1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,083 --> 00:00:08,208 {\an8}‫"السيدة (راشيل أونيغا)، هذا ليس وداعًا،‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,291 --> 00:00:10,541 {\an8}‫إذ ستبقى ذكراك عزيزة علينا،‬ ‫وسيبقى نورك ساطعًا.‬ 5 00:00:10,625 --> 00:00:11,708 {\an8}‫نحبك. ارقدي في سلام."‬ 6 00:00:12,750 --> 00:00:16,125 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 7 00:00:22,708 --> 00:00:25,333 ‫ثلاثة، اثنان، واحد…‬ 8 00:00:43,208 --> 00:00:45,916 {\an8}‫"ما من عناية كعناية قوس قزح‬ 9 00:00:46,000 --> 00:00:50,250 ‫كل ما أبتغيه بيد الرب‬ 10 00:00:51,416 --> 00:00:55,375 ‫لا يردّني (يسوع) أبدًا ويجيب دعواتي‬ 11 00:00:55,458 --> 00:00:58,541 ‫لا داعي للقلق، فأنا في معيته‬ 12 00:00:59,875 --> 00:01:04,000 ‫لا يعتريني القلق فقصتي أكتبها‬ 13 00:01:04,083 --> 00:01:07,375 ‫وستنتهي نهاية سعيدة"‬ 14 00:01:07,458 --> 00:01:08,708 {\an8}‫رائعة، أعجبتني هذه المرة…‬ 15 00:01:08,791 --> 00:01:10,333 {\an8}‫"تبقى 63 يومًا على عيد الميلاد"‬ 16 00:01:10,416 --> 00:01:12,000 {\an8}‫…أمهلني خمس دقائق يا "إموس".‬ 17 00:01:12,083 --> 00:01:13,041 ‫"إموس"، قبل أن…‬ 18 00:01:13,125 --> 00:01:15,750 ‫إن ضبطني رئيسي فسأكون في موقف حرج.‬ 19 00:01:15,833 --> 00:01:19,875 ‫- أمهلني خمس دقائق أخرى.‬ ‫- هنا مصدر الإبداع.‬ 20 00:01:21,541 --> 00:01:24,291 ‫- أجل، هذه جنتي.‬ ‫- صباح الخير يا سيدي.‬ 21 00:01:25,000 --> 00:01:27,833 ‫- "إموس"، لم أتوقع حضورك باكرًا هكذا.‬ ‫- وصلت باكرًا!‬ 22 00:01:27,916 --> 00:01:29,083 ‫- تفضلي بالجلوس.‬ ‫- شكرًا.‬ 23 00:01:29,166 --> 00:01:32,666 {\an8}‫سأثب إلى الجانب الآخر.‬ 24 00:01:32,750 --> 00:01:34,375 {\an8}‫كي أجلس بجانبك.‬ 25 00:01:35,458 --> 00:01:36,375 {\an8}‫اخرج.‬ 26 00:01:37,416 --> 00:01:38,625 {\an8}‫وأغلق الباب.‬ 27 00:01:43,041 --> 00:01:45,166 {\an8}‫هل أعجبك؟‬ 28 00:01:45,250 --> 00:01:47,458 {\an8}‫أجل، لكنه بارد.‬ 29 00:01:47,541 --> 00:01:51,333 {\an8}‫أجل، يجب أن نترك جهاز التكييف‬ ‫يعمل على مدار الساعة.‬ 30 00:01:51,416 --> 00:01:56,791 {\an8}‫يُضبط على خمس درجات مئوية‬ ‫لتبريد كل تلك الأجهزة الباهظة.‬ 31 00:01:56,875 --> 00:01:59,000 {\an8}‫- رائع.‬ ‫- أجل. ها أنا دفّأتك.‬ 32 00:01:59,583 --> 00:02:01,125 {\an8}‫- شكرًا.‬ ‫- لديّ ويسكي.‬ 33 00:02:01,208 --> 00:02:03,125 {\an8}‫سيساعدك بتدفئتك من البرد.‬ 34 00:02:03,208 --> 00:02:05,666 {\an8}‫- لا بأس بذلك.‬ ‫- لنكمل ما تركناه غير منتهيًا.‬ 35 00:02:07,125 --> 00:02:08,000 {\an8}‫رائع.‬ 36 00:02:12,583 --> 00:02:14,041 {\an8}‫وأعرف ما تركناه.‬ 37 00:02:14,541 --> 00:02:16,250 {\an8}‫أحتاج إلى تهيئة الأجواء.‬ 38 00:02:22,541 --> 00:02:23,375 {\an8}‫أتسمعين هذا؟‬ 39 00:02:24,666 --> 00:02:26,458 {\an8}‫أجل، يحيطنا الصوت من كل مكان.‬ 40 00:02:31,250 --> 00:02:33,583 {\an8}‫ترين كيف أعجز عن كبح نفسي، صحيح؟‬ 41 00:02:33,666 --> 00:02:39,750 {\an8}‫منذ أن رأيتك‬ ‫وأنا أشعر بأنك نغم لا يُنسى كهذا الإيقاع.‬ 42 00:02:40,875 --> 00:02:42,125 ‫اقتربي.‬ 43 00:02:42,208 --> 00:02:43,916 ‫يا للهول! ما الذي تنوي فعله؟‬ 44 00:02:44,000 --> 00:02:45,166 ‫اقتربي!‬ 45 00:02:45,750 --> 00:02:47,625 ‫- لنرقص.‬ ‫- حسنًا.‬ 46 00:02:51,333 --> 00:02:53,166 ‫أعرف أن ذلك الأمر سابق لأوانه.‬ 47 00:02:53,875 --> 00:02:55,125 ‫لكنني…‬ 48 00:02:56,250 --> 00:02:58,083 ‫أعجز عن نسيانك،‬ 49 00:02:58,666 --> 00:02:59,666 ‫يا "تنوا".‬ 50 00:03:01,083 --> 00:03:02,250 {\an8}‫هذا ليس اسمي.‬ 51 00:03:03,541 --> 00:03:05,166 {\an8}‫- أنا آسف، "تيسي".‬ ‫- لا.‬ 52 00:03:05,250 --> 00:03:07,291 ‫- سيرى مني الويل.‬ ‫- سأتولى أمره.‬ 53 00:03:07,375 --> 00:03:09,875 ‫- كيف دخلتما إلى هنا؟‬ ‫- أيها الكاذب القذر.‬ 54 00:03:09,958 --> 00:03:11,166 ‫كيف دخلتما إلى هنا؟‬ 55 00:03:11,250 --> 00:03:12,875 ‫ما أجرأك أيها الوغد الخائن!‬ 56 00:03:12,958 --> 00:03:14,833 ‫- اخرجا من الاستوديو.‬ ‫- حقير كاذب.‬ 57 00:03:15,333 --> 00:03:18,708 ‫- أنت هي الحقيرة! اخرجا من الاستوديو.‬ ‫- تعال. سأدمرك!‬ 58 00:03:18,791 --> 00:03:20,750 ‫مهلًا! من أنت؟‬ 59 00:03:20,833 --> 00:03:22,291 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 60 00:03:22,375 --> 00:03:23,750 ‫- يمكنني التوضيح.‬ ‫- ماذا؟‬ 61 00:03:23,833 --> 00:03:27,166 {\an8}‫أحضرك "إموس" إلى هنا.‬ ‫أمرته بأن يكف عن إحضار عشيقاته.‬ 62 00:03:27,250 --> 00:03:28,083 ‫أنا؟ عشيقته؟‬ 63 00:03:28,166 --> 00:03:29,625 ‫مهلًا! "تيسي"…‬ 64 00:03:30,250 --> 00:03:33,208 ‫"تانيا"، إنه باهظ الثمن، فلا تفعلي ذلك.‬ 65 00:03:33,291 --> 00:03:34,833 {\an8}‫لا! ليس موّلف الصوت.‬ 66 00:03:34,916 --> 00:03:38,083 {\an8}‫- اندلع حريق! يا للهول.‬ ‫- كنت تحسبه مزاحًا، صحيح؟‬ 67 00:03:39,333 --> 00:03:41,291 ‫أخرج هاتين المشعوذتين من الاستوديو!‬ 68 00:03:41,375 --> 00:03:43,958 ‫- أخرجهما من هنا!‬ ‫- لا تلمسني!‬ 69 00:03:44,041 --> 00:03:47,041 ‫- دعني أتعامل مع هذا الوغد!‬ ‫- لن تعودا إلى هنا!‬ 70 00:03:47,125 --> 00:03:49,833 ‫- ارمهما في المزبلة!‬ ‫- سأعود للنيل منك.‬ 71 00:03:51,666 --> 00:03:52,708 ‫موّلف الصوت!‬ 72 00:03:53,208 --> 00:03:54,291 ‫أغنيتي التجريبية.‬ 73 00:04:00,416 --> 00:04:01,500 ‫موّلف الصوت.‬ 74 00:04:02,375 --> 00:04:03,208 ‫ما الأمر؟‬ 75 00:04:05,833 --> 00:04:08,666 ‫اهدأ يا أخي. أنت تصرخ.‬ 76 00:04:08,750 --> 00:04:10,916 ‫لا تقل لي إنك نسيت موعدنا.‬ 77 00:04:12,041 --> 00:04:14,000 ‫سآتي. أنا آت.‬ 78 00:04:15,750 --> 00:04:16,708 ‫موّلف الصوت.‬ 79 00:04:17,208 --> 00:04:18,833 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أغنيتي التجريبية.‬ 80 00:04:21,458 --> 00:04:22,791 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 81 00:04:24,833 --> 00:04:25,666 ‫إنه مجنون.‬ 82 00:04:25,750 --> 00:04:27,541 ‫"(أوبي)"‬ 83 00:04:28,125 --> 00:04:30,291 ‫- كيف الحال يا "أوبي"؟‬ ‫- أين أنتما الآن؟‬ 84 00:04:30,375 --> 00:04:32,500 ‫تكلم بصوت أعلى، لا يمكنني سماعك يا أخي.‬ 85 00:04:32,583 --> 00:04:34,875 ‫"تشيكي"، يُستحسن ألّا تتأخرا.‬ 86 00:04:34,958 --> 00:04:37,250 ‫لا تقلق. أنا قادم، اتفقنا؟‬ 87 00:04:42,916 --> 00:04:46,166 ‫أنا آسفة جدًا. أعرف أن هذا ليس وقتًا مناسبًا‬ ‫ولكن أغنيتي التجريبية…‬ 88 00:04:46,250 --> 00:04:48,458 ‫لن يكون الوقت مناسبًا أبدًا، فكفّي عن إزعاجي.‬ 89 00:04:48,541 --> 00:04:50,750 ‫لكن أغنيتي التجريبية مهمة جدًا بالنسبة إليّ.‬ 90 00:04:53,125 --> 00:04:54,333 ‫"أحق"‬ 91 00:04:55,000 --> 00:04:55,833 ‫ماذا؟‬ 92 00:04:56,333 --> 00:04:57,208 ‫ما هذا…‬ 93 00:05:01,250 --> 00:05:02,208 ‫سيارتي العزيزة.‬ 94 00:05:03,041 --> 00:05:04,250 ‫"أحق."‬ 95 00:05:04,333 --> 00:05:06,875 ‫- ماذا يعني ذلك حتى؟‬ ‫- إنه خطأ إملائي.‬ 96 00:05:06,958 --> 00:05:09,583 ‫المفترض أن تُكتب "أ ح م ق".‬ 97 00:05:09,666 --> 00:05:10,833 ‫أي "أحمق".‬ 98 00:05:14,583 --> 00:05:16,625 ‫شكرًا جزيلًا. أجيد التهجئة.‬ 99 00:05:17,208 --> 00:05:19,750 ‫واضح؟ كيف ينتهي بي المطاف‬ ‫مع نساء لا يجدن التهجئة؟‬ 100 00:05:19,833 --> 00:05:22,000 ‫- ما هذا؟‬ ‫- آسفة ولكن أغنيتي التجريبية…‬ 101 00:05:22,083 --> 00:05:24,791 ‫- مهلًا، ما هذا؟‬ ‫- من فضلك.‬ 102 00:05:24,875 --> 00:05:26,125 ‫يجب أن أسجّلها مجددًا.‬ 103 00:05:26,208 --> 00:05:27,875 ‫إن لها أهمية بالغة، من فضلك.‬ 104 00:05:27,958 --> 00:05:30,708 ‫ابتعدي عني يا امرأة.‬ 105 00:05:30,791 --> 00:05:31,625 ‫سأعود.‬ 106 00:05:31,708 --> 00:05:33,666 ‫- اخرجي.‬ ‫- سأعود، عندما تهدأ.‬ 107 00:05:33,750 --> 00:05:34,916 ‫- لا تعودي.‬ ‫- سأعود.‬ 108 00:05:35,000 --> 00:05:37,041 ‫- ستراني مجددًا.‬ ‫- لا تعودي إلى هنا.‬ 109 00:05:40,916 --> 00:05:41,750 ‫سيارتي العزيزة.‬ 110 00:05:46,000 --> 00:05:49,666 ‫يا عضوات "سيدات المصير الراسخ"،‬ 111 00:05:49,750 --> 00:05:54,416 ‫نحن في أشهر "الجمر" ويداهمنا الوقت.‬ 112 00:05:54,500 --> 00:05:57,875 ‫يجب أن نبدأ في وضع خطة‬ 113 00:05:58,541 --> 00:06:02,166 ‫لحفل عيد الميلاد السنوي للأطفال.‬ 114 00:06:03,000 --> 00:06:07,041 ‫- كنت أفكر…‬ ‫- انتظري يا سيدتي "أغاثا"، أرجوك.‬ 115 00:06:07,125 --> 00:06:11,500 ‫سيداتي، لديّ إعلان مميز جدًا.‬ 116 00:06:12,541 --> 00:06:13,958 ‫بالأمس،‬ 117 00:06:14,500 --> 00:06:16,708 ‫المجد للرب…‬ 118 00:06:17,291 --> 00:06:19,666 ‫- المجد له!‬ ‫- هللويا!‬ 119 00:06:20,625 --> 00:06:21,750 ‫بالأمس،‬ 120 00:06:22,333 --> 00:06:25,250 ‫أنا الشمّاسة "فاكوريدي"،‬ 121 00:06:26,375 --> 00:06:29,000 ‫أصبحت جدة.‬ 122 00:06:31,791 --> 00:06:32,916 ‫المجد للرب!‬ 123 00:06:34,000 --> 00:06:36,458 ‫ما أجمله!‬ 124 00:06:37,500 --> 00:06:38,458 ‫لا تقلقن.‬ 125 00:06:38,541 --> 00:06:42,041 ‫يمكنكنّ تفقد صوره‬ ‫على حساباتي في مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 126 00:06:42,125 --> 00:06:45,083 ‫تهانينا لك يا شمّاسة "فاكوريدي"!‬ 127 00:06:45,166 --> 00:06:48,041 ‫شكرًا يا سيدتي "أغاثا".‬ 128 00:06:48,125 --> 00:06:49,416 ‫لا تقلقي.‬ 129 00:06:49,916 --> 00:06:51,416 ‫سيحين وقتك.‬ 130 00:06:52,041 --> 00:06:55,583 ‫ألم يحن الوقت لأن تصبحي جدة‬ ‫وأنت أم لثلاثة أولاد؟‬ 131 00:06:55,666 --> 00:06:56,958 ‫مثلنا جميعًا هنا؟‬ 132 00:06:57,041 --> 00:07:00,083 ‫باستثناء السكرتيرة، السيدة "بليس".‬ 133 00:07:01,083 --> 00:07:03,041 ‫أيجدر اعتبار ذلك الأمر مما يُصّلى عليه؟‬ 134 00:07:03,125 --> 00:07:07,208 ‫قد تكون مشكلة روحانية‬ ‫بحاجة إلى صلوات مكثفة.‬ 135 00:07:07,291 --> 00:07:09,750 ‫- بالضبط.‬ ‫- تعرفنّ طبيعة الفتى "تشيكي".‬ 136 00:07:09,833 --> 00:07:12,000 ‫لحُسم الأمر إن كان أبوهم حيًا.‬ 137 00:07:13,833 --> 00:07:16,500 ‫يجب أن نقصد الجبل‬ ‫ونبدأ في إقامة الصلاة هناك.‬ 138 00:07:16,583 --> 00:07:18,875 ‫- إنها مسألة محورية.‬ ‫- كفى.‬ 139 00:07:20,875 --> 00:07:22,833 ‫هذا يكفي.‬ 140 00:07:23,416 --> 00:07:25,166 ‫قلت كفى!‬ 141 00:07:32,000 --> 00:07:34,041 ‫أين ستُقام الحيلة؟‬ 142 00:07:34,666 --> 00:07:36,416 ‫أراهم هناك. ها هو "أوبي".‬ 143 00:07:36,500 --> 00:07:37,875 ‫عزيزتي "فيرا".‬ 144 00:07:38,458 --> 00:07:40,250 ‫- أما زلت عندك؟‬ ‫- أجل.‬ 145 00:07:40,333 --> 00:07:43,875 ‫- أنا في صف لشراء الفشار.‬ ‫- حسنًا، رائع. خذي وقتك.‬ 146 00:07:44,375 --> 00:07:45,500 ‫أحبك.‬ 147 00:07:46,708 --> 00:07:47,916 ‫"أوبي"!‬ 148 00:07:48,000 --> 00:07:50,083 ‫اهدأ، اتفقنا؟‬ 149 00:07:50,166 --> 00:07:51,458 ‫اهدأ.‬ 150 00:07:51,541 --> 00:07:53,208 ‫كيف يُفترض بي أن أهدأ‬ 151 00:07:53,291 --> 00:07:55,625 ‫في حين أنها أوشكت أن تصل وهما لم يصلا بعد؟‬ 152 00:07:55,708 --> 00:07:58,000 ‫أغراضي مع "تشيكي" يا "كانينغ"!‬ 153 00:07:59,666 --> 00:08:00,541 ‫حسنًا.‬ 154 00:08:01,041 --> 00:08:03,833 ‫"أوبي"، أقسم إن بصقت عليّ مرة أخرى…‬ 155 00:08:03,916 --> 00:08:05,500 ‫- تلقاها!‬ ‫- حمدًا للرب!‬ 156 00:08:05,583 --> 00:08:07,666 ‫- أكل الأغراض فيها؟‬ ‫- الأغراض فيها.‬ 157 00:08:07,750 --> 00:08:08,875 ‫-أفاتتنا أحداث؟‬ ‫- لا.‬ 158 00:08:08,958 --> 00:08:10,833 ‫بصفتي الأخ الأكبر يا "أوبي"،‬ 159 00:08:10,916 --> 00:08:14,041 ‫ما من ضغوطات عليك، اتفقنا؟‬ ‫يمكنك العودة إلى العزوبية معي.‬ 160 00:08:14,125 --> 00:08:16,375 ‫- ليس عليك فعل هذا.‬ ‫- ما الذي تقوله؟‬ 161 00:08:16,458 --> 00:08:18,916 ‫- دعك منه. أين "فيرا"؟‬ ‫- أوشكت أن تصل.‬ 162 00:08:19,000 --> 00:08:22,166 ‫- ما من ضغوطات.‬ ‫- تعرفون الخطة، فاختبئوا الآن!‬ 163 00:08:22,916 --> 00:08:25,833 ‫- اختبئ! اختبئ الآن.‬ ‫- مهلًا، أين أختبئ؟‬ 164 00:08:25,916 --> 00:08:26,875 ‫إنها آتية. اختبئ.‬ 165 00:08:33,458 --> 00:08:34,458 ‫عذرًا.‬ 166 00:08:36,750 --> 00:08:37,750 ‫ما هذا؟‬ 167 00:08:39,750 --> 00:08:40,708 ‫مهلًا!‬ 168 00:08:43,625 --> 00:08:44,833 ‫ما هذا الذي تفعلونه؟‬ 169 00:08:52,125 --> 00:08:53,541 ‫ماذا يحصل؟‬ 170 00:08:54,916 --> 00:08:56,291 ‫"أوبي"؟‬ 171 00:08:56,833 --> 00:08:58,166 ‫اتركوني أذهب من فضلكم!‬ 172 00:09:01,416 --> 00:09:03,041 ‫هذا يكفي!‬ 173 00:09:03,125 --> 00:09:04,666 ‫أوقفوا هذا الهراء.‬ 174 00:09:06,625 --> 00:09:07,791 ‫ماذا يحصل؟‬ 175 00:09:07,875 --> 00:09:09,250 ‫أزيلوا تلك الأشياء عني!‬ 176 00:09:13,958 --> 00:09:16,208 ‫ماذا يحصل؟‬ 177 00:09:23,333 --> 00:09:26,333 ‫- حب قلبي.‬ ‫- "أوبي"، ما هذا الذي ترتديه؟‬ 178 00:09:34,041 --> 00:09:35,208 ‫هل تتزوجينني؟‬ 179 00:09:36,750 --> 00:09:38,000 ‫سيدتي؟‬ 180 00:09:39,958 --> 00:09:41,250 ‫عودي يا سيدتي من فضلك.‬ 181 00:09:41,791 --> 00:09:43,416 ‫- سيدتي!‬ ‫- عودي يا سيدتي!‬ 182 00:09:44,208 --> 00:09:46,375 ‫- عودي يا سيدتي.‬ ‫- ماذا تردن الآن؟‬ 183 00:09:46,458 --> 00:09:50,000 ‫- اهدئي من فضلك.‬ ‫- أنا هادئة جدًا.‬ 184 00:09:50,083 --> 00:09:50,958 ‫هادئة جدًا!‬ 185 00:09:51,041 --> 00:09:53,500 ‫لا أرى حقًا ما الداعي للغضب‬ ‫يا سيدة "أغاثا".‬ 186 00:09:53,583 --> 00:09:56,500 ‫- ألا يمكننا إبداء قلقنا عليك؟‬ ‫- لا أريدكن أن تقلقن عليّ.‬ 187 00:09:57,750 --> 00:09:59,291 ‫ولمعلوماتكن،‬ 188 00:09:59,958 --> 00:10:02,541 ‫في هذا التوقيت وفي هذه الساعة تحديدًا،‬ 189 00:10:03,125 --> 00:10:04,750 ‫ابني الثاني "أوبي"،‬ 190 00:10:04,833 --> 00:10:08,250 ‫يطلب الزواج من سيدة جميلة.‬ 191 00:10:08,333 --> 00:10:11,166 ‫وستنجب لي أحفادًا جميلين.‬ 192 00:10:11,250 --> 00:10:12,083 ‫آمين.‬ 193 00:10:12,875 --> 00:10:14,250 ‫أتعنين "أوبي" هذا؟‬ 194 00:10:14,333 --> 00:10:15,708 ‫هل تتزوجينني؟‬ 195 00:10:16,416 --> 00:10:18,791 ‫وافقي!‬ 196 00:10:31,666 --> 00:10:32,625 ‫"فيرا"!‬ 197 00:10:32,708 --> 00:10:33,750 ‫"فيرا"!‬ 198 00:10:35,583 --> 00:10:36,500 ‫"فيرا"!‬ 199 00:10:37,125 --> 00:10:39,166 ‫"فيرا"!‬ 200 00:10:39,666 --> 00:10:40,875 ‫سيدتي!‬ 201 00:10:41,916 --> 00:10:42,958 ‫سيدتي "أغاثا"!‬ 202 00:10:43,541 --> 00:10:45,541 ‫افسحن لها مجالًا للتنفس!‬ 203 00:10:47,458 --> 00:10:51,250 ‫"(سانت آيفز)، النساء، الأطفال، العائلة"‬ 204 00:10:54,083 --> 00:10:55,375 ‫تفقدي هذا.‬ 205 00:10:58,833 --> 00:11:01,291 ‫- شكرًا على الاتصال.‬ ‫- شكرًا على الانتظار.‬ 206 00:11:01,375 --> 00:11:02,708 ‫سننتظر طبعًا.‬ 207 00:11:02,791 --> 00:11:04,041 ‫كيف حال والدتي؟‬ 208 00:11:04,125 --> 00:11:04,958 ‫أجل.‬ 209 00:11:05,041 --> 00:11:05,875 ‫"الصيدلية"‬ 210 00:11:05,958 --> 00:11:08,500 ‫كانت مجرد نوبة قلق لحسن الحظ.‬ 211 00:11:08,583 --> 00:11:12,875 ‫لطالما حذرتها من ضغط دمها، وهو مرتفع الآن.‬ 212 00:11:12,958 --> 00:11:16,166 ‫لكنه ينخفض وكل ما تحتاج إليه هو الراحة.‬ 213 00:11:16,250 --> 00:11:17,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا يا حضرة الطبيب.‬ 214 00:11:17,833 --> 00:11:20,958 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- لكن ما سبب النوبة يا طبيب؟‬ 215 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 ‫سيدات من الكنيسة‬ 216 00:11:24,083 --> 00:11:29,250 ‫قلن إنها تأثرت بمقطع فيديو‬ ‫شاهدته على الإنترنت.‬ 217 00:11:31,750 --> 00:11:33,583 ‫- مع السلامة يا شباب.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 218 00:11:36,916 --> 00:11:38,500 ‫"فيرا"، لا تذهبي!‬ 219 00:11:38,583 --> 00:11:40,041 ‫يا "فيرا"، اسمعيني من فضلك.‬ 220 00:11:40,083 --> 00:11:41,416 ‫"رائج: وسم أحمق يُرفض"‬ 221 00:11:41,500 --> 00:11:42,833 ‫أصبح خبرك رائجًا يا "أوبي".‬ 222 00:11:42,916 --> 00:11:46,708 ‫مهلًا، وسم أحمق يُرفض.‬ 223 00:11:46,791 --> 00:11:48,208 ‫أنا السبب.‬ 224 00:11:49,250 --> 00:11:50,541 ‫لا يمكنني مواجهتها.‬ 225 00:11:51,208 --> 00:11:52,833 ‫اهدأ يا أخي. هيا بنا.‬ 226 00:11:54,500 --> 00:11:56,125 ‫هيا يا "أوبي".‬ 227 00:11:59,625 --> 00:12:00,625 ‫أمي؟‬ 228 00:12:01,166 --> 00:12:02,000 ‫أمي.‬ 229 00:12:03,166 --> 00:12:04,375 ‫هل أنت بخير يا أمي؟‬ 230 00:12:04,458 --> 00:12:06,000 ‫بم تشعرين يا أمي؟‬ 231 00:12:06,791 --> 00:12:09,708 ‫بمجرد أن سمعنا أنك في المستشفى،‬ ‫هرعنا إلى هنا. أأنت بخير؟‬ 232 00:12:10,291 --> 00:12:11,291 ‫وأسفاه!‬ 233 00:12:12,583 --> 00:12:13,416 ‫أمي.‬ 234 00:12:13,500 --> 00:12:17,250 ‫- ليتكم اقتديتم بي. يا ربي.‬ ‫- لم تبكين يا أمي؟‬ 235 00:12:21,375 --> 00:12:23,250 ‫أين "أوبي"؟‬ 236 00:12:25,041 --> 00:12:26,375 ‫أنا هنا يا أمي.‬ 237 00:12:26,458 --> 00:12:28,916 ‫"أوبي"، عزيزي.‬ 238 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 ‫متى سأصبح جدة؟‬ 239 00:12:32,500 --> 00:12:34,750 ‫آسف يا أمي.‬ 240 00:12:34,833 --> 00:12:37,041 ‫- ضغط دمك!‬ ‫- ضغط من؟‬ 241 00:12:37,125 --> 00:12:39,666 ‫أراكم تقولون "ضغط دمك" بصوت مرتفع.‬ ‫أنتم السبب.‬ 242 00:12:39,750 --> 00:12:43,791 ‫ماذا فعلت لكم حتى تعاقبونني هكذا؟‬ 243 00:12:43,875 --> 00:12:46,958 ‫- أمي! اهدئي فقط!‬ ‫- اخرسوا!‬ 244 00:12:48,250 --> 00:12:50,000 ‫- وأنت يا "أوغو".‬ ‫- أمي؟‬ 245 00:12:50,083 --> 00:12:53,333 ‫أراك تقيم علاقات هنا وهناك.‬ 246 00:12:54,333 --> 00:12:55,625 ‫من دون انضباط.‬ 247 00:12:55,708 --> 00:12:57,916 ‫تمارس الجنس في كل مكان.‬ 248 00:12:58,000 --> 00:13:00,291 ‫وهذا ينافي المنطق.‬ 249 00:13:01,583 --> 00:13:03,083 ‫- وأنت يا "تشيكي".‬ ‫- نعم، أمي.‬ 250 00:13:03,166 --> 00:13:05,083 ‫لم يخلقك الرب مخصيًا.‬ 251 00:13:05,166 --> 00:13:08,083 ‫فلم قررت أن تجعل من نفسك رجلًا مخصيًا؟‬ 252 00:13:09,416 --> 00:13:11,375 ‫حسبت أنني أُحتضر.‬ 253 00:13:11,458 --> 00:13:14,291 ‫- لن تموتي يا أمي.‬ ‫- اخرسوا!‬ 254 00:13:15,041 --> 00:13:16,833 ‫قلت لنفسي،‬ 255 00:13:17,750 --> 00:13:20,375 ‫"أغاثا آن"،‬ 256 00:13:21,458 --> 00:13:24,791 ‫"أغوسوي"، "أغوي"، أنا.‬ 257 00:13:24,875 --> 00:13:27,166 ‫قررتم ثلاثتكم أن تتعسوني.‬ 258 00:13:27,250 --> 00:13:29,041 ‫هل سأعيش على هذا الحال؟‬ 259 00:13:29,708 --> 00:13:33,166 ‫ألن أرى أبنائي مستقرين ومتزوجين؟‬ 260 00:13:34,083 --> 00:13:36,208 ‫لا بأس إن أردتم أن أموت على هذا الحال.‬ 261 00:13:36,291 --> 00:13:37,750 ‫فأنتم لا تبالون.‬ 262 00:13:39,625 --> 00:13:40,583 ‫أمي.‬ 263 00:13:40,666 --> 00:13:45,416 ‫ما حدث مع "فيرا" كان مجرد انتكاسة بسيطة.‬ 264 00:13:45,500 --> 00:13:47,625 ‫أعدك بأنني سأتزوجها.‬ 265 00:13:47,708 --> 00:13:48,916 ‫قال إنه سيتزوجها يا أمي.‬ 266 00:13:52,833 --> 00:13:55,375 ‫ثمة امرأة مميزة في حياتي.‬ 267 00:13:55,458 --> 00:13:56,916 ‫- أنت؟‬ ‫- أجل يا أمي.‬ 268 00:13:57,000 --> 00:13:58,291 ‫أنت يا "أوغو"؟ من هي؟‬ 269 00:13:58,375 --> 00:14:03,750 ‫أجل يا أمي، أخيرًا. إنها سيدة جميلة جدًا.‬ ‫لا أطيق صبرًا حتى تقابليها.‬ 270 00:14:03,833 --> 00:14:07,750 ‫لكننا اتفقنا على التمهل‬ ‫لأنه التزام يدوم مدى الحياة يا أمي.‬ 271 00:14:07,833 --> 00:14:12,208 ‫سنتخذها خطوة خطوة،‬ ‫سأحضرها إليك لتتعرفي عليها.‬ 272 00:14:13,708 --> 00:14:15,958 ‫وماذا عنك؟‬ 273 00:14:16,041 --> 00:14:16,916 ‫أنا؟‬ 274 00:14:17,625 --> 00:14:21,458 ‫أنا! أجل، وجدت امرأة.‬ 275 00:14:22,125 --> 00:14:25,125 ‫نتمهل. فهو التزام يدوم مدى الحياة.‬ 276 00:14:25,208 --> 00:14:28,458 ‫تعيد ما قلته أنا تمامًا.‬ ‫أهذا أفضل ما أمكنك التفكير فيه؟ حقًا؟‬ 277 00:14:28,541 --> 00:14:31,875 ‫ومتى ستحضرون النساء؟‬ 278 00:14:33,291 --> 00:14:35,250 ‫يجب أن نحرص أولًا على…‬ 279 00:14:35,333 --> 00:14:37,500 ‫- ما أراه هو…‬ ‫- ربما بحلول عيد الميلاد.‬ 280 00:14:38,541 --> 00:14:40,583 ‫- عيد الميلاد؟‬ ‫- أقلت عيد الميلاد؟ أظن…‬ 281 00:14:40,666 --> 00:14:45,416 ‫عيد الميلاد! كم أسعدني ذلك! رائع.‬ ‫حمدًا للرب. هذا خبر رائع.‬ 282 00:14:45,500 --> 00:14:46,875 ‫عيد الميلاد!‬ 283 00:14:47,916 --> 00:14:50,208 ‫أنا بخير الآن. أنا بأفضل حال.‬ 284 00:14:50,291 --> 00:14:52,500 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- اتصلوا بالطبيب. أنا بخير الآن.‬ 285 00:14:52,583 --> 00:14:54,250 ‫أريد البدء بإزالة هذه الأشياء.‬ 286 00:14:54,333 --> 00:14:56,666 ‫لا يا أمي، لا يمكنك الذهاب.‬ 287 00:15:01,250 --> 00:15:02,250 ‫- أمي؟‬ ‫- نعم.‬ 288 00:15:02,333 --> 00:15:04,958 ‫سنتناوب على البقاء معك في البيت.‬ 289 00:15:05,041 --> 00:15:06,916 ‫حتى تتحسن صحتك.‬ 290 00:15:12,708 --> 00:15:13,708 ‫كلوا.‬ 291 00:15:13,791 --> 00:15:16,083 ‫- لا يزال يوجد المزيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 292 00:15:19,875 --> 00:15:21,000 ‫اترك هذا الشيء.‬ 293 00:15:21,083 --> 00:15:22,083 ‫كف عن هذا.‬ 294 00:15:22,583 --> 00:15:23,416 ‫حسنًا.‬ 295 00:15:25,083 --> 00:15:26,750 ‫من "سامويل" التي تراسلك هذه؟‬ 296 00:15:27,500 --> 00:15:28,708 ‫مجرد صديقة.‬ 297 00:15:28,791 --> 00:15:29,791 ‫حسنًا.‬ 298 00:15:29,875 --> 00:15:30,833 ‫أتعلمون يا أولاد؟‬ 299 00:15:31,958 --> 00:15:35,041 ‫رؤيتكم مجتمعين في هذا البيت،‬ 300 00:15:35,125 --> 00:15:40,666 ‫تذكّرني بكم وأنتم تلعبون وتضحكون في صغركم.‬ 301 00:15:41,166 --> 00:15:43,708 ‫وكان البيت لا يخلو من الحركة.‬ 302 00:15:44,250 --> 00:15:46,041 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 303 00:15:46,125 --> 00:15:47,458 ‫إنها ذكرى جميلة.‬ 304 00:15:50,750 --> 00:15:51,583 ‫أتعلمون؟‬ 305 00:15:52,791 --> 00:15:54,458 ‫قررت‬ 306 00:15:55,833 --> 00:16:00,583 ‫أن من يستقر منكم ويتزوج أولًا،‬ 307 00:16:00,666 --> 00:16:01,791 ‫سيكون هذا البيت له.‬ 308 00:16:04,541 --> 00:16:07,333 ‫ما الأمر؟ اشرب القليل من الماء.‬ 309 00:16:07,416 --> 00:16:09,083 ‫أعطه الماء في الحال!‬ 310 00:16:09,166 --> 00:16:11,875 ‫تتعجل في الأكل دائمًا منذ طفولتك.‬ 311 00:16:11,958 --> 00:16:15,833 ‫لم أكن أتعجل في الأكل.‬ ‫بل كلامك ما أصابني بغصة في حلقي.‬ 312 00:16:15,916 --> 00:16:18,166 ‫هذا البيت من حقي يا أمي.‬ 313 00:16:18,250 --> 00:16:19,625 ‫أنا أول أولادك.‬ 314 00:16:19,708 --> 00:16:21,583 ‫سيؤول هذا البيت لي.‬ 315 00:16:21,666 --> 00:16:23,500 ‫إنهما مجرد طفلين.‬ 316 00:16:24,250 --> 00:16:27,625 ‫يؤول هذا البيت إلى من يخصه بحكمي.‬ 317 00:16:28,166 --> 00:16:32,625 ‫وهو الابن المستعد لأخذ هذا البيت‬ ‫ليكون بيت عائلته،‬ 318 00:16:32,708 --> 00:16:34,125 ‫وليس ملهًا له.‬ 319 00:16:35,125 --> 00:16:36,291 ‫أمي؟‬ 320 00:16:36,375 --> 00:16:39,291 ‫منذ أن كنت صغيرًا في هذا البيت‬ ‫وأترعرع فيه،‬ 321 00:16:40,041 --> 00:16:45,375 ‫وأنا أحلم بأن يكون البيت الذي أتزوج فيه‬ ‫وأنجب فيه وأربّي أولادي فيه.‬ 322 00:16:45,458 --> 00:16:47,458 ‫- البيت…‬ ‫- هلّا تصمت!‬ 323 00:16:47,541 --> 00:16:50,333 ‫هل تستسيغ ما تقوله؟ أتجده منطقيًا؟‬ 324 00:16:50,416 --> 00:16:53,083 ‫- ما مشكلتك؟‬ ‫- أنت مشكلتي الوحيدة.‬ 325 00:16:53,166 --> 00:16:55,583 ‫- أنت مشكلتي الوحيدة.‬ ‫- كيف أكون مشكلتك الوحيدة؟‬ 326 00:16:55,666 --> 00:16:58,833 ‫- لأنك لا تعرف مكانتك.‬ ‫- أعرفها. أتعرف أنت مكانتك؟‬ 327 00:16:58,916 --> 00:17:01,916 ‫- هذا ما تفعله دائمًا.‬ ‫- أنت وُلدت ثانيًا، فانتظر دورك.‬ 328 00:17:05,000 --> 00:17:06,458 ‫آسف يا أمي.‬ 329 00:17:06,541 --> 00:17:08,833 ‫اشربي الماء يا أمي.‬ 330 00:17:08,916 --> 00:17:10,833 ‫اشربي الماء من فضلك.‬ 331 00:17:10,916 --> 00:17:12,125 ‫تريدون قتلي.‬ 332 00:17:12,208 --> 00:17:13,750 ‫- آسف.‬ ‫- دعوني وشأني!‬ 333 00:17:13,833 --> 00:17:16,583 ‫دعوني. اتركوني وشأني. أنتم تريدون قتلي.‬ 334 00:17:17,666 --> 00:17:22,291 ‫أحذركم يا أولاد.‬ ‫يبدو أنكم نسيتم طبيعة أمكم.‬ 335 00:17:22,875 --> 00:17:24,833 ‫ناولني الماء. أريد أن أغسل يدي.‬ 336 00:17:24,916 --> 00:17:26,875 ‫يتحدث "أوبي" بالسخافات.‬ 337 00:17:28,625 --> 00:17:29,833 ‫اخرس يا أحمق.‬ 338 00:17:37,083 --> 00:17:38,000 ‫أمي…‬ 339 00:17:38,666 --> 00:17:42,125 ‫تعرفين أن حلمي هو أن أنجب‬ ‫في البيت وأربّي أبنائي…‬ 340 00:17:42,208 --> 00:17:43,500 ‫ما خطبك يا "أوغو"؟‬ 341 00:17:44,833 --> 00:17:47,750 ‫- قلّدني مرة أخرى…‬ ‫- وماذا ستفعل؟‬ 342 00:17:47,833 --> 00:17:52,750 ‫وأنت أيضًا يا "تشيكي".‬ ‫هل تفكران في أخذ هذا البيت مني؟‬ 343 00:17:52,833 --> 00:17:55,500 ‫لا شأن لي بهذا. لست مهتمًا.‬ ‫أخرجني من هذا الأمر.‬ 344 00:17:55,583 --> 00:17:58,375 ‫لهذا السبب تعجبني يا "تشيكي". أنت عقلاني.‬ 345 00:17:58,458 --> 00:18:01,583 ‫هذا أفضل قرار اتخذته في حياتك.‬ 346 00:18:01,666 --> 00:18:05,083 ‫هذه المسألة بيني وبينك يا "أوبي"، صحيح؟‬ 347 00:18:05,166 --> 00:18:07,125 ‫ما هو الشرط، أول من يتزوج؟‬ 348 00:18:08,375 --> 00:18:10,458 ‫لم يسعك حتى الحفاظ على حبيبتك.‬ 349 00:18:10,541 --> 00:18:14,583 ‫ظللت تصرخ قائلًا، "فيرا"!‬ 350 00:18:14,666 --> 00:18:17,375 ‫حقًا يا "أوغو"؟ تصرفك تصرف رجل راشد فعلًا!‬ 351 00:18:17,458 --> 00:18:20,875 ‫لا تذهبي!‬ 352 00:18:20,958 --> 00:18:23,125 ‫- يجب أن أغادر.‬ ‫- ألن تأكل طعامك؟‬ 353 00:18:23,208 --> 00:18:28,375 ‫لا، سأغادر. أغادر…‬ 354 00:18:30,875 --> 00:18:31,708 ‫طفح الكيل.‬ 355 00:18:32,291 --> 00:18:34,083 ‫انتهت هذه الشراكة.‬ 356 00:18:34,166 --> 00:18:37,958 ‫- أريد استعادة الـ50 بالمئة التي تخصني.‬ ‫- "كاسي"، هلّا تهدئين.‬ 357 00:18:38,041 --> 00:18:40,458 ‫هذه انتكاسة مؤقتة.‬ 358 00:18:40,541 --> 00:18:41,583 ‫مؤقتة…‬ 359 00:18:42,291 --> 00:18:43,458 ‫اهدئي. عجبًا منك.‬ 360 00:18:43,541 --> 00:18:45,166 ‫نحن مدينان بالإيجار.‬ 361 00:18:45,250 --> 00:18:49,875 ‫وكم مرة حذرتك‬ ‫من إحضار فتيات الملهى الفاسقات إلى هنا.‬ 362 00:18:49,958 --> 00:18:54,000 ‫حسنًا، سمعتك. سأحلّ هذه المشكلة.‬ ‫كنا بحاجة إلى تجديد المكان بأي حال.‬ 363 00:18:54,083 --> 00:18:57,041 ‫سأنير الضوء. قد يغضبك هذا ولكن اهدئي.‬ 364 00:18:57,125 --> 00:18:58,458 ‫يا للهول.‬ 365 00:19:02,958 --> 00:19:03,833 ‫"توربيدو".‬ 366 00:19:05,583 --> 00:19:08,125 ‫- سيد "توني توربيدو".‬ ‫- أجل.‬ 367 00:19:08,208 --> 00:19:11,166 ‫هذا شريكي برأس المال.‬ 368 00:19:11,750 --> 00:19:13,041 ‫منذ متى؟‬ 369 00:19:13,125 --> 00:19:15,000 ‫منذ… أتعرفين ما سيحدث؟‬ 370 00:19:15,083 --> 00:19:17,250 ‫- سأجري اجتماعًا قصيرًا معه.‬ ‫- "أوغو".‬ 371 00:19:17,333 --> 00:19:20,500 ‫سأنهي التحدث إليه سريعًا.‬ ‫لديّ خطة. سأتصل بك.‬ 372 00:19:20,583 --> 00:19:23,875 ‫سأتصل بك. ابقي على مقربة من هاتفك فحسب.‬ ‫أعدك بذلك.‬ 373 00:19:23,958 --> 00:19:25,666 ‫تعرفين أنني أساندك. سأتصل بك.‬ 374 00:19:27,333 --> 00:19:31,125 ‫مرحبًا يا سيد "توربيدو". "توني توربيدو".‬ 375 00:19:32,041 --> 00:19:34,416 ‫أعتذر عن هذا. أجدّد تصميم المكان.‬ 376 00:19:36,750 --> 00:19:38,583 ‫متى سأتلقى مالي؟‬ 377 00:19:41,833 --> 00:19:43,083 ‫عندما أتزوج.‬ 378 00:19:43,583 --> 00:19:46,416 ‫دعني أوضّح لك الأمر. إذًا…‬ 379 00:19:47,458 --> 00:19:49,000 ‫عندما أتزوج،‬ 380 00:19:49,083 --> 00:19:55,750 ‫سأرث ما يعادل قطعتي أرض‬ ‫من مباني "إيكويي" المميزة.‬ 381 00:19:56,333 --> 00:19:58,916 ‫ونعرف طبعًا أن هذا مبلغ كبير من المال.‬ ‫يُقدّر بملايين.‬ 382 00:19:59,500 --> 00:20:01,333 ‫وسأدفع منه ما أدين لك به.‬ 383 00:20:04,958 --> 00:20:07,166 ‫تعرف ما يُتبع في مثل تلك الأمور.‬ 384 00:20:07,666 --> 00:20:13,041 ‫إن لم تعطني مالي وبالفائدة،‬ ‫فعليك أن تعوّضني عن ذلك.‬ 385 00:20:16,458 --> 00:20:20,125 ‫حسنًا، أتفهم ذلك. لكن ما من شيء يسعني…‬ 386 00:20:20,208 --> 00:20:22,541 ‫لم لا تسمح لي بتدبر تلك المسألة،‬ 387 00:20:22,625 --> 00:20:26,500 ‫بأن أتزوج وسأدفع لك دينك وبالفائدة.‬ 388 00:20:26,583 --> 00:20:28,166 ‫أعرف أن تلك الفكرة تعجبك.‬ 389 00:20:28,250 --> 00:20:30,333 ‫هذا ما تحبه. مال إضافي…‬ 390 00:20:31,083 --> 00:20:33,250 ‫أنت تدرك أنني أعرف ما تحبه.‬ 391 00:20:44,416 --> 00:20:45,583 ‫ساعة يد جميلة.‬ 392 00:20:45,666 --> 00:20:47,625 ‫أجل، إنها هدية.‬ 393 00:20:48,333 --> 00:20:51,541 ‫إنها هدية أفضل مبيعات لأغنية.‬ 394 00:20:52,708 --> 00:20:53,916 ‫إنها رائعة.‬ 395 00:20:54,416 --> 00:20:56,916 ‫- "توربيدو"!‬ ‫- ابق على تواصل معي.‬ 396 00:21:14,833 --> 00:21:15,708 ‫فلنتزوج.‬ 397 00:21:15,791 --> 00:21:17,541 ‫مرحبًا يا "جميلة".‬ 398 00:21:17,625 --> 00:21:19,916 ‫يا للهول، مضت فترة طويلة.‬ 399 00:21:20,000 --> 00:21:21,333 ‫مرحبًا؟ اسمعي!‬ 400 00:21:21,416 --> 00:21:24,750 ‫حلمت بك ليلة أمس.‬ 401 00:21:24,833 --> 00:21:26,750 ‫لعلمك، لقد حلمت بك ليلة أمس.‬ 402 00:21:28,250 --> 00:21:30,500 ‫…لأستخدم اسمك في هذه الأغنية.‬ 403 00:21:30,583 --> 00:21:32,333 ‫كان اسمك عالقًا في ذهني.‬ 404 00:21:32,416 --> 00:21:34,500 ‫اسمك "إغو"، صحيح؟ أتحدث إلى "إغو"، صحيح؟‬ 405 00:21:35,375 --> 00:21:38,791 ‫عشر سنوات مدة طويلة.‬ ‫ماذا تفعلين؟ ألا تزالين…‬ 406 00:21:39,500 --> 00:21:42,583 ‫اتصلت بالرقم الخطأ. أعتذر.‬ 407 00:21:42,666 --> 00:21:43,708 ‫كيف حالك؟‬ 408 00:21:43,791 --> 00:21:45,250 ‫كنت أفكر…‬ 409 00:21:45,333 --> 00:21:50,916 ‫فيم تفكر يا غبي؟ يا لك من وغد أحمق.‬ ‫يا محطم القلوب، يا أرعن. أكرهك…‬ 410 00:21:52,333 --> 00:21:53,583 ‫ما الداعي لهذا السبّ؟‬ 411 00:21:55,541 --> 00:21:57,125 ‫"فيرا"!‬ 412 00:21:59,083 --> 00:21:59,916 ‫"فيرا"!‬ 413 00:22:02,708 --> 00:22:03,791 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 414 00:22:05,500 --> 00:22:09,125 ‫"(أسترو) للدعاية والإعلان"‬ 415 00:22:09,208 --> 00:22:11,916 {\an8}‫حسنًا يا رفاق، هذه مسألة في غاية الأهمية.‬ 416 00:22:12,000 --> 00:22:18,458 ‫يريد أحد عملائنا‬ ‫أن نبتكر فكرة لحملة جديدة ومبتكرة،‬ 417 00:22:19,333 --> 00:22:21,625 ‫للكابلات.‬ 418 00:22:21,708 --> 00:22:24,666 ‫يريدون منا أن نقدّم فكرة تعبّر عن…‬ 419 00:22:28,875 --> 00:22:33,958 ‫يريدون فكرة توحي بالبهجة والسعادة‬ 420 00:22:34,041 --> 00:22:36,125 ‫من الكابلات.‬ 421 00:22:36,708 --> 00:22:39,375 ‫للأسف، علينا العمل‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع يا رفاق.‬ 422 00:22:40,166 --> 00:22:43,125 ‫وأتوقع نتائج مبهرة. لنتحرك.‬ 423 00:22:52,000 --> 00:22:53,541 ‫عزيزتي "فيرا".‬ 424 00:22:53,625 --> 00:22:55,791 ‫إياك أن تصفني بـ"عزيزتك".‬ 425 00:22:55,875 --> 00:23:00,000 ‫أهنتني خارج العمل‬ ‫وتريد إهانتي في العمل أيضًا؟‬ 426 00:23:00,083 --> 00:23:03,250 ‫لكننا نتواعد منذ ما يقرب من عام.‬ 427 00:23:03,333 --> 00:23:06,916 ‫هل قلت إنني أريد أن أتزوجك؟‬ 428 00:23:07,000 --> 00:23:09,500 ‫"فيرا"، يمكنني إسعادك.‬ 429 00:23:10,708 --> 00:23:11,708 ‫حسنًا.‬ 430 00:23:12,833 --> 00:23:14,916 ‫إن أردت أن تسعدني،‬ 431 00:23:15,000 --> 00:23:19,666 ‫ابتكر فكرة مقنعة رائعة‬ ‫لعرضها على أصحاب شركة الكابلات.‬ 432 00:23:19,750 --> 00:23:22,125 ‫سنتلقى منها ترقية كبرى.‬ 433 00:23:22,208 --> 00:23:24,750 ‫لكنني كنت أفكر…‬ 434 00:23:26,041 --> 00:23:28,041 ‫- في أن أكون أنا وأنت…‬ ‫- "أوبي".‬ 435 00:23:28,625 --> 00:23:30,208 ‫ابتكر فكرة رائعة،‬ 436 00:23:30,916 --> 00:23:32,583 ‫ويمكنك إسعادي.‬ 437 00:23:32,666 --> 00:23:34,791 ‫لنفعل هذا معًا.‬ 438 00:23:38,041 --> 00:23:39,375 ‫آسفة يا رفيقيّ.‬ 439 00:23:41,666 --> 00:23:42,625 ‫ماذا فاتني؟‬ 440 00:23:44,541 --> 00:23:45,416 ‫هل هذه ملابس نوم؟‬ 441 00:23:46,333 --> 00:23:47,333 ‫ملابس…‬ 442 00:23:48,750 --> 00:23:51,375 ‫لا! إنها أناقة.‬ 443 00:23:51,958 --> 00:23:53,291 ‫ملابس أنيقة وغير رسمية.‬ 444 00:23:54,666 --> 00:23:57,125 ‫إليك ملخص ما هو مطلوب. احرصي على تنفيذه.‬ 445 00:24:02,750 --> 00:24:03,583 ‫أسلاك؟‬ 446 00:24:07,541 --> 00:24:12,083 ‫دعوت لعقد هذا الاجتماع الطارئ يا سيداتي‬ 447 00:24:12,166 --> 00:24:18,000 ‫لنتناقش بشأن‬ ‫ليلة حفل عيد الميلاد السنوي للأطفال.‬ 448 00:24:18,083 --> 00:24:20,333 ‫سيدة "أغاثا"، لا تقلقي.‬ 449 00:24:21,000 --> 00:24:23,250 ‫خططت لها في غيابك.‬ 450 00:24:23,333 --> 00:24:25,791 ‫بصفتي رئيسة منظمة…‬ 451 00:24:25,875 --> 00:24:28,458 ‫لم نرد إجهادك يا سيدتي بصراحة.‬ 452 00:24:28,541 --> 00:24:30,833 ‫أجل يا سيدتي‬ ‫وكي لا نعرّضك للإصابة بنوبة أخرى.‬ 453 00:24:30,916 --> 00:24:32,125 ‫أنا بخير.‬ 454 00:24:32,708 --> 00:24:33,958 ‫أنا بأفضل حال.‬ 455 00:24:34,041 --> 00:24:38,000 ‫بصفتي رئيسة "سيدات المصير الراسخ"،‬ 456 00:24:38,541 --> 00:24:41,541 ‫أنا مكلّفة بتأدية واجب مقدّس.‬ 457 00:24:41,625 --> 00:24:43,583 ‫عندما كنت في المستشفى،‬ 458 00:24:43,666 --> 00:24:45,833 ‫تلقيت هاتفًا.‬ 459 00:24:45,916 --> 00:24:48,708 ‫قائلًا، "(أغاثا)، لا يمكنك الراحة‬ 460 00:24:49,625 --> 00:24:55,041 ‫حتى تنقضي مدة توليك الرئاسة‬ ‫وتحسنين صنعًا."‬ 461 00:24:55,125 --> 00:24:56,000 ‫إذًا…‬ 462 00:24:56,708 --> 00:24:58,833 ‫هل أنبأك هذا الهاتف‬ 463 00:24:58,916 --> 00:25:02,208 ‫بخطة تنفيذ حفل هذا العام أيضًا؟‬ 464 00:25:02,291 --> 00:25:05,166 ‫- لأننا قد اتخذنا القرار بالفعل.‬ ‫- صحيح!‬ 465 00:25:05,250 --> 00:25:06,250 ‫في الواقع…‬ 466 00:25:07,625 --> 00:25:08,541 ‫أجل.‬ 467 00:25:09,458 --> 00:25:14,833 ‫عادةً ما نقيم الحفل في القاعة الكبيرة،‬ 468 00:25:15,416 --> 00:25:19,458 ‫لكن أفكر في إقامته في الخارج هذا العام.‬ 469 00:25:20,041 --> 00:25:21,958 ‫- في الخارج أين؟‬ ‫- في الشارع؟‬ 470 00:25:22,041 --> 00:25:23,208 ‫في الحي الفقير؟‬ 471 00:25:26,125 --> 00:25:28,083 ‫أجل. الحي الفقير.‬ 472 00:25:28,166 --> 00:25:29,958 ‫- الحي الفقير؟‬ ‫- بالطبع.‬ 473 00:25:30,041 --> 00:25:33,041 ‫- لم نفعل ذلك من قبل.‬ ‫- يمكننا إقامته في حي "موشين".‬ 474 00:25:33,125 --> 00:25:35,500 ‫- "موشين".‬ ‫- رائع، نعم.‬ 475 00:25:35,583 --> 00:25:41,125 ‫- التداعيات الأمنية وحدها…‬ ‫- يا حضرة الشمّاسة، لقد كلّمها الرب.‬ 476 00:25:41,208 --> 00:25:42,375 ‫المجد للرب.‬ 477 00:25:51,208 --> 00:25:52,208 ‫انظر…‬ 478 00:25:58,833 --> 00:26:00,541 ‫أترى؟ إنه جميل!‬ 479 00:26:05,958 --> 00:26:06,916 ‫هذا!‬ 480 00:26:11,666 --> 00:26:14,083 ‫- يبدو مظهرك جيدًا.‬ ‫- شكرًا!‬ 481 00:26:14,166 --> 00:26:15,333 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 482 00:26:16,333 --> 00:26:19,625 ‫أيمكنني اصطحابك لتناول‬ ‫أرز الـ"جولوف" هذا المساء؟‬ 483 00:26:22,041 --> 00:26:23,708 ‫أخيرًا، ابتسامة.‬ 484 00:26:26,750 --> 00:26:27,916 ‫ما هذه؟‬ 485 00:26:28,791 --> 00:26:29,916 ‫لأنك…‬ 486 00:26:30,916 --> 00:26:32,250 ‫أعز أصدقائي.‬ 487 00:26:32,916 --> 00:26:33,875 ‫أترى؟‬ 488 00:26:41,458 --> 00:26:45,166 ‫أحضرت لك طعامك المفضل.‬ 489 00:26:47,250 --> 00:26:48,458 ‫أقدام البقر الحارّة.‬ 490 00:26:48,541 --> 00:26:49,750 ‫لست جائعًا.‬ 491 00:26:53,833 --> 00:26:55,041 ‫"كانينغ".‬ 492 00:26:56,583 --> 00:26:59,166 ‫ماذا أفعل حيال مشكلتي مع "فيرا"؟‬ 493 00:27:01,041 --> 00:27:02,708 ‫أما زلت تريد استعادة "فيرا"؟‬ 494 00:27:03,333 --> 00:27:05,750 ‫بعد أن أهانتك أمام العالم كله؟‬ 495 00:27:06,916 --> 00:27:08,458 ‫لا بد أن سحر الحبيبة قوي.‬ 496 00:27:09,041 --> 00:27:11,083 ‫لا أتوقع منك أن تفهميني.‬ 497 00:27:11,166 --> 00:27:13,416 ‫لم تقعي في حب أحد من قبل.‬ 498 00:27:14,416 --> 00:27:16,416 ‫إن كان سقوطك حتمي، فاستعد له أولًا.‬ 499 00:27:16,500 --> 00:27:18,541 ‫هذا ما تعلّمته من الانفصال عن "توني".‬ 500 00:27:18,625 --> 00:27:20,791 ‫"توني" حبيبك المصرفي؟‬ 501 00:27:22,250 --> 00:27:24,583 ‫لم أرتدي ملابس النوم في العمل برأيك؟‬ 502 00:27:25,458 --> 00:27:28,208 ‫انفصلت أخيرًا عن "توني".‬ ‫فهذا الرجل ليس مخلصًا بالمرة.‬ 503 00:27:28,708 --> 00:27:31,708 ‫أتعرف ماذا فعل‬ ‫منعدم الإنسانية ذاك للانتقام؟‬ 504 00:27:32,666 --> 00:27:36,250 ‫طردني من شقته ومنعني من أخذ ملابسي.‬ 505 00:27:36,333 --> 00:27:39,833 ‫هذه هي الملابس الوحيدة التي تمكنت‬ ‫من أن أرتديها كي لا أتأخر عن العمل.‬ 506 00:27:43,541 --> 00:27:44,458 ‫أنا آسف.‬ 507 00:27:56,833 --> 00:27:57,791 ‫"أوبي"؟‬ 508 00:27:58,416 --> 00:28:00,000 ‫إن كنت تريد استعادة "فيرا" حقًا،‬ 509 00:28:00,583 --> 00:28:03,458 ‫فأشعرها بما ينقصها معك.‬ 510 00:28:03,541 --> 00:28:04,500 ‫كيف؟‬ 511 00:28:05,250 --> 00:28:06,708 ‫صاحب امرأة أخرى.‬ 512 00:28:08,750 --> 00:28:11,833 ‫"كانينغ"، نحن لسنا في المدرسة الثانوية.‬ 513 00:28:12,500 --> 00:28:14,875 ‫واضح؟ لم يعد أحد ينخدع‬ ‫بهذه الحيلة البالية.‬ 514 00:28:18,500 --> 00:28:21,416 ‫"أوبي"، أحتاج إلى نسخة من آخر وثيقة،‬ 515 00:28:21,500 --> 00:28:24,458 ‫لذا إن استطعت إحضارها في أسرع وقت ممكن،‬ ‫فسأقّدر لك ذلك.‬ 516 00:28:25,083 --> 00:28:27,125 ‫افتح فمك!‬ 517 00:28:29,166 --> 00:28:30,291 ‫شكرًا.‬ 518 00:28:31,041 --> 00:28:34,458 ‫تعرفان أن الأكل هنا يخالف سياسة الشركة.‬ 519 00:28:34,541 --> 00:28:37,041 ‫لهذا يوجد مطعم للموظفين.‬ 520 00:28:38,666 --> 00:28:40,458 ‫كما أن رائحة المكان باتت كريهة.‬ 521 00:28:41,166 --> 00:28:42,125 ‫شكرًا يا "فيرا".‬ 522 00:28:46,875 --> 00:28:48,875 ‫- أرأيت؟‬ ‫- أرى ماذا؟‬ 523 00:28:48,958 --> 00:28:52,125 ‫إن واصلنا فعل ذلك، ستهرع عائدة إليك‬ ‫في وقت وجيز.‬ 524 00:28:54,583 --> 00:28:55,708 ‫قبل عيد الميلاد؟‬ 525 00:28:55,791 --> 00:28:56,750 ‫لم لا؟‬ 526 00:28:57,625 --> 00:28:58,791 ‫قبل عيد الميلاد؟‬ 527 00:29:02,875 --> 00:29:04,208 ‫أنت عبقرية.‬ 528 00:29:05,916 --> 00:29:07,875 ‫حسنًا. كفى.‬ 529 00:29:07,958 --> 00:29:08,875 ‫يكفي هذا.‬ 530 00:29:11,250 --> 00:29:13,750 ‫اخلعي هذا الشيء. إنه ضيق.‬ 531 00:29:15,208 --> 00:29:17,958 ‫هذا الشيء يُدعى سوار الصداقة.‬ 532 00:29:18,041 --> 00:29:19,041 ‫أو…‬ 533 00:29:20,250 --> 00:29:21,083 ‫أو…‬ 534 00:29:21,708 --> 00:29:23,000 ‫عقدة الحبيبين.‬ 535 00:29:23,625 --> 00:29:24,458 ‫أو…‬ 536 00:29:25,333 --> 00:29:28,041 ‫إنها ضيقة وعليك خلعها.‬ 537 00:29:42,041 --> 00:29:43,416 ‫اسمع يا "أوغو"،‬ 538 00:29:44,416 --> 00:29:46,375 ‫لم لا تطلب المال من والدتك؟‬ 539 00:29:48,500 --> 00:29:49,333 ‫لا.‬ 540 00:29:50,250 --> 00:29:51,916 ‫- ماذا عن أخيك؟‬ ‫- مستحيل.‬ 541 00:29:52,708 --> 00:29:56,000 ‫"كاسي"، سبق أن قلت لك،‬ ‫ما عليّ فعله هو أمر بسيط.‬ 542 00:29:56,083 --> 00:29:58,708 ‫يجب أن أتزوج وستهبني أمي البيت،‬ 543 00:29:58,791 --> 00:30:02,083 ‫ثم أبيعه وأتلقى المال وأسدد ديني.‬ ‫الأمر بسيط.‬ 544 00:30:02,166 --> 00:30:03,125 ‫هذا لا يُعقل.‬ 545 00:30:04,041 --> 00:30:08,916 ‫ربما. كما قلت،‬ ‫كل ما أحتاج إليه هو إيجاد امرأة.‬ 546 00:30:22,041 --> 00:30:23,166 ‫فيم تفكر؟‬ 547 00:30:36,166 --> 00:30:37,833 ‫أمي!‬ 548 00:30:42,916 --> 00:30:45,583 ‫من الرائع أن أقابلك أخيرًا.‬ 549 00:30:45,666 --> 00:30:48,041 ‫- من أنت؟‬ ‫- "كاسي".‬ 550 00:30:48,125 --> 00:30:52,166 ‫السيدة المميزة التي أخبرتك عنها‬ ‫في المستشفى، أتذكرين؟‬ 551 00:30:52,250 --> 00:30:54,250 ‫- "كاسي".‬ ‫- أجل.‬ 552 00:30:55,041 --> 00:30:56,208 ‫إنها مفعمة بالحيوية.‬ 553 00:30:56,291 --> 00:30:58,625 ‫- أجل، إنها كذلك.‬ ‫- أتعلمين يا ابنتي؟‬ 554 00:30:58,708 --> 00:31:00,791 ‫يجب أن نتحدث.‬ 555 00:31:00,875 --> 00:31:02,750 ‫من امرأة إلى أخرى.‬ 556 00:31:03,791 --> 00:31:04,750 ‫تعالي، اتبعيني.‬ 557 00:31:06,375 --> 00:31:08,500 ‫- أمي؟‬ ‫- لن أرهبها.‬ 558 00:31:16,125 --> 00:31:17,125 ‫الفوز لي!‬ 559 00:31:17,208 --> 00:31:18,083 ‫محتال.‬ 560 00:31:20,041 --> 00:31:23,500 ‫نعلم جميعًا أن "كاسي" هي شريكتك في المشروع.‬ 561 00:31:23,583 --> 00:31:25,833 ‫فما الحيلة التي تحيكها؟‬ 562 00:31:25,916 --> 00:31:27,291 ‫أحيك حيلة تضمن لي الفوز.‬ 563 00:31:29,166 --> 00:31:31,458 ‫بالمناسبة يا "أوبي"، أين "فيرا"؟‬ 564 00:31:31,541 --> 00:31:34,708 ‫- "فيرا"!‬ ‫- هذه آخر مرة تهزأ باسمها هكذا. ما مشكلتك؟‬ 565 00:31:34,791 --> 00:31:36,125 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما هي مشكلتك؟‬ 566 00:31:36,208 --> 00:31:37,666 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل أنت ثمل؟‬ 567 00:31:37,750 --> 00:31:41,458 ‫أجل، هل أبدو ثملًا؟‬ ‫بالمناسبة، سأدعوك إلى حفل زفافي.‬ 568 00:31:41,541 --> 00:31:42,916 ‫أنت إشبيني.‬ 569 00:31:43,500 --> 00:31:45,666 ‫لا يهمني إن كنت سعيدًا أم لا، اتفقنا؟‬ 570 00:31:45,750 --> 00:31:47,625 ‫أيمكنك سماع الضحك؟‬ 571 00:31:48,208 --> 00:31:49,583 ‫هذه علامة جيدة.‬ 572 00:31:50,875 --> 00:31:52,833 ‫حسبتك أخ أكبر بالمعنى الفعلي.‬ 573 00:31:53,500 --> 00:31:55,166 ‫هل تريدني أن أصفعك؟‬ 574 00:31:55,250 --> 00:31:56,333 ‫حاول أن تصفعني.‬ 575 00:31:56,416 --> 00:31:58,750 ‫أتحسب نفسك في الصالة الرياضية؟‬ ‫أتريد أن أصفعك؟‬ 576 00:32:01,166 --> 00:32:03,250 ‫سأعاود الاتصال بك يا "سامي".‬ 577 00:32:03,833 --> 00:32:06,833 ‫من "سامي"؟‬ 578 00:32:07,458 --> 00:32:09,750 ‫لا أحد. مجرد زبونة.‬ 579 00:32:10,458 --> 00:32:12,083 ‫- مجرد زبونة؟‬ ‫- أجل، زبونة.‬ 580 00:32:15,375 --> 00:32:16,208 ‫"كاسي"؟‬ 581 00:32:16,708 --> 00:32:18,875 ‫ماذا جرى؟ هل أنت بخير؟‬ 582 00:32:22,041 --> 00:32:23,000 ‫أمك…‬ 583 00:32:24,333 --> 00:32:25,166 ‫إنها بارعة.‬ 584 00:32:25,250 --> 00:32:27,833 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- إنها بارعة حقًا.‬ 585 00:32:29,125 --> 00:32:32,083 ‫تقول إن مصيري جهنم.‬ 586 00:32:34,583 --> 00:32:37,041 ‫- سأغادر.‬ ‫- لا يا "كاسي".‬ 587 00:32:37,125 --> 00:32:40,625 ‫- "كاسي"، المشكلة ليست كبيرة إلى هذا الحد.‬ ‫- "كاسي"!‬ 588 00:32:42,333 --> 00:32:43,958 ‫"كاسي"، "كساحي".‬ 589 00:32:45,166 --> 00:32:48,250 ‫هذا لقبها. تلك الفتاة ليست حبيبتك.‬ 590 00:32:48,916 --> 00:32:50,166 ‫أيمكنكما تخيل ذلك؟‬ 591 00:32:50,833 --> 00:32:52,458 ‫كذب عليّ.‬ 592 00:32:52,541 --> 00:32:53,458 ‫آسف يا أمي.‬ 593 00:32:53,541 --> 00:32:57,000 ‫- كذب عليّ.‬ ‫- توقفي عن البكاء.‬ 594 00:32:57,875 --> 00:33:00,416 ‫- أمي؟‬ ‫- أترى ما تسببت به؟‬ 595 00:33:00,500 --> 00:33:02,208 ‫- ضغط دمي.‬ ‫- لا تلمسها.‬ 596 00:33:02,291 --> 00:33:05,208 ‫اجلسي، نعتذر عن هذا. أترى ما تسببت به؟‬ 597 00:33:05,791 --> 00:33:07,125 ‫آسف يا أمي.‬ 598 00:33:07,208 --> 00:33:09,375 ‫- ضغط دمي يرتفع.‬ ‫- نعتذر عن هذا يا أمي.‬ 599 00:33:09,875 --> 00:33:11,083 ‫كذب عليّ.‬ 600 00:33:11,166 --> 00:33:13,875 ‫جعل من هذا البيت بيت أكاذيب.‬ 601 00:33:13,958 --> 00:33:16,000 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 602 00:33:16,083 --> 00:33:17,083 ‫لقد خدعتني.‬ 603 00:33:17,166 --> 00:33:20,333 ‫كل ما أطلبه هو إحضار فتيات صالحات إليّ.‬ 604 00:33:20,916 --> 00:33:22,458 ‫هل أطلب منكم الكثير؟‬ 605 00:33:22,541 --> 00:33:26,000 ‫أين يُفترض بي أن أجد الفتيات الصالحات‬ ‫اللواتي تتحدثين عنهن طوال الوقت؟‬ 606 00:33:28,041 --> 00:33:35,041 ‫"وُلد من روحه‬ 607 00:33:36,708 --> 00:33:42,583 ‫مغسول بدمه‬ 608 00:33:43,750 --> 00:33:50,458 ‫هذه قصتي‬ 609 00:33:51,750 --> 00:33:57,875 ‫هذه أغنيتي‬ 610 00:33:59,833 --> 00:34:06,833 ‫نحمد منقذنا‬ 611 00:34:08,500 --> 00:34:13,958 ‫على مدار اليوم‬ 612 00:34:23,875 --> 00:34:27,375 ‫تستحق الشكر يا صاحب النعم‬ 613 00:34:27,458 --> 00:34:31,250 ‫تستحق التسبيح يا ملك الملوك‬ 614 00:34:31,333 --> 00:34:36,125 ‫تستحق التمجيد، نشكرك يا رب‬ 615 00:34:42,458 --> 00:34:44,833 ‫يا رب الرحمة، أركع لك‬ 616 00:34:44,916 --> 00:34:46,458 ‫أنت عظيم يا رب‬ 617 00:34:46,541 --> 00:34:48,833 ‫يا رب الرحمة، أركع لك‬ 618 00:34:48,916 --> 00:34:50,541 ‫أنت عظيم يا رب‬ 619 00:34:50,625 --> 00:34:52,791 ‫أنت عظيم يا رب‬ 620 00:34:52,875 --> 00:34:54,541 ‫أنت عظيم يا رب‬ 621 00:34:54,625 --> 00:34:56,416 ‫أنت عظيم يا رب‬ 622 00:34:56,500 --> 00:34:58,583 ‫أنت عظيم يا رب‬ 623 00:34:58,666 --> 00:35:00,666 ‫ربي عظيم‬ 624 00:35:00,750 --> 00:35:02,166 ‫ربي عظيم‬ 625 00:35:02,250 --> 00:35:04,541 ‫الملك‬ 626 00:35:04,625 --> 00:35:06,500 ‫الملك‬ 627 00:35:06,583 --> 00:35:08,041 ‫الملك‬ 628 00:35:08,125 --> 00:35:12,166 ‫الملك"‬ 629 00:35:12,250 --> 00:35:14,625 ‫سبّحوا الرب!‬ 630 00:35:17,250 --> 00:35:20,125 ‫- سبّحوا الرب!‬ ‫- هللويا.‬ 631 00:35:20,208 --> 00:35:23,416 ‫هلّا نصفق للأخت الجميلة، "أجيكي".‬ 632 00:35:24,250 --> 00:35:25,375 ‫والجوقة.‬ 633 00:35:28,833 --> 00:35:31,541 ‫هلّا نجلس جميعًا.‬ 634 00:35:36,041 --> 00:35:37,000 ‫لديّ…‬ 635 00:35:38,166 --> 00:35:40,000 ‫إعلان صغير لأعلنه.‬ 636 00:35:42,625 --> 00:35:47,833 ‫سيغادر أخونا "توم" قارع الطبول‬ ‫للدراسة في الخارج.‬ 637 00:35:48,416 --> 00:35:52,166 ‫ونحن نبحث عن بديل له.‬ 638 00:35:52,250 --> 00:35:55,166 ‫لذا نرحّب بمتطوع،‬ 639 00:35:55,791 --> 00:35:59,541 ‫يودّ أن يحلّ مكانه باسم الربّ.‬ 640 00:35:59,625 --> 00:36:01,375 ‫هللويا.‬ 641 00:36:01,458 --> 00:36:02,791 ‫إن كان أحدكم مهتمًا،‬ 642 00:36:02,875 --> 00:36:07,583 ‫- فأشر بذلك من فضلك برفع يدك.‬ ‫- يمكنني فعل ذلك.‬ 643 00:36:08,083 --> 00:36:11,666 ‫ما خطبك؟ هل طلبت مني أن أحضرك لترفع يدك؟‬ 644 00:36:12,458 --> 00:36:13,750 ‫من فضلك، ما اسمك؟‬ 645 00:36:15,750 --> 00:36:18,083 ‫يا حضرة القس، إنه "أوغو".‬ 646 00:36:18,166 --> 00:36:20,291 ‫- "أوغو".‬ ‫- ابني الأكبر.‬ 647 00:36:20,375 --> 00:36:21,958 ‫إنه بارع في عزف الموسيقى.‬ 648 00:36:22,041 --> 00:36:23,333 ‫أحسن التصرف.‬ 649 00:36:23,416 --> 00:36:27,125 ‫ليبارك الرب العظيم أهل بيتك،‬ 650 00:36:27,208 --> 00:36:31,125 ‫لمنحنا ابنك للتطوع لتسبيح الرب.‬ 651 00:36:31,208 --> 00:36:33,375 ‫آمين.‬ 652 00:36:37,333 --> 00:36:40,083 ‫لعلمك، حتى في صغره قبل أن يتكلم،‬ 653 00:36:40,166 --> 00:36:42,083 ‫عندما كنت أريد تهدئة "أوغو"،‬ 654 00:36:42,166 --> 00:36:45,250 ‫كل ما كان عليّ فعله هو تشغيل الموسيقى.‬ 655 00:36:45,333 --> 00:36:47,083 ‫وكان يهدأ جدًا.‬ 656 00:36:49,291 --> 00:36:50,750 ‫نسيت أن أخبرك يا عزيزتي.‬ 657 00:36:50,833 --> 00:36:52,875 ‫أنت تحضرين القداس من "موشين"، صحيح؟‬ 658 00:36:52,958 --> 00:36:55,541 ‫- أجل يا سيدتي.‬ ‫- أحسنت صنعًا.‬ 659 00:36:55,625 --> 00:36:58,208 ‫لعلمك، نحن "سيدات القدر الراسخ"،‬ 660 00:36:58,291 --> 00:37:03,125 ‫نخطط لإقامة حفل عيد الميلاد السنوي‬ ‫في "موشين".‬ 661 00:37:03,208 --> 00:37:05,541 ‫- وأعرف أنك ستساعديننا.‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 662 00:37:05,625 --> 00:37:07,625 ‫- ستساعديننا.‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 663 00:37:09,125 --> 00:37:10,416 ‫رائع!‬ 664 00:37:10,500 --> 00:37:13,708 ‫يمكنك مساعدتنا في إعداد جوقة الأطفال.‬ 665 00:37:13,791 --> 00:37:17,541 ‫- حسنًا.‬ ‫- وتعلّمينهم الترانيم التقليدية.‬ 666 00:37:17,625 --> 00:37:19,958 ‫- ما رأيك في هذا؟‬ ‫- حسنًا يا أمي. موافقة.‬ 667 00:37:20,041 --> 00:37:22,541 ‫- شكرًا. عرفت أنك ستوافقين.‬ ‫- شكرًا يا سيدتي.‬ 668 00:37:22,625 --> 00:37:25,791 ‫- هل استدعيتني؟‬ ‫- أنا؟ لا. استدعيتك؟ لا.‬ 669 00:37:26,333 --> 00:37:30,916 ‫الأمر سيان، بما أنك أتيت،‬ ‫فنحن كنا نتحدث عنه.‬ 670 00:37:31,000 --> 00:37:32,041 ‫عنك.‬ 671 00:37:33,666 --> 00:37:36,583 ‫نعم. يا سيدة "بليس".‬ 672 00:37:39,750 --> 00:37:41,416 ‫حضرة الأخت "أجيكي".‬ 673 00:37:41,500 --> 00:37:43,166 ‫لم أكن أعرف أنك أخت.‬ 674 00:37:43,250 --> 00:37:45,083 ‫لم أكن أعرف أنك أخ.‬ 675 00:37:45,166 --> 00:37:46,250 ‫لا.‬ 676 00:37:47,416 --> 00:37:48,750 ‫عمليًا، لا.‬ 677 00:37:48,833 --> 00:37:50,541 ‫لا آتي إلى هنا كثيرًا.‬ 678 00:37:50,625 --> 00:37:52,875 ‫أتيت هذه المرة لكنني…‬ 679 00:37:52,958 --> 00:37:56,750 ‫أردت إخبارك بأنك بارعة.‬ ‫لم أعرف أنك تجيدين الغناء.‬ 680 00:37:56,833 --> 00:37:58,000 ‫كيف لك أن تعرف هذا؟‬ 681 00:37:58,083 --> 00:38:00,375 ‫بعد أن طردتني من الاستوديو.‬ 682 00:38:01,958 --> 00:38:03,208 ‫اعذريني من فضلك.‬ 683 00:38:03,291 --> 00:38:05,000 ‫أرجوك سامحيني.‬ 684 00:38:05,083 --> 00:38:07,000 ‫يُقال المغفرة صفة ربّانية.‬ 685 00:38:07,083 --> 00:38:11,708 ‫لكن اسمحي لي بتعويضك.‬ ‫اقصدي الاستوديو وسأسجّل لك أغنية جديدة.‬ 686 00:38:11,791 --> 00:38:12,708 ‫من دون مقابل.‬ 687 00:38:14,208 --> 00:38:17,208 ‫- بهذه البساطة؟‬ ‫- بهذه البساطة.‬ 688 00:38:17,291 --> 00:38:23,375 ‫لأنك أخت وأنا أخ،‬ ‫كما أنني أحدث عضو في الجوقة،‬ 689 00:38:23,458 --> 00:38:25,833 ‫لذا… أعطني رقمك.‬ 690 00:38:26,375 --> 00:38:28,333 ‫ليس بهذه الطريقة يا أخي "أوغو".‬ 691 00:38:28,416 --> 00:38:29,375 ‫فكما تعلم،‬ 692 00:38:30,541 --> 00:38:33,625 ‫يجب أن تسلك السبل المشروعة،‬ 693 00:38:33,708 --> 00:38:36,000 ‫قبل أن تنضم إلى إدارة الموسيقى.‬ 694 00:38:36,666 --> 00:38:37,583 ‫حظًا موفقًا.‬ 695 00:38:37,666 --> 00:38:38,583 ‫لكن…‬ 696 00:38:42,833 --> 00:38:44,541 ‫هذا من صنع الرب.‬ 697 00:38:45,458 --> 00:38:48,916 ‫لا، من فضلكم. أهذا أفضل ما يمكنكم ابتكاره؟‬ 698 00:38:49,500 --> 00:38:51,833 ‫لا تدفعني هذه الفكرة‬ ‫للاهتمام بالكابلات إطلاقًا.‬ 699 00:38:52,416 --> 00:38:55,208 ‫أتثير اهتمامك أنت؟ أم أي أحد هنا؟‬ 700 00:38:55,791 --> 00:38:57,541 ‫ألهذا طلبت قدومي يوم الأحد؟‬ 701 00:38:57,625 --> 00:38:59,875 ‫- لقد أهدرتم يومي.‬ ‫- سيدي.‬ 702 00:38:59,958 --> 00:39:02,000 ‫يمكننا ابتكار فكرة أفضل.‬ 703 00:39:02,083 --> 00:39:03,833 ‫- يُستحسن بكم ذلك.‬ ‫- سنفعل يا سيدي.‬ 704 00:39:03,916 --> 00:39:06,833 ‫أمهلنا بضعة أيام أخرى وسنعاود الاتصال بك.‬ 705 00:39:06,916 --> 00:39:08,083 ‫شكرًا جزيلًا لك يا سيدي.‬ 706 00:39:10,208 --> 00:39:12,458 ‫توقف عن محاولة إفساد حياتي.‬ 707 00:39:12,541 --> 00:39:14,458 ‫- ليناولني أحدكم الملف من فضلكم!‬ ‫- أنا؟‬ 708 00:39:14,541 --> 00:39:18,958 ‫إن كنت تهتم لأمري، كما تدعي،‬ ‫فأثبت ذلك بالفوز بهذا العقد لنا.‬ 709 00:39:19,791 --> 00:39:21,291 ‫يبذل الفريق قصارى جهده.‬ 710 00:39:21,375 --> 00:39:24,041 ‫لكن يا "فيرا"، لنتحدث عنك، اتفقنا؟‬ 711 00:39:24,125 --> 00:39:27,166 ‫هل تهتمين لأمري حقًا؟ أم أنك تستغلينني؟‬ 712 00:39:28,458 --> 00:39:29,500 ‫"أوبي"…‬ 713 00:39:37,666 --> 00:39:40,041 ‫أيعني ذلك أننا عدنا لبضعنا بعضًا؟‬ 714 00:39:42,541 --> 00:39:46,583 ‫ربما. لنزح هذا العقد عن طريقنا أولًا.‬ 715 00:39:46,666 --> 00:39:47,583 ‫حتى يتحقق ذلك…‬ 716 00:39:49,375 --> 00:39:50,875 ‫سنتمهل.‬ 717 00:40:14,333 --> 00:40:15,833 ‫- مرحبًا يا أخي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 718 00:40:15,916 --> 00:40:19,833 ‫حان دورك للبقاء مع أمي‬ ‫ولكن لا تأخذ راحتك أكثر مما ينبغي، مفهوم؟‬ 719 00:40:19,916 --> 00:40:23,916 ‫لأنني قريبًا سأحضر سيدتي المميزة الأخرى‬ ‫لتقابل أمي.‬ 720 00:40:24,583 --> 00:40:28,666 ‫أريدها أن تأتي إلى هنا لترى أين سنعيش.‬ 721 00:40:29,791 --> 00:40:31,958 ‫أتعني إحدى فتياتك من الملهى؟‬ 722 00:40:32,875 --> 00:40:34,583 ‫بحقك يا "أوبي". أأنت جادّ؟‬ 723 00:40:34,666 --> 00:40:37,625 ‫الأخت "أجيكي"، جميلة.‬ 724 00:40:37,708 --> 00:40:39,208 ‫ووافقت أمي.‬ 725 00:40:39,291 --> 00:40:41,916 ‫تصلح لأن تكون زوجة بنسبة مئة بالمئة.‬ 726 00:40:42,000 --> 00:40:42,916 ‫وهي في الجوقة.‬ 727 00:40:43,458 --> 00:40:46,416 ‫- مُرسلة من الرب.‬ ‫- أنا و"فيرا" سنتزوج.‬ 728 00:40:47,916 --> 00:40:49,666 ‫وافقت "فيرا" على الزواج منك؟‬ 729 00:40:50,750 --> 00:40:51,583 ‫في الواقع…‬ 730 00:40:52,666 --> 00:40:54,416 ‫ليس تمامًا.‬ 731 00:40:54,500 --> 00:40:57,083 ‫اتفقنا على التقدم في علاقتنا بتمهل.‬ 732 00:41:00,333 --> 00:41:03,541 ‫عجبًا يا "أوبي".‬ ‫عندما تقول امرأة هذا الكلام،‬ 733 00:41:04,125 --> 00:41:07,958 ‫فهي تعني أنها "غير موافقة" وبوضوح.‬ 734 00:41:08,041 --> 00:41:11,666 ‫واضح؟ كما قلت،‬ ‫لا تأخذ راحتك أكثر مما ينبغي.‬ 735 00:41:13,083 --> 00:41:15,875 ‫يجب أن أغادر. أغادر…‬ 736 00:41:16,458 --> 00:41:17,291 ‫مع السلامة!‬ 737 00:41:19,750 --> 00:41:20,833 ‫لا تذهبي!‬ 738 00:41:22,125 --> 00:41:22,958 ‫تذهبي!‬ 739 00:41:26,458 --> 00:41:28,333 {\an8}‫هنا مصدر الإبداع.‬ 740 00:41:28,416 --> 00:41:29,958 {\an8}‫"تبقى 41 يومًا على عيد الميلاد"‬ 741 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 ‫تفضلي، اجلسي.‬ 742 00:41:31,791 --> 00:41:33,750 ‫- حسنًا. شكرًا.‬ ‫- العفو.‬ 743 00:41:35,625 --> 00:41:38,833 ‫- هل أحضر لك أي طلب؟ ويسكي؟‬ ‫- لا. شكرًا.‬ 744 00:41:38,916 --> 00:41:40,750 ‫- أأنت واثقة؟‬ ‫- نعم، لا أريد. شكرًا.‬ 745 00:41:40,833 --> 00:41:42,875 ‫ستشعرين ببرد قارس. أعرف ذلك،‬ 746 00:41:42,958 --> 00:41:48,625 ‫هذا لأننا نترك جهاز التكييف‬ ‫يعمل على مدار الساعة بدرجة خمسة مئوية.‬ 747 00:41:48,708 --> 00:41:51,875 ‫لتبريد كل تلك الأجهزة الباهظة.‬ 748 00:41:52,541 --> 00:41:53,583 ‫مفهوم.‬ 749 00:41:55,000 --> 00:41:56,416 ‫من بعد إذنك.‬ 750 00:42:00,250 --> 00:42:04,250 ‫اسمحي لي بتشغيل موسيقى جميلة‬ ‫لتهيئة الأجواء.‬ 751 00:42:06,791 --> 00:42:07,708 ‫أتسمعين؟‬ 752 00:42:08,458 --> 00:42:10,416 ‫ركّبت أفضل نظام للصوت المحيط.‬ 753 00:42:12,208 --> 00:42:14,333 ‫تبدو هذه الموسيقى مألوفة لي.‬ 754 00:42:14,416 --> 00:42:15,333 ‫حقًا؟‬ 755 00:42:16,500 --> 00:42:19,250 ‫لا بد أنها نسخة مسربة،‬ 756 00:42:19,333 --> 00:42:23,166 ‫لأن هذه الموسيقى ألّفها فنان بارع هنا.‬ 757 00:42:23,958 --> 00:42:24,791 ‫أجل.‬ 758 00:42:26,375 --> 00:42:28,125 ‫- "أدوكي".‬ ‫- "أجيكي".‬ 759 00:42:29,125 --> 00:42:31,500 ‫- "أجيكي". الأخت "أجيكي".‬ ‫- الأخت "أجيكي".‬ 760 00:42:32,000 --> 00:42:34,750 ‫سأكون صادقًا معك.‬ 761 00:42:36,916 --> 00:42:39,166 ‫منذ أن رأيتك،‬ 762 00:42:41,166 --> 00:42:42,750 ‫منذ تلك اللحظة،‬ 763 00:42:42,833 --> 00:42:44,916 ‫وأنت عالقة في ذهني‬ 764 00:42:45,458 --> 00:42:46,583 ‫كنغم.‬ 765 00:42:48,000 --> 00:42:50,250 ‫نغم لا يُنسى.‬ 766 00:42:51,458 --> 00:42:52,916 ‫كهذا الإيقاع.‬ 767 00:42:55,833 --> 00:42:58,958 ‫- حسنًا، يجب أن أغادر.‬ ‫- لم ستغادرين؟‬ 768 00:42:59,666 --> 00:43:03,250 ‫لأن هذا الإيقاع كان لـ"تانوا"…‬ 769 00:43:03,833 --> 00:43:04,708 ‫أم "تيسا"؟‬ 770 00:43:07,041 --> 00:43:09,041 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- كنت هنا في ذلك الصباح.‬ 771 00:43:09,958 --> 00:43:12,375 ‫- صحيح. أجل، أنت…‬ ‫- أجل.‬ 772 00:43:13,041 --> 00:43:15,125 ‫كنت هنا.‬ 773 00:43:15,625 --> 00:43:17,666 ‫- أنت…‬ ‫- اسمع يا أخ "أوغو".‬ 774 00:43:17,750 --> 00:43:19,708 ‫كنت جادّة بشأن الجوقة.‬ 775 00:43:20,208 --> 00:43:21,333 ‫جادّة جدًا.‬ 776 00:43:21,958 --> 00:43:26,416 ‫وإن أردت اللهو، فأرى أنه يجدر بك الابتعاد.‬ 777 00:44:05,000 --> 00:44:07,208 ‫- "أوغو".‬ ‫- يا للهول!‬ 778 00:44:09,166 --> 00:44:10,125 ‫يا إلهي!‬ 779 00:44:12,375 --> 00:44:13,916 ‫- كيف…‬ ‫- ساعدني "جافلين".‬ 780 00:44:14,791 --> 00:44:15,625 ‫مرحبًا.‬ 781 00:44:16,583 --> 00:44:18,291 ‫مرحبًا يا "جافلين". كيف الحال؟‬ 782 00:44:19,625 --> 00:44:22,875 ‫حسنًا. أهلًا بكما في بيتي.‬ 783 00:44:23,875 --> 00:44:25,416 ‫لا أسمع أجراس الزفاف.‬ 784 00:44:26,750 --> 00:44:27,583 ‫"توربيدو"…‬ 785 00:44:28,375 --> 00:44:33,208 ‫لم يقترب الوقت لذلك بعد.‬ ‫لكنني أعمل على ذلك. أعدك بهذا.‬ 786 00:44:33,791 --> 00:44:34,666 ‫أجل.‬ 787 00:44:34,750 --> 00:44:36,416 ‫كيف حالك؟‬ 788 00:44:36,500 --> 00:44:38,333 ‫أتود أن أقدّم لك مشروبًا؟‬ 789 00:44:39,250 --> 00:44:42,541 ‫هذه سمكتي الصغيرة. شريكة سكني الوحيدة.‬ 790 00:44:42,625 --> 00:44:43,625 ‫أدعوها "توني".‬ 791 00:44:45,541 --> 00:44:48,333 ‫"توني الذهبية" وليس "توني توربيدو".‬ 792 00:44:48,416 --> 00:44:49,541 ‫تجاهل ما قلته.‬ 793 00:44:52,083 --> 00:44:53,541 ‫إنه رائع.‬ 794 00:44:55,541 --> 00:44:58,208 ‫- إنه…‬ ‫- إنه تلفاز ذكي.‬ 795 00:44:58,291 --> 00:45:00,458 ‫نعم، إنه تلفاز ذكي.‬ 796 00:45:00,541 --> 00:45:02,166 ‫نعم، إنه تلفاز ذكي.‬ 797 00:45:05,125 --> 00:45:05,958 ‫حكّم عقلك…‬ 798 00:45:06,041 --> 00:45:08,291 ‫بحقك يا "توربيدو"، إنه مجرد تلفاز.‬ 799 00:45:09,041 --> 00:45:10,375 ‫"جافلين"!‬ 800 00:45:12,625 --> 00:45:14,125 ‫لست بحاجة إلى تلفاز.‬ 801 00:45:16,791 --> 00:45:20,416 ‫بحقك يا "توربيدو". أمهلني بعض الوقت.‬ 802 00:45:20,500 --> 00:45:21,541 ‫ليس عليك…‬ 803 00:45:30,625 --> 00:45:31,458 ‫أيها الشاب،‬ 804 00:45:31,958 --> 00:45:33,833 ‫هلّا تعرّفنا بنفسك.‬ 805 00:45:35,666 --> 00:45:37,625 {\an8}‫حسنًا. اسمي "أوغوتشوكو أغو".‬ 806 00:45:37,708 --> 00:45:39,208 {\an8}‫"تبقى 32 يومًا على عيد الميلاد"‬ 807 00:45:39,291 --> 00:45:41,000 ‫"أوغو"، مختصرًا.‬ 808 00:45:41,833 --> 00:45:45,083 ‫- أنا ابن السيدة…‬ ‫- نعرف والدتك.‬ 809 00:45:45,166 --> 00:45:46,583 ‫نريد أن نعرفك أنت.‬ 810 00:45:47,958 --> 00:45:49,666 ‫حسنًا، أنا منتج موسيقي.‬ 811 00:45:49,750 --> 00:45:52,375 ‫هل أنت منتج موسيقي مثل "دون جازي"؟‬ 812 00:45:54,375 --> 00:45:57,291 ‫هل تؤلف موسيقى تشجع الشابات على الانحلال؟‬ 813 00:45:57,375 --> 00:46:01,083 ‫من النوع الذي يروّج للاحتيال،‬ 814 00:46:01,166 --> 00:46:04,625 ‫والتي يتمايل على أنغامها الشباب‬ ‫ويرقصون بخلاعة؟‬ 815 00:46:09,166 --> 00:46:14,333 ‫في الواقع يا سيدي، من يستخدمون الاستوديو‬ ‫الخاص به هم فنانون محترمون.‬ 816 00:46:14,416 --> 00:46:16,583 ‫وحتى أنا سجّلت أغنية تجريبية عنده.‬ 817 00:46:16,666 --> 00:46:19,041 ‫وستسجلين المزيد من الأغاني.‬ 818 00:46:19,125 --> 00:46:23,916 ‫أظن أنه طالما الأخت "أجيكي"‬ ‫تسجّل أغاني هناك، فلا بد أنه استوديو محترم.‬ 819 00:46:24,000 --> 00:46:26,125 ‫من الجيد أنك تروّج للموسيقى المحترمة.‬ 820 00:46:26,208 --> 00:46:27,916 ‫في سبيل الرب.‬ 821 00:46:28,583 --> 00:46:32,250 ‫بما أن الجميع شهدوا بأحقيتك،‬ 822 00:46:33,041 --> 00:46:36,500 ‫فلا داعي لإطالة مدة المقابلة.‬ 823 00:46:37,458 --> 00:46:41,041 ‫سنردّ عليك أيها الشاب برسالة نصية.‬ 824 00:46:42,958 --> 00:46:43,875 ‫رسالة نصية؟‬ 825 00:46:46,416 --> 00:46:48,916 ‫حسنًا، كانت تلك مقابلة صعبة.‬ 826 00:46:50,583 --> 00:46:53,000 ‫لكن أشكرك على مساندتي.‬ 827 00:46:53,083 --> 00:46:54,583 ‫شهدت بالحق فحسب.‬ 828 00:46:55,625 --> 00:46:58,750 ‫حسنًا، هل ستذهبين مسرعة إلى مكان ما؟‬ 829 00:46:58,833 --> 00:47:00,583 ‫تبدين مستعجلة.‬ 830 00:47:00,666 --> 00:47:03,250 ‫أجل، سأقابل والدتك في "موشين"‬ ‫من أجل الحفل.‬ 831 00:47:06,250 --> 00:47:07,333 ‫هل تعيشين في "موشين"؟‬ 832 00:47:07,416 --> 00:47:09,208 ‫أجل، وإن يكن؟‬ 833 00:47:09,291 --> 00:47:13,250 ‫لا يبدو عليك أنك تعيشين في "موشين".‬ 834 00:47:13,833 --> 00:47:15,208 ‫أو يجدر بك العيش هناك.‬ 835 00:47:16,041 --> 00:47:17,916 ‫- حسنًا.‬ ‫- "أجيكي".‬ 836 00:47:19,833 --> 00:47:20,666 ‫آسف.‬ 837 00:47:22,750 --> 00:47:24,083 ‫أيمكنني مرافقتك؟‬ 838 00:47:29,541 --> 00:47:31,291 ‫حسنًا، يمكنك المجيء. لنذهب.‬ 839 00:47:35,875 --> 00:47:40,583 ‫نتائج بعض التحاليل‬ ‫التي أجرتها والدتك قد ظهرت‬ 840 00:47:40,666 --> 00:47:43,916 ‫ويجب أن تعود إلى المستشفى في الحال.‬ 841 00:47:44,625 --> 00:47:49,083 ‫سأخرج في موعد مهم للغاية الآن.‬ ‫ألا يمكننا فعل ذلك لاحقًا؟‬ 842 00:47:49,166 --> 00:47:51,458 ‫لا، إنه أمر عاجل. يجب أن تعود فورًا.‬ 843 00:47:51,541 --> 00:47:54,583 ‫سأعود أنا أيضًا إلى المستشفى،‬ ‫لذا قابلني هناك.‬ 844 00:47:54,666 --> 00:47:56,416 ‫حسنًا يا حضرة الطبيب. مفهوم.‬ 845 00:47:58,333 --> 00:48:00,833 ‫ثمة تغيّرات قد طرأت يا أمي.‬ 846 00:48:18,000 --> 00:48:20,666 ‫- إخوتي الكبار.‬ ‫- "أجيكي أدي".‬ 847 00:48:20,750 --> 00:48:22,750 ‫- تبدين جميلة يا "أجيكي".‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 848 00:48:24,208 --> 00:48:27,166 ‫- ما الذي يجري هنا؟ أمن حفل؟‬ ‫- أنت ذكية.‬ 849 00:48:27,250 --> 00:48:29,375 ‫ما هذا؟ لماذا لم أتلق دعوة؟‬ 850 00:48:29,458 --> 00:48:32,958 ‫يجدر بك معرفة ذلك يا "أجيكي"،‬ ‫هكذا نسترخي عادةً.‬ 851 00:48:33,041 --> 00:48:35,333 ‫- من هذا الرجل الإنجليزي؟‬ ‫- إنه صديقي.‬ 852 00:48:35,416 --> 00:48:38,583 ‫أيلّوح لنا؟ في هذا الحي الفقير؟‬ 853 00:48:38,666 --> 00:48:40,500 ‫هلّا ترفع يديك.‬ 854 00:48:40,583 --> 00:48:43,708 ‫عندما تزورنا هنا، حيّنا بتحية أهل الحي‬ ‫وكأنك من هنا.‬ 855 00:48:43,791 --> 00:48:46,000 ‫- قل "أهلًا"!‬ ‫- أهلًا.‬ 856 00:48:46,791 --> 00:48:48,208 ‫أهلًا!‬ 857 00:48:48,291 --> 00:48:50,458 ‫أصبت! بت تفهم الآن كيف تُلقى التحية هنا.‬ 858 00:48:50,541 --> 00:48:53,083 ‫إن تعدى حدود الأدب، فأخبرينا يا "أجيكي".‬ 859 00:48:53,166 --> 00:48:54,000 ‫لا، لن يفعل.‬ 860 00:48:54,083 --> 00:48:55,958 ‫أخبرينا، كي نساعدك.‬ 861 00:48:56,041 --> 00:48:57,458 ‫سأخبركم.‬ 862 00:48:57,541 --> 00:48:59,541 ‫أخبرينا ونحن سنتولى أمره سريعًا.‬ 863 00:48:59,625 --> 00:49:02,750 ‫إليكم عنه من فضلكم. لن يتعدى حدوده. شكرًا.‬ 864 00:49:04,500 --> 00:49:06,291 ‫وعدتني بأن تعلّميني الغناء.‬ 865 00:49:06,375 --> 00:49:08,208 ‫- لم يحن الأوان بعد.‬ ‫- متى ستعلّمينا؟‬ 866 00:49:08,291 --> 00:49:09,250 ‫في عيد الميلاد.‬ 867 00:49:09,333 --> 00:49:11,083 ‫- أمستعدان للغناء معي؟‬ ‫- أجل.‬ 868 00:49:11,166 --> 00:49:13,083 ‫أمتأكدان؟ حسنًا، كفّكما.‬ 869 00:49:14,083 --> 00:49:15,416 ‫أبلغ والدتك تحياتي.‬ 870 00:49:18,666 --> 00:49:20,291 ‫مهلًا، أكان هذا…‬ 871 00:49:20,375 --> 00:49:24,416 ‫أكان لهذا علاقة بالأغنية التجريبية‬ ‫التي سجّلتها؟‬ 872 00:49:24,500 --> 00:49:27,875 ‫أجل، أردت تسويقها من أجلهم‬ ‫في عيد الميلاد المقبل.‬ 873 00:49:27,958 --> 00:49:28,833 ‫حقًا؟‬ 874 00:49:31,666 --> 00:49:33,916 ‫المكان ليس بهذا السوء.‬ 875 00:49:35,916 --> 00:49:38,291 ‫أعني أنه ليس أسوأ ما يمكن تصوّره.‬ 876 00:49:38,375 --> 00:49:41,791 ‫- لقد وصلت يا حضرة الشمّاسة.‬ ‫- أين السيدة "أغاثا"؟‬ 877 00:49:41,875 --> 00:49:43,958 ‫أظن أنها في الطريق إلينا.‬ 878 00:49:44,041 --> 00:49:46,041 ‫يا للهول، ما أسوأ رائحة هذا المكان.‬ 879 00:49:46,125 --> 00:49:49,000 ‫كيف لي أن أبقى؟ أعجز عن التنفس.‬ 880 00:49:49,083 --> 00:49:51,291 ‫- ها قد أتت.‬ ‫- في الوقت المناسب.‬ 881 00:49:54,750 --> 00:49:56,291 ‫هذا ما كنت أقوله.‬ 882 00:49:57,041 --> 00:49:58,750 ‫- طاب مساؤكنّ.‬ ‫- أين السيدة "أغاثا"؟‬ 883 00:49:58,833 --> 00:50:01,000 ‫- تريد التحدث إليكنّ.‬ ‫- حسنًا.‬ 884 00:50:02,333 --> 00:50:04,500 ‫أين أنت يا سيدة "أغاثا"؟‬ 885 00:50:04,583 --> 00:50:07,291 ‫كنت قادمة ولكن "تشيكي" أخبرني‬ ‫بأنه ثمة تغيّرات طرأت.‬ 886 00:50:07,375 --> 00:50:09,166 ‫وأخذني إلى المستشفى.‬ 887 00:50:09,833 --> 00:50:12,500 ‫سأحرص على أن أنضم إليكنّ‬ ‫في الاجتماعات التالية.‬ 888 00:50:12,583 --> 00:50:13,875 ‫سيدة "بليس"، عزيزتي؟‬ 889 00:50:15,458 --> 00:50:17,750 ‫- سيدتي؟‬ ‫- أنا أعتمد عليك.‬ 890 00:50:17,833 --> 00:50:20,708 ‫نعم، اعتني أنت بنفسك.‬ ‫سنتولى نحن الأمور هنا.‬ 891 00:50:20,791 --> 00:50:23,500 ‫- أظن أنه يمكننا المغادرة.‬ ‫- اعتني بنفسك يا سيدتي.‬ 892 00:50:23,583 --> 00:50:25,375 ‫- اعتني بنفسك.‬ ‫ - يجدر بنا…‬ 893 00:50:36,041 --> 00:50:36,916 ‫توقف عندك!‬ 894 00:50:37,000 --> 00:50:39,125 ‫أعدها. توقف!‬ 895 00:50:44,500 --> 00:50:45,791 ‫أعد الحقيبة.‬ 896 00:50:45,875 --> 00:50:47,875 ‫كم يوجد في الحقيبة من مال؟‬ 897 00:50:53,000 --> 00:50:53,875 ‫"سولو"!‬ 898 00:50:56,166 --> 00:50:57,000 ‫"سولو"!‬ 899 00:50:57,708 --> 00:50:58,666 ‫"سولو"!‬ 900 00:51:01,791 --> 00:51:04,416 ‫- "تشيكي"!‬ ‫- لقد سرق حقيبة السيدة "بليس".‬ 901 00:51:04,500 --> 00:51:06,708 ‫- الرئيس بنفسه.‬ ‫- أعد الحقيبة فورًا.‬ 902 00:51:08,208 --> 00:51:09,166 ‫خذها.‬ 903 00:51:11,625 --> 00:51:14,083 ‫- عزيزتي "أجيكي".‬ ‫- مساء الخير يا سيدي.‬ 904 00:51:14,166 --> 00:51:17,083 ‫تستحقين أن يُحتفى بك طوال الوقت.‬ 905 00:51:19,375 --> 00:51:21,041 ‫من هذان الزائران؟‬ 906 00:51:21,833 --> 00:51:23,375 ‫إنهما صديقاي يا سيدي.‬ 907 00:51:23,958 --> 00:51:25,666 ‫هذا عمي "بروف".‬ 908 00:51:26,291 --> 00:51:28,166 ‫أهلًا!‬ 909 00:51:28,250 --> 00:51:31,208 ‫- من تحيّه بهذه التحية؟ حيّه تحية لائقة.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 910 00:51:34,458 --> 00:51:35,416 ‫"أجيكي"…‬ 911 00:51:39,250 --> 00:51:42,500 ‫لم تنجح أي فكرة من تلك الأفكار.‬ 912 00:51:42,583 --> 00:51:44,166 ‫"أنواع الكابلات"‬ 913 00:51:44,250 --> 00:51:46,875 ‫- كابلات في شكل أسلاك تعليق؟‬ ‫- أرجوك يا "توني".‬ 914 00:51:46,958 --> 00:51:49,791 ‫- لن أعود.‬ ‫- أين البهجة والسعادة في ذلك؟‬ 915 00:51:49,875 --> 00:51:52,791 ‫- يمكنك أخذ كل ملابسي.‬ ‫- نعود الآن إلى المنفعة.‬ 916 00:51:52,875 --> 00:51:57,708 ‫- لا يهمني.‬ ‫- يريد العميل فكرة تعبّر عن البهجة.‬ 917 00:51:58,333 --> 00:52:00,583 ‫- هل تبكي؟‬ ‫- وتحرّك المشاعر.‬ 918 00:52:02,500 --> 00:52:03,458 ‫"كانينغ".‬ 919 00:52:04,041 --> 00:52:05,041 ‫هل أنت معنا؟‬ 920 00:52:08,666 --> 00:52:09,666 ‫يا رفاق…‬ 921 00:52:10,708 --> 00:52:11,666 ‫لديّ فكرة.‬ 922 00:52:12,750 --> 00:52:15,791 {\an8}‫تخيلوا شجرة عيد ميلاد كبيرة‬ ‫مضاءة بأسلاك "فورتكس" وكابلات.‬ 923 00:52:15,875 --> 00:52:17,375 {\an8}‫"تبقى 22 يومًا على عيد الميلاد"‬ 924 00:52:17,458 --> 00:52:18,500 {\an8}‫"التنفيذ"‬ 925 00:52:18,583 --> 00:52:21,666 {\an8}‫سيتغيّر المكان بذلك تمامًا.‬ 926 00:52:21,750 --> 00:52:26,000 ‫سيجلب البهجة والدفء لكل من في المنطقة.‬ 927 00:52:26,583 --> 00:52:30,125 ‫يمكننا تحقيق ذلك، كما قلت، باتباع البساطة.‬ 928 00:52:30,208 --> 00:52:32,583 ‫عيد الميلاد في حي فقير.‬ 929 00:52:33,250 --> 00:52:34,750 ‫أشكركم على منحي وقتكم.‬ 930 00:52:41,458 --> 00:52:42,625 ‫تعجبني.‬ 931 00:52:43,458 --> 00:52:44,416 ‫تعجبني كثيرًا.‬ 932 00:52:44,500 --> 00:52:47,000 ‫هل حفل الحي الفقير هذا حقيقي؟‬ 933 00:52:47,083 --> 00:52:49,083 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- قد نكفله.‬ 934 00:52:49,166 --> 00:52:51,666 ‫- تول ترتيب الأمر لتنفيذه. أحسنت.‬ ‫- أشكرك يا سيدي.‬ 935 00:52:51,750 --> 00:52:54,000 ‫- أبقني على اطلاع بالمستجدات.‬ ‫- سأفعل يا سيدي.‬ 936 00:52:54,583 --> 00:52:55,875 ‫- أحسنت.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 937 00:52:55,958 --> 00:52:57,083 ‫شكرًا جزيلًا يا "أوبي".‬ 938 00:52:57,166 --> 00:52:58,083 ‫أحسنتم.‬ 939 00:53:04,916 --> 00:53:07,500 ‫- تهانينا يا "أوبي".‬ ‫- شكرًا.‬ 940 00:53:08,625 --> 00:53:10,458 ‫- أأنت سعيدة الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 941 00:53:10,541 --> 00:53:14,791 ‫- هل أصبحنا مرتبطين رسميًا الآن؟‬ ‫- ليس بهذه السرعة.‬ 942 00:53:14,875 --> 00:53:17,166 ‫ما زلنا بحاجة إلى فريق للذهاب إلى "موشين".‬ 943 00:53:18,375 --> 00:53:19,208 ‫حسنًا.‬ 944 00:53:21,125 --> 00:53:23,125 ‫هل من متطوعين للذهاب إلى "موشين"؟‬ 945 00:53:24,208 --> 00:53:28,333 ‫هل يريد أحد التطوع للذهاب إلى "موشين"؟‬ 946 00:53:28,875 --> 00:53:29,708 ‫سأذهب.‬ 947 00:53:30,750 --> 00:53:33,125 ‫ليس أنت. أمن أحد آخر؟‬ 948 00:53:34,416 --> 00:53:35,333 ‫هل من أحد؟‬ 949 00:53:36,416 --> 00:53:37,250 ‫حسنًا.‬ 950 00:53:38,333 --> 00:53:39,458 ‫ستذهبان.‬ 951 00:53:41,875 --> 00:53:42,875 ‫لكن أولًا،‬ 952 00:53:43,458 --> 00:53:44,833 ‫أود التعبير عن امتناني لك.‬ 953 00:53:45,916 --> 00:53:47,625 ‫- حسنًا.‬ ‫- الليلة؟‬ 954 00:53:49,083 --> 00:53:51,125 ‫في بيتك أم في بيتي؟‬ 955 00:53:52,375 --> 00:53:54,541 ‫في بيتي.‬ 956 00:53:54,625 --> 00:53:55,500 ‫في بيتك إذًا.‬ 957 00:53:57,541 --> 00:53:59,208 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 958 00:54:19,250 --> 00:54:21,875 ‫اهدئي يا أمي. استريحي، اتفقنا؟‬ 959 00:54:22,375 --> 00:54:25,208 ‫استريحي يا أمي. أتولى الأمر.‬ 960 00:54:25,291 --> 00:54:27,583 ‫ما هي خططك؟ هل ستبني مزارًا؟‬ 961 00:54:27,666 --> 00:54:31,541 ‫- لا نفهم. وضّح لنا الأمر من فضلك.‬ ‫- لا، ليس مزارًا.‬ 962 00:54:31,625 --> 00:54:34,041 ‫ليس مزارًا، بل…‬ 963 00:54:34,833 --> 00:54:37,958 ‫إنها مقصورة لـ"سانتا كلوز"‬ ‫سيجتمع فيها الأطفال لأخذ الهدايا.‬ 964 00:54:38,041 --> 00:54:40,708 ‫- أتقصدين بيتًا للشيطان؟‬ ‫- لا، أسأت فهم الأمر.‬ 965 00:54:40,791 --> 00:54:42,333 ‫أي "بابا نويل".‬ 966 00:54:43,000 --> 00:54:45,000 ‫فهمنا الآن.‬ 967 00:54:45,083 --> 00:54:47,916 ‫"بابا نويل"؟‬ ‫توجب عليكم قول ذلك بلغة مفهومة.‬ 968 00:54:48,000 --> 00:54:50,708 ‫سمعنا أنكم ستقدمون حصصًا صغيرة من الطعام.‬ ‫ما المقصود؟‬ 969 00:54:50,791 --> 00:54:54,333 ‫لا نريدها. نريد طحين اليام وأرز الـ"جولوف"‬ ‫وسميد عالي الجودة.‬ 970 00:54:54,416 --> 00:55:00,375 ‫أعرف أن والدة "سيكيرا"‬ ‫تعدّ حساء خضروات لذيذ مع السميد.‬ 971 00:55:00,458 --> 00:55:03,416 ‫لا بأس بذلك. أمن طلبات أخرى؟‬ 972 00:55:03,500 --> 00:55:06,000 ‫سمعناك تتحدث عن "كارو".‬ 973 00:55:06,083 --> 00:55:08,416 ‫فما علاقة "كارو" بما نخطط له؟‬ 974 00:55:08,500 --> 00:55:12,166 ‫لا، نقصد الترانيم. ترانيم عيد الميلاد.‬ 975 00:55:12,250 --> 00:55:14,000 ‫- يقصدون ترانيم عيد الميلاد.‬ ‫- مثل…‬ 976 00:55:14,083 --> 00:55:17,000 ‫"نتمنى لكم عيد ميلاد مجيدًا"‬ 977 00:55:17,083 --> 00:55:19,541 ‫ما علاقة الترانيم بأمثالنا؟‬ 978 00:55:19,625 --> 00:55:24,083 ‫تأملوا حالنا. في الماضي كان الناس يرقصون‬ ‫على ترانيم عيد الميلاد.‬ 979 00:55:24,166 --> 00:55:28,583 ‫أحضروا مغن شعبي جيد كي نستمتع بوقتنا‬ ‫في حفل عيد الميلاد الذي تقيمونه.‬ 980 00:55:44,458 --> 00:55:47,791 ‫لقد دمّرنّ كل شيء.‬ 981 00:55:48,375 --> 00:55:50,750 ‫لحسن الحظ، كان لديّ هذا في البيت،‬ 982 00:55:50,833 --> 00:55:53,541 ‫وهو ما كان عليّ إحضاره للعمل به.‬ 983 00:55:54,625 --> 00:55:56,125 ‫لا يمكنني تخيل وضعي‬ 984 00:55:56,875 --> 00:56:00,916 ‫لو لم يكن لديّ هذا،‬ ‫لكانت موسيقاي قد اندثرت.‬ 985 00:56:01,833 --> 00:56:04,000 ‫لا يمكن أن تندثر، فهي بداخلك.‬ 986 00:56:06,583 --> 00:56:07,500 ‫صحيح.‬ 987 00:56:09,416 --> 00:56:11,791 ‫إذًا، أين هنّ؟ حبيباتك.‬ 988 00:56:13,833 --> 00:56:15,375 ‫عزفت عن هذه الحياة.‬ 989 00:56:16,750 --> 00:56:18,708 ‫أبحث الآن…‬ 990 00:56:20,250 --> 00:56:21,375 ‫عن امرأة مميزة.‬ 991 00:56:22,875 --> 00:56:25,291 ‫وعن علاقة دائمة.‬ 992 00:56:28,041 --> 00:56:29,208 ‫أيمكننا التسجيل؟‬ 993 00:56:29,791 --> 00:56:31,375 ‫نعم، يمكننا ذلك.‬ 994 00:56:31,458 --> 00:56:34,208 ‫لم لا تعملين أولًا على إحماء حبالك الصوتية؟‬ 995 00:56:36,375 --> 00:56:39,375 ‫افتح الميكروفون. شغّل الموسيقى وسجّل فحسب.‬ 996 00:56:41,166 --> 00:56:43,000 ‫أتقصدين أن أشغّل الميكروفون؟‬ 997 00:57:04,083 --> 00:57:07,250 ‫"ما من عناية كعناية قوس قزح‬ 998 00:57:07,333 --> 00:57:11,333 ‫كل ما أبتغيه بيد الرب‬ 999 00:57:12,375 --> 00:57:16,125 ‫لا يردّني (يسوع) أبدًا ويجيب دعواتي‬ 1000 00:57:16,208 --> 00:57:19,875 ‫لا داعي للقلق، فأنا في معيته‬ 1001 00:57:20,750 --> 00:57:24,583 ‫لا يعتريني القلق فقصتي أكتبها‬ 1002 00:57:24,666 --> 00:57:28,000 ‫وستنتهي نهاية سعيدة‬ 1003 00:57:28,916 --> 00:57:32,541 ‫أعرف أن الخالق عليم‬ 1004 00:57:32,625 --> 00:57:36,041 ‫قد يعلو صوت الحاقدين‬ 1005 00:57:37,083 --> 00:57:40,291 ‫لكنها مسألة وقت فحسب‬ 1006 00:57:40,875 --> 00:57:44,166 ‫سأكون النجمة كما أنا في الحقيقة‬ 1007 00:57:45,500 --> 00:57:52,375 ‫أرى نجمي يلمع في السماء‬ 1008 00:57:54,000 --> 00:57:58,208 ‫أنا (أجيكي)، ابنة ملك‬ 1009 00:57:58,291 --> 00:58:01,375 ‫سأزدهر‬ 1010 00:58:02,291 --> 00:58:06,625 ‫أنا (أجيكي)، ابنة ملك‬ 1011 00:58:06,708 --> 00:58:10,208 ‫سأزدهر"‬ 1012 00:58:14,291 --> 00:58:15,375 ‫مرحبًا يا "سامي".‬ 1013 00:58:26,041 --> 00:58:27,541 ‫تبدو جميلة بالفعل.‬ 1014 00:58:30,666 --> 00:58:33,333 ‫ما تشهدينها هذه هي لمستي.‬ 1015 00:58:33,416 --> 00:58:35,666 ‫لمسة "أوغو". هذا فيتاميني.‬ 1016 00:58:35,750 --> 00:58:37,458 ‫هذا مستوى مختلف.‬ 1017 00:58:37,541 --> 00:58:40,541 ‫وليس "إموس" والترتيبات الشعبية.‬ 1018 00:58:40,625 --> 00:58:43,666 ‫أشكرك يا حضرة المحترف.‬ 1019 00:58:44,208 --> 00:58:45,625 ‫على الرحب والسعة.‬ 1020 00:58:46,166 --> 00:58:48,125 ‫لم يزعجني الأمر‬ 1021 00:58:49,166 --> 00:58:50,125 ‫لأنك مميزة.‬ 1022 00:58:50,666 --> 00:58:52,416 ‫وتستحقين أكثر من ذلك.‬ 1023 00:58:59,541 --> 00:59:01,083 ‫هلّا تضع الأغنية هنا.‬ 1024 00:59:02,125 --> 00:59:03,875 ‫- أجل، بالطبع.‬ ‫- شكرًا.‬ 1025 00:59:15,750 --> 00:59:19,416 ‫الموسيقى قائمة على التعاون.‬ 1026 00:59:20,833 --> 00:59:24,250 ‫لأن التعاون قوة ويكمن فيه الإبداع.‬ 1027 00:59:24,333 --> 00:59:28,750 ‫وهو ما تتكوّن عنه التجارب الدائمة‬ ‫التي نحظى بها.‬ 1028 00:59:28,833 --> 00:59:31,000 ‫أرى أنه يجدر بي نشر أغنيتك.‬ 1029 00:59:31,500 --> 00:59:34,500 ‫سأنشرها. سأنشر أغنيتك.‬ 1030 00:59:35,708 --> 00:59:37,541 ‫حسنًا، وُضعت.‬ 1031 00:59:37,625 --> 00:59:38,958 ‫الآن، لديّ سؤال سريع.‬ 1032 00:59:41,458 --> 00:59:42,666 ‫أيمكننا الخروج معًا؟‬ 1033 00:59:42,750 --> 00:59:46,416 ‫أنا وأنت وحدنا. أريد قضاء الوقت معك.‬ 1034 00:59:46,500 --> 00:59:50,791 ‫- نقضي وقتنا معًا؟‬ ‫- ربما نحستي مشروبات معًا أو نرقص؟‬ 1035 00:59:54,833 --> 00:59:58,041 ‫في الواقع، ثمة سهرة،‬ 1036 00:59:58,750 --> 00:59:59,750 ‫إن كنت مهتمًا؟‬ 1037 01:00:00,416 --> 01:00:01,666 ‫بالطبع، اتفقنا.‬ 1038 01:00:21,500 --> 01:00:24,291 ‫العميل الذي اتصلت به لا يجيب.‬ 1039 01:00:38,250 --> 01:00:39,208 ‫"توني"…‬ 1040 01:00:56,791 --> 01:00:58,625 ‫يا للروعة.‬ 1041 01:01:04,791 --> 01:01:05,666 ‫لعلمك…‬ 1042 01:01:06,916 --> 01:01:10,750 ‫منذ أن رأيتك في الصالة الرياضية منذ أشهر،‬ 1043 01:01:12,041 --> 01:01:13,375 ‫تأثرت تأثرًا حقيقيًا.‬ 1044 01:01:16,125 --> 01:01:17,000 ‫في الواقع…‬ 1045 01:01:17,958 --> 01:01:21,625 ‫لو كنت أخبرتني آنذاك أنك ابن السيدة "أغو"،‬ 1046 01:01:21,708 --> 01:01:23,625 ‫لما حدث أي من هذا.‬ 1047 01:01:28,666 --> 01:01:29,958 ‫أأنت نادمة؟‬ 1048 01:01:33,916 --> 01:01:36,291 ‫تعرف أنني متزوجة، صحيح؟‬ 1049 01:01:36,375 --> 01:01:38,750 ‫أجل، ولكن على الورق فقط.‬ 1050 01:01:38,833 --> 01:01:40,291 ‫ستتركينه.‬ 1051 01:01:42,791 --> 01:01:44,500 ‫ستتركينه، صحيح؟‬ 1052 01:01:49,166 --> 01:01:50,125 ‫"تشيكي"…‬ 1053 01:01:51,750 --> 01:01:53,583 ‫تربطنا ببعض علاقة جيدة.‬ 1054 01:01:54,166 --> 01:01:56,041 ‫فهل يمكنك ألّا تفسدها؟‬ 1055 01:01:57,083 --> 01:01:57,916 ‫أجل.‬ 1056 01:02:05,541 --> 01:02:06,958 ‫حان وقت رحيلك.‬ 1057 01:02:11,333 --> 01:02:12,166 ‫حسنًا.‬ 1058 01:02:17,250 --> 01:02:18,333 ‫طابت ليلتك.‬ 1059 01:03:00,708 --> 01:03:02,333 ‫صباح الخير يا "أوبي".‬ 1060 01:03:03,166 --> 01:03:04,708 ‫هل أنت مستعدّ للحي الفقير؟‬ 1061 01:03:07,000 --> 01:03:07,916 ‫"فيرا"،‬ 1062 01:03:09,291 --> 01:03:10,416 ‫لقد انتظرتك،‬ 1063 01:03:12,458 --> 01:03:13,416 ‫واتصلت بك،‬ 1064 01:03:15,916 --> 01:03:16,958 ‫وقلقت.‬ 1065 01:03:19,000 --> 01:03:19,958 ‫أين كنت؟‬ 1066 01:03:21,083 --> 01:03:22,708 ‫كنت في العمل.‬ 1067 01:03:26,708 --> 01:03:27,708 ‫آسفة.‬ 1068 01:03:28,500 --> 01:03:29,458 ‫نسيت.‬ 1069 01:03:31,541 --> 01:03:33,333 ‫وأنت لا ترتدي ملابسك.‬ 1070 01:03:33,416 --> 01:03:35,708 ‫أمتأكد أنه ما زال بإمكاننا الوصول‬ ‫إلى "موشين"؟‬ 1071 01:03:37,750 --> 01:03:39,958 ‫استعد. هيا!‬ 1072 01:04:01,291 --> 01:04:02,166 ‫"كانينغ".‬ 1073 01:04:04,666 --> 01:04:06,000 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1074 01:04:06,708 --> 01:04:07,583 ‫"فيرا".‬ 1075 01:04:08,625 --> 01:04:10,583 ‫كنت بحاجة إلى أن يقلّني أحد إلى "موشين".‬ 1076 01:04:11,625 --> 01:04:12,458 ‫أحد يقلّك!‬ 1077 01:04:15,166 --> 01:04:16,541 ‫كم أنت مقنعة!‬ 1078 01:04:18,958 --> 01:04:22,458 ‫- حسنًا، سأغادر.‬ ‫- لا ، لا بأس. يمكنك البقاء.‬ 1079 01:04:22,541 --> 01:04:25,500 ‫فأنت قد وصلت ونحن نقصد الوجهة ذاتها.‬ 1080 01:04:26,166 --> 01:04:28,125 ‫وذلك لصالح العمل بأي حال.‬ 1081 01:04:33,625 --> 01:04:35,166 ‫"أوبي" يستحم.‬ 1082 01:04:37,333 --> 01:04:40,083 ‫كانت ليلته حافلة.‬ 1083 01:04:48,250 --> 01:04:49,250 ‫"كانينغ".‬ 1084 01:04:51,666 --> 01:04:53,708 ‫يمكننا الذهاب معًا الآن.‬ 1085 01:05:02,166 --> 01:05:04,166 ‫إن هذا مزعج للغاية يا "أوبي".‬ 1086 01:05:04,250 --> 01:05:07,000 ‫توجب عليك التحقق من السيارة‬ ‫قبل أن نبدأ رحلتنا.‬ 1087 01:05:07,083 --> 01:05:09,083 ‫هل تعرف حتى مدى خطورة هذا المكان؟‬ 1088 01:05:09,166 --> 01:05:10,833 ‫آمل ألّا نتعرض للسرقة.‬ 1089 01:05:11,416 --> 01:05:13,708 ‫أتعلم؟ سأستدعي سيارة "أوبر".‬ 1090 01:05:13,791 --> 01:05:16,375 ‫- لن أكمل.‬ ‫- اهدئي يا "فيرا".‬ 1091 01:05:18,041 --> 01:05:20,875 ‫- دعاني أتحقق إن كان بإمكاني تولي الأمر.‬ ‫- سآتي معك.‬ 1092 01:05:32,166 --> 01:05:35,000 ‫لا يمكن أن تكون حرارتها قد ارتفعت.‬ ‫أعتقد أنها البطارية.‬ 1093 01:05:38,125 --> 01:05:39,291 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 1094 01:05:40,458 --> 01:05:41,333 ‫جرّبها.‬ 1095 01:05:47,041 --> 01:05:48,000 ‫جرّبها.‬ 1096 01:05:54,333 --> 01:05:55,166 ‫حاول مجددًا.‬ 1097 01:06:04,416 --> 01:06:05,791 ‫لم أعرف أنك تجيدين ذلك.‬ 1098 01:06:07,375 --> 01:06:09,166 ‫لا تعرف عني الكثير.‬ 1099 01:06:11,500 --> 01:06:12,750 ‫هلّا نذهب.‬ 1100 01:06:25,916 --> 01:06:27,833 ‫ظننت أننا نبني مغارة.‬ 1101 01:06:28,625 --> 01:06:30,083 ‫لماذا توجد زوارق هنا؟‬ 1102 01:06:30,166 --> 01:06:34,333 ‫أظن أن هذا مختلف وسيكون مثيرًا.‬ 1103 01:06:35,208 --> 01:06:36,875 ‫زوارق لعيد الميلاد؟‬ 1104 01:06:39,708 --> 01:06:41,958 ‫مرحبًا يا "أوبي"، كيف حالك؟‬ 1105 01:06:42,041 --> 01:06:44,083 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- ظننت أنك ستنشغل ولن تأتي.‬ 1106 01:06:44,166 --> 01:06:47,958 ‫- معي لكم خبر سار.‬ ‫- حسنًا.‬ 1107 01:06:48,041 --> 01:06:51,000 ‫العميل الذي نعمل معه يود التكفل بالحفل.‬ 1108 01:06:51,750 --> 01:06:54,750 ‫ستسعد أمي بذلك كثيرًا!‬ 1109 01:06:55,583 --> 01:06:57,666 ‫لدينا خبر سار. لدينا راع!‬ 1110 01:06:58,541 --> 01:06:59,458 ‫المجد للرب!‬ 1111 01:06:59,541 --> 01:07:00,541 ‫المجد للرب.‬ 1112 01:07:00,625 --> 01:07:04,208 ‫سيسعد عميلنا بالتكفل بهذا الحفل.‬ 1113 01:07:04,291 --> 01:07:08,041 ‫- شكرًا!‬ ‫- وكانت فكرة "أوبي".‬ 1114 01:07:08,708 --> 01:07:12,000 ‫نعم، كانت فكرة "أوبي".‬ 1115 01:07:13,083 --> 01:07:14,708 ‫نعم، هذا ما قلته.‬ 1116 01:07:14,791 --> 01:07:17,291 ‫أجل، فكرة "أوبي". عظيم!‬ 1117 01:07:20,541 --> 01:07:22,833 ‫هل أخذوا حوض السمك أيضًا؟‬ 1118 01:07:24,541 --> 01:07:25,541 ‫يا للعار.‬ 1119 01:07:26,750 --> 01:07:28,041 ‫أحببت تلك السمكة.‬ 1120 01:07:30,458 --> 01:07:31,375 ‫حسنًا.‬ 1121 01:07:31,958 --> 01:07:35,666 ‫بحسب خبرتي، ما من فتاة طيبة‬ ‫إلا وتريد أن تقضي وقتًا طيبًا.‬ 1122 01:07:36,375 --> 01:07:37,791 ‫- أجل.‬ ‫- وهي ليست باستثناء.‬ 1123 01:07:37,875 --> 01:07:40,416 ‫بمجرد أن أنجز الأمر،‬ ‫سترغب في الزواج بي الليلة.‬ 1124 01:07:40,500 --> 01:07:42,625 ‫ما اسم النادي الذي ستتقابلان فيه؟‬ 1125 01:07:42,708 --> 01:07:43,958 ‫يُدعى…‬ 1126 01:07:45,750 --> 01:07:48,208 ‫موقع السهر أو ما شابه.‬ 1127 01:07:48,291 --> 01:07:51,041 ‫- لا أتذكر ترتيب الكلمات.‬ ‫- مهلًا.‬ 1128 01:07:53,666 --> 01:07:56,458 ‫تقصد بكلمة "السهر"، السهر طوال الليل؟‬ 1129 01:07:57,125 --> 01:07:58,750 ‫"كاسي"…‬ 1130 01:07:58,833 --> 01:08:01,333 ‫سبق أن ذهبت إليه من قبل.‬ 1131 01:08:27,416 --> 01:08:28,833 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا يا "كاسي".‬ 1132 01:08:29,916 --> 01:08:31,500 ‫لا أستطيع… مرحبًا؟‬ 1133 01:08:32,208 --> 01:08:34,083 ‫يبدو أنه يوجد الكثير من الناس هنا.‬ 1134 01:08:34,166 --> 01:08:36,416 ‫لكنه لا يبدو ناديًا بمعنى الكلمة.‬ 1135 01:08:37,166 --> 01:08:38,958 ‫إنه أشبه بحفل منزلي.‬ 1136 01:08:40,625 --> 01:08:41,958 ‫هل أنت واثق؟‬ 1137 01:08:42,041 --> 01:08:46,291 ‫عندما قلت "سهر"،‬ ‫بدا عليك أنك تعرفين عمّا كنت أتحدث.‬ 1138 01:08:46,916 --> 01:08:49,666 ‫الأخ "أوغو"، أهلًا بك.‬ ‫اسمح لي باستدعاء "أجيكي" لمقابلتك.‬ 1139 01:08:49,750 --> 01:08:51,791 ‫- حسنًا، شكرًا.‬ ‫- الأخت "أجيكي"!‬ 1140 01:08:51,875 --> 01:08:52,708 ‫أمي؟‬ 1141 01:08:53,958 --> 01:08:55,625 ‫سأطلعك على المستجدات يا "كاسي".‬ 1142 01:08:59,083 --> 01:09:01,166 ‫لقد وصلت يا أخ "أوغو".‬ 1143 01:09:04,250 --> 01:09:05,250 ‫أجل.‬ 1144 01:09:05,833 --> 01:09:06,666 ‫تفضل بالدخول.‬ 1145 01:09:07,791 --> 01:09:11,583 ‫أربكني الأمر قليلًا عندما وصلت‬ ‫لأنني لم أكن متأكدًا…‬ 1146 01:09:11,666 --> 01:09:13,250 ‫إنه المكان الصحيح.‬ 1147 01:09:31,416 --> 01:09:34,000 ‫ثمة ما عليّ فعله سريعًا، هلّا تحمله من فضلك.‬ 1148 01:09:54,291 --> 01:09:55,333 ‫رائع.‬ 1149 01:09:55,416 --> 01:09:57,375 ‫حسنًا، مع الفرقة من فضلكم.‬ 1150 01:09:58,208 --> 01:09:59,125 ‫من البداية.‬ 1151 01:10:02,958 --> 01:10:04,083 ‫"أوغو".‬ 1152 01:10:04,166 --> 01:10:05,708 ‫آسفة، الإيقاع أسرع مما يجب.‬ 1153 01:10:05,791 --> 01:10:06,875 ‫شكرًا.‬ 1154 01:10:16,708 --> 01:10:18,083 ‫"أوغو"!‬ 1155 01:10:18,166 --> 01:10:19,333 ‫برّقة.‬ 1156 01:10:19,416 --> 01:10:20,500 ‫إنها ترنيمة.‬ 1157 01:10:27,000 --> 01:10:28,833 ‫أي سلوك هذا الذي تبديه أمام الأطفال؟‬ 1158 01:10:28,916 --> 01:10:30,458 ‫سهر. حقًا؟‬ 1159 01:10:31,833 --> 01:10:33,125 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- "أجيكي"!‬ 1160 01:10:34,208 --> 01:10:36,083 ‫"أجيكي"، لا تتظاهري بالسذاجة.‬ 1161 01:10:36,166 --> 01:10:38,583 ‫عرفت أنني أريد أن أقضي وقتي معك.‬ 1162 01:10:38,666 --> 01:10:42,375 ‫كان لك أن تقبلي أو ترفضي، فماذا فعلت أنت؟‬ 1163 01:10:43,333 --> 01:10:44,666 ‫خدعتني.‬ 1164 01:10:45,208 --> 01:10:46,583 ‫عار عليك.‬ 1165 01:10:48,541 --> 01:10:49,458 ‫"أوغو".‬ 1166 01:10:56,708 --> 01:10:57,541 ‫"توربيدو".‬ 1167 01:11:03,625 --> 01:11:06,750 ‫حسنًا يا "توربيدو"، أعرف سبب وجودك هنا.‬ 1168 01:11:06,833 --> 01:11:08,833 ‫لكنني طلبت منك أن تمهلني بعض الوقت.‬ 1169 01:11:09,416 --> 01:11:12,458 ‫نعلم جميعًا أنك عندما تأتي إلى هنا،‬ 1170 01:11:12,541 --> 01:11:13,916 ‫تحب التشبث بشيء ما.‬ 1171 01:11:14,000 --> 01:11:16,625 ‫لذا أنا متأكد من أنني إن تفقدت المخزن،‬ 1172 01:11:16,708 --> 01:11:20,166 ‫فسأجد شيئًا قيّمًا يمكنك أخذه.‬ 1173 01:11:21,666 --> 01:11:23,000 ‫أجل.‬ 1174 01:11:23,791 --> 01:11:26,250 ‫"جافلين"، لا تلمس شيئًا.‬ 1175 01:11:26,333 --> 01:11:28,708 ‫طلبت منك أن تمهلني بعض الوقت،‬ ‫هذا مصدر رزقي.‬ 1176 01:11:28,791 --> 01:11:29,750 ‫هذا كل ما لديّ.‬ 1177 01:11:29,833 --> 01:11:31,541 ‫- أتريد منعنا؟‬ ‫- سأفعل إن توجب ذلك.‬ 1178 01:11:31,625 --> 01:11:33,666 ‫- أيمكنك منعنا؟‬ ‫- لا تلمسني.‬ 1179 01:12:02,750 --> 01:12:04,333 ‫ماذا حدث يا "أوغو"؟‬ 1180 01:12:05,208 --> 01:12:06,750 ‫لا شيء. أنا بخير.‬ 1181 01:12:06,833 --> 01:12:08,208 ‫أنت تنزف.‬ 1182 01:12:08,833 --> 01:12:10,041 ‫يا للهول!‬ 1183 01:12:14,500 --> 01:12:16,500 ‫- أنا بخير.‬ ‫- لست بخير.‬ 1184 01:12:16,583 --> 01:12:19,416 ‫كانت توجد صراصير كبيرة وأردت…‬ 1185 01:12:20,458 --> 01:12:21,333 ‫نقل بعض…‬ 1186 01:12:22,041 --> 01:12:25,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- نقل بعض الأغراض وتجديد المكان.‬ 1187 01:12:38,625 --> 01:12:39,458 ‫لا بأس عليك.‬ 1188 01:12:41,666 --> 01:12:42,500 ‫لا بأس عليك.‬ 1189 01:12:56,833 --> 01:13:00,208 ‫لماذا لم تطلب مساعدة أمك أو أخيك…‬ 1190 01:13:01,500 --> 01:13:03,041 ‫لتسديد دينك لـ"توربيدو" ذاك؟‬ 1191 01:13:03,125 --> 01:13:04,125 ‫لا أستطيع.‬ 1192 01:13:05,666 --> 01:13:06,916 ‫لا أستطيع.‬ 1193 01:13:07,833 --> 01:13:09,208 ‫أنا الابن الأكبر.‬ 1194 01:13:13,750 --> 01:13:16,458 ‫لن أكون جديرًا بالثقة. لا أستطيع.‬ 1195 01:13:16,541 --> 01:13:17,500 ‫وإن يكن؟‬ 1196 01:13:19,541 --> 01:13:21,500 ‫ما علاقة الكبرياء بأي من هذا يا "أوغو"؟‬ 1197 01:13:26,333 --> 01:13:27,916 ‫"أجيكي"، من فضلك…‬ 1198 01:13:31,750 --> 01:13:34,500 ‫عاهديني بأنك ستبقين إلى جانبي.‬ 1199 01:13:37,250 --> 01:13:38,333 ‫أرجوك.‬ 1200 01:13:41,833 --> 01:13:42,958 ‫هذه هي خطتك؟‬ 1201 01:13:44,291 --> 01:13:45,125 ‫لا.‬ 1202 01:13:47,125 --> 01:13:47,958 ‫لا.‬ 1203 01:13:49,458 --> 01:13:52,583 ‫انسي ما قلته.‬ 1204 01:13:58,750 --> 01:14:00,291 ‫"أجيكي"، أعرف…‬ 1205 01:14:03,458 --> 01:14:04,958 ‫أعرف أنني لست مثاليًا.‬ 1206 01:14:06,541 --> 01:14:10,750 ‫لكنني أود حقًا أن تمنحيني فرصة.‬ 1207 01:14:13,958 --> 01:14:15,083 ‫ما من ألاعيب.‬ 1208 01:14:15,166 --> 01:14:16,125 ‫لا ألاعيب؟‬ 1209 01:14:22,166 --> 01:14:23,375 ‫ماذا عن هذه إذًا؟‬ 1210 01:14:23,458 --> 01:14:25,000 ‫أليست لك؟‬ 1211 01:14:27,041 --> 01:14:28,958 ‫أليست… يبدو هذا المقاس مقاسك.‬ 1212 01:14:32,708 --> 01:14:34,916 ‫أنا أمزح.‬ 1213 01:14:37,750 --> 01:14:40,666 ‫هذه حياة وانتهت. هذا ماضيّ. أنا…‬ 1214 01:14:41,333 --> 01:14:42,416 ‫عزفت عن هذه الحياة.‬ 1215 01:14:43,625 --> 01:14:46,000 ‫أريد قضاء حياتي معك.‬ 1216 01:14:47,750 --> 01:14:50,208 ‫- لكن لديّ طلب واحد.‬ ‫- ما هو؟‬ 1217 01:14:52,833 --> 01:14:53,916 ‫أيمكننا من فضلك…‬ 1218 01:14:54,750 --> 01:14:55,916 ‫أن نخرج معًا…‬ 1219 01:14:56,666 --> 01:14:58,708 ‫ونسهر سهرة مناسبة؟‬ 1220 01:15:04,083 --> 01:15:05,000 ‫اقترب.‬ 1221 01:15:07,666 --> 01:15:11,250 {\an8}‫"تبقى 15 يومًا على عيد الميلاد"‬ 1222 01:15:11,333 --> 01:15:12,416 ‫مرحبًا؟‬ 1223 01:15:14,291 --> 01:15:15,500 ‫مرحبًا.‬ 1224 01:15:17,125 --> 01:15:18,541 ‫"كانينغ"، أين أنت؟‬ 1225 01:15:20,208 --> 01:15:21,041 ‫هل جُننت؟‬ 1226 01:15:21,708 --> 01:15:23,750 ‫يفوتك حفل عيد الميلاد في المكتب.‬ 1227 01:15:30,166 --> 01:15:31,125 ‫هنا أين؟‬ 1228 01:15:39,250 --> 01:15:42,333 ‫لا بد أن حبيبك أعاد لك ملابسك. تبدين…‬ 1229 01:15:45,041 --> 01:15:45,875 ‫شكرًا.‬ 1230 01:15:47,125 --> 01:15:48,666 ‫أتودين أن تحتسي مشروبًا؟‬ 1231 01:15:59,583 --> 01:16:01,208 ‫اجتمعوا جميعًا.‬ 1232 01:16:01,291 --> 01:16:02,208 ‫مساء الخير.‬ 1233 01:16:02,708 --> 01:16:07,541 ‫أولًا، أود التعبير عن تقديري لعملكم المتقن.‬ 1234 01:16:10,125 --> 01:16:11,708 ‫خاصة "أوبي"،‬ 1235 01:16:12,958 --> 01:16:16,875 ‫لفكرته البسيطة، إلا أنها عبقرية.‬ 1236 01:16:18,583 --> 01:16:21,291 ‫أعرف "أوبي" منذ أكثر من عام.‬ 1237 01:16:21,875 --> 01:16:23,333 ‫وكما يعرف أغلبكم…‬ 1238 01:16:25,833 --> 01:16:27,333 ‫فإنه طلب الزواج مني.‬ 1239 01:16:28,791 --> 01:16:29,750 ‫صحيح.‬ 1240 01:16:29,833 --> 01:16:31,708 ‫لكن الحقيقة هي أنني كنت خائفة.‬ 1241 01:16:34,250 --> 01:16:36,458 ‫كنت خائفة لأنه شخص لطيف،‬ 1242 01:16:37,333 --> 01:16:39,000 ‫وذكي،‬ 1243 01:16:39,083 --> 01:16:42,250 ‫ورائع.‬ 1244 01:16:43,458 --> 01:16:45,250 ‫الحقيقة هي أنني لم أستحقه.‬ 1245 01:16:46,208 --> 01:16:47,333 ‫لكن الآن…‬ 1246 01:16:51,458 --> 01:16:52,333 ‫"أوبي".‬ 1247 01:16:54,125 --> 01:16:56,833 ‫الرجل الذي يرسم الابتسامة على وجهي،‬ 1248 01:16:57,666 --> 01:17:00,166 ‫الرجل الذي يساندني دائمًا،‬ 1249 01:17:01,250 --> 01:17:02,250 ‫حب قلبي.‬ 1250 01:17:04,000 --> 01:17:05,083 ‫تعرف أنني أحبك.‬ 1251 01:17:06,333 --> 01:17:09,041 ‫أطلب منك أن تتزوجني.‬ 1252 01:17:12,166 --> 01:17:13,583 ‫وافق.‬ 1253 01:17:17,916 --> 01:17:19,125 ‫قال نعم!‬ 1254 01:17:20,625 --> 01:17:22,250 ‫ابتهجوا جميعًا!‬ 1255 01:17:36,125 --> 01:17:37,250 ‫"كانينغ".‬ 1256 01:17:38,541 --> 01:17:39,375 ‫"كانينغ".‬ 1257 01:17:41,041 --> 01:17:41,875 ‫مهلًا.‬ 1258 01:17:45,333 --> 01:17:47,291 ‫كنت أبحث عنك.‬ 1259 01:17:48,000 --> 01:17:49,208 ‫لقد استعدت "فيرا".‬ 1260 01:17:50,333 --> 01:17:51,416 ‫مبارك عليك.‬ 1261 01:17:52,041 --> 01:17:52,875 ‫شكرًا.‬ 1262 01:17:54,166 --> 01:17:55,916 ‫عاد إليّ حبيبي أيضًا.‬ 1263 01:17:56,000 --> 01:17:58,166 ‫المصرفي.‬ 1264 01:18:00,541 --> 01:18:01,666 ‫أجل، إنه…‬ 1265 01:18:02,750 --> 01:18:04,500 ‫يريد أن نعود لبضعنا بعضًا.‬ 1266 01:18:05,125 --> 01:18:06,708 ‫كنت مترددة…‬ 1267 01:18:07,458 --> 01:18:09,416 ‫فكرت في طلب رأيك أولًا.‬ 1268 01:18:11,625 --> 01:18:12,583 ‫عمّاذا؟‬ 1269 01:18:14,375 --> 01:18:15,375 ‫عمّا إن كان يجدر بي‬ 1270 01:18:16,666 --> 01:18:18,208 ‫أن أعود إليه…‬ 1271 01:18:19,666 --> 01:18:20,500 ‫أو إلى شخص آخر.‬ 1272 01:18:21,583 --> 01:18:23,833 ‫لماذا تسألينني أنا عن هذا؟‬ 1273 01:18:25,541 --> 01:18:29,583 ‫لأنك أعز أصدقائي وفكرت في طلب رأيك.‬ 1274 01:18:35,208 --> 01:18:36,583 ‫ما خطب عينيك؟‬ 1275 01:18:37,291 --> 01:18:38,416 ‫لا شيء. إنهما…‬ 1276 01:18:39,375 --> 01:18:41,458 ‫مجرد رمش زائف مزعج.‬ 1277 01:18:42,458 --> 01:18:43,291 ‫أريني.‬ 1278 01:18:46,583 --> 01:18:47,500 ‫أهذا هو؟‬ 1279 01:19:01,458 --> 01:19:03,166 ‫طلبت سيارة "أوبر" يا سيدتي، صحيح؟‬ 1280 01:19:05,500 --> 01:19:07,291 ‫- "كانينغ".‬ ‫- نعم؟‬ 1281 01:19:15,875 --> 01:19:17,583 ‫استمتع بحفل خطوبتك.‬ 1282 01:19:18,291 --> 01:19:19,125 ‫"كانينغ"!‬ 1283 01:19:29,291 --> 01:19:31,791 ‫- ملك الأجواء الحماسية!‬ ‫- أجل يا رجل.‬ 1284 01:19:32,333 --> 01:19:34,125 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 1285 01:19:34,208 --> 01:19:36,250 ‫أتمنى لك اليُمن والبركات يا صديقي.‬ 1286 01:19:56,541 --> 01:19:58,416 ‫تبدين…‬ 1287 01:19:59,916 --> 01:20:00,833 ‫جميلة.‬ 1288 01:20:02,250 --> 01:20:04,041 ‫شكرًا يا أخ "أوغو".‬ 1289 01:20:04,125 --> 01:20:05,416 ‫ما من أخ هنا.‬ 1290 01:20:06,041 --> 01:20:08,666 ‫نُنادى هنا بأسمائنا.‬ 1291 01:20:43,541 --> 01:20:46,958 ‫والفائز ببيت عائلة "أغو" هو…‬ 1292 01:20:47,041 --> 01:20:48,375 ‫قبّلت "كانينغ" يا "تشيكي".‬ 1293 01:20:48,458 --> 01:20:51,666 ‫بعد دقائق من خطبتي لـ"فيرا"،‬ ‫قبّلت "كانينغ".‬ 1294 01:20:53,916 --> 01:20:56,375 ‫ماذا؟ عجبًا يا أخي!‬ 1295 01:20:57,708 --> 01:21:02,125 ‫حسنًا. إليك المهم.‬ ‫أخبرني، من تريد؟ "كانينغ" أم "فيرا"؟‬ 1296 01:21:02,208 --> 01:21:03,083 ‫لا أعرف.‬ 1297 01:21:04,708 --> 01:21:06,458 ‫لنجلس.‬ 1298 01:21:07,041 --> 01:21:08,750 ‫- أتريد احتساء مشروب؟‬ ‫- لا.‬ 1299 01:21:08,833 --> 01:21:10,208 ‫- سيهدّئك.‬ ‫- لا.‬ 1300 01:21:10,291 --> 01:21:11,208 ‫حسنًا، أسمعك.‬ 1301 01:21:11,291 --> 01:21:15,041 ‫تعلم أنني كنت أريد "فيرا" منذ وقت طويل.‬ 1302 01:21:15,125 --> 01:21:17,041 ‫لكنني مرتبك الآن.‬ 1303 01:21:17,708 --> 01:21:20,666 ‫حسنًا، اهدأ. ثمة طرق لحلّ مثل تلك المشكلات.‬ 1304 01:21:21,666 --> 01:21:22,750 ‫دعني أتفقد الطارق.‬ 1305 01:21:23,791 --> 01:21:24,625 ‫من الطارق؟‬ 1306 01:21:26,583 --> 01:21:27,666 ‫"فيرا"!‬ 1307 01:21:28,250 --> 01:21:30,916 ‫- تبدين بغاية الجمال. تفضلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 1308 01:21:31,750 --> 01:21:33,666 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- "تشيكي".‬ 1309 01:21:33,750 --> 01:21:36,250 ‫لا، أريد دخول الغرفة. سأحضر غرضًا.‬ 1310 01:21:37,000 --> 01:21:38,625 ‫مرحبًا يا "أوبي".‬ 1311 01:21:39,166 --> 01:21:41,000 ‫اختفيت عن ناظري.‬ 1312 01:21:41,083 --> 01:21:42,416 ‫مرحبًا يا "فيرا".‬ 1313 01:21:47,250 --> 01:21:49,708 ‫ثمة ما أريد إخبارك به.‬ 1314 01:21:50,666 --> 01:21:53,666 ‫- في غرفة النوم؟ لنذهب إلى غرفة النوم.‬ ‫- لا.‬ 1315 01:21:53,750 --> 01:21:56,875 ‫سأخبرك هنا.‬ 1316 01:22:03,208 --> 01:22:04,083 ‫حسنًا.‬ 1317 01:22:07,541 --> 01:22:08,416 ‫أنا…‬ 1318 01:22:08,916 --> 01:22:10,000 ‫لم يعد بوسعي…‬ 1319 01:22:10,083 --> 01:22:11,916 ‫أن أتزوجك.‬ 1320 01:22:14,041 --> 01:22:16,333 ‫أعتذر إن كنت أوهمتك بغير ذلك،‬ 1321 01:22:17,291 --> 01:22:22,541 ‫لكن "كانينغ" هي من أريدها.‬ 1322 01:22:36,625 --> 01:22:38,000 ‫حسنًا، "فيرا".‬ 1323 01:22:39,750 --> 01:22:40,750 ‫"فيرا"!‬ 1324 01:22:45,000 --> 01:22:46,708 ‫- أين هي؟‬ ‫- لقد ضربتني!‬ 1325 01:22:47,500 --> 01:22:48,583 ‫أين ضربتك؟‬ 1326 01:22:48,666 --> 01:22:50,916 ‫- أتحقق إن كان موضع الضرب يؤلمك.‬ ‫- ما رأيك؟‬ 1327 01:22:51,000 --> 01:22:52,958 ‫لم تضربني امرأة من قبل.‬ 1328 01:22:53,041 --> 01:22:54,291 ‫ولكن بصدق يا أخي.‬ 1329 01:22:55,041 --> 01:22:57,208 ‫إنه أمر مبشّر بالخير في الواقع. حسنًا.‬ 1330 01:22:57,708 --> 01:23:00,041 ‫اعتبر الأمر من هذا المنظور. هذا خير لك.‬ 1331 01:23:00,125 --> 01:23:02,708 ‫يمكنك الآن السعي لأن تحظى بمن تريد.‬ 1332 01:23:02,791 --> 01:23:03,791 ‫ماذا؟‬ 1333 01:23:04,541 --> 01:23:05,583 ‫يمكنك الآن…‬ 1334 01:23:06,458 --> 01:23:08,666 ‫يمكنك الآن أن تسعى لأن تحظى بمن تريد.‬ 1335 01:23:08,750 --> 01:23:10,333 ‫سمعتك في المرة الأولى.‬ 1336 01:23:10,416 --> 01:23:13,333 ‫هذا ما يجب أن أفعله.‬ ‫يجب أن أسعى لأن أحظى بمن أريد.‬ 1337 01:23:14,041 --> 01:23:16,291 ‫- يجب أن أسعى لأن أحظى بـ"سامي". أجل.‬ ‫- ماذا؟‬ 1338 01:23:16,375 --> 01:23:17,791 ‫- "سامي"؟‬ ‫- أجل.‬ 1339 01:23:17,875 --> 01:23:20,791 ‫- لا.‬ ‫- سأسعى لأن أحظى بـ"سامي".‬ 1340 01:23:21,625 --> 01:23:22,458 ‫"تشيكي"!‬ 1341 01:23:23,166 --> 01:23:24,000 ‫"تشيكي"!‬ 1342 01:23:24,083 --> 01:23:26,916 ‫مهلًا! "تشيكي"!‬ 1343 01:23:27,625 --> 01:23:30,125 ‫لسنا جاهزين لذلك الآن.‬ 1344 01:23:31,666 --> 01:23:32,583 ‫"تشيكي"!‬ 1345 01:23:52,208 --> 01:23:53,041 ‫مرحبًا.‬ 1346 01:23:53,625 --> 01:23:58,625 ‫إنه "أوبي"، وسم أحمق يُرفض.‬ 1347 01:24:01,541 --> 01:24:02,916 ‫من تكون؟‬ 1348 01:24:03,500 --> 01:24:05,291 ‫أنا "توني توربيدو".‬ 1349 01:24:07,458 --> 01:24:09,000 ‫حبيب "كانينغ".‬ 1350 01:24:10,333 --> 01:24:11,375 ‫المصرفي.‬ 1351 01:24:13,333 --> 01:24:14,333 ‫مصرفي!‬ 1352 01:24:17,041 --> 01:24:19,750 ‫أعدت لـ"كانينغ" أغراضها‬ 1353 01:24:19,833 --> 01:24:26,166 ‫لأنني أريد أن أبدي كم أنني جادّ‬ ‫في محاولة إعادة علاقتنا.‬ 1354 01:24:26,250 --> 01:24:31,125 ‫لكنها بدت مشتتة ومرتبكة بسببك.‬ 1355 01:24:31,833 --> 01:24:33,916 ‫أنتما تتعديان على حرمة بيتي.‬ 1356 01:24:36,041 --> 01:24:37,583 ‫سأترك رسالة فحسب.‬ 1357 01:24:39,875 --> 01:24:40,791 ‫اترك…‬ 1358 01:24:41,625 --> 01:24:43,458 ‫"كانينغ" وشأنها.‬ 1359 01:24:44,416 --> 01:24:48,166 ‫"كانينغ" ليست طفلة. يمكنها مواعدة من تريد.‬ 1360 01:24:56,916 --> 01:24:58,625 ‫عد إلى "فيرا".‬ 1361 01:25:02,333 --> 01:25:03,375 ‫حسنًا.‬ 1362 01:25:13,958 --> 01:25:15,750 ‫أطيب التمنيات بمناسبة الأعياد.‬ 1363 01:25:39,208 --> 01:25:40,083 ‫"سامي".‬ 1364 01:25:42,583 --> 01:25:43,416 ‫"سامي".‬ 1365 01:25:45,291 --> 01:25:46,166 ‫"سامي".‬ 1366 01:25:48,166 --> 01:25:49,041 ‫"سامي".‬ 1367 01:25:56,666 --> 01:25:57,666 ‫هل لي أن أساعدك؟‬ 1368 01:25:59,791 --> 01:26:00,750 ‫عذرًا، من أنت؟‬ 1369 01:26:00,833 --> 01:26:02,541 ‫عجبًا. هذا بيتي.‬ 1370 01:26:04,375 --> 01:26:05,875 ‫عذرًا، أين "سامي"؟‬ 1371 01:26:06,500 --> 01:26:07,625 ‫- "سامي"؟‬ ‫- أجل.‬ 1372 01:26:08,916 --> 01:26:10,583 ‫- تقصد "سامانثا"؟‬ ‫- أجل.‬ 1373 01:26:12,291 --> 01:26:14,166 ‫"تشيكي"، كيف حالك؟‬ 1374 01:26:14,250 --> 01:26:16,666 ‫أتيت في وقت متأخر. هل والدتك بخير؟‬ 1375 01:26:16,750 --> 01:26:18,833 ‫أم للأمر علاقة بالحفل؟‬ 1376 01:26:20,250 --> 01:26:22,916 ‫أجل، إنها بخير. فهي…‬ 1377 01:26:23,708 --> 01:26:26,083 ‫طلبت مني أن أطمئن عليك.‬ 1378 01:26:27,291 --> 01:26:30,000 ‫هذا لطف منها. أبلغها شكري.‬ 1379 01:26:30,500 --> 01:26:31,333 ‫أنا…‬ 1380 01:26:32,458 --> 01:26:34,625 ‫هذا ابن السيدة "أغو"، "تشيكي"،‬ 1381 01:26:34,708 --> 01:26:37,750 ‫مدرب الصالة الرياضية‬ ‫الذي ساعدني على استعادة حقيبتي.‬ 1382 01:26:37,833 --> 01:26:42,041 ‫- ادخليه. تفضل.‬ ‫- من المؤكد أن "تشيكي" يود العودة مسرعًا.‬ 1383 01:26:42,125 --> 01:26:43,000 ‫فالوقت تأخر.‬ 1384 01:26:43,083 --> 01:26:45,250 ‫اشكر أمك من فضلك على اطمئنانها عليّ.‬ 1385 01:26:45,916 --> 01:26:48,458 ‫حسنًا. مع السلامة. طابت ليلتك.‬ 1386 01:26:48,541 --> 01:26:49,583 ‫سأرافقه إلى الخارج.‬ 1387 01:26:49,666 --> 01:26:51,458 ‫حسنًا، لا مشكلة.‬ 1388 01:26:51,541 --> 01:26:53,708 ‫- لكن طعامي!‬ ‫- أجل، أنا قادمة.‬ 1389 01:26:54,750 --> 01:26:56,291 ‫- قلت…‬ ‫- اهدأ.‬ 1390 01:26:57,791 --> 01:26:59,791 ‫- قلت إنه غادر.‬ ‫- لقد عاد.‬ 1391 01:27:00,916 --> 01:27:04,333 ‫ماذا عن علاقتنا إذًا؟‬ ‫أخبرتك بأنني ارتبطت بك ارتباطًا حقيقيًا.‬ 1392 01:27:04,916 --> 01:27:06,875 ‫- فماذا…‬ ‫- اسمع، انتهت علاقتنا.‬ 1393 01:27:07,916 --> 01:27:11,500 ‫لا يمكننا الاستمرار. عمري ضعف عمرك.‬ ‫لا يجدر بي…‬ 1394 01:27:11,583 --> 01:27:13,625 ‫ما اهتممت بعمرك قط.‬ 1395 01:27:14,791 --> 01:27:19,458 ‫انظري في عينيّ يا "سامي" الآن‬ ‫وأخبريني بأنك لم ترتبطي بي ارتباطًا حقيقيًا.‬ 1396 01:27:20,083 --> 01:27:22,166 ‫- أخبريني بأن كل هذا…‬ ‫- ابتعد عني.‬ 1397 01:27:22,750 --> 01:27:23,958 ‫كان لهوًا بالنسبة إليك.‬ 1398 01:27:26,333 --> 01:27:27,625 ‫انتهت علاقتنا.‬ 1399 01:27:28,875 --> 01:27:29,708 ‫من فضلك.‬ 1400 01:27:59,500 --> 01:28:02,166 ‫- إنها لا تشرب الخمر.‬ ‫- بلى، يمكنني أن أشرب الخمر.‬ 1401 01:28:02,250 --> 01:28:03,541 ‫هل أنت واثقة من هذا؟‬ 1402 01:28:03,625 --> 01:28:04,833 ‫بصحتكم!‬ 1403 01:28:04,916 --> 01:28:06,083 ‫أحبها!‬ 1404 01:28:07,166 --> 01:28:09,750 ‫"أجيكي"، شربت ما يكفي.‬ 1405 01:28:09,833 --> 01:28:11,208 ‫- حسنًا، سأعود فورًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1406 01:28:11,291 --> 01:28:13,541 ‫- سأذهب إلى المرحاض.‬ ‫- حسنًا.‬ 1407 01:28:13,625 --> 01:28:14,458 ‫حسنًا.‬ 1408 01:28:15,291 --> 01:28:17,500 ‫هلّا تعطيني الميكروفون يا منسق الموسيقى.‬ 1409 01:28:26,083 --> 01:28:29,041 ‫سبّحوا الرب!‬ 1410 01:28:31,541 --> 01:28:36,416 ‫لم أسمع تسبيحكم للرب. قلت سبّحوا الرب!‬ 1411 01:28:38,375 --> 01:28:40,375 ‫طلبت منك ألّا تعطيها الخمر.‬ 1412 01:28:40,916 --> 01:28:42,791 ‫الكلام لكل شخص فيكم،‬ 1413 01:28:43,916 --> 01:28:46,583 ‫من سيعزف عن حضور الكنيسة في يوم الأحد؟‬ 1414 01:28:47,166 --> 01:28:50,583 ‫أريدكم أن تتمايلوا يسارًا،‬ 1415 01:28:50,666 --> 01:28:52,083 ‫ويمينًا.‬ 1416 01:28:52,166 --> 01:28:53,291 ‫يسارًا،‬ 1417 01:28:53,375 --> 01:28:54,666 ‫- ويمينًا.‬ ‫- لا يا رفاق.‬ 1418 01:28:54,750 --> 01:28:56,958 ‫يسارًا ويمينًا.‬ 1419 01:28:57,041 --> 01:28:59,958 ‫شغّل الموسيقى يا منسق الموسيقى. أي موسيقى.‬ 1420 01:29:00,041 --> 01:29:02,250 ‫- "أجيكي"!‬ ‫- يسارًا. ليس الآن يا "أوغو".‬ 1421 01:29:07,500 --> 01:29:11,583 ‫"هيا، يسارًا ويمينًا"‬ 1422 01:29:13,583 --> 01:29:15,875 ‫لا!‬ 1423 01:29:15,958 --> 01:29:18,333 ‫"هيا‬ 1424 01:29:19,833 --> 01:29:25,208 ‫ميلوا يسارًا الآن، هللويا، سبّحوا الرب‬ 1425 01:29:25,291 --> 01:29:29,375 ‫هللويا‬ 1426 01:29:29,458 --> 01:29:32,125 ‫هللويا"‬ 1427 01:29:32,208 --> 01:29:34,708 ‫- طلبت منك ألّا تعطيها الخمر!‬ ‫- تعجبني الأغنية!‬ 1428 01:29:34,791 --> 01:29:38,375 ‫"هللويا، ارقصوا للمسيح‬ 1429 01:29:38,458 --> 01:29:40,791 ‫هللويا"‬ 1430 01:29:47,125 --> 01:29:48,625 ‫عجبًا.‬ 1431 01:29:50,708 --> 01:29:51,583 ‫مهلًا.‬ 1432 01:29:55,041 --> 01:29:58,208 ‫أخذوا كل شيء؟‬ 1433 01:30:00,000 --> 01:30:01,166 ‫أجل.‬ 1434 01:30:03,041 --> 01:30:03,875 ‫أجل.‬ 1435 01:30:05,458 --> 01:30:08,291 ‫عليك أن تتزوجها بسرعة.‬ 1436 01:30:15,041 --> 01:30:16,750 ‫صباح الخير أيتها الجميلة.‬ 1437 01:30:19,000 --> 01:30:19,958 ‫مرحبًا.‬ 1438 01:30:22,625 --> 01:30:24,291 ‫- آسف.‬ ‫- رأسي.‬ 1439 01:30:25,958 --> 01:30:26,916 ‫آسف.‬ 1440 01:30:28,375 --> 01:30:29,208 ‫أين أنا؟‬ 1441 01:30:29,958 --> 01:30:32,958 ‫في شقتي. أتينا بك إلى هنا ليلة أمس.‬ 1442 01:30:33,041 --> 01:30:34,125 ‫أنا و"كاسي".‬ 1443 01:30:34,208 --> 01:30:35,166 ‫أتذكرين؟‬ 1444 01:30:38,000 --> 01:30:39,541 ‫استمتعت حقًا.‬ 1445 01:30:39,625 --> 01:30:40,458 ‫شكرًا.‬ 1446 01:30:41,291 --> 01:30:42,166 ‫تفضلي، قهوة.‬ 1447 01:30:42,250 --> 01:30:44,166 ‫- لمساعدتك على تصفية ذهنك.‬ ‫- شكرًا.‬ 1448 01:30:44,250 --> 01:30:45,375 ‫العفو.‬ 1449 01:30:46,291 --> 01:30:48,666 ‫وأنا أيضًا استمتعت حقًا.‬ 1450 01:30:50,625 --> 01:30:53,750 ‫انتابتك حالة روحانية شديدة ليلة أمس.‬ 1451 01:30:54,791 --> 01:30:55,916 ‫شرعت تغنين…‬ 1452 01:30:57,458 --> 01:31:01,083 ‫ميلوا يسارًا ويمينًا…‬ 1453 01:31:01,791 --> 01:31:02,916 ‫بحقك، توقف.‬ 1454 01:31:08,708 --> 01:31:09,750 ‫أين مطبخك؟‬ 1455 01:31:16,708 --> 01:31:18,416 ‫- أتريد تجربته؟‬ ‫- بالطبع.‬ 1456 01:31:23,291 --> 01:31:27,333 ‫لو كان يتوفر خبز "أغيغي" من نوعية جيدة،‬ ‫لأصبحت الأكلة أفضل. لكننا سنتدبر أمرنا.‬ 1457 01:31:36,708 --> 01:31:37,750 ‫"أجيكي"؟‬ 1458 01:31:39,250 --> 01:31:42,833 ‫أود أن نخرج في موعد مجددًا.‬ 1459 01:31:43,458 --> 01:31:46,250 ‫أيمكننا فعل ذلك؟ أيمكننا التخطيط لموعد؟‬ 1460 01:31:47,041 --> 01:31:49,333 ‫أتطلب هذا لأنني أعدّ الطعام وآكل في بيتك؟‬ 1461 01:31:49,416 --> 01:31:52,458 ‫لا، بالطبع لا.‬ 1462 01:31:52,958 --> 01:31:53,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا.‬ 1463 01:31:55,041 --> 01:31:57,500 ‫"أجيكي"، أنا معجب بك.‬ 1464 01:31:59,500 --> 01:32:00,875 ‫أنا معجب بك حقًا.‬ 1465 01:32:01,958 --> 01:32:04,458 ‫كنت أتساءل إن كان ينتابك الشعور نفسه.‬ 1466 01:32:09,541 --> 01:32:10,458 ‫أجل ولكن…‬ 1467 01:32:11,541 --> 01:32:14,166 ‫- لا أريد اللهو يا "أوغو".‬ ‫- لست ألهو.‬ 1468 01:32:14,833 --> 01:32:17,125 ‫"أجيكي"، أنا لا ألهو. أنا…‬ 1469 01:32:18,833 --> 01:32:21,375 ‫أتقدم للارتباط بك ارتباطًا جادًا.‬ 1470 01:32:23,208 --> 01:32:26,166 ‫- جديًا؟‬ ‫- أجل، حقًا.‬ 1471 01:32:30,166 --> 01:32:32,750 ‫- يجب أن تتقدم رسميًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1472 01:32:33,875 --> 01:32:35,208 ‫يجب أن تبلغ الكنيسة بذلك.‬ 1473 01:32:39,833 --> 01:32:41,625 ‫هذه دعابة، صحيح؟‬ 1474 01:32:42,208 --> 01:32:48,083 ‫إنها دعابة.‬ ‫أيجب أن نأخذ موافقة الكنيسة للارتباط؟‬ 1475 01:32:51,541 --> 01:32:53,750 ‫أيها الشاب، أعلن نواياك.‬ 1476 01:32:53,833 --> 01:32:57,458 ‫نحن لا نؤيد العلاقات العابرة هنا.‬ 1477 01:32:57,541 --> 01:33:01,250 ‫وبالأخص مع الأخت "أجيكي".‬ 1478 01:33:02,750 --> 01:33:04,333 ‫حسنًا، يا سيدي وسيدتي…‬ 1479 01:33:06,458 --> 01:33:10,166 ‫غرضي شريف تمامًا.‬ 1480 01:33:12,791 --> 01:33:16,000 ‫الأخت "أجيكي" سيدة مميزة،‬ 1481 01:33:17,041 --> 01:33:18,625 ‫أسرت قلبي.‬ 1482 01:33:20,708 --> 01:33:24,541 ‫وآمل أن أكون جديرًا بها.‬ 1483 01:33:25,833 --> 01:33:28,041 ‫علاقة عابرة. يريد علاقة عابرة.‬ 1484 01:33:28,125 --> 01:33:29,791 ‫لا.‬ 1485 01:33:29,875 --> 01:33:34,416 ‫لا يا سيدي،‬ ‫لا أحاول الشروع في علاقة عابرة.‬ 1486 01:33:34,916 --> 01:33:38,458 ‫تهمني "أجيكي" فعلًا.‬ 1487 01:33:39,041 --> 01:33:40,833 ‫وتهمني علاقتنا.‬ 1488 01:33:40,916 --> 01:33:42,916 ‫لكن ثمة شرط،‬ 1489 01:33:44,041 --> 01:33:45,916 ‫يجب أن يُتبع.‬ 1490 01:33:46,833 --> 01:33:49,291 ‫تُمنع العلاقة الحميمة قبل الزواج.‬ 1491 01:33:55,041 --> 01:33:57,791 ‫كيف يكون ذلك ممكنًا؟‬ 1492 01:33:57,875 --> 01:33:58,958 ‫ما من شيء…‬ 1493 01:33:59,958 --> 01:34:01,750 ‫قد يستحيل فعله بالاستعانة بالصلاة.‬ 1494 01:34:02,958 --> 01:34:04,375 ‫لكن إن اشتد الأمر،‬ 1495 01:34:04,458 --> 01:34:05,958 ‫فإن الاستحمام بماء بارد…‬ 1496 01:34:07,000 --> 01:34:07,833 ‫سيفي بالغرض.‬ 1497 01:34:10,791 --> 01:34:12,583 {\an8}‫"تبقت 7 أيام على عيد الميلاد"‬ 1498 01:34:12,666 --> 01:34:13,750 {\an8}‫"كانينغ".‬ 1499 01:34:13,833 --> 01:34:14,708 ‫أنا…‬ 1500 01:34:15,458 --> 01:34:16,833 ‫أريد التحدث إليك…‬ 1501 01:34:17,416 --> 01:34:19,250 ‫- أنا مشغولة جدًا.‬ ‫- …عن قُبلتنا.‬ 1502 01:34:22,041 --> 01:34:23,708 ‫أنهيت علاقتي بـ"فيرا".‬ 1503 01:34:26,041 --> 01:34:26,875 ‫لماذا؟‬ 1504 01:34:30,416 --> 01:34:31,458 ‫"كانينغ".‬ 1505 01:34:34,291 --> 01:34:35,750 ‫بدت أحوالي غير مستقرة معها.‬ 1506 01:34:37,458 --> 01:34:39,708 ‫في حين استقرت أحوالي معك أنت.‬ 1507 01:34:41,333 --> 01:34:44,041 ‫"كانينغ"، امنحيني فرصة من فضلك.‬ 1508 01:34:45,166 --> 01:34:47,500 ‫لا أظن أنك تعرف ما تريده يا "أوبي".‬ 1509 01:34:50,083 --> 01:34:51,416 ‫حسبتك معجبة بي.‬ 1510 01:34:58,500 --> 01:34:59,416 ‫"كانينغ"!‬ 1511 01:35:01,250 --> 01:35:02,333 ‫"كانينغ"!‬ 1512 01:35:02,833 --> 01:35:03,750 ‫"كانينغ"!‬ 1513 01:35:04,458 --> 01:35:05,416 ‫"كانينغ"!‬ 1514 01:35:14,750 --> 01:35:16,041 ‫لا داعي لهذا.‬ 1515 01:35:30,708 --> 01:35:34,583 ‫"أوبي"، أمرتك بترك حبيبتي وشأنها،‬ 1516 01:35:34,666 --> 01:35:37,750 ‫وإذ بك تطارد "كانينغ" في وضح النهار.‬ 1517 01:35:37,833 --> 01:35:40,083 ‫- ألا تخجل من نفسك؟‬ ‫- لن يسعك إخافتي!‬ 1518 01:35:41,250 --> 01:35:43,583 ‫تهمني "كانينغ" وأمري يهمها.‬ 1519 01:35:45,541 --> 01:35:48,916 ‫لماذا رآها "جافلين" تفر منك‬ ‫في موقف السيارات؟‬ 1520 01:35:49,000 --> 01:35:52,833 ‫لا أظن يا زعيم أنها كانت تفر منه.‬ 1521 01:35:52,916 --> 01:35:57,416 ‫بل بدا لي أنها تحبه.‬ 1522 01:35:57,500 --> 01:36:00,083 ‫- ويربكها ذلك.‬ ‫- اخرس يا "جافلين"!‬ 1523 01:36:01,416 --> 01:36:02,583 ‫اخرس!‬ 1524 01:36:03,375 --> 01:36:04,458 ‫سيد "توربيدو".‬ 1525 01:36:04,541 --> 01:36:05,791 ‫خلاصة القول‬ 1526 01:36:06,666 --> 01:36:09,083 ‫هي أنه ليس للمرء سُلطة على قلبه ومن يهواه.‬ 1527 01:36:10,000 --> 01:36:11,166 ‫ومن لا يهواه.‬ 1528 01:36:12,666 --> 01:36:13,708 ‫ولكن لا يسعك أيضًا…‬ 1529 01:36:14,916 --> 01:36:18,750 ‫أن تجبر أحدًا على أن يبادلك الحب‬ ‫وهو لا يحبك.‬ 1530 01:36:23,750 --> 01:36:25,250 ‫هل يبكي؟‬ 1531 01:36:26,833 --> 01:36:27,666 ‫يا زعيم.‬ 1532 01:36:35,166 --> 01:36:37,291 ‫تعرف أنه يجب تعويضي بمبلغ، صحيح؟‬ 1533 01:36:37,375 --> 01:36:38,541 ‫عفوًا؟‬ 1534 01:36:39,208 --> 01:36:40,416 ‫من المنصف…‬ 1535 01:36:41,958 --> 01:36:44,416 ‫أن تتحمل تكلفة الضرر العاطفي‬ ‫الذي ألحقته بي؟‬ 1536 01:36:45,375 --> 01:36:47,375 ‫لا أفهم ما تعنيه.‬ 1537 01:36:47,458 --> 01:36:49,500 ‫وإلا سأكسر ساقيك!‬ 1538 01:36:50,541 --> 01:36:52,583 ‫عن كم نتحدث؟‬ 1539 01:36:52,666 --> 01:36:53,583 ‫ضعف…‬ 1540 01:36:54,958 --> 01:36:57,041 ‫ما يدين به أخوك "أوغو" لي.‬ 1541 01:36:57,625 --> 01:36:58,458 ‫"أوغو".‬ 1542 01:37:03,000 --> 01:37:04,583 ‫- "أوغو"!‬ ‫- من الطارق؟‬ 1543 01:37:04,666 --> 01:37:06,500 ‫- هذا أنا!‬ ‫- أنت من؟‬ 1544 01:37:07,250 --> 01:37:08,875 ‫- "أوبي".‬ ‫- وأنا "تشيكي".‬ 1545 01:37:09,791 --> 01:37:14,875 ‫حسنًا يا رفيقيّ، أعتذر لكما عن عدم تمكني‬ ‫من الترحيب بكما لأنني منشغل بأمور هنا.‬ 1546 01:37:14,958 --> 01:37:16,666 ‫قد نتقابل في وقت آخر، اتفقنا؟‬ 1547 01:37:17,333 --> 01:37:18,708 ‫نعرف أنك مديون.‬ 1548 01:37:18,791 --> 01:37:21,041 ‫لماذا لم تخبرنا بما يجري؟‬ 1549 01:37:30,833 --> 01:37:33,166 ‫كيف عرفتما؟ من أخبركما؟‬ 1550 01:37:33,250 --> 01:37:34,666 ‫ما هذا…‬ 1551 01:37:36,125 --> 01:37:39,375 ‫ما الذي حلّ بالأثاث؟‬ 1552 01:37:39,458 --> 01:37:41,333 ‫- كنت سأغيّره.‬ ‫- التلفاز.‬ 1553 01:37:42,041 --> 01:37:44,791 ‫- "توني توربيدو".‬ ‫- كيف تعرف "توني"؟‬ 1554 01:37:45,541 --> 01:37:48,666 ‫إنه حبيب "كانينغ" السابق.‬ 1555 01:37:51,666 --> 01:37:54,125 ‫- هذا مثير للاهتمام. حسنًا.‬ ‫- "أوغو".‬ 1556 01:37:54,208 --> 01:37:55,541 ‫نحن أخواك.‬ 1557 01:37:56,083 --> 01:37:57,541 ‫- كان بوسعنا المساعدة.‬ ‫- أجل.‬ 1558 01:37:58,125 --> 01:38:00,500 ‫اسمعا، كل شيء تحت السيطرة.‬ 1559 01:38:00,583 --> 01:38:04,041 ‫مهلًا، ماذا؟‬ ‫كيف تسيطر على الأمور يا "أوغو"؟‬ 1560 01:38:04,583 --> 01:38:07,666 ‫طلب مني "توني توربيدو"‬ ‫أن أدفع له ضعف ما تدين له به‬ 1561 01:38:07,750 --> 01:38:09,625 ‫وإلا لن يترك "كانينغ" وشأنها.‬ 1562 01:38:09,708 --> 01:38:12,708 ‫فكيف تكون مسيطرًا على أمورك؟‬ 1563 01:38:13,833 --> 01:38:17,416 ‫"أوبي"، أريدك أن تتنحى جانبًا،‬ 1564 01:38:18,041 --> 01:38:20,750 ‫وتدعني أتزوج "أجيكي" وستستقر الأوضاع.‬ 1565 01:38:23,291 --> 01:38:24,291 ‫هذه هي خطتك؟‬ 1566 01:38:24,875 --> 01:38:27,291 ‫تتزوج "أجيكي" وتبيع بيت العائلة،‬ 1567 01:38:27,375 --> 01:38:29,625 ‫وتسدد دينك؟ هذه هي خطتك؟‬ 1568 01:38:29,708 --> 01:38:31,291 ‫خطة جيدة جدًا يا "أوبي".‬ 1569 01:38:31,375 --> 01:38:33,166 ‫خطة مثالية.‬ 1570 01:38:33,875 --> 01:38:35,000 ‫"أوبي"…‬ 1571 01:38:35,541 --> 01:38:38,500 ‫"أوبي"، اسمعني سريعًا،‬ ‫أعرف أنك تريد البيت بشدة،‬ 1572 01:38:39,041 --> 01:38:41,208 ‫لكن مع "كانينغ"؟‬ 1573 01:38:42,250 --> 01:38:44,250 ‫امرأة تواعد مرابي؟‬ 1574 01:38:44,333 --> 01:38:46,541 ‫له حرية الاختيار.‬ 1575 01:38:47,166 --> 01:38:48,625 ‫- أجل.‬ ‫- مفهوم.‬ 1576 01:38:49,166 --> 01:38:50,041 ‫مفهوم.‬ 1577 01:38:50,125 --> 01:38:52,041 ‫أتعلمان؟ ليس لديّ وقت لهذا.‬ 1578 01:38:52,125 --> 01:38:56,000 ‫كنت منشغلًا بالاستعداد لمقابلة "أجيكي"‬ ‫لتركيب أضواء الشجرة.‬ 1579 01:38:56,083 --> 01:38:59,291 ‫لذلك سأعود لتجهيز نفسي‬ ‫بينما تغادران، مفهوم؟‬ 1580 01:38:59,375 --> 01:39:00,916 ‫- "أوغو".‬ ‫- انتظر يا "أوغو".‬ 1581 01:39:02,416 --> 01:39:03,458 ‫"أجيكي".‬ 1582 01:39:04,750 --> 01:39:06,541 ‫مهلًا، الأخت "أجيكي"؟‬ 1583 01:39:07,958 --> 01:39:09,833 ‫- هذا ما قلته.‬ ‫- مهلًا.‬ 1584 01:39:14,208 --> 01:39:16,250 ‫"أجيكي" هذه؟‬ 1585 01:39:16,333 --> 01:39:18,250 ‫أجل، هذه.‬ 1586 01:39:23,833 --> 01:39:25,666 ‫لديّ ما أخبرك به.‬ 1587 01:39:27,750 --> 01:39:28,833 ‫تكلم.‬ 1588 01:39:37,250 --> 01:39:38,625 ‫"حفل عيد الميلاد المجيد"‬ 1589 01:39:58,208 --> 01:40:04,333 ‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد…‬ 1590 01:40:04,958 --> 01:40:06,583 ‫عيد ميلاد مجيد!‬ 1591 01:40:12,583 --> 01:40:16,666 ‫ثمة نور!‬ 1592 01:40:38,583 --> 01:40:39,958 ‫شكرًا لاتصالك بـ"أجيكي".‬ 1593 01:40:40,041 --> 01:40:42,208 ‫أعتذر عن عدم مقدرتي على الرد الآن.‬ 1594 01:40:42,291 --> 01:40:45,291 ‫لكن إن تركت اسمك ورسالتك ورقمك،‬ 1595 01:40:45,375 --> 01:40:48,833 ‫سأعاود الاتصال بك في أسرع وقت ممكن.‬ ‫باركك الرب. مع السلامة.‬ 1596 01:40:53,375 --> 01:40:56,750 {\an8}‫"قبل ثلاث ساعات"‬ 1597 01:41:06,250 --> 01:41:10,125 ‫"في (بيت لحم) في سالف الزمان‬ 1598 01:41:10,208 --> 01:41:14,500 ‫ورد خبر مفاجئ‬ 1599 01:41:14,583 --> 01:41:18,458 ‫في أبعد مكان عن التوقعات‬ 1600 01:41:18,541 --> 01:41:22,916 ‫في المذود‬ 1601 01:41:23,000 --> 01:41:26,666 ‫المجد والثناء للطفل‬ 1602 01:41:26,750 --> 01:41:31,083 ‫و(يسوع المسيح) هو ذاك الطفل‬ 1603 01:41:31,166 --> 01:41:35,291 ‫المجد والثناء للطفل‬ 1604 01:41:35,375 --> 01:41:39,750 ‫و(يسوع المسيح) هو ذاك الطفل‬ 1605 01:41:39,833 --> 01:41:43,458 ‫في (بيت لحم) في سالف الزمان‬ 1606 01:41:43,541 --> 01:41:48,333 ‫ورد خبر مفاجئ‬ 1607 01:41:48,416 --> 01:41:52,333 ‫في أبعد مكان عن التوقعات‬ 1608 01:41:52,416 --> 01:41:56,375 ‫في المذود‬ 1609 01:41:56,458 --> 01:42:00,666 ‫المجد والثناء للطفل‬ 1610 01:42:00,750 --> 01:42:04,208 ‫و(يسوع المسيح) هو ذاك الطفل‬ 1611 01:42:04,291 --> 01:42:08,583 ‫المجد والثناء للطفل‬ 1612 01:42:08,666 --> 01:42:14,291 ‫و(يسوع المسيح) هو ذاك الطفل"‬ 1613 01:42:49,083 --> 01:42:50,166 ‫اسمعي…‬ 1614 01:42:52,416 --> 01:42:53,500 ‫"أجيكي"…‬ 1615 01:42:55,333 --> 01:42:56,166 ‫أنا آسف.‬ 1616 01:42:57,416 --> 01:42:59,333 ‫أثمة ما تريدين إخباري به؟‬ 1617 01:42:59,416 --> 01:43:01,916 ‫لا. أثمة ما تريد أنت إخباري به؟‬ 1618 01:43:05,708 --> 01:43:08,208 ‫- ما مشكلتك يا "أوغو"؟‬ ‫- ما مشكلتي؟‬ 1619 01:43:08,708 --> 01:43:10,833 ‫أتعرفين كم مرة استحممت بالماء البارد،‬ 1620 01:43:11,333 --> 01:43:15,041 ‫لتظاهرك بالتدين؟‬ ‫وكأنك أصلح امرأة في الوجود؟‬ 1621 01:43:15,625 --> 01:43:16,666 ‫أتعرفين كم مرة؟‬ 1622 01:43:17,750 --> 01:43:19,541 ‫"توني توربيدو"، هل تعرفينه؟‬ 1623 01:43:20,541 --> 01:43:22,958 ‫أنا أطرح عليك سؤالًا.‬ ‫هل تعرفين "توني توربيدو"؟‬ 1624 01:43:23,041 --> 01:43:25,833 ‫لأنني لا أفهم ما علاقة النور بالظلمات.‬ 1625 01:43:25,916 --> 01:43:30,083 ‫لا أستوعب ذلك. لأن من هم أمثاله‬ ‫يستغلون أمثالك لغرض واحد.‬ 1626 01:43:30,583 --> 01:43:31,583 ‫غرض واحد…‬ 1627 01:43:33,875 --> 01:43:35,708 ‫- "أجيكي".‬ ‫- اتركني.‬ 1628 01:43:35,791 --> 01:43:38,416 ‫أيحاول ذلك الفتى أن يضايقك يا "أجيكي"؟‬ 1629 01:43:38,500 --> 01:43:42,666 ‫بكلمة منك سأتدبر أمره.‬ 1630 01:43:42,750 --> 01:43:44,416 ‫- ما مشكلتك؟‬ ‫- لا بأس.‬ 1631 01:43:44,916 --> 01:43:47,458 ‫أعرف "توني" منذ أن كان يعيش هنا‬ ‫في "موشين".‬ 1632 01:43:47,541 --> 01:43:50,000 ‫ذهبت نيابة عنك وهل تعرف بم أخبرني؟‬ 1633 01:43:50,083 --> 01:43:52,333 ‫أخبرني بكل شيء عنك وعن ذاك البيت.‬ 1634 01:43:52,916 --> 01:43:56,875 ‫أجل، أعرف أنك ارتبطت بي‬ ‫لأنك تريد أن ترث ذلك البيت.‬ 1635 01:43:56,958 --> 01:43:58,791 ‫فمن الغبي إذًا؟‬ 1636 01:44:00,291 --> 01:44:02,291 ‫ألا يزال "توربيدو" هنا؟‬ 1637 01:44:34,625 --> 01:44:36,750 ‫كذبت عليّ!‬ 1638 01:44:36,833 --> 01:44:40,750 ‫لا علاقة لها بـ"توني توربيدو".‬ ‫كانت تلك كذبة. كانت تلك كذبة مريعة.‬ 1639 01:44:40,833 --> 01:44:43,583 ‫تحدثت إليه فقط لأنها كانت تحاول مساعدتي.‬ 1640 01:44:43,666 --> 01:44:45,916 ‫إن كان هذا صحيحًا، فأنا لم أكن أعرف.‬ 1641 01:44:46,000 --> 01:44:49,750 ‫لم تكن… لقد أفسدت علاقتي بها‬ ‫بسبب حبيبتك الغبية.‬ 1642 01:44:49,833 --> 01:44:51,375 ‫امرأة تواعد مرابي.‬ 1643 01:44:51,458 --> 01:44:54,125 ‫- لا تتحدث عن "كانينغ" بهذا الأسلوب.‬ ‫- بل سأتحدث.‬ 1644 01:44:54,208 --> 01:44:55,750 ‫هل أنت مخبول؟‬ 1645 01:45:01,041 --> 01:45:02,291 ‫إنهم يتشاجرون!‬ 1646 01:45:04,583 --> 01:45:06,833 ‫نحن في عيد الميلاد يا رفاق!‬ 1647 01:45:06,916 --> 01:45:09,458 ‫نحن في عيد الميلاد يا رفاق!‬ 1648 01:45:09,541 --> 01:45:13,250 ‫ما بال أولئك الفتية؟‬ 1649 01:45:18,875 --> 01:45:21,041 ‫أنا في غاية الأسف…‬ 1650 01:45:21,666 --> 01:45:25,583 ‫أعرف أنني كنت مضطربًا ووغدًا.‬ 1651 01:45:27,458 --> 01:45:31,791 ‫لكنني آسف يا "أجيكي"،‬ ‫ردي على اتصالاتي من فضلك.‬ 1652 01:45:32,916 --> 01:45:37,041 ‫أو ردي على رسالتي‬ ‫وعاودي الاتصال بي من فضلك.‬ 1653 01:45:38,541 --> 01:45:41,416 ‫أرجوك. أنا بغاية الأسف.‬ 1654 01:46:14,458 --> 01:46:16,125 ‫الموسيقى بداخلك.‬ 1655 01:46:35,500 --> 01:46:37,958 ‫"ما من عناية كعناية قوس قزح"‬ 1656 01:46:38,041 --> 01:46:39,083 ‫من الطارق؟‬ 1657 01:46:49,916 --> 01:46:52,000 ‫- ليس معي ما تريده من مال.‬ ‫- أعرف.‬ 1658 01:46:54,750 --> 01:46:57,875 ‫أوصلنا أثاث شقتك إلى الشقة.‬ 1659 01:47:03,166 --> 01:47:04,000 ‫"جاف"!‬ 1660 01:47:18,625 --> 01:47:19,708 ‫سيحضر الباقي.‬ 1661 01:47:22,125 --> 01:47:23,208 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 1662 01:47:33,375 --> 01:47:34,500 ‫شكرًا على قدومك.‬ 1663 01:47:55,375 --> 01:47:56,208 ‫"أوبي"،‬ 1664 01:47:57,041 --> 01:47:58,416 ‫أريد أن أعرف‬ 1665 01:47:58,500 --> 01:48:01,958 ‫إن كنت تريدني لشخصي‬ ‫أم تريد أن تُشعر "فيرا" بالغيرة.‬ 1666 01:48:04,333 --> 01:48:08,791 ‫"كانينغ"، لطالما ساندتني.‬ 1667 01:48:10,750 --> 01:48:11,958 ‫ولكنني لم ألحظ ذلك.‬ 1668 01:48:12,541 --> 01:48:16,333 ‫لكن اتضحت الأمور لي الآن.‬ 1669 01:48:20,333 --> 01:48:21,708 ‫متى أدركت ذلك؟‬ 1670 01:48:26,541 --> 01:48:28,291 ‫عندما أصبحت…‬ 1671 01:48:29,166 --> 01:48:30,625 ‫مصلحة سيارتي.‬ 1672 01:48:36,958 --> 01:48:38,208 ‫أحمق.‬ 1673 01:48:46,541 --> 01:48:47,500 ‫"كانينغ".‬ 1674 01:48:51,000 --> 01:48:51,916 ‫أنا…‬ 1675 01:48:53,666 --> 01:48:55,250 ‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا.‬ 1676 01:49:06,750 --> 01:49:07,583 ‫حسنًا.‬ 1677 01:49:18,541 --> 01:49:19,458 ‫هل…‬ 1678 01:49:21,291 --> 01:49:22,125 ‫تتزوجينني؟‬ 1679 01:49:28,291 --> 01:49:29,416 {\an8}‫"عيد الميلاد المجيد"‬ 1680 01:49:29,500 --> 01:49:31,541 {\an8}‫عيد ميلاد مجيد يا عزيزي.‬ 1681 01:49:33,958 --> 01:49:35,625 ‫تأمل وسامتك.‬ 1682 01:49:36,125 --> 01:49:37,625 ‫- هذه لك.‬ ‫- لي؟‬ 1683 01:49:37,708 --> 01:49:39,416 ‫أجل يا أمي. عيد ميلاد مجيد.‬ 1684 01:49:39,500 --> 01:49:40,458 ‫شكرًا.‬ 1685 01:49:41,333 --> 01:49:42,166 ‫حسنًا، تعال.‬ 1686 01:49:42,666 --> 01:49:44,208 ‫أمي، أريد…‬ 1687 01:49:44,291 --> 01:49:46,583 ‫لا، أريد التحدث إلى أولادي.‬ 1688 01:49:46,666 --> 01:49:47,791 ‫انظرا من وصل.‬ 1689 01:49:51,125 --> 01:49:52,458 ‫سأضع هذه هنا.‬ 1690 01:49:53,041 --> 01:49:54,500 ‫وصل أخوكما.‬ 1691 01:49:55,083 --> 01:49:56,916 ‫يجب أن تحيّوا بعضكم بعضًا.‬ 1692 01:49:57,666 --> 01:49:58,500 ‫مرحبًا.‬ 1693 01:49:59,000 --> 01:50:00,208 ‫مرحبًا.‬ 1694 01:50:00,291 --> 01:50:02,250 ‫ما هذه التحية؟‬ 1695 01:50:02,833 --> 01:50:05,208 ‫ألا يمكنكم تهنئة بعضكم بعضًا بعيد الميلاد؟‬ 1696 01:50:06,375 --> 01:50:08,375 ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ 1697 01:50:08,458 --> 01:50:09,666 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 1698 01:50:09,750 --> 01:50:11,250 ‫بوجوه متجهمة؟‬ 1699 01:50:13,333 --> 01:50:15,750 ‫أعرف أنني قسوت عليكم.‬ 1700 01:50:15,833 --> 01:50:18,250 ‫لكن ما أردته هو إسعادكم.‬ 1701 01:50:18,958 --> 01:50:22,000 ‫أريدكم أن تتزوجوا وأن تنجبوا لي أحفادًا.‬ 1702 01:50:22,958 --> 01:50:24,416 ‫نعرف ذلك يا أمي.‬ 1703 01:50:25,166 --> 01:50:28,000 ‫لكن ليس بأن يكون المقابل‬ ‫تهجكم على بعضكم بعضًا.‬ 1704 01:50:28,083 --> 01:50:29,875 ‫لماذا تفعلون هذا بي الآن؟‬ 1705 01:50:32,208 --> 01:50:33,125 ‫لا بأس.‬ 1706 01:50:33,791 --> 01:50:37,291 ‫الجميع سعداء. تأملوا الحفل الذي أقمته.‬ 1707 01:50:37,791 --> 01:50:39,625 ‫أنتم لا تسعدونني.‬ 1708 01:50:39,708 --> 01:50:42,666 ‫سيرتفع ضغط دمي مجددًا دون أن تدركوا ذلك.‬ 1709 01:50:42,750 --> 01:50:47,583 ‫بينما يستمتع الناس بعيد الميلاد،‬ ‫سأقضيه أنا في المستشفى.‬ 1710 01:50:47,666 --> 01:50:50,750 ‫أولادي غير متحابين.‬ 1711 01:50:52,000 --> 01:50:53,166 ‫ها نحن نتعانق يا أمي.‬ 1712 01:50:54,416 --> 01:50:57,083 ‫- نحن نتعانق يا أمي.‬ ‫- نتعانق. عناق جماعي.‬ 1713 01:50:57,166 --> 01:50:59,000 ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ ‫- عناق جماعي.‬ 1714 01:50:59,083 --> 01:51:01,958 ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ ‫- عيد ميلاد مجيد. أرأيت؟‬ 1715 01:51:04,416 --> 01:51:05,583 ‫يعجبني هذا.‬ 1716 01:51:06,625 --> 01:51:08,333 ‫- أنا سعيدة الآن.‬ ‫- مساء الخير.‬ 1717 01:51:09,291 --> 01:51:12,791 ‫- آسفة، لقد ضللت الطريق. هل تأخرت كثيرًا؟‬ ‫- لا بأس.‬ 1718 01:51:12,875 --> 01:51:14,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "كانينغ".‬ 1719 01:51:15,541 --> 01:51:18,916 ‫أمي، أود أن أقدم لك امرأة مميزة.‬ 1720 01:51:19,958 --> 01:51:22,541 ‫- عيد ميلاد مجيد يا أمي.‬ ‫- عيد ميلاد مجيد يا حبيبتي.‬ 1721 01:51:22,625 --> 01:51:23,875 ‫علينا أن نتحدث.‬ 1722 01:51:24,500 --> 01:51:25,375 ‫أجل.‬ 1723 01:51:25,875 --> 01:51:28,208 ‫- مهلًا، ماذا تفعلين؟‬ ‫- تعالي.‬ 1724 01:51:28,291 --> 01:51:29,875 ‫لن أرهبها.‬ 1725 01:51:29,958 --> 01:51:31,083 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 1726 01:51:31,166 --> 01:51:32,666 ‫هذا ما قالته المرة الماضية.‬ 1727 01:51:34,583 --> 01:51:36,791 ‫- بيتك جميل يا أمي.‬ ‫- شكرًا.‬ 1728 01:51:37,708 --> 01:51:38,875 ‫أجل…‬ 1729 01:51:40,166 --> 01:51:42,166 ‫سمعت بما فعلته.‬ 1730 01:51:43,333 --> 01:51:45,416 ‫سددت الدين لـ"توني توربيدو".‬ 1731 01:51:47,041 --> 01:51:48,833 ‫من أين حصلت على المال؟‬ 1732 01:51:50,833 --> 01:51:54,458 ‫أخذت سلفة بضمان راتب الترقي.‬ 1733 01:51:59,750 --> 01:52:01,666 ‫سأسدّد لك كل ما دفعته.‬ 1734 01:52:03,875 --> 01:52:04,875 ‫خير لك أن تفعل ذلك.‬ 1735 01:52:06,458 --> 01:52:07,416 ‫شكرًا يا رجل.‬ 1736 01:52:08,708 --> 01:52:09,833 ‫على الرحب والسعة.‬ 1737 01:52:11,166 --> 01:52:12,791 ‫- العفو.‬ ‫- انتبهي يا أمي.‬ 1738 01:52:17,083 --> 01:52:18,583 ‫هيا، نحن في عيد الميلاد!‬ 1739 01:52:18,666 --> 01:52:19,625 ‫مرحبًا يا شباب.‬ 1740 01:52:20,666 --> 01:52:22,333 ‫أرى أنها تعجبني.‬ 1741 01:52:22,416 --> 01:52:23,791 ‫إنها متواضعة.‬ 1742 01:52:24,541 --> 01:52:26,583 ‫تقول إنها غير متعجلة.‬ 1743 01:52:27,250 --> 01:52:29,083 ‫وهي صادقة.‬ 1744 01:52:29,583 --> 01:52:33,333 ‫لذا أنا معجبة بها وأبارككما.‬ 1745 01:52:34,041 --> 01:52:35,541 ‫- شكرًا يا أمي.‬ ‫- شكرًا.‬ 1746 01:52:35,625 --> 01:52:36,708 ‫عيد ميلاد مجيد!‬ 1747 01:52:39,250 --> 01:52:40,166 ‫تهانينا.‬ 1748 01:52:41,375 --> 01:52:43,375 ‫- والآن يا عزيزتي…‬ ‫- أمي!‬ 1749 01:52:43,916 --> 01:52:45,708 ‫مرحبًا بك في العائلة.‬ 1750 01:52:47,000 --> 01:52:50,250 ‫- وصل الضيوف يا سيدتي!‬ ‫- حسنًا، أدخليهم.‬ 1751 01:52:52,458 --> 01:52:53,500 ‫تهانينا يا أخي.‬ 1752 01:52:54,916 --> 01:52:55,750 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 1753 01:52:56,250 --> 01:52:57,958 ‫عيد ميلاد مجيد يا أخويّ.‬ 1754 01:52:59,041 --> 01:53:01,291 ‫نبدو الآن وسيمين وأخوة.‬ 1755 01:53:03,375 --> 01:53:04,666 ‫أهلًا.‬ 1756 01:53:05,541 --> 01:53:06,416 ‫سيدة "بليس"!‬ 1757 01:53:16,708 --> 01:53:18,333 ‫مرحبًا يا رفاق. هذه "ساليوا".‬ 1758 01:53:26,791 --> 01:53:31,416 ‫"رائج، وسم عيد ميلاد صاخب،‬ ‫وسم حفل الأطفال، وسم حفل عيد الميلاد"‬ 1759 01:53:31,666 --> 01:53:34,166 ‫تهانينا يا سيدتي "أغاثا".‬ 1760 01:53:34,250 --> 01:53:35,083 ‫شكرًا.‬ 1761 01:53:35,166 --> 01:53:36,666 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 1762 01:53:38,541 --> 01:53:41,541 ‫حفل عيد الميلاد الذي أقمناه بات رائجًا.‬ 1763 01:53:45,958 --> 01:53:48,041 ‫- أنت متعجرفة.‬ ‫- "أوليفيا".‬ 1764 01:53:49,416 --> 01:53:53,125 ‫- أعطني هاتفي من فضلك.‬ ‫- أعيديه إليها. ما معنى هذا؟‬ 1765 01:53:53,208 --> 01:53:55,000 ‫أعتذر بشدة عمّا حدث.‬ 1766 01:53:55,083 --> 01:53:58,833 ‫- لا عليك.‬ ‫- لم أتوقع أن تؤول الأمور إلى هذا.‬ 1767 01:53:58,916 --> 01:54:01,000 ‫- لا عليك.‬ ‫- ليس عليك الاعتذار.‬ 1768 01:54:01,083 --> 01:54:03,041 ‫أهل الحيّ في غاية السعادة.‬ 1769 01:54:03,125 --> 01:54:05,625 ‫يُقال إن الشجار أثار الحماسة في الحفل.‬ 1770 01:54:06,833 --> 01:54:09,791 ‫يُطالب الناس بدعم حي "موشين".‬ 1771 01:54:10,750 --> 01:54:16,666 ‫أي أن هذا الحفل كان أفضل حفل‬ ‫قد قدّمته الكنيسة يا سيدتي "أغاثا أغو".‬ 1772 01:54:17,333 --> 01:54:18,958 ‫المجد للرب!‬ 1773 01:54:19,041 --> 01:54:20,333 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1774 01:54:20,416 --> 01:54:22,208 ‫"أوليفيا"، هاتفي.‬ 1775 01:54:25,208 --> 01:54:28,916 ‫- أبليت حسنًا.‬ ‫- لنغادر يا سيدتيّ.‬ 1776 01:54:29,583 --> 01:54:30,833 ‫اهدئي يا حضرة الشمّاسة.‬ 1777 01:54:31,416 --> 01:54:33,583 ‫تُأخذ تلك الأمور بروية.‬ 1778 01:54:34,875 --> 01:54:37,166 ‫ارجعي يا حضرة الشمّاسة "فاكوريدي".‬ 1779 01:54:37,250 --> 01:54:38,791 ‫أهو بخير؟‬ 1780 01:54:38,875 --> 01:54:42,291 ‫اسمع يا "أوبي"، ما من ضغينة بيننا، صحيح؟‬ 1781 01:54:42,375 --> 01:54:43,458 ‫يمكنك أخذ البيت.‬ 1782 01:54:43,541 --> 01:54:47,583 ‫أعتقد أنك و"كانينغ" ستقيمان بيتًا جميلًا.‬ 1783 01:54:47,666 --> 01:54:49,666 ‫لطالما كان بيتًا جميلًا،‬ 1784 01:54:50,333 --> 01:54:51,541 ‫وسيظل كذلك دائمًا.‬ 1785 01:54:52,333 --> 01:54:53,833 ‫سيكون بيتنا دائمًا.‬ 1786 01:54:55,416 --> 01:54:58,000 ‫بمناسبة عيد الميلاد، أحضرت لك هدية.‬ 1787 01:54:58,958 --> 01:55:00,458 ‫- هل أحضرت لي هدية؟‬ ‫- أجل.‬ 1788 01:55:01,791 --> 01:55:04,166 ‫- إنها خلفك.‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 1789 01:55:04,250 --> 01:55:05,625 ‫دعوناها.‬ 1790 01:55:14,916 --> 01:55:15,875 ‫مرحبًا.‬ 1791 01:55:19,166 --> 01:55:20,541 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 1792 01:55:21,333 --> 01:55:23,041 ‫توسل إليّ أخواك كي آتي.‬ 1793 01:55:33,125 --> 01:55:35,666 ‫أعرف يا "أجيكي"‬ 1794 01:55:36,458 --> 01:55:38,375 ‫أنني تفوهت بالكثير من الحماقات.‬ 1795 01:55:38,958 --> 01:55:40,708 ‫وقد أهنت نفسي.‬ 1796 01:55:40,791 --> 01:55:43,375 ‫ليس حكيمًا ولعوبًا ولا يكتفي من اللهو.‬ 1797 01:55:45,250 --> 01:55:46,708 ‫أرجوك يا "أجيكي".‬ 1798 01:55:47,708 --> 01:55:49,083 ‫أرجوك أن تسامحيني.‬ 1799 01:55:49,166 --> 01:55:50,500 ‫لقد آذيت مشاعري يا "أوغو".‬ 1800 01:55:51,000 --> 01:55:51,833 ‫بشدة.‬ 1801 01:55:52,416 --> 01:55:55,666 ‫تسرعت بتصديق تلك الافتراءات عني.‬ ‫فما الذي يوحي به ذلك عنك؟‬ 1802 01:55:55,750 --> 01:55:59,291 ‫عزيزتي "أجيكي". الجميلة ذات القوام الرشيق.‬ 1803 01:55:59,375 --> 01:56:01,000 ‫الزم الهدوء يا "سولو".‬ 1804 01:56:01,875 --> 01:56:06,916 ‫"أجيكي"، اقبلي اعتذاره رجاءً.‬ ‫أنا جائع وأريد أن آكل.‬ 1805 01:56:07,458 --> 01:56:11,208 ‫أرجوك، بالله عليك، ارحميني. اقبلي به.‬ 1806 01:56:11,291 --> 01:56:12,416 ‫دعيني…‬ 1807 01:56:12,500 --> 01:56:15,875 ‫أبدًا! لا يمكنك تحمل ذلك! أبدًا!‬ 1808 01:56:16,666 --> 01:56:18,625 ‫أرجوك يا "أجيكي".‬ 1809 01:56:19,958 --> 01:56:22,625 ‫إنه شخص لطيف جدًا. من فضلك.‬ 1810 01:56:23,708 --> 01:56:25,791 ‫- أرجوك.‬ ‫- "أوغو".‬ 1811 01:56:34,250 --> 01:56:35,291 ‫لا.‬ 1812 01:56:46,458 --> 01:56:47,791 ‫عيد ميلاد مجيد!‬ 1813 01:56:47,875 --> 01:56:49,416 ‫عيد ميلاد مجيد!‬ 1814 01:56:50,750 --> 01:56:52,875 ‫عيد ميلاد مجيد!‬ 1815 01:56:57,916 --> 01:56:59,250 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1816 01:57:01,083 --> 01:57:03,541 ‫عيد ميلاد مجيد!‬ 1817 01:57:03,625 --> 01:57:05,750 ‫عيد ميلاد مجيد!‬ 1818 02:01:08,916 --> 02:01:11,916 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬