫- أعددتها بنفسك؟‬ ‫- نعم.‬ 360 00:25:41,498 --> 00:25:42,916 ‫طعمها لذيذ.‬ 361 00:25:42,999 --> 00:25:44,751 ‫يجب أن يتعلم أبي الطهو منك.‬ 362 00:25:44,834 --> 00:25:49,714 ‫انظروا إلى هذا اللون كيف يلمع.‬ ‫لا بد أنها مالحة جدًا.‬ 363 00:25:49,798 --> 00:25:50,757 ‫لا تتذمري.‬ 364 00:25:51,675 --> 00:25:55,720 ‫هذا ليس تذمرًا بل مدح.‬ ‫طعمها كالبطاطا التي تعدها أمي.‬ 365 00:25:56,680 --> 00:25:58,890 ‫كان يجب أن تتجاهليهما.‬ 366 00:25:59,015 --> 00:26:00,225 ‫معه حق.‬ 367 00:26:00,517 --> 00:26:03,019 ‫ليقولا ما يشاءان عني.‬ 368 00:26:03,436 --> 00:26:06,564 ‫ولكن لن أسمح لهما بأن يفتريا عليك.‬ 369 00:26:08,149 --> 00:26:10,944 ‫هذه البطاطا المسلوقة شهية.‬ 370 00:26:14,864 --> 00:26:16,741 ‫"موغي" ماذا تفعلين؟‬ 371 00:26:19,661 --> 00:26:21,871 ‫بطاطا "هينودي" المسلوقة هي...‬ 372 00:26:22,205 --> 00:26:24,958 ‫مالحة جدًا.‬ 373 00:26:27,210 --> 00:26:29,337 ‫يجب أن تقولي إنها شهية.‬ 374 00:26:29,421 --> 00:26:31,006 ‫"مالحة جدًا"؟‬ 375 00:26:31,089 --> 00:26:33,216 ‫فهمت، في هذه الحال...‬ 376 00:26:33,300 --> 00:26:35,343 ‫- بطاطا "هينودي" المسلوقة...‬ ‫- توقفي.‬ 377 00:26:35,427 --> 00:26:37,470 ‫لا داعي لتقوليها من جديد.‬ 378 00:26:37,554 --> 00:26:38,722 ‫لماذا؟‬ 379 00:26:44,769 --> 00:26:47,439 ‫والرز عنده مالح أيضًا يا "موغي".‬ 380 00:26:47,522 --> 00:26:48,898 ‫اخرس.‬ 381 00:26:49,774 --> 00:26:52,485 ‫هل جعلتُ "هينودي" يضحك؟‬ 382 00:26:53,320 --> 00:26:55,488 ‫لا تقفزي من أماكن عالية بعد اليوم، اتفقنا؟‬ 383 00:26:55,947 --> 00:26:57,198 ‫فأنت لست هرة.‬ 384 00:27:02,829 --> 00:27:04,331 ‫يفوح منها نفس العبير.‬ 385 00:27:04,664 --> 00:27:07,917 ‫كُل يا "هينودي"، لا تستحٍ. افتح فمك.‬ 386 00:27:08,001 --> 00:27:09,210 ‫هذا غدائي أنا.‬ 387 00:27:11,880 --> 00:27:13,673 ‫"(ميو) ابنتي أنا لا ابنتك."‬ 388 00:27:13,757 --> 00:27:16,051 ‫"لمَ أنت قاسية معها هكذا؟ كفي عن إيذائها."‬ 389 00:27:23,350 --> 00:27:26,853 ‫"هينودي" الشروق... قفز.‬ 390 00:27:32,567 --> 00:27:33,735 ‫الباب غير مُقفَل.‬ 391 00:27:34,527 --> 00:27:36,112 ‫هيا بنا.‬ 392 00:27:38,948 --> 00:27:40,075 ‫أهلًا بك.‬ 393 00:27:40,533 --> 00:27:41,409 ‫شكرًا.‬ 394 00:27:42,243 --> 00:27:44,704 ‫ماذا حصل لساقك؟ هل جُرحت.‬ 395 00:27:44,788 --> 00:27:48,208 ‫هذا؟ مجرد خدش.‬ 396 00:27:48,917 --> 00:27:50,960 ‫- ولكن...‬ ‫- لا شيء مهم.‬ 397 00:27:51,044 --> 00:27:53,380 ‫- سأترك علبة الغداء في مغسلة الأطباق.‬ ‫- حسنًا.‬ 398 00:27:54,464 --> 00:27:57,634 ‫بصل؟ هذا يعني أننا سنأكل...‬ 399 00:27:57,717 --> 00:27:59,511 ‫لحم بالكاري؟ أو ربما لحم وبطاطا؟‬ 400 00:28:00,261 --> 00:28:03,014 ‫هل حدث شيء؟ تبدين سعيدة.‬ 401 00:28:03,139 --> 00:28:06,101 ‫لا، لا شيء إطلاقًا.‬ 402 00:28:14,859 --> 00:28:16,069 ‫"هل أنت بخير؟"‬ 403 00:28:21,866 --> 00:28:23,201 ‫"هينودي".‬ 404 00:28:33,878 --> 00:28:36,923 ‫أريد أن أراه يضحك من جديد.‬ 405 00:28:42,846 --> 00:28:44,514 ‫هبوط ممتاز هذه المرة.‬ 406 00:29:21,050 --> 00:29:22,886 ‫يبدو أنه لم يصل إلى البيت بعد.‬ 407 00:29:23,428 --> 00:29:24,763 ‫أنت تمزحين.‬ 408 00:29:25,764 --> 00:29:30,769 ‫لا نستطيع تحمل كلفة المُحترَف.‬ ‫فهو مكلف للغاية.‬ 409 00:29:31,227 --> 00:29:34,689 ‫ولن يعود بإمكاننا دفع راتب‬ ‫السيد "ساكاغوتشي".‬ 410 00:29:34,939 --> 00:29:36,983 ‫ولكن بإمكان جدي...‬ 411 00:29:37,066 --> 00:29:40,987 ‫لا تكن أنانيًا، فنظره يضعف شيئًا فشيئًا.‬ 412 00:29:42,614 --> 00:29:45,200 ‫أريد الاستمرار فيه ولكن معها حق.‬ 413 00:29:45,283 --> 00:29:46,451 ‫أنت متأكد من قرارك؟‬ 414 00:29:47,786 --> 00:29:49,621 ‫آسف يا "كينتو".‬ 415 00:29:50,205 --> 00:29:52,457 ‫يجب أن تركز على امتحانات الدخول.‬ 416 00:29:52,999 --> 00:29:55,960 ‫إن أردت استخدام الفرن فاستخدمه سريعًا.‬ 417 00:29:59,130 --> 00:30:01,216 ‫مهلًا، صحيح أننا سنقفل المُحترَف؟‬ 418 00:30:01,299 --> 00:30:02,133 ‫نعم.‬ 419 00:30:02,217 --> 00:30:04,719 ‫- ماذا عن السيد "ساكاغوتشي"؟‬ ‫- سيستقيل.‬ 420 00:30:04,803 --> 00:30:05,970 ‫تتكلمين بجد؟‬ 421 00:30:06,471 --> 00:30:08,556 ‫اسمعي، عندي فكرة.‬ 422 00:30:08,640 --> 00:30:12,018 ‫لنطلب من السيد "ساكاغوتشي"‬ ‫إعطاء دروس في صناعة الخزف.‬ 423 00:30:12,101 --> 00:30:14,813 ‫هناك صفوف كثيرة في المدينة‬ ‫تعطي دروسًا في الخزفيات.‬ 424 00:30:14,896 --> 00:30:15,897 ‫لن تنفع الفكرة.‬ 425 00:30:15,980 --> 00:30:17,023 ‫ماذا؟‬ 426 00:30:17,106 --> 00:30:20,693 ‫كل الفتيات في المدينة سيهمهن الصف‬ ‫إن كان السيد "ساكاغوتشي" هو المعلم.‬ 427 00:30:20,777 --> 00:30:22,987 ‫- وسأشارك فيه أيضًا.‬ ‫- اقتراحك مرفوض.‬ 428 00:30:23,071 --> 00:30:24,948 ‫بربك.‬ 429 00:30:43,424 --> 00:30:44,801 ‫"هينودي".‬ 430 00:30:50,598 --> 00:30:52,684 ‫هذا اللحم الحلو الحامض شهي جدًا.‬ 431 00:30:52,976 --> 00:30:53,810 ‫حقًا؟‬ 432 00:30:54,352 --> 00:30:58,231 ‫البصل هو ما يطيب هذه الأكلة بالفعل.‬ 433 00:31:02,235 --> 00:31:03,778 ‫لمَ هي لذيذة جدًا؟‬ 434 00:31:04,070 --> 00:31:05,738 ‫لأن نكهتها قوية مثلما تحبينها.‬ 435 00:31:06,072 --> 00:31:07,907 ‫يسرني أنها أعجبتك.‬ 436 00:31:16,541 --> 00:31:19,544 ‫بدا "هينودي" حزينًا جدًا.‬ 437 00:31:20,169 --> 00:31:25,049 ‫ولكن لا أستطيع مساعدته‬ ‫سواء كنت "موغي" أو "تارو".‬ 438 00:31:25,592 --> 00:31:28,469 ‫كما أن اللحم الحلو الحامض كان لذيذًا.‬ ‫كم أكره هذا.‬ 439 00:31:54,162 --> 00:31:55,163 ‫"تارو".‬ 440 00:32:08,843 --> 00:32:11,262 ‫هل آذيت قائمتك؟‬ 441 00:32:13,681 --> 00:32:14,891 ‫هذا ما يبدو.‬ 442 00:32:16,351 --> 00:32:17,727 ‫هل أنت بخير؟‬ 443 00:32:20,229 --> 00:32:21,606 ‫مثل جرحها هي.‬ 444 00:32:28,655 --> 00:32:32,617 ‫ليتني أستطيع المُجاهَرة برأيي مثلها.‬ 445 00:32:33,034 --> 00:32:39,248 ‫أريد مواصلة العمل في الخزف‬ ‫ولكن أعرف أن المُحترَف يخسر.‬ 446 00:32:39,791 --> 00:32:42,126 ‫أريد أن أقول لهم،‬ ‫"سأتولى مسؤولية المُحترَف".‬ 447 00:32:42,835 --> 00:32:46,756 ‫لكنني لست واثقًا من نفسي،‬ ‫لذا لم أتفوه بكلمة.‬ 448 00:32:48,591 --> 00:32:50,385 ‫لا أعرف كيف يفعل جدي هذا.‬ 449 00:32:50,760 --> 00:32:54,722 ‫ففي يديه يتحول الطين‬ ‫إلى شتى الألوان والأشكال.‬ 450 00:32:55,723 --> 00:32:57,642 ‫لطالما أردت أن أكون مثله.‬ 451 00:32:58,267 --> 00:32:59,852 ‫ولكن لم أستطع الكلام.‬ 452 00:33:05,191 --> 00:33:09,737 ‫لو كانت "موغي" مكاني لتكلمت من دون شك.‬ 453 00:33:10,446 --> 00:33:13,491 ‫"هينودي"، أنا مثلك تمامًا.‬ 454 00:33:14,367 --> 00:33:16,577 ‫لا أستطيع البوح بما أريده.‬ 455 00:33:19,414 --> 00:33:21,207 ‫أنت مذهل يا "هينودي".‬ 456 00:33:22,000 --> 00:33:26,671 ‫فقد كنت أتمنى كل يوم لو تنتهي الدنيا.‬ 457 00:33:27,171 --> 00:33:30,091 ‫ولكن... بعد أن التقيتك...‬ 458 00:33:30,717 --> 00:33:35,430 ‫بعد الوقوع في حبك، صرت أرى الدنيا جميلة.‬ 459 00:33:36,222 --> 00:33:39,934 ‫أريد... أريد أن أساعدك.‬ 460 00:33:41,310 --> 00:33:43,104 ‫أريد أن أسمعك تقول، "أحبك".‬ 461 00:33:54,532 --> 00:33:56,909 ‫عليّ إتقان صُنع الخزف.‬ 462 00:33:56,993 --> 00:33:59,787 ‫فما أصنعه في الوقت الراهن هو عادي جدًا.‬ 463 00:34:01,164 --> 00:34:03,416 ‫عليّ الذهاب إلى ثانوية "تونوموري".‬ 464 00:34:07,837 --> 00:34:10,631 ‫يجب أن أخبر أمي بمشاريعي.‬ 465 00:34:13,176 --> 00:34:14,135 ‫هيا بنا "تارو".‬ 466 00:34:40,078 --> 00:34:42,622 ‫هل أخبرته بالحقيقة؟‬ 467 00:34:42,914 --> 00:34:43,873 ‫طبعًا لا.‬ 468 00:34:43,956 --> 00:34:48,252 ‫هكذا إذًا. على هذا المعدل لن تخبريه أبدًا.‬ 469 00:34:48,336 --> 00:34:49,921 ‫لمَ لا...‬ 470 00:34:50,713 --> 00:34:52,548 ‫تبقين هرة إلى الأبد؟‬ 471 00:34:53,174 --> 00:34:57,762 ‫مستحيل. لن أفيد "هينودي" بشيء وأنا هرة.‬ 472 00:34:59,889 --> 00:35:02,600 ‫كذلك لن تفيديه بشيء وأنت إنسية.‬ 473 00:35:03,392 --> 00:35:05,853 ‫- هذا غير...‬ ‫- غير صحيح؟‬ 474 00:35:07,772 --> 00:35:10,483 ‫أنت متأكدة من هذا؟‬ 475 00:35:10,942 --> 00:35:14,862 ‫تستطيعين وأنت هرة أن تبقي قريبة‬ ‫من "هينودي".‬ 476 00:35:14,946 --> 00:35:18,991 ‫وهكذا تراقبينه ثم تنامين ويطعمك ثم تنامين،‬ 477 00:35:19,075 --> 00:35:20,701 ‫وتقضين حاجتك ثم تنامين.‬ 478 00:35:20,785 --> 00:35:23,162 ‫أليست الفكرة رائعة؟‬ 479 00:35:23,246 --> 00:35:25,248 ‫كذلك "هينودي" سيكون سعيدًا.‬ 480 00:35:25,331 --> 00:35:27,291 ‫اخرس. اسكت.‬ 481 00:35:36,884 --> 00:35:40,596 ‫العالم مليء بأمور أكرهها وبأمور لا أريدها.‬ 482 00:35:42,056 --> 00:35:45,476 ‫ولكن إن لم يوجد شيء حين أخرج من هنا‬ 483 00:35:46,936 --> 00:35:48,688 ‫فليس هذا ما أريده.‬ 484 00:35:51,732 --> 00:35:53,943 ‫لا أريد أن يحدث هذا.‬ 485 00:35:57,363 --> 00:35:58,948 ‫هذا يدغدغني.‬ 486 00:36:05,246 --> 00:36:06,080 ‫حسنًا.‬ 487 00:36:19,927 --> 00:36:23,973 ‫ثمة أمر غريب، هل كانت الآنسة‬ ‫"كاورو" في غرفتي؟‬ 488 00:36:28,895 --> 00:36:31,355 ‫لا يزال حذاؤها هنا.‬ ‫لا بد أنها خرجت من النافذة.‬ 489 00:36:31,439 --> 00:36:33,107 ‫في هذا الوقت؟ ومن دون حذائها؟‬ 490 00:36:33,191 --> 00:36:36,235 ‫- تبًا.‬ ‫- إنها تتسلل كثيرًا مؤخرًا.‬ 491 00:36:39,447 --> 00:36:42,408 ‫ماذا سنفعل؟ أشعر بأنه لا يحق لي أن أوبخها.‬ 492 00:36:42,575 --> 00:36:44,785 ‫أتفهّم شعورك.‬ 493 00:36:47,663 --> 00:36:49,081 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 494 00:36:50,124 --> 00:36:50,958 ‫"ميو"؟‬ 495 00:36:54,712 --> 00:36:55,755 ‫ما الأمر؟‬ 496 00:36:55,838 --> 00:36:58,090 ‫"ميو"، هل خرجت من البيت؟‬ 497 00:36:59,967 --> 00:37:04,096 ‫أردت أن نشرب الشاي معًا‬ ‫لكنني لم أجدك في غرفتك.‬ 498 00:37:05,139 --> 00:37:09,644 ‫- كنت... كنت على السطح.‬ ‫- ماذا؟‬ 499 00:37:10,061 --> 00:37:13,689 ‫أحب أحيانًا ملمس الريح على وجهي.‬ 500 00:37:14,232 --> 00:37:16,025 ‫تصبحان على خير.‬ 501 00:37:16,567 --> 00:37:17,485 ‫تصبحين على خير.‬ 502 00:37:22,406 --> 00:37:24,492 ‫"هينودي" الشروق...‬ 503 00:37:24,575 --> 00:37:26,953 ‫لا أريد اللجوء لكلمات فارغة لأحمي نفسي،‬ 504 00:37:27,453 --> 00:37:30,915 ‫بل أفضّل أن تكون عندي صراحة "هينودي".‬ 505 00:37:32,166 --> 00:37:33,292 ‫لا، هذا ليس صائبًا.‬ 506 00:37:39,840 --> 00:37:41,384 ‫من يحتاج إلى "ميو ساساكي"؟‬ 507 00:37:42,051 --> 00:37:46,514 ‫"ميو هينودي"... لنتطلع إلى الشروق معًا.‬ 508 00:37:58,567 --> 00:38:00,611 ‫هل سهرت طويلًا في الدرس؟ هذا ليس من طبعك.‬ 509 00:38:00,903 --> 00:38:02,780 ‫كنت أفكر في حياتي.‬ 510 00:38:03,572 --> 00:38:04,740 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 511 00:38:05,449 --> 00:38:06,284 ‫صباح الخير.‬ 512 00:38:08,828 --> 00:38:10,413 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 513 00:38:10,496 --> 00:38:12,206 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 514 00:38:14,834 --> 00:38:16,127 ‫ما الأمر؟‬ 515 00:38:22,383 --> 00:38:24,093 ‫ما الذي يجري؟‬ 516 00:38:24,552 --> 00:38:26,512 ‫- "هينودي"؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 517 00:38:27,680 --> 00:38:29,807 ‫هذه لك.‬ 518 00:38:29,890 --> 00:38:30,850 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 519 00:38:31,767 --> 00:38:32,727 ‫"إلى (كينتو هينودي)"‬ 520 00:38:33,686 --> 00:38:37,523 ‫هل هذه رسالة يا آنسة "موغي"؟‬ 521 00:38:37,857 --> 00:38:39,275 ‫هذا ليس شأنك.‬ 522 00:38:42,361 --> 00:38:43,821 ‫هل هي رسالة غرامية؟‬ 523 00:38:43,904 --> 00:38:45,364 ‫- ردها لي.‬ ‫- "نيبوري".‬ 524 00:38:45,448 --> 00:38:46,282 ‫- أخذتها.‬ ‫- "موغي".‬ 525 00:38:46,782 --> 00:38:49,785 ‫آنسة "موغي"، الرسالة معي هنا.‬ 526 00:38:51,287 --> 00:38:53,456 ‫- حان وقت الاعتراف.‬ ‫- أوقفا هذا.‬ 527 00:38:53,956 --> 00:38:56,125 ‫ماذا لو قرأتها بصوت عال؟‬ 528 00:39:00,338 --> 00:39:03,883 ‫- أوقفا هذا.‬ ‫- هل ستقرأها فعلًا يا "باناي"؟‬ 529 00:39:04,925 --> 00:39:07,219 ‫حاولت كل جهدها لتستردها.‬ ‫كم أنت مثيرة للشفقة.‬ 530 00:39:08,054 --> 00:39:13,059 ‫"إلى (هينودي). أشعر بالسعادة كلما رأيتك."‬ 531 00:39:13,142 --> 00:39:17,730 ‫- "باناي".‬ ‫- "اسمك (هينودي) ومعناه الشروق".‬ 532 00:39:17,813 --> 00:39:19,023 ‫أرجعها.‬ 533 00:39:19,774 --> 00:39:23,778 ‫"وهذا ما أشعر به نحوك، فأنت شروقي."‬ 534 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 ‫- الرسالة ليست لك.‬ ‫- أرجعها.‬ 535 00:39:26,739 --> 00:39:28,240 ‫- أرجعها.‬ ‫- "(هينودي) الشروق"‬ 536 00:39:28,324 --> 00:39:30,618 ‫"هو حين ترتفع الشمس فوق الأفق‬ 537 00:39:30,701 --> 00:39:32,995 ‫- وتدفئ قلبي."‬ ‫- توقف.‬ 538 00:39:33,079 --> 00:39:34,205 ‫أرجعها.‬ 539 00:39:35,206 --> 00:39:36,749 ‫لمَ أنت مستقتلة هكذا؟‬ 540 00:39:38,292 --> 00:39:40,252 ‫هل هذا محرج لك جدًا؟‬ 541 00:39:40,336 --> 00:39:45,591 ‫لست مُحرَجة من نفسي، ولكن لا تهزأ بمشاعري.‬ 542 00:39:47,843 --> 00:39:52,056 ‫وأنتَ؟ هل تقبل اعترافها بحبها لك؟‬ 543 00:39:52,390 --> 00:39:55,267 ‫يا سيد شروق؟‬ 544 00:39:58,020 --> 00:39:58,896 ‫"هينودي".‬ 545 00:40:05,945 --> 00:40:06,821 ‫ماذا؟‬ 546 00:40:09,156 --> 00:40:10,032 ‫لماذا؟‬ 547 00:40:11,659 --> 00:40:13,994 ‫حان وقت الاعتراف.‬ 548 00:40:14,078 --> 00:40:15,037 ‫اخرس.‬ 549 00:40:15,871 --> 00:40:20,709 ‫أردت فقط إبهاجك.‬ 550 00:40:20,793 --> 00:40:24,630 ‫أنا مثلك لا أستطيع البوح بما أشعر به.‬ 551 00:40:24,922 --> 00:40:28,342 ‫- لذا...‬ ‫- أنا لست مثلك.‬ 552 00:40:30,386 --> 00:40:31,846 ‫هذا محرج جدًا لي.‬ 553 00:40:32,680 --> 00:40:36,183 ‫ألم تفكري في مشاعري؟‬ ‫فقد قرأها أمام الجميع.‬ 554 00:40:36,767 --> 00:40:40,020 ‫لا أطيق اللجوجين مثلك.‬ 555 00:40:41,397 --> 00:40:43,732 ‫ولكن ماذا لو أخبرتك بالأمر بيننا...‬ 556 00:40:43,816 --> 00:40:47,653 ‫دعيني وشأني. ألا تسمعين؟ أنا أكرهك.‬ 557 00:40:48,737 --> 00:40:50,739 ‫تكرهني؟‬ 558 00:40:52,491 --> 00:40:53,617 ‫أكرهك بالفعل.‬ 559 00:40:56,537 --> 00:40:59,248 ‫فهمت.‬ 560 00:41:04,295 --> 00:41:06,046 ‫أنت تكرهني كثيرًا إذًا.‬ 561 00:41:07,173 --> 00:41:08,090 ‫"موغي"؟‬ 562 00:41:10,050 --> 00:41:12,052 ‫هذا سيئ جدًا.‬ 563 00:41:14,430 --> 00:41:15,514 ‫"موغي".‬ 564 00:41:16,807 --> 00:41:17,683 ‫ليتك تموت.‬ 565 00:41:22,980 --> 00:41:24,899 ‫نصحتك بأن تنسيه.‬ 566 00:41:25,733 --> 00:41:28,986 ‫أنا من يجب أن يبكي.‬ 567 00:41:29,695 --> 00:41:32,448 ‫نسيتِ "هينودي" بهذه السرعة.‬ 568 00:41:32,531 --> 00:41:34,450 ‫أنا؟ لا أستطيع.‬ 569 00:41:34,533 --> 00:41:37,286 ‫قلت لك انسيه، وإلا فلن نعود صديقتين.‬ 570 00:41:37,870 --> 00:41:39,288 ‫وهذا أيضًا لا أريده.‬ 571 00:41:42,791 --> 00:41:45,211 ‫- "يوري"؟‬ ‫- أنت غبية كبيرة.‬ 572 00:41:50,883 --> 00:41:52,885 ‫"ميو"؟ أنت في الداخل؟‬ 573 00:41:53,802 --> 00:41:56,347 ‫- أنا هنا.‬ ‫- هل تودين شرب الشاي؟‬ 574 00:41:58,682 --> 00:42:00,100 ‫لا شكرًا.‬ 575 00:42:01,101 --> 00:42:02,269 ‫هل لي أن أدخل؟‬ 576 00:42:02,353 --> 00:42:04,188 ‫ماذا؟ لحظة.‬ 577 00:42:07,525 --> 00:42:08,484 ‫حسنًا ادخلي.‬ 578 00:42:13,572 --> 00:42:17,535 ‫لن أشرب الشاي لأنني أحاول إنقاص وزني.‬ 579 00:42:18,661 --> 00:42:19,662 ‫"ميو"...‬ 580 00:42:21,455 --> 00:42:23,832 ‫هل وجودي يزعجك؟‬ 581 00:42:24,792 --> 00:42:27,545 ‫ماذا؟ أنت تبالغين كثيرًا.‬ 582 00:42:27,628 --> 00:42:31,715 ‫بالطبع لا، لا تقولي هذا.‬ 583 00:42:31,799 --> 00:42:35,761 ‫لمَ تبتسمين هكذا؟ أنت تفعلين هذا دائمًا.‬ 584 00:42:36,470 --> 00:42:39,181 ‫هل تجبرين نفسك أن تكوني ما لستِ عليه؟‬ 585 00:42:39,807 --> 00:42:43,018 ‫- "ميو" أنا...‬ ‫- أنانية جدًا.‬ 586 00:42:43,477 --> 00:42:44,853 ‫ماذا؟ أنانية؟‬ 587 00:42:45,187 --> 00:42:48,440 ‫أنت أنانية جدًا ولا تفكرين إلا في نفسك.‬ 588 00:42:49,900 --> 00:42:50,734 ‫"ميو"؟‬ 589 00:42:52,570 --> 00:42:55,364 ‫ما دخلك إن كنت أجبر نفسي على الابتسام؟‬ 590 00:42:56,031 --> 00:42:58,701 ‫أفعل ذلك لأنني أريد الابتسام.‬ 591 00:42:59,159 --> 00:43:01,412 ‫زوجة أب؟‬ 592 00:43:01,495 --> 00:43:05,207 ‫أنت وأبي تعرفان أصلًا‬ ‫أن علاقتكما لن تسعدني.‬ 593 00:43:05,624 --> 00:43:09,712 ‫لكنني أبذل جهدي لأتقبل‬ ‫هذا الواقع من دون مشاكل.‬ 594 00:43:09,795 --> 00:43:11,046 ‫والآن...‬ 595 00:43:11,422 --> 00:43:13,841 ‫تريدين أن أتوقف عن إجبار‬ ‫نفسي على الابتسام؟‬ 596 00:43:13,924 --> 00:43:16,552 ‫- لا يهم إلا ما تريدينه أنت.‬ ‫- "ميو".‬ 597 00:43:18,178 --> 00:43:20,055 ‫لا تجعليني أبدأ الكلام على أمي.‬ 598 00:43:20,139 --> 00:43:22,975 ‫فقد تركتني ورحلت.‬ 599 00:43:23,976 --> 00:43:26,228 ‫وهي تقول الآن إنها تريد أن أعيش معها؟‬ 600 00:43:26,645 --> 00:43:30,524 ‫لا تهمني أمي ولا أبي ولا أنت.‬ 601 00:43:30,858 --> 00:43:32,443 ‫لا يهمني أي شيء.‬ 602 00:43:33,861 --> 00:43:35,529 ‫لست بحاجة لأحد منكم.‬ 603 00:43:39,825 --> 00:43:41,076 ‫- "ميو".‬ ‫- "ميو".‬ 604 00:43:42,202 --> 00:43:43,329 ‫انتظري.‬ 605 00:43:43,579 --> 00:43:44,663 ‫عودي.‬ 606 00:43:49,251 --> 00:43:50,419 ‫"ميو".‬ 607 00:43:54,340 --> 00:43:55,758 ‫لم يعد أحد يهمني،‬ 608 00:43:56,634 --> 00:44:00,721 ‫لا الآنسة "كاورو"، لا "كيناكو"،‬ ‫لا أبي، لا أمي.‬ 609 00:44:01,972 --> 00:44:05,851 ‫لا يهمني حتى لو كرهوني جميعًا.‬ 610 00:44:07,144 --> 00:44:09,563 ‫لا أريد إلا "هينودي".‬ 611 00:44:24,244 --> 00:44:28,666 ‫يا لي من غبية. كانت "يوري" على حق.‬ 612 00:44:31,085 --> 00:44:34,213 ‫لم يكن يقصد شيئًا حين أشركني في غدائه.‬ 613 00:44:35,047 --> 00:44:37,049 ‫غير أنني تسرعت وكتبت له رسالة.‬ 614 00:44:38,592 --> 00:44:40,886 ‫وهو يقول الآن إنه يكرهني.‬ 615 00:44:42,680 --> 00:44:44,181 ‫لماذا؟‬ 616 00:44:44,682 --> 00:44:47,810 ‫أريد أن أسمعه يقول، "أنت تعجبينني".‬ 617 00:44:48,644 --> 00:44:51,021 ‫أريد أن أسمعه يقول، "أحبك".‬ 618 00:45:00,030 --> 00:45:01,907 ‫"(هينودي) الشروق‬ 619 00:45:01,990 --> 00:45:05,994 ‫هو حين ترتفع الشمس فوق الأفق وتدفئ قلبي.‬ 620 00:45:06,703 --> 00:45:09,873 ‫فحين أكون معك، أشعر بدفء وحنان في داخلي.‬ 621 00:45:09,957 --> 00:45:11,792 ‫أعرف أن آخرين يشعرون بهذا أيضًا.‬ 622 00:45:12,334 --> 00:45:15,462 ‫حتى لو لم تجري الأمور كما تشتهي،‬ ‫فلا تلم نفسك..."‬ 623 00:45:15,587 --> 00:45:19,091 ‫أنا مثلك لا أستطيع البوح بما أشعر به.‬ 624 00:45:20,509 --> 00:45:23,846 ‫لمَ قالت هذا؟‬ 625 00:45:24,388 --> 00:45:27,683 ‫فأنا لم أخبرها يومًا عن مشاكلي.‬ 626 00:45:31,103 --> 00:45:33,230 ‫أليس الوقت متأخرًا عليك؟‬ 627 00:45:37,067 --> 00:45:39,820 ‫هل تذكرين الطبق الذي دست فيه؟‬ ‫تركت أثر كفك عليه.‬ 628 00:45:42,197 --> 00:45:45,492 ‫تلك كانت فكرة عبقرية وقد أعجبت جدي.‬ 629 00:45:47,536 --> 00:45:50,622 ‫"أنا لست مثلك"...‬ 630 00:46:09,683 --> 00:46:10,934 ‫عبير الشمس.‬ 631 00:46:12,686 --> 00:46:13,896 ‫عبيرها.‬ 632 00:46:15,856 --> 00:46:20,611 ‫بدا لي أنها تعبر عن مشاعرها بكل حرية.‬ 633 00:46:25,574 --> 00:46:27,326 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 634 00:46:35,667 --> 00:46:36,710 ‫أحبك.‬ 635 00:46:43,717 --> 00:46:45,260 ‫لمَ لم أرَ ذلك؟‬ 636 00:46:47,804 --> 00:46:48,972 ‫"أحبك."‬ 637 00:47:02,945 --> 00:47:07,574 ‫إذًا إن بقيت "تارو"، فهل سيحبني؟‬ 638 00:47:09,326 --> 00:47:11,078 ‫"(هينودي) الشروق.‬ 639 00:47:12,788 --> 00:47:17,417 ‫لطالما حلمت بأن أتفرج‬ ‫على الشروق مع (هينودي).‬ 640 00:47:29,888 --> 00:47:31,223 ‫هذا...‬ 641 00:47:32,224 --> 00:47:34,560 ‫نعم، هذا بيت (هينودي).‬ 642 00:47:35,018 --> 00:47:39,565 ‫ماذا؟ انظروا كم الساعة. تأخرت على المدرسة.‬ 643 00:47:41,608 --> 00:47:44,194 ‫لكنني هرة ولست مضطرة للذهاب."‬ 644 00:47:50,742 --> 00:47:51,660 ‫بائع الأقنعة.‬ 645 00:47:51,743 --> 00:47:54,079 ‫كل شيء أجمل حين تكونين هرة.‬ 646 00:47:54,162 --> 00:47:56,623 ‫فحياتك كلها إشراق وأقواس قزح.‬ 647 00:47:56,707 --> 00:48:00,544 ‫أنا هر وأقولها لك عن خبرة،‬ ‫فلا شك في هذا أبدًا.‬ 648 00:48:02,129 --> 00:48:03,046 ‫لم أعد أريد.‬ 649 00:48:03,130 --> 00:48:05,173 ‫ما عدت تريدين ماذا؟‬ 650 00:48:05,382 --> 00:48:07,968 ‫لم أعد أريد أن أكون "ميو".‬ 651 00:48:08,260 --> 00:48:12,264 ‫حقًا؟ هذا رائع جدًا.‬ 652 00:48:12,681 --> 00:48:14,016 ‫لم أعد أريد.‬ 653 00:48:24,318 --> 00:48:26,486 ‫- شكرًا.‬ ‫- ما هذا؟‬ 654 00:48:26,778 --> 00:48:28,447 ‫وجهك البشري.‬ 655 00:48:28,614 --> 00:48:31,825 ‫إنه يسقط حين تقررين ألّا تعودي إنسية.‬ 656 00:48:31,908 --> 00:48:33,702 ‫والآن ستبقين هرة.‬ 657 00:48:33,910 --> 00:48:36,121 ‫ماذا؟ لن أعود إنسية؟‬ 658 00:48:36,622 --> 00:48:39,082 ‫بلى إن وضعتِ القناع مجددًا.‬ 659 00:48:39,583 --> 00:48:42,753 ‫ولكن عليك فعل هذا قبل أن تصيري هرة حقيقية.‬ 660 00:48:43,086 --> 00:48:47,716 ‫فعملية تحولك تستغرق وقتًا لتكتمل.‬ 661 00:48:47,799 --> 00:48:51,345 ‫وعندما يحين الوقت سآخذك إلى مكان رائع‬ 662 00:48:51,428 --> 00:48:53,221 ‫للاحتفال بهذه المناسبة.‬ 663 00:48:54,389 --> 00:48:56,141 ‫مهلًا، أنا لا...‬ 664 00:49:06,234 --> 00:49:08,195 ‫الوداع "موغي".‬ 665 00:49:10,822 --> 00:49:12,574 ‫"فوكاسي"، "هينودي"، رافقاني.‬ 666 00:49:12,658 --> 00:49:14,576 ‫"المدير، غرفة الاستقبال"‬ 667 00:49:14,826 --> 00:49:15,827 ‫هربت من البيت؟‬ 668 00:49:16,495 --> 00:49:17,704 ‫أنت على علم بالأمر؟‬ 669 00:49:18,038 --> 00:49:19,039 ‫لا.‬ 670 00:49:19,164 --> 00:49:21,792 ‫- أنت "هينودي"؟‬ ‫- نعم.‬ 671 00:49:22,459 --> 00:49:24,961 ‫- هل تواعد "ميو"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 672 00:49:25,212 --> 00:49:28,173 ‫ذكرت "ميو" اسمك مرة.‬ 673 00:49:28,256 --> 00:49:30,676 ‫هل ذهبت إلى بيتك؟‬ 674 00:49:30,759 --> 00:49:33,428 ‫- لا...‬ ‫- أرجوك أخبرنا الحقيقة.‬ 675 00:49:33,845 --> 00:49:34,888 ‫لن نغضب منك.‬ 676 00:49:35,389 --> 00:49:37,265 ‫ليسا حبيبين.‬ 677 00:49:37,349 --> 00:49:41,269 ‫لكن "ميو" كانت تتسلل من غرفتها كل يوم...‬ 678 00:49:41,353 --> 00:49:42,771 ‫ليسا حبيبين.‬ 679 00:49:43,230 --> 00:49:45,524 ‫أنا أدرى الناس بـ"موغي"،‬ ‫فنحن نترافق كل يوم.‬ 680 00:49:45,857 --> 00:49:49,945 ‫إن كنت تعرفين مكانها، أرجوك أخبرينا.‬ 681 00:49:50,028 --> 00:49:52,531 ‫لو كنت أعرف...‬ 682 00:49:53,407 --> 00:49:55,867 ‫لما كنت صديقة سيئة.‬ 683 00:49:59,454 --> 00:50:00,706 ‫بالإذن.‬ 684 00:50:00,789 --> 00:50:01,665 ‫شكرًا.‬ 685 00:50:07,003 --> 00:50:09,381 ‫ماذا كانوا يريدون؟ للأمر علاقة بـ"موغي"؟‬ 686 00:50:09,631 --> 00:50:12,259 ‫نعم، فقد هربت من بيتها.‬ 687 00:50:12,342 --> 00:50:13,343 ‫حقًا؟‬ 688 00:50:13,802 --> 00:50:16,555 ‫نجح "باناي" و"نيبوري"‬ ‫في استفزازها هذه المرة.‬ 689 00:50:16,638 --> 00:50:17,723 ‫لا أظن ذلك.‬ 690 00:50:18,014 --> 00:50:21,184 ‫يستحيل أن تهرب من بيتها‬ ‫بسبب فاشلَين مثلهما.‬ 691 00:50:21,685 --> 00:50:22,519 ‫تظنين ذلك؟‬ 692 00:50:23,603 --> 00:50:26,148 ‫أنت صديقتها من المدرسة الابتدائية.‬ 693 00:50:26,773 --> 00:50:31,528 ‫هي في رأينا فتاة مجنونة وغريبة الأطوار،‬ ‫أما أنت فتفهمينها.‬ 694 00:50:32,988 --> 00:50:35,449 ‫سأذهب وأبحث عن "موغي".‬ 695 00:50:35,532 --> 00:50:36,950 ‫- الآن؟‬ ‫- ماذا؟‬ 696 00:50:37,033 --> 00:50:39,661 ‫- "إيسامي"، قل للمعلمين...‬ ‫- لا.‬ 697 00:50:39,745 --> 00:50:42,330 ‫- لا تفعل. سأبحث عنها بمفردي.‬ ‫- ماذا...‬ 698 00:50:42,831 --> 00:50:45,250 ‫- لا يمكن أن تبحث عنها.‬ ‫- ماذا؟‬ 699 00:50:45,333 --> 00:50:47,085 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا.‬ 700 00:50:47,169 --> 00:50:49,337 ‫- "إيسامي"؟‬ ‫- أتيت لأطمئن عليهما.‬ 701 00:50:49,421 --> 00:50:50,881 ‫لنعد إلى الصف.‬ 702 00:50:52,924 --> 00:50:56,052 ‫فهمت، لم أكن أعرف وضعها العائلي.‬ 703 00:50:56,595 --> 00:51:01,016 ‫تركتها أمها حين كانت‬ ‫في المدرسة الابتدائية.‬ 704 00:51:01,099 --> 00:51:05,061 ‫ونبذها رفاقها في الصف بسبب هذا.‬ 705 00:51:05,312 --> 00:51:07,898 ‫كنت صديقتها الحميمة حتى ذلك الوقت.‬ 706 00:51:08,607 --> 00:51:11,151 ‫لكنها لم ترد أن يتنمروا عليّ، لذا...‬ 707 00:51:11,443 --> 00:51:13,987 ‫نعم، أظن أن مثل هذه الأمور يحدث.‬ 708 00:51:14,488 --> 00:51:15,655 ‫تظن؟‬ 709 00:51:16,865 --> 00:51:18,617 ‫"يوري".‬ 710 00:51:19,618 --> 00:51:23,121 ‫ستسير "يوري" معنا إلى بيوتنا.‬ 711 00:51:24,790 --> 00:51:27,918 ‫وهي تقول إنها ليست بحاجة لك‬ ‫أيتها المجنونة غريبة الأطوار.‬ 712 00:51:28,001 --> 00:51:31,797 ‫- لا بد أن أمك كانت تقول لك هذا.‬ ‫- هيا بنا "يوريكو".‬ 713 00:51:32,672 --> 00:51:33,632 ‫حسنًا.‬ 714 00:51:49,815 --> 00:51:50,857 ‫هذا مؤلم.‬ 715 00:51:50,941 --> 00:51:52,818 ‫هل جننت؟ لمَ فعلت هذا؟‬ 716 00:51:52,901 --> 00:51:54,444 ‫سأخبر المعلمات بما فعلت.‬ 717 00:51:54,528 --> 00:51:55,737 ‫ما فعلته هو تنمر.‬ 718 00:51:56,029 --> 00:52:00,242 ‫لست بحاجة لك أيضًا.‬ ‫لست بحاجة لـ"يوري" ولا لأمي.‬ 719 00:52:00,659 --> 00:52:03,912 ‫لست بحاجة لك. لست بحاجة لأحد. لأي كان.‬ 720 00:52:13,547 --> 00:52:15,173 ‫انتظريني.‬ 721 00:52:17,676 --> 00:52:18,802 ‫"موغي" انتظريني.‬ 722 00:52:19,344 --> 00:52:21,054 ‫أنا في حاجة إليك يا "موغي".‬ 723 00:52:21,721 --> 00:52:24,933 ‫ربما لستِ في حاجة إلي، لكنني في حاجة إليك.‬ 724 00:52:32,440 --> 00:52:33,608 ‫"موغي".‬ 725 00:52:43,451 --> 00:52:45,203 ‫"موغي"، أنا آسفة.‬ 726 00:52:48,707 --> 00:52:50,375 ‫"موغي"، انتظري.‬ 727 00:52:54,254 --> 00:52:57,716 ‫آسفة يا "موغي".‬ 728 00:52:58,133 --> 00:52:59,801 ‫وعندئذ أدركت...‬ 729 00:53:00,635 --> 00:53:04,973 ‫أن "موغي" تتظاهر دائمًا بالشجاعة‬ ‫وتزعم أن كل شيء على ما يُرام،‬ 730 00:53:05,849 --> 00:53:08,018 ‫فيما هي تتمزق في الداخل.‬ 731 00:53:10,103 --> 00:53:12,772 ‫"هينودي"، هل كنت جادًا‬ ‫حين قلت لـ"موغي" إنك تكرهها؟‬ 732 00:53:12,856 --> 00:53:13,899 ‫ماذا؟‬ 733 00:53:14,190 --> 00:53:17,736 ‫إن كنت جادًا في ما قلته‬ ‫يجب أن تتجاهل "موغي".‬ 734 00:53:18,445 --> 00:53:19,362 ‫ماذا؟‬ 735 00:53:19,446 --> 00:53:22,032 ‫لا تعطها آمالًا زائفة.‬ 736 00:53:23,116 --> 00:53:24,159 ‫أنا...‬ 737 00:53:24,242 --> 00:53:27,162 ‫مهلًا، لا تقل شيئًا.‬ 738 00:53:28,371 --> 00:53:32,459 ‫أريد التأكد، هل تعجبك "موغي"؟‬ 739 00:53:32,542 --> 00:53:36,212 ‫إن كانت تعجبك،‬ ‫يجب أن تسمع هي ذلك منك لا مني.‬ 740 00:53:38,840 --> 00:53:42,510 ‫أنا في الحقيقة لا أكرهها.‬ 741 00:53:45,305 --> 00:53:52,312 ‫"ثانوية (توكونامي)"‬ 742 00:53:57,442 --> 00:54:01,738 ‫صديقة "ميو" دعتها "موغي".‬ 743 00:54:02,072 --> 00:54:04,491 ‫نعم "موغي" هو لقبها.‬ 744 00:54:04,574 --> 00:54:08,370 ‫لم أكن أعرف، هل أمها تعرف؟‬ 745 00:54:14,709 --> 00:54:16,795 ‫- أف.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 746 00:54:17,504 --> 00:54:19,422 ‫ستأتي إلى بيتنا.‬ 747 00:54:21,758 --> 00:54:23,551 ‫مهلًا، هذه دراجة أمي النارية.‬ 748 00:54:30,433 --> 00:54:33,770 ‫قلت لك اشترِ لها هاتفًا ذكيًا.‬ 749 00:54:35,689 --> 00:54:38,733 ‫لمَ ذهبتما إلى مدرستها؟‬ 750 00:54:38,817 --> 00:54:42,487 ‫ألم تفكرا في ما قد يقوله رفاق صفها عنكما؟‬ 751 00:54:42,904 --> 00:54:45,824 ‫توقعنا أن يعرف أصدقاؤها شيئًا عنها.‬ 752 00:54:45,907 --> 00:54:51,913 ‫كان بإمكانكما الاتصال بهم هاتفيًا.‬ ‫ألا تعرفان من هم أصدقاؤها؟‬ 753 00:54:52,455 --> 00:54:53,331 ‫أنا لا أعرف.‬ 754 00:54:53,415 --> 00:54:54,791 ‫وتعتبر نفسك أباها؟‬ 755 00:54:55,417 --> 00:54:58,253 ‫ألم تذهب إلى بيتك يا سيدة "ميكي"؟‬ 756 00:54:58,545 --> 00:54:59,587 ‫إلامَ تلمحين؟‬ 757 00:55:00,171 --> 00:55:01,631 ‫"ميو"...‬ 758 00:55:01,715 --> 00:55:03,466 ‫لا تتصرف على طبيعتها بوجودك.‬ 759 00:55:03,550 --> 00:55:06,970 ‫فمن شدة حيائها لا تكلمك بصراحة.‬ ‫ولكن ما أدراك في هذا؟‬ 760 00:55:07,220 --> 00:55:10,598 ‫فأنت أقحمت نفسك في حياتها وفي هذه العائلة.‬ 761 00:55:10,682 --> 00:55:12,017 ‫واضح أنك لا تفهمين.‬ 762 00:55:12,684 --> 00:55:16,646 ‫سحبت الكلمات من فمي. ألم تفكري في مشاعرها‬ 763 00:55:16,980 --> 00:55:17,897 ‫حين قررت تركها؟‬ 764 00:55:18,648 --> 00:55:19,482 ‫ماذا؟‬ 765 00:55:20,233 --> 00:55:23,111 ‫ألا تعرفين كم تسببت لها من ألم...‬ 766 00:55:25,613 --> 00:55:27,741 ‫- مهلًا.‬ ‫- لمَ فعلتِ هذا؟‬ 767 00:55:27,824 --> 00:55:31,369 ‫أريد أن أكون أمها مجددًا‬ ‫لكنك تقفين في طريقي.‬ 768 00:55:31,453 --> 00:55:33,413 ‫توقفا.‬ 769 00:55:36,541 --> 00:55:39,210 ‫- أريد "ميو" أن تكون...‬ ‫- تبًا.‬ 770 00:55:42,005 --> 00:55:44,799 ‫ليس الوقت مناسبًا لأودعهم.‬ 771 00:55:47,761 --> 00:55:49,054 ‫"موغي"،‬ 772 00:55:50,180 --> 00:55:51,264 ‫أين أنت؟‬ 773 00:56:06,029 --> 00:56:07,072 ‫"يوري"؟‬ 774 00:56:09,365 --> 00:56:11,242 ‫بحثت عنك في كل مكان يا "فوكاسي".‬ 775 00:56:11,326 --> 00:56:12,786 ‫آسفة.‬ 776 00:56:12,869 --> 00:56:14,829 ‫هل عثرت على "ساساكي"؟‬ 777 00:56:14,954 --> 00:56:15,789 ‫لا.‬ 778 00:56:15,872 --> 00:56:18,833 ‫فهمت، سندع أبويها يتوليان المسألة.‬ 779 00:56:18,917 --> 00:56:21,044 ‫- لنعد إلى المدرسة.‬ ‫- نعم سيدي.‬ 780 00:56:21,586 --> 00:56:22,504 ‫أين "هينودي"؟‬ 781 00:56:22,879 --> 00:56:25,090 ‫ذهب إلى محطة القطار ليبحث عن "ميو".‬ 782 00:56:25,173 --> 00:56:28,176 ‫ماذا؟ "هينودي" يبحث عني؟‬ 783 00:56:31,387 --> 00:56:32,555 ‫حقًا؟‬ 784 00:56:33,973 --> 00:56:36,851 ‫هذا كل ما نعرفه. أعرف أنكم قلقون عليها،‬ 785 00:56:36,935 --> 00:56:39,229 ‫ولكن من فضلكم دعوا الكبار يتولون الأمر.‬ 786 00:56:45,652 --> 00:56:47,779 ‫أتوقع عودة "كينتو" قريبًا.‬ 787 00:56:50,949 --> 00:56:54,285 ‫لا بد أنك...‬ 788 00:56:56,579 --> 00:56:58,873 ‫لم أفهم ما قلته أيها الجد.‬ 789 00:57:00,250 --> 00:57:02,210 ‫أيمكنك أن تكرره؟‬ 790 00:57:02,502 --> 00:57:05,755 ‫آسف ولكن لا أعرف ماذا أُطعمك.‬ 791 00:57:06,756 --> 00:57:07,674 ‫لقد عدت يا جدي.‬ 792 00:57:09,259 --> 00:57:10,260 ‫أهلًا بك.‬ 793 00:57:10,343 --> 00:57:12,762 ‫ألم تعد أمي بعد؟‬ 794 00:57:13,805 --> 00:57:14,722 ‫"تارو"؟‬ 795 00:57:16,808 --> 00:57:18,685 ‫عليّ الخروج من جديد.‬ 796 00:57:18,768 --> 00:57:20,395 ‫أيمكنك اختلاق عذر لأمي عني؟‬ 797 00:57:20,478 --> 00:57:21,688 ‫لا مشكلة.‬ 798 00:57:27,110 --> 00:57:29,696 ‫قد تتمكنين من العثور عليها يا "تارو".‬ 799 00:57:51,885 --> 00:57:53,136 ‫الزبون التالي.‬ 800 00:57:54,345 --> 00:57:56,222 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 801 00:57:57,182 --> 00:58:01,644 ‫مهلًا، هل الجميع يبحثون عني؟‬ 802 00:58:14,741 --> 00:58:17,911 ‫لم أكن أعرف شيئًا عنها.‬ 803 00:58:19,078 --> 00:58:23,541 ‫أين تقضي وقتها عادة؟ ماذا تحب؟ بمَ تفكر؟‬ 804 00:58:25,418 --> 00:58:27,754 ‫لم أكن أعرف ما تعانيه.‬ 805 00:58:29,214 --> 00:58:34,344 ‫كانت تحرص على الابتسام والضحك في وجودي.‬ ‫كانت تفعل ذلك لأجلي.‬ 806 00:58:37,263 --> 00:58:41,726 ‫إذا قارنتها بنفسي،‬ ‫أجد أن شخصيتها قوية وجذابة.‬ 807 00:58:43,144 --> 00:58:44,896 ‫هذا تعبير عن الحب.‬ 808 00:58:46,064 --> 00:58:47,023 ‫فهمت.‬ 809 00:58:47,649 --> 00:58:52,612 ‫كنت أخشى أن تراني على حقيقتي، مجرد نكرة.‬ 810 00:58:53,613 --> 00:58:54,489 ‫"هينودي".‬ 811 00:58:56,115 --> 00:59:01,204 ‫يجب أن أعتذر لها. سوف تعود، أليس كذلك؟‬ 812 00:59:01,913 --> 00:59:05,166 ‫أنت مذهل يا "هينودي" وأنا متأكدة من ذلك.‬ 813 00:59:06,084 --> 00:59:09,420 ‫فأنت تهتم بعائلتك ومخلص لأصدقائك.‬ 814 00:59:09,796 --> 00:59:11,589 ‫وأنت تترفق بالحيوانات.‬ 815 00:59:12,799 --> 00:59:15,802 ‫لهذا السبب... أنا أحبك.‬ 816 00:59:16,803 --> 00:59:17,720 ‫"موغي"...‬ 817 00:59:18,137 --> 00:59:19,097 ‫نعم؟‬ 818 00:59:19,430 --> 00:59:23,059 ‫كان يجب أن...‬ 819 00:59:24,227 --> 00:59:25,353 ‫ماذا؟‬ 820 00:59:27,355 --> 00:59:30,900 ‫رسالتها... ليتني...‬ 821 00:59:31,859 --> 00:59:34,737 ‫لست أفهم ما يقوله.‬ 822 00:59:36,030 --> 00:59:38,533 ‫هذا يعني أنني أتحول إلى هرة.‬ 823 00:59:41,452 --> 00:59:42,870 ‫لقد أخفقت.‬ 824 00:59:43,705 --> 00:59:49,127 ‫كان يجب أن أطلب منه أن ينساني‬ ‫قبل التحول إلى هرة.‬ 825 00:59:51,504 --> 00:59:53,464 ‫ولكن أريد أن أعود إنسية.‬ 826 00:59:58,344 --> 00:59:59,262 ‫صباح الخير.‬ 827 00:59:59,596 --> 01:00:00,430 ‫صباح الخير.‬ 828 01:00:07,687 --> 01:00:08,813 ‫"هينودي".‬ 829 01:00:10,356 --> 01:00:11,566 ‫صباح الخير.‬ 830 01:00:11,649 --> 01:00:12,900 ‫صباح الخير.‬ 831 01:00:14,902 --> 01:00:17,363 ‫مرت 3 أيام على عودتها،‬ 832 01:00:18,031 --> 01:00:20,366 ‫ولم تنفذ أي هجوم شروق عليك.‬ 833 01:00:20,450 --> 01:00:21,284 ‫نعم.‬ 834 01:00:21,701 --> 01:00:23,870 ‫ثمة أمر غريب فيها.‬ 835 01:00:24,329 --> 01:00:27,582 ‫أما زالت منزعجة مما جرى بشأن الرسالة؟‬ 836 01:00:28,166 --> 01:00:29,500 ‫هل اعتذرت منها؟‬ 837 01:00:30,251 --> 01:00:31,085 ‫نعم.‬ 838 01:00:34,213 --> 01:00:37,634 ‫ما أجملك. من أين أتيت؟‬ 839 01:00:38,051 --> 01:00:39,260 ‫رأيتها هنا من قبل.‬ 840 01:00:39,802 --> 01:00:41,054 ‫إنها تنظر إلينا.‬ 841 01:00:41,137 --> 01:00:42,805 ‫- انظروا لعينيها.‬ ‫- تعالي يا هرة.‬ 842 01:00:48,102 --> 01:00:50,188 ‫أنا في ورطة.‬ 843 01:00:51,105 --> 01:00:54,525 ‫نضيف "ية" على الكلمة فنحصل على المصدر.‬ 844 01:00:57,820 --> 01:01:01,282 ‫ماذا يرد في أول مثل؟ "ساساكي"؟‬ 845 01:01:02,200 --> 01:01:08,039 ‫سأرى... "أكره الرز الناشف".‬ 846 01:01:08,122 --> 01:01:10,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- لست متأكدة.‬ 847 01:01:11,250 --> 01:01:12,710 ‫إنهم يضحكون على دعابتها.‬ 848 01:01:14,295 --> 01:01:18,549 ‫يجب أن أفعل شيئًا.‬ ‫فـ"موغي" المزيفة هذه هي...‬ 849 01:01:20,218 --> 01:01:21,844 ‫يا بائع الأقنعة.‬ 850 01:01:22,220 --> 01:01:25,306 ‫أرِني نفسك يا بائع الأقنعة.‬ 851 01:01:28,309 --> 01:01:29,185 ‫ماذا؟‬ 852 01:01:40,071 --> 01:01:40,988 ‫عدت إلى البيت.‬ 853 01:01:42,990 --> 01:01:47,161 ‫"ميو"؟ لقد عادت "ميو" يا "يوجي".‬ 854 01:01:47,453 --> 01:01:50,164 ‫ماذا؟ "ميو".‬ 855 01:01:50,623 --> 01:01:54,544 ‫لقد عدت. هل أنت بخير؟ قلقنا عليك.‬ 856 01:01:54,627 --> 01:01:56,129 ‫هل حاول أحد إيذاءك؟‬ 857 01:01:57,171 --> 01:01:59,924 ‫- أنت مُبلَّلة.‬ ‫- أنا بخير.‬ 858 01:02:00,299 --> 01:02:02,260 ‫ستصابين بزكام.‬ 859 01:02:02,343 --> 01:02:04,595 ‫هاك، سأملأ حوض الاستحمام.‬ 860 01:02:06,389 --> 01:02:07,932 ‫سنأكل ما إن...‬ 861 01:02:09,475 --> 01:02:11,310 ‫يا إلهي فأنا لم...‬ 862 01:02:17,233 --> 01:02:19,527 ‫شكرًا لك.‬ 863 01:02:30,246 --> 01:02:32,957 ‫لا يمكن أن نعرف ما يشعر به الآخرون.‬ 864 01:02:33,166 --> 01:02:34,625 ‫لذا نقوم بالتخمين.‬ 865 01:02:34,751 --> 01:02:37,879 ‫يجب ألّا تفترضوا أنكم تفهمون شخصًا.‬ 866 01:02:41,132 --> 01:02:42,091 ‫إلى اللقاء.‬ 867 01:02:42,467 --> 01:02:44,260 ‫حسنًا سأذهب.‬ 868 01:02:44,761 --> 01:02:47,972 ‫ماذا؟ انتظري يا "موغي".‬ 869 01:02:52,977 --> 01:02:57,064 ‫نسيت أننا كنا سنعود إلى بيوتنا معًا.‬ 870 01:02:57,440 --> 01:02:58,775 ‫هل أنت بخير؟‬ 871 01:02:59,066 --> 01:03:00,318 ‫بالطبع أنا بخير.‬ 872 01:03:04,822 --> 01:03:08,910 ‫"هينودي"، أظنني سأبيت في منزلك الليلة.‬ 873 01:03:08,993 --> 01:03:09,952 ‫ماذا؟‬ 874 01:03:10,328 --> 01:03:11,579 ‫عمّ تتكلمين؟‬ 875 01:03:11,662 --> 01:03:15,708 ‫سأذهب إلى بيتك وآكل طعامك ثم ننام معًا.‬ 876 01:03:16,000 --> 01:03:16,959 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 877 01:03:17,335 --> 01:03:18,294 ‫هل جننت؟‬ 878 01:03:18,669 --> 01:03:20,171 ‫هل تصنعين بي مقلبًا؟‬ 879 01:03:20,838 --> 01:03:22,548 ‫- لا يمكنني هذا؟‬ ‫- طبعًا لا.‬ 880 01:03:22,840 --> 01:03:24,258 ‫ماذا دهاك؟‬ 881 01:03:24,759 --> 01:03:26,344 ‫لا أصدق أنني قلقت عليك.‬ 882 01:03:26,677 --> 01:03:27,720 ‫لنذهب يا "إيسامي".‬ 883 01:03:28,429 --> 01:03:29,305 ‫"موغي".‬ 884 01:03:29,388 --> 01:03:32,600 ‫إنها فعلًا غريبة الأطوار مجنونة.‬ 885 01:03:33,226 --> 01:03:36,020 ‫أهنئك لبقائك صديقتها كل هذا الوقت.‬ 886 01:03:36,354 --> 01:03:38,272 ‫- شكرًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 887 01:03:38,773 --> 01:03:39,816 ‫لقد نبذني.‬ 888 01:03:40,191 --> 01:03:41,859 ‫ماذا توقعت؟‬ 889 01:03:42,068 --> 01:03:43,402 ‫ليس هذا.‬ 890 01:03:48,074 --> 01:03:49,492 ‫إلى اللقاء.‬ 891 01:03:50,785 --> 01:03:51,619 ‫مع السلامة.‬ 892 01:04:01,462 --> 01:04:02,713 ‫مرحبًا أيتها الهرة الصغيرة.‬ 893 01:04:03,005 --> 01:04:05,174 ‫ماذا؟ أنا أفهم كلامك.‬ 894 01:04:05,800 --> 01:04:08,261 ‫لأنني ما زلت نصف هرة‬ ‫ولم أصر إنسية بالكامل.‬ 895 01:04:08,803 --> 01:04:10,805 ‫أنت "كيناكو"، صحيح؟‬ 896 01:04:10,888 --> 01:04:11,848 ‫أصبت.‬ 897 01:04:12,181 --> 01:04:13,474 ‫اسمعي يا "كيناكو"،‬ 898 01:04:13,558 --> 01:04:16,018 ‫أريد أن أعود إنسية.‬ 899 01:04:16,853 --> 01:04:18,104 ‫أرجوك أعيدي لي وجهي.‬ 900 01:04:19,939 --> 01:04:21,816 ‫فلست أفهم ما يقوله "هينودي".‬ 901 01:04:22,191 --> 01:04:24,694 ‫هذا لأنك تحولت إلى هرة حقيقية.‬ 902 01:04:24,777 --> 01:04:28,239 ‫لا تقلقي، فسوف أحقق حلمك.‬ 903 01:04:28,322 --> 01:04:29,991 ‫سأخرج مع "هينودي".‬ 904 01:04:30,241 --> 01:04:32,869 ‫مهلًا، أنت متأكدة من هذا؟‬ 905 01:04:32,952 --> 01:04:33,786 ‫"كيناكو".‬ 906 01:04:34,954 --> 01:04:38,124 ‫بصراحة أفضّل أن أكون هرة.‬ 907 01:04:38,249 --> 01:04:39,542 ‫إذًا لماذا...‬ 908 01:04:39,625 --> 01:04:41,168 ‫فعلت هذا لأجلها.‬ 909 01:04:41,252 --> 01:04:45,047 ‫من؟ تقصدين الآنسة "كاورو"؟‬ 910 01:04:46,007 --> 01:04:48,259 ‫لقد منحتني السعادة.‬ 911 01:04:48,885 --> 01:04:51,387 ‫"وأريد أن أرد لها الجميل.‬ 912 01:04:52,680 --> 01:04:55,641 ‫والبشر يعيشون سنين أطول من الهررة بكثير.‬ 913 01:04:56,350 --> 01:04:58,352 ‫أما أنا فأكاد أبلغ نهاية حياتي.‬ 914 01:05:00,521 --> 01:05:05,151 ‫أريد أن تكون (كاورو) سعيدة‬ ‫حتى عند رحيل (كيناكو)."‬ 915 01:05:07,069 --> 01:05:11,532 ‫ستعيشين حياتك بشكل هرة وأنا سأعيش حياتك.‬ 916 01:05:12,199 --> 01:05:16,287 ‫وسأحل محلك كابنة "كاورو".‬ 917 01:05:17,371 --> 01:05:20,124 ‫لا... لا.‬ 918 01:05:20,458 --> 01:05:21,834 ‫أريد أن أبقى مع "هينودي".‬ 919 01:05:22,043 --> 01:05:23,794 ‫فات الأوان على ذلك.‬ 920 01:05:24,629 --> 01:05:26,213 ‫فأنا وبائع الأقنعة‬ 921 01:05:26,297 --> 01:05:30,051 ‫يأخذ كل واحد نصف عمرك. هذا هو الاتفاق.‬ 922 01:05:31,052 --> 01:05:34,847 ‫لا... كيف يمكنني إبطال هذا؟‬ 923 01:05:35,222 --> 01:05:36,766 ‫أين بائع الأقنعة؟‬ 924 01:05:37,266 --> 01:05:39,060 ‫هو عادةً في الجانب الآخر.‬ 925 01:05:39,769 --> 01:05:42,438 ‫الجانب الآخر؟ كيف أصل إلى هناك؟‬ 926 01:05:43,189 --> 01:05:45,441 ‫إن كنت هرة فيجب أن تريها.‬ 927 01:05:45,942 --> 01:05:47,610 ‫ما هي؟ درب؟‬ 928 01:05:48,110 --> 01:05:50,279 ‫إن كنت ترينها فتحولك يكاد يكتمل.‬ 929 01:05:50,363 --> 01:05:51,238 ‫انتظري.‬ 930 01:05:52,657 --> 01:05:54,784 ‫أنا متلهفة للمشاركة في المهرجان.‬ 931 01:05:54,867 --> 01:05:56,035 ‫المهرجان؟‬ 932 01:06:17,723 --> 01:06:19,433 ‫"هرة ضائعة. الاسم، (كيناكو).‬ ‫العمر، 12 عامًا"‬ 933 01:06:19,517 --> 01:06:21,102 ‫آسفة يا "كاورو".‬ 934 01:06:41,872 --> 01:06:42,748 ‫ما هذه؟‬ 935 01:06:43,624 --> 01:06:46,585 ‫إنها بوابة معبد جميلة. هل هي للهررة؟‬ 936 01:06:49,839 --> 01:06:52,299 ‫أريد أن أكون "ميو" من جديد.‬ 937 01:06:53,217 --> 01:06:55,136 ‫لا، هذا غير ممكن.‬ 938 01:06:56,220 --> 01:06:57,096 ‫بائع الأقنعة.‬ 939 01:06:57,430 --> 01:07:00,891 ‫لمَ تريدين العودة إلى حياتك البائسة؟‬ 940 01:07:00,975 --> 01:07:05,229 ‫قومي بلحس مؤخرتك كما تفعل الهررة‬ ‫ودعي "هينودي" يعتني بك.‬ 941 01:07:05,312 --> 01:07:09,567 ‫أين هو "الجانب الآخر"؟‬ ‫وما هو هذا "المهرجان"؟ ماذا...‬ 942 01:07:10,985 --> 01:07:14,071 ‫سمعت عنه من "كيناكو" التي أخذت وجهي.‬ 943 01:07:14,321 --> 01:07:20,786 ‫في مهرجان الصيف التالي،‬ ‫ستصبحين هرة حقيقية.‬ 944 01:07:21,746 --> 01:07:22,872 ‫مهرجان الصيف؟‬ 945 01:07:34,216 --> 01:07:35,217 ‫ماذا؟‬ 946 01:07:36,218 --> 01:07:39,972 ‫مهلًا، أنا...‬ 947 01:07:40,181 --> 01:07:41,849 ‫أريد أن أكون إنسية من جديد.‬ 948 01:07:42,349 --> 01:07:46,604 ‫أريد أن أخبر "هينودي" حقيقة شعوري نحوه.‬ 949 01:07:51,901 --> 01:07:53,861 ‫إن كنت هرة فيجب أن تريها.‬ 950 01:07:59,867 --> 01:08:02,328 ‫ما هذه؟‬ 951 01:08:14,340 --> 01:08:15,800 ‫ماذا...‬ 952 01:08:16,175 --> 01:08:17,134 ‫ماذا؟‬ 953 01:08:17,218 --> 01:08:19,887 ‫ما هذه؟‬ 954 01:08:23,516 --> 01:08:24,683 ‫يجب أن أذهب إلى هناك.‬ 955 01:09:03,264 --> 01:09:04,473 ‫"مكالمة واردة (يوريكو فوكاسي)"‬ 956 01:09:04,557 --> 01:09:06,225 ‫كيف يُستخدم هذا؟ نسيت.‬ 957 01:09:06,684 --> 01:09:08,227 ‫- هذا الزر؟‬ ‫- ألو؟‬ 958 01:09:09,145 --> 01:09:10,146 ‫مرحبًا.‬ 959 01:09:10,229 --> 01:09:11,772 ‫تعودت على استعمال هاتفك؟‬ 960 01:09:11,856 --> 01:09:13,190 ‫لا، ليس بعد.‬ 961 01:09:13,274 --> 01:09:17,862 ‫في أي عالم تعيشين؟‬ ‫على كل حال، المهرجان يقام اليوم.‬ 962 01:09:18,320 --> 01:09:19,280 ‫المهرجان.‬ 963 01:09:19,363 --> 01:09:21,323 ‫اتصل "إيسامي" بي.‬ 964 01:09:21,407 --> 01:09:24,243 ‫وهو يدعونا أنا وأنت للقائه‬ ‫هو و"هينودي" في المهرجان.‬ 965 01:09:24,660 --> 01:09:26,287 ‫المهرجان؟‬ 966 01:09:26,370 --> 01:09:27,371 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 967 01:09:28,831 --> 01:09:31,000 ‫سأذهب مع الآنسة "كاورو".‬ 968 01:09:31,208 --> 01:09:34,670 ‫حقًا؟ ماذا عن أمك؟‬ 969 01:09:34,753 --> 01:09:36,213 ‫لا تعرف رقمي بعد.‬ 970 01:09:36,755 --> 01:09:37,882 ‫فهمت.‬ 971 01:09:48,225 --> 01:09:50,144 ‫آنسة "كاورو"، أنت بخير؟‬ 972 01:09:52,146 --> 01:09:54,190 ‫"ميو"، هل تنوين الخروج؟‬ 973 01:09:55,024 --> 01:09:56,150 ‫لا.‬ 974 01:09:56,650 --> 01:09:58,777 ‫لم تعد "كيناكو" بعد.‬ 975 01:09:58,861 --> 01:10:01,488 ‫لم يسبق أن فعلت هذا.‬ 976 01:10:02,907 --> 01:10:04,867 ‫لا بأس إن نسيتني.‬ 977 01:10:04,950 --> 01:10:07,745 ‫ولكن آمل أنها تلقى العناية من أحد.‬ 978 01:10:09,330 --> 01:10:11,248 ‫سأذهب وأبحث عنها.‬ 979 01:10:18,214 --> 01:10:19,048 ‫"كاورو".‬ 980 01:10:22,384 --> 01:10:23,719 ‫أقصد آنسة "كاورو".‬ 981 01:10:24,511 --> 01:10:27,264 ‫"كيناكو"... "كيناكو"...‬ 982 01:10:27,723 --> 01:10:29,767 ‫يستحيل أن تنساك.‬ 983 01:10:31,310 --> 01:10:35,147 ‫"كيناكو" تشعر بسعادة غامرة حين تكون معك.‬ 984 01:10:36,190 --> 01:10:38,150 ‫وهي تحبك.‬ 985 01:10:38,984 --> 01:10:42,363 ‫آمل ذلك، شكرًا.‬ 986 01:10:44,406 --> 01:10:45,741 ‫"كاورو".‬ 987 01:10:48,577 --> 01:10:49,495 ‫فهمت.‬ 988 01:10:49,578 --> 01:10:50,913 ‫يجب أن تأتي.‬ 989 01:10:50,996 --> 01:10:53,749 ‫- سآتي. أراك لاحقًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 990 01:10:54,917 --> 01:10:56,585 ‫"كينتو".‬ 991 01:10:56,669 --> 01:11:00,923 ‫لنذهب إلى المهرجان معًا.‬ ‫واحرص أن تدعو السيد "ساكاغوتشي" أيضًا.‬ 992 01:11:01,507 --> 01:11:03,092 ‫سأذهب مع صديقي.‬ 993 01:11:03,342 --> 01:11:05,594 ‫ما رأيك لو تدعو السيد "ساكاغوتشي"؟‬ 994 01:11:05,678 --> 01:11:08,097 ‫ثم تعتذر منه عن المجيء معنا.‬ 995 01:11:08,180 --> 01:11:09,431 ‫افعلي ذلك بنفسك.‬ 996 01:11:09,723 --> 01:11:14,311 ‫أف منك! سأقنع جدي.‬ 997 01:11:15,062 --> 01:11:16,897 ‫"موغي" لن تأتي معنا؟‬ 998 01:11:21,110 --> 01:11:22,361 ‫ماذا تفعلين؟‬ 999 01:11:22,695 --> 01:11:25,239 ‫أريد أن أسألك شيئًا.‬ 1000 01:11:25,322 --> 01:11:28,617 ‫ما الأمر؟ ادخلي من الباب الأمامي.‬ 1001 01:11:28,701 --> 01:11:30,744 ‫ما رأيك بي؟‬ 1002 01:11:31,203 --> 01:11:33,872 ‫- ماذا؟ ماذا تقصدين؟‬ ‫- هل أعجبك؟‬ 1003 01:11:33,956 --> 01:11:34,999 ‫ماذا؟‬ 1004 01:11:35,749 --> 01:11:38,836 ‫عمّ تتكلمين؟ ماذا دهاك مؤخراً؟‬ 1005 01:11:39,503 --> 01:11:41,338 ‫ما كنت تقولين هذا قبلًا.‬ 1006 01:11:41,672 --> 01:11:44,174 ‫كنت أعرف. أنت ترى حقيقتي.‬ 1007 01:11:44,258 --> 01:11:45,301 ‫ماذا؟‬ 1008 01:11:45,718 --> 01:11:47,970 ‫أنت تعرف أنني ليست "موغي" الحقيقية.‬ 1009 01:11:49,972 --> 01:11:53,434 ‫أيمكنك التوقف عن...‬ 1010 01:12:01,108 --> 01:12:02,401 ‫ما هذا؟‬ 1011 01:12:05,612 --> 01:12:06,947 ‫"ما هذا؟"‬ 1012 01:12:09,158 --> 01:12:12,703 ‫دعيني أستوضح الأمر جيدًا.‬ ‫ما عدت تريدين أن تكوني "موغي"؟‬ 1013 01:12:14,371 --> 01:12:15,998 ‫ارتكبت غلطة.‬ 1014 01:12:16,081 --> 01:12:18,584 ‫لا يمكن أن تحل "كيناكو" محل "موغي".‬ 1015 01:12:19,126 --> 01:12:23,297 ‫ولم أتوقع أن يكون حب "كاورو"‬ ‫لـ"كيناكو" قويًا إلى هذا الحد.‬ 1016 01:12:25,341 --> 01:12:26,925 ‫إذًا "تارو" هي "موغي"...‬ 1017 01:12:27,009 --> 01:12:29,470 ‫لذا يفوح منهما كليهما عبير الشمس.‬ 1018 01:12:31,930 --> 01:12:32,890 ‫أحبك.‬ 1019 01:12:33,807 --> 01:12:35,726 ‫ليتني عرفت هذا قبلًا.‬ 1020 01:12:36,185 --> 01:12:39,063 ‫أشعر بالأسى عليها.‬ 1021 01:12:39,146 --> 01:12:41,857 ‫فأمها عديمة المسؤولية.‬ ‫ولا أستغرب إن رغبت أن تصير هرة.‬ 1022 01:12:43,942 --> 01:12:45,444 ‫لا بد أن وضعها صعب جدًا.‬ 1023 01:12:45,861 --> 01:12:49,448 ‫إنها لا تتوقع من أحد أن يحبها.‬ 1024 01:12:50,449 --> 01:12:51,784 ‫ولا حتى من أبويها.‬ 1025 01:12:51,867 --> 01:12:55,412 ‫لذا لا أحد يستطيع إنقاذها إلا أنت.‬ 1026 01:12:55,829 --> 01:12:56,705 ‫أرجوك.‬ 1027 01:12:57,081 --> 01:12:59,083 ‫أنقذها؟ أنا؟‬ 1028 01:13:00,042 --> 01:13:01,585 ‫يمكنك إنقاذها يا "هينودي".‬ 1029 01:13:01,877 --> 01:13:03,253 ‫أشعر بأنه يجري استغلالي.‬ 1030 01:13:07,591 --> 01:13:08,509 ‫جزيرة الهررة؟‬ 1031 01:13:08,592 --> 01:13:12,554 ‫نعم، فاليوم تستفيق الشجرة المقدسة.‬ 1032 01:13:12,638 --> 01:13:15,140 ‫وبفضل قوتها يتحول البشر‬ ‫إلى هررة بشكل دائم.‬ 1033 01:13:15,766 --> 01:13:17,768 ‫لا أستطيع استيعاب كل هذا.‬ 1034 01:13:21,647 --> 01:13:23,732 ‫- أعطني يدك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1035 01:13:24,274 --> 01:13:26,110 ‫لا تفلتني، مفهوم؟‬ 1036 01:13:31,156 --> 01:13:33,951 ‫تلك هي جزيرة الهررة،‬ ‫عند الجانب الآخر لهذا الجسر.‬ 1037 01:13:34,159 --> 01:13:35,327 ‫أي جسر؟‬ 1038 01:13:35,411 --> 01:13:37,830 ‫لا تقلق، فأنا أراه.‬ 1039 01:13:37,913 --> 01:13:39,998 ‫مهلًا. ماذا تقصدين؟‬ 1040 01:13:41,375 --> 01:13:42,876 ‫يوجد شيء هنا.‬ 1041 01:13:45,754 --> 01:13:47,214 ‫إن أفلتّ يدي فستسقط.‬ 1042 01:13:51,468 --> 01:13:53,512 ‫لو كنت هرًا لرأيت الجسر.‬ 1043 01:13:53,595 --> 01:13:55,347 ‫هذا كثير عليّ.‬ 1044 01:13:59,435 --> 01:14:01,353 ‫لمَ تأخر "هينودي" كثيرًا؟‬ 1045 01:14:01,645 --> 01:14:02,604 ‫نعم.‬ 1046 01:14:02,688 --> 01:14:04,523 ‫لن يستمر المهرجان أصلًا في هذا المطر.‬ 1047 01:14:04,606 --> 01:14:05,441 ‫نعم.‬ 1048 01:14:05,524 --> 01:14:08,610 ‫- هل تودين إذًا شرب القهوة؟‬ ‫- مهلًا، هل هذه...‬ 1049 01:14:12,739 --> 01:14:13,782 ‫هذه "يوري".‬ 1050 01:14:14,533 --> 01:14:15,534 ‫مرحبًا؟‬ 1051 01:14:15,951 --> 01:14:17,661 ‫"موغي"، أين أنت الآن؟‬ 1052 01:14:17,744 --> 01:14:19,955 ‫على جسر.‬ 1053 01:14:20,038 --> 01:14:23,250 ‫ماذا؟ رأيتُ الآنسة "كاورو".‬ 1054 01:14:24,835 --> 01:14:28,213 ‫كانت تبحث عن هرتها تحت المطر‬ ‫وهي لا تحمل مظلة.‬ 1055 01:14:29,256 --> 01:14:30,090 ‫فهمت.‬ 1056 01:14:30,966 --> 01:14:31,884 ‫هل أنت وحدك؟‬ 1057 01:14:32,301 --> 01:14:34,136 ‫لا، "هينودي" معي.‬ 1058 01:14:34,219 --> 01:14:35,304 ‫ماذا؟‬ 1059 01:14:36,388 --> 01:14:38,599 ‫مهلًا، من دعا من؟‬ 1060 01:14:38,932 --> 01:14:40,767 ‫أنا دعوته.‬ 1061 01:14:42,269 --> 01:14:45,898 ‫لا تقولي كلمة أخرى.‬ ‫قومي بالأمر وأنا أؤيدك.‬ 1062 01:14:46,106 --> 01:14:49,443 ‫على أن تخبريني كل شيء غدًا، اتفقنا؟‬ 1063 01:14:50,694 --> 01:14:53,489 ‫نعم... "موغي" محظوظة جدًا.‬ 1064 01:14:53,572 --> 01:14:55,491 ‫عمّ تتكلمين؟‬ 1065 01:14:56,325 --> 01:14:57,784 ‫أبطئي.‬ 1066 01:15:22,684 --> 01:15:24,228 ‫ما هذا المكان؟‬ 1067 01:15:24,311 --> 01:15:27,356 ‫الكل هررة هنا، والشمس لا تشرق.‬ 1068 01:15:27,606 --> 01:15:30,234 ‫لا وقت للتساؤلات، يجب أن أعثر عليه.‬ 1069 01:15:31,318 --> 01:15:34,279 ‫عفوًا، أبحث عن بائع الأقنعة.‬ 1070 01:15:34,363 --> 01:15:36,573 ‫بائع الأقنعة؟ من هو هذا؟‬ 1071 01:15:36,657 --> 01:15:40,160 ‫- هل طعامه شهي؟‬ ‫- كُلي شيئًا قبل أن تذهبي.‬ 1072 01:15:40,536 --> 01:15:42,329 ‫نعم، ستعجبك قائمة مأكولاتنا.‬ 1073 01:15:42,412 --> 01:15:44,706 ‫فجرذاننا طازجة.‬ 1074 01:15:45,374 --> 01:15:46,416 ‫لا شكرًا.‬ 1075 01:15:46,500 --> 01:15:48,752 ‫متأكدة؟ الطعام شهي فعلًا.‬ 1076 01:15:56,969 --> 01:15:59,930 ‫اسمعوني جميعًا من فضلكم.‬ ‫أين أجد بائع الأقنعة؟‬ 1077 01:16:00,347 --> 01:16:02,057 ‫يا بائع الأقنعة.‬ 1078 01:16:02,391 --> 01:16:04,851 ‫يا بائع الأقنعة. أين أنت؟‬ 1079 01:16:05,519 --> 01:16:07,646 ‫- يا آنسة.‬ ‫- من؟ أنا؟‬ 1080 01:16:08,188 --> 01:16:10,732 ‫- أنت نصف إنسية، صحيح.‬ ‫- ماذا؟‬ 1081 01:16:11,066 --> 01:16:12,526 ‫أخذوا وجهك منك، أليس كذلك؟‬ 1082 01:16:13,151 --> 01:16:15,737 ‫هل تعرف أين بائع الأقنعة؟‬ 1083 01:16:17,531 --> 01:16:18,907 ‫أرجوك أخبرني أين هو.‬ 1084 01:16:19,783 --> 01:16:22,244 ‫يجب أن أراه وسأفعل كل ما يلزم.‬ 1085 01:16:26,456 --> 01:16:27,833 ‫"حانة البشر الهررة"‬ 1086 01:16:28,542 --> 01:16:29,501 ‫تعالي ادخلي.‬ 1087 01:16:31,753 --> 01:16:33,880 ‫عندنا وافدة جديدة يا جماعة.‬ 1088 01:16:37,342 --> 01:16:38,218 ‫أنا...‬ 1089 01:16:42,681 --> 01:16:46,226 ‫إذًا... هذه جزيرة الهررة؟‬ 1090 01:16:46,643 --> 01:16:50,397 ‫وكل واحد في هذه الحانة كان إنسيًا؟‬ 1091 01:16:50,480 --> 01:16:51,648 ‫هذا صحيح.‬ 1092 01:16:52,024 --> 01:16:54,443 ‫أنت أيضًا تريدين أن تكوني هرة؟‬ 1093 01:16:54,526 --> 01:16:57,904 ‫لا بد أنك عشت حياة بائسة كإنسية.‬ 1094 01:16:57,988 --> 01:17:00,574 ‫البشر فظيعون، أليس كذلك؟‬ 1095 01:17:00,782 --> 01:17:02,868 ‫أنتما تبالغان قليلًا.‬ 1096 01:17:03,201 --> 01:17:04,953 ‫- أنت.‬ ‫- نعم؟‬ 1097 01:17:05,579 --> 01:17:07,873 ‫إن أردت استرجاع شكلك البشري،‬ 1098 01:17:08,290 --> 01:17:10,000 ‫فعليك الرحيل بأسرع ما يمكن.‬ 1099 01:17:10,417 --> 01:17:13,920 ‫ولكن لا أستطيع التكلم مع البشر بشكل هرة.‬ 1100 01:17:14,296 --> 01:17:17,341 ‫أريد أن أخبر شخصًا حقيقة شعوري نحوه.‬ 1101 01:17:17,799 --> 01:17:20,135 ‫- لذا...‬ ‫- إذًا لماذا لا تزالين هنا؟‬ 1102 01:17:20,761 --> 01:17:24,598 ‫حين يأخذ بائع الأقنعة عمرك،‬ ‫ستعلقين هنا إلى الأبد.‬ 1103 01:17:24,681 --> 01:17:26,767 ‫ولن تتمكني من استرجاع شكلك البشري.‬ 1104 01:17:26,850 --> 01:17:29,269 ‫هذه... مشكلة كبيرة.‬ 1105 01:17:33,273 --> 01:17:35,275 ‫- هل هذا إنسان؟‬ ‫- لم أرَ إنسانًا من زمان.‬ 1106 01:17:35,359 --> 01:17:37,444 ‫- رؤيته تعيد الذكريات.‬ ‫- أهو إنسان هر؟‬ 1107 01:17:39,071 --> 01:17:40,197 ‫انتبه لرأسك.‬ 1108 01:17:41,281 --> 01:17:42,616 ‫- فات الأوان.‬ ‫- آسفة.‬ 1109 01:17:44,618 --> 01:17:46,578 ‫عفوًا.‬ 1110 01:17:49,247 --> 01:17:50,499 ‫ليس هنا.‬ 1111 01:17:59,841 --> 01:18:01,635 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 1112 01:18:02,886 --> 01:18:04,513 ‫والآن تشقلب.‬ 1113 01:18:11,853 --> 01:18:13,855 ‫ما هذا المكان؟‬ 1114 01:18:14,356 --> 01:18:17,150 ‫أرى الآن كل ما يوجد حولي،‬ ‫ما يعني أنني هر...‬ 1115 01:18:19,695 --> 01:18:21,029 ‫فقط يداك؟ لماذا؟‬ 1116 01:18:21,488 --> 01:18:22,322 ‫وما أدراني؟‬ 1117 01:18:27,077 --> 01:18:29,663 ‫أهلًا وسهلًا.‬ 1118 01:18:29,955 --> 01:18:33,625 ‫لا بد أنك "هينودي".‬ 1119 01:18:33,959 --> 01:18:36,002 ‫- بائع الأقنعة.‬ ‫- "بائع الأقنعة"؟‬ 1120 01:18:36,461 --> 01:18:39,756 ‫اسمع، أريد أن أعيد هذا الوجه لـ"موغي".‬ 1121 01:18:39,840 --> 01:18:41,758 ‫- لذا...‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 1122 01:18:42,843 --> 01:18:47,556 ‫تقصدين أنك ما عدت تريدين أخذ نصف عمرها؟‬ 1123 01:18:48,098 --> 01:18:52,978 ‫في هذه الحال سآخذ حصتك أيضًا.‬ ‫ولا اعتراضات، أليس كذلك؟‬ 1124 01:18:53,061 --> 01:18:54,146 ‫لا، مهلًا.‬ 1125 01:19:02,696 --> 01:19:05,574 ‫عندي سؤال.‬ ‫ألستم نادمين على تحولكم إلى هررة؟‬ 1126 01:19:06,783 --> 01:19:09,286 ‫أنا نادم ولكن ما نفع التفكير في الأمر؟‬ 1127 01:19:09,369 --> 01:19:10,996 ‫نعم فهذا يزيد وضعنا كآبة.‬ 1128 01:19:11,204 --> 01:19:12,581 ‫نحن هربنا.‬ 1129 01:19:13,498 --> 01:19:15,500 ‫جميعنا هنا اخترنا الهرب من مشاكلنا.‬ 1130 01:19:15,959 --> 01:19:16,960 ‫هذا صحيح.‬ 1131 01:19:17,043 --> 01:19:18,086 ‫سأخبرك عني.‬ 1132 01:19:18,587 --> 01:19:22,257 ‫هربت من مسؤولياتي كأم.‬ 1133 01:19:24,134 --> 01:19:27,304 ‫كانت الشكوك تنتابني.‬ ‫فهل كنت أمنح أطفالي الحب الذي يستحقونه؟‬ 1134 01:19:27,971 --> 01:19:31,516 ‫ثم بدأت أشعر بأنهم يعرفون‬ ‫أنني لست على قدر المسؤولية.‬ 1135 01:19:32,517 --> 01:19:33,351 ‫لذا هربت.‬ 1136 01:19:34,352 --> 01:19:39,357 ‫وأنا أيضًا.‬ ‫فلم أعرف كيف أحِب أو كيف أُحَب.‬ 1137 01:19:39,733 --> 01:19:43,904 ‫وكادت شكوكي تخنقني فقررت أن أهرب.‬ 1138 01:19:44,946 --> 01:19:46,698 ‫تعلمنا أن نتقبل قراراتنا.‬ 1139 01:19:47,157 --> 01:19:48,825 ‫أما أنت فلا تزال الحياة أمامك.‬ 1140 01:19:49,326 --> 01:19:51,286 ‫أخبري من تعزيه حقيقة شعورك نحوه.‬ 1141 01:19:51,536 --> 01:19:52,788 ‫أعرف أنك ستنجحين.‬ 1142 01:19:53,413 --> 01:19:55,332 ‫- شكرًا.‬ ‫- كم هذا مؤسف.‬ 1143 01:19:55,415 --> 01:19:56,249 ‫ماذا؟‬ 1144 01:20:02,631 --> 01:20:05,342 ‫ليس "هينودي" في حيز البشر.‬ 1145 01:20:05,592 --> 01:20:09,471 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد حبسته في مشغلي.‬ 1146 01:20:09,888 --> 01:20:12,390 ‫فعلت هذا بـ"هينودي"؟ لماذا؟‬ 1147 01:20:12,766 --> 01:20:15,936 ‫أتى إلى هنا ليبحث عنك.‬ 1148 01:20:16,186 --> 01:20:18,313 ‫ماذا؟ أنت تكذب.‬ 1149 01:20:18,939 --> 01:20:22,192 ‫فـ"هينودي" لا يعرف أنني "تارو".‬ 1150 01:20:22,275 --> 01:20:25,779 ‫تلك الهرة التي أخذت وجهك...‬ ‫اسمها "كيناكو"، أليس كذلك؟‬ 1151 01:20:25,862 --> 01:20:28,448 ‫كانت برفقته لذا أعتقد أنه عرف منها.‬ 1152 01:20:28,532 --> 01:20:29,783 ‫كانت "كيناكو" معه؟‬ 1153 01:20:29,866 --> 01:20:31,493 ‫أجل.‬ 1154 01:20:31,993 --> 01:20:34,579 ‫لمَ لم ينتظرا قليلًا بعد؟‬ 1155 01:20:35,080 --> 01:20:37,290 ‫فسوف تتحولين إلى هرة حقيقية قريبًا.‬ 1156 01:20:39,835 --> 01:20:43,922 ‫كان "هينودي" يبحث عني؟ لماذا؟‬ 1157 01:20:44,714 --> 01:20:46,508 ‫يجب ألّا ندعهما يغيران خططنا.‬ 1158 01:20:46,842 --> 01:20:51,471 ‫فلنذهب بسرعة إلى "المكان الموعود".‬ 1159 01:20:57,269 --> 01:20:58,186 ‫أوقف هذا.‬ 1160 01:20:59,563 --> 01:21:01,356 ‫فما زالت صغيرة.‬ 1161 01:21:01,857 --> 01:21:05,443 ‫للأطفال عمر أطول. أطول من عمرك بكثير.‬ 1162 01:21:05,527 --> 01:21:07,070 ‫أريد أن آخذ عمرها.‬ 1163 01:21:10,657 --> 01:21:12,409 ‫علينا إنقاذ "هينودي" هذا.‬ 1164 01:21:13,368 --> 01:21:14,911 ‫لنذهب إلى مشغله.‬ 1165 01:21:15,287 --> 01:21:17,539 ‫نعم، شكرًا لكم جميعًا.‬ 1166 01:21:17,622 --> 01:21:19,374 ‫- لنسرع.‬ ‫- حسنًا.‬ 1167 01:21:25,380 --> 01:21:28,133 ‫"هينودي" هو من تعزينه، صحيح؟‬ 1168 01:21:29,134 --> 01:21:31,845 ‫- نعم.‬ ‫- إذًا أتى لأجلك.‬ 1169 01:21:33,013 --> 01:21:36,766 ‫- لست متأكدة من هذا.‬ ‫- لا بد أنه شجاع جدًا ليأتي إلى هنا.‬ 1170 01:21:47,193 --> 01:21:48,153 ‫إنه لا يتزحزح.‬ 1171 01:21:48,612 --> 01:21:49,446 ‫لقد وصلنا.‬ 1172 01:21:52,073 --> 01:21:53,491 ‫هل من أحد هناك؟‬ 1173 01:21:58,246 --> 01:22:00,165 ‫أرجوكم افتحوا الباب.‬ 1174 01:22:00,248 --> 01:22:02,083 ‫- "هينودي".‬ ‫- أرجوكم.‬ 1175 01:22:09,424 --> 01:22:10,592 ‫شكرًا...‬ 1176 01:22:14,304 --> 01:22:18,308 ‫"تارو". مهلًا أنت "موغي"، صحيح؟‬ 1177 01:22:19,184 --> 01:22:21,478 ‫أفهم الآن ما تقوله.‬ 1178 01:22:24,022 --> 01:22:25,231 ‫يداك...‬ 1179 01:22:25,315 --> 01:22:29,027 ‫وضعت قناعًا لكنه لم يحولني إلى هر.‬ 1180 01:22:29,527 --> 01:22:30,362 ‫فقط يداي تحولتا.‬ 1181 01:22:31,821 --> 01:22:34,199 ‫هكذا أنت يا "هينودي".‬ 1182 01:22:34,616 --> 01:22:35,617 ‫ماذا تقصدين؟‬ 1183 01:22:36,284 --> 01:22:37,452 ‫سأعيد لك وجهك.‬ 1184 01:22:38,370 --> 01:22:39,245 ‫"كيناكو".‬ 1185 01:22:39,746 --> 01:22:41,456 ‫ستعودين "ميو ساساكي".‬ 1186 01:22:44,834 --> 01:22:45,669 ‫أخيرًا.‬ 1187 01:22:55,637 --> 01:22:56,471 ‫ماذا؟‬ 1188 01:22:56,721 --> 01:22:57,555 ‫لماذا؟‬ 1189 01:23:05,563 --> 01:23:06,481 ‫"موغي".‬ 1190 01:23:08,108 --> 01:23:09,025 ‫مهلًا.‬ 1191 01:23:10,235 --> 01:23:12,862 ‫هذا سيئ، فالشجرة المقدسة توشك أن تستفيق.‬ 1192 01:23:14,656 --> 01:23:15,949 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1193 01:23:16,783 --> 01:23:18,576 ‫- انتظرا. أنتما أسرع مني.‬ ‫- هيا.‬ 1194 01:23:20,745 --> 01:23:21,997 ‫هيا بسرعة.‬ 1195 01:23:22,080 --> 01:23:23,289 ‫أركض بأسرع ما يمكن.‬ 1196 01:23:25,125 --> 01:23:26,209 ‫شكرًا.‬ 1197 01:23:27,335 --> 01:23:30,338 ‫لمَ لم تعد إنسية؟‬ 1198 01:23:30,755 --> 01:23:34,092 ‫تظن في قرارة نفسها‬ ‫أن عودتها إنسية ستزيد من ألمها.‬ 1199 01:23:36,219 --> 01:23:38,054 ‫الأمر بيدك الآن.‬ 1200 01:23:43,309 --> 01:23:46,604 ‫على هذا المعدل سيتحول "هينودي"‬ ‫هو أيضًا إلى هر.‬ 1201 01:23:46,688 --> 01:23:50,608 ‫أو ربما نصف هر؟ لا يهم.‬ 1202 01:23:50,900 --> 01:23:52,485 ‫أنا سعيد جدًا.‬ 1203 01:23:56,614 --> 01:23:59,451 ‫"هينودي"؟ "هينودي".‬ 1204 01:24:04,914 --> 01:24:05,957 ‫"موغي".‬ 1205 01:24:06,458 --> 01:24:10,211 ‫- "هينودي". لن يحصل هذا لـ"هينودي".‬ ‫- أحسني التصرف.‬ 1206 01:24:10,712 --> 01:24:12,338 ‫أوقفي هذا.‬ 1207 01:24:13,006 --> 01:24:14,549 ‫يجب أن أعود إنسية.‬ 1208 01:24:16,885 --> 01:24:17,761 ‫ماذا؟‬ 1209 01:24:23,266 --> 01:24:26,936 ‫يجب أن تهتمي بحياتك جيدًا.‬ 1210 01:24:27,020 --> 01:24:30,356 ‫فهي ملك لي الآن.‬ 1211 01:24:30,440 --> 01:24:32,942 ‫مهلًا، عودي إلى هنا.‬ 1212 01:24:34,861 --> 01:24:36,362 ‫ماذا يجري؟‬ 1213 01:24:40,075 --> 01:24:43,161 ‫يجب ألّا يبقى "هينودي" هنا. عليه أن يرجع.‬ 1214 01:24:44,037 --> 01:24:48,124 ‫قال إنه يريد أن يتقن صنع الخزفيات‬ ‫ويريد أن يصير مثل جده.‬ 1215 01:24:49,292 --> 01:24:50,293 ‫"هينودي" إلى هنا.‬ 1216 01:24:54,214 --> 01:24:55,090 ‫"موغي".‬ 1217 01:24:56,841 --> 01:24:58,510 ‫"موغي".‬ 1218 01:24:59,344 --> 01:25:00,303 ‫"هينودي".‬ 1219 01:25:03,306 --> 01:25:06,518 ‫عفوًا، هل هذا صاعد؟‬ 1220 01:25:06,893 --> 01:25:08,645 ‫ماذا؟ نعم.‬ 1221 01:25:09,646 --> 01:25:10,772 ‫هل بإمكاني الركوب؟‬ 1222 01:25:11,106 --> 01:25:12,190 ‫طبعًا.‬ 1223 01:25:14,192 --> 01:25:15,568 ‫هل هذا صاعد؟‬ 1224 01:25:15,652 --> 01:25:17,195 ‫ابتعدوا جميعًا.‬ 1225 01:25:17,612 --> 01:25:19,656 ‫- هل سيصعد؟‬ ‫- انطلقي.‬ 1226 01:25:24,160 --> 01:25:25,286 ‫"هينودي".‬ 1227 01:25:30,083 --> 01:25:32,585 ‫"هينودي". لا.‬ 1228 01:25:33,128 --> 01:25:34,879 ‫اذهب من هنا.‬ 1229 01:25:40,135 --> 01:25:41,052 ‫- لا أصدق.‬ ‫- ماذا؟‬ 1230 01:25:41,177 --> 01:25:42,720 ‫"موغي".‬ 1231 01:25:45,098 --> 01:25:45,932 ‫"هينودي".‬ 1232 01:25:50,353 --> 01:25:51,187 ‫"هينودي".‬ 1233 01:25:57,277 --> 01:25:58,570 ‫ستنجح يا "هينودي".‬ 1234 01:26:09,539 --> 01:26:10,915 ‫لنعد إلى الديار يا "موغي".‬ 1235 01:26:11,332 --> 01:26:12,208 ‫أنا...‬ 1236 01:26:15,211 --> 01:26:16,421 ‫"هينودي"، أنا...‬ 1237 01:26:20,216 --> 01:26:21,050 ‫آسفة.‬ 1238 01:26:21,467 --> 01:26:23,219 ‫علامَ تعتذرين؟‬ 1239 01:26:24,888 --> 01:26:27,974 ‫فأنا لست ذكيًا كثيرًا.‬ 1240 01:26:28,183 --> 01:26:30,476 ‫ولا ألاحظ من يساندونني‬ 1241 01:26:30,768 --> 01:26:34,606 ‫ومن يدعمونني إلا حين يرحلون.‬ 1242 01:26:35,148 --> 01:26:37,317 ‫لطالما كنت هكذا.‬ 1243 01:26:37,567 --> 01:26:38,443 ‫أنا...‬ 1244 01:26:39,319 --> 01:26:43,239 ‫أدركت الحقيقة أخيرًا‬ ‫حين علمت أن "تارو" هو أنت.‬ 1245 01:26:44,866 --> 01:26:48,328 ‫تُدخلين إلي البهجة في المدرسة.‬ ‫أنت وحدك من يفعل هذا.‬ 1246 01:26:48,786 --> 01:26:51,998 ‫مهلًا، أنت جاد في كلامك يا "هينودي"؟‬ 1247 01:26:52,498 --> 01:26:55,793 ‫لهذا السبب يجب أن أتغير...‬ 1248 01:26:58,213 --> 01:27:00,840 ‫يجب أن تبقي على حالك.‬ 1249 01:27:01,549 --> 01:27:02,467 ‫بائع الأقنعة.‬ 1250 01:27:03,218 --> 01:27:05,845 ‫كذلك سآخذ عمركَ أيضًا...‬ 1251 01:27:06,888 --> 01:27:09,599 ‫- كتعويض.‬ ‫- أفلته.‬ 1252 01:27:32,247 --> 01:27:35,333 ‫أهلًا بكما في "المكان الموعود".‬ 1253 01:27:38,836 --> 01:27:41,547 ‫لا سبيل للخروج من هنا.‬ 1254 01:27:41,631 --> 01:27:45,051 ‫ستتحولان إلى هرة وإلى نصف هر قريبًا جدًا.‬ 1255 01:27:45,134 --> 01:27:47,553 ‫وعندئذ سآخذ عمريكما.‬ 1256 01:27:48,554 --> 01:27:51,933 ‫بعد قليل، بعد قليل جدًا.‬ 1257 01:27:54,060 --> 01:27:58,398 ‫ستصير حياتكما لي. أنا هر سعيد.‬ 1258 01:27:58,815 --> 01:28:02,068 ‫الهررة هي دائمًا سعيدة.‬ 1259 01:28:27,802 --> 01:28:29,304 ‫إن خرجنا من هنا...‬ 1260 01:28:30,346 --> 01:28:32,015 ‫ووجدنا أن العالم كله قد اختفى...‬ 1261 01:28:33,057 --> 01:28:33,891 ‫لا...‬ 1262 01:28:34,726 --> 01:28:36,894 ‫لا يهمني في كلتا الحالتين.‬ 1263 01:28:38,396 --> 01:28:40,398 ‫لا أريد أن أختفي يا "موغي".‬ 1264 01:28:41,899 --> 01:28:42,900 ‫ولا أنا.‬ 1265 01:28:43,860 --> 01:28:46,863 ‫لا أريد أن أختفي يا "هينودي".‬ 1266 01:28:54,287 --> 01:28:56,873 ‫ماذا؟ هذا مؤلم.‬ 1267 01:28:56,998 --> 01:29:00,084 ‫- توقف.‬ ‫- أعد "موغي" إلى طبيعتها.‬ 1268 01:29:00,168 --> 01:29:01,836 ‫- كيف نُبطِل هذا؟‬ ‫- "هينودي".‬ 1269 01:29:01,919 --> 01:29:05,256 ‫- قل لي.‬ ‫- هي لا تريد العودة.‬ 1270 01:29:05,340 --> 01:29:10,261 ‫- بل أريد العودة.‬ ‫- وجهك لا يريد أن يعود.‬ 1271 01:29:10,970 --> 01:29:13,222 ‫حتى لو عدت إنسية فلن يتغير شيء.‬ 1272 01:29:13,306 --> 01:29:14,640 ‫هذا غير صحيح.‬ 1273 01:29:14,974 --> 01:29:17,018 ‫فحين نعود، سوف...‬ 1274 01:29:17,643 --> 01:29:19,228 ‫سوف نجعل الوضع أحسن.‬ 1275 01:29:19,437 --> 01:29:21,814 ‫نعم، سنجعل الوضع أحسن.‬ 1276 01:29:30,323 --> 01:29:32,617 ‫الشجرة المقدسة قد استفاقت.‬ 1277 01:29:38,498 --> 01:29:41,667 ‫- جسمي...‬ ‫- ماذا يجري...‬ 1278 01:29:46,964 --> 01:29:49,175 ‫بالإذن منك.‬ 1279 01:29:53,805 --> 01:29:57,642 ‫- ماذا؟‬ ‫- جميل جدًا.‬ 1280 01:29:57,725 --> 01:29:59,894 ‫- بعد ذلك سآخذ عمرك.‬ ‫- توقف.‬ 1281 01:30:02,063 --> 01:30:04,649 ‫لا. عمري.‬ 1282 01:30:04,732 --> 01:30:07,860 ‫انتظر، أين تذهب؟‬ 1283 01:30:08,820 --> 01:30:11,781 ‫- انتظر انتظر.‬ ‫- سآخذ "موغي" معي.‬ 1284 01:30:13,741 --> 01:30:15,034 ‫كيف تفعل هذا بها؟‬ 1285 01:30:15,118 --> 01:30:16,786 ‫- فهي لم ترتكب خطأ.‬ ‫- تعال.‬ 1286 01:30:16,869 --> 01:30:20,248 ‫- تعال.‬ ‫- ليس الحق عليها إن عانت الكثير.‬ 1287 01:30:25,461 --> 01:30:26,337 ‫لا...‬ 1288 01:30:29,298 --> 01:30:30,633 ‫بل الحق كله عليّ.‬ 1289 01:30:32,135 --> 01:30:35,596 ‫يجب أن أفعل شيئًا وإلا فسأندم لاحقًا.‬ 1290 01:30:36,222 --> 01:30:38,182 ‫أريد أن أبادله مشاعره.‬ 1291 01:30:45,231 --> 01:30:46,649 ‫وليس "هينودي" فقط...‬ 1292 01:30:47,984 --> 01:30:52,321 ‫بل أيضًا الآنسة "كاورو"، وأبي، وأمي.‬ 1293 01:30:53,281 --> 01:30:57,326 ‫فأنا... لم أخبرهم قط بما أشعر نحوهم.‬ 1294 01:30:57,535 --> 01:30:59,370 ‫- هيا استسلم.‬ ‫- أنا...‬ 1295 01:30:59,704 --> 01:31:01,831 ‫أكره هذا المكان.‬ 1296 01:31:02,248 --> 01:31:05,668 ‫أريد أن أعود. دعني أعود.‬ 1297 01:31:13,176 --> 01:31:18,556 ‫- يجب... أن نعود.‬ ‫- "هينودي".‬ 1298 01:31:18,639 --> 01:31:22,393 ‫أحسنا التصرف وإلا مزقتكما.‬ 1299 01:31:26,022 --> 01:31:27,023 ‫ماذا؟‬ 1300 01:31:27,481 --> 01:31:29,567 ‫طلبت منك ألّا تعبث معهما.‬ 1301 01:31:33,571 --> 01:31:34,697 ‫أنتم.‬ 1302 01:31:35,489 --> 01:31:36,324 ‫نالوا منه.‬ 1303 01:31:43,748 --> 01:31:47,335 ‫لا. توقفوا.‬ 1304 01:31:53,341 --> 01:31:54,300 ‫آسفون على تأخرنا.‬ 1305 01:31:54,759 --> 01:31:55,843 ‫شكرًا لكم.‬ 1306 01:31:56,844 --> 01:31:59,305 ‫لقد أنقذونا.‬ 1307 01:32:35,675 --> 01:32:37,176 ‫- "موغي".‬ ‫- "هينودي".‬ 1308 01:32:38,719 --> 01:32:41,931 ‫أريد أن أعرفك أكثر.‬ 1309 01:32:43,266 --> 01:32:44,225 ‫"هينودي".‬ 1310 01:32:44,809 --> 01:32:47,019 ‫أريد مثلًا أن أعرف عن هجوم الشروق.‬ 1311 01:32:47,561 --> 01:32:50,439 ‫فأنت تقومين بأشياء غريبة جدًا.‬ 1312 01:32:51,274 --> 01:32:53,109 ‫ولكن أريد التعرف على كل جانب فيك.‬ 1313 01:32:53,567 --> 01:32:56,487 ‫ليس فقط وجهك الباسم،‬ ‫بل أريد رؤية وجهك الغاضب.‬ 1314 01:32:56,570 --> 01:32:58,489 ‫وكذلك وجهك حين تتصرفين كطفلة مُدلَّلة.‬ 1315 01:32:59,740 --> 01:33:03,911 ‫أنت متأكد؟ كيف لك أن تحبني‬ ‫بعدما رأيت أسوأ صفاتي؟‬ 1316 01:33:04,370 --> 01:33:06,956 ‫كذلك أريد أن أقول لك كإنسية...‬ 1317 01:33:07,373 --> 01:33:09,125 ‫إنني أحبك.‬ 1318 01:33:09,542 --> 01:33:12,753 ‫وأريد أن أرى ابتسامتك مجددًا.‬ 1319 01:33:14,255 --> 01:33:15,464 ‫وأنا أيضًا.‬ 1320 01:33:16,090 --> 01:33:18,175 ‫أريد أن أرى ضحكة الطفل في وجهك.‬ 1321 01:33:19,844 --> 01:33:21,721 ‫وأريد أن أقول لك...‬ 1322 01:33:21,804 --> 01:33:23,723 ‫إنني أحبك.‬ 1323 01:33:24,056 --> 01:33:26,726 ‫فلا أريد أن أنتظر كي أُحَب،‬ ‫بل أريد أن أخبرك بمشاعري.‬ 1324 01:33:27,893 --> 01:33:30,229 ‫فلنعد إذًا... معًا.‬ 1325 01:33:30,980 --> 01:33:32,315 ‫لنعد إلى حيث ننتمي.‬ 1326 01:33:33,816 --> 01:33:38,195 ‫كذلك يجب أن تعودي أنت.‬ ‫ولا تنسي أن تقدّري مالكتك.‬ 1327 01:33:38,946 --> 01:33:41,991 ‫سأفعل... هيا بنا.‬ 1328 01:33:42,074 --> 01:33:43,034 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 1329 01:33:49,248 --> 01:33:51,042 ‫شكرًا على كل شيء.‬ 1330 01:33:52,209 --> 01:33:53,627 ‫شكرًا على كل شيء.‬ 1331 01:33:54,754 --> 01:33:56,464 ‫مع السلامة.‬ 1332 01:33:56,547 --> 01:33:57,548 ‫بالتوفيق.‬ 1333 01:34:03,262 --> 01:34:06,265 ‫"هينودي"، "كيناكو"، شكرًا لكما.‬ 1334 01:34:06,766 --> 01:34:09,101 ‫فقد قلقتما عليّ كثيرًا.‬ 1335 01:34:09,518 --> 01:34:11,145 ‫ليس نحن فقط.‬ 1336 01:34:11,896 --> 01:34:14,482 ‫كذلك قلقت "فوكاسي" و"إيسامي" عليك‬ ‫حين علما أنك هربت.‬ 1337 01:34:14,565 --> 01:34:18,027 ‫حتى "باناي" و"نيبوري"‬ ‫مع أنهما حاولا إخفاء ذلك.‬ 1338 01:34:19,487 --> 01:34:22,156 ‫وأبواك قلقا عليك كثيرًا.‬ 1339 01:34:22,531 --> 01:34:26,327 ‫ربما لا تعرفين أن كثيرين يهتمون بأمرك.‬ 1340 01:34:29,830 --> 01:34:33,626 ‫أوصدت باب قلبي على الجميع.‬ 1341 01:34:34,210 --> 01:34:37,380 ‫الآنسة "كاورو"، أبي، أمي...‬ 1342 01:34:38,506 --> 01:34:41,759 ‫وقلت لنفسي إنني لست في حاجة إليهم.‬ ‫فصرت أراهم مثل فزاعات.‬ 1343 01:34:47,765 --> 01:34:51,477 ‫أما الآن... فأنا أعرف أنني على خطأ.‬ 1344 01:34:52,353 --> 01:34:54,730 ‫سأحاول أن أحبهم أيضًا.‬ 1345 01:35:26,887 --> 01:35:28,597 ‫عدت إنسية!‬ 1346 01:35:30,891 --> 01:35:32,393 ‫وأنا أيضًا!‬ 1347 01:35:38,023 --> 01:35:41,068 ‫آمل أن يكون الجميع سعداء في الجانب الآخر.‬ 1348 01:35:41,318 --> 01:35:42,236 ‫نعم.‬ 1349 01:36:11,015 --> 01:36:13,100 ‫"موغي"... أحبك.‬ 1350 01:36:13,976 --> 01:36:17,062 ‫وأنا أيضًا أحبك كثيرًا يا "هينودي".‬ 1351 01:36:21,233 --> 01:36:22,943 ‫"عدت إلى البيت."‬ 1352 01:36:24,528 --> 01:36:26,238 ‫"أهلًا بك..."‬ 1353 01:36:26,697 --> 01:36:27,781 ‫"(كيناكو)"!‬ 1354 01:36:28,532 --> 01:36:30,367 ‫"كم أنا سعيدة بعودتك."‬ 1355 01:36:34,914 --> 01:36:38,459 ‫"صارت (كيناكو) تحبني."‬ 1356 01:36:39,460 --> 01:36:41,295 ‫"بلا مزاح الآن."‬ 1357 01:36:48,052 --> 01:36:49,386 ‫"أنا..."‬ 1358 01:36:49,929 --> 01:36:51,555 ‫"أريد أن أعمل خزافًا."‬ 1359 01:36:57,311 --> 01:37:00,189 ‫"يبدو أن الفرن لن يوضع جانبًا."‬ 1360 01:37:03,067 --> 01:37:04,109 ‫"شكرًا."‬ 1361 01:37:06,612 --> 01:37:08,239 ‫"لا يهم."‬ 1362 01:37:09,657 --> 01:37:11,158 ‫"أنا أحبك."‬ 1363 01:37:11,700 --> 01:37:13,244 ‫"ولكن أنا..."‬ 1364 01:37:13,953 --> 01:37:16,247 ‫"أنا مخطوب."‬ 1365 01:37:17,915 --> 01:37:19,458 ‫"أنا آسف."‬ 1366 01:37:21,168 --> 01:37:23,796 ‫"تبًا."‬ 1367 01:37:25,714 --> 01:37:28,175 ‫"مهلًا."‬ 1368 01:37:31,095 --> 01:37:33,556 ‫"أمسكتما الواحد بيد الآخر؟"‬ 1369 01:37:37,851 --> 01:37:40,813 ‫"قلت له إنك تحبينه؟"‬ 1370 01:37:45,818 --> 01:37:48,779 ‫"وهو يحبك أيضًا؟"‬ 1371 01:37:49,572 --> 01:37:51,574 ‫"أنا سعيدة جدًا لأجلك."‬ 1372 01:37:53,033 --> 01:37:54,577 ‫"شكرًا."‬ 1373 01:38:09,967 --> 01:38:12,219 ‫"إلى اللقاء."‬ 1374 01:38:12,928 --> 01:38:14,346 ‫"مع السلامة."‬ 1375 01:38:26,233 --> 01:38:27,401 ‫"صباح الخير."‬ 1376 01:38:29,069 --> 01:38:30,487 ‫- "صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير."‬ 1377 01:38:30,904 --> 01:38:32,239 ‫"طاب يومكما."‬ 1378 01:38:34,450 --> 01:38:35,409 ‫"مهلًا."‬ 1379 01:38:36,910 --> 01:38:37,828 ‫"مهلًا."‬ 1380 01:38:39,622 --> 01:38:40,581 ‫"ما الأمر؟"‬ 1381 01:38:40,664 --> 01:38:41,832 ‫"لا شيء."‬ 1382 01:38:41,915 --> 01:38:43,459 ‫"أوقفي التحديق بنا."‬ 1383 01:38:43,542 --> 01:38:45,294 ‫"اعتبراني غير موجودة."‬ 1384 01:38:47,963 --> 01:38:50,299 ‫"لا يوجد شيء بيننا، مفهوم؟"‬ 1385 01:38:50,591 --> 01:38:51,425 ‫"كما تريدين."‬ 1386 01:38:51,508 --> 01:38:53,052 ‫"قلت لا شيء بيننا."‬ 1387 01:38:53,135 --> 01:38:54,386 ‫"كما تريدين."‬ 1388 01:39:02,144 --> 01:39:04,605 ‫"(هينودي) الشروق..."‬ 1389 01:39:05,272 --> 01:39:06,607 ‫"هجوم."‬ 1390 01:43:46,637 --> 01:43:49,348 ‫"النهاية"‬ 1391 01:43:49,431 --> 01:43:51,141 ‫"(هينودي) الشروق‬ 1392 01:43:51,516 --> 01:43:55,604 ‫هو حين ترتفع الشمس فوق الأفق وتدفئ قلبي."‬ 1393 01:44:18,961 --> 01:44:20,963 ‫تـرجمة "بركات أبي حنا"‬