1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,791 --> 00:00:11,875 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 4 00:00:15,208 --> 00:00:20,458 ‫خطاب!‬ 5 00:00:20,541 --> 00:00:22,583 ‫حسنًا، انتظروا.‬ 6 00:00:22,666 --> 00:00:24,458 ‫اصمتوا جميعًا.‬ 7 00:00:24,541 --> 00:00:26,833 ‫بالتأكيد سألقي خطابًا، مثل كل عيد ميلاد.‬ 8 00:00:26,916 --> 00:00:28,708 ‫أتظنون أنكم ستفلتون من هذا؟‬ 9 00:00:28,791 --> 00:00:33,250 ‫أقترح نخبًا احتفالًا بانتهاء السنة المالية‬ 10 00:00:33,333 --> 00:00:36,333 ‫بأفضل نتائج العقد.‬ 11 00:00:36,416 --> 00:00:37,250 ‫رائع!‬ 12 00:00:37,333 --> 00:00:40,541 ‫- تهانينا وعيد ميلاد مجيدًا!‬ ‫- عيد ميلاد مجيدًا!‬ 13 00:00:49,958 --> 00:00:50,833 ‫حسنًا…‬ 14 00:00:51,875 --> 00:00:52,708 ‫"راؤول"، ما الخطب؟‬ 15 00:00:52,791 --> 00:00:54,625 ‫إنه ينسحب.‬ 16 00:00:54,708 --> 00:00:55,750 ‫هيا!‬ 17 00:00:57,708 --> 00:00:58,666 ‫"ألفاريز"…‬ 18 00:00:58,750 --> 00:00:59,916 ‫إطلاقًا.‬ 19 00:01:00,875 --> 00:01:02,666 ‫جميعنا نستمتع بوقتنا.‬ 20 00:01:03,250 --> 00:01:07,291 ‫- كنت سأذهب إلى الحمّام.‬ ‫- أسرع بالعودة. طلبنا كؤوس "تيكيلا".‬ 21 00:01:07,375 --> 00:01:09,708 ‫كؤوس!‬ 22 00:01:09,791 --> 00:01:11,000 ‫- كؤوس!‬ ‫- هيا.‬ 23 00:01:11,083 --> 00:01:13,458 ‫- كؤوس!‬ ‫- كؤوس في كل مكان!‬ 24 00:01:13,541 --> 00:01:17,208 ‫"راؤول"، أردت التحدث معك. أنصت.‬ 25 00:01:17,291 --> 00:01:20,208 ‫كرجل لا يملك أصدقاء في المكتب،‬ ‫ستكون موضوعيًا.‬ 26 00:01:20,291 --> 00:01:21,125 ‫ماذا؟‬ 27 00:01:21,208 --> 00:01:24,291 ‫كنت أستحق تلك الترقية،‬ ‫وليس "سانشيز"، صحيح؟‬ 28 00:01:24,375 --> 00:01:28,833 ‫- أرقامي أفضل بكثير، صحيح؟‬ ‫- يعلم الجميع أن هذا غير عادل إطلاقًا.‬ 29 00:01:28,916 --> 00:01:31,583 ‫لو كنت مكانك يا "موراليس"،‬ ‫لأخبرت المدير الآن.‬ 30 00:01:31,666 --> 00:01:33,500 ‫اطرق الحديد وهو ساخن.‬ 31 00:01:34,750 --> 00:01:36,250 ‫اللعنة.‬ 32 00:01:38,541 --> 00:01:40,250 ‫"إميليو"، يجب أن نتحدث.‬ 33 00:01:50,500 --> 00:01:52,750 {\an8}‫شكرًا. عيد ميلاد مجيدًا.‬ 34 00:01:57,583 --> 00:01:59,208 {\an8}‫هاك! هيا!‬ 35 00:02:00,000 --> 00:02:00,875 {\an8}‫اللعنة.‬ 36 00:02:04,958 --> 00:02:07,125 {\an8}‫- أحمق!‬ ‫- احترس.‬ 37 00:02:20,708 --> 00:02:21,625 {\an8}‫رباه!‬ 38 00:02:22,875 --> 00:02:24,791 {\an8}‫- صورة؟‬ ‫- آسف، أنا في عجلة من أمري.‬ 39 00:02:24,875 --> 00:02:26,083 {\an8}‫لا أعرف كيف ألتقط الصور.‬ 40 00:02:32,666 --> 00:02:34,666 {\an8}‫- لا، شكرًا.‬ ‫- قطعة نوغة؟‬ 41 00:02:35,541 --> 00:02:36,750 {\an8}‫لا أحب النوغة.‬ 42 00:02:38,041 --> 00:02:39,791 {\an8}‫- أرجوك.‬ ‫- هيا، القليل فحسب.‬ 43 00:02:39,875 --> 00:02:40,958 {\an8}‫- هيا.‬ ‫- قلت لا!‬ 44 00:02:41,041 --> 00:02:42,583 {\an8}‫لا يمكنك التحدث إلى "بابا نويل" هكذا.‬ 45 00:02:46,541 --> 00:02:49,500 {\an8}‫اسمعي يا عزيزتي،‬ ‫هذا الرجل ليس "بابا نويل".‬ 46 00:02:49,583 --> 00:02:53,125 ‫إنه مجرد رجل بلا عمل وفي الغالب مدمن كحول،‬ 47 00:02:53,208 --> 00:02:57,500 ‫يرتدي ملابس سخيفة ليدفع الإيجار‬ ‫ويشتري النبيذ الرخيص.‬ 48 00:03:00,583 --> 00:03:02,875 {\an8}‫- صحيح؟‬ ‫- لا تبكي يا عزيزتي. لا تهتمي به.‬ 49 00:03:06,875 --> 00:03:09,916 {\an8}‫"عيد ميلاد مجيدًا"‬ 50 00:03:18,500 --> 00:03:21,458 ‫- بني، لا يمكنني التحدث إليك أبدًا.‬ ‫- أنا مشغول يا أمي.‬ 51 00:03:21,541 --> 00:03:25,125 ‫أرجوك أخبرني بأنك ستعود إلى المنزل‬ ‫في عيد الميلاد هذا العام.‬ 52 00:03:25,208 --> 00:03:26,416 ‫- أرجوك.‬ ‫- لا.‬ 53 00:03:26,916 --> 00:03:30,416 ‫هيا يا "راؤول"،‬ ‫اشتريت جراد البحر النرويجي. إنّك تحبها.‬ 54 00:03:30,500 --> 00:03:32,208 ‫لا أحبها يا أمي.‬ 55 00:03:33,250 --> 00:03:35,250 ‫ألم تعد تجيب على مكالمات أمك الآن؟‬ 56 00:03:35,333 --> 00:03:36,625 ‫لست راضية عن تصرفاتك.‬ 57 00:03:37,958 --> 00:03:39,416 ‫سأتوقّف عن الاتصال إذًا.‬ 58 00:03:39,500 --> 00:03:40,958 ‫"عزيزي السيد (ميرينو)،"‬ 59 00:03:43,916 --> 00:03:45,333 ‫"أسبوع واحد حتى موعد إجازتك"‬ 60 00:03:45,416 --> 00:03:47,958 ‫"استمتع بالـ(الكاريبي)"‬ 61 00:04:13,250 --> 00:04:15,416 ‫"راؤول"، يريد الرئيس رؤيتك.‬ 62 00:04:19,166 --> 00:04:20,083 ‫ادخل يا "ميرينو".‬ 63 00:04:20,166 --> 00:04:21,250 ‫الباب…‬ 64 00:04:21,333 --> 00:04:23,250 ‫أغلقه بهدوء من فضلك.‬ 65 00:04:23,333 --> 00:04:26,250 ‫لعلّ "الجين" رفيع المستوى،‬ ‫لكن آثار ثمالته قوية بشكل رفيع كذلك.‬ 66 00:04:29,000 --> 00:04:29,833 ‫آسف.‬ 67 00:04:30,333 --> 00:04:33,250 ‫ستغادر الآن لإجراء تدقيق. رحلة موفقة.‬ 68 00:04:33,333 --> 00:04:34,333 ‫ماذا؟‬ 69 00:04:34,416 --> 00:04:36,500 ‫لابد أن هناك خطأ ما.‬ 70 00:04:36,583 --> 00:04:38,583 ‫أخبرتك بأنني ذاهب إلى "كوبا".‬ 71 00:04:38,666 --> 00:04:41,416 ‫أعلم، مثل كل عام.‬ ‫للابتعاد عن عيد الميلاد، صحيح؟‬ 72 00:04:41,500 --> 00:04:42,375 ‫هذا واضح.‬ 73 00:04:42,458 --> 00:04:46,625 ‫ابتعد قدر الإمكان‬ ‫عن كابوس الأضواء المتلألئة والخبز الهش…‬ 74 00:04:46,708 --> 00:04:49,333 ‫لماذا تكره عيد الميلاد كثيرًا؟‬ 75 00:04:54,958 --> 00:04:56,666 ‫أحسنتم!‬ 76 00:04:56,750 --> 00:05:00,291 ‫انظر يا "سباركي"،‬ ‫إنها فرقة "ملكيور" المفضلة لدينا!‬ 77 00:05:05,625 --> 00:05:07,250 ‫"سباركي"، كن حذرًا!‬ 78 00:05:12,166 --> 00:05:14,000 ‫"سباركي"…‬ 79 00:05:16,333 --> 00:05:17,333 ‫"سباركي".‬ 80 00:05:19,916 --> 00:05:22,541 ‫لا يُوجد سبب معين. لا أحبه فحسب.‬ ‫أوكل المهمة إلى غيري.‬ 81 00:05:22,625 --> 00:05:26,416 ‫لا يُوجد أحد آخر. "رامون" مريض‬ ‫و"كارول" أنجبت توأمًا للتو.‬ 82 00:05:26,500 --> 00:05:27,875 ‫- لكن…‬ ‫- من غير لكن.‬ 83 00:05:27,958 --> 00:05:31,125 ‫المهمة في منتهى السهولة.‬ ‫ستنجزها في أيام قليلة.‬ 84 00:05:31,208 --> 00:05:34,416 ‫سيكون أمامك الكثير من الوقت للحاق بطائرتك‬ ‫والابتعاد قبل بدء عيد الميلاد.‬ 85 00:05:34,916 --> 00:05:36,166 ‫ملف الشركة.‬ 86 00:05:36,250 --> 00:05:38,541 ‫مصنع أغذية في جبال "البرانس"،‬ ‫في "فالفيردي".‬ 87 00:05:39,125 --> 00:05:42,791 ‫- سأصعد على متن تلك الطائرة مهما حدث.‬ ‫- طبعًا.‬ 88 00:05:43,458 --> 00:05:44,458 ‫حظًا موفقًا.‬ 89 00:05:50,708 --> 00:05:51,666 ‫وغد.‬ 90 00:06:39,041 --> 00:06:39,875 ‫ليس سيئًا.‬ 91 00:06:41,750 --> 00:06:42,750 ‫بلدة صغيرة.‬ 92 00:06:43,666 --> 00:06:44,750 ‫شارفت على الوصول.‬ 93 00:06:50,125 --> 00:06:51,833 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 94 00:06:51,916 --> 00:06:52,750 ‫يا له من كابوس.‬ 95 00:06:54,166 --> 00:06:55,958 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 96 00:06:57,791 --> 00:07:00,125 ‫- رباه.‬ ‫- مرحبًا! عيد ميلاد مجيدًا!‬ 97 00:07:00,208 --> 00:07:01,041 ‫مرحبًا!‬ 98 00:07:01,708 --> 00:07:03,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- توقّف! لا تذهب من هنا!‬ 99 00:07:03,875 --> 00:07:06,208 ‫مرحبًا. أجل، أعرف أنه عيد الميلاد.‬ 100 00:07:06,291 --> 00:07:07,833 ‫رباه، كفاكم.‬ 101 00:07:08,750 --> 00:07:10,458 ‫إلى أين تذهب؟‬ 102 00:07:16,000 --> 00:07:17,291 ‫في منتهى الروعة.‬ 103 00:07:19,916 --> 00:07:20,791 ‫مذهل.‬ 104 00:07:22,291 --> 00:07:23,791 ‫إعادة حساب الطريق.‬ 105 00:07:23,875 --> 00:07:24,833 ‫ممتاز.‬ 106 00:07:24,916 --> 00:07:25,916 ‫رباه.‬ 107 00:07:26,500 --> 00:07:27,625 ‫حطّمها تمامًا.‬ 108 00:07:28,250 --> 00:07:30,250 ‫هل تأذّيت؟ هل أنت بخير؟‬ 109 00:07:31,125 --> 00:07:32,458 ‫بأفضل حال.‬ 110 00:07:32,541 --> 00:07:35,000 ‫كدت أموت، لكن بصرف النظر عن ذلك…‬ 111 00:07:35,083 --> 00:07:38,791 ‫- يا لها من فوضى.‬ ‫- لا تتصرّف هكذا. ليس الآن.‬ 112 00:07:38,875 --> 00:07:41,125 ‫اقترب عيد الميلاد، موسم الابتهاج.‬ 113 00:07:41,875 --> 00:07:42,708 ‫عجبًا.‬ 114 00:07:43,791 --> 00:07:47,000 ‫- ماذا يفعل منزل في منتصف الطريق؟‬ ‫- ليس منزلًا، إنه مذود.‬ 115 00:07:47,083 --> 00:07:48,208 ‫- مذود؟‬ ‫- أجل.‬ 116 00:07:48,291 --> 00:07:50,708 ‫نعرض مسرحية الميلاد كل عام.‬ 117 00:07:51,333 --> 00:07:52,458 ‫يا لها من مزحة.‬ 118 00:07:52,541 --> 00:07:53,500 ‫يا له من هراء.‬ 119 00:07:54,000 --> 00:07:55,791 ‫إنه تقليد جميل.‬ 120 00:07:55,875 --> 00:07:58,125 ‫كنت المخرجة لها طوال ثماني سنوات.‬ 121 00:07:58,208 --> 00:07:59,583 ‫يا لها من طريقة لإضاعة وقتك.‬ 122 00:07:59,666 --> 00:08:02,750 ‫إن كنت لا تمانعين،‬ ‫يجب أن أعود إلى العالم الحقيقي.‬ 123 00:08:09,708 --> 00:08:11,208 ‫أحمق.‬ 124 00:08:11,291 --> 00:08:12,291 ‫حمقاء.‬ 125 00:08:12,875 --> 00:08:15,833 ‫- استدر للرجوع عندما يكون ذلك ممكنًا.‬ ‫- يا ليت بوسعي.‬ 126 00:08:30,125 --> 00:08:31,333 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 127 00:08:32,666 --> 00:08:34,083 ‫أيمكنك أن تعطيني ذلك الفرع؟‬ 128 00:08:35,500 --> 00:08:39,750 ‫شعرت بالأسف‬ ‫على وجود هذا المسكين هنا بمفرده.‬ 129 00:08:40,250 --> 00:08:42,250 ‫لذا أحضرت له صديقًا صغيرًا.‬ 130 00:08:42,333 --> 00:08:47,500 ‫أجل، الحياة تستحق العيش‬ ‫فقط إن شاركناها مع أحد ما.‬ 131 00:08:48,500 --> 00:08:50,041 ‫ألا تظن ذلك؟‬ 132 00:08:51,625 --> 00:08:53,041 ‫لا تجبني.‬ 133 00:08:55,250 --> 00:08:56,625 ‫فكّر في الأمر.‬ 134 00:09:09,875 --> 00:09:10,708 ‫مرحبًا؟‬ 135 00:09:14,833 --> 00:09:17,666 ‫تلك الصورة للثلج في عام 1973.‬ 136 00:09:18,166 --> 00:09:19,458 ‫انعزلنا لأسبوع بسببه.‬ 137 00:09:19,541 --> 00:09:23,166 ‫بعد تسعة أشهر،‬ ‫أنجبنا أطفالًا أكثر من أي وقت مضى.‬ 138 00:09:23,916 --> 00:09:24,750 ‫سُررت بلقائك.‬ 139 00:09:24,833 --> 00:09:26,833 ‫أنا "بلانكا"، المالكة.‬ 140 00:09:26,916 --> 00:09:28,916 ‫"بلانكا"، بمعنى بيضاء مثل عيد الميلاد.‬ 141 00:09:29,416 --> 00:09:32,291 ‫- "راؤول ميرينو".‬ ‫- ستبقى هنا حتى يوم 23، صحيح؟‬ 142 00:09:32,375 --> 00:09:34,375 ‫ستحب بلدتنا.‬ 143 00:09:34,458 --> 00:09:36,458 ‫أتيت للعمل أم للترفيه؟‬ 144 00:09:37,041 --> 00:09:38,000 ‫هذا ليس من شأني.‬ 145 00:09:38,750 --> 00:09:41,583 ‫بسكويت؟ أو ربما تريد شيئًا ساخنًا؟‬ 146 00:09:41,666 --> 00:09:43,291 ‫بيض مقلي مقرمش؟‬ 147 00:09:43,375 --> 00:09:45,208 ‫- أعدّ بيضًا طيبًا.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 148 00:09:45,291 --> 00:09:47,791 ‫- أريد الخلود إلى النوم فحسب.‬ ‫- سأصحبك إلى الأعلى.‬ 149 00:09:51,583 --> 00:09:53,541 ‫أعددت لك جناح "ملكيور".‬ 150 00:09:54,041 --> 00:09:56,833 ‫- "ملكيور"؟‬ ‫- بالضبط. جناح "ملكيور".‬ 151 00:09:56,916 --> 00:09:59,875 ‫لدينا كذلك غرفة "غاسبار" و"بالثازار".‬ 152 00:10:00,583 --> 00:10:03,000 ‫"بالثازار" جميل جدًا… جناحك.‬ 153 00:10:03,083 --> 00:10:04,208 ‫…لكنه أكثر قتامة.‬ 154 00:10:05,041 --> 00:10:06,166 ‫لا يطلّ على منظر خارجي.‬ 155 00:10:07,458 --> 00:10:09,875 ‫- أيمكنني الحصول على المفتاح من فضلك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 156 00:10:09,958 --> 00:10:12,500 ‫- إن احتجت إلى أي شيء، فأنا هنا.‬ ‫- شكرًا.‬ 157 00:10:13,250 --> 00:10:15,083 ‫- طوال اليوم.‬ ‫- شكرًا.‬ 158 00:10:45,958 --> 00:10:46,833 ‫مستحيل‬ 159 00:10:52,666 --> 00:10:54,666 ‫لقد وصلت إلى وجهتك.‬ 160 00:11:06,500 --> 00:11:09,333 ‫"(لا نافيدنيا)، مصنع حلويات ونوغة"‬ 161 00:11:11,541 --> 00:11:12,750 ‫"لا نافيدنيا"؟‬ 162 00:11:13,791 --> 00:11:17,250 ‫هل تمازحني يا "إميليو"؟‬ ‫سأدقق حسابات مصنع نوغة؟‬ 163 00:11:17,333 --> 00:11:21,041 ‫يصنعون المرصبان كذلك.‬ ‫يصنعون الكثير من حلوى عيد الميلاد.‬ 164 00:11:21,125 --> 00:11:22,666 ‫تعرف أنني أكره عيد الميلاد.‬ 165 00:11:22,750 --> 00:11:24,958 ‫لم أخبرك لأنك كنت سترفض الذهاب.‬ 166 00:11:25,041 --> 00:11:25,875 ‫حقًا؟‬ 167 00:11:26,750 --> 00:11:29,041 ‫يمكنك تعيين غيري لهذا‬ ‫لأنني سأعود إلى "مدريد".‬ 168 00:11:29,125 --> 00:11:31,375 ‫حسنًا، لا بأس. سآتي.‬ 169 00:11:32,041 --> 00:11:33,041 ‫ومعي أوراق تسريحك.‬ 170 00:11:33,125 --> 00:11:36,208 ‫- إن لم تقم بعملك، فأنت مطرود.‬ ‫- حسنًا، أنا مطرود.‬ 171 00:11:36,291 --> 00:11:38,041 ‫مؤكد أنني سأرحل من هنا.‬ 172 00:11:38,541 --> 00:11:39,375 ‫حسنًا.‬ 173 00:11:40,750 --> 00:11:41,583 ‫سيبقى.‬ 174 00:11:50,333 --> 00:11:51,416 ‫ممتاز.‬ 175 00:11:54,833 --> 00:11:57,375 ‫ترسلني إلى مصنع نوغة.‬ 176 00:11:57,458 --> 00:12:00,208 ‫وها أنا كالأحمق في هذا البرد.‬ 177 00:12:00,291 --> 00:12:01,250 ‫أيها الوغد.‬ 178 00:12:04,666 --> 00:12:07,750 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير. أهلًا بك في "لا نافيدنيا".‬ 179 00:12:07,833 --> 00:12:10,208 ‫نوغة وحلويات، مرصبان ومشهيّات.‬ 180 00:12:10,708 --> 00:12:12,083 ‫كيف أساعدك؟‬ 181 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 ‫أنا هنا لتدقيق حسابات المصنع.‬ 182 00:12:15,083 --> 00:12:17,416 ‫- اسمي…‬ ‫- "راؤول ميرينو"، صحيح؟‬ 183 00:12:18,083 --> 00:12:20,958 ‫"ماتيو ساليناس"، مدير "لا نافيدنيا".‬ ‫تسعدني مقابلتك.‬ 184 00:12:21,041 --> 00:12:24,541 ‫- هل وصلت بخير حال؟‬ ‫- وصلت بأغرب حال.‬ 185 00:12:24,625 --> 00:12:27,500 ‫- نحن عائلة كبيرة هنا، صحيح يا "لويزا"؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 186 00:12:27,583 --> 00:12:28,708 ‫ستتعرّف بها.‬ 187 00:12:29,250 --> 00:12:30,250 ‫لا أطيق الانتظار.‬ 188 00:12:31,000 --> 00:12:34,166 ‫كنت أسافر وأرى العالم، لكن…‬ 189 00:12:34,250 --> 00:12:35,875 ‫لا يُوجد مكان مثل هذا المكان.‬ 190 00:12:35,958 --> 00:12:37,458 ‫أتيت لأحل محل أبي.‬ 191 00:12:37,541 --> 00:12:39,833 ‫إنه يفقد صوابه مؤخرًا.‬ 192 00:12:41,791 --> 00:12:42,625 ‫هكذا هي الحياة.‬ 193 00:12:43,166 --> 00:12:46,041 ‫إن استطعت إخباري أين أبدأ العمل…‬ 194 00:12:46,625 --> 00:12:47,875 ‫كلما أسرعت بالبدء،‬ 195 00:12:48,916 --> 00:12:49,958 ‫أسرعت بالانتهاء.‬ 196 00:12:50,041 --> 00:12:52,166 ‫- بالطبع. لدينا مكتب لك.‬ ‫- رائع.‬ 197 00:12:52,250 --> 00:12:54,458 ‫سترغب في رؤية المصنع أولًا، صحيح؟‬ 198 00:12:54,541 --> 00:12:55,375 ‫تعال معي.‬ 199 00:12:57,333 --> 00:12:58,416 ‫لنشرع بالعمل.‬ 200 00:12:59,208 --> 00:13:00,875 ‫سأريك العملية برمتها.‬ 201 00:13:00,958 --> 00:13:03,000 ‫نحمص اللوز في هذه الأفران.‬ 202 00:13:03,541 --> 00:13:04,666 ‫اتبعني.‬ 203 00:13:05,291 --> 00:13:07,000 ‫أحب هذا الصوت. أيمكنك سماعه؟‬ 204 00:13:07,500 --> 00:13:11,250 ‫هذا هو اللوز الذي يتدفق من المصنع إلى هنا،‬ 205 00:13:11,333 --> 00:13:13,000 ‫حيث يُخلط مع الطحين.‬ 206 00:13:13,083 --> 00:13:14,333 ‫لنحصل على ذلك القوام.‬ 207 00:13:15,333 --> 00:13:16,166 ‫رائع.‬ 208 00:13:16,250 --> 00:13:18,458 ‫"أرتورو"، صانع النوغة الرئيسي.‬ 209 00:13:18,541 --> 00:13:21,250 ‫إن كانت لديك أي أسئلة عن عالم النوغة،‬ 210 00:13:21,333 --> 00:13:22,958 ‫فلديه الإجابة.‬ 211 00:13:23,666 --> 00:13:25,208 ‫حلوة لكن ليست مفرطة الحلاوة.‬ 212 00:13:26,000 --> 00:13:27,708 ‫متماسكة، لكن من دون تكتلات.‬ 213 00:13:27,791 --> 00:13:30,458 ‫وكأنك تضع قطعة من عيد الميلاد في فمك.‬ 214 00:13:32,583 --> 00:13:33,541 ‫شكرًا يا "أرتورو".‬ 215 00:13:37,916 --> 00:13:41,541 ‫يمكنك أن ترى أن العجينة هنا أصبحت متماسكة.‬ 216 00:13:42,333 --> 00:13:43,166 ‫سحر.‬ 217 00:13:45,083 --> 00:13:48,166 ‫تُقطّع إلى كتل ثم إلى قوالب صغيرة،‬ ‫وتصبح جاهزة للتغليف.‬ 218 00:13:48,750 --> 00:13:51,083 ‫- صباح الخير يا "بيلار" و"سارغاريو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 219 00:13:57,375 --> 00:14:02,000 ‫هذا هو المكان الذي نغلّف فيه النوغة‬ ‫لتتناولها العائلات الإسبانية على العشاء.‬ 220 00:14:03,666 --> 00:14:05,083 ‫"مارغا" هنا منذ 20 عامًا.‬ 221 00:14:05,166 --> 00:14:06,750 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 222 00:14:06,833 --> 00:14:10,083 ‫قبل ولادة أول طفل لي.‬ 223 00:14:10,166 --> 00:14:11,041 ‫لديها خمسة أطفال.‬ 224 00:14:12,291 --> 00:14:15,041 ‫لا يمكننا صنع قطع مرصبان على شكل كلب.‬ 225 00:14:15,125 --> 00:14:17,208 ‫لن يأكل الأطفال أعز صديق للإنسان.‬ 226 00:14:17,291 --> 00:14:19,000 ‫قط؟ ربما.‬ 227 00:14:19,083 --> 00:14:20,416 ‫لكن كلب؟ أبدًا.‬ 228 00:14:20,500 --> 00:14:22,375 ‫جماعة البحث والتطوير خاصتنا. محترفون.‬ 229 00:14:22,458 --> 00:14:24,583 ‫هل تعرف أكثر ما نفتخر به؟‬ 230 00:14:24,666 --> 00:14:25,625 ‫لا تعرف؟‬ 231 00:14:26,416 --> 00:14:29,375 ‫في "لا نافيدنيا"‬ ‫نوظّف معظم الناس في البلدة.‬ 232 00:14:33,000 --> 00:14:35,125 ‫لقد نجحت أخيرًا.‬ 233 00:14:35,208 --> 00:14:36,833 ‫أجل، نجحت.‬ 234 00:14:36,916 --> 00:14:37,916 ‫مهلًا.‬ 235 00:14:38,000 --> 00:14:40,708 ‫- أعرف هذا الرجل.‬ ‫- ستطيرين.‬ 236 00:14:40,791 --> 00:14:42,875 ‫أبي. قلب وروح "لا نافيدنيا".‬ 237 00:14:43,458 --> 00:14:45,166 ‫أبي؟ رحّب بـ"راؤول ميرينو".‬ 238 00:14:54,708 --> 00:14:57,000 ‫- أبي.‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 239 00:15:07,500 --> 00:15:09,125 ‫أين الحمّام من فضلك؟‬ 240 00:15:09,208 --> 00:15:12,458 ‫- ستستغرق سيارة الأجرة ساعة أو أكثر.‬ ‫- ساعة؟‬ 241 00:15:12,541 --> 00:15:15,250 ‫- هناك واحدة فقط في الوادي بأكمله.‬ ‫- صحيح.‬ 242 00:15:15,333 --> 00:15:16,500 ‫إليك أخبار جيدة.‬ 243 00:15:17,166 --> 00:15:19,041 ‫أخذت شاحنة القطر سيارتك.‬ 244 00:15:19,666 --> 00:15:21,166 ‫- رائع.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 245 00:15:21,250 --> 00:15:24,666 ‫يمكننا أخذك إلى "فالفيردي".‬ ‫لدينا موعد مع طبيب نساء.‬ 246 00:15:24,750 --> 00:15:27,000 ‫شكرًا، لا تقلقا. سأمشي.‬ 247 00:15:27,083 --> 00:15:29,958 ‫ماذا تعني بأنك ستمشي؟‬ ‫المسافة خمسة كيلومترات.‬ 248 00:15:30,041 --> 00:15:32,000 ‫طبعًا ستأتي معنا.‬ 249 00:15:32,083 --> 00:15:34,208 ‫لا يمكنك الرفض. إنها عنيدة جدًا.‬ 250 00:15:34,291 --> 00:15:36,458 ‫لم أرد أطفال، لكن ها نحن أمامك…‬ 251 00:15:37,000 --> 00:15:38,750 ‫- أنا "خوسيه ماريا".‬ ‫- أنا "ماريا خوسيه".‬ 252 00:15:39,583 --> 00:15:41,250 ‫"خوسيه" و"ماريا".‬ 253 00:15:41,333 --> 00:15:42,666 ‫- "خوسيه ماريا".‬ ‫- "ماريا خوسيه".‬ 254 00:15:43,166 --> 00:15:45,333 ‫- أنا "خوسيه ماريا".‬ ‫- وأنا "ماريا خوسيه".‬ 255 00:15:45,833 --> 00:15:46,875 ‫هذا مربك.‬ 256 00:15:49,041 --> 00:15:50,125 ‫أنا "راؤول" فحسب.‬ 257 00:15:50,625 --> 00:15:52,000 ‫حسنًا يا "راؤول"، لنذهب.‬ 258 00:15:56,791 --> 00:15:58,833 ‫طفلك يركلني…‬ 259 00:15:58,916 --> 00:16:01,166 ‫- اسمع. أتريد تحسس هذا؟‬ ‫- لا!‬ 260 00:16:01,666 --> 00:16:04,000 ‫يمكنني تخيّل ذلك.‬ 261 00:16:04,083 --> 00:16:05,208 ‫لم يمض وقت طويل الآن.‬ 262 00:16:05,291 --> 00:16:07,875 ‫قد نكون محظوظين وهو هنا‬ ‫في الوقت المناسب لتأدية دور "يسوع".‬ 263 00:16:07,958 --> 00:16:10,333 ‫نؤدي مسرحية الميلاد كل عام.‬ 264 00:16:10,416 --> 00:16:12,708 ‫قابلت المخرجة.‬ 265 00:16:12,791 --> 00:16:14,833 ‫- "باولا"؟‬ ‫- مجنونة جدًا.‬ 266 00:16:14,916 --> 00:16:15,916 ‫إنها قريبتي.‬ 267 00:16:17,958 --> 00:16:18,791 ‫أقصد مبدعة جدًا.‬ 268 00:16:19,416 --> 00:16:21,250 ‫هذه؟ أظن أنها تمطر.‬ 269 00:16:54,833 --> 00:16:56,500 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 270 00:16:56,583 --> 00:16:59,958 ‫- نعم يا بني؟‬ ‫- أيمكنني الحصول على منشفة؟ لا يُوجد منها.‬ 271 00:17:01,333 --> 00:17:02,333 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 272 00:17:02,416 --> 00:17:04,666 ‫- سأحضرها على الفور.‬ ‫- شكرًا.‬ 273 00:17:05,958 --> 00:17:09,291 ‫عزيزتي، خذي بعض المناشف إلى جناح "ملكيور".‬ 274 00:17:09,375 --> 00:17:11,791 ‫- سأذهب إلى مغسلة الملابس.‬ ‫- حالًا يا أمي.‬ 275 00:17:17,583 --> 00:17:19,000 ‫ادخلي، الباب مفتوح.‬ 276 00:17:22,625 --> 00:17:23,958 ‫رجل السيارة؟‬ 277 00:17:24,041 --> 00:17:25,166 ‫فتاة مسرحية الميلاد؟‬ 278 00:17:25,250 --> 00:17:27,291 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أنا هنا دائمًا.‬ 279 00:17:27,375 --> 00:17:29,500 ‫- إنه نُزل أمي.‬ ‫- يا لحسن حظي.‬ 280 00:17:29,583 --> 00:17:30,791 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 281 00:17:30,875 --> 00:17:31,791 ‫بلا سبب.‬ 282 00:17:33,791 --> 00:17:35,625 ‫أشعر بالسوء حيال السيارة.‬ 283 00:17:35,708 --> 00:17:37,625 ‫يبدو أن بداية تعارفنا لم تكن جيدة.‬ 284 00:17:37,708 --> 00:17:39,375 ‫- لا.‬ ‫- صديقان؟‬ 285 00:17:40,500 --> 00:17:41,833 ‫أيمكنني الحصول على منشفتي؟‬ 286 00:17:43,166 --> 00:17:45,041 ‫"اتصال من أمي"‬ 287 00:17:47,250 --> 00:17:49,125 ‫- ألن تجيب؟‬ ‫- ليس الآن.‬ 288 00:17:49,958 --> 00:17:50,791 ‫حسنًا.‬ 289 00:17:51,875 --> 00:17:53,583 ‫إنها أمك. قد تكون مسألة مهمة.‬ 290 00:17:53,666 --> 00:17:56,708 ‫- آسف، طلبت منشفة وليس من يتدخّل في حياتي.‬ ‫- على رسلك.‬ 291 00:17:57,208 --> 00:17:58,833 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 292 00:18:05,958 --> 00:18:07,833 ‫أفضل بكثير، شكرًا.‬ 293 00:18:23,916 --> 00:18:26,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 294 00:18:26,250 --> 00:18:27,416 ‫صباح الخير.‬ 295 00:18:27,500 --> 00:18:28,708 ‫صباح الخير!‬ 296 00:18:33,583 --> 00:18:36,666 ‫- هل أستطيع مساعدتكم؟‬ ‫- لدينا سؤال.‬ 297 00:18:36,750 --> 00:18:39,166 ‫ماذا يفعل المدقق بالضبط؟‬ 298 00:18:39,250 --> 00:18:42,250 ‫951، 952، 953،‬ 299 00:18:42,333 --> 00:18:44,791 ‫- 954، 955…‬ ‫- سؤال لك.‬ 300 00:18:44,875 --> 00:18:48,625 ‫- لحظة واحدة رجاءً.‬ ‫- أردت فقط أن أعرف ماذا درست.‬ 301 00:18:48,708 --> 00:18:52,000 ‫ابني الأكبر بارع في الرياضيات.‬ 302 00:18:52,083 --> 00:18:55,458 ‫ليس الأصغر سنًا. الأصغر ليس ذكيًا جدًا.‬ 303 00:18:55,541 --> 00:18:58,416 ‫كنت أفكّر في أنه يمكن أن يصبح مدققًا.‬ 304 00:18:58,916 --> 00:19:00,041 ‫أعني الأكبر سنًا.‬ 305 00:19:00,708 --> 00:19:03,291 ‫لكن يمكننا التحدث في وقت آخر.‬ 306 00:19:03,375 --> 00:19:05,291 ‫971…‬ 307 00:19:06,291 --> 00:19:08,041 ‫- تبًا!‬ ‫- حسنًا…‬ 308 00:19:17,500 --> 00:19:18,750 ‫واحد، اثنان…‬ 309 00:19:32,208 --> 00:19:33,333 ‫وجدتك.‬ 310 00:19:38,125 --> 00:19:41,041 ‫أرجوك سامحني على مظهري يا سيدي.‬ 311 00:19:41,125 --> 00:19:43,958 ‫لم يكن لديّ وقت لتمشيط شعري.‬ 312 00:19:44,833 --> 00:19:45,958 ‫طاب يومك.‬ 313 00:19:47,125 --> 00:19:48,083 ‫ويومك كذلك.‬ 314 00:19:52,916 --> 00:19:55,541 ‫لا يمكن إصلاحها.‬ ‫لن نستفيد منها إلا بتحويلها لنشارة خشب.‬ 315 00:19:55,625 --> 00:19:57,083 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 316 00:19:57,166 --> 00:20:00,083 ‫- يمكننا بناء واحدة جديدة.‬ ‫- ابدأ فيها إذًا.‬ 317 00:20:00,166 --> 00:20:04,083 ‫إمّا أن نؤجل ولادة العذراء‬ ‫وإمّا قد لا تنتهي في الوقت المحدد.‬ 318 00:20:04,166 --> 00:20:05,208 ‫لا.‬ 319 00:20:05,291 --> 00:20:07,583 ‫يمكنكم فعل أي شيء.‬ 320 00:20:07,666 --> 00:20:10,250 ‫والقديس "يوسف" شفيعك.‬ 321 00:20:10,333 --> 00:20:11,166 ‫ماذا؟‬ 322 00:20:11,250 --> 00:20:12,083 ‫لا عليك.‬ 323 00:20:13,958 --> 00:20:16,125 ‫"باولا"، كلهم هنا.‬ 324 00:20:16,208 --> 00:20:18,083 ‫- هل نبدأ أم ماذا؟‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 325 00:20:19,250 --> 00:20:20,125 ‫مرحبًا!‬ 326 00:20:20,208 --> 00:20:22,958 ‫اصطفوا في طابور من أجل اختيار الممثلين.‬ 327 00:20:23,041 --> 00:20:25,166 ‫ادخلوا واحدًا تلو الآخر من فضلكم.‬ 328 00:20:25,250 --> 00:20:26,791 ‫أي دور تريد تأديته هذا العام؟‬ 329 00:20:26,875 --> 00:20:27,875 ‫راعي.‬ 330 00:20:27,958 --> 00:20:29,166 ‫"ملكيور"، إن أمكن.‬ 331 00:20:29,250 --> 00:20:30,083 ‫"غاسبار".‬ 332 00:20:30,166 --> 00:20:32,791 ‫أرى نفسي أؤدي دور "مريم" العذراء لكن…‬ 333 00:20:33,291 --> 00:20:35,000 ‫إن كنتما لا تريدان…‬ 334 00:20:35,083 --> 00:20:36,458 ‫فماذا عن عاملة غسيل؟‬ 335 00:20:36,541 --> 00:20:37,833 ‫"سينتوريون".‬ 336 00:20:37,916 --> 00:20:39,625 ‫أود أن أؤدي دور القديس "يوسف".‬ 337 00:20:39,708 --> 00:20:41,041 ‫هل من أحد سوى "بالثازار"؟‬ 338 00:20:41,125 --> 00:20:42,333 ‫سنرى يا "كريم".‬ 339 00:20:42,416 --> 00:20:44,708 ‫كنت أفكّر، ربما عامل غسيل؟‬ 340 00:20:44,791 --> 00:20:49,000 ‫أحضرت لكما الشطائر واليوسفي،‬ ‫في حال كنتما جائعتين.‬ 341 00:20:49,083 --> 00:20:51,166 ‫أمي، نحن نختار الممثلين.‬ 342 00:20:52,416 --> 00:20:54,833 ‫- راكب دراجة نارية.‬ ‫- لم يكن هناك منها وقتها يا "نيكو".‬ 343 00:20:54,916 --> 00:20:56,833 ‫يمكن تعديل المسرحية لتناسب جيل الألفية.‬ 344 00:20:56,916 --> 00:20:58,333 ‫أود أن أكون "مريم" العذراء.‬ 345 00:20:58,416 --> 00:21:00,000 ‫"يسوع" الصغير.‬ 346 00:21:01,000 --> 00:21:03,708 ‫لنر، لدينا أربعة رعاة،‬ 347 00:21:03,791 --> 00:21:06,500 ‫وتسع عاملات غسيل واثنان القديس "يوسف"،‬ 348 00:21:06,583 --> 00:21:08,416 ‫وبائعة كستناء أؤدي دورها.‬ 349 00:21:08,500 --> 00:21:11,291 ‫13 رجلًا حكيمًا، و15 عذراء،‬ 350 00:21:11,375 --> 00:21:12,875 ‫وما إلى آخره.‬ 351 00:21:12,958 --> 00:21:14,416 ‫لا رئيس الملائكة.‬ 352 00:21:15,125 --> 00:21:16,000 ‫مساء الخير.‬ 353 00:21:16,500 --> 00:21:17,666 ‫كيف حالكم جميعًا؟‬ 354 00:21:18,541 --> 00:21:20,166 ‫- مرحبًا يا فتيات.‬ ‫- مرحبًا يا "ماتيو".‬ 355 00:21:20,250 --> 00:21:22,041 ‫يجب أن نعيد التفكير في الممثلين.‬ 356 00:21:22,125 --> 00:21:23,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 357 00:21:23,125 --> 00:21:25,958 ‫- مشاكل ترتيبية؟‬ ‫- قليلًا، أجل.‬ 358 00:21:26,041 --> 00:21:28,458 ‫إن أردت الاشتراك، يمكنني أن أعرض عليك‬ 359 00:21:28,541 --> 00:21:30,666 ‫"سينتوريون" أو بائع كستناء أو ملاك.‬ 360 00:21:30,750 --> 00:21:31,875 ‫ملاك يا عزيزتي.‬ 361 00:21:34,708 --> 00:21:38,250 ‫أود ذلك، لكن ليس لديّ وقت،‬ ‫إنه موسم الذروة في "لا نافيدنيا".‬ 362 00:21:38,333 --> 00:21:39,375 ‫ماذا أردت إذًا؟‬ 363 00:21:40,291 --> 00:21:41,458 ‫تعالي معي.‬ 364 00:21:45,083 --> 00:21:45,916 ‫ماذا يجري؟‬ 365 00:21:49,875 --> 00:21:50,916 ‫ما هذا؟‬ 366 00:21:52,083 --> 00:21:54,916 ‫سمعت عن الحادث واشتريت واحدًا آخر.‬ 367 00:21:55,000 --> 00:21:57,416 ‫إنه أفضل.‬ ‫من خشب الماهوغني والأرز اللبناني.‬ 368 00:21:57,500 --> 00:21:59,791 ‫آمل أنك لا تمانعين عدم سؤالي لك أولًا.‬ 369 00:21:59,875 --> 00:22:03,041 ‫لم قد أمانع؟ هذا رائع.‬ 370 00:22:03,125 --> 00:22:05,375 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 371 00:22:07,458 --> 00:22:09,833 ‫هل ستفعلين أي شيء في عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 372 00:22:10,500 --> 00:22:12,208 ‫يمكننا تناول العشاء في "إل فوغون".‬ 373 00:22:14,208 --> 00:22:15,041 ‫"ماتيو"، أنا…‬ 374 00:22:16,166 --> 00:22:18,666 ‫لا أريد الخروج معك.‬ 375 00:22:18,750 --> 00:22:22,125 ‫ليس اليوم ولا في الـ15 مرة‬ ‫التي ستطلب مني فيها هذا العام.‬ 376 00:22:22,208 --> 00:22:25,750 ‫إنه ليس موعدًا غراميًا.‬ ‫نحن صديقان نتناول العشاء في عيد الميلاد.‬ 377 00:22:25,833 --> 00:22:28,041 ‫في غرفة خاصة في مطعم رومانسي.‬ 378 00:22:28,125 --> 00:22:30,041 ‫بحقك يا "ماتيو". أعرفك.‬ 379 00:22:31,875 --> 00:22:32,708 ‫حسنًا.‬ 380 00:22:33,333 --> 00:22:34,708 ‫معك حق. أنا آفة.‬ 381 00:22:34,791 --> 00:22:37,416 ‫لكننا كنا الثنائي المثالي عندما كنا صغارًا.‬ 382 00:22:37,500 --> 00:22:40,833 ‫لا، كنا طفلين بعمر الـ15‬ ‫تبادلنا القبلات أربع مرات.‬ 383 00:22:40,916 --> 00:22:41,750 ‫سبع مرات.‬ 384 00:22:45,708 --> 00:22:48,791 ‫أحب أن أكون صديقتك‬ ‫وأريد أن تبقى علاقتنا هكذا.‬ 385 00:22:49,583 --> 00:22:50,583 ‫لكن لا أكثر من ذلك.‬ 386 00:22:53,791 --> 00:22:56,750 ‫- إن كنت تريد استعادة هديتك، فأنا أتفهّم.‬ ‫- مستحيل.‬ 387 00:22:56,833 --> 00:23:01,583 ‫لا تظني أنني اشتريت مذودًا‬ ‫باهظ الثمن كي تخرجي معي.‬ 388 00:23:04,208 --> 00:23:05,333 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 389 00:23:06,833 --> 00:23:08,541 ‫شكرًا على الهدية.‬ 390 00:23:13,208 --> 00:23:15,541 ‫كلكم منزعجون من موضوع "ماتيو".‬ 391 00:23:15,625 --> 00:23:18,583 ‫- لا يعجبني وأنا حرّة.‬ ‫- لسنا منزعجين.‬ 392 00:23:18,666 --> 00:23:20,916 ‫ستجدين شخصًا تسعدين برفقته.‬ 393 00:23:23,041 --> 00:23:26,166 ‫عندما كان عمري 30 عامًا،‬ ‫ظننت أنني لن أقع في الحب أبدًا.‬ 394 00:23:26,666 --> 00:23:29,666 ‫لكن ذات يوم، جاء شابّ إلى مهرجان البلدة.‬ 395 00:23:30,250 --> 00:23:32,500 ‫طلب مني الرقص وأمسك بي…‬ 396 00:23:33,333 --> 00:23:34,500 ‫ما أجمل طريقته في مسكي.‬ 397 00:23:35,083 --> 00:23:38,875 ‫خالجني شعور لم أعاصره من قبل.‬ 398 00:23:39,375 --> 00:23:40,208 ‫ماذا؟‬ 399 00:23:42,583 --> 00:23:45,541 ‫أردت أن أرقص معه لبقية حياتي.‬ 400 00:23:46,625 --> 00:23:47,541 ‫أمي…‬ 401 00:23:48,541 --> 00:23:51,375 ‫لماذا لم تحدثيني عنه قط؟‬ 402 00:23:51,458 --> 00:23:52,458 ‫ماذا تقصدين؟‬ 403 00:23:53,750 --> 00:23:54,791 ‫إنه والدك.‬ 404 00:23:55,958 --> 00:23:57,000 ‫رباه…‬ 405 00:24:05,500 --> 00:24:07,333 ‫- سأخبرك بشيء واحد.‬ ‫- أرجوك.‬ 406 00:24:07,416 --> 00:24:08,916 ‫لا تنجبي أربعة أطفال آخرين.‬ 407 00:24:09,000 --> 00:24:11,250 ‫- هيا.‬ ‫- تبًا لك يا "مارغا".‬ 408 00:24:14,000 --> 00:24:16,375 ‫- هذا هو الرجل الجديد، صحيح؟‬ ‫- المدقق.‬ 409 00:24:16,458 --> 00:24:17,500 ‫"راؤول"!‬ 410 00:24:18,333 --> 00:24:19,416 ‫كيف حالك؟‬ 411 00:24:22,000 --> 00:24:24,791 ‫- بخير، شكرًا.‬ ‫- اجلس معنا.‬ 412 00:24:24,875 --> 00:24:26,125 ‫لا، أنا مشغول جدًا.‬ 413 00:24:26,208 --> 00:24:29,041 ‫كنت أفكّر في تناول شطيرة في مكتبي.‬ 414 00:24:29,791 --> 00:24:33,458 ‫إن لم نستطع الجلوس لتناول وجبة جيدة،‬ ‫فمن نكون؟‬ 415 00:24:35,041 --> 00:24:36,875 ‫- نكون مشغولين؟‬ ‫- لا.‬ 416 00:24:37,416 --> 00:24:38,333 ‫- نكون همجيين.‬ ‫- طبعًا.‬ 417 00:24:39,416 --> 00:24:40,500 ‫تعقيبًا على هذا…‬ 418 00:24:40,583 --> 00:24:41,500 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 419 00:24:41,583 --> 00:24:43,083 ‫- شكرًا.‬ ‫- وأنت كذلك.‬ 420 00:24:44,375 --> 00:24:46,625 ‫إنه ليس ودودًا.‬ 421 00:25:01,166 --> 00:25:02,000 ‫تبًا.‬ 422 00:25:02,500 --> 00:25:03,333 ‫علمت ذلك.‬ 423 00:25:03,416 --> 00:25:04,500 ‫"مرحاض"‬ 424 00:25:04,583 --> 00:25:09,708 ‫بدأت قصة مصنعنا منذ زمن بعيد.‬ 425 00:25:10,708 --> 00:25:12,416 ‫في عام 1912،‬ 426 00:25:12,500 --> 00:25:15,833 ‫"مارسيال ساليناس"،‬ ‫خبير في طريقة تصنيع على الطراز التقليدي‬ 427 00:25:15,916 --> 00:25:17,875 ‫لأفضل نوغة في "جيجونة"،‬ 428 00:25:17,958 --> 00:25:20,541 ‫قرر فتح مؤسسة عائلية‬ 429 00:25:20,625 --> 00:25:23,458 ‫والتي أصبحت هذا المصنع،‬ 430 00:25:23,541 --> 00:25:25,666 ‫وبسببه حلّى أفواه الإسبانيين اليوم‬ 431 00:25:25,750 --> 00:25:28,083 ‫وهذا المصنع فخر بلدتنا.‬ 432 00:25:28,166 --> 00:25:31,250 ‫أريد أن أصبح صانع نوغة بارعًا‬ ‫مثل أبي عندما أكبر.‬ 433 00:25:31,333 --> 00:25:32,333 ‫فكرة رائعة.‬ 434 00:25:32,416 --> 00:25:34,833 ‫أود امتلاك مخبز.‬ 435 00:25:35,541 --> 00:25:37,416 ‫- مثير للشفقة.‬ ‫- هل شاهدت هذا؟‬ 436 00:25:38,000 --> 00:25:41,916 ‫الفتيات والفتيان هنا لا يحلمون بأن يكونوا‬ ‫لاعبي كرة قدم أو صانعي محتوى لـ"يوتيوب".‬ 437 00:25:42,000 --> 00:25:45,166 ‫وأنت تغسلين أدمغتهم، صحيح؟‬ 438 00:25:45,250 --> 00:25:48,583 ‫هذا ما يُدعى "تلقين عقيدة عيد الميلاد."‬ 439 00:25:49,291 --> 00:25:52,791 ‫إن كنت ستتصرّف بسخرية إلى هذا الحد،‬ ‫فستُصاب بالقرح عندما تبلغ سن الـ40.‬ 440 00:25:54,666 --> 00:25:56,291 ‫انظروا من هنا.‬ 441 00:25:56,958 --> 00:25:58,458 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 442 00:25:58,541 --> 00:26:00,291 ‫ماذا تفعل أنت هنا؟ أنا معلمتهم.‬ 443 00:26:02,291 --> 00:26:05,375 ‫ظننت أنك تعملين في النُزل‬ ‫وتخرجين مسرحيات الميلاد و…‬ 444 00:26:05,458 --> 00:26:06,666 ‫يا ليتني أفعل هذا فحسب…‬ 445 00:26:07,166 --> 00:26:09,208 ‫"ليلة صامتة…"‬ 446 00:26:09,291 --> 00:26:11,750 ‫نستخدم يدنا الأخرى للضغط بقوة.‬ 447 00:26:11,833 --> 00:26:14,625 ‫ماذا كان "تشارلز ديكنز"‬ ‫يحاول قوله في هذه الرواية؟‬ 448 00:26:16,208 --> 00:26:17,208 ‫النجدة!‬ 449 00:26:17,875 --> 00:26:18,875 ‫ما رأيك؟‬ 450 00:26:18,958 --> 00:26:22,750 ‫تظن "باوليتا" أن مهما فعلت للبلدة‬ ‫لن يكون كافيًا أبدًا.‬ 451 00:26:22,833 --> 00:26:24,000 ‫حسنًا يا أطفال…‬ 452 00:26:24,083 --> 00:26:25,291 ‫أتعرف؟‬ 453 00:26:25,375 --> 00:26:27,000 ‫لسنا مثل سكان المدينة هنا.‬ 454 00:26:27,083 --> 00:26:29,625 ‫متأكدة أنك لا تعرف جيرانك في "مدريد".‬ 455 00:26:30,500 --> 00:26:32,625 ‫كما لو كان ذلك أمرًا سيئًا. إنه مثالي.‬ 456 00:26:32,708 --> 00:26:34,583 ‫لا أحد يتدخّل في حياتك.‬ 457 00:26:34,666 --> 00:26:37,791 ‫إن لم يتدخل أحد،‬ ‫فسيكون الأمر محزنًا قليلًا، صحيح؟‬ 458 00:26:39,333 --> 00:26:40,375 ‫انظروا!‬ 459 00:26:40,458 --> 00:26:41,875 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 460 00:26:41,958 --> 00:26:44,208 ‫- مرحبًا!‬ ‫- كم هذا لطيف. كيف حالكم؟‬ 461 00:26:44,291 --> 00:26:47,000 ‫إنه "ماتيو ساليناس"، مدير "لا نافيدنيا".‬ 462 00:26:47,083 --> 00:26:48,958 ‫لديك قدر ما تريد من النوغة.‬ 463 00:26:49,541 --> 00:26:52,083 ‫أنت أسعد رجل في العالم، صحيح؟‬ 464 00:26:52,166 --> 00:26:54,000 ‫مستحيل. إنهم يتحدثون بجدية.‬ 465 00:26:54,083 --> 00:26:56,708 ‫لا يمكنني التذمّر بصراحة. الكثير من النوغة…‬ 466 00:26:56,791 --> 00:27:00,166 ‫هناك دائمًا شيء مفقود يجعلك سعيدًا تمامًا.‬ 467 00:27:04,000 --> 00:27:07,125 ‫- لنتابع الزيارة إذًا.‬ ‫- طبعًا.‬ 468 00:27:07,208 --> 00:27:09,916 ‫سأذهب إلى العمل.‬ ‫مستوى السكر في دمي مرتفع جدًا.‬ 469 00:27:10,000 --> 00:27:13,541 ‫يمكنك السخرية‬ ‫من روح عيد الميلاد لدينا إن أردت.‬ 470 00:27:13,625 --> 00:27:16,625 ‫لكن عندما فقدت البلدات هنا مصدر رزقها،‬ 471 00:27:17,166 --> 00:27:18,541 ‫كان لدينا المصنع.‬ 472 00:27:18,625 --> 00:27:20,625 ‫عيد الميلاد، حرفيًا، أنقذ حياتنا.‬ 473 00:27:20,708 --> 00:27:23,583 ‫آمل أن تستمتعي به، حرفيًا.‬ 474 00:27:23,666 --> 00:27:27,250 ‫سأقضي عيد الميلاد على شاطئ‬ ‫أتناول مشروب "دايكيري"،‬ 475 00:27:27,333 --> 00:27:29,583 ‫وعلى بعد ألف كيلومتر من أقرب مذود.‬ 476 00:27:30,416 --> 00:27:32,041 ‫يا لك من نكدي.‬ 477 00:27:32,125 --> 00:27:33,916 ‫ما السيئ جدًا في عيد الميلاد؟‬ 478 00:27:44,625 --> 00:27:46,833 ‫أحمق!‬ 479 00:27:53,625 --> 00:27:55,458 ‫ما السيئ جدًا في عيد الميلاد؟‬ 480 00:27:56,166 --> 00:27:57,000 ‫لا شيء.‬ 481 00:27:57,583 --> 00:28:00,625 ‫بصرف النظر عن رؤية الأقارب الذين تكرههم،‬ 482 00:28:00,708 --> 00:28:05,041 ‫وشراء الكثير من الأشياء‬ ‫التي لا تحتاج إليها والأكل بشراهة،‬ 483 00:28:05,125 --> 00:28:06,375 ‫وإعلانات النوغة،‬ 484 00:28:06,458 --> 00:28:08,666 ‫والأمراض بسبب الإفراط في تناول السكر،‬ 485 00:28:08,750 --> 00:28:12,750 ‫وتلك الترانيم المروعة‬ ‫التي تسمعها تخرج من كل شارع،‬ 486 00:28:12,833 --> 00:28:14,750 ‫وإضاءة الشوارع بأضواء مبتذلة،‬ 487 00:28:14,833 --> 00:28:17,000 ‫والتظاهر بسعادة حتى لا يعبس الناس.‬ 488 00:28:17,083 --> 00:28:18,375 ‫لماذا أكره عيد الميلاد؟‬ 489 00:28:18,458 --> 00:28:20,041 ‫ما السيئ جدًا في عيد الميلاد؟‬ 490 00:28:20,125 --> 00:28:21,791 ‫كل شيء!‬ 491 00:28:21,875 --> 00:28:24,083 ‫- أرجوك.‬ ‫- عيد الميلاد سيئ.‬ 492 00:28:25,750 --> 00:28:29,041 ‫إنه "الغرينش".‬ 493 00:28:29,916 --> 00:28:30,916 ‫يا أطفال.‬ 494 00:28:31,000 --> 00:28:32,625 ‫توقّفوا أرجوكم يا أطفال.‬ 495 00:28:32,708 --> 00:28:34,125 ‫إنه "الغرينش".‬ 496 00:28:37,541 --> 00:28:38,375 ‫هيا.‬ 497 00:28:38,958 --> 00:28:39,916 ‫هيا!‬ 498 00:28:40,000 --> 00:28:41,250 ‫لا أريد…‬ 499 00:28:41,333 --> 00:28:42,833 ‫صمتًا أرجوكم.‬ 500 00:29:04,083 --> 00:29:05,125 ‫مساء الخير.‬ 501 00:29:06,750 --> 00:29:08,166 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 502 00:29:08,250 --> 00:29:11,000 ‫- بخير…‬ ‫- أنت المدقق، صحيح؟‬ 503 00:29:11,083 --> 00:29:13,958 ‫تقيم في نُزل "بلانكا" وتكره أعياد الميلاد.‬ 504 00:29:16,083 --> 00:29:17,208 ‫إنها بلدة صغيرة.‬ 505 00:29:17,791 --> 00:29:19,791 ‫تعرف ما أشرب إذًا.‬ 506 00:29:20,541 --> 00:29:21,375 ‫لا.‬ 507 00:29:22,250 --> 00:29:24,041 ‫لا يهم. نبيذ أحمر من فضلك.‬ 508 00:29:24,125 --> 00:29:25,416 ‫سآتيك بنبيذ أحمر.‬ 509 00:29:26,041 --> 00:29:28,583 ‫أيمكنني سؤالك، بيني وبينك؟‬ 510 00:29:29,250 --> 00:29:30,083 ‫أجل.‬ 511 00:29:30,666 --> 00:29:33,083 ‫لم تكره عيد الميلاد إلى هذه الدرجة؟‬ 512 00:29:34,250 --> 00:29:37,208 ‫استعدوا، فأنتم على وشك سماع…‬ 513 00:29:37,291 --> 00:29:40,416 ‫- كم تبقى يا "رامون"؟‬ ‫- الساعة… ها هي.‬ 514 00:29:40,500 --> 00:29:41,875 ‫الكرة تسقط.‬ 515 00:29:42,458 --> 00:29:45,500 ‫لا، هذه هي الضربات الربعية،‬ ‫ثم تناغم الأجراس.‬ 516 00:29:47,666 --> 00:29:49,208 ‫- أين "كانديلا"؟‬ ‫- لا فكرة لديّ.‬ 517 00:29:52,250 --> 00:29:53,166 ‫هيا!‬ 518 00:29:53,250 --> 00:29:55,416 ‫- ها هي.‬ ‫- هيا!‬ 519 00:30:08,208 --> 00:30:10,000 ‫مع "توبياس"، أعز أصدقائي؟‬ 520 00:30:10,583 --> 00:30:13,083 ‫عام 2005 سعيدًا!‬ 521 00:30:15,291 --> 00:30:16,125 ‫"توبياس".‬ 522 00:30:18,708 --> 00:30:21,000 ‫لا يُوجد سبب معين. لا أحبه فحسب.‬ 523 00:30:22,666 --> 00:30:24,083 ‫بيني وبينك،‬ 524 00:30:24,166 --> 00:30:26,500 ‫لست متحمسًا لعيد الميلاد كذلك.‬ 525 00:30:27,000 --> 00:30:29,083 ‫الزينة والترانيم،‬ 526 00:30:29,166 --> 00:30:31,500 ‫وغناء الأطفال لنيل الحلوى…‬ 527 00:30:31,583 --> 00:30:32,458 ‫عم تتحدث؟‬ 528 00:30:32,541 --> 00:30:35,875 ‫لا شيء يا سيد "رافييل". هذا الرجل…‬ 529 00:30:36,666 --> 00:30:38,125 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا سيد "رافييل".‬ 530 00:30:38,208 --> 00:30:40,125 ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ 531 00:30:40,875 --> 00:30:42,125 ‫- كأس أخرى.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 532 00:30:50,083 --> 00:30:50,916 ‫مرحبًا؟‬ 533 00:30:51,625 --> 00:30:52,500 ‫أجل، أنا.‬ 534 00:30:55,208 --> 00:30:56,041 ‫ماذا؟‬ 535 00:31:01,125 --> 00:31:02,375 ‫أجل!‬ 536 00:31:04,541 --> 00:31:05,375 ‫اسمعوا!‬ 537 00:31:06,208 --> 00:31:08,750 ‫آسفة. اسمعوا جميعًا، لديّ أخبار رائعة.‬ 538 00:31:09,500 --> 00:31:12,583 ‫بعد المحاولة لخمس سنوات،‬ 539 00:31:12,666 --> 00:31:16,583 ‫قبل فريق "غينيس" للأرقام القياسية طلبنا.‬ 540 00:31:20,458 --> 00:31:24,333 ‫سنحطم الرقم القياسي‬ ‫لأكبر مسرحية ميلاد في العالم.‬ 541 00:31:27,166 --> 00:31:29,958 ‫بلدة في "أمريكا الجنوبية" تحمل اللقب،‬ 542 00:31:30,041 --> 00:31:32,375 ‫لكننا سنهزمهم، صحيح؟‬ 543 00:31:32,458 --> 00:31:33,875 ‫طبعًا!‬ 544 00:31:41,041 --> 00:31:43,416 ‫إن أردت المشاركة،‬ ‫فما زلنا في حاجة إلى أشخاص.‬ 545 00:31:43,500 --> 00:31:44,416 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 546 00:31:44,500 --> 00:31:47,416 ‫أود ذلك حقًا. لكن ثمة مشكلة واحدة فقط.‬ 547 00:31:47,500 --> 00:31:48,875 ‫أنا لست في السادسة من عمري.‬ 548 00:31:49,375 --> 00:31:50,333 ‫أنت سخيف جدًا.‬ 549 00:31:50,416 --> 00:31:52,166 ‫الجولة التالية على حساب الحانة.‬ 550 00:32:15,500 --> 00:32:16,333 ‫المعذرة.‬ 551 00:32:41,250 --> 00:32:42,791 {\an8}‫"بطولة لعبة أوراق عيد الميلاد"‬ 552 00:32:49,666 --> 00:32:51,750 ‫لنر إن كان سيفلح هذا. ارفعه.‬ 553 00:32:51,833 --> 00:32:52,916 ‫حسنًا.‬ 554 00:32:55,833 --> 00:32:58,458 ‫تبًا، من الحامل أنت أم زوجتك؟‬ 555 00:32:58,541 --> 00:33:00,916 ‫- ابذل جهدك يا "مارتن".‬ ‫- ها هو يُرفع.‬ 556 00:33:03,916 --> 00:33:05,041 ‫حسنًا.‬ 557 00:33:05,125 --> 00:33:06,666 ‫نجح الأمر. أنزله.‬ 558 00:33:11,208 --> 00:33:12,291 ‫أنزلني، اللعنة.‬ 559 00:33:12,375 --> 00:33:15,833 ‫انتظر. إنه عالق. لن ترتفع أو تنخفض.‬ 560 00:33:15,916 --> 00:33:18,375 ‫هذه البكرة عمرها أكبر مني.‬ ‫نحتاج إلى واحدة جديدة.‬ 561 00:33:19,458 --> 00:33:21,000 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟ هل ستلدين؟‬ 562 00:33:21,083 --> 00:33:22,000 ‫لا!‬ 563 00:33:22,708 --> 00:33:24,625 ‫اتصل بي المزارع "سانتياغو".‬ 564 00:33:25,333 --> 00:33:26,875 ‫- ماتت "جوزفينا".‬ ‫- رباه.‬ 565 00:33:26,958 --> 00:33:28,875 ‫- من هذه؟ زوجته؟‬ ‫- يا ليت.‬ 566 00:33:30,291 --> 00:33:31,166 ‫إنها البغلة.‬ 567 00:33:31,250 --> 00:33:33,625 ‫كان سيعيرنا إياها‬ ‫من أجل المسرحية يا "باولا".‬ 568 00:33:33,708 --> 00:33:35,875 ‫كيف سنتصرّف الآن؟‬ 569 00:33:36,625 --> 00:33:39,166 ‫سنجد بغلة أخرى،‬ ‫حتى لو اضطررنا إلى دفع ثمن هذا.‬ 570 00:33:39,250 --> 00:33:40,791 ‫- "باولا"!‬ ‫- يا إلهي…‬ 571 00:33:40,875 --> 00:33:43,208 ‫ما الخطب؟ أخبريني بأنها أخبار جيدة.‬ 572 00:33:43,291 --> 00:33:44,250 ‫أخشى أنها ليست كذلك.‬ 573 00:33:44,333 --> 00:33:47,791 ‫إن أردنا أن نُلبس الجميع،‬ ‫وتحطيم الرقم القياسي،‬ 574 00:33:47,875 --> 00:33:49,208 ‫فسنحتاج إلى المزيد من الأزياء.‬ 575 00:33:49,291 --> 00:33:51,541 ‫أعلم أننا في حاجة إلى المزيد من الأزياء.‬ 576 00:33:51,625 --> 00:33:53,583 ‫كم المبلغ الذي نتحدث عنه؟‬ 577 00:33:53,666 --> 00:33:55,250 ‫40 تقريبًا.‬ 578 00:33:55,333 --> 00:33:57,083 ‫- 40؟ يا إلهي…‬ ‫- آسفة.‬ 579 00:33:58,000 --> 00:33:59,500 ‫سؤال سريع يا "باولا".‬ 580 00:33:59,583 --> 00:34:01,708 ‫هل لدينا ما يكفي من المال لكل هذا؟‬ 581 00:34:01,791 --> 00:34:03,666 ‫البكرة والأزياء،‬ 582 00:34:03,750 --> 00:34:06,708 ‫والثور والبغلة وعربة بحصان…‬ 583 00:34:06,791 --> 00:34:08,041 ‫إنها…‬ 584 00:34:08,125 --> 00:34:10,791 ‫لا تقلقوا. سأتدبّر هذا بطريقة ما.‬ 585 00:34:12,625 --> 00:34:14,000 ‫لا ينزعج أحد.‬ 586 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 ‫يا جماعة!‬ 587 00:34:27,500 --> 00:34:28,500 ‫مرحبًا.‬ 588 00:34:33,000 --> 00:34:35,666 ‫إنها ميزانية المسرحية، في حال كنت تتساءل.‬ 589 00:34:35,750 --> 00:34:38,541 ‫لست مهتمًا إطلاقًا.‬ 590 00:34:39,083 --> 00:34:40,250 ‫هل تُوجد مشكلة؟‬ 591 00:34:40,333 --> 00:34:42,208 ‫أجل. أحاول تسوية الحسابات‬ 592 00:34:42,291 --> 00:34:45,250 ‫لكن موضوع تحطيم الرقم القياسي‬ ‫سيزيد من الميزانية…‬ 593 00:34:45,333 --> 00:34:48,666 ‫كل هذه ترهات عيد ميلاد في نظرك، صحيح؟‬ 594 00:34:48,750 --> 00:34:49,750 ‫أجل، لكن…‬ 595 00:34:50,333 --> 00:34:51,541 ‫أنا مدقق حسابات.‬ 596 00:34:52,208 --> 00:34:56,000 ‫عندما يتعلّق الأمر بالعمل، فلا يهم طبيعته.‬ 597 00:34:56,083 --> 00:34:59,416 ‫نكون كالآلات. باردون وعديمو الإحساس.‬ 598 00:35:01,083 --> 00:35:04,166 ‫إذًا، السيد المختل عقليًا يعرض المساعدة؟‬ 599 00:35:05,791 --> 00:35:06,625 ‫أجل.‬ 600 00:35:08,583 --> 00:35:10,291 ‫حسنًا، هذا كل شيء.‬ 601 00:35:11,083 --> 00:35:14,208 ‫المشكلة هي أنك كنت قلقة بشأن التكاليف فقط،‬ 602 00:35:14,291 --> 00:35:15,625 ‫وليس الأرباح.‬ 603 00:35:15,708 --> 00:35:18,333 ‫أي أرباح؟ لا ينوبني إلّا وجع القلب.‬ 604 00:35:18,416 --> 00:35:20,916 ‫فكّري في السياح‬ ‫الذين سيأتون لمشاهدة المسرحية.‬ 605 00:35:21,000 --> 00:35:23,750 ‫وهذا سيدرّ أموالًا للحانات والمحلات،‬ 606 00:35:23,833 --> 00:35:26,958 ‫ودار البلدية بسبب الضرائب المحلية.‬ 607 00:35:27,041 --> 00:35:27,875 ‫حسنًا.‬ 608 00:35:27,958 --> 00:35:30,250 ‫- كيف أستفيد من هذا؟‬ ‫- لا يمكنك.‬ 609 00:35:30,333 --> 00:35:32,583 ‫لقد صممت خطة مالية‬ 610 00:35:32,666 --> 00:35:36,000 ‫لتقدير الدخل القادم من مسرحية "فالفيردي".‬ 611 00:35:36,083 --> 00:35:38,291 ‫إن قدمت هذه التحفة الفنية‬ ‫إلى مجلس المدينة،‬ 612 00:35:38,375 --> 00:35:40,541 ‫فسيزيدون ميزانيتك، بلا شك.‬ 613 00:35:41,125 --> 00:35:42,458 ‫- متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 614 00:35:43,083 --> 00:35:44,375 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 615 00:35:47,625 --> 00:35:48,666 ‫لا. شكرًا.‬ 616 00:35:49,250 --> 00:35:51,375 ‫لا أشعر بأنني بطل في كثير من الأحيان.‬ 617 00:35:51,458 --> 00:35:54,583 ‫عندما تكون هناك مشكلة، لا أحد يصرخ،‬ ‫"هل يُوجد مدقق حسابات هنا؟"‬ 618 00:36:00,958 --> 00:36:03,041 ‫ماذا؟ لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬ 619 00:36:04,291 --> 00:36:06,875 ‫لا، بعد التعرّف بك قليلًا،‬ 620 00:36:07,375 --> 00:36:09,333 ‫لست "الغرينش" كما يبدو.‬ 621 00:36:14,416 --> 00:36:16,125 ‫انقطعت الكهرباء ونزلت المفاتيح.‬ 622 00:36:23,250 --> 00:36:25,250 ‫صندوق المفاتيح في القبو؟‬ 623 00:36:25,333 --> 00:36:27,541 ‫- لماذا؟ هل أنت خائف؟‬ ‫- لا.‬ 624 00:36:27,625 --> 00:36:29,333 ‫- هذا ليس عمليًا.‬ ‫- احترس…‬ 625 00:36:29,833 --> 00:36:30,666 ‫…من هذا.‬ 626 00:36:31,625 --> 00:36:32,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 627 00:36:32,958 --> 00:36:34,375 ‫حذّرتني في الوقت المناسب.‬ 628 00:36:36,125 --> 00:36:38,708 ‫انظر. كانت هذه زلّاجات أبي.‬ 629 00:36:39,791 --> 00:36:42,083 ‫وكانت هذه لي. علّمني التزلّج.‬ 630 00:36:43,041 --> 00:36:45,250 ‫- هل مات منذ زمن طويل؟‬ ‫- عندما كنت صغيرة.‬ 631 00:36:46,166 --> 00:36:50,333 ‫كان مريضًا لمدة عام وبعد وفاته،‬ ‫افتتحت أمي نُزلًا هنا.‬ 632 00:36:51,416 --> 00:36:52,958 ‫عندما أكون حزينة، آتي إلى هنا.‬ 633 00:36:53,583 --> 00:36:56,541 ‫يعرف كيف يواسي الحزانى.‬ 634 00:36:56,625 --> 00:36:57,708 ‫مثلك، صحيح؟‬ 635 00:37:00,708 --> 00:37:02,791 ‫أريد أن أريك شيئًا. أمسك هذا.‬ 636 00:37:07,500 --> 00:37:08,583 ‫هذا أبي.‬ 637 00:37:09,958 --> 00:37:10,791 ‫هذه أنا.‬ 638 00:37:11,416 --> 00:37:12,625 ‫ألم أكن جميلة؟‬ 639 00:37:12,708 --> 00:37:13,541 ‫جدًا.‬ 640 00:37:14,041 --> 00:37:15,958 ‫هذا الجبل رائع حقًا.‬ 641 00:37:17,208 --> 00:37:20,041 ‫من المؤسف أنك لن تبقى. كنت لتحبه.‬ 642 00:37:22,208 --> 00:37:23,583 ‫أجل، لكن…‬ 643 00:37:23,666 --> 00:37:26,208 ‫كنت أخطط للانتهاء من عملي‬ ‫ولديّ تذكرة سفر إلى "كوبا".‬ 644 00:37:26,291 --> 00:37:28,333 ‫- طبعًا، رحلتك.‬ ‫- أجل.‬ 645 00:37:37,416 --> 00:37:38,833 ‫فليكن نور.‬ 646 00:37:39,708 --> 00:37:41,708 ‫- أظن أننا يجب أن نخلد إلى النوم.‬ ‫- أجل.‬ 647 00:37:42,250 --> 00:37:43,625 ‫- إلى النوم.‬ ‫- طبعًا.‬ 648 00:37:48,166 --> 00:37:49,291 ‫أجل.‬ 649 00:37:51,000 --> 00:37:52,041 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 650 00:37:53,875 --> 00:37:54,958 ‫- آسفة.‬ ‫- آسف.‬ 651 00:38:11,625 --> 00:38:15,791 ‫- …808.‬ ‫- 60 ألف يورو.‬ 652 00:38:15,875 --> 00:38:19,125 ‫72,897.‬ 653 00:38:19,208 --> 00:38:22,125 ‫- أربعة ملايين يورو.‬ ‫- ها هي!‬ 654 00:38:22,916 --> 00:38:24,500 ‫- فزت!‬ ‫- ماذا؟‬ 655 00:38:24,583 --> 00:38:26,583 ‫- بكم فزت؟‬ ‫- استعدت ما راهنت به.‬ 656 00:38:27,750 --> 00:38:29,125 ‫- فزت.‬ ‫- "مارغا".‬ 657 00:38:29,208 --> 00:38:33,458 ‫- كنت سألد من الدهشة.‬ ‫- المال ليس المهم، بل حلم الفوز.‬ 658 00:39:00,333 --> 00:39:03,875 ‫التكاليف غير المباشرة‬ ‫لا تتطابق مع الميزانية.‬ 659 00:39:03,958 --> 00:39:06,375 ‫مُبالغ في تقديرها بنسبة عشرة بالمئة.‬ 660 00:39:07,125 --> 00:39:09,375 ‫هل هذه هي كل المعلومات التي لديك؟‬ 661 00:39:09,458 --> 00:39:10,708 ‫- أجل.‬ ‫- إنها خاطئة.‬ 662 00:39:12,208 --> 00:39:14,208 ‫لا أعرف ماذا يمكن أنه حدث.‬ 663 00:39:14,291 --> 00:39:17,500 ‫- كثيرًا ما أسمع هذا.‬ ‫- لا! أتحدث بجدية.‬ 664 00:39:17,583 --> 00:39:20,416 ‫- ليست لديّ أدنى فكرة عما يحدث!‬ ‫- يجب أن تكون لديك فكرة. الوضع خطير.‬ 665 00:39:21,000 --> 00:39:23,791 ‫المعذرة أيها السيدان. هل لديكما ختم؟‬ 666 00:39:23,875 --> 00:39:25,875 ‫أبي، هذا مهم جدًا.‬ 667 00:39:25,958 --> 00:39:29,250 ‫وهذا كذلك يا بني.‬ ‫يجب أن أكتب للحكماء الثلاثة.‬ 668 00:39:29,333 --> 00:39:30,916 ‫الوقت ينفد مني.‬ 669 00:39:31,000 --> 00:39:32,708 ‫ليس لدينا أي طوابع.‬ 670 00:39:32,791 --> 00:39:34,916 ‫- اسأل "لويزا". متأكد أنه لديها.‬ ‫- ممتاز.‬ 671 00:39:35,000 --> 00:39:37,625 ‫كنت صالحًا هذا العام.‬ 672 00:39:39,000 --> 00:39:40,250 ‫وأنت يا بني؟‬ 673 00:39:40,833 --> 00:39:41,875 ‫هل كنت صالحًا؟‬ 674 00:39:49,666 --> 00:39:51,083 ‫اعذرني على المقاطعة.‬ 675 00:39:53,666 --> 00:39:55,791 ‫أظن أنني أعرف أين تكمن الأخطاء.‬ 676 00:39:55,875 --> 00:39:57,583 ‫كان مسؤولًا عن كل شيء حتى الآن.‬ 677 00:39:57,666 --> 00:39:59,750 ‫الحسابات والموظفون وكل شيء.‬ 678 00:39:59,833 --> 00:40:01,041 ‫يمكنك رؤية كيف يتصرّف.‬ 679 00:40:01,666 --> 00:40:03,875 ‫آسف، لكن لا يمكنني تجاهل هذا.‬ 680 00:40:03,958 --> 00:40:04,958 ‫طبعًا لا.‬ 681 00:40:06,333 --> 00:40:09,625 ‫إن وضعت هذا في تقريرك، فلن يُمدد قرضنا.‬ 682 00:40:09,708 --> 00:40:11,250 ‫أتعرف معنى ذلك؟‬ 683 00:40:11,833 --> 00:40:16,208 ‫لم نسرّح أحد من "لا نافيدنيا" قط.‬ ‫لا أحد يا "راؤول".‬ 684 00:40:16,833 --> 00:40:19,333 ‫- لن يكون لديّ خيار عندها.‬ ‫- انتظر. لنر.‬ 685 00:40:19,916 --> 00:40:21,208 ‫أتمنى لو أستطيع فعل شيء،‬ 686 00:40:21,291 --> 00:40:24,541 ‫لكن يجب أن أضع كل ما أراه في تقريري.‬ ‫هذا كل شيء.‬ 687 00:40:25,125 --> 00:40:26,125 ‫ستفعل ذلك.‬ 688 00:40:26,958 --> 00:40:31,708 ‫ستفعل. كل ما أحتاج إليه هو الوقت‬ ‫لأجد أخطاء أبي.‬ 689 00:40:31,791 --> 00:40:33,750 ‫لا، لديّ رحلة بعد غد.‬ 690 00:40:33,833 --> 00:40:36,541 ‫رحلة؟ "راؤول"، رجاءً، فكّر في الموظفين لديّ.‬ 691 00:40:38,125 --> 00:40:38,958 ‫"راؤول".‬ 692 00:40:40,041 --> 00:40:40,875 ‫إنه عيد الميلاد.‬ 693 00:40:41,875 --> 00:40:44,791 ‫لا، هذا لا يؤثر عليّ.‬ 694 00:40:44,875 --> 00:40:46,416 ‫إن تعمقت في ذاتك،‬ 695 00:40:47,000 --> 00:40:48,833 ‫فستجد شخصًا صالحًا.‬ 696 00:40:57,541 --> 00:40:59,208 ‫أسبوع واحد. ولا يوم أكثر.‬ 697 00:40:59,291 --> 00:41:00,833 ‫ليباركك الرب يا "راؤول".‬ 698 00:41:13,333 --> 00:41:14,166 ‫"راؤول"!‬ 699 00:41:14,250 --> 00:41:15,750 ‫- أخبار جيدة.‬ ‫- ما هي؟‬ 700 00:41:15,833 --> 00:41:19,958 ‫ذهبت إلى دار البلدية مع خطتك‬ ‫وزادوا ميزانيتي.‬ 701 00:41:20,458 --> 00:41:21,291 ‫ماذا قلت لك؟‬ 702 00:41:21,375 --> 00:41:22,375 ‫شكرًا.‬ 703 00:41:23,250 --> 00:41:24,583 ‫من المؤسف أنك ستغادر.‬ 704 00:41:26,041 --> 00:41:27,916 ‫لن ترى المسرحية.‬ 705 00:41:28,000 --> 00:41:29,541 ‫سأبقى لبضعة أيام أخرى.‬ 706 00:41:29,625 --> 00:41:30,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 707 00:41:30,625 --> 00:41:31,625 ‫هل ستبقى؟‬ 708 00:41:32,375 --> 00:41:34,208 ‫أعني، من الرائع أنك ستبقى.‬ 709 00:41:34,291 --> 00:41:36,416 ‫سأبقى من أجل العمل.‬ 710 00:41:36,500 --> 00:41:39,000 ‫- فكما ترين…‬ ‫- هل ستقضي عيد الميلاد معنا؟‬ 711 00:41:39,083 --> 00:41:41,416 ‫- يبدو الأمر كذلك.‬ ‫- أنا سعيدة جدًا!‬ 712 00:41:47,291 --> 00:41:49,666 ‫"سنغلق في الثامنة اليوم،‬ ‫عشية عيد ميلاد مجيدة!"‬ 713 00:41:49,750 --> 00:41:50,750 ‫مرحبًا يا "إدو".‬ 714 00:41:50,833 --> 00:41:52,625 ‫- صباح الخير.‬ ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ 715 00:42:01,333 --> 00:42:02,666 ‫عيد ميلاد مجيدًا!‬ 716 00:42:11,166 --> 00:42:15,166 ‫عزيزتي، أحضري السلطعون بسرعة. نحن متأخرون.‬ 717 00:42:15,250 --> 00:42:17,833 ‫قادمة يا أمي. على رسلك.‬ 718 00:42:22,250 --> 00:42:24,500 ‫عيد ميلاد مجيدًا!‬ 719 00:42:27,000 --> 00:42:28,625 ‫تبدوان رائعين!‬ 720 00:42:28,708 --> 00:42:31,666 ‫ماذا؟ وزني زائد جدًا.‬ 721 00:42:32,250 --> 00:42:33,250 ‫فعلًا.‬ 722 00:42:33,333 --> 00:42:35,000 ‫- حقًا؟‬ ‫- سأبرّد النبيذ.‬ 723 00:42:36,083 --> 00:42:38,208 ‫أنت أجمل من أي وقت مضى يا "ماري خوسيه".‬ 724 00:42:38,291 --> 00:42:41,583 ‫- هيا، ساعديني.‬ ‫- إنّك طاهية ماهرة.‬ 725 00:42:41,666 --> 00:42:44,375 ‫- أنا أتضوّر جوعًا.‬ ‫- حسنًا، لديّ طعام بحري رائع.‬ 726 00:42:44,458 --> 00:42:46,416 ‫كلنا هنا الآن. عيد ميلاد مجيدًا.‬ 727 00:42:47,083 --> 00:42:49,166 ‫خططت لتناول العشاء في غرفتي. سأذهب.‬ 728 00:42:49,250 --> 00:42:50,083 ‫ماذا؟‬ 729 00:42:50,166 --> 00:42:53,958 ‫أنا معتاد على الخلود إلى الفراش‬ ‫قبل العاشرة والدعاء ألّا يحدث شيء سيئ.‬ 730 00:42:54,041 --> 00:42:55,750 ‫لذا، استمتعوا.‬ 731 00:42:55,833 --> 00:42:59,625 ‫ما هذا الهراء؟ قطعًا لا.‬ ‫لن تأكل وحدك في عشية عيد الميلاد.‬ 732 00:42:59,708 --> 00:43:03,791 ‫هذا المساء، بينما نحتفل بميلاد المسيح،‬ 733 00:43:04,416 --> 00:43:08,000 ‫أرسل لكم كل تمنياتي بالخير مجددًا.‬ 734 00:43:08,083 --> 00:43:11,500 ‫- جدتي، غيّري القناة.‬ ‫- برسالة إيمان،‬ 735 00:43:11,583 --> 00:43:15,291 ‫- نتوقّع ونأمل عامًا قادمًا حميدًا.‬ ‫- جدتي؟‬ 736 00:43:16,083 --> 00:43:19,750 ‫أنا وعائلتي نرسل لكم تحياتنا الموسمية…‬ 737 00:43:20,333 --> 00:43:21,958 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- …في هذا العيد.‬ 738 00:43:22,041 --> 00:43:23,750 ‫نأمل أن تكونوا العام القادم…‬ 739 00:43:23,833 --> 00:43:24,666 ‫جدتي؟‬ 740 00:43:24,750 --> 00:43:25,791 ‫…بالتوفيق.‬ 741 00:43:26,541 --> 00:43:27,666 ‫اجلسوا جميعًا.‬ 742 00:43:27,750 --> 00:43:31,000 ‫المأكولات البحرية طازجة جدًا.‬ 743 00:43:35,583 --> 00:43:38,875 ‫منذ أن اكتشف أنني حامل، تقيأ ست مرات.‬ 744 00:43:40,208 --> 00:43:42,666 ‫أتذكر حملي بـ"باوليتا".‬ 745 00:43:43,166 --> 00:43:46,750 ‫في اليوم الذي دخلت فيه المخاض،‬ ‫كان هناك تساقط ثلوج تاريخي.‬ 746 00:43:47,250 --> 00:43:50,416 ‫أنا ووالدها "خوليو" هرعنا إلى المستشفى.‬ 747 00:43:50,500 --> 00:43:53,291 ‫علقنا في الثلج داخل السيارة.‬ 748 00:43:54,083 --> 00:43:55,458 ‫كان مرعوبًا.‬ 749 00:43:55,541 --> 00:43:56,458 ‫فجأةً…‬ 750 00:43:56,541 --> 00:43:59,708 ‫ظهر رجل يركب دراجة نارية.‬ 751 00:43:59,791 --> 00:44:01,416 ‫خمّنوا من كان؟‬ 752 00:44:01,500 --> 00:44:02,958 ‫طبيب النساء.‬ 753 00:44:03,041 --> 00:44:05,791 ‫طبيب النساء في المشفى وولّدني هناك.‬ 754 00:44:05,875 --> 00:44:07,666 ‫في سيارة والدك ماركة "رينو فويغو".‬ 755 00:44:08,291 --> 00:44:10,166 ‫لذا أؤكد لك يا "راؤول"،‬ 756 00:44:10,250 --> 00:44:14,375 ‫وُلدت ابنتي بفضل معجزة عيد الميلاد.‬ 757 00:44:15,708 --> 00:44:17,416 ‫الفطيرة!‬ 758 00:44:20,416 --> 00:44:24,375 ‫تلك الابتسامة الصغيرة الساخرة‬ ‫توحي لك بأنّك لا تؤمن بكل هذا.‬ 759 00:44:24,458 --> 00:44:26,666 ‫لا أعرف… قولوا عني مجنونًا،‬ ‫لكنني لا أؤمن بهذا فعلًا.‬ 760 00:44:26,750 --> 00:44:31,041 ‫لا أؤمن بتناسخ الأرواح‬ ‫ولا المعالجة المثلية.‬ 761 00:44:31,708 --> 00:44:34,541 ‫- ولا حتى الأقزام.‬ ‫- لا تتصرّف هكذا. هذه أمور…‬ 762 00:44:34,625 --> 00:44:38,583 ‫أيها المشكك، حتى لو كان هذا يزعجك،‬ ‫فبعض الأمور لا تفسير لها.‬ 763 00:44:38,666 --> 00:44:40,000 ‫- حتى الآن.‬ ‫- هذا صحيح لأن…‬ 764 00:44:40,083 --> 00:44:41,916 ‫ظن الناس أن المطر معجزة،‬ 765 00:44:42,000 --> 00:44:46,250 ‫إلى أن أثبت أحد ما‬ ‫أنه تكاثف لبخار الماء في السحب.‬ 766 00:44:46,333 --> 00:44:47,750 ‫- لكن…‬ ‫- سواءً كنا نعرف أم لا،‬ 767 00:44:47,833 --> 00:44:50,000 ‫- فكل شيء له تفسير منطقي.‬ ‫- حقًا؟‬ 768 00:44:51,041 --> 00:44:52,458 ‫كيف تفسر الحب؟‬ 769 00:44:53,666 --> 00:44:58,791 ‫كل يوم يقع الناس في حب شخص‬ ‫لا يجدر بهم الوقوع في حبه.‬ 770 00:45:00,833 --> 00:45:02,333 ‫ليس بيدهم حيلة.‬ 771 00:45:04,583 --> 00:45:06,083 ‫- عيد ميلاد مجيدًا!‬ ‫- حسنًا…‬ 772 00:45:06,166 --> 00:45:07,000 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 773 00:45:07,083 --> 00:45:11,291 ‫إنها معجزة أننا سنتناول غدًا‬ ‫غداء عيد الميلاد بعد كل هذا الطعام.‬ 774 00:45:11,375 --> 00:45:13,583 ‫لقد تأخر الوقت بالنسبة إليّ، لذا…‬ 775 00:45:13,666 --> 00:45:14,625 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 776 00:45:15,958 --> 00:45:18,166 ‫- هل دعوت أحدًا؟‬ ‫- لا.‬ 777 00:45:19,625 --> 00:45:20,708 ‫مرحبًا!‬ 778 00:45:20,791 --> 00:45:22,125 ‫- ادخل.‬ ‫- هل تأخر الوقت كثيرًا؟‬ 779 00:45:22,208 --> 00:45:23,833 ‫لم أستطع الحضور مبكرًا.‬ 780 00:45:24,708 --> 00:45:28,291 ‫"بلانكا" و"باولا"، رغم أنكما لا تعملان‬ ‫في "لا نافيدنيا"، فأنتما كالعائلة.‬ 781 00:45:28,791 --> 00:45:30,500 ‫شكرًا. أنت لطيف جدًا.‬ 782 00:45:30,583 --> 00:45:32,583 ‫- احتس شرابًا.‬ ‫- لا، سأغادر.‬ 783 00:45:33,125 --> 00:45:34,125 ‫تأخر الوقت.‬ 784 00:45:34,833 --> 00:45:38,791 ‫رغم أنني أحضرت زجاجة شمبانيا.‬ 785 00:45:40,666 --> 00:45:43,375 ‫حسنًا، سأغادر. شكرًا جزيلًا.‬ 786 00:45:43,458 --> 00:45:44,875 ‫لا، لا نقبل مغادرتك.‬ 787 00:45:45,458 --> 00:45:47,958 ‫عددنا زوجي. يمكننا لعب الألغاز.‬ 788 00:45:48,041 --> 00:45:49,708 ‫- طبعًا.‬ ‫- لعبة الألغاز!‬ 789 00:45:50,375 --> 00:45:52,333 ‫أحب لعب الألغاز.‬ 790 00:45:54,291 --> 00:45:55,208 ‫معدة.‬ 791 00:45:55,833 --> 00:45:57,125 ‫بطن.‬ 792 00:45:57,208 --> 00:45:58,708 ‫- فيلم "راغينغ بول".‬ ‫- لا.‬ 793 00:46:00,000 --> 00:46:01,500 ‫- فيلم "موبي ديك".‬ ‫- انتهى الوقت.‬ 794 00:46:02,916 --> 00:46:04,541 ‫إنه فيلم "روزماري بيبي".‬ 795 00:46:04,625 --> 00:46:05,625 ‫- دورنا.‬ ‫- أجل.‬ 796 00:46:06,125 --> 00:46:08,500 ‫- اذهبي أنت.‬ ‫- لا، اذهب أنت. أرنا ما لديك.‬ 797 00:46:09,125 --> 00:46:10,041 ‫فكرة جيدة‬ 798 00:46:10,125 --> 00:46:10,958 ‫"موبي ديك".‬ 799 00:46:12,875 --> 00:46:13,708 ‫وقت.‬ 800 00:46:16,166 --> 00:46:17,083 ‫"هوم ألون".‬ 801 00:46:17,166 --> 00:46:18,958 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 802 00:46:19,041 --> 00:46:20,375 ‫فتاة ذكية.‬ 803 00:46:22,708 --> 00:46:23,708 ‫"روبن هود".‬ 804 00:46:24,875 --> 00:46:25,958 ‫"سور سيتروين".‬ 805 00:46:27,041 --> 00:46:28,458 ‫"مارسيلينو"، "بان إي فينو".‬ 806 00:46:28,541 --> 00:46:30,333 ‫- انتهى الوقت.‬ ‫- كان "ذا هانغر غيمز".‬ 807 00:46:30,416 --> 00:46:32,833 ‫صنعوا بعض الأفلام بعد عام 1975.‬ 808 00:46:35,625 --> 00:46:36,791 ‫"فيدلر أون ذا روف".‬ 809 00:46:39,000 --> 00:46:40,000 ‫لا أستطيع…‬ 810 00:46:40,791 --> 00:46:43,083 ‫- لا أفهم.‬ ‫- انتهى الوقت.‬ 811 00:46:43,166 --> 00:46:44,166 ‫"لوف أكتوالي".‬ 812 00:46:45,250 --> 00:46:46,916 ‫فيلمنا المفضل.‬ 813 00:46:47,000 --> 00:46:49,833 ‫- آسفة يا "خوسيه"، أنا لا أفهمك.‬ ‫- صحيح.‬ 814 00:46:51,791 --> 00:46:54,458 ‫- "إنديانا جونز آند ذا تمبليت أوف دوم".‬ ‫- أجل!‬ 815 00:46:56,583 --> 00:46:59,791 ‫- "سوبرمان". "سينغينغ إن ذا رين".‬ ‫- انتهى الوقت.‬ 816 00:46:59,875 --> 00:47:01,375 ‫"ماري بوبينز".‬ 817 00:47:01,458 --> 00:47:02,291 ‫تبًا.‬ 818 00:47:03,041 --> 00:47:04,125 ‫لم يكن هذا صعبًا.‬ 819 00:47:06,625 --> 00:47:08,416 ‫- "بالب فيكشن".‬ ‫- حسنًا.‬ 820 00:47:09,166 --> 00:47:10,666 ‫"ذا غرينش".‬ 821 00:47:10,750 --> 00:47:12,000 ‫أجل.‬ 822 00:47:14,750 --> 00:47:16,125 ‫- "إي تي".‬ ‫- أجل!‬ 823 00:47:16,208 --> 00:47:17,208 ‫أعرف هذا الفيلم.‬ 824 00:47:17,708 --> 00:47:18,666 ‫في أحلامك.‬ 825 00:47:19,833 --> 00:47:21,125 ‫"بانز لابيرنث".‬ 826 00:47:21,208 --> 00:47:22,208 ‫هذا هو.‬ 827 00:47:22,291 --> 00:47:23,250 ‫أجل!‬ 828 00:47:26,375 --> 00:47:27,291 ‫"لا لا لاند".‬ 829 00:47:27,375 --> 00:47:28,208 ‫أجل!‬ 830 00:47:28,291 --> 00:47:29,375 ‫لم تفعلي أي شيء.‬ 831 00:47:32,125 --> 00:47:33,666 ‫حسنًا…‬ 832 00:47:34,333 --> 00:47:35,208 ‫أحسنت.‬ 833 00:47:37,041 --> 00:47:37,875 ‫تهاني.‬ 834 00:47:37,958 --> 00:47:41,666 ‫أنتما مترابطان أكثر منا.‬ ‫نحن معًا منذ كنا في العشرينات من عمرنا.‬ 835 00:47:41,750 --> 00:47:43,250 ‫هذا مجرد حظ.‬ 836 00:47:43,333 --> 00:47:46,666 ‫قد يكون مجرد حظ،‬ ‫لكنني أريد أن تكون شريكي إلى الأبد.‬ 837 00:47:48,458 --> 00:47:50,250 ‫أقصد، في لعبة الألغاز.‬ 838 00:47:56,250 --> 00:47:57,833 ‫أحب هذه الأغنية.‬ 839 00:48:00,500 --> 00:48:01,625 ‫لنرقص يا "خوسيه".‬ 840 00:48:02,125 --> 00:48:03,291 ‫هيا.‬ 841 00:48:03,375 --> 00:48:04,208 ‫أتريد الرقص؟‬ 842 00:48:05,625 --> 00:48:07,208 ‫- هيا.‬ ‫- لا.‬ 843 00:48:07,291 --> 00:48:08,833 ‫هيا، لنرقص.‬ 844 00:48:08,916 --> 00:48:10,916 ‫- لا أعرف كيف أرقص.‬ ‫- سأعلّمك.‬ 845 00:48:14,666 --> 00:48:16,583 ‫- لا يمكن الرقص على هذه الأغنية.‬ ‫- بلى، يمكن.‬ 846 00:48:16,666 --> 00:48:18,666 ‫هيا يا "ماتيو"، ارقص معي.‬ 847 00:48:24,583 --> 00:48:25,875 ‫هيا، تحرّك.‬ 848 00:48:25,958 --> 00:48:27,083 ‫أنت كسول جدًا.‬ 849 00:48:28,041 --> 00:48:29,666 ‫كلكم لطيفون.‬ 850 00:49:50,916 --> 00:49:51,750 ‫أجل.‬ 851 00:49:53,291 --> 00:49:55,208 ‫- هل من أحد يريد وجبة خفيفة؟‬ ‫- أجل.‬ 852 00:49:55,291 --> 00:49:56,541 ‫لاستعادة نشاطنا.‬ 853 00:49:58,625 --> 00:50:00,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا يجري هنا؟‬ 854 00:50:00,666 --> 00:50:01,916 ‫كان يرقص.‬ 855 00:50:02,875 --> 00:50:04,416 ‫إنه راقص فظيع.‬ 856 00:50:04,916 --> 00:50:06,625 ‫ربما حان وقت الرحيل يا "راؤول".‬ 857 00:50:07,208 --> 00:50:09,458 ‫يريد مواصلة لعبة الألغاز.‬ 858 00:50:09,541 --> 00:50:11,791 ‫- سأحضر المزيد من الشمبانيا.‬ ‫- فيلم "خنق".‬ 859 00:50:13,208 --> 00:50:14,083 ‫"طارد الأرواح".‬ 860 00:50:15,625 --> 00:50:17,458 ‫- "كينغ كونغ".‬ ‫- إنه لا يلعب.‬ 861 00:50:17,541 --> 00:50:18,791 ‫هل أنتم أغبياء أم ماذا؟‬ 862 00:50:20,125 --> 00:50:21,416 ‫"تايتانيك".‬ 863 00:50:22,291 --> 00:50:24,000 ‫أصبنا.‬ 864 00:50:24,083 --> 00:50:25,708 ‫"راؤول"؟ هل أنت بخير؟‬ 865 00:50:27,375 --> 00:50:29,000 ‫رباه، كم هذا مفزع.‬ 866 00:50:30,416 --> 00:50:31,250 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 867 00:50:31,333 --> 00:50:32,833 ‫أنا بخير‬ 868 00:50:35,666 --> 00:50:36,833 ‫"راؤول"، ذراعك.‬ 869 00:50:38,875 --> 00:50:40,000 ‫رباه، إنه يحترق!‬ 870 00:50:40,083 --> 00:50:41,000 ‫أرجوك!‬ 871 00:50:41,083 --> 00:50:43,458 ‫- كيف نتصرّف الآن؟‬ ‫- إلى الخارج!‬ 872 00:50:43,541 --> 00:50:44,541 ‫- إلى الخارج!‬ ‫- اخرج!‬ 873 00:50:45,291 --> 00:50:46,708 ‫إلى الخارج!‬ 874 00:50:46,791 --> 00:50:47,875 ‫إنه يحترق.‬ 875 00:50:48,791 --> 00:50:51,416 ‫- افعل شيئًا يا "خوسيه"!‬ ‫- ماذا أفعل؟‬ 876 00:50:51,500 --> 00:50:52,625 ‫- أعطني هذا.‬ ‫- لا!‬ 877 00:50:52,708 --> 00:50:53,708 ‫- أجل.‬ ‫- هيا.‬ 878 00:50:56,708 --> 00:50:58,833 ‫- هل تشربين الكحول؟‬ ‫- قليلًا.‬ 879 00:51:07,250 --> 00:51:09,333 ‫يحمل ضغينة تجاه عيد الميلاد فعلًا.‬ 880 00:51:10,083 --> 00:51:11,125 ‫"راؤول"!‬ 881 00:51:15,625 --> 00:51:17,166 ‫هل أنت بخير يا بني؟‬ 882 00:51:17,791 --> 00:51:18,625 ‫أنا بخير.‬ 883 00:51:29,916 --> 00:51:31,083 ‫- من؟‬ ‫- "راؤول"؟‬ 884 00:51:31,916 --> 00:51:34,083 ‫انتهى غداء عيد الميلاد.‬ 885 00:51:34,166 --> 00:51:36,125 ‫- يمكنك الخروج الآن.‬ ‫- ادخلي.‬ 886 00:51:38,500 --> 00:51:39,375 ‫لا يمكنك لومي.‬ 887 00:51:39,458 --> 00:51:41,875 ‫انظري إلى ما حدث أمس عندما تخلّيت عن حذري.‬ 888 00:51:41,958 --> 00:51:44,250 ‫أحضر سترتك. لديّ خطة ستحبها.‬ 889 00:51:44,333 --> 00:51:45,166 ‫متأكدة؟‬ 890 00:51:45,250 --> 00:51:46,500 ‫ما زلت متأثرًا بالحروق.‬ 891 00:51:47,000 --> 00:51:47,833 ‫حسنًا.‬ 892 00:51:48,416 --> 00:51:50,833 {\an8}‫"(إتس إيه وندرفول لايف)،‬ ‫اليوم في السادسة مساءً"‬ 893 00:51:50,916 --> 00:51:51,750 ‫لا.‬ 894 00:51:51,833 --> 00:51:53,166 ‫لماذا؟ ماذا فعلت لك؟‬ 895 00:51:53,250 --> 00:51:55,291 ‫لا تتصرّف هكذا. إنه فيلم جميل.‬ 896 00:51:55,375 --> 00:51:57,125 ‫- المشاركة في الحدث تزيدني توترًا.‬ ‫- هيا.‬ 897 00:51:57,208 --> 00:52:00,375 ‫إن كان هناك شيء أسوأ من عيد الميلاد،‬ ‫فهو أفلام عيد الميلاد.‬ 898 00:52:00,458 --> 00:52:03,458 ‫عزيزتي، حجزت هذين المقعدين لكما.‬ 899 00:52:03,541 --> 00:52:05,500 ‫- شكرًا يا أمي.‬ ‫- لنذهب في نزهة.‬ 900 00:52:05,583 --> 00:52:06,708 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- لم لا؟‬ 901 00:52:06,791 --> 00:52:10,166 ‫أنا رئيس نادي "فالفيردي" السينمائي.‬ ‫أنا مسؤولة عن العرض.‬ 902 00:52:10,250 --> 00:52:12,708 ‫يا لها من مفاجأة. فيم كنت أفكّر؟‬ 903 00:52:12,791 --> 00:52:14,750 ‫- شوكولاتة ساخنة.‬ ‫- شكرًا.‬ 904 00:52:15,250 --> 00:52:16,083 ‫شكرًا.‬ 905 00:52:17,750 --> 00:52:19,833 ‫شكرًا على المحاولة لكنني لن أبقى.‬ 906 00:52:20,958 --> 00:52:23,833 ‫- "رافا"، سنبدأ بعد خمس دقائق.‬ ‫- حسنًا.‬ 907 00:52:24,708 --> 00:52:25,791 ‫حسنًا، سأبقى.‬ 908 00:52:25,875 --> 00:52:28,250 ‫متأكد أنني سأكره هذا الفيلم.‬ 909 00:52:33,000 --> 00:52:34,000 ‫عيد ميلاد مجيدًا!‬ 910 00:52:34,583 --> 00:52:36,583 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا "جورج"!‬ 911 00:52:36,666 --> 00:52:38,041 ‫عيد ميلاد مجيدًا!‬ 912 00:52:40,458 --> 00:52:42,208 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا سيد "بوتر"!‬ 913 00:52:43,083 --> 00:52:45,708 ‫سنة جديدة سعيدة! ستقضيها في السجن!‬ 914 00:52:45,791 --> 00:52:48,166 ‫عُد إلى المنزل، إنهم في انتظارك.‬ 915 00:52:49,041 --> 00:52:50,000 ‫"ماري"!‬ 916 00:52:51,166 --> 00:52:52,125 ‫"ماري"!‬ 917 00:52:54,083 --> 00:52:54,916 ‫"ماري"!‬ 918 00:53:06,166 --> 00:53:07,583 ‫- ما هذا؟‬ ‫- انظر يا أبي.‬ 919 00:53:08,250 --> 00:53:11,041 ‫يقول المعلم، "في كل مرة يرن فيها جرس،‬ 920 00:53:11,125 --> 00:53:13,125 ‫يحصل الملاك على جناحيه."‬ 921 00:53:14,416 --> 00:53:15,375 ‫وهذه حقيقة.‬ 922 00:53:45,500 --> 00:53:48,083 ‫لنر أي ترهات لديه هنا…‬ 923 00:53:54,958 --> 00:53:55,875 ‫لقد أتيت.‬ 924 00:53:57,083 --> 00:53:58,083 ‫أجل، أتيت.‬ 925 00:53:59,416 --> 00:54:00,583 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 926 00:54:00,666 --> 00:54:04,125 ‫لا، أردت التأكد من أنك بخير ومرتاح.‬ 927 00:54:04,208 --> 00:54:07,791 ‫وأخبرك أنه خلال بضعة أيام،‬ ‫سأحدد كل الأخطاء.‬ 928 00:54:07,875 --> 00:54:08,708 ‫رائع.‬ 929 00:54:08,791 --> 00:54:12,375 ‫سأستمر في مراجعة الوثائق،‬ 930 00:54:12,458 --> 00:54:15,500 ‫حتى تحصل على كل الوقت الذي تحتاج إليه.‬ 931 00:54:15,583 --> 00:54:16,541 ‫تبدو سعيدًا.‬ 932 00:54:17,166 --> 00:54:18,000 ‫حقًا؟‬ 933 00:54:18,500 --> 00:54:21,166 ‫لا أعرف، ربما…‬ 934 00:54:22,291 --> 00:54:24,291 ‫الهواء الجبلي جيد لي.‬ 935 00:54:24,375 --> 00:54:26,916 ‫الهواء الجبلي. تبدو نعسانًا.‬ 936 00:54:28,166 --> 00:54:30,416 ‫- هل نمت متأخرًا؟‬ ‫- قليلًا.‬ 937 00:54:30,916 --> 00:54:33,583 ‫- لهذا أحضرت قهوة قوية.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 938 00:54:34,625 --> 00:54:36,166 ‫لديك قهوة قوية.‬ 939 00:54:36,250 --> 00:54:37,291 ‫أجل.‬ 940 00:54:37,375 --> 00:54:39,125 ‫أتيت ومعك قهوة قوية،‬ 941 00:54:39,208 --> 00:54:41,416 ‫ولم تظن أنني أحبها كذلك.‬ 942 00:54:43,041 --> 00:54:43,875 ‫ماذا؟‬ 943 00:54:47,166 --> 00:54:48,250 ‫أمزح يا رجل.‬ 944 00:54:49,708 --> 00:54:51,375 ‫حسنًا، ابدأ.‬ 945 00:54:54,958 --> 00:54:56,041 ‫يا له من غريب أطوار.‬ 946 00:54:57,333 --> 00:54:59,666 ‫70 يورو لأخذ البغلة في اليوم؟‬ 947 00:55:00,416 --> 00:55:01,250 ‫لا.‬ 948 00:55:01,875 --> 00:55:04,208 ‫أين حبّك لبلدتك؟‬ 949 00:55:06,875 --> 00:55:08,000 ‫شكرًا.‬ 950 00:55:08,708 --> 00:55:10,291 ‫أجل! حصلنا على بغلة.‬ 951 00:55:10,375 --> 00:55:13,958 ‫هل سبق أن سمعت عن كلمة "مندوب" من قبل؟‬ 952 00:55:14,041 --> 00:55:15,250 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 953 00:55:15,333 --> 00:55:17,083 ‫لا تُشعرني بأنني أفعل كل شيء بنفسي.‬ 954 00:55:19,833 --> 00:55:21,458 ‫- حسنًا…‬ ‫- إليك التالي.‬ 955 00:55:21,541 --> 00:55:23,041 ‫سنذهب لتناول العشاء.‬ 956 00:55:23,791 --> 00:55:24,625 ‫ما رأيك؟‬ 957 00:55:24,708 --> 00:55:25,833 ‫موافقة.‬ 958 00:55:26,833 --> 00:55:28,291 ‫"عيد ميلاد مجيدًا"‬ 959 00:55:32,708 --> 00:55:33,541 ‫"موراليس"،‬ 960 00:55:34,166 --> 00:55:35,500 ‫و"ألفاريز" و"لوزانو".‬ 961 00:55:35,583 --> 00:55:38,000 ‫كلهم من سلّة القمامة نفسها.‬ 962 00:55:38,083 --> 00:55:40,583 ‫لا يفيدون البشرية في شيء وغيرهم أفضل.‬ 963 00:55:42,500 --> 00:55:46,958 ‫لا بأس في نسيان الآخرين والتفكير في نفسك.‬ 964 00:55:47,041 --> 00:55:47,875 ‫أعرف.‬ 965 00:55:48,375 --> 00:55:50,583 ‫لكنني أحب التفكير في الآخرين.‬ 966 00:55:50,666 --> 00:55:53,208 ‫هل تتصرّفين هكذا دائمًا أم تستهدفين القداسة؟‬ 967 00:55:53,291 --> 00:55:54,125 ‫لا أعرف.‬ 968 00:55:55,000 --> 00:55:58,416 ‫لا أعرف. ربما كنت صغيرة جدًا‬ ‫عندما انتهى بي المطاف بمفردي مع أمي،‬ 969 00:55:58,916 --> 00:56:03,250 ‫وكانت بقية البلدة بمثابة عائلتي.‬ ‫يفعل المرء أي شيء من أجل العائلة، صحيح؟‬ 970 00:56:04,125 --> 00:56:05,458 ‫- طبعًا.‬ ‫- اسمع.‬ 971 00:56:05,541 --> 00:56:08,291 ‫لا تغيّر الموضوع. لم تجب على سؤالي.‬ 972 00:56:08,375 --> 00:56:10,166 ‫لم تكره عيد الميلاد إلى هذه الدرجة؟‬ 973 00:56:12,541 --> 00:56:15,750 ‫سأطلب زلّاجات وسفينة قراصنة و…‬ 974 00:56:15,833 --> 00:56:17,833 ‫أنا وأمك نريد إخبارك بشيء.‬ 975 00:56:18,708 --> 00:56:21,041 ‫عزيزي، أنا ووالدك سنتطلّق.‬ 976 00:56:21,666 --> 00:56:24,291 ‫لا تقلق أيها البطل،‬ ‫سأراك في عطلة نهاية كل أسبوع.‬ 977 00:56:24,791 --> 00:56:26,416 ‫حقًا؟‬ 978 00:56:30,291 --> 00:56:32,791 ‫تعال أيها الصغير. أخبرني.‬ 979 00:56:33,958 --> 00:56:37,916 ‫- ماذا تريد في عيد الميلاد؟‬ ‫- ألّا يتطلّق أبي وأمي.‬ 980 00:56:40,333 --> 00:56:42,250 ‫ألن يرضيك مشغّل ألعاب فيديو؟‬ 981 00:56:46,375 --> 00:56:47,375 ‫يا لك من مسكين.‬ 982 00:56:47,458 --> 00:56:49,041 ‫لا، لقد تخطّيت الأمر.‬ 983 00:56:50,791 --> 00:56:52,208 ‫تفهمينني الآن، صحيح؟‬ 984 00:56:52,291 --> 00:56:55,083 ‫سرق والداي عيد الميلاد مني إلى الأبد.‬ 985 00:56:55,666 --> 00:56:56,541 ‫ليس إلى الأبد.‬ 986 00:56:57,791 --> 00:56:59,041 ‫سأحرص‬ 987 00:57:00,000 --> 00:57:01,625 ‫على أن تستمتع بوقتك هذا العام.‬ 988 00:57:06,208 --> 00:57:07,541 ‫حسابكما.‬ 989 00:57:08,166 --> 00:57:09,416 ‫شكرًا.‬ 990 00:57:14,583 --> 00:57:16,208 ‫ما الخطب؟ ألا تثق بهم؟‬ 991 00:57:16,791 --> 00:57:18,375 ‫أنا مدقق حسابات يا "باولا".‬ 992 00:57:18,458 --> 00:57:21,541 ‫خُدعت بكل طريقة ممكنة. أنا لا أثق بأحد.‬ 993 00:57:22,791 --> 00:57:23,916 ‫هذا محزن جدًا.‬ 994 00:57:24,000 --> 00:57:26,083 ‫عليك الوثوق بالناس أكثر.‬ 995 00:57:26,166 --> 00:57:27,125 ‫معك حق.‬ 996 00:57:27,208 --> 00:57:28,458 ‫الحلوى على حسابهم.‬ 997 00:57:29,291 --> 00:57:30,125 ‫أرأيت؟‬ 998 00:57:33,458 --> 00:57:36,250 ‫عندما تدقق النظر‬ ‫ترى الكثير من أحجار رصف الطرق هذه…‬ 999 00:57:37,125 --> 00:57:38,083 ‫أنت سخيف جدًا.‬ 1000 00:57:42,000 --> 00:57:43,083 ‫أمي تتصل مجددًا.‬ 1001 00:57:43,708 --> 00:57:44,541 ‫أجب.‬ 1002 00:57:45,958 --> 00:57:46,916 ‫- حقًا؟‬ ‫- طبعًا.‬ 1003 00:57:47,458 --> 00:57:48,708 ‫سأترككما وحدكما.‬ 1004 00:57:55,125 --> 00:57:57,916 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- يستحيل التواصل معك يا بني.‬ 1005 00:57:58,000 --> 00:58:02,166 ‫- آسف لأنني لم أجب من قبل.‬ ‫- لا يمكننا التحدث حتى في عيد الميلاد.‬ 1006 00:58:02,250 --> 00:58:04,083 ‫- أعرف أنه عيد الميلاد.‬ ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ 1007 00:58:04,166 --> 00:58:06,375 ‫- هلّا تدعيني أتحدّث رجاءً؟‬ ‫- تحدّث.‬ 1008 00:58:07,375 --> 00:58:08,333 ‫- شكرًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1009 00:58:09,666 --> 00:58:12,791 ‫أعمل بعيدًا عن "مدريد" لبضعة أيام…‬ 1010 00:58:12,875 --> 00:58:15,500 ‫- أجل.‬ ‫- لكن إن أردت…‬ 1011 00:58:15,583 --> 00:58:18,458 ‫- أجل؟‬ ‫- …يمكننا تناول الغداء في عيد الغطاس.‬ 1012 00:58:18,541 --> 00:58:19,750 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1013 00:58:19,833 --> 00:58:21,416 ‫لقد أسعدتني كثيرًا يا بني.‬ 1014 00:58:21,500 --> 00:58:22,958 ‫هذا لطيف جدًا…‬ 1015 00:58:23,041 --> 00:58:26,458 ‫- لا تبكي. ليس بأمر جلل.‬ ‫- الأمر وما فيه أنك لا تقوم أبدًا…‬ 1016 00:58:31,625 --> 00:58:34,625 ‫أحمق!‬ 1017 00:58:34,708 --> 00:58:35,916 ‫إنه "الغرينش".‬ 1018 00:58:40,000 --> 00:58:41,541 ‫- جلبتم هذا لأنفسكم.‬ ‫- ارموا عليه!‬ 1019 00:58:41,625 --> 00:58:42,833 ‫- هيا.‬ ‫- اركضوا!‬ 1020 00:58:42,916 --> 00:58:45,875 ‫- ارموا عليه كرات الثلج. بسرعة!‬ ‫- هيا أيها الأشقياء الصغار.‬ 1021 00:58:45,958 --> 00:58:47,750 ‫ارموا الكرات عليه!‬ 1022 00:58:49,125 --> 00:58:50,666 ‫أصبت وجهه.‬ 1023 00:58:50,750 --> 00:58:52,458 ‫- اركضوا!‬ ‫- "راؤول"!‬ 1024 00:58:52,541 --> 00:58:54,083 ‫هيا، سنتأخر.‬ 1025 00:58:54,166 --> 00:58:55,125 ‫لا، كنت…‬ 1026 00:58:55,208 --> 00:58:56,208 ‫إلى اللقاء يا جماعة.‬ 1027 00:58:57,208 --> 00:58:58,291 ‫وداعًا أيها "الغرينش".‬ 1028 00:58:59,375 --> 00:59:02,750 ‫ابنك يرقص على مثانتي.‬ 1029 00:59:03,250 --> 00:59:04,250 ‫أيمكنني تحسس هذا؟‬ 1030 00:59:05,708 --> 00:59:07,500 ‫- طبعًا.‬ ‫- إن كنت تريد…‬ 1031 00:59:16,500 --> 00:59:17,333 ‫مذهل.‬ 1032 00:59:20,250 --> 00:59:23,791 ‫حسنًا، هل تتذكرون عندما تركت خاتمي يسقط‬ 1033 00:59:23,875 --> 00:59:25,083 ‫في برميل المرصبان؟‬ 1034 00:59:25,166 --> 00:59:27,250 ‫- بلى.‬ ‫- كدت أُصاب بنوبة قلبية.‬ 1035 00:59:27,916 --> 00:59:28,750 ‫دعابة جيدة.‬ 1036 00:59:28,833 --> 00:59:31,125 ‫لم لا تسجل في ألعاب الورق خاصتي؟‬ 1037 00:59:31,916 --> 00:59:32,791 ‫ألعاب ورق؟‬ 1038 00:59:32,875 --> 00:59:33,958 ‫رائع.‬ 1039 00:59:34,041 --> 00:59:37,375 ‫استغرقت سنوات لأحصل على دعوة‬ ‫لألعاب الورق الخاصة بـ"أرتورو".‬ 1040 00:59:37,458 --> 00:59:38,958 ‫وأنا كذلك.‬ 1041 00:59:39,041 --> 00:59:42,000 ‫بالطبع يا "أرتورو"، سيكون هذا شرفًا لي.‬ 1042 00:59:42,083 --> 00:59:43,375 ‫- حقًا؟‬ ‫- شكرًا.‬ 1043 00:59:43,458 --> 00:59:44,458 ‫أحسنت!‬ 1044 00:59:46,000 --> 00:59:48,166 ‫انتظر لترى، ستحبها.‬ 1045 00:59:50,625 --> 00:59:54,000 ‫عيد الميلاد هو وقت للأمل،‬ 1046 00:59:54,625 --> 00:59:56,333 ‫ووقت للحياة.‬ 1047 00:59:57,625 --> 00:59:58,875 ‫رائع يا "مارغا".‬ 1048 00:59:58,958 --> 01:00:02,291 ‫سنواصل العمل غدًا.‬ ‫كان هذا رائعًا. أفضل من المسرحية الأصلية.‬ 1049 01:00:02,875 --> 01:00:04,583 ‫أبليتم حسنًا.‬ 1050 01:00:04,666 --> 01:00:05,500 ‫حسنًا.‬ 1051 01:00:06,000 --> 01:00:07,375 ‫فوّت التدريب.‬ 1052 01:00:07,458 --> 01:00:09,666 ‫بهذه الطريقة لن نفصح عن شيء سهوًا.‬ 1053 01:00:11,750 --> 01:00:14,000 ‫أنت الوحيدة القادرة على إضحاكي‬ ‫في يوم كهذا.‬ 1054 01:00:14,083 --> 01:00:15,458 ‫لماذا؟ ما الخطب؟‬ 1055 01:00:18,208 --> 01:00:20,166 ‫أيمكننا التحدث في مكان هادئ؟‬ 1056 01:00:20,958 --> 01:00:21,791 ‫أجل.‬ 1057 01:00:24,916 --> 01:00:27,250 ‫أخبرني بسرعة. لم كل هذا الغموض؟‬ 1058 01:00:29,500 --> 01:00:30,916 ‫إنه فصلنا في الصف الخامس.‬ 1059 01:00:31,666 --> 01:00:32,708 ‫انظري إلى ذلك.‬ 1060 01:00:34,500 --> 01:00:35,416 ‫كان هذا مكتبي.‬ 1061 01:00:38,333 --> 01:00:41,333 ‫"(ماتيو) من نصيب (باولا)"‬ 1062 01:00:45,791 --> 01:00:47,958 ‫كنت أحلم مستيقظًا بإدارة "لا نافيدنيا".‬ 1063 01:00:48,041 --> 01:00:49,375 ‫وأصبحت تديره الآن.‬ 1064 01:00:50,416 --> 01:00:52,625 ‫لا أدري إلى متى.‬ 1065 01:00:52,708 --> 01:00:54,416 ‫لماذا تقول ذلك؟ ما الخطب؟‬ 1066 01:00:54,500 --> 01:00:57,333 ‫وجد "راؤول" بعض الأخطاء‬ ‫التي ارتكبها أبي في الحسابات.‬ 1067 01:00:57,416 --> 01:00:59,791 ‫- أخطاء من أي نوع؟‬ ‫- أخطاء طفيفة.‬ 1068 01:00:59,875 --> 01:01:01,416 ‫- يهاجمنا "راؤول" من دون رحمة.‬ ‫- لا.‬ 1069 01:01:01,500 --> 01:01:03,458 ‫قد يبدو قاسيًا لكنه رجل طيب.‬ 1070 01:01:03,541 --> 01:01:05,250 ‫هل هو رجل طيب يا "باولا"؟‬ 1071 01:01:05,333 --> 01:01:07,500 ‫أراني أنه وغد تمامًا.‬ 1072 01:01:07,583 --> 01:01:10,875 ‫"ماتيو"، هل تشعر بالغيرة لأنني أواعده؟‬ 1073 01:01:10,958 --> 01:01:11,791 ‫ماذا؟‬ 1074 01:01:13,083 --> 01:01:14,208 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 1075 01:01:14,291 --> 01:01:15,833 ‫آسف. لا يهم.‬ 1076 01:01:16,625 --> 01:01:17,458 ‫مهلًا.‬ 1077 01:01:18,166 --> 01:01:20,000 ‫ماذا قال "راؤول" بالضبط؟‬ 1078 01:01:22,125 --> 01:01:24,583 ‫أبي ليس بخير وهذه ليست مشكلته.‬ 1079 01:01:25,166 --> 01:01:26,875 ‫سيقضي علينا تقريره يا "باولا".‬ 1080 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 ‫- قد تكون نهاية "لا نافيدنيا".‬ ‫- ستُدمر البلدة.‬ 1081 01:01:31,291 --> 01:01:33,791 ‫لن يفعل "راؤول" ذلك.‬ 1082 01:01:33,875 --> 01:01:35,208 ‫كان ليقول شيئًا.‬ 1083 01:01:35,833 --> 01:01:38,291 ‫لو أخبرك، لانفصلتما.‬ 1084 01:01:44,875 --> 01:01:46,500 ‫آسف على إزعاجك.‬ 1085 01:01:46,583 --> 01:01:48,875 ‫فكّري في الأمر، إنه لا يبالي بما يحدث لنا.‬ 1086 01:01:48,958 --> 01:01:52,083 ‫عندما ينتهي من تقريره‬ ‫سيغادر ولن نراه مجددًا.‬ 1087 01:01:52,625 --> 01:01:54,208 ‫كان "ماتيو" محطمًا.‬ 1088 01:01:54,291 --> 01:01:55,958 ‫إنه تقرير "راؤول".‬ 1089 01:01:56,041 --> 01:01:58,083 ‫- قد يغلقون المصنع.‬ ‫- ماذا؟‬ 1090 01:01:59,000 --> 01:02:01,416 ‫"خوسيه ماريا"، سيغلقون المصنع.‬ 1091 01:02:01,958 --> 01:02:03,916 ‫ماذا تقولين؟‬ 1092 01:02:04,000 --> 01:02:08,000 ‫وما يزيد الطين بلّة،‬ ‫أنه كان وقحًا يصرخ ويسبّ…‬ 1093 01:02:12,916 --> 01:02:14,916 ‫حتى أنهما تبادلا اللكمات.‬ 1094 01:02:15,000 --> 01:02:17,291 ‫إنه رجل خطير جدًا.‬ 1095 01:02:18,125 --> 01:02:19,000 ‫إنه كذلك، صحيح؟‬ 1096 01:02:19,083 --> 01:02:21,250 ‫ولكمه في وجهه بقوة.‬ 1097 01:02:22,166 --> 01:02:23,125 ‫هذا فظيع.‬ 1098 01:02:23,208 --> 01:02:25,833 ‫يقول إنه لن يتوقّف‬ ‫حتى يدمر وضع البلدة المالي بالكامل.‬ 1099 01:02:27,000 --> 01:02:30,083 ‫سنرى من سيُدمّر في النهاية.‬ 1100 01:02:30,166 --> 01:02:33,666 ‫- يلزم أن يعود إلى "مدريد".‬ ‫- إن رأيته، فسأحطم وجهه.‬ 1101 01:02:33,750 --> 01:02:34,583 ‫هيا!‬ 1102 01:02:37,000 --> 01:02:37,833 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 1103 01:02:44,500 --> 01:02:46,750 ‫- يبدو الأرز طيبًا يا "مارغا".‬ ‫- صحيح.‬ 1104 01:02:47,416 --> 01:02:48,625 ‫كنت على وشك المغادرة.‬ 1105 01:02:56,750 --> 01:02:58,916 ‫- هل هناك خطب ما؟‬ ‫- وكأنك تهتم.‬ 1106 01:03:02,166 --> 01:03:03,000 ‫ماذا؟‬ 1107 01:03:03,083 --> 01:03:04,083 ‫لا شيء.‬ 1108 01:03:08,750 --> 01:03:09,958 ‫أراك غدًا يا "لويزا".‬ 1109 01:03:10,833 --> 01:03:12,125 ‫لا أشرقت عليك شمس.‬ 1110 01:03:18,958 --> 01:03:20,041 ‫"خوسيه ماريا"، "خوسيه"!‬ 1111 01:03:22,083 --> 01:03:24,458 ‫- "ماريا خوسيه"، "ماريا"!‬ ‫- "خوسيه"، لنذهب.‬ 1112 01:03:25,375 --> 01:03:26,916 ‫"خوسيه ماريا"! "ماريا خوسيه"!‬ 1113 01:03:39,000 --> 01:03:39,958 ‫على رسلك.‬ 1114 01:03:40,041 --> 01:03:41,041 ‫سترى.‬ 1115 01:03:45,041 --> 01:03:45,875 ‫تفضّل.‬ 1116 01:04:09,458 --> 01:04:10,291 ‫مرحبًا.‬ 1117 01:04:10,791 --> 01:04:11,958 ‫يا له من يوم!‬ 1118 01:04:12,041 --> 01:04:14,291 ‫يتصرّف الناس بغرابة. إنه…‬ 1119 01:04:18,458 --> 01:04:20,250 ‫- "باولا"؟‬ ‫- لديّ سؤال.‬ 1120 01:04:20,833 --> 01:04:23,375 ‫هل وجدت أي أخطاء في حسابات "لا نافيدنيا"؟‬ 1121 01:04:25,375 --> 01:04:27,375 ‫أجل. لماذا؟‬ 1122 01:04:27,458 --> 01:04:29,125 ‫يفاجئني أنك لم تخبرني.‬ 1123 01:04:29,208 --> 01:04:30,875 ‫لم أرد أن أقلقك.‬ 1124 01:04:30,958 --> 01:04:33,833 ‫إغلاق المصنع وطرد نصف سكان البلدة من العمل‬ 1125 01:04:33,916 --> 01:04:35,000 ‫أمر مقلق.‬ 1126 01:04:35,083 --> 01:04:36,208 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 1127 01:04:36,291 --> 01:04:38,625 ‫- ليس ضروريًا أن يُغلق.‬ ‫- أخبرني "ماتيو" بكل شيء.‬ 1128 01:04:40,041 --> 01:04:41,458 ‫لا أعرف ماذا قال لك.‬ 1129 01:04:41,541 --> 01:04:45,375 ‫أدرجت الأخطاء في تقريري لأن هذه وظيفتي.‬ 1130 01:04:45,458 --> 01:04:47,166 ‫- هذا ما…‬ ‫- صحيح، وظيفتك.‬ 1131 01:04:47,250 --> 01:04:49,666 ‫- أجل.‬ ‫- وماذا عن وظائف الجميع؟‬ 1132 01:04:49,750 --> 01:04:52,041 ‫ألا تهتم لأمر‬ ‫"ماريا خوسيه" و"خوسيه ماريا"؟‬ 1133 01:04:52,125 --> 01:04:55,291 ‫- سيكونان والدين.‬ ‫- أجل، أهتم. أنا لا أقوم بتسريح أحد.‬ 1134 01:04:55,375 --> 01:04:58,333 ‫حتى أنني منحت "ماتيو" المزيد من الوقت‬ ‫لإصلاح الحسابات. لهذا بقيت.‬ 1135 01:04:58,416 --> 01:04:59,625 ‫لم يقل ذلك.‬ 1136 01:04:59,708 --> 01:05:01,666 ‫تلك هي الحقيقة. لم قد أكذب؟‬ 1137 01:05:01,750 --> 01:05:04,000 ‫ربما لأنام معك.‬ 1138 01:05:05,125 --> 01:05:07,208 ‫"باولا"، كيف تقولين هذا؟‬ 1139 01:05:07,291 --> 01:05:09,416 ‫- تعرفين أن هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- لا أعرف شيئًا!‬ 1140 01:05:09,500 --> 01:05:11,291 ‫لا أعرف إلّا أنك تكره عيد الميلاد‬ 1141 01:05:11,375 --> 01:05:14,250 ‫وقريبًا ستذهب إلى بلدة أخرى وشركة أخرى،‬ 1142 01:05:14,333 --> 01:05:16,208 ‫وتدمّر الآخرين الذين يريدون العمل.‬ 1143 01:05:16,291 --> 01:05:17,500 ‫هل تظنين هذا فعلًا؟‬ 1144 01:05:17,583 --> 01:05:19,291 ‫قلتها بنفسها، صحيح؟‬ 1145 01:05:19,375 --> 01:05:23,333 ‫"المدققون الجيدون كالآلات،‬ ‫باردون وعديمو الإحساس."‬ 1146 01:05:24,250 --> 01:05:26,916 ‫إن كنت تظنين ذلك، فلا أعرف لم تواعدينني.‬ 1147 01:05:27,791 --> 01:05:29,041 ‫ولا أنا.‬ 1148 01:05:38,000 --> 01:05:39,166 ‫مساء الخير.‬ 1149 01:05:43,666 --> 01:05:45,000 ‫مساء الخير يا "كريم".‬ 1150 01:05:48,708 --> 01:05:49,750 ‫نبيذ أحمر من فضلك.‬ 1151 01:05:51,875 --> 01:05:52,708 ‫ليس لديّ منه.‬ 1152 01:05:54,166 --> 01:05:56,708 ‫ماذا تقصد؟ الزجاجة هناك.‬ 1153 01:05:57,625 --> 01:05:58,750 ‫هذه الزجاجة؟‬ 1154 01:05:58,833 --> 01:06:00,375 ‫إنها محجوزة.‬ 1155 01:06:00,958 --> 01:06:02,666 ‫للسكان المحليين. صحيح؟‬ 1156 01:06:14,166 --> 01:06:16,000 ‫أعطني أي شراب آخر. لا أمانع.‬ 1157 01:06:16,083 --> 01:06:19,291 ‫- ليس لديّ شيء مخصوص لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 1158 01:06:19,791 --> 01:06:23,833 ‫"العذراء تمشّط شعرها‬ 1159 01:06:23,916 --> 01:06:27,166 ‫بين هذه الستائر الجميلة‬ 1160 01:06:27,250 --> 01:06:31,000 ‫شعرها طويل وذهبي‬ 1161 01:06:32,416 --> 01:06:35,750 ‫مشطها من الفضة"‬ 1162 01:06:38,708 --> 01:06:40,125 ‫على حساب الحانة.‬ 1163 01:06:43,291 --> 01:06:44,125 ‫اشرب.‬ 1164 01:06:48,500 --> 01:06:50,916 ‫بهذه السرعة؟ لم أدرك تأخر الوقت هكذا.‬ 1165 01:06:52,041 --> 01:06:53,000 ‫عليّ الذهاب.‬ 1166 01:06:55,875 --> 01:06:56,708 ‫اذهب!‬ 1167 01:06:58,750 --> 01:07:00,083 ‫ارحل من هنا!‬ 1168 01:07:02,791 --> 01:07:04,125 ‫وغد وقح!‬ 1169 01:07:07,500 --> 01:07:08,541 ‫مساء الخير.‬ 1170 01:07:11,916 --> 01:07:12,791 ‫سافل!‬ 1171 01:07:25,583 --> 01:07:26,583 ‫يا للهول!‬ 1172 01:07:32,000 --> 01:07:35,083 {\an8}‫"(غرينش)"‬ 1173 01:07:58,166 --> 01:07:59,000 ‫صباح الخير.‬ 1174 01:08:48,125 --> 01:08:48,958 ‫مرحبًا.‬ 1175 01:08:53,500 --> 01:08:54,333 ‫أراكما لاحقًا.‬ 1176 01:09:00,083 --> 01:09:01,041 ‫مستحيل.‬ 1177 01:09:03,333 --> 01:09:05,416 {\an8}‫"المصاريف اليومية"‬ 1178 01:09:07,625 --> 01:09:09,208 ‫يا لكم من أوغاد ودودين!‬ 1179 01:09:11,166 --> 01:09:13,208 ‫هل تريد بعض الحساء يا بني؟‬ 1180 01:09:15,208 --> 01:09:16,541 ‫سأقدّر ذلك حقًا.‬ 1181 01:09:18,750 --> 01:09:20,291 ‫من شأن هذا إيقاظ الموتى.‬ 1182 01:09:21,041 --> 01:09:22,750 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 1183 01:09:23,333 --> 01:09:24,875 ‫طبعًا يا بني.‬ 1184 01:09:25,541 --> 01:09:28,208 ‫يبدو أنك الشخص الوحيد هنا الذي لا يكرهني.‬ 1185 01:09:30,416 --> 01:09:32,625 ‫"الكراهية هي جنون القلب."‬ 1186 01:09:33,958 --> 01:09:35,541 ‫قال الشاعر اللورد "بايرون" ذلك.‬ 1187 01:09:36,083 --> 01:09:36,916 ‫وليس أنا.‬ 1188 01:09:37,416 --> 01:09:38,250 ‫أنا…‬ 1189 01:09:38,958 --> 01:09:42,375 ‫لا يسعني سوى إعادة صياغة قوله‬ ‫في أحسن الأحوال.‬ 1190 01:09:43,125 --> 01:09:44,625 ‫هل تعرف مكان ابنك؟‬ 1191 01:09:45,250 --> 01:09:46,583 ‫أريد التحدث إليه.‬ 1192 01:09:46,666 --> 01:09:48,333 ‫وأنا كذلك.‬ 1193 01:09:50,541 --> 01:09:51,583 ‫ابدؤوا متى جهزتم.‬ 1194 01:09:54,875 --> 01:09:57,541 ‫أتينا من الشرق، متبعين نجمًا…‬ 1195 01:09:57,625 --> 01:10:00,291 ‫السيدة العذراء والقديس "يوسف"‬ ‫لا يتحدثان في هذا المشهد.‬ 1196 01:10:00,375 --> 01:10:02,208 ‫- لعلّنا نلزم الهدوء.‬ ‫- آسفة.‬ 1197 01:10:02,291 --> 01:10:03,958 ‫أنا آسفة جدًا. الأمر وما فيه…‬ 1198 01:10:04,041 --> 01:10:07,375 ‫في ظل ما يحدث في "لا نافيدنيا"،‬ ‫نحن متوترون قليلًا.‬ 1199 01:10:09,166 --> 01:10:11,916 ‫لا يهمني. نحن هنا لتحضير المسرحية.‬ 1200 01:10:12,000 --> 01:10:13,083 ‫وليس للحديث عن الناس.‬ 1201 01:10:13,166 --> 01:10:14,666 ‫- لا أتحدث عن الناس.‬ ‫- صحيح.‬ 1202 01:10:14,750 --> 01:10:16,833 ‫- هلّا تواصل رجاءً يا "أرتورو"؟‬ ‫- شكرًا.‬ 1203 01:10:17,833 --> 01:10:19,375 ‫أتينا من الشرق…‬ 1204 01:10:19,458 --> 01:10:22,125 ‫هلّا تخفض الصوت؟ نحن نتدرّب.‬ 1205 01:10:22,208 --> 01:10:23,208 ‫آسف.‬ 1206 01:10:23,291 --> 01:10:25,416 ‫شكرًا. تفضّل.‬ 1207 01:10:25,500 --> 01:10:27,875 ‫- أتينا من الشرق…‬ ‫- حقًا؟‬ 1208 01:10:27,958 --> 01:10:31,375 ‫كم مرة طلبت منك‬ ‫إطفاء الهاتف في التدريب يا "مارغا"؟‬ 1209 01:10:31,458 --> 01:10:33,791 ‫آسفة، لكن ابني مصاب بالتهاب اللوزتين.‬ 1210 01:10:33,875 --> 01:10:36,166 ‫"باولا"، اهدئي، اتفقنا؟‬ 1211 01:10:40,458 --> 01:10:43,125 ‫حسنًا. سأهدأ مثلكم جميعًا،‬ 1212 01:10:43,208 --> 01:10:46,083 ‫ونصبح أضحوكة‬ ‫أمام جماعة الرقم القياسي، صحيح؟‬ 1213 01:10:46,958 --> 01:10:48,041 ‫يا لك من أحمق.‬ 1214 01:10:48,666 --> 01:10:49,750 ‫على رسلك، مفهوم؟‬ 1215 01:10:50,250 --> 01:10:53,333 ‫ليس ذنبي أن المدقق اتضح أنه وغد.‬ 1216 01:10:59,166 --> 01:11:01,333 ‫من تظن نفسك أيها الشقي؟‬ 1217 01:11:03,208 --> 01:11:04,041 ‫اخرج.‬ 1218 01:11:05,666 --> 01:11:07,500 ‫- ماذا تقولين؟‬ ‫- اخرج!‬ 1219 01:11:08,541 --> 01:11:09,666 ‫طبعًا سأخرج.‬ 1220 01:11:09,750 --> 01:11:11,208 ‫- اهدأ.‬ ‫- تبًا لهذا.‬ 1221 01:11:12,916 --> 01:11:15,250 ‫- ابق ولنناقش الأمر يا "نيكو".‬ ‫- مستحيل.‬ 1222 01:11:20,791 --> 01:11:22,416 ‫هلّا تواصل رجاءً يا "أرتورو"؟‬ 1223 01:11:23,958 --> 01:11:26,875 ‫أتينا من الشرق، متبعين نجمًا في السماء‬ 1224 01:11:26,958 --> 01:11:28,875 ‫لتكريم ملك اليهود.‬ 1225 01:11:29,916 --> 01:11:30,750 ‫ما رأيك؟‬ 1226 01:11:42,541 --> 01:11:44,208 ‫هناك هامش ربح مرتفع، صحيح؟‬ 1227 01:11:46,416 --> 01:11:50,458 ‫كل شيء يحدث في "فالفيردي"،‬ ‫الإنتاج والتوزيع. كل شيء.‬ 1228 01:11:51,125 --> 01:11:53,208 ‫هل أتيت للتو؟ بعضنا محظوظ براحته.‬ 1229 01:11:53,291 --> 01:11:55,500 ‫لا يا "ماتيو". أريد التحدث إليك.‬ 1230 01:12:01,000 --> 01:12:03,583 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- ماذا قلت لـ"باولا"؟‬ 1231 01:12:03,666 --> 01:12:05,833 ‫يظنون أن إغلاق المصنع غلطتي.‬ 1232 01:12:05,916 --> 01:12:06,875 ‫ماذا تقصد بإغلاقه؟‬ 1233 01:12:07,416 --> 01:12:08,916 ‫لا. إنها مشوّشة.‬ 1234 01:12:09,000 --> 01:12:10,250 ‫تعرف "باولا".‬ 1235 01:12:10,750 --> 01:12:13,791 ‫خلال 24 ساعة، ستُرتّب الحسابات.‬ 1236 01:12:13,875 --> 01:12:15,333 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- لا.‬ 1237 01:12:16,000 --> 01:12:17,833 ‫كنت أبحث عنك طوال اليوم.‬ 1238 01:12:17,916 --> 01:12:20,666 ‫- لذا…‬ ‫- "راؤول"، أود ذلك لكنني لا أستطيع.‬ 1239 01:12:20,750 --> 01:12:23,041 ‫يريدون وصفة مقادير النوغة الطرية.‬ 1240 01:12:23,625 --> 01:12:26,458 ‫سيحصلون على وصفة مقادير "كوكاكولا"‬ ‫قبل أن يحصلوا عليها.‬ 1241 01:12:28,333 --> 01:12:29,583 ‫24 ساعة.‬ 1242 01:12:30,166 --> 01:12:31,041 ‫جولة؟‬ 1243 01:12:31,125 --> 01:12:31,958 ‫اتبعوني.‬ 1244 01:13:00,291 --> 01:13:01,833 ‫- كأس أخرى.‬ ‫- "باولا".‬ 1245 01:13:02,500 --> 01:13:03,708 ‫ليلة رأس السنة غدًا.‬ 1246 01:13:03,791 --> 01:13:06,083 ‫لدينا مسرحية وجماعة الرقم القياسي سيأتون.‬ 1247 01:13:06,166 --> 01:13:08,041 ‫ألا تظنين أن عليك الذهاب إلى المنزل؟‬ 1248 01:13:08,125 --> 01:13:10,666 ‫أظن أن عليك أن تتركني وشأني.‬ 1249 01:13:11,250 --> 01:13:14,083 ‫سئمت قول حاضر للجميع.‬ 1250 01:13:14,666 --> 01:13:16,083 ‫الآن سأقول لا.‬ 1251 01:13:16,791 --> 01:13:17,750 ‫لا!‬ 1252 01:13:17,833 --> 01:13:19,083 ‫لن أقدّم لك شيئًا.‬ 1253 01:13:19,166 --> 01:13:20,583 ‫أعطني شرابًا، اللعنة.‬ 1254 01:13:20,666 --> 01:13:22,750 ‫الجميع يثملون في عيد الميلاد. وأنا كذلك.‬ 1255 01:13:23,250 --> 01:13:25,583 ‫أنت تشربين لتنسي.‬ 1256 01:13:26,166 --> 01:13:29,250 ‫تقولين دائمًا إن أعياد الميلاد لا تُنسى.‬ 1257 01:13:30,166 --> 01:13:31,541 ‫لا تُنسى…‬ 1258 01:13:32,250 --> 01:13:34,625 ‫هل تعرف ماذا تكون أعياد الميلاد يا "كريم"؟‬ 1259 01:13:34,708 --> 01:13:37,000 ‫أعياد الميلاد في غاية الفظاعة!‬ 1260 01:13:37,083 --> 01:13:40,041 ‫سئمت الرعاة والمرصبان،‬ 1261 01:13:40,125 --> 01:13:43,875 ‫والزينة التافهة.‬ 1262 01:13:45,291 --> 01:13:48,291 ‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫- انظروا من أتى. "ماتيو"!‬ 1263 01:13:48,375 --> 01:13:49,291 ‫سُررت برؤيتك.‬ 1264 01:13:50,625 --> 01:13:51,458 ‫أتريد شرابًا؟‬ 1265 01:13:53,166 --> 01:13:55,291 ‫لا، أظن أنك شربت ما يكفيك ويكفيني.‬ 1266 01:13:55,375 --> 01:13:58,250 ‫ماذا؟ ما زال الوقت مبكرًا، صحيح؟‬ 1267 01:13:58,750 --> 01:14:00,333 ‫ساعة جميلة.‬ 1268 01:14:00,416 --> 01:14:01,333 ‫إنها لأبي.‬ 1269 01:14:01,916 --> 01:14:03,125 ‫سآخذك إلى المنزل.‬ 1270 01:14:03,708 --> 01:14:04,666 ‫اتفقنا؟‬ 1271 01:14:04,750 --> 01:14:05,666 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 1272 01:14:06,666 --> 01:14:07,666 ‫هذا معطفك، صحيح؟‬ 1273 01:14:11,000 --> 01:14:13,333 ‫مهما نظرت إلى الأمر من أي زاوية،‬ 1274 01:14:13,416 --> 01:14:15,875 ‫لا أفهم كيف سمحت لـ"راؤول" بخداعي.‬ 1275 01:14:15,958 --> 01:14:17,541 ‫بدا في غاية…‬ 1276 01:14:17,625 --> 01:14:19,333 ‫في غاية الصدق…‬ 1277 01:14:19,416 --> 01:14:22,291 ‫لو كان في هذا تعزيةً لك،‬ ‫فقد حسبته رجلًا طيبًا في أول مقابلة.‬ 1278 01:14:22,375 --> 01:14:23,500 ‫أجل، لكنك لم…‬ 1279 01:14:24,541 --> 01:14:25,375 ‫لا شيء.‬ 1280 01:14:27,125 --> 01:14:30,291 ‫السكان المحليون فقط‬ ‫يفهمون القيمة الحقيقية لـ"لا نافيدنيا".‬ 1281 01:14:30,875 --> 01:14:32,666 ‫لا يمكن لأي مدقق وضع سعر لهذا.‬ 1282 01:14:33,833 --> 01:14:38,916 ‫ها أنا أشكو كمراهقة ثملة‬ ‫بينما قد تخسر أعمالك العائلية.‬ 1283 01:14:39,000 --> 01:14:40,958 ‫- لا أريد التفكير في الأمر رجاءً.‬ ‫- آسفة.‬ 1284 01:14:42,833 --> 01:14:46,083 ‫في هذا الوقت كنت لأذهب إلى المنزل‬ ‫في "غارف"، وأشتري قاربًا صغيرًا،‬ 1285 01:14:46,166 --> 01:14:48,166 ‫وأحظى ببعض الوقت لنفسي.‬ 1286 01:14:49,291 --> 01:14:51,916 ‫سيكون هذا رائعًا لي الآن.‬ 1287 01:14:53,541 --> 01:14:54,375 ‫اسمعي.‬ 1288 01:14:55,875 --> 01:14:57,000 ‫لديّ فكرة.‬ 1289 01:14:57,625 --> 01:15:00,708 ‫لم لا نذهب لبضعة أيام بعد عيد الميلاد؟‬ 1290 01:15:00,791 --> 01:15:03,250 ‫يمكننا نسيان أمر الشركة والمدققين…‬ 1291 01:15:03,333 --> 01:15:06,750 ‫والمسرحية والمستشفى والنُزل و"راؤول".‬ 1292 01:15:06,833 --> 01:15:07,666 ‫كل شيء.‬ 1293 01:15:09,916 --> 01:15:12,375 ‫هذا مثالي. أنا وأنت والبحر.‬ 1294 01:15:22,166 --> 01:15:23,166 ‫آسف.‬ 1295 01:15:23,250 --> 01:15:25,041 ‫- لا…‬ ‫- تماديت كثيرًا.‬ 1296 01:15:25,125 --> 01:15:25,958 ‫لا…‬ 1297 01:15:26,500 --> 01:15:27,500 ‫الأمر وما فيه،‬ 1298 01:15:27,583 --> 01:15:28,958 ‫أنا في حالة مزرية…‬ 1299 01:15:29,541 --> 01:15:31,750 ‫- أحتاج إلى بعض الوقت.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1300 01:15:34,333 --> 01:15:35,166 ‫تعال إلى هنا.‬ 1301 01:16:07,708 --> 01:16:09,416 ‫صباح الخير. انهضوا وابتهجوا.‬ 1302 01:16:09,500 --> 01:16:12,083 ‫جاء أخيرًا آخر أيام العام،‬ 1303 01:16:12,166 --> 01:16:15,541 ‫نريد إخبار مستمعينا قبل تناول‬ ‫12 حبّة عنب عند منتصف الليل،‬ 1304 01:16:15,625 --> 01:16:18,166 ‫أن هناك شيئًا مميزًا لكم في "فالفيردي".‬ 1305 01:16:18,875 --> 01:16:22,791 ‫قد تكون أكبر مسرحية ميلاد في العالم.‬ 1306 01:16:22,875 --> 01:16:27,750 ‫بعد ظهر اليوم، سيحاول سكان "فالفيردي"‬ ‫تحطيم رقم قياسي في موسوعة "جينيس"‬ 1307 01:16:27,833 --> 01:16:31,208 ‫ونقش اسم البلدة‬ ‫بأحرف من ذهب في كتب التاريخ.‬ 1308 01:16:49,541 --> 01:16:51,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا تريدين؟‬ 1309 01:16:52,416 --> 01:16:53,666 ‫عُد إلى المسرحية.‬ 1310 01:16:53,750 --> 01:16:55,416 ‫فقدت أعصابي،‬ 1311 01:16:55,500 --> 01:16:57,750 ‫وأنا آسفة حقًا.‬ 1312 01:16:57,833 --> 01:17:00,625 ‫- وتحتاجين إلى أشخاص لكسر الرقم القياسي.‬ ‫- "نيكو"!‬ 1313 01:17:02,000 --> 01:17:03,875 ‫طبعًا، سأحضر سترتي.‬ 1314 01:17:05,333 --> 01:17:08,416 ‫- انتظري لأرتدي هذه.‬ ‫- يمكنك ارتداء ملابسك هناك.‬ 1315 01:17:08,500 --> 01:17:11,041 ‫- يمكنني حمل شيء.‬ ‫- طبعًا أيها البطيء.‬ 1316 01:17:11,125 --> 01:17:12,833 ‫- أنا بطيء؟‬ ‫- أجل.‬ 1317 01:17:12,916 --> 01:17:13,750 ‫شاهدي هذا.‬ 1318 01:17:17,083 --> 01:17:18,416 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1319 01:17:20,958 --> 01:17:22,458 ‫"ليتوجّه الرعاة إلى (بيت لحم)."‬ 1320 01:17:24,833 --> 01:17:25,666 ‫حظًا طيبًا.‬ 1321 01:17:26,166 --> 01:17:27,083 ‫شكرًا.‬ 1322 01:17:29,083 --> 01:17:31,083 ‫- هيا أيتها الزعيم.‬ ‫- قادمة.‬ 1323 01:17:31,166 --> 01:17:32,583 ‫- وداعًا يا "راؤول".‬ ‫- وداعًا.‬ 1324 01:17:38,125 --> 01:17:39,041 ‫"خوسيه".‬ 1325 01:17:40,541 --> 01:17:41,375 ‫"خوسيه".‬ 1326 01:17:41,875 --> 01:17:42,708 ‫"خوسيه".‬ 1327 01:17:43,416 --> 01:17:44,291 ‫"خوسيه".‬ 1328 01:17:45,250 --> 01:17:47,750 ‫"باولا"، أي تعبير قد تصدره العذراء؟ هذا؟‬ 1329 01:17:48,375 --> 01:17:49,208 ‫أم هذا؟‬ 1330 01:17:49,708 --> 01:17:52,541 ‫الأول. الثاني يجعلك تبدين‬ ‫وكأنك اكتشفت أمرًا مروعًا.‬ 1331 01:17:53,250 --> 01:17:54,875 ‫- "باولا"، متفرّغة لدقيقة؟‬ ‫- لا!‬ 1332 01:17:54,958 --> 01:17:55,875 ‫- "باولا".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1333 01:17:55,958 --> 01:17:57,291 ‫هذه ليست ثمار المر.‬ 1334 01:17:57,375 --> 01:17:59,750 ‫- إنها فول سوداني.‬ ‫- لن يرى أحد ذلك.‬ 1335 01:17:59,833 --> 01:18:03,916 ‫أتبع التمثيل المنهجي. كيف أندمج في الشخصية‬ ‫وأنا آخذ فول سوداني إلى "يسوع"؟‬ 1336 01:18:04,000 --> 01:18:05,125 ‫- "باولا"!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1337 01:18:05,208 --> 01:18:06,416 ‫- تعالي!‬ ‫- ماذا هناك؟‬ 1338 01:18:06,500 --> 01:18:09,625 ‫انظري، هل هذا مقبول؟‬ ‫أم أن عليّ وضع المزيد من المكياج؟‬ 1339 01:18:09,708 --> 01:18:13,166 ‫ما رأيك بتقليله قليلًا؟‬ ‫فأنت عاملة غسيل ولست "مريم" المجدلية.‬ 1340 01:18:13,250 --> 01:18:14,750 ‫- حقًا؟‬ ‫- رباه.‬ 1341 01:18:14,833 --> 01:18:19,333 ‫تعاني البغلة من الإسهال،‬ ‫لكن لا تقلقي، أطعمتها بعض الأرز.‬ 1342 01:18:19,416 --> 01:18:20,916 ‫رائع. هل من شيء آخر؟‬ 1343 01:18:21,458 --> 01:18:22,666 ‫أجل.‬ 1344 01:18:22,750 --> 01:18:24,916 ‫- لا يمكنني تأدية دور القديس "يوسف".‬ ‫- ماذا؟‬ 1345 01:18:25,416 --> 01:18:26,291 ‫المعذرة،‬ 1346 01:18:26,375 --> 01:18:29,750 ‫"باولا"، السيد "فوينتيس" هنا،‬ ‫مسجّل الأرقام القياسية.‬ 1347 01:18:35,708 --> 01:18:36,625 ‫"باولا"!‬ 1348 01:18:36,708 --> 01:18:37,625 ‫- لا!‬ ‫- "باولا"؟‬ 1349 01:18:37,708 --> 01:18:40,208 ‫- من المحق بيننا؟‬ ‫- أيهما أفضل؟ الملاك أم الراعي؟‬ 1350 01:18:40,291 --> 01:18:41,291 ‫كفى!‬ 1351 01:18:49,916 --> 01:18:50,750 ‫حسنًا…‬ 1352 01:18:51,916 --> 01:18:54,750 ‫أظن أن بعملك في السجلات العالمية،‬ 1353 01:18:54,833 --> 01:18:56,916 ‫فأنك رأيت أشياء غريبة، صحيح؟‬ 1354 01:19:01,375 --> 01:19:02,208 ‫"باولا".‬ 1355 01:19:03,375 --> 01:19:04,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 1356 01:19:04,708 --> 01:19:06,666 ‫اذهبي. لا أريد التحدث مع أحد.‬ 1357 01:19:07,916 --> 01:19:11,333 ‫تبًا يا "باولا"، افتحي.‬ ‫مسجّل الرقم القياسي هنا.‬ 1358 01:19:11,416 --> 01:19:14,625 ‫لا أبالي بالرقم القياسي‬ ‫أو بالمسرحية أو بالقديس "يوسف"‬ 1359 01:19:14,708 --> 01:19:16,583 ‫أو بالرعاة الملاعين.‬ 1360 01:19:16,666 --> 01:19:17,583 ‫تركت كل هذا.‬ 1361 01:19:17,666 --> 01:19:18,875 ‫ما قصدك؟‬ 1362 01:19:19,541 --> 01:19:21,666 ‫أنت من بدأ كل هذا.‬ 1363 01:19:21,750 --> 01:19:23,208 ‫أجل، وانظري إلى الفوضى!‬ 1364 01:19:24,250 --> 01:19:27,333 ‫أخبريهم بأنني آسفة لأنني خذلتهم،‬ ‫لكنني لم أعد أستطيع فعل ذلك.‬ 1365 01:19:27,416 --> 01:19:29,375 ‫ماذا تعنين بأنك خذلتنا؟‬ 1366 01:19:29,458 --> 01:19:34,125 ‫مكانك فوق رؤوسنا لخاطر ما بذلت من مجهود.‬ 1367 01:19:34,791 --> 01:19:37,208 ‫كنا نتحدث عن هذا منذ أيام في المصنع.‬ 1368 01:19:37,291 --> 01:19:40,916 ‫أنتجت مسرحية ميلاد كاملة بنفسك.‬ 1369 01:19:41,541 --> 01:19:44,583 ‫حتى أنك تمكّنت من جعلهم يزيدون الميزانية.‬ 1370 01:19:46,375 --> 01:19:48,125 ‫"أغراض مسرحية"‬ 1371 01:19:51,166 --> 01:19:52,333 ‫شكرًا.‬ 1372 01:19:53,541 --> 01:19:55,583 ‫لم أفعل ذلك بمفردي.‬ 1373 01:20:06,000 --> 01:20:07,375 ‫مرحبًا يا "إميليو". سنة جديدة سعيدة.‬ 1374 01:20:07,458 --> 01:20:09,500 ‫- كيف تسير الأعياد؟‬ ‫- بخير.‬ 1375 01:20:09,583 --> 01:20:12,833 ‫من الجيد دائمًا قضاء الوقت مع الأحفاد.‬ 1376 01:20:13,875 --> 01:20:17,208 ‫أريدك أن تحضر اجتماعًا‬ ‫يوم الاثنين في المكتب.‬ 1377 01:20:17,708 --> 01:20:19,041 ‫أجل. آسف.‬ 1378 01:20:19,125 --> 01:20:21,250 ‫آسف لأنني لم أتصل بك قبل هذا.‬ 1379 01:20:21,333 --> 01:20:23,958 ‫ما زلت في "فالفيردي" أنهي التدقيق.‬ 1380 01:20:24,916 --> 01:20:27,000 ‫هل تشرب الشمبانيا أم ماذا؟‬ 1381 01:20:28,041 --> 01:20:30,000 ‫أرسلت لي التقرير بالبريد الإلكتروني.‬ 1382 01:20:30,083 --> 01:20:32,041 ‫وأنا أرسلته إلى العملاء.‬ 1383 01:20:32,125 --> 01:20:34,333 ‫لم أرسل لك أي تقرير.‬ 1384 01:20:42,833 --> 01:20:43,916 ‫مهلًا.‬ 1385 01:20:44,541 --> 01:20:47,458 ‫من طلب تقريرًا عن "لا نافيدنيا"؟‬ 1386 01:20:47,541 --> 01:20:49,083 ‫مجموعة استثمار صينية.‬ 1387 01:20:52,958 --> 01:20:56,083 ‫أرادوا التدقيق في الحسابات‬ ‫قبل الانتقال إلى "الصين".‬ 1388 01:20:56,166 --> 01:20:57,083 ‫تبًا.‬ 1389 01:20:58,083 --> 01:20:59,541 ‫أنصت إليّ يا "إميليو".‬ 1390 01:20:59,625 --> 01:21:01,500 ‫لم أُرسل لك أي تقرير.‬ 1391 01:21:01,583 --> 01:21:04,750 ‫لقد كان "ماتيو ساليناس". أرسل إليك‬ ‫تقريرًا زائفًا من بريدي الإلكتروني.‬ 1392 01:21:04,833 --> 01:21:08,291 ‫هذا ليس حديثًا نابعًا‬ ‫من كرهك لعيد الميلاد، صحيح؟‬ 1393 01:21:08,375 --> 01:21:10,791 ‫- ما الذي تقوله؟ أنا لم…‬ ‫- انتظر.‬ 1394 01:21:10,875 --> 01:21:13,666 ‫اخرجا من هنا رجاءً. هيا. أسرعا.‬ 1395 01:21:14,500 --> 01:21:19,041 ‫سمعت أنك كوّنت عداوة مع الجميع هناك‬ ‫لأنك تكره عيد الميلاد.‬ 1396 01:21:19,125 --> 01:21:20,208 ‫ذلك غير مهم.‬ 1397 01:21:20,291 --> 01:21:23,916 ‫والوقوع في حب حبيبة المدير ليس مهمًا كذلك؟‬ 1398 01:21:24,000 --> 01:21:24,916 ‫إنها حبيبتي.‬ 1399 01:21:25,583 --> 01:21:28,500 ‫لاحظت بعض المخالفات وطلبت منه أن يصلحها.‬ 1400 01:21:28,583 --> 01:21:29,541 ‫طلبت منه؟‬ 1401 01:21:29,625 --> 01:21:31,125 ‫إن لاحظت مخالفات،‬ 1402 01:21:31,208 --> 01:21:33,791 ‫كان عليك الإبلاغ عنها،‬ ‫هذا ما يُفترض بك فعله.‬ 1403 01:21:33,875 --> 01:21:37,041 ‫فعلت ذلك من أجل الجميع هنا.‬ ‫إنهم أناس طيبون.‬ 1404 01:21:37,958 --> 01:21:41,208 ‫إذًا، هل أثّرت عليك روح عيد الميلاد؟‬ 1405 01:21:41,291 --> 01:21:42,583 ‫لا تجعلني أضحك.‬ 1406 01:21:52,416 --> 01:21:53,708 ‫- "ماتيو"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 1407 01:21:54,583 --> 01:21:55,916 ‫هل ستذهب لمشاهدة المسرحية؟‬ 1408 01:21:56,000 --> 01:21:57,666 ‫لا، يجب أن نتحدث أولًا.‬ 1409 01:21:58,208 --> 01:22:00,708 ‫أود ذلك، لكن الوقت متأخر ولديّ ضيوف.‬ 1410 01:22:00,791 --> 01:22:02,291 ‫ضيوف صينيون على ما أظن؟‬ 1411 01:22:04,541 --> 01:22:06,166 ‫صينيون؟ هذه مزحة جيدة.‬ 1412 01:22:06,250 --> 01:22:08,625 ‫لا أعرف ماذا تقصد. عليّ الذهاب.‬ 1413 01:22:08,708 --> 01:22:11,125 ‫حسنًا، سأذهب معك وهكذا يمكننا التحدث.‬ 1414 01:22:18,666 --> 01:22:20,083 ‫لقد زوّرت تقريري.‬ 1415 01:22:20,166 --> 01:22:22,750 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- أعرف سبب فعلك لذلك.‬ 1416 01:22:28,666 --> 01:22:30,625 ‫فعلت ذلك. آسف.‬ 1417 01:22:30,708 --> 01:22:33,750 ‫جعلني ذلك أشعر بالسوء مثلك،‬ ‫لكن لم يكن لديّ خيار آخر.‬ 1418 01:22:33,833 --> 01:22:36,916 ‫- إنّك جريء.‬ ‫- اسمع يا "راؤول"، بيني وبينك،‬ 1419 01:22:37,000 --> 01:22:40,958 ‫"فالفيردي" مكان رائع لقضاء‬ ‫بضع أيام في الصيف بعيدًا عن الحر.‬ 1420 01:22:41,041 --> 01:22:44,333 ‫لكنني لا أستطيع البقاء في هذا الجحر الكريه‬ ‫ذي رائحة المرصبان مثل أبي.‬ 1421 01:22:44,416 --> 01:22:46,958 ‫هل تفهمني؟ تتحرّق شوقًا لمغادرة المكان.‬ 1422 01:22:47,041 --> 01:22:50,083 ‫- وأقولها صراحةً.‬ ‫- "راؤول"، لا أعتبرك قديسًا.‬ 1423 01:22:50,166 --> 01:22:52,500 ‫سأجني ثروة من هذه الصفقة.‬ 1424 01:22:52,583 --> 01:22:54,666 ‫لا يجب أن أكون المستفيد الوحيد.‬ 1425 01:22:56,166 --> 01:22:59,500 ‫- هل تحاول أن ترشيني؟‬ ‫- تقول هذا وكأنه أمر سيئ.‬ 1426 01:23:00,333 --> 01:23:01,166 ‫بحقك.‬ 1427 01:23:02,208 --> 01:23:03,583 ‫15 ألف يورو ونتراضى.‬ 1428 01:23:07,458 --> 01:23:10,083 ‫لم تبالي؟ سكّان البلدة يكرهونك.‬ 1429 01:23:10,166 --> 01:23:13,125 ‫الجميع يكرهونني بسببك. لقد خدعتهم.‬ 1430 01:23:13,208 --> 01:23:14,958 ‫ألا تبالي بتسريحهم؟‬ 1431 01:23:15,041 --> 01:23:17,541 ‫لديهم عائلات وأطفال ورهون عقارية…‬ 1432 01:23:18,041 --> 01:23:19,166 ‫لا يستحقون ذلك.‬ 1433 01:23:20,875 --> 01:23:23,625 ‫"ماتيو"، ما زال أمامنا وقت لمنع حدوث هذا.‬ 1434 01:23:24,500 --> 01:23:25,875 ‫لا تبع "لا نافيدنيا".‬ 1435 01:23:27,500 --> 01:23:28,625 ‫فكّر في والدك.‬ 1436 01:23:29,208 --> 01:23:30,708 ‫لم يكن ليقترف شيئًا كهذا.‬ 1437 01:23:34,958 --> 01:23:35,958 ‫تبًا.‬ 1438 01:23:38,458 --> 01:23:39,291 ‫معك حق.‬ 1439 01:23:41,000 --> 01:23:43,083 ‫المال يجعل الناس يفعلون أشياءً غريبة.‬ 1440 01:24:10,666 --> 01:24:12,750 ‫حانت لحظة الحقيقة.‬ 1441 01:24:13,333 --> 01:24:16,125 ‫ما حلمنا به دائمًا.‬ 1442 01:24:16,208 --> 01:24:19,750 ‫اليوم سنضع "فالفيردي" في كتب التاريخ.‬ 1443 01:24:21,000 --> 01:24:22,458 ‫تحيا "فالفيردي".‬ 1444 01:24:25,083 --> 01:24:28,458 ‫الآن حان وقت التحرك في صف مستقيم…‬ 1445 01:24:28,541 --> 01:24:29,375 ‫ما الخطب؟‬ 1446 01:24:29,458 --> 01:24:30,416 ‫عزيزتي.‬ 1447 01:24:30,500 --> 01:24:31,333 ‫هل أنت بخير؟‬ 1448 01:24:33,250 --> 01:24:34,083 ‫أنا بخير.‬ 1449 01:24:36,208 --> 01:24:38,166 ‫أظن أنه كان انقباضًا عابرًا.‬ 1450 01:24:38,250 --> 01:24:39,708 ‫لا، هذا بسبب التوتر فحسب.‬ 1451 01:24:39,791 --> 01:24:41,666 ‫ليس كذلك. لنذهب إلى المستشفى.‬ 1452 01:24:41,750 --> 01:24:43,666 ‫لا!‬ 1453 01:24:43,750 --> 01:24:47,541 ‫إنه مجرد انقباض. قد يستغرق المخاض ساعات.‬ 1454 01:24:48,166 --> 01:24:49,000 ‫لكن…‬ 1455 01:24:52,458 --> 01:24:53,875 ‫هذا صحيح.‬ 1456 01:24:53,958 --> 01:24:55,958 ‫سأبقى.‬ 1457 01:24:56,708 --> 01:24:59,041 ‫أكره أن أفوّت المسرحية.‬ 1458 01:24:59,125 --> 01:25:01,708 ‫ألن يكون من الأسلم الذهاب إلى المستشفى؟‬ 1459 01:25:01,791 --> 01:25:04,333 ‫إن أرادت البقاء، فدعها تبقى.‬ ‫توقّف عن الضغط عليها.‬ 1460 01:25:04,416 --> 01:25:05,541 ‫عودي إلى مكانك.‬ 1461 01:25:06,916 --> 01:25:09,458 ‫- أرجوك يا "باولا".‬ ‫- عُد إلى مكانك.‬ 1462 01:25:12,708 --> 01:25:15,416 ‫حسنًا. هيا نبدأ.‬ 1463 01:25:56,166 --> 01:25:57,208 ‫"لا تُوجد شبكة"‬ 1464 01:25:57,791 --> 01:25:58,958 ‫تبًا!‬ 1465 01:26:17,958 --> 01:26:18,791 ‫مرحبًا؟‬ 1466 01:26:20,833 --> 01:26:21,750 ‫النجدة!‬ 1467 01:26:23,833 --> 01:26:24,750 ‫مرحبًا!‬ 1468 01:26:26,125 --> 01:26:30,000 ‫أسرعوا وإلّا فوّتم هذا العرض الرائع‬ ‫لعيد الميلاد.‬ 1469 01:26:30,083 --> 01:26:34,458 ‫يمكننا أن نلاحظ‬ ‫استعداد ممثلينا وتركيز الجميع.‬ 1470 01:26:34,541 --> 01:26:37,500 ‫لن يمضي وقت طويل حتى يبدأ العرض.‬ 1471 01:26:37,583 --> 01:26:40,750 ‫سنحقق الرقم القياسي‬ ‫لأكبر مسرحية ميلاد في العالم.‬ 1472 01:26:40,833 --> 01:26:42,541 ‫ابذلوا قصارى جهدكم يا سكّان "فالفيردي".‬ 1473 01:26:42,625 --> 01:26:43,583 ‫يا إلهي!‬ 1474 01:26:44,875 --> 01:26:47,166 ‫- تسير الأمور على ما يُرام، صحيح؟‬ ‫- بشكل رائع.‬ 1475 01:27:04,583 --> 01:27:05,416 ‫مستحيل…‬ 1476 01:27:22,916 --> 01:27:23,791 ‫هيا بنا!‬ 1477 01:27:26,791 --> 01:27:27,916 ‫إلى "فالفيردي".‬ 1478 01:27:29,916 --> 01:27:31,000 ‫هيا.‬ 1479 01:27:33,375 --> 01:27:34,208 ‫إلى الأمام!‬ 1480 01:27:37,833 --> 01:27:39,208 ‫من هنا يا "خوسيه".‬ 1481 01:27:39,750 --> 01:27:42,166 ‫لنسأل هذا الراعي الطيب.‬ 1482 01:27:42,750 --> 01:27:45,041 ‫- من المؤكد أنه سيساعدنا.‬ ‫- بالتأكيد سيفعل.‬ 1483 01:27:45,583 --> 01:27:49,750 ‫المعذرة. زوجتي على وشك الولادة‬ ‫ونحتاج إلى مكان للراحة.‬ 1484 01:27:49,833 --> 01:27:51,541 ‫مستحيل. المكان مزدحم يا صاح.‬ 1485 01:27:52,458 --> 01:27:54,083 ‫- "نيكو"!‬ ‫- أعني…‬ 1486 01:27:54,625 --> 01:27:57,458 ‫لا يُوجد مكان فارغ يا سيدي.‬ 1487 01:27:57,541 --> 01:27:59,791 ‫لا تقلق يا "خوسيه".‬ 1488 01:27:59,875 --> 01:28:02,500 ‫سيدبر لنا الرب مكانًا.‬ 1489 01:28:03,083 --> 01:28:04,833 ‫في ذلك المذود.‬ 1490 01:28:10,000 --> 01:28:10,958 ‫يا إلهي.‬ 1491 01:28:19,000 --> 01:28:19,875 ‫هيا.‬ 1492 01:28:30,458 --> 01:28:32,333 ‫عيد ميلاد مجيدًا!‬ 1493 01:28:40,291 --> 01:28:42,208 ‫احترسي من المنحدر!‬ 1494 01:28:45,500 --> 01:28:47,500 ‫هذا غير ممكن.‬ 1495 01:28:52,250 --> 01:28:54,083 ‫إلى "فالفيردي". هيا.‬ 1496 01:28:54,166 --> 01:28:55,958 ‫أحسنت!‬ 1497 01:28:56,041 --> 01:28:56,958 ‫أسرعي!‬ 1498 01:29:04,750 --> 01:29:06,583 ‫عيد ميلاد مجيدًا!‬ 1499 01:29:07,625 --> 01:29:08,875 ‫لم يعد هناك ثلج.‬ 1500 01:29:09,625 --> 01:29:11,166 ‫هل يمكنك أن تسلكي الطريق؟‬ 1501 01:29:11,875 --> 01:29:13,291 {\an8}‫"(فالفيردي) على بُعد خمسة كلم"‬ 1502 01:29:13,375 --> 01:29:14,458 ‫إلى الأمام!‬ 1503 01:29:15,250 --> 01:29:18,083 ‫هل من أخبار أيها الفتى الراعي؟‬ 1504 01:29:19,291 --> 01:29:20,166 ‫حسنًا…‬ 1505 01:29:21,083 --> 01:29:25,583 ‫بما أن كل شيء جاهز،‬ ‫يمكننا التوقيع معلنين قدوم العام الجديد.‬ 1506 01:29:27,791 --> 01:29:30,833 ‫يقول إنه يود رؤية المسرحية قبل ذلك.‬ 1507 01:29:31,541 --> 01:29:33,875 ‫لقد أُعجب بالتقاليد.‬ 1508 01:29:34,458 --> 01:29:37,791 ‫صحيح. لدينا وقت‬ ‫قبل وصول الحكماء الثلاثة إلى هنا.‬ 1509 01:29:46,416 --> 01:29:49,333 ‫جاء رجل وامرأة من "الناصرة".‬ 1510 01:29:49,958 --> 01:29:51,541 ‫لقد طردوهما من النُزل.‬ 1511 01:29:51,625 --> 01:29:54,083 ‫ليس لديهما مكان للنوم.‬ 1512 01:29:54,166 --> 01:29:56,208 ‫لقد عثرا على مذود.‬ 1513 01:29:56,291 --> 01:29:59,416 ‫لقد قالا إنها على وشك أن تلد.‬ 1514 01:29:59,500 --> 01:30:01,583 ‫مجّدوا الرب!‬ 1515 01:30:06,875 --> 01:30:08,083 ‫تمهلي.‬ 1516 01:30:08,166 --> 01:30:10,208 ‫تمهلي. احذري من…‬ 1517 01:30:10,916 --> 01:30:11,750 ‫أحجار الرصف.‬ 1518 01:30:11,833 --> 01:30:12,916 ‫تمهلي.‬ 1519 01:30:13,791 --> 01:30:15,750 ‫احذري من ذلك المنعرج.‬ 1520 01:30:17,000 --> 01:30:18,458 ‫توقّفي!‬ 1521 01:30:24,000 --> 01:30:25,500 ‫أسرع يا "مارتن".‬ 1522 01:30:25,583 --> 01:30:28,208 ‫- أخذت ابنتي جناحيّ.‬ ‫- أسرع.‬ 1523 01:30:28,291 --> 01:30:29,625 ‫عمل رائع يا جماعة.‬ 1524 01:30:29,708 --> 01:30:30,625 ‫- "خوسيه ماريا".‬ ‫- نعم؟‬ 1525 01:30:30,708 --> 01:30:32,000 ‫- دورك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1526 01:30:32,083 --> 01:30:33,875 ‫- بسرعة، ضع جناحيك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1527 01:30:33,958 --> 01:30:35,333 ‫لقد وُلد!‬ 1528 01:30:36,291 --> 01:30:39,000 ‫لقد وُلد الطفل "يسوع"!‬ 1529 01:30:39,083 --> 01:30:40,333 ‫تذكّر طريقة النطق، اتفقنا؟‬ 1530 01:30:40,416 --> 01:30:44,541 ‫ها هو نورنا وفرحتنا!‬ 1531 01:30:44,625 --> 01:30:46,916 ‫أنا سعيد جدًا يا "ماريا".‬ 1532 01:30:47,000 --> 01:30:49,041 ‫"أجلب لكما بشائر السعادة."‬ 1533 01:30:49,125 --> 01:30:50,041 ‫- حفظتها.‬ ‫- حسنًا.‬ 1534 01:30:50,125 --> 01:30:52,166 ‫ما هذا الذي أسمعه؟‬ 1535 01:30:52,250 --> 01:30:53,416 ‫هذه فتاتي التي أفتخر بها.‬ 1536 01:30:53,500 --> 01:30:55,375 ‫هل يمكن أن يكون صراخ…‬ 1537 01:30:57,333 --> 01:30:59,083 ‫- لا.‬ ‫- سنذهب إلى المستشفى الآن.‬ 1538 01:30:59,166 --> 01:31:02,333 ‫لا يمكنك الذهاب. لا يمكن أن يكون‬ ‫قد توسّع أكثر من ثلاثة سنتيمتر.‬ 1539 01:31:03,833 --> 01:31:05,250 ‫لا يمكنني إضاعة الوقت في الاستعراض.‬ 1540 01:31:05,333 --> 01:31:09,125 ‫- ابني على وشك أن يُولد.‬ ‫- لا يمكنكما التخلي عني. هذا مهم.‬ 1541 01:31:09,208 --> 01:31:10,375 ‫اسمعي يا "باولا"،‬ 1542 01:31:10,458 --> 01:31:14,708 ‫إن كانت مسرحية الميلاد مهمة لك لهذا الحد،‬ ‫فلا بد أن حياتك أتفه مما كنت أظن.‬ 1543 01:31:14,791 --> 01:31:15,750 ‫تفضّلي.‬ 1544 01:31:15,833 --> 01:31:16,833 ‫عزيزتي.‬ 1545 01:31:16,916 --> 01:31:17,750 ‫إنه قادم.‬ 1546 01:31:18,458 --> 01:31:19,541 ‫رباه، لنذهب.‬ 1547 01:31:31,250 --> 01:31:32,791 ‫هيا يا "راؤول".‬ 1548 01:31:37,291 --> 01:31:38,458 ‫أمي!‬ 1549 01:31:39,375 --> 01:31:42,208 ‫لا تفكّري حتى في الأمر‬ ‫وأنت تحملين هذين الجناحين.‬ 1550 01:31:42,291 --> 01:31:44,583 ‫ملاك أم بائعة كستناء؟ اختاري.‬ 1551 01:31:45,166 --> 01:31:48,333 ‫ها هو نورنا وفرحتنا.‬ 1552 01:31:48,416 --> 01:31:51,083 ‫أنا سعيد جدًا يا "ماريا".‬ 1553 01:31:51,833 --> 01:31:54,083 ‫ما هذا الذي أسمعه من بعيد؟‬ 1554 01:31:54,791 --> 01:31:57,958 ‫هل يمكن أن يكون صراخ طفل؟‬ 1555 01:32:02,916 --> 01:32:03,875 ‫- ليس أنت كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 1556 01:32:03,958 --> 01:32:05,833 ‫لا بد أن المكان مثير جدًا هناك.‬ 1557 01:32:08,750 --> 01:32:11,333 ‫لا يمكننا أن نكمل المسرحية‬ ‫من دون ملاك. رجاءً!‬ 1558 01:32:11,416 --> 01:32:12,250 ‫- أرجوك…‬ ‫- "باولا"!‬ 1559 01:32:12,958 --> 01:32:13,791 ‫- "راؤول"!‬ ‫- "باولا"!‬ 1560 01:32:13,875 --> 01:32:14,708 ‫"راؤول"!‬ 1561 01:32:14,791 --> 01:32:16,041 ‫- "باولا".‬ ‫- "راؤول"!‬ 1562 01:32:16,125 --> 01:32:19,875 ‫هل تريد أن تكون الملاك؟‬ ‫بالطبع. من الرائع أنك أتيت.‬ 1563 01:32:19,958 --> 01:32:22,166 ‫- "ماتيو"…‬ ‫- اسمع. لا وقت للغيرة.‬ 1564 01:32:22,250 --> 01:32:23,208 ‫- أجل.‬ ‫- أنصت إليّ.‬ 1565 01:32:23,291 --> 01:32:24,458 ‫- "ماتيو"…‬ ‫- جملتك.‬ 1566 01:32:24,541 --> 01:32:28,541 ‫"أجلب لكما بشائر السعادة." "لقد وُلد منقذ."‬ 1567 01:32:28,625 --> 01:32:30,916 ‫- "لا نافيدنيا".‬ ‫- بقيت ويسعدني ذلك.‬ 1568 01:32:31,000 --> 01:32:32,666 ‫يا شباب! يا فتيات! لنبدأ!‬ 1569 01:32:32,750 --> 01:32:34,666 ‫جاهز؟ ارفعوه!‬ 1570 01:32:43,000 --> 01:32:44,791 ‫فلندخل. شاهدنا ما يكفي.‬ 1571 01:32:44,875 --> 01:32:45,958 ‫انظروا!‬ 1572 01:32:46,041 --> 01:32:47,041 ‫ملاك!‬ 1573 01:32:50,916 --> 01:32:52,583 ‫قُل جملتك يا "راؤول"‬ 1574 01:32:53,083 --> 01:32:55,166 ‫"أجلب لكما بشائر السعادة."‬ 1575 01:32:56,166 --> 01:32:58,000 ‫أجلب لكما بشائر…‬ 1576 01:33:05,458 --> 01:33:06,666 ‫أنصتوا إليّ.‬ 1577 01:33:09,541 --> 01:33:11,750 ‫"لا نافيدنيا" في خطر.‬ 1578 01:33:12,500 --> 01:33:13,333 ‫ماذا؟‬ 1579 01:33:15,041 --> 01:33:16,958 ‫"ماتيو ساليناس" سيبيع المصنع.‬ 1580 01:33:18,000 --> 01:33:21,333 ‫إنه محتال. لقد خدعكم جميعًا!‬ 1581 01:33:21,416 --> 01:33:22,250 ‫وخدعني كذلك.‬ 1582 01:33:22,333 --> 01:33:23,750 ‫ما الذي تقوله؟‬ 1583 01:33:23,833 --> 01:33:26,625 ‫لقد زوّر الحسابات لتضخيم قيمة الشركة.‬ 1584 01:33:26,708 --> 01:33:28,500 ‫عندما يبيع المصنع، سينقلونه.‬ 1585 01:33:28,583 --> 01:33:29,416 ‫لا!‬ 1586 01:33:29,500 --> 01:33:31,375 ‫سيغلقون مصنعكم.‬ 1587 01:33:31,458 --> 01:33:32,625 ‫أيها الوغد.‬ 1588 01:33:32,708 --> 01:33:34,750 ‫لا يهمه الأمر لأنه حقير.‬ 1589 01:33:34,833 --> 01:33:39,708 ‫لقد خدع والده،‬ ‫الذي كرّس حياته للبلدة والمصنع.‬ 1590 01:33:39,791 --> 01:33:40,750 ‫خائن!‬ 1591 01:33:41,708 --> 01:33:43,041 ‫مقزز.‬ 1592 01:33:43,791 --> 01:33:45,666 ‫هل يقول الحقيقة؟‬ 1593 01:33:45,750 --> 01:33:47,583 ‫اهدأ يا أبي. هذا ليس من شأنك.‬ 1594 01:33:47,666 --> 01:33:49,375 ‫ليس من شأني؟‬ 1595 01:33:50,000 --> 01:33:50,833 ‫أبي…‬ 1596 01:33:51,583 --> 01:33:53,875 ‫اهدأ، سنوقّع وسينتهي الأمر.‬ 1597 01:33:53,958 --> 01:33:55,416 ‫هذا كل ما تبقى لفعله.‬ 1598 01:33:56,958 --> 01:33:57,791 ‫ما الذي قاله؟‬ 1599 01:34:00,083 --> 01:34:02,333 ‫ما زلت مالكًا لـ"لا نافيدنيا".‬ 1600 01:34:03,541 --> 01:34:06,291 ‫لابد أن يعرف ابني. حتى يوم مماتي،‬ 1601 01:34:06,791 --> 01:34:09,333 ‫لن يفارق هذا المصنع "فالفيردي".‬ 1602 01:34:10,625 --> 01:34:11,625 ‫أحسنت!‬ 1603 01:34:13,791 --> 01:34:15,208 ‫أجل يا سيدي.‬ 1604 01:34:15,791 --> 01:34:16,875 ‫تحيا "فالفيردي"!‬ 1605 01:34:16,958 --> 01:34:17,958 ‫أحسنت!‬ 1606 01:34:18,791 --> 01:34:20,625 ‫- تحيا!‬ ‫- أحسنت!‬ 1607 01:34:21,875 --> 01:34:23,166 ‫ارحل!‬ 1608 01:34:28,250 --> 01:34:29,083 ‫اذهب!‬ 1609 01:34:41,541 --> 01:34:43,791 ‫"راؤول"، هل أنت بخير؟ هل تأذّيت؟‬ 1610 01:34:44,375 --> 01:34:46,500 ‫أنا بخير.‬ 1611 01:34:48,166 --> 01:34:50,625 ‫أظن أنني أفسدت رقمك القياسي.‬ 1612 01:34:51,208 --> 01:34:52,750 ‫الرقم القياسي لا يهم.‬ 1613 01:34:52,833 --> 01:34:55,875 ‫يحيا "الغرينش"! لقد أنقذ "فالفيردي".‬ 1614 01:34:56,916 --> 01:34:57,750 ‫أحسنت!‬ 1615 01:35:04,083 --> 01:35:05,375 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- أحسنت.‬ 1616 01:35:05,458 --> 01:35:07,541 ‫تبدو كملاك حصل على جناحيه.‬ 1617 01:35:32,041 --> 01:35:32,875 ‫سيارتي.‬ 1618 01:35:33,750 --> 01:35:35,083 ‫- في الوقت المناسب.‬ ‫- أجل.‬ 1619 01:35:40,666 --> 01:35:41,833 ‫أريد أن أخبرك بشيء.‬ 1620 01:35:42,541 --> 01:35:45,375 ‫أعلم أن الأمر سيبدو جنونيًا، لكن…‬ 1621 01:35:46,583 --> 01:35:49,708 ‫أظن أنني حصلت على معجزة عيد الميلاد.‬ 1622 01:35:50,625 --> 01:35:52,791 ‫عندما كنت تائهًا وسط الثلج،‬ 1623 01:35:54,208 --> 01:35:56,541 ‫ظهرت مزلجة.‬ 1624 01:35:57,333 --> 01:35:59,375 ‫- من العدم.‬ ‫- مزلجة "تونيو".‬ 1625 01:36:01,541 --> 01:36:02,375 ‫"تونيو"؟‬ 1626 01:36:02,458 --> 01:36:04,250 ‫"تونيو"، شقيق "مارغا".‬ 1627 01:36:04,333 --> 01:36:06,083 ‫إنه يدير رحلات على الطرق.‬ 1628 01:36:08,791 --> 01:36:09,791 ‫طبعًا.‬ 1629 01:36:10,791 --> 01:36:12,458 ‫يا لسخافتي. طبعًا.‬ 1630 01:36:13,416 --> 01:36:16,958 ‫تأخذينني لمشاهدة أفلام عيد الميلاد‬ ‫وهذا ما يحدث لي.‬ 1631 01:36:17,041 --> 01:36:21,125 ‫نذهب في رحلة كل عام مع المدرسة.‬ ‫الأطفال يحبون مزلجات الكلاب.‬ 1632 01:36:28,541 --> 01:36:29,625 ‫كلاب؟‬ 1633 01:36:30,208 --> 01:36:31,458 ‫أجل. لماذا؟‬ 1634 01:36:33,291 --> 01:36:34,375 ‫لا يهم.‬ 1635 01:36:36,916 --> 01:36:37,833 ‫إذًا…‬ 1636 01:36:41,541 --> 01:36:43,083 ‫- اعتن بنفسك.‬ ‫- وأنت كذلك.‬ 1637 01:36:45,375 --> 01:36:46,333 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 1638 01:37:19,583 --> 01:37:20,625 ‫"راؤول"!‬ 1639 01:37:24,541 --> 01:37:25,375 ‫"راؤول"!‬ 1640 01:37:26,458 --> 01:37:28,500 ‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬ 1641 01:37:29,750 --> 01:37:30,833 ‫لم تكن كلابًا.‬ 1642 01:37:49,583 --> 01:37:52,916 ‫رأيتماه، صحيح؟‬ ‫لم أستطع منع نفسي من الضحك أمامه.‬ 1643 01:37:53,000 --> 01:37:55,291 ‫كان يرتدي لباس "بابا نويل"‬ ‫ليتمكّن من احتساء الشراب مجانًا.‬ 1644 01:37:55,375 --> 01:37:57,375 ‫يقول "هو هو هو"، ثم يشرب جعة.‬ 1645 01:37:57,458 --> 01:37:59,250 ‫يقول "هو هو هو"، ثم يشرب جعة.‬ 1646 01:38:00,208 --> 01:38:02,958 ‫"تخليدًا لذكرى (فيرونيكا فوركي)"‬ 1647 01:41:18,666 --> 01:41:23,666 ‫ترجمة "محمد أسامة"‬