1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:24,733 --> 00:00:27,610
Những gì tôi có
là thành quả của vợ chồng tôi.
4
00:00:27,694 --> 00:00:29,154
Đừng lại gần tôi!
5
00:00:29,237 --> 00:00:30,739
Vâng, được rồi.
6
00:00:31,489 --> 00:00:33,450
Rồi. Này, bà không muốn nhảy đâu.
7
00:00:33,533 --> 00:00:36,703
Sao tôi lại ngu ngốc như thế!
8
00:00:36,786 --> 00:00:39,039
Này, khoan đã. Đưa tay cho tôi.
9
00:00:39,122 --> 00:00:41,374
Tôi chẳng còn gì hết! Chẳng còn gì...
10
00:00:43,209 --> 00:00:46,796
Có chứ. Bà Feldman,
tiến về phía tôi một bước nhé?
11
00:00:46,880 --> 00:00:48,298
Ta vào trong nói chuyện.
12
00:00:48,798 --> 00:00:51,342
Cần một Đơn vị Ứng phó Khủng hoảng
tới ngay.
13
00:00:51,426 --> 00:00:53,261
Bảo trực thăng đi mau!
14
00:00:53,344 --> 00:00:55,346
Không!
15
00:00:57,849 --> 00:00:59,726
NETFLIX VÀ TYLER PERRY STUDIOS GIỚI THIỆU
16
00:01:42,018 --> 00:01:43,978
- Chào, cưng.
- Chào, anh yêu.
17
00:01:45,021 --> 00:01:45,897
Dậy thôi em.
18
00:01:47,565 --> 00:01:48,399
Em biết rồi.
19
00:01:50,610 --> 00:01:51,611
Mưa à?
20
00:01:52,278 --> 00:01:54,322
Ừ, tạnh được tầm một tiếng rồi.
21
00:01:55,573 --> 00:01:58,076
Nhân tiện, anh để chìa khóa trên bàn nhé.
22
00:01:59,369 --> 00:02:00,787
Anh à, hôm nay thứ Ba.
23
00:02:00,870 --> 00:02:03,414
Thứ Ba anh phải đưa mẹ
đến tiệm tạp hóa chứ.
24
00:02:03,498 --> 00:02:04,332
Không...
25
00:02:04,874 --> 00:02:07,877
Không sao đâu.
Anh bảo mẹ tối nay qua rồi, anh...
26
00:02:08,586 --> 00:02:09,754
Anh muốn ở nhà.
27
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
Anh ổn chứ?
28
00:02:14,425 --> 00:02:15,260
- Ừ.
- Sao thế?
29
00:02:15,343 --> 00:02:17,345
Không, không có gì. Có gì đâu.
30
00:02:17,804 --> 00:02:18,805
Đâu có gì.
31
00:02:19,222 --> 00:02:20,223
Em lấy xe mà đi.
32
00:02:20,849 --> 00:02:21,766
Dậy đi nào.
33
00:02:24,185 --> 00:02:27,188
Thôi, anh sẽ kể với em sau nhé,
lần nào chả thế.
34
00:02:27,856 --> 00:02:28,898
Em đợi vậy.
35
00:02:31,025 --> 00:02:32,402
- Nhé?
- Ừ.
36
00:03:02,557 --> 00:03:06,352
Giờ ta sẽ nói qua vụ án Grace Waters.
Tất cả đều đang nói về nó.
37
00:03:06,436 --> 00:03:08,938
Người phụ nữ
được cho là giết chồng mình.
38
00:03:09,022 --> 00:03:12,609
Khoan nhé.
Đúng rồi, ta phải nói "được cho là".
39
00:03:16,154 --> 00:03:18,114
Dân ở đây chưa tới 100.000 người.
40
00:03:18,198 --> 00:03:19,991
Việc này chưa từng có tiền lệ.
41
00:03:20,074 --> 00:03:22,410
Anh đọc báo cáo
của Ủy viên công tố quận chưa?
42
00:03:22,493 --> 00:03:24,746
Rất rõ ràng. Thủ phạm chính là bà ta.
43
00:03:33,254 --> 00:03:34,172
Jasmine.
44
00:03:36,424 --> 00:03:37,300
Tôi vào ngay.
45
00:03:44,432 --> 00:03:45,892
Này. Vụ tiếp theo đấy.
46
00:03:47,894 --> 00:03:49,729
Grace Waters? Không làm được.
47
00:03:49,812 --> 00:03:51,272
Được chứ, và cô sẽ làm.
48
00:03:51,356 --> 00:03:53,775
Bà ta muốn nhận tội, nên đơn giản thôi.
49
00:03:53,858 --> 00:03:56,527
Đi gặp bà ta,
Ủy viên công tố quận, thu xếp
50
00:03:56,611 --> 00:03:57,528
lấy lời khai.
51
00:03:57,612 --> 00:04:00,198
Vụ này lớn,
không được hỏng việc hay kiện tụng.
52
00:04:00,281 --> 00:04:02,033
Hay giao Tilsa hoặc Donnie?
53
00:04:02,116 --> 00:04:03,493
Vì họ rành việc
54
00:04:03,576 --> 00:04:06,829
- hơn tôi mà...
- Cô sẽ làm. Ta làm việc này suốt mà.
55
00:04:06,913 --> 00:04:09,999
Cô làm được. Thỏa thuận lời khai là
chuyên môn. Bà ta quyết nhận tội.
56
00:04:10,083 --> 00:04:14,504
Có cả núi chứng cứ chống lại bà ta.
Vụ này coi như xong rồi. Làm nốt đi.
57
00:04:14,587 --> 00:04:16,798
Xong trong tuần để truyền thông im.
58
00:04:16,881 --> 00:04:18,258
- Cảm ơn.
- Mà Rory...
59
00:04:19,425 --> 00:04:20,260
Đi làm đi.
60
00:04:26,015 --> 00:04:27,267
Tin được không này?
61
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
Chúc mừng nha, gái.
62
00:04:29,602 --> 00:04:31,145
Ai cũng thèm được như cậu.
63
00:04:31,229 --> 00:04:33,356
Không thể tin là họ giao nó cho cậu.
64
00:04:34,399 --> 00:04:35,900
Donnie, im đi.
65
00:04:35,984 --> 00:04:38,319
- Chả hiểu.
- Ai hỏi cậu? Đâu phải lúc.
66
00:04:38,403 --> 00:04:39,988
Đâu gì đáng mừng, Tilsa.
67
00:04:40,071 --> 00:04:41,656
Ừ, đúng là vụ này căng,
68
00:04:41,948 --> 00:04:45,118
nhưng cậu có quan hệ tốt
với Ủy viên công tố quận nhỉ?
69
00:04:45,201 --> 00:04:46,995
Nên sẽ tốt cho bà ta thôi.
70
00:04:47,996 --> 00:04:48,830
Hay quá.
71
00:04:49,080 --> 00:04:52,542
Tôi có quan hệ tốt
với Ủy viên công tố quận. Tuyệt vời.
72
00:04:55,086 --> 00:04:57,213
Dù sao cũng đáng buồn.
Nhìn quanh đi.
73
00:04:57,297 --> 00:05:00,341
Tôi chả thấy lối thoát.
Theo tôi chuyện còn tệ nữa.
74
00:05:00,425 --> 00:05:02,635
Chắc chắn cả thị trấn đang xôn xao.
75
00:05:02,719 --> 00:05:04,429
Sáng nay lúc tôi mua cà phê,
76
00:05:04,512 --> 00:05:07,557
hai ba đám xung quanh
chỉ nói về vụ Grace Waters.
77
00:05:07,932 --> 00:05:10,268
Thú vị đấy. Cuộc gọi tiếp theo nhé?
78
00:05:10,351 --> 00:05:12,478
Theo tôi bà ta có tội rõ ràng rồi.
79
00:05:12,562 --> 00:05:15,273
Tôi không hiểu sao
phải tốn tiền xét xử làm gì.
80
00:05:15,356 --> 00:05:17,734
Trói vào ghế điện rồi bật công tắc luôn.
81
00:05:17,817 --> 00:05:19,569
Bùm! Thế là xong chuyện.
82
00:05:31,205 --> 00:05:35,585
Ta đang có mặt bên ngoài Nhà tù Holloway,
nơi Grace Waters bị giam giữ.
83
00:05:35,668 --> 00:05:37,628
Ba ngày nữa bà ta sẽ ra hầu tòa.
84
00:05:37,712 --> 00:05:41,382
Như nhiều quý vị đã biết,
bà ta bị buộc tội giết chồng mình.
85
00:05:41,466 --> 00:05:43,926
DỪNG LẠI - KHÔNG VÀO
ĐẾN KHI CÓ NHÂN VIÊN HƯỚNG DẪN
86
00:05:47,138 --> 00:05:49,640
Chào, Jasmine Bryant,
văn phòng Luật sư Công.
87
00:05:49,724 --> 00:05:51,267
Tôi đến vì Grace Waters.
88
00:05:51,351 --> 00:05:53,144
Vâng, thưa cô. Mời cô qua đây.
89
00:05:56,647 --> 00:05:58,399
Đặt túi lên bàn giúp tôi nhé.
90
00:05:58,483 --> 00:05:59,317
Vâng.
91
00:06:04,113 --> 00:06:05,198
- Xong rồi.
- Vâng.
92
00:06:17,835 --> 00:06:20,505
Cô ngồi đi, tôi sẽ đưa bà ta vào ngay.
93
00:06:22,048 --> 00:06:23,424
- Xin lỗi anh.
- Vâng?
94
00:06:23,549 --> 00:06:25,009
Tôi nên chú ý gì không?
95
00:06:25,301 --> 00:06:26,469
Án mạng đầu của cô?
96
00:06:28,179 --> 00:06:30,640
Không phải lo gì đâu. Bà ta sẽ bị cùm mà.
97
00:07:23,151 --> 00:07:24,652
Đặt tay lên bàn cho tôi.
98
00:07:37,331 --> 00:07:40,460
Tôi là Jasmine Bryant, luật sư của bà.
99
00:07:41,002 --> 00:07:44,547
Tôi đến từ văn phòng Luật sư Công.
Tôi được tòa chỉ định.
100
00:07:46,174 --> 00:07:48,009
Tôi bảo không muốn luật sư rồi.
101
00:07:48,384 --> 00:07:51,554
Nếu không phải tôi
thì sẽ là một luật sư khác thôi.
102
00:07:51,846 --> 00:07:53,598
Thẩm phán nói rất rõ rồi.
103
00:07:54,849 --> 00:07:57,143
Tôi được biết bà muốn nhận tội?
104
00:08:00,313 --> 00:08:01,647
Cô bao nhiêu tuổi?
105
00:08:03,483 --> 00:08:04,400
Hai mươi sáu.
106
00:08:06,319 --> 00:08:08,571
Cô học trường gì?
107
00:08:09,280 --> 00:08:10,114
Rustin.
108
00:08:10,990 --> 00:08:12,617
Đại học cộng đồng.
109
00:08:14,035 --> 00:08:16,078
Rồi tôi vào trường Luật Baniview.
110
00:08:18,789 --> 00:08:19,790
Hồ sơ của bà…
111
00:08:20,750 --> 00:08:23,211
Tôi có kịp xem qua trên đường tới đây,
112
00:08:23,294 --> 00:08:25,379
và tôi thấy hơi khó hiểu.
113
00:08:25,463 --> 00:08:26,506
Bà làm ngân hàng,
114
00:08:26,589 --> 00:08:29,884
chưa phạm luật giao thông,
vậy mà giờ bà lại ngồi đây.
115
00:08:30,551 --> 00:08:34,180
Tôi sẽ xin Ủy viên công tố quận
mức 15 năm với khả năng ân xá.
116
00:08:34,263 --> 00:08:36,265
Tôi có thể thuyết phục ông ấy.
117
00:08:37,517 --> 00:08:38,643
Cô theo Công giáo.
118
00:08:39,477 --> 00:08:40,311
Vâng.
119
00:08:40,394 --> 00:08:41,812
Đó không phải câu hỏi.
120
00:08:42,271 --> 00:08:43,731
Cô đeo chuỗi tràng hạt.
121
00:08:47,485 --> 00:08:48,694
Bà theo Công giáo à?
122
00:08:48,945 --> 00:08:50,363
Nhân danh Cha,
123
00:08:50,446 --> 00:08:51,447
Con,
124
00:08:51,531 --> 00:08:53,449
và Thánh Thần...
125
00:08:53,533 --> 00:08:55,159
Vậy cô cầu nguyện Kinh Mân Côi.
126
00:08:57,078 --> 00:08:57,912
Vâng.
127
00:09:01,123 --> 00:09:03,626
Tôi muốn chuyển đến một nhà tù gần đây.
128
00:09:05,253 --> 00:09:08,548
Tôi muốn gặp con trai và cháu trai tôi…
129
00:09:09,590 --> 00:09:10,758
một lúc nào đó.
130
00:09:12,093 --> 00:09:13,302
Tôi muốn có điều đó
131
00:09:13,803 --> 00:09:15,388
trong thỏa thuận lời khai.
132
00:09:17,932 --> 00:09:19,767
Được. Để xem tôi có thể làm gì.
133
00:09:21,561 --> 00:09:22,395
Bảo vệ.
134
00:09:24,730 --> 00:09:26,691
Rồi. Bà ta thế nào?
135
00:09:26,774 --> 00:09:29,485
Ừm, khác hẳn so với tưởng tượng của tôi.
136
00:09:29,569 --> 00:09:32,655
Bà ta như mấy bà mẹ vậy. Bà ta rất...
137
00:09:33,239 --> 00:09:34,073
nhẹ nhàng.
138
00:09:34,198 --> 00:09:35,116
Nhẹ nhàng à.
139
00:09:35,950 --> 00:09:37,868
Nhưng mà này, thoạt nhìn thì...
140
00:09:40,037 --> 00:09:42,331
bà ta có vẻ là một bị cáo hoàn hảo.
141
00:09:42,415 --> 00:09:44,041
Bà ta nướng bánh cho trẻ,
142
00:09:44,125 --> 00:09:47,545
hát trong dàn hợp xướng nhà thờ,
dạy các lớp học Chủ nhật.
143
00:09:48,045 --> 00:09:51,007
Quá nhiều điểm tốt
để xây dựng hồ sơ biện hộ vững.
144
00:09:51,090 --> 00:09:52,717
Bằng chứng chống lại nhiều.
145
00:09:52,800 --> 00:09:55,052
Không có nghi ngờ hợp lý mà?
Toàn suy diễn.
146
00:09:56,554 --> 00:09:59,140
Bà ta thú nhận rồi. Bà ta muốn nhận tội.
147
00:10:00,641 --> 00:10:01,684
Ý tôi là...
148
00:10:01,767 --> 00:10:03,102
- Vụ...
- Donnie, thôi.
149
00:10:03,185 --> 00:10:04,937
Không.
150
00:10:05,813 --> 00:10:06,856
Sao nào, Donnie?
151
00:10:07,023 --> 00:10:11,152
Tôi không có ý xem thường
khả năng biện hộ xuất sắc của cậu đâu,
152
00:10:11,569 --> 00:10:14,071
nhưng họ đưa cậu vụ này
để cậu lấy lời khai
153
00:10:14,155 --> 00:10:17,992
làm nhanh cho xong,
để văn phòng Luật sư khỏi mất mặt.
154
00:10:18,075 --> 00:10:19,327
Nhưng mất mặt cỡ nào,
155
00:10:19,410 --> 00:10:22,413
nếu bỏ lỡ tình tiết gì đó
của vụ trọng án thế này?
156
00:10:22,496 --> 00:10:23,998
Có thể bỏ lỡ gì, Donnie?
157
00:10:24,081 --> 00:10:26,626
Đúng như cậu ấy hỏi,
cậu ấy bỏ lỡ gì được?
158
00:10:26,709 --> 00:10:28,002
Bà ta thú nhận nhỉ?
159
00:10:28,252 --> 00:10:29,337
Chính xác.
160
00:10:29,420 --> 00:10:30,755
Đừng cổ vũ cậu ấy nữa.
161
00:10:31,088 --> 00:10:32,381
Thú nhận với cậu à?
162
00:10:32,757 --> 00:10:35,426
- Không, bà ta bảo cảnh sát là...
- Thấy chưa?
163
00:10:35,509 --> 00:10:37,511
Thấy chưa? Ý tôi là thế đấy.
164
00:10:37,595 --> 00:10:40,306
Đâu thể kết tội bà ta
khi chưa biết mọi tình tiết.
165
00:10:40,389 --> 00:10:42,433
Tôi nắm tình tiết rồi, được chưa?
166
00:10:42,516 --> 00:10:44,352
Vụ này rõ rành rành, Donnie.
167
00:10:44,435 --> 00:10:47,396
Chả có thời gian và tiền để theo vụ này
vì quá bận.
168
00:10:47,480 --> 00:10:51,359
Bọn thân chủ buôn ma túy
còn kiếm hơn ta, chẳng coi ta ra cái gì.
169
00:10:51,442 --> 00:10:53,736
- Không đôi co với cậu nữa.
- Xin lỗi,
170
00:10:53,819 --> 00:10:58,699
vậy liên quan gì giáo viên dạy Chủ nhật
hay nướng bánh cho trẻ ở khu phố?
171
00:11:01,577 --> 00:11:03,913
Thôi, chắc tụi tôi về đây.
172
00:11:07,625 --> 00:11:10,086
Cả tối mới nghe phát biểu một câu hợp lý.
173
00:11:10,169 --> 00:11:11,003
Cảm ơn cậu.
174
00:11:11,087 --> 00:11:14,256
Tôi không bao giờ quen nổi việc
thấy người ta vào tù.
175
00:11:14,340 --> 00:11:16,884
Dù là vụ của cậu hay ai.
176
00:11:17,593 --> 00:11:18,719
Tìm hiểu đi, Jas ạ.
177
00:11:20,471 --> 00:11:22,765
- Chào Jordan.
- Nào cô gái. Mai gặp.
178
00:11:22,848 --> 00:11:24,350
- Ừ.
- Chúc ngủ ngon.
179
00:11:24,433 --> 00:11:25,643
- Cảm ơn đã mời.
- Cậu nữa.
180
00:11:25,726 --> 00:11:26,894
Nhà đẹp lắm.
181
00:11:26,977 --> 00:11:28,688
Để tớ nói với cậu ta, nhé?
182
00:11:28,771 --> 00:11:30,773
- Kệ đi.
- Tâm sự chút thôi ấy mà.
183
00:11:30,856 --> 00:11:32,775
Donnie, ra đây!
184
00:11:32,858 --> 00:11:34,860
Bảo sao họ không mời mình nữa.
185
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
Cậu cứ cư xử như thế...
186
00:11:39,657 --> 00:11:41,367
- Anh thấy chưa?
- Ừ.
187
00:11:43,494 --> 00:11:44,328
Đến chịu.
188
00:11:53,587 --> 00:11:56,257
Bữa trước anh thấy một cụ già
nhảy lầu tử tự.
189
00:11:57,883 --> 00:11:58,884
Nhưng anh ổn rồi.
190
00:12:03,139 --> 00:12:03,973
Đến lượt em.
191
00:12:10,479 --> 00:12:12,982
Lúc tốt nghiệp trường luật...
192
00:12:15,401 --> 00:12:17,403
em cứ tưởng em đã đi đúng đường.
193
00:12:17,862 --> 00:12:18,696
Ừ.
194
00:12:19,321 --> 00:12:21,240
Nhưng đến lúc vào làm rồi thì...
195
00:12:24,076 --> 00:12:25,077
Những kẻ này
196
00:12:25,703 --> 00:12:26,829
là lũ sát nhân
197
00:12:27,705 --> 00:12:28,831
là lũ dối trá.
198
00:12:29,457 --> 00:12:31,250
Là quân trộm cắp nữa.
199
00:12:32,293 --> 00:12:33,711
Phải biện hộ cho họ...
200
00:12:37,715 --> 00:12:40,217
Em đang nghĩ lại về toàn bộ lựa chọn này.
201
00:12:42,136 --> 00:12:43,012
Thật đấy.
202
00:12:45,306 --> 00:12:47,224
Em chỉ muốn làm ở đó tới khi nào
203
00:12:47,933 --> 00:12:50,060
trả hết các khoản vay sinh viên.
204
00:12:53,939 --> 00:12:55,608
Chẳng muốn làm luật sư nữa.
205
00:12:55,900 --> 00:12:56,942
Thôi nào.
206
00:12:57,193 --> 00:12:58,027
Chẳng muốn.
207
00:13:02,072 --> 00:13:02,907
Nào.
208
00:13:02,990 --> 00:13:03,824
Không muốn.
209
00:13:04,408 --> 00:13:06,076
Em muốn theo nghề này.
210
00:13:07,495 --> 00:13:08,871
Em biết vậy mà, em yêu.
211
00:13:16,545 --> 00:13:19,548
Tối qua tôi hơi quá chén. Tại tôi.
212
00:13:20,382 --> 00:13:21,509
Xin lỗi đấy à?
213
00:13:21,592 --> 00:13:23,052
Nếu cậu gọi như vậy.
214
00:13:23,135 --> 00:13:25,387
Tôi thì nghĩ cậu làm tốt lắm, Jasmine.
215
00:13:26,222 --> 00:13:27,431
Cảm ơn, Tilsa.
216
00:13:28,724 --> 00:13:30,059
Khoảng bảy giờ rưỡi.
217
00:13:30,142 --> 00:13:32,895
Bao giờ cô gặp Ủy viên công tố quận
về Grace Waters?
218
00:13:32,978 --> 00:13:34,730
- À...chiều tối nay.
- Làm đi,
219
00:13:34,814 --> 00:13:36,941
- làm đi.
- Tôi hẹn gặp ở tòa rồi.
220
00:13:38,984 --> 00:13:39,819
Jasmine.
221
00:13:40,194 --> 00:13:42,863
- Có Malcolm Waters tìm gặp cô đấy.
- Ai cơ?
222
00:13:43,697 --> 00:13:45,783
- Tôi chịu.
- Có hẹn trước không?
223
00:13:45,866 --> 00:13:46,784
Thôi, được rồi.
224
00:13:47,868 --> 00:13:48,702
Malcolm?
225
00:13:48,786 --> 00:13:51,288
- Vâng, cô là Jasmine?
- Vâng, chào anh.
226
00:13:51,372 --> 00:13:53,207
Tôi là con Grace Waters.
227
00:13:53,290 --> 00:13:54,542
- Ồ.
- Cô giúp bà nhỉ?
228
00:13:56,168 --> 00:13:57,002
Xin cô.
229
00:13:57,670 --> 00:14:00,798
Tôi yêu mẹ tôi và tôi biết bà vô tội,
tôi biết mà.
230
00:14:01,841 --> 00:14:04,176
Bà sẽ không làm với ai. Không một ai.
231
00:14:04,260 --> 00:14:07,930
Hồi tôi bé bà còn chả giết nhện.
Bà bắt bố bỏ cốc đem ra ngoài.
232
00:14:08,013 --> 00:14:09,306
Cô phải giúp bà ấy.
233
00:14:10,266 --> 00:14:11,600
Bà ấy muốn nhận tội.
234
00:14:11,851 --> 00:14:14,562
Không. Không, đừng để bà làm thế, xin cô.
235
00:14:14,645 --> 00:14:16,814
Nếu tôi được nói với bà...
Bà không gặp tôi.
236
00:14:16,897 --> 00:14:19,358
Cô phải giúp bà, hoặc đưa tôi đến gặp bà.
237
00:14:19,441 --> 00:14:21,068
Đừng để bà nhận tội.
238
00:14:22,611 --> 00:14:24,989
Tôi xin lỗi, tôi không làm gì được đâu.
239
00:14:25,322 --> 00:14:26,532
Bà ấy muốn nhận tội.
240
00:14:30,286 --> 00:14:31,245
Tôi rất tiếc.
241
00:14:34,748 --> 00:14:36,292
Dứt khoát là không được.
242
00:14:36,375 --> 00:14:39,003
- Chung thân, không ân xá.
- Này, anh đùa à?
243
00:14:39,086 --> 00:14:42,965
Bà ấy không có tiền án.
Là công dân gương mẫu. Chưa từng gây rối.
244
00:14:43,048 --> 00:14:44,925
Thôi nào, 15 năm là được rồi.
245
00:14:45,175 --> 00:14:46,135
Không được.
246
00:14:46,552 --> 00:14:48,971
Nhận tội thì chịu mức án tối đa đi.
247
00:14:51,557 --> 00:14:54,768
Thế chuyển sang Nhà tù Millstone
để bà ấy ở gần con?
248
00:14:54,852 --> 00:14:55,811
Tôi sẽ cân nhắc.
249
00:14:58,606 --> 00:15:00,024
Họ yêu cầu mức tối đa,
250
00:15:00,357 --> 00:15:02,651
chung thân không ân xá.
251
00:15:04,695 --> 00:15:06,697
Chỉ được thế thôi à?
252
00:15:06,780 --> 00:15:08,240
Ông ta kiên quyết lắm.
253
00:15:08,616 --> 00:15:11,911
Nếu phải ra tòa,
ông ta có thể sẽ đòi án tử hình.
254
00:15:16,081 --> 00:15:17,625
Tôi nghĩ bà nên chấp nhận.
255
00:15:21,420 --> 00:15:22,296
Được.
256
00:15:26,050 --> 00:15:26,884
Được hả?
257
00:15:31,805 --> 00:15:33,140
Được, vậy đi.
258
00:16:42,209 --> 00:16:43,043
A lô?
259
00:16:43,293 --> 00:16:45,629
- Chào, bà Sarah phải không?
- Tôi đây?
260
00:16:45,713 --> 00:16:48,757
Tôi là Jasmine Bryant.
Tôi đại diện Grace Waters.
261
00:16:49,341 --> 00:16:51,885
Sáng nay liệu tôi có thể ghé qua không?
262
00:16:52,261 --> 00:16:53,637
Được, tôi ở nhà thôi.
263
00:16:53,721 --> 00:16:56,974
Tôi ở số 2342 Đường West Lesson.
264
00:16:57,599 --> 00:16:59,435
- Vâng. Cảm ơn bà.
- Được rồi.
265
00:17:00,185 --> 00:17:01,228
Hẹn gặp cô.
266
00:17:02,354 --> 00:17:03,272
Chào bà.
267
00:17:04,148 --> 00:17:06,400
Chào cô, phiền cô với?
268
00:17:06,483 --> 00:17:07,985
- Vâng.
- Thùng nặng quá.
269
00:17:08,068 --> 00:17:09,737
- Không sao ạ.
- Trời đất.
270
00:17:10,070 --> 00:17:11,655
Nhà tôi tận ba người thuê.
271
00:17:12,239 --> 00:17:13,073
Đó.
272
00:17:14,158 --> 00:17:16,160
Cứ kéo xuống lề đường là được rồi.
273
00:17:16,243 --> 00:17:17,077
Vâng.
274
00:17:19,329 --> 00:17:21,498
Cảm ơn cô. Cảm ơn cô nhiều.
275
00:17:21,582 --> 00:17:22,541
Vâng.
276
00:17:24,251 --> 00:17:25,419
À, đó là...
277
00:17:26,086 --> 00:17:27,838
Một trong những người thuê.
278
00:17:27,921 --> 00:17:29,548
Không có gia đình. Tội lắm.
279
00:17:29,631 --> 00:17:30,507
Mời cô vào,
280
00:17:30,591 --> 00:17:32,468
- ngoài này mưa quá.
- Vâng.
281
00:17:32,551 --> 00:17:33,802
Cô dùng cà phê không?
282
00:17:33,886 --> 00:17:36,138
- Có ạ. Cảm ơn bà nhiều.
- Được rồi.
283
00:17:39,349 --> 00:17:41,643
Thế mà họ bảo hôm nay có nắng.
284
00:17:42,978 --> 00:17:44,521
Hóa ra họ đâu biết gì mấy.
285
00:17:44,605 --> 00:17:45,856
Tôi biết mà nhỉ?
286
00:17:46,690 --> 00:17:47,524
Ừ, tôi biết.
287
00:17:49,193 --> 00:17:50,027
Thế...
288
00:17:51,445 --> 00:17:53,238
Cô tìm gặp tôi có việc gì nhỉ?
289
00:17:57,242 --> 00:17:58,494
Vì nước mắt ạ.
290
00:18:01,163 --> 00:18:03,123
Hôm qua tôi thấy Bà Grace khóc,
291
00:18:03,207 --> 00:18:06,376
tôi chưa từng thấy
một người có tội khóc như thế.
292
00:18:07,753 --> 00:18:09,630
Ừ, phải nói là tôi thấy rất tệ.
293
00:18:11,048 --> 00:18:12,716
Phần nhiều là tại tôi.
294
00:18:14,426 --> 00:18:15,552
Sao lại thế ạ?
295
00:18:16,845 --> 00:18:19,807
Tuổi già khốn nạn lắm, cô ạ.
Cứ lẻn tới vậy đó.
296
00:18:20,140 --> 00:18:24,103
Hôm qua vẫn còn tươi trẻ,
như cô bây giờ đây, trẻ trung và đáng yêu.
297
00:18:24,186 --> 00:18:27,773
Thế mà hôm sau đến tuổi tôi,
chẳng biết thời gian đi đâu rồi.
298
00:18:28,732 --> 00:18:30,651
Tôi lớn tuổi hơn cô ấy một chút.
299
00:18:32,694 --> 00:18:35,656
Nhưng tôi không muốn cô ấy giống tôi.
300
00:18:36,448 --> 00:18:37,324
Sống lủi thủi,
301
00:18:38,117 --> 00:18:39,368
trong một căn nhà
302
00:18:40,035 --> 00:18:42,121
cùng mấy bà già với lũ mèo.
303
00:18:44,248 --> 00:18:46,375
Cô ấy tốt tính lắm.
304
00:18:47,126 --> 00:18:49,711
Nên là, tôi cố giục cô ấy ra ngoài,
305
00:18:49,795 --> 00:18:51,296
giục suốt ấy, nhưng mà
306
00:18:52,131 --> 00:18:53,257
cô ấy chẳng nghe.
307
00:18:54,967 --> 00:18:55,801
Cảm ơn bà.
308
00:18:55,884 --> 00:18:58,720
Không có gì.
Rồi đến khi con trai cô ấy lấy vợ...
309
00:19:00,139 --> 00:19:02,057
thì mọi thứ thay đổi.
310
00:19:02,683 --> 00:19:07,396
Thật sự, tận mắt tôi
chứng kiến cô ấy thay đổi.
311
00:19:07,479 --> 00:19:11,191
Hôm đó là sau đám cưới.
Chúng tôi ngồi uống rượu, tâm sự.
312
00:19:11,942 --> 00:19:16,280
Cô ấy rất buồn khi nghĩ về
cuộc đời cô ấy từng mường tượng ra,
313
00:19:16,405 --> 00:19:17,656
và cuộc đời hiện tại,
314
00:19:17,865 --> 00:19:19,366
hiện tại không hề tệ nhé.
315
00:19:19,575 --> 00:19:22,161
Không hề, cô ấy có một căn nhà đẹp.
Rất đẹp.
316
00:19:22,244 --> 00:19:24,163
- Công việc ổn định nữa.
- Vâng.
317
00:19:24,246 --> 00:19:25,789
Nhưng chồng cũ của cô ấy,
318
00:19:25,998 --> 00:19:28,167
cậu ta sống hạnh phúc hơn cô ấy.
319
00:19:28,709 --> 00:19:33,714
Có vẻ như cô vợ cậu ta mới được sống
cuộc sống trong mơ của Grace, còn...
320
00:19:35,048 --> 00:19:36,258
Cô có ghi lại không?
321
00:19:37,926 --> 00:19:39,469
Có ạ. Cảm ơn bà.
322
00:19:45,017 --> 00:19:45,893
Vâng.
323
00:19:46,768 --> 00:19:49,188
Đó, hôm đó là sau tiệc cưới.
324
00:19:49,980 --> 00:19:52,774
Chúng tôi về nhà. Còn chưa kịp cởi váy áo
325
00:19:52,858 --> 00:19:56,320
thì cô ấy đã gần như suy sụp rồi.
326
00:19:57,029 --> 00:19:59,489
Tiệc cưới tổ chức ở nhà chồng cũ cô ấy,
327
00:19:59,573 --> 00:20:01,200
nơi từng là nhà của Grace.
328
00:20:03,035 --> 00:20:05,954
Chẳng hiểu, Grace ạ,
sao lại làm đám cưới tại nhà?
329
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
Rèm gì mà xác xơ.
330
00:20:07,414 --> 00:20:09,416
Này, rèm cửa của tôi đấy.
331
00:20:10,167 --> 00:20:11,084
Cảm ơn chị.
332
00:20:11,335 --> 00:20:15,005
- Cậu ta không thay rèm cửa luôn?
- Không thay rèm cửa luôn.
333
00:20:15,339 --> 00:20:17,966
Chúng tôi gầy dựng cuộc đời
trong căn nhà đó.
334
00:20:18,717 --> 00:20:20,385
Thế mà giờ, tôi chỉ biết...
335
00:20:20,594 --> 00:20:21,553
Tức giận.
336
00:20:22,012 --> 00:20:24,890
Không, giận gì đâu. Tôi chỉ buồn thôi.
337
00:20:24,973 --> 00:20:27,267
Có giận. Cứ nhận đi xem nào.
338
00:20:27,726 --> 00:20:28,560
Thôi được.
339
00:20:29,186 --> 00:20:30,938
Thôi được, tôi có giận.
340
00:20:31,021 --> 00:20:32,356
Chứ còn gì.
341
00:20:32,439 --> 00:20:34,524
Cô có quyền mà, cứ giận đi.
342
00:20:35,192 --> 00:20:36,026
Trời đất.
343
00:20:36,235 --> 00:20:38,445
Con nhỏ đó đáng tuổi con gái cậu ta.
344
00:20:38,528 --> 00:20:39,363
Phải không?
345
00:20:41,198 --> 00:20:43,575
Cô ta hơn con trai tôi có năm tuổi.
346
00:20:44,576 --> 00:20:45,786
Con trai chúng tôi.
347
00:20:47,788 --> 00:20:49,164
Thật bất công.
348
00:20:49,623 --> 00:20:52,292
Cứ như anh ta tiếp tục
sống bình thường vậy.
349
00:20:53,585 --> 00:20:56,755
Như thể tôi chỉ là cái gờ giảm tốc
ghìm anh ta lại.
350
00:20:59,174 --> 00:21:00,008
Thật...
351
00:21:03,971 --> 00:21:05,347
Sao lại đến nỗi này?
352
00:21:07,349 --> 00:21:08,850
Tôi muốn được sống lại.
353
00:21:11,395 --> 00:21:12,771
Tôi muốn được trẻ lại.
354
00:21:14,731 --> 00:21:15,983
Tôi muốn được cười.
355
00:21:17,484 --> 00:21:19,236
Tôi muốn yêu ai đó, tôi muốn
356
00:21:19,903 --> 00:21:20,904
được yêu thương.
357
00:21:21,613 --> 00:21:23,407
Trẻ lại thì tôi chịu rồi.
358
00:21:24,408 --> 00:21:26,451
Nhưng mấy thứ kia tôi giúp được.
359
00:21:27,995 --> 00:21:30,539
Cô phải ra khỏi nhà và hẹn hò ai đó đi.
360
00:21:31,623 --> 00:21:32,708
Ai?
361
00:21:32,791 --> 00:21:34,459
Tôi biết sao được.
362
00:21:34,710 --> 00:21:41,049
Nhưng tôi thấy quảng cáo trên TV.
Cô thử lên ChristianDateOnline.com xem.
363
00:21:41,133 --> 00:21:41,967
Cái gì!
364
00:21:42,134 --> 00:21:44,136
- Được mà!
- Không được đâu.
365
00:21:44,219 --> 00:21:45,929
Không. Thôi cho xin đi.
366
00:21:46,013 --> 00:21:46,847
Sarah.
367
00:21:47,723 --> 00:21:50,517
Không được đâu.
Nếu gặp thì tôi muốn gặp...
368
00:21:51,768 --> 00:21:53,478
Tôi muốn gặp kiểu cũ cơ.
369
00:21:54,396 --> 00:21:57,024
Giờ gặp kiểu cũ e là hơi muộn rồi đấy.
370
00:21:58,233 --> 00:21:59,735
Hai người họ gặp thế nào?
371
00:22:00,444 --> 00:22:01,987
Ở phòng triển lãm tranh.
372
00:22:02,696 --> 00:22:03,572
Đợi chút.
373
00:22:05,782 --> 00:22:07,034
Để tôi xem nào.
374
00:22:18,920 --> 00:22:19,755
Chào bà.
375
00:22:22,466 --> 00:22:25,635
Đây là tờ rơi đợt họ thu hồi nhà cô ấy.
376
00:22:27,346 --> 00:22:28,847
Họ bày hết ra phố,
377
00:22:28,930 --> 00:22:31,266
nên tôi đã cố nhặt, ít nhất là những gì
378
00:22:31,350 --> 00:22:33,310
tôi nghĩ là có ý nghĩa với cô ấy.
379
00:22:34,311 --> 00:22:38,815
Đây là tờ rơi triển lãm của cậu ấy
ở phòng tranh nơi họ gặp nhau.
380
00:22:40,901 --> 00:22:42,903
Ảnh cậu ấy chụp đấy.
381
00:22:43,487 --> 00:22:46,114
Cậu ấy tặng cô ấy bản gốc
sau hôm gặp nhau.
382
00:22:46,573 --> 00:22:48,116
Cậu ấy là nhiếp ảnh gia.
383
00:22:48,450 --> 00:22:49,618
Cô có thể giữ nó.
384
00:22:49,701 --> 00:22:50,535
Cảm ơn bà.
385
00:22:50,619 --> 00:22:54,289
Tôi muốn tiếp chuyện thêm,
nhưng các quý bà chưa được ăn sáng.
386
00:22:55,582 --> 00:22:58,251
Hôm khác ta nói chuyện tiếp được không?
387
00:22:58,335 --> 00:23:00,754
Vâng. Được ạ.
388
00:23:03,423 --> 00:23:05,675
Cảm ơn bà. Cảm ơn bà đã tiếp.
389
00:23:05,842 --> 00:23:07,052
Cảm ơn cô đã tới.
390
00:23:11,014 --> 00:23:12,849
- Không sao đâu, cô đi đi.
- Dạ.
391
00:23:12,933 --> 00:23:16,645
Cảm ơn cô đã quan tâm đến Grace
và hãy bảo trọng nhé.
392
00:23:16,728 --> 00:23:17,938
Vâng, cảm ơn bà.
393
00:23:18,021 --> 00:23:19,731
- Được.
- Chúc ngày tốt lành.
394
00:23:19,815 --> 00:23:21,858
- Cảm ơn cô. Chào cô.
- Chào bà.
395
00:23:30,409 --> 00:23:31,243
Chào em yêu.
396
00:23:31,743 --> 00:23:34,621
- Anh lại đây xem.
- Chào đã chứ? Yêu thương tí?
397
00:23:34,704 --> 00:23:35,539
Chào.
398
00:23:36,081 --> 00:23:38,875
Rồi. Đây, xem đi, anh thấy gì.
399
00:23:39,918 --> 00:23:42,003
- Chất luminol.
- Đúng rồi.
400
00:23:42,462 --> 00:23:43,797
Và rất nhiều máu.
401
00:23:44,923 --> 00:23:47,801
Một số chỗ tối hơn,
những chỗ khác lại sáng hơn.
402
00:23:48,802 --> 00:23:49,928
Ừ, thì sao?
403
00:23:50,011 --> 00:23:53,807
Nếu anh ta mất nhiều máu đến thế,
vì bị đánh vào đầu chẳng hạn,
404
00:23:54,057 --> 00:23:56,143
sao máu lại tụ ở phía ngoài
405
00:23:56,226 --> 00:23:57,978
như trong ảnh?
406
00:23:59,354 --> 00:24:02,023
Bắt đầu thắc mắc
như một luật sư giỏi rồi đấy.
407
00:24:10,323 --> 00:24:11,658
Chào Rory.
408
00:24:11,741 --> 00:24:12,993
Cho tách cà phê nào.
409
00:24:13,076 --> 00:24:14,953
- Sao?
- Muốn anh xem cái này.
410
00:24:15,036 --> 00:24:17,706
- Anh thấy máu bị tụ ở ngoài không?
- Ừ.
411
00:24:17,789 --> 00:24:20,834
Tôi muốn thuê chuyên gia phân tích
máu và luminol...
412
00:24:20,917 --> 00:24:22,752
Jasmine, cô ở đâu chín tháng qua?
413
00:24:22,836 --> 00:24:24,880
Chỗ này thuê sao nổi
chuyên gia mẫu máu.
414
00:24:24,963 --> 00:24:26,715
Cô nói cái gì vậy? Vụ gì đây?
415
00:24:27,549 --> 00:24:29,176
Biện hộ cho Grace Waters.
416
00:24:31,928 --> 00:24:33,388
Bà ta nhận tội rồi.
417
00:24:33,472 --> 00:24:35,182
Tôi chẳng hiểu cô nói gì.
418
00:24:35,265 --> 00:24:36,558
Thôi, tới nhà tù
419
00:24:36,641 --> 00:24:39,561
lấy chữ ký thỏa thuận lời khai.
Sẵn rồi, ký thôi.
420
00:24:39,644 --> 00:24:41,771
Dẹp trò hề đi. Máy tôi réo quá trời.
421
00:24:41,855 --> 00:24:43,815
Thị trưởng và ai cũng gọi vụ này.
422
00:24:43,899 --> 00:24:46,443
Nhưng tôi tìm được mấy thứ hay,
tôi nghĩ...
423
00:24:46,526 --> 00:24:47,360
Jasmine.
424
00:24:49,362 --> 00:24:52,908
Nếu chịu tranh cãi thế này ở tòa,
cô đã được làm luật sư rồi.
425
00:24:53,200 --> 00:24:54,034
Đi đi.
426
00:25:00,582 --> 00:25:02,459
Cà phê!
427
00:25:04,169 --> 00:25:05,086
Rất xin lỗi ạ.
428
00:25:07,422 --> 00:25:08,632
Cái quái gì đây?
429
00:25:09,466 --> 00:25:11,426
NHÀ TÙ HOLLOWAY
KHU ĐẬU XE CHO KHÁCH
430
00:25:11,551 --> 00:25:14,763
Đây là thỏa thuận nhận tội
của Ủy viên công tố quận.
431
00:25:15,305 --> 00:25:18,058
Ông ta có nói là sẽ cho bà ở một trại giam
432
00:25:18,767 --> 00:25:19,976
gần chỗ con trai bà.
433
00:25:22,562 --> 00:25:23,813
Bà ký vào đây nhé.
434
00:25:28,944 --> 00:25:30,195
Cô có bút không?
435
00:25:31,780 --> 00:25:33,073
Có. Xin lỗi bà.
436
00:25:49,923 --> 00:25:51,424
Cô hỏi chuyện ai rồi?
437
00:25:52,634 --> 00:25:55,136
Bạn bà, bà Sarah.
438
00:25:57,722 --> 00:25:59,849
Grace, kể tôi biết chuyện xảy ra đi.
439
00:26:00,850 --> 00:26:02,352
Anh ta đã làm gì bà thế?
440
00:26:04,437 --> 00:26:05,313
Làm ơn.
441
00:26:07,232 --> 00:26:08,191
Nói tôi nghe đi.
442
00:26:15,574 --> 00:26:16,783
Giày cao gót.
443
00:26:21,079 --> 00:26:22,205
Giày cao gót.
444
00:26:28,253 --> 00:26:31,214
Không hiểu sao tôi lại nhớ
đôi giày cao gót hôm đó.
445
00:26:31,756 --> 00:26:33,883
Một ngày như bao ngày khác.
446
00:26:38,346 --> 00:26:39,556
Khi thức dậy...
447
00:26:42,475 --> 00:26:44,311
cô không hề biết...
448
00:26:46,438 --> 00:26:50,233
hôm ấy sẽ là ngày
cuộc sống của cô thay đổi...
449
00:26:54,904 --> 00:26:55,739
Kết thúc.
450
00:26:58,408 --> 00:27:00,410
Mọi thứ đều rất bình thường.
451
00:27:05,957 --> 00:27:06,833
Cảm ơn cô.
452
00:27:08,835 --> 00:27:10,754
ĐI ĐI!
- SARAH GỬI
453
00:27:18,762 --> 00:27:22,432
Tan làm,
tôi tới dự buổi ra mắt phòng triển lãm.
454
00:27:23,266 --> 00:27:24,559
Hơi mệt,
455
00:27:24,643 --> 00:27:28,772
nhưng tôi muốn xem thử buổi triển lãm
mà Sarah kể.
456
00:27:29,230 --> 00:27:31,608
Chị ấy lo tôi ở nhà nhiều quá.
457
00:27:33,735 --> 00:27:35,945
Chị ấy cương quyết lắm, nên tôi...
458
00:27:37,405 --> 00:27:38,239
đồng ý.
459
00:27:38,990 --> 00:27:39,824
Chào cô.
460
00:27:40,784 --> 00:27:42,202
Chết. Tôi xin lỗi.
461
00:27:43,620 --> 00:27:46,164
Tôi hiểu.
Cô muốn xem dưới ánh sáng chuẩn.
462
00:27:46,247 --> 00:27:48,375
Chỗ ánh sáng chuẩn nhất trong phòng
463
00:27:49,250 --> 00:27:50,585
ở đây, nên...
464
00:27:52,003 --> 00:27:55,799
Chủ chỗ này là người quen.
Chưa dám nhận xét là đèn đóm tồi quá.
465
00:27:56,758 --> 00:27:59,844
Ừm, đứng đây thì cũng không tệ lắm đâu.
466
00:28:00,345 --> 00:28:02,347
Cô biết gì về đổ bóng và ánh sáng?
467
00:28:02,681 --> 00:28:03,682
À...
468
00:28:04,099 --> 00:28:06,893
Tôi đâu biết nhiều bằng nhiếp ảnh gia này.
469
00:28:07,936 --> 00:28:10,105
Cô ấy giỏi quá.
470
00:28:10,438 --> 00:28:12,482
Sao cô lại chắc người chụp là nữ?
471
00:28:14,943 --> 00:28:15,777
Vì cái tên.
472
00:28:16,861 --> 00:28:17,737
Shane.
473
00:28:18,071 --> 00:28:19,614
Nhìn phần đổ bóng mà xem,
474
00:28:19,698 --> 00:28:22,701
nhìn cách cô ấy nắm bắt cảm xúc
của các bộ lạc này.
475
00:28:22,784 --> 00:28:25,704
Đúng là góc nhìn chỉ phụ nữ mới có.
Quá đẹp.
476
00:28:25,870 --> 00:28:28,373
Mà chắc cô ấy là người Ethiopia luôn,
477
00:28:28,456 --> 00:28:31,710
vì phải quen ai đó
mới tiếp cận được những người này.
478
00:28:32,001 --> 00:28:34,671
Có mấy điểm chụp xa xôi lắm.
479
00:28:34,921 --> 00:28:38,508
Tôi nghĩ chỉ người bản xứ
mới biết đường tới thôi.
480
00:28:39,008 --> 00:28:40,802
Cô có vẻ rành về Ethiopia nhỉ.
481
00:28:42,429 --> 00:28:43,805
Tôi đọc thôi ấy mà.
482
00:28:44,264 --> 00:28:45,640
Tôi thích Châu Phi lắm.
483
00:28:45,932 --> 00:28:47,058
Lịch sử Châu Phi.
484
00:28:47,684 --> 00:28:48,560
Tôi muốn tới đó.
485
00:28:49,060 --> 00:28:51,020
Nên lắm. Sẽ thay đổi cuộc đời cô.
486
00:28:51,938 --> 00:28:53,022
Anh đi rồi à?
487
00:28:53,982 --> 00:28:55,567
- Vâng.
- Anh may mắn thật.
488
00:28:55,650 --> 00:28:57,694
Tôi thật may mắn, vì gặp được cô.
489
00:29:00,113 --> 00:29:03,825
- Ồ, vòng cổ Uzo đấy à?
- Phải, cô tinh mắt đấy.
490
00:29:04,200 --> 00:29:05,994
- Chà.
- Đồ Phi Châu. Độc nhất.
491
00:29:08,913 --> 00:29:09,748
Chà.
492
00:29:09,914 --> 00:29:10,749
Đẹp ghê.
493
00:29:11,666 --> 00:29:12,792
Chúng tôi cần anh.
494
00:29:13,293 --> 00:29:15,670
Xin lỗi vì đưa chàng bảnh bao này đi.
495
00:29:15,754 --> 00:29:17,338
- Xin phép.
- Tự nhiên.
496
00:29:18,548 --> 00:29:19,382
Nào.
497
00:29:23,803 --> 00:29:27,182
Thưa quý vị,
cảm ơn đã tới dự buổi triển lãm hôm nay.
498
00:29:27,265 --> 00:29:28,641
Chúng tôi rất vui
499
00:29:28,933 --> 00:29:31,728
vì có sự góp mặt của nghệ sĩ đại tài này.
500
00:29:31,811 --> 00:29:34,272
Rất mừng vì tác phẩm của anh ở Holloway.
501
00:29:34,355 --> 00:29:37,859
Thưa quý vị,
xin giới thiệu đây là Shannon Delong.
502
00:29:41,279 --> 00:29:45,033
Thưa quý vị, xin cảm ơn
vì đã tới đây hôm nay. Tôi rất cảm kích.
503
00:29:46,534 --> 00:29:48,161
Với những ai chưa biết thì,
504
00:29:48,953 --> 00:29:50,330
tôi là người hướng nội,
505
00:29:50,663 --> 00:29:53,750
tức là tôi ngại phát biểu trước...
506
00:29:55,251 --> 00:29:56,711
chỗ hơi đông người.
507
00:29:57,337 --> 00:29:59,923
Hy vọng quý vị thích triển lãm.
Là Guzo.
508
00:30:00,006 --> 00:30:02,258
Từ chuyến đi tới Ethiopia của tôi.
509
00:30:02,592 --> 00:30:03,635
Và hãy nhớ là...
510
00:30:04,636 --> 00:30:07,555
phần lớn tiền thu được tối nay
sẽ làm từ thiện,
511
00:30:07,847 --> 00:30:09,516
nên nhớ tiêu nhiều vào nhé.
512
00:30:09,599 --> 00:30:10,600
Rõ rồi.
513
00:30:10,683 --> 00:30:12,060
Vậy nhé? Xin cảm ơn.
514
00:30:12,435 --> 00:30:13,269
Chúc vui vẻ.
515
00:30:26,950 --> 00:30:31,746
Hôm sau, tôi đi làm, và tôi không hiểu sao
anh ấy biết chỗ tôi làm,
516
00:30:31,830 --> 00:30:33,081
nhưng đúng vậy đó.
517
00:30:33,164 --> 00:30:34,958
Anh ấy tán tỉnh tôi.
518
00:30:35,416 --> 00:30:37,877
Chưa một ai tán tỉnh tôi suốt 25 năm.
519
00:30:38,586 --> 00:30:39,963
Tôi đã rung động.
520
00:30:40,296 --> 00:30:42,257
Già nhưng vẫn rung động.
521
00:30:43,091 --> 00:30:45,635
Đẹp đến nao lòng.
522
00:30:46,177 --> 00:30:48,805
Tôi mỉm cười lúc nào không hay.
523
00:30:49,264 --> 00:30:50,765
Cứ như cô bé nữ sinh vậy.
524
00:30:51,349 --> 00:30:54,561
Tôi thắc mắc tại sao, và anh ấy là ai?
525
00:30:55,019 --> 00:30:56,771
Sao anh ấy lại tán tỉnh tôi?
526
00:30:56,855 --> 00:30:59,983
Đầu tôi như có ai hét lên,
"Anh ta muốn gì? Muốn gì?"
527
00:31:00,733 --> 00:31:02,694
Nhưng tôi tò mò vô cùng.
528
00:31:03,361 --> 00:31:06,906
Thế là tôi gọi Sarah hỏi xem
có nên đi chơi với anh ấy không.
529
00:31:07,448 --> 00:31:10,159
Chị không tin chàng nhiếp ảnh gia của chị
vừa làm gì đâu.
530
00:31:10,243 --> 00:31:11,661
Có cần tôi chở đi không?
531
00:31:11,744 --> 00:31:13,162
Vì cô sẽ đi chơi nhé.
532
00:31:13,454 --> 00:31:15,123
- Gọi cậu ấy đi.
- Cái gì cơ?
533
00:31:15,665 --> 00:31:16,708
Gọi đi.
534
00:31:17,333 --> 00:31:19,043
Vâng, được rồi.
535
00:31:19,335 --> 00:31:20,295
Tôi sẽ gọi.
536
00:31:20,378 --> 00:31:22,213
Chị điên thật, suốt ngày hối.
537
00:31:24,299 --> 00:31:28,386
Tôi đợi một ngày sau mới gọi anh ấy.
Đâu thể trông tuyệt vọng quá.
538
00:31:28,469 --> 00:31:29,512
Gọi anh á?
539
00:31:30,930 --> 00:31:32,724
Đừng có mơ, anh bạn ạ.
540
00:31:34,767 --> 00:31:36,895
Nhưng sự tò mò đã lấn át lý trí.
541
00:31:37,270 --> 00:31:39,063
Hôm sau đi làm, tôi tặc lưỡi,
542
00:31:39,522 --> 00:31:40,481
kệ chứ.
543
00:31:42,942 --> 00:31:43,776
Xin chào.
544
00:31:44,611 --> 00:31:45,570
Chào anh.
545
00:31:46,362 --> 00:31:47,238
Cô khỏe không?
546
00:31:50,408 --> 00:31:53,620
- Đừng làm như anh biết tôi là ai.
- Grace, phải không?
547
00:31:54,537 --> 00:31:55,371
Đúng rồi.
548
00:31:55,955 --> 00:31:56,956
Cô nhận ảnh rồi.
549
00:31:57,373 --> 00:31:59,751
- Tôi nhận rồi. Cảm ơn anh.
- Không được.
550
00:31:59,959 --> 00:32:03,838
- Tôi đâu nhận lời cảm ơn qua điện thoại.
- Vậy à.
551
00:32:04,422 --> 00:32:05,757
Nhận qua bữa tối thôi.
552
00:32:05,965 --> 00:32:06,799
Được thôi.
553
00:32:06,883 --> 00:32:10,053
Tôi biết một quán ăn này nhỏ xinh, dị lắm.
554
00:32:10,136 --> 00:32:11,930
Ừm, được thôi.
555
00:32:15,141 --> 00:32:15,975
Cảm ơn cô.
556
00:32:17,226 --> 00:32:18,728
Tôi hỏi này.
557
00:32:18,937 --> 00:32:22,148
- Sao anh tìm ra tôi?
- Cô ký sổ lưu bút của tôi.
558
00:32:22,732 --> 00:32:25,151
Tôi hỏi này. Sao mãi cô mới chịu gọi tôi?
559
00:32:28,237 --> 00:32:31,032
Thiệt tình,
tôi gặp một người phụ nữ xinh đẹp
560
00:32:31,282 --> 00:32:32,659
và muốn tìm hiểu cô ấy,
561
00:32:32,742 --> 00:32:35,328
thế mà cô ấy cứ để tôi đợi hoài,
thật là...
562
00:32:36,162 --> 00:32:40,041
Tôi biết anh có
nhiều cô gái trẻ đẹp vây quanh.
563
00:32:40,124 --> 00:32:40,959
Ý tôi là...
564
00:32:42,710 --> 00:32:44,045
Tôi băn khoăn lắm.
565
00:32:45,171 --> 00:32:46,089
Sao lại là tôi?
566
00:32:46,839 --> 00:32:48,883
Thứ nhất, đúng.
567
00:32:49,884 --> 00:32:51,469
Tôi gặp nhiều cô trẻ đẹp.
568
00:32:51,970 --> 00:32:55,515
Nhưng càng nhiều tuổi,
tôi càng không hứng thú chuyện đó nữa,
569
00:32:55,598 --> 00:32:57,684
và câu cô vừa hỏi khá thú vị đấy.
570
00:32:57,767 --> 00:33:00,144
Cô hỏi, "Sao lại là tôi?"
571
00:33:00,937 --> 00:33:02,939
Con người cứ hay tự vấn như thế.
572
00:33:03,022 --> 00:33:05,233
Cô hiểu chứ? "Sao lại là tôi?"
573
00:33:05,775 --> 00:33:07,944
Sao không là, "Sao không phải cô?"
574
00:33:10,446 --> 00:33:12,240
Ly dị khiến anh thành thế đấy.
575
00:33:13,157 --> 00:33:13,992
Khiến anh
576
00:33:14,701 --> 00:33:16,035
nghi hoặc chính mình.
577
00:33:18,246 --> 00:33:19,497
Vậy sao còn ly dị?
578
00:33:20,623 --> 00:33:21,666
Vì xa cách nhau.
579
00:33:23,543 --> 00:33:24,669
Sao anh không kết hôn?
580
00:33:25,044 --> 00:33:26,295
Lại là câu hỏi đó.
581
00:33:27,880 --> 00:33:30,758
Chắc vì tôi lớn lên ở mỗi nơi một chút,
582
00:33:31,342 --> 00:33:34,429
trước nay luôn là đứa tha phương.
Con quân nhân mà.
583
00:33:35,847 --> 00:33:38,099
Khắp nơi luôn, New York, Boston,
584
00:33:38,641 --> 00:33:40,309
Atlanta, DC, Seattle,
585
00:33:40,393 --> 00:33:43,479
Hàn Quốc, Madrid, Nhật, Tây Phi,
theo trình tự đấy.
586
00:33:43,855 --> 00:33:44,731
Chà.
587
00:33:45,231 --> 00:33:47,608
Văn hóa nào tôi cũng thấy và trải qua.
588
00:33:47,692 --> 00:33:51,529
Nhưng đồng thời cũng khiến tôi khó mà
ổn định được.
589
00:33:52,530 --> 00:33:53,990
Tôi chưa từng muốn kết hôn.
590
00:33:56,242 --> 00:33:58,703
Nói thật, tôi không muốn trách nhiệm,
591
00:33:58,786 --> 00:34:02,498
mà phụ nữ nhiều người thích thế lắm.
Cô không biết đâu.
592
00:34:03,166 --> 00:34:04,000
Tôi hiểu.
593
00:34:04,709 --> 00:34:08,212
Nhưng chắc hồi bé vất vả lắm nhỉ,
lang bạt khắp nơi như thế?
594
00:34:08,296 --> 00:34:10,298
Đúng. Nhưng lớn lên thì lại vui.
595
00:34:11,549 --> 00:34:12,759
Không...Tôi không…
596
00:34:12,842 --> 00:34:15,219
Đâu phải gì cũng quy về đó. Đen tối rồi.
597
00:34:15,303 --> 00:34:16,262
Nhé? Không đâu.
598
00:34:17,513 --> 00:34:19,515
Ý tôi là, được nhìn thế giới
599
00:34:20,224 --> 00:34:22,685
qua con mắt 35 milimet, chuyện đó...
600
00:34:23,895 --> 00:34:24,729
đặc biệt lắm.
601
00:34:24,812 --> 00:34:26,105
Nghe có vẻ vui nhỉ.
602
00:34:26,189 --> 00:34:27,732
Đúng rồi. Gặp nhiều người.
603
00:34:28,316 --> 00:34:29,984
Nhưng gặp người lạ thì chưa.
604
00:34:30,443 --> 00:34:31,944
Ví dụ như hai ta luôn đi.
605
00:34:33,488 --> 00:34:34,405
Sao cơ?
606
00:34:34,489 --> 00:34:35,990
Cô không thoải mái với tôi?
607
00:34:36,657 --> 00:34:37,533
Nói thật nhé?
608
00:34:38,659 --> 00:34:40,203
Nói thật, ta mới quen mà.
609
00:34:41,954 --> 00:34:43,748
Đang đà nói thật thì nói nhé.
610
00:34:43,831 --> 00:34:46,918
Nãy giờ cô cứ làm một việc.
Như kiểu thói quen vậy.
611
00:34:47,001 --> 00:34:48,127
Đó là cô phán xét.
612
00:34:48,878 --> 00:34:50,963
Không chối được đâu, tôi thấy mà.
613
00:34:51,047 --> 00:34:51,964
- Ừ.
- Cô phán xét.
614
00:34:52,048 --> 00:34:53,174
Chỉ là...
615
00:34:54,342 --> 00:34:55,468
Khá là khó...
616
00:34:56,803 --> 00:34:57,637
anh biết đấy.
617
00:34:58,638 --> 00:35:00,598
Khi anh bước vào phòng và...
618
00:35:01,474 --> 00:35:04,602
thấy chồng mình đang làm tình
với cô thư ký,
619
00:35:04,811 --> 00:35:05,978
giờ là vợ anh ta.
620
00:35:12,693 --> 00:35:13,861
Tôi rất tiếc.
621
00:35:14,654 --> 00:35:15,696
Cảm ơn anh.
622
00:35:18,324 --> 00:35:19,325
Cô dùng rượu nhé?
623
00:35:20,493 --> 00:35:21,327
Ừ.
624
00:35:22,829 --> 00:35:25,915
Tôi tin tưởng anh ấy rất nhanh.
625
00:35:26,582 --> 00:35:28,042
Chẳng biết tại sao nữa.
626
00:35:28,334 --> 00:35:30,169
Anh ấy quá đỗi tử tế,
627
00:35:30,253 --> 00:35:32,171
và biết nên nói gì.
628
00:35:32,839 --> 00:35:34,132
Anh ấy rất dịu dàng.
629
00:35:34,549 --> 00:35:39,303
Tôi còn chẳng biết trên đời này có thể có
một người đàn ông hoàn hảo đến thế.
630
00:35:39,512 --> 00:35:41,889
Tôi chỉ muốn buổi hẹn đầu kéo dài mãi.
631
00:35:42,348 --> 00:35:43,599
Và anh ấy cũng vậy.
632
00:35:47,937 --> 00:35:48,980
Cảm ơn, Kaitlyn.
633
00:35:53,234 --> 00:35:56,404
Vậy là chồng cũ cô có công ty thế chấp à?
634
00:35:57,738 --> 00:35:59,365
Sao cứ hỏi anh ta hoài vậy?
635
00:35:59,740 --> 00:36:00,658
Thôi vậy.
636
00:36:01,033 --> 00:36:04,162
Bật mí, nếu một anh chàng
cứ hỏi về người cũ của cô,
637
00:36:04,245 --> 00:36:05,997
là anh ta đang so bản thân.
638
00:36:07,248 --> 00:36:09,083
Và theo như tôi hiểu,
639
00:36:10,042 --> 00:36:11,878
đâu như tôi, anh ta và cô giàu.
640
00:36:14,213 --> 00:36:17,300
À, anh ta sở hữu công ty thế chấp.
641
00:36:17,675 --> 00:36:18,634
Không phải tôi.
642
00:36:19,177 --> 00:36:20,303
Tôi không giàu đâu.
643
00:36:21,387 --> 00:36:23,472
Ly hôn là bỏ hết rồi.
644
00:36:24,640 --> 00:36:28,144
- Cô không đòi chia tài sản?
- Không hề. Tôi chẳng muốn gì.
645
00:36:28,644 --> 00:36:30,396
Tôi chỉ muốn thoát ra. Tôi...
646
00:36:31,022 --> 00:36:32,398
mệt vì mấy lời nói dối.
647
00:36:32,481 --> 00:36:33,482
Tôi hiểu.
648
00:36:33,858 --> 00:36:37,069
Không hiểu sao
đàn ông luôn khó thành thật.
649
00:36:37,403 --> 00:36:38,738
Vậy anh luôn nói thật?
650
00:36:38,821 --> 00:36:41,657
Chính xác, 100%.
Đôi khi tôi gặp rắc rối vì vậy,
651
00:36:41,741 --> 00:36:44,577
vì tôi có thói quen nghĩ gì nói nấy.
652
00:36:47,455 --> 00:36:48,331
Được rồi.
653
00:36:48,456 --> 00:36:50,708
Chúa ơi. Hai giờ sáng rồi này.
654
00:36:51,959 --> 00:36:52,793
Chà.
655
00:36:53,085 --> 00:36:56,255
Mai bảy giờ tôi vào làm rồi.
656
00:36:56,881 --> 00:36:57,715
Nghỉ đi.
657
00:37:00,801 --> 00:37:02,136
Tôi sẽ gặp lại cô chứ?
658
00:37:02,803 --> 00:37:04,430
Anh muốn gặp lại tôi không?
659
00:37:05,431 --> 00:37:07,016
Giờ tôi không muốn cô về.
660
00:37:08,434 --> 00:37:09,310
Ngủ ngon nhé.
661
00:37:12,438 --> 00:37:16,484
Tôi chẳng nhớ nổi bao lâu rồi mới có người
chạm vào tôi,
662
00:37:16,567 --> 00:37:19,111
bao lâu rồi mới có người nắm lấy tay tôi.
663
00:37:20,154 --> 00:37:25,076
Trong tôi bùng lên thứ cảm xúc gì đó
bao năm rồi mới thấy.
664
00:37:25,576 --> 00:37:29,288
Tôi cố hiểu xem thứ tình cảm,
cảm xúc đó là gì.
665
00:37:29,372 --> 00:37:36,087
Nhưng tôi không tài nào tập trung được
vì bao trùm nó là cảm giác sợ hãi.
666
00:37:36,170 --> 00:37:38,172
Tôi rất sợ.
667
00:37:38,589 --> 00:37:40,549
Chuông reo trong đầu tôi,
668
00:37:40,633 --> 00:37:43,135
cảnh báo tôi là tôi quá già rồi.
669
00:37:43,511 --> 00:37:46,430
Tâm trí cứ bảo tôi
anh ấy đang lừa gạt tôi đấy,
670
00:37:46,514 --> 00:37:47,974
rằng anh ấy muốn gì đó.
671
00:37:48,349 --> 00:37:52,061
Thế là tôi cứ lặp lại những gì anh ấy nói.
672
00:37:52,144 --> 00:37:55,523
"Sao không phải cô nhỉ?"
Sao không phải là tôi?
673
00:37:56,023 --> 00:38:00,569
Có lẽ Chúa đã đáp lại lời thỉnh cầu
suốt bảy năm từ khi tôi ly hôn chăng.
674
00:38:00,653 --> 00:38:02,655
Có lẽ anh ấy chính là người đó.
675
00:38:02,738 --> 00:38:06,200
Bằng cách nào đó
anh ấy hiểu tôi hơn cả tôi hiểu mình.
676
00:38:06,659 --> 00:38:10,162
Anh ấy chiếm trọn tâm trí tôi
và cả trái tim tôi nữa,
677
00:38:10,246 --> 00:38:14,166
và tôi mới chỉ quen anh ấy có hai ngày.
678
00:38:15,793 --> 00:38:17,295
Tôi biết tôi là con ngốc.
679
00:38:17,878 --> 00:38:19,005
Đâu có.
680
00:38:19,505 --> 00:38:20,715
Thế không thì là gì?
681
00:38:21,924 --> 00:38:22,925
Bà là con người.
682
00:38:24,176 --> 00:38:25,720
Tôi không muốn nói nữa.
683
00:38:25,803 --> 00:38:26,929
Đừng, Grace,
684
00:38:27,888 --> 00:38:28,764
xin bà.
685
00:38:29,432 --> 00:38:30,391
Hãy kể tiếp đi.
686
00:38:31,767 --> 00:38:32,685
Tôi hỏi nhé.
687
00:38:32,768 --> 00:38:34,395
Anh ấy là quý ông hoàn hảo.
688
00:38:34,478 --> 00:38:35,730
Giấc mơ của cô là gì?
689
00:38:37,023 --> 00:38:39,567
Mơ chỉ tổ vỡ mộng thôi, không có đâu.
690
00:38:39,650 --> 00:38:43,362
Không được, tôi biết đâu đó trong
trái tim vĩ đại kia cô vẫn mơ.
691
00:38:43,446 --> 00:38:44,280
Kể đi mà.
692
00:38:44,613 --> 00:38:48,075
Tôi từng mơ...trở thành một bà mẹ tốt.
693
00:38:48,743 --> 00:38:50,286
Và tôi đã làm được.
694
00:38:53,122 --> 00:38:54,290
Con tôi ngoan lắm.
695
00:38:55,916 --> 00:38:59,086
Còn hai năm cao học nữa.
696
00:38:59,337 --> 00:39:02,506
- Một trong những lúc tự hào nhất đời tôi.
- Được rồi.
697
00:39:03,382 --> 00:39:05,384
Nhắc đến cậu ấy cô phấn khởi.
698
00:39:05,468 --> 00:39:06,927
Tình cảm dạt dào mà.
699
00:39:08,054 --> 00:39:09,972
Tôi chả ưa con bé lẳng lơ vợ nó.
700
00:39:10,056 --> 00:39:12,433
Ái chà, giờ mới thấy thật lòng này.
701
00:39:12,808 --> 00:39:15,978
Ôi xin lỗi Chúa.
Tôi không xúc phạm phụ nữ thế.
702
00:39:16,062 --> 00:39:17,188
Cô vừa làm thế đấy.
703
00:39:18,522 --> 00:39:19,357
Vâng.
704
00:39:19,982 --> 00:39:20,900
Chỉ là, nó...
705
00:39:22,318 --> 00:39:23,611
Nó đáng được hơn thế.
706
00:39:25,112 --> 00:39:27,239
Nhưng phải để nó tự lớn đó mà?
707
00:39:27,323 --> 00:39:30,743
Đúng rồi. Con trai là vậy.
Phải phạm sai lầm mới lớn được.
708
00:39:31,035 --> 00:39:32,995
Nghe như anh phạm ít sai lầm.
709
00:39:33,079 --> 00:39:35,039
Không chỉ ít đâu. Nhiều đó.
710
00:39:36,791 --> 00:39:38,334
Nhưng, cũng như con cô,
711
00:39:39,335 --> 00:39:40,544
tôi vẫn yêu mẹ tôi.
712
00:39:40,628 --> 00:39:42,755
Sao anh biết nó yêu tôi?
713
00:39:44,548 --> 00:39:45,633
Sao lại không chứ?
714
00:39:47,385 --> 00:39:49,303
Mẹ con tôi không tâm sự nhiều
715
00:39:50,054 --> 00:39:51,263
từ lúc nó có vợ.
716
00:39:51,806 --> 00:39:52,932
Đáng buồn quá.
717
00:39:53,891 --> 00:39:55,518
Tôi từng tâm sự với mẹ...
718
00:39:56,310 --> 00:39:58,020
mỗi ngày, có khi ba buổi một ngày.
719
00:39:58,104 --> 00:40:00,481
- Chà, tuyệt thật đấy.
- Phải.
720
00:40:01,774 --> 00:40:06,445
Này, tôi đi cùng cô về nhà
cũng mấy đêm liền rồi.
721
00:40:06,529 --> 00:40:08,280
- Ừ.
- Ừ, vui lắm.
722
00:40:09,240 --> 00:40:11,117
Nhưng vẫn chưa được vào trong.
723
00:40:11,200 --> 00:40:12,743
Không hiểu sao lại thế.
724
00:40:12,827 --> 00:40:16,288
Vì nhà cô có đàn ông à?
Vì nhà này chồng cũ cô mua à?
725
00:40:16,372 --> 00:40:18,207
Anh ta giấu dao OJ ở bụi cây?
726
00:40:18,290 --> 00:40:20,167
- Khoan.
- Hay có chiếc Bronco trắng?
727
00:40:20,251 --> 00:40:21,669
- Thôi.
- Tại sao thế?
728
00:40:21,752 --> 00:40:22,962
Thôi đi.
729
00:40:23,129 --> 00:40:24,713
Tôi chẳng có ai cả,
730
00:40:24,797 --> 00:40:27,883
chẳng ai trong nhà.
Và nhà là tôi tự mua nhé, cảm ơn.
731
00:40:29,343 --> 00:40:30,177
Đùa thôi.
732
00:40:30,803 --> 00:40:32,972
Anh biết nhà này xây
từ thập niên 80 chứ?
733
00:40:33,055 --> 00:40:35,850
Tôi cũng tự trùng tu hết đấy, cảm ơn nhé.
734
00:40:36,725 --> 00:40:38,894
Đổ nhiều máu, mồ hôi, nước mắt.
735
00:40:39,270 --> 00:40:40,271
Tôi thích nó lắm.
736
00:40:41,605 --> 00:40:43,274
Ngôi nhà đầu tiên tôi mua.
737
00:40:45,192 --> 00:40:46,026
Đẹp lắm.
738
00:40:46,402 --> 00:40:47,236
Cảm ơn anh.
739
00:40:48,028 --> 00:40:49,780
Tôi muốn vào trong xem lắm.
740
00:40:52,450 --> 00:40:54,618
Anh đúng là người tử tế, Shannon.
741
00:40:57,371 --> 00:40:58,205
Nhưng…
742
00:40:58,789 --> 00:40:59,957
Vẫn từ chối hả?
743
00:41:01,292 --> 00:41:02,168
Bây giờ thôi.
744
00:41:04,628 --> 00:41:05,463
Được rồi.
745
00:41:07,631 --> 00:41:08,883
Mai gặp vậy.
746
00:41:09,550 --> 00:41:11,093
- Ừ.
- Vẫn giờ ấy nhé?
747
00:41:12,178 --> 00:41:13,179
Nhưng chỗ khác à?
748
00:41:14,180 --> 00:41:15,014
Hay đồ Pháp?
749
00:41:15,931 --> 00:41:17,725
- Được.
- Cô thích đồ Pháp chứ?
750
00:41:18,267 --> 00:41:19,143
Oui, oui.
751
00:41:20,102 --> 00:41:21,103
Enchanté.
752
00:41:25,399 --> 00:41:26,233
Chúc ngủ ngon.
753
00:41:26,650 --> 00:41:27,485
Au revoir.
754
00:41:33,616 --> 00:41:36,911
Hồi đôi mươi, tôi có thể sống như thế.
Đi chơi mỗi tối.
755
00:41:36,994 --> 00:41:38,996
Chứ giờ thì không.
756
00:41:39,079 --> 00:41:40,706
Đi làm về đã quá mệt rồi,
757
00:41:41,415 --> 00:41:46,295
nhưng chẳng sao.
Tôi thấy như được sống lại. Được tự do.
758
00:41:47,254 --> 00:41:51,759
Tôi vừa làm việc quần quật,
vừa thức khuya dậy sớm.
759
00:41:52,051 --> 00:41:53,969
Tôi ngủ gật trên bàn làm việc,
760
00:41:54,053 --> 00:41:56,639
có hôm ngủ gật cả khi đang họp với sếp.
761
00:41:56,722 --> 00:41:58,182
Tôi như kẻ mất trí,
762
00:41:59,183 --> 00:42:00,434
nhưng chẳng quan tâm.
763
00:42:00,643 --> 00:42:03,521
Ngần ấy năm làm ngân hàng,
tôi cũng chẳng màng.
764
00:42:04,647 --> 00:42:10,402
Tôi si mê từng giây phút được nhớ,
được gọi điện, được nhắn tin.
765
00:42:10,861 --> 00:42:13,948
Tôi cứ như trên mây vậy.
766
00:42:20,329 --> 00:42:22,748
Ba tháng trôi qua nhanh như ba ngày,
767
00:42:23,332 --> 00:42:24,833
tôi vẫn giữ được anh ấy,
768
00:42:25,125 --> 00:42:29,338
nhưng tôi biết là sắp đến lúc rồi,
và anh ấy chỉ đang gắng gượng.
769
00:42:29,505 --> 00:42:32,841
Anh ấy tới nhà thờ với tôi,
770
00:42:32,925 --> 00:42:34,635
kiểu anh ấy không phải vậy.
771
00:42:34,718 --> 00:42:38,347
Anh ấy không thích nhà thờ.
772
00:42:38,472 --> 00:42:43,018
Và dù anh ấy không thích nhà thờ,
trải nghiệm ấy vẫn rất tuyệt vời.
773
00:42:43,686 --> 00:42:45,354
Chúng tôi nhiều điểm chung.
774
00:42:45,437 --> 00:42:47,856
Tôi nói một câu rồi anh sẽ nói nốt.
775
00:42:47,940 --> 00:42:49,191
Kỳ diệu lắm.
776
00:42:49,275 --> 00:42:51,777
Anh ấy quả là tri kỷ của tôi.
777
00:42:51,860 --> 00:42:55,239
Tôi thấy người mình tìm bấy lâu,
và tôi hạnh phúc vô cùng.
778
00:42:57,199 --> 00:43:01,036
Càng ngày càng khó kiềm chế
trước anh ấy hơn.
779
00:43:01,996 --> 00:43:04,999
Tôi si mê, tôi yêu điên dại.
780
00:43:05,708 --> 00:43:07,793
Bọn tôi gọi điện tới khi trời sáng.
781
00:43:08,252 --> 00:43:10,796
Thậm chí còn ngủ gật đôi lần.
782
00:43:10,879 --> 00:43:13,632
Tôi không nhận ra nổi
con người mới của mình,
783
00:43:14,341 --> 00:43:17,886
và cứ mỗi lần tôi tự nhủ phải chậm lại đi,
kiềm chế đi,
784
00:43:18,220 --> 00:43:19,680
thì Sarah lại có mặt.
785
00:43:19,763 --> 00:43:22,558
- Tại chị đấy.
- Không, không nhé.
786
00:43:23,017 --> 00:43:25,394
Tôi chưa từng thấy cô hạnh phúc thế này.
787
00:43:26,478 --> 00:43:28,480
Ừ. Tôi hạnh phúc chết đi được.
788
00:43:29,607 --> 00:43:30,941
Đúng vậy.
789
00:43:32,192 --> 00:43:33,444
Tôi quá hạnh phúc.
790
00:43:34,153 --> 00:43:35,696
- Em sợ.
- Em tin anh chứ?
791
00:43:35,779 --> 00:43:38,699
Tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì vì anh ấy.
792
00:43:38,782 --> 00:43:40,618
- Em tin anh chứ?
- Em tin.
793
00:43:42,286 --> 00:43:44,622
- Gì thế, cưng? Gì vậy?
- Quay lại đi.
794
00:43:44,955 --> 00:43:46,373
Từ từ đã, không, không.
795
00:43:46,457 --> 00:43:50,544
Sao cảm giác như bụi cỏ hay gì vậy.
Em không muốn bị rắn cắn, Shannon.
796
00:43:50,628 --> 00:43:53,255
- Rồi, nghe này. Mình nói rồi mà.
- Vâng.
797
00:43:53,964 --> 00:43:55,549
- Vâng.
- Phán xét quá nhé.
798
00:43:55,633 --> 00:43:58,177
- Vâng.
- Cảm nhận đi nhé? Cảm nhận thôi.
799
00:43:58,302 --> 00:43:59,386
Vâng, được rồi.
800
00:43:59,470 --> 00:44:01,180
Gì thế, cưng? Gì thế?
801
00:44:01,263 --> 00:44:03,140
- Em vẫn nhắm...
- Quay đi em.
802
00:44:03,223 --> 00:44:04,308
- Anh ở gần à?
- Ừ.
803
00:44:04,391 --> 00:44:06,143
- Nhắm mắt, quay đi.
- Vâng.
804
00:44:07,227 --> 00:44:08,687
Rồi, em mở mắt ra đi.
805
00:44:13,609 --> 00:44:15,611
Shannon, đẹp quá.
806
00:44:17,196 --> 00:44:19,198
Cưng à, đẹp quá.
807
00:44:20,741 --> 00:44:22,326
Ôi, Chúa ơi.
808
00:44:22,951 --> 00:44:24,828
Nhìn chúng kìa, nhìn kìa!
809
00:44:28,415 --> 00:44:31,043
Phải kiếm cái lọ.
Bắt chúng rồi bỏ vào đó...
810
00:44:31,710 --> 00:44:32,670
Anh làm gì thế?
811
00:44:32,836 --> 00:44:34,838
- Grace Waters...
- Anh làm gì thế?
812
00:44:35,214 --> 00:44:36,298
...làm vợ anh nhé?
813
00:44:38,425 --> 00:44:39,677
- Vâng.
- Đồng ý nhé?
814
00:44:46,517 --> 00:44:48,811
Tôi đồng ý không chút nghĩ ngợi.
815
00:44:52,147 --> 00:44:54,650
Vì sao mà tôi không thể cưỡng lại anh ấy.
816
00:44:55,275 --> 00:44:56,819
Anh ấy quá nồng nhiệt...
817
00:44:58,779 --> 00:45:03,075
quá giỏi làm tôi vui.
818
00:45:03,659 --> 00:45:04,743
Thật kỳ diệu.
819
00:45:04,827 --> 00:45:06,537
- Chụp làm gì?
- Nằm thế đi...
820
00:45:06,620 --> 00:45:11,250
Tôi đã sống gần hết cuộc đời
mà giờ tôi mới hạnh phúc.
821
00:45:12,835 --> 00:45:14,294
Victoria's Secret.
822
00:45:16,922 --> 00:45:20,092
Tôi tưởng với tôi tình yêu đã tắt rồi.
Thật đấy.
823
00:45:20,384 --> 00:45:22,886
Đó là những ngày hạnh phúc nhất đời tôi.
824
00:45:24,263 --> 00:45:25,097
Cho tới khi...
825
00:45:26,223 --> 00:45:28,142
Xin bà hãy kể tiếp đi.
826
00:45:32,646 --> 00:45:34,481
Cô biết Danielle Mitchell chứ.
827
00:45:36,233 --> 00:45:37,443
Cô ấy chết ở đây.
828
00:45:39,820 --> 00:45:41,321
Từng là thân chủ của cô.
829
00:45:43,949 --> 00:45:46,285
Tôi có nghe nói về cô rồi, Jasmine ạ.
830
00:45:47,745 --> 00:45:49,413
Cô chẳng bao giờ điều tra.
831
00:45:50,998 --> 00:45:53,459
Khi thấy cô đến, họ kháo nhau...
832
00:45:55,002 --> 00:45:57,504
Văn phòng Luật sư Công cử kẻ kém nhất
833
00:45:58,172 --> 00:46:00,007
tới giúp tôi rồi.
834
00:46:03,969 --> 00:46:05,471
Cô chưa từng thắng kiện.
835
00:46:06,263 --> 00:46:07,389
Cô nhận tội luôn.
836
00:46:08,891 --> 00:46:10,476
Cô sẽ làm như thế.
837
00:46:11,059 --> 00:46:13,270
Mà với tôi cũng chẳng sao cả.
838
00:46:15,856 --> 00:46:17,608
Đưa bút đây cho tôi.
839
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
Bà ta nói thế thật á?
840
00:46:27,910 --> 00:46:29,620
Vâng, nhưng bà ta đúng mà.
841
00:46:29,703 --> 00:46:31,455
Ý là, em đang làm gì nhỉ?
842
00:46:31,830 --> 00:46:35,709
Ký thỏa thuận nhận tội rồi.
Đưa tới văn phòng là xong đó?
843
00:46:38,253 --> 00:46:40,172
Em chỉ muốn làm cho xong thôi.
844
00:46:41,048 --> 00:46:45,010
Em chỉ muốn chuyển đến Brookhaven,
sinh một lũ trẻ,
845
00:46:45,093 --> 00:46:46,595
rồi bắt anh nuôi.
846
00:46:46,678 --> 00:46:47,513
- Ờ.
- Nhé.
847
00:46:47,596 --> 00:46:49,515
Thôi, giỏi chắc được hai tuần.
848
00:46:50,182 --> 00:46:52,643
- Một thôi. Một.
- Ừ. Chắc được một tuần.
849
00:46:55,813 --> 00:46:58,482
Em biết chuyện này còn nhiều uẩn khúc lắm.
850
00:46:59,274 --> 00:47:00,692
Em biết thế.
851
00:47:02,319 --> 00:47:04,279
- Thật đấy.
- Ừ. Vậy thì,
852
00:47:04,988 --> 00:47:07,991
bà ấy kể tới đó rồi,
em thuyết phục bà ấy kể nốt đi.
853
00:47:09,326 --> 00:47:10,160
Thôi.
854
00:47:11,078 --> 00:47:11,912
Xong rồi.
855
00:47:13,163 --> 00:47:13,997
Xong rồi.
856
00:47:18,126 --> 00:47:18,961
Chưa đâu.
857
00:47:19,920 --> 00:47:21,421
Xong thỏa thuận lời khai chưa?
858
00:47:21,922 --> 00:47:23,215
Đến nước này thì...
859
00:47:24,925 --> 00:47:27,594
Nếu bà muốn ở đây cả đời,
860
00:47:27,970 --> 00:47:29,054
thì đành vậy thôi.
861
00:47:29,596 --> 00:47:33,016
Tôi có chữ ký của bà.
Đem cho Ủy viên công tố quận là xong.
862
00:47:33,100 --> 00:47:35,602
Và bà nói đúng, tôi chưa từng thắng kiện,
863
00:47:36,353 --> 00:47:39,273
thậm chí không cố thắng, nhưng…
864
00:47:40,858 --> 00:47:43,485
đa phần các vụ của tôi đều là tội nhẹ,
865
00:47:44,027 --> 00:47:46,405
hoặc vài vụ nghiêm trọng tôi thỏa thuận.
866
00:47:46,864 --> 00:47:49,408
Nhưng, Grace, tôi chưa từng gặp ai như bà.
867
00:47:49,575 --> 00:47:51,076
Tôi chưa từng gặp ai
868
00:47:51,577 --> 00:47:53,370
khiến thâm tâm tôi cảm thấy
869
00:47:54,037 --> 00:47:55,163
vô tội như thế
870
00:47:55,581 --> 00:47:57,791
mặc dù bà cứ nói là bà có tội.
871
00:47:59,459 --> 00:48:02,379
Grace, tôi không biết
làm sao giúp được bà.
872
00:48:02,671 --> 00:48:04,923
Nhưng nếu bà kể cho tôi sự thật...
873
00:48:06,717 --> 00:48:08,927
tôi hứa sẽ cố gắng.
874
00:48:10,429 --> 00:48:12,639
Grace, làm ơn kể nốt cho tôi đi.
875
00:48:15,976 --> 00:48:18,437
Bà đang dừng ở đoạn anh ấy cầu hôn bà.
876
00:48:20,856 --> 00:48:22,190
Chúng tôi đã kết hôn.
877
00:48:23,275 --> 00:48:25,110
Mọi thứ đến cứ như một cơn lốc.
878
00:48:28,488 --> 00:48:30,824
Quãng thời gian tôi hạnh phúc nhất.
879
00:48:32,326 --> 00:48:33,994
Tôi yêu say đắm.
880
00:48:34,828 --> 00:48:38,957
Anh ấy là mọi điều tôi tưởng tượng
và mong muốn ở một người đàn ông.
881
00:48:39,249 --> 00:48:42,544
Cách anh ấy nói chuyện,
cách anh ấy chạm vào tôi,
882
00:48:42,628 --> 00:48:44,713
cách anh ấy ân ái với tôi...
883
00:48:45,464 --> 00:48:47,591
Tôi thấy an toàn trong vòng tay anh.
884
00:48:47,674 --> 00:48:49,468
Tôi tự nhủ, "Sao thế được nhỉ?
885
00:48:49,551 --> 00:48:51,678
Giá ai cũng được hạnh phúc thế này".
886
00:48:51,970 --> 00:48:53,055
Cưng à.
887
00:48:53,138 --> 00:48:55,098
Anh ấy quá đỗi tuyệt vời.
888
00:48:56,391 --> 00:48:58,268
Người đàn ông trong mơ của tôi.
889
00:48:58,352 --> 00:49:00,187
- Nào.
- Anh làm gì đấy?
890
00:49:00,395 --> 00:49:01,438
Biết rồi còn hỏi.
891
00:49:01,521 --> 00:49:03,523
Từ từ, đợi em ngồi dậy đã.
892
00:49:03,899 --> 00:49:05,567
Anh ấy rất chiều chuộng tôi.
893
00:49:07,694 --> 00:49:08,904
Rất ngọt ngào.
894
00:49:08,987 --> 00:49:10,322
- Mời em.
- Cảm ơn anh.
895
00:49:10,405 --> 00:49:11,406
Rất ân cần.
896
00:49:12,991 --> 00:49:15,869
Đời tôi từ hai màu đen-trắng và sự lặp lại
897
00:49:16,453 --> 00:49:18,372
biến thành hạnh phúc và sôi nổi.
898
00:49:18,455 --> 00:49:19,414
Anh à.
899
00:49:21,375 --> 00:49:22,209
Đợi chút.
900
00:49:24,252 --> 00:49:25,504
Nghe bảo em thích đỏ.
901
00:49:25,587 --> 00:49:27,547
- Ừ, thích hoa hồng nữa.
- Cho em.
902
00:49:27,631 --> 00:49:28,674
Còn đây...
903
00:49:29,549 --> 00:49:30,425
là tặng anh.
904
00:49:30,509 --> 00:49:31,343
Ôi, không.
905
00:49:31,510 --> 00:49:32,511
- Có chứ.
- Không.
906
00:49:32,594 --> 00:49:33,470
Có chứ.
907
00:49:33,762 --> 00:49:36,098
Nhưng cũng như khi xem ảo thuật,
908
00:49:36,181 --> 00:49:38,600
tôi quá si mê, quá mù quáng
909
00:49:38,684 --> 00:49:40,519
với những thứ trên tay anh ấy
910
00:49:40,602 --> 00:49:44,064
mà không thấy
những thứ anh ấy giấu sau lưng.
911
00:49:44,147 --> 00:49:45,190
Thôi, thôi.
912
00:49:48,360 --> 00:49:49,403
Hoa đẹp quá.
913
00:49:50,070 --> 00:49:50,904
Em cũng thế.
914
00:49:51,279 --> 00:49:52,114
Cảm ơn anh.
915
00:49:54,616 --> 00:49:56,493
So với chuỗi ngày hạnh phúc ấy,
916
00:49:56,743 --> 00:49:59,079
tôi đau đớn tâm can gấp bội.
917
00:50:00,330 --> 00:50:05,043
Mọi thứ sụp đổ
nhanh chẳng kém gì lúc mới bắt đầu.
918
00:50:24,187 --> 00:50:25,022
Không.
919
00:50:26,815 --> 00:50:27,691
Chưa được.
920
00:50:28,692 --> 00:50:30,277
Em thích màn đom đóm chứ?
921
00:50:31,611 --> 00:50:33,947
- Gọi ai thế?
- Ừ, anh cũng mong gặp em.
922
00:50:37,284 --> 00:50:38,744
Ừ, mai anh gọi nhé.
923
00:50:39,995 --> 00:50:40,829
Tạm biệt.
924
00:50:45,333 --> 00:50:46,793
Nói chuyện với ai thế?
925
00:50:53,383 --> 00:50:54,217
Grace à.
926
00:50:55,052 --> 00:50:55,886
Vâng?
927
00:51:02,184 --> 00:51:03,602
Anh không thích hai thứ.
928
00:51:06,063 --> 00:51:06,897
Vâng.
929
00:51:08,440 --> 00:51:10,067
Một là bị kiểm tra...
930
00:51:14,446 --> 00:51:16,156
và hai là bị chất vấn.
931
00:51:20,118 --> 00:51:20,952
Vâng.
932
00:51:23,622 --> 00:51:25,957
Tại em...Em nhớ anh thôi.
933
00:51:32,714 --> 00:51:33,757
Anh cũng nhớ em.
934
00:51:50,857 --> 00:51:53,944
Sao anh ấy phải xuống lầu
mới nói chuyện được?
935
00:51:54,611 --> 00:51:56,321
Lại còn tỏ ra phòng bị nữa.
936
00:51:56,613 --> 00:51:59,574
Đàn ông thỉnh thoảng thế mà.
Chắc chả có gì đâu.
937
00:52:00,158 --> 00:52:01,660
Hoặc là có người khác.
938
00:52:02,202 --> 00:52:03,578
Chị biết không, Sarah?
939
00:52:05,038 --> 00:52:06,832
Mọi thứ diễn ra quá nhanh.
940
00:52:06,915 --> 00:52:09,626
Nào, Grace, đừng chuyện bé xé ra to.
941
00:52:09,960 --> 00:52:12,587
Nhé? Chắc chả có chuyện gì đâu.
942
00:52:13,213 --> 00:52:14,047
Bà Waters?
943
00:52:14,131 --> 00:52:15,841
Đợi chút. Tôi đây?
944
00:52:15,924 --> 00:52:18,760
Ông Clyde muốn gặp cô
trong phòng họp ngay ạ.
945
00:52:19,219 --> 00:52:20,053
Tôi biết rồi.
946
00:52:20,387 --> 00:52:21,221
Cảm ơn cô.
947
00:52:22,389 --> 00:52:24,266
Sarah à, tôi phải đi đây.
948
00:52:24,349 --> 00:52:25,475
Sao thế?
949
00:52:25,559 --> 00:52:27,018
Sếp đòi gặp tôi.
950
00:52:28,520 --> 00:52:30,105
Thế nhé, nói chuyện sau.
951
00:52:34,234 --> 00:52:39,030
Tôi thắc mắc không hiểu sao sếp
và ban lãnh đạo đòi gặp tôi giữa buổi.
952
00:52:39,447 --> 00:52:42,409
Tôi không hề hay biết tin sốc
sắp giáng xuống đầu.
953
00:52:42,492 --> 00:52:44,161
Ông Clyde, ông muốn gặp tôi?
954
00:52:45,954 --> 00:52:48,790
Chúng tôi vừa hoàn tất kiểm toán nội bộ
phòng cô.
955
00:52:48,874 --> 00:52:52,752
Các tài khoản của cô
thiếu mất 379.000 đô-la.
956
00:52:53,044 --> 00:52:54,588
Chắc có nhầm lẫn gì rồi.
957
00:52:54,671 --> 00:52:58,175
Chúng được ký bằng ID công ty, mật khẩu,
958
00:52:58,258 --> 00:53:00,635
IP máy tính, máy tính xách tay của cô,
959
00:53:00,719 --> 00:53:02,596
tên và mã số của cô.
960
00:53:03,680 --> 00:53:05,140
Cô nghĩ gì thế, Grace?
961
00:53:06,183 --> 00:53:09,519
Cô tưởng sẽ không ai biết
ngần ấy tiền bị đánh cắp à?
962
00:53:09,603 --> 00:53:11,897
- Không, ông Clyde, tôi...
- Cô bị sa thải!
963
00:53:12,522 --> 00:53:13,523
Cô bị sa thải.
964
00:53:13,732 --> 00:53:16,151
Tôi không biết làm sao để bào chữa.
965
00:53:16,234 --> 00:53:18,695
Trả lại tiền đi, nếu không cô đi tù đấy.
966
00:53:19,070 --> 00:53:21,990
Mời cô đi cho,
hoặc tôi sẽ nhờ bảo vệ đưa cô đi.
967
00:53:22,073 --> 00:53:25,452
Tôi bị sốc
vì ông ấy đối xử với tôi như thế.
968
00:53:25,535 --> 00:53:27,037
Họ biết tôi bao lâu rồi!
969
00:53:27,495 --> 00:53:28,705
Tôi không dám tin.
970
00:53:28,788 --> 00:53:31,875
Tôi làm cho công ty này bao năm nay.
971
00:53:32,000 --> 00:53:34,127
Công việc này giúp tôi sống ổn định,
972
00:53:34,211 --> 00:53:37,130
vậy mà họ nỡ đuổi tôi
vì một việc tôi không làm.
973
00:53:38,256 --> 00:53:40,091
Một việc tôi không bao giờ làm.
974
00:53:40,592 --> 00:53:41,885
Thật kinh khủng.
975
00:53:42,844 --> 00:53:44,638
Tôi cảm thấy buồn nôn.
976
00:53:45,180 --> 00:53:48,391
Nhưng tôi không hề biết,
điều tồi tệ nhất vẫn chưa tới.
977
00:53:50,518 --> 00:53:52,187
- Không nghe máy à?
- Không.
978
00:53:52,896 --> 00:53:55,899
Chắc đang ở với đứa anh ta gọi điện rồi.
979
00:53:57,275 --> 00:53:58,443
Thật không ngờ.
980
00:53:58,818 --> 00:54:01,154
Vừa cưới anh ta đã đi tìm đứa khác,
981
00:54:01,238 --> 00:54:03,823
và tôi ở đây cố tìm cách giải quyết
mớ hổ lốn này!
982
00:54:03,907 --> 00:54:05,367
Grace, bình tĩnh.
983
00:54:05,450 --> 00:54:07,994
Bình tĩnh, nói thử lý do sao xảy ra.
984
00:54:08,078 --> 00:54:09,454
Tôi không biết, Sarah.
985
00:54:10,622 --> 00:54:11,623
Tôi không biết.
986
00:54:12,958 --> 00:54:13,917
Chắc là,
987
00:54:14,584 --> 00:54:16,002
chắc là có ai đó...
988
00:54:16,920 --> 00:54:19,464
Ai đó trộm danh tính của tôi. Tôi chịu.
989
00:54:22,717 --> 00:54:23,551
Chào em.
990
00:54:24,511 --> 00:54:25,428
Anh đã ở đâu?
991
00:54:25,512 --> 00:54:27,931
- Tôi gọi anh mấy tiếng rồi đấy.
- Thế à?
992
00:54:30,433 --> 00:54:31,977
- Anh đi...
- Với bồ mới à?
993
00:54:34,854 --> 00:54:37,023
Anh đưa ả đến chỗ đom đóm như tôi à?
994
00:54:38,149 --> 00:54:38,984
Chà.
995
00:54:41,152 --> 00:54:43,488
Sarah, xin chị tránh mặt chút nhé?
996
00:54:45,532 --> 00:54:47,284
Không, tôi không đi đâu hết.
997
00:54:48,285 --> 00:54:49,828
Tôi cần nói chuyện với vợ.
998
00:54:51,955 --> 00:54:53,957
Tôi không đi đâu hết.
999
00:54:56,751 --> 00:54:57,919
Em muốn thế này hả?
1000
00:54:58,003 --> 00:55:00,171
Muốn nói với anh trước mặt bạn em?
1001
00:55:01,131 --> 00:55:02,257
Bạn cô ấy nhé.
1002
00:55:03,508 --> 00:55:05,010
Xin cậu nhớ cho.
1003
00:55:05,385 --> 00:55:06,720
Không sao đâu, Sarah.
1004
00:55:07,304 --> 00:55:08,346
Cô chắc chứ?
1005
00:55:08,722 --> 00:55:09,556
Vâng.
1006
00:55:10,348 --> 00:55:11,182
Chị cứ về đi.
1007
00:55:12,434 --> 00:55:13,310
Được rồi.
1008
00:55:14,436 --> 00:55:15,312
Ừ.
1009
00:55:15,729 --> 00:55:17,230
- Gọi cho tôi nhé.
- Vâng.
1010
00:55:22,444 --> 00:55:23,445
Sao, cô ta là ai?
1011
00:55:23,987 --> 00:55:24,821
Cô ta nào?
1012
00:55:25,196 --> 00:55:26,239
Người đàn bà đó.
1013
00:55:26,698 --> 00:55:27,907
Anh đưa cô ta đi à?
1014
00:55:28,325 --> 00:55:29,951
Tôi nghe anh gọi điện rồi.
1015
00:55:54,309 --> 00:55:55,810
Tôi nói chuyện với y tá.
1016
00:55:58,855 --> 00:56:00,857
Y tá trưởng, 60 tuổi.
1017
00:56:01,358 --> 00:56:03,735
Tôi dàn dựng buổi chụp hình với lũ trẻ.
1018
00:56:04,903 --> 00:56:06,237
Đại khái là vì cô đấy.
1019
00:56:08,656 --> 00:56:10,200
Chúng bị ung thư, Grace ạ.
1020
00:56:10,950 --> 00:56:13,286
Nhận ra cô sẽ thích nơi chụp ảnh vì...
1021
00:56:14,329 --> 00:56:15,914
đó là nơi tôi cầu hôn cô.
1022
00:56:21,211 --> 00:56:22,712
Cô biết giờ sao không?
1023
00:56:25,757 --> 00:56:27,425
Vì chuyện này nói mãi rồi.
1024
00:56:29,928 --> 00:56:32,305
Tôi sẽ không ngồi nghe cô...Mẹ kiếp.
1025
00:56:32,389 --> 00:56:34,224
Khoan đã. Em xin lỗi.
1026
00:56:34,307 --> 00:56:35,433
Em xin lỗi.
1027
00:56:35,683 --> 00:56:36,559
Em xin lỗi.
1028
00:56:38,645 --> 00:56:41,272
Nghe này,
em vừa có một ngày tồi tệ nhất đời.
1029
00:56:42,273 --> 00:56:43,316
Em bị đuổi việc.
1030
00:56:46,277 --> 00:56:47,404
- Đuổi việc?
- Vâng.
1031
00:56:48,863 --> 00:56:50,156
Em không hiểu sao,
1032
00:56:50,240 --> 00:56:53,201
nhưng có kẻ vào tài khoản em,
có mật khẩu của em…
1033
00:56:54,452 --> 00:56:55,370
Em không biết.
1034
00:56:56,746 --> 00:56:59,541
- Em không biết phải làm sao đây.
- Anh xin lỗi.
1035
00:57:01,209 --> 00:57:04,963
Em gọi đủ các ngân hàng cả ngày nay rồi.
1036
00:57:05,046 --> 00:57:07,674
Em nghĩ có lẽ có kẻ đã...
1037
00:57:08,550 --> 00:57:10,218
Có kẻ đã trộm danh tính em.
1038
00:57:10,301 --> 00:57:14,222
- Em không biết nên làm gì.
- Cưng, không sao. Nhé? Mình sẽ xử lý.
1039
00:57:14,514 --> 00:57:15,932
- Vâng.
- Có anh đây rồi.
1040
00:57:16,808 --> 00:57:17,642
Em xin lỗi.
1041
00:57:17,725 --> 00:57:18,977
Không, anh xin lỗi.
1042
00:57:19,227 --> 00:57:20,270
Anh rất tiếc.
1043
00:57:20,645 --> 00:57:22,897
Mình sẽ xử lý. Em muốn anh gọi ai.
1044
00:57:24,649 --> 00:57:26,651
Em không biết nữa...
1045
00:57:26,734 --> 00:57:29,988
Chắc là gọi các tài khoản tín dụng,
đại loại thế.
1046
00:57:30,071 --> 00:57:33,366
Không biết gọi ai nữa,
chắc gọi Sở Thuế Vụ. Không biết.
1047
00:57:33,450 --> 00:57:34,993
- Ta cùng tìm cách.
- Vâng.
1048
00:57:36,035 --> 00:57:38,204
- Chuyện này...
- Thở đều đi em.
1049
00:57:38,288 --> 00:57:40,206
- Lại đây, thở đều.
- Cảm ơn anh.
1050
00:57:40,623 --> 00:57:42,667
- Anh ấy rất...
- Anh xin lỗi.
1051
00:57:42,750 --> 00:57:44,002
...ân cần.
1052
00:57:44,502 --> 00:57:45,837
- Nào. Gọi nhé.
- Vâng.
1053
00:57:45,920 --> 00:57:46,754
Thử xem sao.
1054
00:57:46,838 --> 00:57:49,382
Chúng tôi thức gần như suốt đêm
để tìm hiểu.
1055
00:57:49,466 --> 00:57:50,884
Em định gọi ai?
1056
00:57:51,509 --> 00:57:53,261
Lại Sở Thuế Vụ thôi. Để em...
1057
00:57:53,720 --> 00:57:56,973
Sáng hôm sau,
tôi dậy rất sớm và gọi cảnh sát.
1058
00:57:57,515 --> 00:57:59,434
Họ chẳng giúp được gì, thế là...
1059
00:58:00,310 --> 00:58:01,394
Tôi tới ngân hàng.
1060
00:58:01,686 --> 00:58:03,646
Xin lỗi, đây là chữ ký của cô à?
1061
00:58:03,730 --> 00:58:05,648
Khớp với chữ ký trên thẻ của cô.
1062
00:58:05,815 --> 00:58:08,359
Trông giống của tôi đấy, nhưng là sao?
1063
00:58:08,443 --> 00:58:09,986
Vì tôi đâu có ký.
1064
00:58:10,904 --> 00:58:13,948
Bên tôi cần biết
bao giờ cô trả tiền thế chấp được.
1065
00:58:14,449 --> 00:58:15,909
Vì quá hạn 30 ngày rồi.
1066
00:58:15,992 --> 00:58:16,826
Thế chấp nào?
1067
00:58:16,910 --> 00:58:19,537
Nhà tôi trả xong hơn bốn năm rồi mà.
1068
00:58:19,787 --> 00:58:20,830
Đúng,
1069
00:58:20,914 --> 00:58:25,835
nhưng rồi cô lại lấy ra
một khoản thế chấp trị giá 375.000 đô-la
1070
00:58:26,336 --> 00:58:27,879
cách đây đúng 42 ngày.
1071
00:58:27,962 --> 00:58:29,380
Cô nói cái gì thế?
1072
00:58:29,464 --> 00:58:31,925
Được thiết lập dạng rút tiền trực tiếp,
1073
00:58:32,008 --> 00:58:34,886
và tài khoản của cô hiện đã bị thấu chi
1074
00:58:34,969 --> 00:58:36,012
4.600 đô rồi.
1075
00:58:37,764 --> 00:58:38,973
Chờ chút.
1076
00:58:41,935 --> 00:58:43,228
Không thể nào.
1077
00:58:45,313 --> 00:58:46,147
Khoan đã.
1078
00:58:48,274 --> 00:58:49,442
Không phải tôi làm.
1079
00:58:49,526 --> 00:58:51,945
Như tôi đã nói với giao dịch viên của cô,
1080
00:58:52,195 --> 00:58:55,823
tôi nghĩ có kẻ
đã đánh cắp danh tính của tôi.
1081
00:58:56,533 --> 00:58:59,244
Chứ tại sao lại thế này được?
1082
00:58:59,327 --> 00:59:01,871
Tôi không ký, tôi còn chẳng đến đây.
1083
00:59:01,955 --> 00:59:02,872
Không phải tôi.
1084
00:59:02,956 --> 00:59:04,207
Công chứng rồi đó cô.
1085
00:59:04,499 --> 00:59:05,542
Ai công chứng?
1086
00:59:07,919 --> 00:59:08,753
Công chứng Flynch.
1087
00:59:08,836 --> 00:59:11,339
Khoan, đưa tôi mượn chút nhé? Xin lỗi.
1088
00:59:11,923 --> 00:59:14,300
- Công chứng Flynch.
- Công chứng Flynch.
1089
00:59:15,468 --> 00:59:21,558
- Địa chỉ là số 2989 Phố Sycamore.
- 2989...Phố Sycamore.
1090
00:59:21,641 --> 00:59:22,600
Lạy Chúa tôi.
1091
00:59:23,935 --> 00:59:25,395
Chuyện gì thế này?
1092
00:59:25,770 --> 00:59:27,939
Xin lỗi, nhưng trong lúc điều tra,
1093
00:59:28,022 --> 00:59:31,025
vẫn cần thanh toán
để nhà cô không bị tịch thu.
1094
00:59:31,192 --> 00:59:32,026
Được rồi.
1095
00:59:33,236 --> 00:59:34,362
Chuyện gì thế này?
1096
00:59:35,446 --> 00:59:36,990
Tôi tới Phố Sycamore,
1097
00:59:37,740 --> 00:59:39,951
và đó là một căn nhà hoang.
1098
00:59:40,326 --> 00:59:42,370
Thư chất đống ngoài cửa. Tất cả...
1099
00:59:42,954 --> 00:59:45,582
Tất cả đều gửi đến một người
tên A. McKathy.
1100
00:59:46,416 --> 00:59:50,461
Tôi quá tức giận, không hiểu kẻ lạ mặt nào
lại làm thế với tôi.
1101
00:59:50,878 --> 00:59:51,879
Thật kinh khủng.
1102
00:59:52,171 --> 00:59:55,675
Tôi quay lại ngân hàng
để xem phim an ninh, và...
1103
00:59:56,843 --> 01:00:00,054
Đó là lúc cả thế giới của tôi sụp đổ.
1104
01:00:05,393 --> 01:00:06,227
Chính là anh.
1105
01:00:08,980 --> 01:00:09,814
Sao cơ?
1106
01:00:13,901 --> 01:00:14,736
Em ổn chứ?
1107
01:00:15,653 --> 01:00:16,571
Anh làm.
1108
01:00:18,072 --> 01:00:18,906
Làm gì?
1109
01:00:19,324 --> 01:00:20,617
Anh đến ngân hàng
1110
01:00:20,700 --> 01:00:22,952
rồi lấy tiền thế chấp nhà tôi.
1111
01:00:25,163 --> 01:00:25,997
Grace...
1112
01:00:27,165 --> 01:00:28,666
Anh chẳng hiểu em nói gì.
1113
01:00:29,375 --> 01:00:30,543
Xem điện thoại đi.
1114
01:01:02,867 --> 01:01:04,077
Grace...
1115
01:01:05,953 --> 01:01:07,914
Anh cần tiền, Grace ạ.
1116
01:01:10,500 --> 01:01:13,169
Mà thằng đàn ông nào lại hỏi vay tiền vợ?
1117
01:01:14,128 --> 01:01:15,088
Thôi nào em.
1118
01:01:17,340 --> 01:01:19,676
Anh nợ vài kẻ một khoản tiền,
1119
01:01:19,759 --> 01:01:21,719
và đó là những kẻ không đùa được.
1120
01:01:22,178 --> 01:01:24,722
Anh nghĩ vì ta là vợ chồng, ta đã kết hôn.
1121
01:01:24,806 --> 01:01:27,350
Nên anh chỉ nghĩ
em cũng muốn anh làm vậy.
1122
01:01:27,433 --> 01:01:29,268
- Sao cô không...
- Ôi, Chúa ơi.
1123
01:01:33,106 --> 01:01:34,649
- Trộm cả tiền công ty tôi.
- Không.
1124
01:01:34,732 --> 01:01:36,484
- Đúng!
- Anh sẽ trả.
1125
01:01:36,567 --> 01:01:37,902
Các tài khoản của tôi.
1126
01:01:38,486 --> 01:01:39,904
Mật khẩu của tôi.
1127
01:01:41,114 --> 01:01:42,448
Là anh sao, Shannon?
1128
01:01:43,408 --> 01:01:44,242
Là anh.
1129
01:01:47,078 --> 01:01:47,995
Không.
1130
01:01:49,372 --> 01:01:50,289
Không.
1131
01:01:52,166 --> 01:01:54,168
Tôi muốn anh trả tôi...
1132
01:01:55,586 --> 01:01:56,796
toàn bộ số tiền đó.
1133
01:01:59,966 --> 01:02:01,259
Tôi có thể đi tù đấy.
1134
01:02:04,762 --> 01:02:05,972
Tiền đâu?
1135
01:02:06,514 --> 01:02:09,100
Tôi cần anh trả tôi số tiền đó.
1136
01:02:10,977 --> 01:02:11,811
Không được.
1137
01:02:11,894 --> 01:02:13,938
- Quái gì cơ?
- Giờ là của tôi rồi.
1138
01:02:14,147 --> 01:02:16,524
Anh nói cái quái gì thế?
1139
01:02:16,941 --> 01:02:18,776
Cô có biết luật bang này không?
1140
01:02:21,070 --> 01:02:22,155
Tôi biết đấy.
1141
01:02:24,449 --> 01:02:29,203
Và với tư cách là chồng hợp pháp của cô,
tôi có quyền giữ số tiền đó!
1142
01:02:31,748 --> 01:02:33,708
May cho cô tôi có hai điện thoại.
1143
01:02:34,250 --> 01:02:36,502
Hắn cứ nói,
còn tôi chẳng nghe thấy gì.
1144
01:02:37,170 --> 01:02:38,588
Tôi không dám tin.
1145
01:02:38,963 --> 01:02:41,299
Tôi bị lừa.
1146
01:02:41,382 --> 01:02:43,384
Tất cả đều là dối trá.
1147
01:02:43,968 --> 01:02:47,221
Tôi biết, nhưng não tôi không hiểu nổi
việc hắn đã làm.
1148
01:02:48,097 --> 01:02:50,850
Tôi trắng tay!
1149
01:02:50,933 --> 01:02:53,186
Hắn lấy đi hết mọi thứ,
1150
01:02:53,269 --> 01:02:55,855
khiến tôi rối bời.
1151
01:02:56,355 --> 01:02:59,442
Sao người đàn ông ngọt ngào, đáng yêu ấy
1152
01:02:59,525 --> 01:03:03,738
lại biến thành con quỷ lạnh lùng,
toan tính nhanh đến như thế?
1153
01:03:04,030 --> 01:03:07,116
Tôi bị tổn thương ghê gớm
bởi sự phản bội của hắn.
1154
01:03:07,200 --> 01:03:09,368
Cút khỏi nhà tôi.
1155
01:03:10,161 --> 01:03:13,122
Cút khỏi nhà tôi,
cút khỏi nhà tôi ngay lập tức.
1156
01:03:13,206 --> 01:03:14,540
Đưa tôi cái gạt tàn.
1157
01:03:16,959 --> 01:03:18,461
Đồ chó chết.
1158
01:03:24,300 --> 01:03:25,676
Hắn cười nhạo tôi.
1159
01:03:26,010 --> 01:03:27,845
Cô cứ nói là nhà cô.
1160
01:03:29,096 --> 01:03:31,599
Giấy đăng ký kết hôn thì nói nhà chúng ta.
1161
01:03:31,682 --> 01:03:34,977
Lấy tiền của tôi còn chưa đủ tệ,
hắn còn cười nhạo tôi!
1162
01:03:35,061 --> 01:03:36,562
- Cứ đợi đấy.
- Đang đợi.
1163
01:03:37,855 --> 01:03:38,898
Gạt tàn.
1164
01:03:41,275 --> 01:03:42,610
Đưa gạt tàn, con khốn!
1165
01:03:42,693 --> 01:03:44,153
Và hắn không chịu đi.
1166
01:03:44,237 --> 01:03:46,697
Tôi gọi cảnh sát. Khai báo mọi chuyện.
1167
01:03:46,781 --> 01:03:49,951
Đây đâu phải nhà hắn,
tôi sở hữu nhà này bốn năm rồi.
1168
01:03:50,034 --> 01:03:52,078
Họ bảo tôi họ chẳng làm gì được,
1169
01:03:52,161 --> 01:03:55,414
tôi cần luật sư vì đây là vấn đề dân sự.
1170
01:03:55,498 --> 01:03:57,834
Sarah tiến cử luật sư, bọn tôi đến gặp.
1171
01:03:57,917 --> 01:03:59,085
Mười ngàn đô-la?
1172
01:03:59,168 --> 01:04:02,755
Tay luật sư bảo tôi phí thuê hắn
là 10.000 đô-la
1173
01:04:02,839 --> 01:04:05,758
và đưa vụ này lên tòa
có thể sẽ mất đến hai năm.
1174
01:04:05,842 --> 01:04:08,052
Hắn lấy quá nhiều rồi...Chị Sarah.
1175
01:04:08,135 --> 01:04:09,512
Tiến thoái lưỡng nan.
1176
01:04:09,595 --> 01:04:13,432
Không biết phải làm gì. Tôi thua rồi.
1177
01:04:13,641 --> 01:04:14,684
Ôi, Chúa ơi.
1178
01:04:50,303 --> 01:04:51,137
Chưa đâu.
1179
01:05:07,069 --> 01:05:11,574
Shannon, cút ra khỏi nhà tao ngay!
1180
01:05:12,241 --> 01:05:13,326
Tao không đùa đâu!
1181
01:05:13,409 --> 01:05:16,370
- Tôn trọng quyền riêng tư của tao đi!
- Thằng chó!
1182
01:05:16,454 --> 01:05:19,373
- Lắp khóa cửa vào đi.
- Thằng mọi khốn nạn!
1183
01:05:19,457 --> 01:05:20,708
Đồ súc vật!
1184
01:05:21,626 --> 01:05:22,460
Cái gì thế?
1185
01:05:24,629 --> 01:05:26,464
Anh đưa em về nhà mẹ anh đấy à?
1186
01:05:27,048 --> 01:05:28,841
Nhà mẹ anh sung túc hơn nhiều.
1187
01:05:29,884 --> 01:05:31,177
- Đến đâu rồi?
- Nào.
1188
01:05:32,219 --> 01:05:33,304
Đừng lo.
1189
01:05:37,099 --> 01:05:38,517
Mọi thứ ập tới.
1190
01:05:41,103 --> 01:05:42,396
Tôi tê cứng.
1191
01:05:45,232 --> 01:05:48,152
Cô từng bị tê cứng bao giờ chưa?
1192
01:05:49,445 --> 01:05:52,239
Vì không tin nổi chuyện đang diễn ra
là thật ấy?
1193
01:05:53,908 --> 01:05:55,284
Không thể là thật.
1194
01:05:57,828 --> 01:06:01,415
Không ngờ ngần này tuổi rồi
1195
01:06:01,499 --> 01:06:03,417
tôi lại để mình bị như thế.
1196
01:06:05,086 --> 01:06:06,087
Em vui lắm.
1197
01:06:08,172 --> 01:06:09,382
Sẽ gặp lại em nhé?
1198
01:06:10,424 --> 01:06:13,010
Ừ, nếu mẹ anh không xông vào phá đám.
1199
01:06:14,011 --> 01:06:14,845
Không đâu.
1200
01:06:16,430 --> 01:06:20,309
Tôi ngu đến mức để chuyện này xảy ra sao?
1201
01:06:23,396 --> 01:06:24,355
Không phải chứ.
1202
01:06:26,732 --> 01:06:27,984
Tôi có học
1203
01:06:28,943 --> 01:06:29,986
và sáng dạ cơ mà.
1204
01:06:33,447 --> 01:06:36,200
Tôi thật sự cô độc đến mức...
1205
01:06:37,743 --> 01:06:39,912
bị thằng khốn này
1206
01:06:39,996 --> 01:06:41,914
lợi dụng ư?
1207
01:06:42,832 --> 01:06:44,417
Tôi không hiểu nổi.
1208
01:06:46,711 --> 01:06:48,170
Lẽ ra cô nên vào cùng.
1209
01:06:54,510 --> 01:06:56,012
Mặt cô lúc đấy hài lắm.
1210
01:07:03,352 --> 01:07:05,146
Y hệt mặt cô bây giờ.
1211
01:07:07,273 --> 01:07:09,316
Shannon, trả tiền cho tôi đi.
1212
01:07:11,694 --> 01:07:12,528
Cái gì cơ?
1213
01:07:14,989 --> 01:07:15,906
Tôi sắp bị
1214
01:07:16,949 --> 01:07:19,827
công ty truy tố rồi.
1215
01:07:20,995 --> 01:07:22,913
- Grace, lại nữa?
- Trả tôi tiền,
1216
01:07:22,997 --> 01:07:25,708
- xin anh.
- Grace.
1217
01:07:30,171 --> 01:07:31,422
Theo tôi thì...
1218
01:07:35,885 --> 01:07:37,303
cô nợ tôi tiền ấy chứ.
1219
01:07:38,763 --> 01:07:40,848
Ừ. Cô cứ nghĩ mà xem.
1220
01:07:42,850 --> 01:07:44,143
Những đêm ân ái...
1221
01:07:45,269 --> 01:07:49,023
và những cuộc vui tôi mang lại
cho cái cuộc đời khốn khổ của cô!
1222
01:07:51,317 --> 01:07:52,151
Ừ.
1223
01:07:54,153 --> 01:07:55,029
Cô nợ tôi.
1224
01:08:02,078 --> 01:08:03,079
Thiệt tình...
1225
01:08:04,747 --> 01:08:06,165
tôi không có ý quát cô.
1226
01:08:09,335 --> 01:08:11,295
Cô là một quý cô tốt bụng, Grace.
1227
01:08:13,547 --> 01:08:14,840
Cô rất tốt.
1228
01:08:17,718 --> 01:08:19,804
Thuộc hàng tốt nhất tôi từng gặp.
1229
01:08:24,725 --> 01:08:27,603
Nên làm thế này tôi cũng đắn đo lắm chứ.
1230
01:08:33,442 --> 01:08:34,276
Ừ.
1231
01:08:35,027 --> 01:08:37,738
Chắc tốt nhất tôi nên nói thật với cô.
1232
01:08:47,123 --> 01:08:48,332
Tôi yêu cô.
1233
01:08:51,627 --> 01:08:53,045
Tôi thật sự có yêu cô.
1234
01:08:55,339 --> 01:08:58,217
Nhưng tôi không yêu cô
theo kiểu cô yêu tôi được.
1235
01:09:05,516 --> 01:09:07,351
Mà đàn bà tuổi cô thì...
1236
01:09:08,269 --> 01:09:09,520
Gọi là gì ấy nhỉ?
1237
01:09:10,062 --> 01:09:11,313
Nhẹ dạ cả tin?
1238
01:09:12,565 --> 01:09:13,482
Độc thân.
1239
01:09:15,359 --> 01:09:16,402
Dễ tổn thương.
1240
01:09:18,612 --> 01:09:19,530
Cô đơn.
1241
01:09:21,240 --> 01:09:22,408
Yếu đuối quá sức.
1242
01:09:25,911 --> 01:09:27,454
Nếu cô nghĩ lại...
1243
01:09:29,248 --> 01:09:31,500
Là tại cô thôi. Tại cô dễ quá.
1244
01:09:36,547 --> 01:09:37,882
Mà cô lại không nghĩ.
1245
01:09:48,767 --> 01:09:49,602
Grace, tôi...
1246
01:10:33,479 --> 01:10:35,689
Tôi không dám tin là tôi đã giết hắn.
1247
01:10:57,795 --> 01:11:00,005
Tôi lên xe và cứ thế lái...
1248
01:11:01,674 --> 01:11:02,967
và lái.
1249
01:11:04,009 --> 01:11:06,595
Chợt tôi thấy mình
giữa chốn khỉ ho cò gáy.
1250
01:11:06,679 --> 01:11:07,554
Sarah.
1251
01:11:10,224 --> 01:11:12,184
Hắn đang dưới hầm nhà tôi.
1252
01:11:15,521 --> 01:11:16,730
Tôi giết hắn rồi.
1253
01:11:18,899 --> 01:11:20,859
Bà kể với Sarah là đã giết hắn à?
1254
01:11:21,318 --> 01:11:22,152
Phải.
1255
01:11:22,361 --> 01:11:24,446
- Và không vứt bỏ cái xác?
- Phải.
1256
01:11:24,530 --> 01:11:26,031
Tôi vứt hắn ở đó.
1257
01:11:27,616 --> 01:11:29,368
Sarah tới nhà tôi.
1258
01:11:29,451 --> 01:11:31,287
Rồi gọi điện bảo tôi
1259
01:11:31,829 --> 01:11:33,580
là chẳng thấy cái xác nào cả.
1260
01:11:34,623 --> 01:11:35,666
Hắn biến mất rồi.
1261
01:11:37,001 --> 01:11:39,003
Khoan, ý cô là hắn chưa chết?
1262
01:11:39,086 --> 01:11:40,838
Không, tôi chắc hắn đã chết.
1263
01:11:41,505 --> 01:11:42,923
Nhưng hắn không có ở đó.
1264
01:11:44,425 --> 01:11:45,426
Hết giờ rồi.
1265
01:11:47,928 --> 01:11:49,346
Grace, cái xác đâu?
1266
01:11:50,848 --> 01:11:51,807
Hắn đâu rồi?
1267
01:11:53,642 --> 01:11:54,560
Tôi không biết.
1268
01:11:57,646 --> 01:12:00,024
Bà không nói bà ấy kể bà là đã giết hắn.
1269
01:12:00,107 --> 01:12:02,609
Bà không thể giấu tôi chuyện vậy, Sarah.
1270
01:12:02,693 --> 01:12:06,572
Tôi đang cố giúp bà ấy,
và đây là thông tin mà tôi cần biết.
1271
01:12:07,323 --> 01:12:08,949
Vậy là bà đã đến nhà bà ấy?
1272
01:12:09,575 --> 01:12:10,534
Đúng.
1273
01:12:11,327 --> 01:12:12,828
Đã có gì khi bà đến đó?
1274
01:12:15,956 --> 01:12:19,752
Tôi không thể dùng lời bà nói
để chống lại bà ấy đâu.
1275
01:12:20,544 --> 01:12:21,378
Bà hiểu chứ?
1276
01:12:22,755 --> 01:12:24,798
Tôi không chỉ lo về cô ấy.
1277
01:12:26,383 --> 01:12:27,217
Còn về ai nữa?
1278
01:12:28,135 --> 01:12:30,804
Biết chuyện mà không báo cảnh sát,
1279
01:12:31,472 --> 01:12:33,182
là tội, đúng không?
1280
01:12:33,640 --> 01:12:36,727
Nếu Ủy viên công tố quận mà biết thì...
đúng là vậy.
1281
01:12:37,853 --> 01:12:39,063
Bà sẽ bị khởi tố.
1282
01:12:40,606 --> 01:12:41,648
Không phải tôi.
1283
01:12:42,566 --> 01:12:44,151
Mà là con cô ấy, Malcolm.
1284
01:12:44,443 --> 01:12:45,569
Nó đã tới đó.
1285
01:12:46,945 --> 01:12:47,780
Malcolm?
1286
01:12:49,114 --> 01:12:51,408
Anh ta có nói gì không?
1287
01:12:51,950 --> 01:12:53,827
Bà có thấy gì bất thường không?
1288
01:12:53,911 --> 01:12:56,330
Nó có vẻ hơi xúc động,
1289
01:12:56,413 --> 01:12:58,999
nhưng nhanh lắm, nó lái xe đi luôn.
1290
01:12:59,375 --> 01:13:01,335
Vậy bà vào nhà rồi sao nữa?
1291
01:13:01,627 --> 01:13:05,047
Tôi xuống tầng hầm,
nhưng không thấy cái xác nào cả.
1292
01:13:05,756 --> 01:13:08,675
Chỉ thấy máu khắp nơi,
văng khắp cầu thang.
1293
01:13:09,760 --> 01:13:11,387
Theo bà đã có chuyện gì?
1294
01:13:11,678 --> 01:13:12,971
Tôi nghĩ Malcolm...
1295
01:13:13,806 --> 01:13:15,974
đã đem xác đi trước khi tôi đến...
1296
01:13:16,767 --> 01:13:17,601
hoặc là...
1297
01:13:20,145 --> 01:13:21,647
Hoặc nếu Grace bị sốc,
1298
01:13:21,730 --> 01:13:24,525
có lẽ cô ấy đã kéo cái xác,
bỏ vào ghế sau xe,
1299
01:13:24,608 --> 01:13:26,944
lái xe ra ngoại thành rồi vứt ở đâu đó.
1300
01:13:27,778 --> 01:13:29,905
Không. Bà ấy không làm vậy đâu.
1301
01:13:31,448 --> 01:13:32,366
Tôi tin bà ấy.
1302
01:13:33,867 --> 01:13:35,369
Tôi thương cô ấy lắm.
1303
01:13:38,455 --> 01:13:40,124
Tôi xin lỗi, bà Sarah.
1304
01:13:40,207 --> 01:13:41,208
Không sao...
1305
01:13:42,084 --> 01:13:44,169
Bà làm hết sức rồi mà, bà Sarah.
1306
01:13:47,548 --> 01:13:49,508
- Không sao.
- Rất tiếc, bà Sarah.
1307
01:13:50,884 --> 01:13:53,178
- Để tôi lo.
- Được rồi.
1308
01:13:54,138 --> 01:13:56,515
Giờ ta biết vì sao bà ấy muốn nhận tội.
1309
01:13:57,224 --> 01:13:58,058
Vì sao?
1310
01:13:59,560 --> 01:14:00,978
Vì muốn bảo vệ con trai.
1311
01:14:07,025 --> 01:14:08,235
Cưng à, đi ngủ thôi!
1312
01:14:08,318 --> 01:14:09,278
Tẹo nữa đi.
1313
01:14:09,653 --> 01:14:12,489
Cưng à, mai đi làm,
anh thử tìm Shannon Delong
1314
01:14:12,906 --> 01:14:14,450
mà đừng để ai biết nhé?
1315
01:14:15,117 --> 01:14:16,034
Không nên đâu.
1316
01:14:16,577 --> 01:14:17,411
Đi mà?
1317
01:14:20,372 --> 01:14:21,832
Thôi được. Để anh thử.
1318
01:14:21,999 --> 01:14:23,250
Cảm ơn anh.
1319
01:14:28,255 --> 01:14:31,175
Vậy là bà ấy muốn bảo vệ con trai
và Sarah.
1320
01:14:31,550 --> 01:14:32,885
Tôi cần hai cậu giúp.
1321
01:14:34,094 --> 01:14:35,679
Jasmine, vào phòng tôi đi.
1322
01:14:36,889 --> 01:14:39,475
Bảy giờ tối nay cả hai qua nhà tôi nhé?
1323
01:14:39,558 --> 01:14:40,559
Ừ.
1324
01:14:41,351 --> 01:14:42,936
Cậu ấy sẽ bào chữa đấy.
1325
01:14:43,020 --> 01:14:46,231
Ờ, để xem Ngài Rory Thỏa Thuận nói sao đã.
1326
01:14:46,315 --> 01:14:47,149
Công nhận.
1327
01:14:47,524 --> 01:14:49,401
Tôi biết rồi. Cảm ơn.
1328
01:14:49,735 --> 01:14:51,111
Văn phòng Ủy viên công tố quận gọi.
1329
01:14:51,195 --> 01:14:53,739
Hỏi sao chưa có lời thú tội
từ Grace Waters?
1330
01:14:54,740 --> 01:14:55,991
Có chút thay đổi.
1331
01:14:56,074 --> 01:14:59,161
Bà ấy không muốn nhận tội nữa.
Bà ấy muốn xét xử.
1332
01:14:59,328 --> 01:15:01,121
Bà ta lấy đâu ra tiền xét xử.
1333
01:15:01,205 --> 01:15:03,707
Văn phòng này cũng thế.
1334
01:15:04,208 --> 01:15:06,210
Cô tính gì? Bào chữa? Còn có ba tuần.
1335
01:15:06,293 --> 01:15:07,586
Cô định thế à?
1336
01:15:07,711 --> 01:15:08,545
Phải.
1337
01:15:09,463 --> 01:15:13,258
Hay đấy. Tự nhiên cô muốn làm người hùng,
muốn tham gia xét xử?
1338
01:15:13,342 --> 01:15:14,927
Cô chưa được. Tôi theo dõi rồi.
1339
01:15:15,010 --> 01:15:16,887
Giao cô vụ này chỉ vì lời khai.
1340
01:15:16,970 --> 01:15:18,263
Giờ cô làm thế này.
1341
01:15:18,347 --> 01:15:21,183
Tới nhà tù, bắt bà ta ký thỏa thuận,
1342
01:15:21,266 --> 01:15:22,392
làm cho xong đi.
1343
01:15:23,852 --> 01:15:24,811
Mà thôi, để tôi.
1344
01:15:25,395 --> 01:15:26,480
Để tôi. Cảm ơn cô.
1345
01:15:29,691 --> 01:15:30,526
Grace,
1346
01:15:30,609 --> 01:15:31,902
phải nhanh thôi. Rồi,
1347
01:15:32,110 --> 01:15:35,697
tôi nghĩ ta có đủ căn cứ
để bồi thẩm đoàn cân nhắc rồi,
1348
01:15:35,781 --> 01:15:37,199
tức là có thể trắng án.
1349
01:15:37,824 --> 01:15:39,409
Ủy viên công tố quận chịu chứ?
1350
01:15:39,493 --> 01:15:41,495
Không. Bà nghe này.
1351
01:15:42,037 --> 01:15:45,457
Tôi biết Sarah và con trai bà
có tới nhà bà hôm hắn chết.
1352
01:15:45,874 --> 01:15:47,000
Ai bảo cô thế?
1353
01:15:48,085 --> 01:15:49,419
Vụ này là tại tôi.
1354
01:15:49,503 --> 01:15:53,507
Tôi lôi họ vào,
tôi không để con tôi đi tù đâu.
1355
01:15:53,590 --> 01:15:55,425
Con bà có giúp bà vứt xác chứ?
1356
01:15:55,509 --> 01:15:58,512
Không, và đừng bao giờ hỏi tôi câu ấy nữa.
1357
01:15:58,595 --> 01:16:01,640
Rồi, sếp tôi sẽ vào đây bất cứ lúc nào,
1358
01:16:01,723 --> 01:16:05,769
và tôi cần bà bảo anh ta là bà đổi ý rồi,
bà không muốn nhận tội nữa.
1359
01:16:06,019 --> 01:16:10,315
Tôi chỉ yêu cầu Ủy viên công tố quận
cho tôi ngồi tù gần chỗ con tôi thôi,
1360
01:16:10,399 --> 01:16:12,025
cô muốn tôi liều à? Không!
1361
01:16:12,109 --> 01:16:13,026
Lỡ bà được thả?
1362
01:16:13,110 --> 01:16:14,486
Không được đâu.
1363
01:16:14,570 --> 01:16:17,573
Đúng, sẽ không
nếu bà không để tôi đấu tranh cho bà!
1364
01:16:17,656 --> 01:16:19,783
Để tôi đấu tranh cho bà đi, làm ơn!
1365
01:16:20,409 --> 01:16:21,785
Tôi làm được mà.
1366
01:16:27,040 --> 01:16:28,875
Jasmine, tôi biết cô sẽ tới mà.
1367
01:16:28,959 --> 01:16:29,793
Chào bà.
1368
01:16:31,336 --> 01:16:33,714
Tôi là Rory Garraux, sếp của Jasmine.
1369
01:16:34,381 --> 01:16:36,925
Tôi nghĩ cô ấy đã cho bà sai thông tin.
1370
01:16:37,884 --> 01:16:39,094
Cần hiểu thế này.
1371
01:16:39,177 --> 01:16:41,221
Văn phòng tôi đã xem kỹ vụ của bà,
1372
01:16:41,305 --> 01:16:44,641
bên tôi nghĩ bà nên nhận tội.
Như vậy bà sẽ được gần con.
1373
01:16:44,725 --> 01:16:46,518
Điều đó quan trọng với bà mà?
1374
01:16:47,894 --> 01:16:50,314
Mục đích hôm nay tôi tới đây là để xem
1375
01:16:50,397 --> 01:16:52,399
bà còn ý định nhận tội không.
1376
01:16:57,112 --> 01:16:59,448
Bà Waters, bà có định nhận tội không?
1377
01:17:02,784 --> 01:17:04,119
Tôi muốn kiện ra tòa.
1378
01:17:19,843 --> 01:17:24,348
PHÒNG THẨM VẤN
1379
01:17:24,431 --> 01:17:26,308
Tôi biết cô thuyết phục bà ta.
1380
01:17:27,184 --> 01:17:28,644
Nếu thua vụ này,
1381
01:17:29,603 --> 01:17:30,646
thì tôi đảm bảo,
1382
01:17:31,229 --> 01:17:33,231
cô bị đuổi, sự nghiệp chấm dứt.
1383
01:17:39,738 --> 01:17:41,990
Mong anh không bị đuổi,
đã tìm, hắn trong sạch.
1384
01:17:42,282 --> 01:17:46,328
Chết tiệt. Gã đó là chuyên gia lừa đảo.
Chắc hắn dùng nhiều bí danh.
1385
01:17:46,536 --> 01:17:50,540
Rồi. Em có biết bí danh nào không,
hoặc có vân tay hay gì không?
1386
01:17:51,041 --> 01:17:51,875
Ôi, Chúa ơi.
1387
01:17:53,335 --> 01:17:56,380
Thử cái này đi. Hơi hú họa,
nhưng xem thử có gì.
1388
01:17:56,463 --> 01:17:59,508
Ừ. Anh đùa, mà thôi.
Thêm thứ làm anh dễ mất việc.
1389
01:17:59,925 --> 01:18:01,134
Cảm ơn, cưng. Rồi.
1390
01:18:02,052 --> 01:18:03,470
Sẽ mời Sarah làm chứng.
1391
01:18:04,179 --> 01:18:05,722
Làm thế hơi rắc rối đấy.
1392
01:18:05,806 --> 01:18:07,391
Ủy viên công tố chưa biết về cuộc gọi.
1393
01:18:07,474 --> 01:18:09,518
Nếu giỏi, anh ta sẽ biết từ bà ấy.
1394
01:18:09,601 --> 01:18:11,895
Không. Không đâu. Bà ấy cứng rắn lắm.
1395
01:18:11,978 --> 01:18:13,271
Tôi không chắc đâu.
1396
01:18:13,355 --> 01:18:14,773
Có vẻ liều quá.
1397
01:18:14,856 --> 01:18:18,985
Tôi cần chứng minh bà ấy là người tốt,
ai phù hợp hơn bạn thân bà ấy?
1398
01:18:19,236 --> 01:18:20,237
- Đúng không?
- Ừ.
1399
01:18:20,487 --> 01:18:23,323
- Ừ, đúng.
- Tôi không biết. Tôi không biết nữa.
1400
01:18:24,783 --> 01:18:28,286
Ta còn gì khác ngoài vết tụ máu,
xác thì không có?
1401
01:18:30,080 --> 01:18:30,914
Được rồi.
1402
01:18:31,498 --> 01:18:33,125
Ta cần thứ gì đó có căn cứ.
1403
01:18:34,251 --> 01:18:35,377
Thôi, rà lại đi.
1404
01:18:35,460 --> 01:18:38,880
Rà ba lần rồi. Có gì đâu.
Không có bằng chứng hiển nhiên.
1405
01:18:38,964 --> 01:18:41,758
Vậy phải tìm đủ bằng chứng suy đoán
để biến thành hiển nhiên.
1406
01:18:46,179 --> 01:18:47,013
Sao?
1407
01:18:48,724 --> 01:18:50,642
Không sao. Cậu nhiệt huyết lắm.
1408
01:18:50,934 --> 01:18:51,893
Có thế chứ.
1409
01:18:52,310 --> 01:18:53,145
Nào rà lại.
1410
01:18:53,228 --> 01:18:55,605
Tôi rà tập này. Cậu tra hồ sơ cuộc gọi.
1411
01:19:02,696 --> 01:19:04,156
Lời biện hộ mở đầu.
1412
01:19:09,870 --> 01:19:11,413
Thưa quý vị bồi thẩm đoàn.
1413
01:19:12,122 --> 01:19:16,126
Hôm nay, chúng ta sẽ chứng minh,
mà không có nghi ngờ hợp lý nào,
1414
01:19:17,127 --> 01:19:18,336
người phụ nữ này...
1415
01:19:19,337 --> 01:19:21,423
Grace Anne Waters,
1416
01:19:21,798 --> 01:19:26,219
đã sát hại dã man Shannon DeShawn Delong.
1417
01:19:27,637 --> 01:19:28,638
Bà ta làm ra sao?
1418
01:19:30,307 --> 01:19:32,267
Bà ta dùng một cây gậy bóng chày,
1419
01:19:32,684 --> 01:19:33,643
như cây này đây…
1420
01:19:34,728 --> 01:19:37,773
rồi đánh anh ta đến chết.
1421
01:19:39,524 --> 01:19:42,194
Còn nữa, bằng chứng sẽ chỉ cách bà ta làm.
1422
01:19:42,986 --> 01:19:44,905
Động cơ sẽ chỉ vì sao bà ấy làm.
1423
01:19:45,906 --> 01:19:46,865
Và mong quý vị
1424
01:19:47,407 --> 01:19:50,744
hãy chỉ ra hậu quả cho những kẻ phạm pháp,
1425
01:19:51,328 --> 01:19:55,123
những tên sát nhân máu lạnh
như Grace Anne Waters.
1426
01:19:56,041 --> 01:19:57,542
Những kẻ không đếm xỉa...
1427
01:19:58,210 --> 01:19:59,419
tới mạng người.
1428
01:20:00,754 --> 01:20:03,256
Đây là cơ hội để quý vị
1429
01:20:04,299 --> 01:20:07,260
cách ly Grace Anne Waters,
một kẻ giết người…
1430
01:20:08,553 --> 01:20:10,764
vĩnh viễn.
1431
01:20:17,479 --> 01:20:18,522
Mời cô Bryant?
1432
01:20:24,986 --> 01:20:26,488
Cô Bryant
1433
01:20:27,864 --> 01:20:29,616
Lời biện hộ mở đầu của cô?
1434
01:20:43,380 --> 01:20:45,632
Quý vị đã nghe bên nguyên khẳng định
1435
01:20:46,258 --> 01:20:49,219
là có chứng cứ chứng minh bà ấy có tội.
1436
01:20:50,428 --> 01:20:52,138
Chúng tôi muốn quý vị biết...
1437
01:20:52,889 --> 01:20:56,393
là chính chứng cứ đó sẽ chứng minh
1438
01:20:56,476 --> 01:20:58,812
bà ấy vô tội.
1439
01:20:59,479 --> 01:21:02,649
Grace Waters không phải
tên sát nhân máu lạnh,
1440
01:21:03,024 --> 01:21:04,401
bà ấy là một người bà,
1441
01:21:04,818 --> 01:21:07,112
là người nuôi dân vô gia cư,
1442
01:21:07,487 --> 01:21:09,531
là người dạy lớp Chủ nhật,
1443
01:21:10,240 --> 01:21:11,783
là người nướng bánh.
1444
01:21:13,076 --> 01:21:14,202
Nhìn bà ấy mà xem.
1445
01:21:14,703 --> 01:21:15,579
Hãy nhìn đi.
1446
01:21:16,246 --> 01:21:17,956
Đây là cơn ác mộng với bà ấy,
1447
01:21:18,290 --> 01:21:20,709
cũng như với bất cứ người vô tội nào
1448
01:21:20,792 --> 01:21:23,837
bị đưa ra xét xử vì tội giết người.
1449
01:21:24,504 --> 01:21:26,506
Grace yêu chồng mình,
1450
01:21:26,590 --> 01:21:29,593
và bà ấy không làm hắn mất tích.
1451
01:21:29,926 --> 01:21:31,761
Tôi nói "mất tích"
1452
01:21:31,845 --> 01:21:34,806
vì chính chứng cứ đó
sẽ chỉ ra, hiện không có,
1453
01:21:34,890 --> 01:21:38,518
và chưa từng có, bằng chứng cho thấy
đã xảy ra án mạng.
1454
01:21:38,894 --> 01:21:40,979
Không tìm thấy thi thể.
1455
01:21:41,855 --> 01:21:44,774
Bởi vì bà ấy không giết hắn.
1456
01:21:46,484 --> 01:21:48,570
Ngoài những nghi ngờ hợp lý.
1457
01:21:49,696 --> 01:21:53,909
Quý vị phải kết luận như vậy
mới có thể tuyên án được.
1458
01:21:55,285 --> 01:21:57,454
Ở đây vẫn còn quá nhiều sự nghi ngờ.
1459
01:21:58,955 --> 01:22:00,749
Và tất cả đều hợp lý.
1460
01:22:02,417 --> 01:22:03,335
Quý vị sẽ thấy.
1461
01:22:05,170 --> 01:22:06,087
Quý vị sẽ thấy.
1462
01:22:09,049 --> 01:22:10,216
Chà, được đấy chứ.
1463
01:22:10,800 --> 01:22:11,843
Chớ nghi ngờ cậu ấy.
1464
01:22:12,135 --> 01:22:14,387
Cậu ấy thôi nghi ngờ chính mình là ổn.
1465
01:22:15,055 --> 01:22:16,097
Mời nhân chứng đầu tiên.
1466
01:22:16,181 --> 01:22:19,059
Bên nguyên mời Trinh sát Marshall Thomas.
1467
01:22:19,392 --> 01:22:21,102
Anh có thề sẽ nói sự thật,
1468
01:22:21,186 --> 01:22:24,481
toàn bộ sự thật, chỉ sự thật
và chịu phạt nếu khai man?
1469
01:22:24,564 --> 01:22:26,316
- Tôi thề.
- Trinh sát Thomas.
1470
01:22:27,067 --> 01:22:30,820
Anh là cảnh sát được gọi
tới 1828 Đường Bruben phải không?
1471
01:22:30,904 --> 01:22:31,738
Vâng.
1472
01:22:31,905 --> 01:22:33,239
Anh thấy thi thể chứ?
1473
01:22:33,323 --> 01:22:34,532
Bên tôi không thấy.
1474
01:22:34,616 --> 01:22:37,410
Vậy là anh chỉ cho rằng
đây là máu của nạn nhân.
1475
01:22:37,827 --> 01:22:39,746
Không phải, đã xét nghiệm ADN.
1476
01:22:39,829 --> 01:22:43,333
Xét nghiệm ADN của anh
có xác định được máu đọng từ bao giờ?
1477
01:22:43,708 --> 01:22:45,210
Không, dấu vết đã bị cọ sạch.
1478
01:22:45,293 --> 01:22:48,421
Vậy có khả năng máu đã có ở đó
từ lâu rồi đúng không?
1479
01:22:49,673 --> 01:22:51,007
Có thể, nhưng không...
1480
01:22:51,091 --> 01:22:53,468
Đọng qua nhiều lần mới thành chỗ đó?
1481
01:22:54,678 --> 01:22:55,720
Khó có chuyện đó.
1482
01:22:55,804 --> 01:22:59,808
Tôi không hỏi khó hay không,
tôi hỏi liệu có khả năng vậy không?
1483
01:23:01,059 --> 01:23:01,893
Có.
1484
01:23:02,477 --> 01:23:03,395
Gì cũng khả dĩ.
1485
01:23:04,270 --> 01:23:05,689
Không còn câu hỏi nào.
1486
01:23:06,147 --> 01:23:10,735
Vị trí vết máu bắn ra. Có bình thường
đối với một chấn thương kín không?
1487
01:23:11,444 --> 01:23:12,278
Có.
1488
01:23:12,988 --> 01:23:15,365
Nhìn tấm hình này, tôi thấy...
1489
01:23:15,448 --> 01:23:17,534
Phản đối, Quý tòa.
Đó không phải câu hỏi!
1490
01:23:17,701 --> 01:23:18,827
Phản đối hữu hiệu.
1491
01:23:21,246 --> 01:23:23,248
Vậy quỹ đạo của máu
1492
01:23:23,331 --> 01:23:26,584
có thể vì bị gì đó động
sau khi đã ở sẵn đó không?
1493
01:23:27,502 --> 01:23:28,336
Có thể.
1494
01:23:29,254 --> 01:23:30,797
Không còn câu hỏi nào nữa.
1495
01:23:32,257 --> 01:23:35,093
Anh nhớ mình ở đâu
vào đêm 17 tháng Tám không?
1496
01:23:35,176 --> 01:23:37,512
Anh có sử dụng ma túy trái phép không?
1497
01:23:37,595 --> 01:23:39,848
Vậy là anh từng làm cùng anh Delong?
1498
01:23:39,931 --> 01:23:41,933
Anh ta có trách nhiệm chứ?
1499
01:23:42,017 --> 01:23:43,226
Cô ngủ với hắn chưa?
1500
01:23:43,309 --> 01:23:44,978
- Phản đối.
- Hữu hiệu.
1501
01:23:45,478 --> 01:23:48,273
Trong lúc chụp hình,
hắn có ve vãn cô không?
1502
01:23:48,356 --> 01:23:50,942
- Cô cho phép hắn à?
- Phản đối, thưa Tòa.
1503
01:23:51,026 --> 01:23:52,652
- Cơ sở là gì?
- Thưa Tòa...
1504
01:23:52,736 --> 01:23:54,320
Đừng để tôi cảnh cáo nữa.
1505
01:23:54,404 --> 01:23:56,573
Cô có gặp anh ta ở cửa hàng không?
1506
01:23:57,032 --> 01:23:58,366
Cô biết hắn có vợ chứ?
1507
01:23:58,450 --> 01:24:01,369
Cô thấy bà ấy tới nhà thờ
cùng bao nhiêu đàn ông?
1508
01:24:01,453 --> 01:24:02,829
Bà ấy có tình cảm với họ chứ?
1509
01:24:02,912 --> 01:24:03,913
Phản đối, thưa Tòa.
1510
01:24:04,205 --> 01:24:05,123
Vô hiệu.
1511
01:24:06,332 --> 01:24:07,417
Tình hình thế nào?
1512
01:24:07,834 --> 01:24:10,211
Bên nguyên đang áp đảo chúng ta.
1513
01:24:11,755 --> 01:24:13,465
Tôi chưa mời con bà lên.
1514
01:24:14,215 --> 01:24:15,050
Cảm ơn cô.
1515
01:24:15,258 --> 01:24:17,719
Tôi có thể mời Sarah lên làm chứng,
1516
01:24:18,470 --> 01:24:22,390
rôi đưa ra nghi ngờ hợp lý với việc hỏi
có phải bà ấy giết Shannon.
1517
01:24:22,474 --> 01:24:23,308
Không được.
1518
01:24:24,267 --> 01:24:26,770
Cô không nghe tôi nói à?
Chị ấy là bạn tôi.
1519
01:24:27,645 --> 01:24:30,148
Grace, thật sự tôi nghĩ ta sẽ có cơ
1520
01:24:30,231 --> 01:24:31,566
- nếu thử...
- Jasmine.
1521
01:24:31,649 --> 01:24:36,029
Cô mà làm vậy, tôi thề sẽ đứng dậy
gào lên tôi là thủ phạm, tôi có tội đấy.
1522
01:24:38,114 --> 01:24:38,948
Được rồi.
1523
01:24:40,241 --> 01:24:41,076
Thôi vậy.
1524
01:24:54,130 --> 01:24:57,550
Chà, bên nguyên có
nhân chứng thuyết phục quá.
1525
01:24:57,634 --> 01:24:59,469
- Tôi biết.
- Cậu định làm gì?
1526
01:24:59,552 --> 01:25:01,179
Phải mời Sarah làm chứng.
1527
01:25:01,679 --> 01:25:04,182
Nếu không ép bà ấy và cho bồi thẩm đoàn...
1528
01:25:04,265 --> 01:25:05,391
Nghĩ tôi không biết?
1529
01:25:05,475 --> 01:25:07,519
Chỉ nhân chứng thôi là chưa đủ.
1530
01:25:07,602 --> 01:25:10,688
Tôi biết. Nhưng tôi thể không ép,
Grace điên lên mất.
1531
01:25:10,772 --> 01:25:13,650
Cũng không thể hỏi
Shannon và Grace quan hệ sao,
1532
01:25:13,733 --> 01:25:16,736
vì bên nguyên sẽ có thêm động cơ.
Tôi hiểu, Donnie.
1533
01:25:16,820 --> 01:25:17,654
Được chưa?
1534
01:25:18,029 --> 01:25:18,863
Được rồi.
1535
01:25:18,947 --> 01:25:20,073
Tôi chỉ cố giúp.
1536
01:25:21,324 --> 01:25:22,325
- Cảm ơn cậu.
- Ừ.
1537
01:25:26,496 --> 01:25:27,622
Cưng à, ngủ đi em.
1538
01:25:28,540 --> 01:25:29,624
Em không ngủ nổi.
1539
01:25:30,333 --> 01:25:31,417
Sẽ ổn thôi mà.
1540
01:25:31,835 --> 01:25:32,669
Sẽ ổn thôi.
1541
01:25:33,169 --> 01:25:35,463
Em cầu mong Sarah không làm hỏng việc.
1542
01:25:36,464 --> 01:25:38,800
Em, Donnie, Tilsa mớm cho bà ấy rồi mà?
1543
01:25:39,217 --> 01:25:40,135
Vâng, nhưng...
1544
01:25:42,720 --> 01:25:44,055
Em chỉ còn mỗi bà ấy.
1545
01:25:45,598 --> 01:25:48,226
Đừng căng thẳng nữa.
Mai anh sẽ xin nghỉ sớm.
1546
01:25:48,309 --> 01:25:51,271
Sẽ đến sớm nhất có thể
để xem em thắng kiện, nhé?
1547
01:25:53,106 --> 01:25:53,982
Thôi, ngủ đi.
1548
01:25:57,193 --> 01:25:58,278
Bà Miller,
1549
01:25:58,736 --> 01:26:02,323
bà có thể cho tòa biết
mối quan hệ giữa bà và bà Grace không?
1550
01:26:05,493 --> 01:26:06,870
Chúng tôi là bạn thân.
1551
01:26:08,371 --> 01:26:10,081
Hai người thân đến mức nào?
1552
01:26:12,041 --> 01:26:14,377
Tôi coi cô ấy như em gái vậy.
1553
01:26:16,921 --> 01:26:19,507
Hai người quen nhau bao lâu rồi,
bà Miller?
1554
01:26:20,675 --> 01:26:21,676
Sáu năm rồi.
1555
01:26:22,844 --> 01:26:25,471
Bà Miller, suốt thời gian quen biết,
1556
01:26:25,722 --> 01:26:29,767
bà đã thấy bà Grace bạo lực
hay tức giận bao giờ chưa?
1557
01:26:30,351 --> 01:26:32,770
Chưa, chưa hề.
1558
01:26:33,188 --> 01:26:36,774
Cô ấy không phải người bạo lực,
kể cả những lúc nên như thế.
1559
01:26:37,108 --> 01:26:38,318
Ý bà là sao?
1560
01:26:39,194 --> 01:26:42,655
Tôi từng thấy nhiều kẻ
đối xử tệ bạc với Grace,
1561
01:26:42,906 --> 01:26:44,908
nhưng cô ấy chỉ cầu nguyện cho họ.
1562
01:26:45,491 --> 01:26:48,536
Nhưng bà Miller,
bên nguyên lại muốn ta tin
1563
01:26:48,620 --> 01:26:52,081
bà Grace là tên sát nhân máu lạnh.
1564
01:26:52,165 --> 01:26:54,209
- Phản đối.
- Hữu hiệu.
1565
01:26:54,542 --> 01:26:56,794
Đừng để tôi lại cảnh cáo, cô Bryant.
1566
01:26:56,878 --> 01:26:58,296
Hãy đặt câu hỏi.
1567
01:27:02,133 --> 01:27:03,009
Bà Miller,
1568
01:27:03,551 --> 01:27:05,178
bà Grace có khả năng
1569
01:27:05,261 --> 01:27:07,805
giết người không?
1570
01:27:10,683 --> 01:27:13,228
Grace ư? Không, không đâu.
1571
01:27:13,728 --> 01:27:15,980
Cô ấy chẳng bao giờ hại ai hết. Không.
1572
01:27:16,397 --> 01:27:19,525
Bà ấy có khả năng đánh người
bằng gậy bóng chày không?
1573
01:27:21,110 --> 01:27:22,528
Chắc chắn là không.
1574
01:27:24,155 --> 01:27:25,823
Không còn câu hỏi nào nữa.
1575
01:27:27,200 --> 01:27:28,368
Cảm ơn, bà Miller.
1576
01:27:33,248 --> 01:27:34,207
Bà Miller,
1577
01:27:34,290 --> 01:27:36,960
bà nói hai người là bạn thân?
1578
01:27:37,585 --> 01:27:38,419
Vâng.
1579
01:27:38,878 --> 01:27:41,130
Liệu bà ta có gọi bà nếu gặp chuyện?
1580
01:27:41,381 --> 01:27:42,215
Không.
1581
01:27:42,840 --> 01:27:43,675
Không ư?
1582
01:27:44,175 --> 01:27:45,051
À, có.
1583
01:27:45,426 --> 01:27:46,511
Có, cô ấy sẽ gọi.
1584
01:27:46,928 --> 01:27:50,348
Vậy bà ta có gọi bà vào đêm tình nghi,
17 tháng Tám không?
1585
01:27:55,603 --> 01:27:58,147
- Biết bà muốn bảo vệ bạn.
- Phản đối, thưa Tòa.
1586
01:27:58,439 --> 01:27:59,357
Hữu hiệu.
1587
01:28:00,525 --> 01:28:02,860
Bà Miller, bà đã thề sẽ nói sự thật.
1588
01:28:03,194 --> 01:28:06,030
Bà ta có gọi bà
vào đêm 17 tháng Tám không?
1589
01:28:10,576 --> 01:28:11,494
Có.
1590
01:28:12,245 --> 01:28:13,705
Hai người nói chuyện gì?
1591
01:28:14,455 --> 01:28:16,666
Chuyện đem thức ăn cho dân vô gia cư.
1592
01:28:16,874 --> 01:28:18,501
Chính xác bà ta đã nói gì?
1593
01:28:18,918 --> 01:28:21,504
Nói là cô ấy rất hào hứng thôi, rồi…
1594
01:28:22,005 --> 01:28:25,425
chúng tôi nói về Malcolm,
con trai cô ấy, một lúc.
1595
01:28:27,343 --> 01:28:28,845
Nói chuyện bao lâu?
1596
01:28:30,096 --> 01:28:31,431
Khoảng 15 phút.
1597
01:28:33,308 --> 01:28:34,475
Ồ. Nhưng...
1598
01:28:35,518 --> 01:28:38,146
hồ sơ cuộc gọi lại cho thấy
1599
01:28:38,730 --> 01:28:42,150
hai người nói chuyện chưa đầy hai phút.
1600
01:28:42,483 --> 01:28:43,443
Đúng không?
1601
01:28:43,526 --> 01:28:44,360
Phản đối!
1602
01:28:45,737 --> 01:28:46,904
Dựa trên cơ sở gì?
1603
01:28:47,071 --> 01:28:49,615
Hồ sơ cuộc gọi này không có ở tài liệu.
1604
01:28:50,199 --> 01:28:51,034
Mời lên đây.
1605
01:28:56,873 --> 01:28:59,584
Thưa Tòa, bên bị không nhận được nó.
1606
01:28:59,751 --> 01:29:03,004
Thưa Quý tòa,
nếu xem danh sách tài liệu, Tòa sẽ thấy.
1607
01:29:03,087 --> 01:29:05,256
Nhưng thưa Tòa, chúng tôi không có,
1608
01:29:05,340 --> 01:29:08,051
hồ sơ cuộc gọi cũng như thời gian để có.
1609
01:29:08,134 --> 01:29:11,929
Ở đây có ghi là hồ sơ này được cung cấp
cách đây vài tháng rồi.
1610
01:29:13,806 --> 01:29:16,392
Tôi mới được giao vụ này ba tuần, và...
1611
01:29:16,476 --> 01:29:19,479
Chúng tôi không chịu trách nhiệm
cho sự kém cỏi của cô Bryant.
1612
01:29:19,562 --> 01:29:20,396
Cô ta đã có.
1613
01:29:20,646 --> 01:29:21,939
Mời tiếp tục.
1614
01:29:22,023 --> 01:29:22,940
Cảm ơn Quý tòa.
1615
01:29:24,942 --> 01:29:26,152
Thưa Tòa, có thể...
1616
01:29:26,235 --> 01:29:29,113
Xét xử là vậy đấy, cô Bryant.
1617
01:29:29,530 --> 01:29:30,698
Giờ thì lùi lại đi.
1618
01:29:45,129 --> 01:29:45,963
Được rồi.
1619
01:29:47,757 --> 01:29:48,883
Đến đâu rồi nhỉ?
1620
01:29:50,343 --> 01:29:51,344
Hồ sơ cuộc gọi.
1621
01:29:52,595 --> 01:29:53,679
Cho thấy là
1622
01:29:54,347 --> 01:29:56,974
cả hai nói chuyện chưa đầy hai phút, nhỉ?
1623
01:29:59,227 --> 01:30:01,854
Tôi thật sự không nhớ. Lâu quá rồi.
1624
01:30:01,938 --> 01:30:04,399
Chắc bà vẫn nhớ đã làm gì sau cuộc gọi.
1625
01:30:04,690 --> 01:30:05,650
Bà đã làm gì?
1626
01:30:06,025 --> 01:30:08,903
À, khuya rồi nên tôi đi ngủ thôi.
1627
01:30:09,529 --> 01:30:12,824
Vậy tại sao một lúc sau
điện thoại bà lại được dùng
1628
01:30:13,116 --> 01:30:14,867
và ping tới một tháp tín hiệu
1629
01:30:14,951 --> 01:30:16,869
gần nhà bà Grace?
1630
01:30:18,287 --> 01:30:20,331
Tôi không nhớ.
1631
01:30:20,415 --> 01:30:22,667
Hồ sơ cuộc gọi cho thấy bà gọi tới.
1632
01:30:23,042 --> 01:30:24,168
Bà gọi bà ta à?
1633
01:30:25,336 --> 01:30:27,588
Bà Miller, lúc đầu bà đã khai rất rõ
1634
01:30:27,672 --> 01:30:28,923
hai người là bạn.
1635
01:30:29,549 --> 01:30:31,175
Tôi hiểu, bà lo cho bà ta.
1636
01:30:31,759 --> 01:30:34,262
- Bà đang bao che cho bà ta à?
- Đâu có.
1637
01:30:34,345 --> 01:30:36,431
Bà có thể giải thích các cuộc gọi?
1638
01:30:36,514 --> 01:30:38,891
Bà ta sống ở Hạt Rotwell, rất hẻo lánh.
1639
01:30:38,975 --> 01:30:42,228
Bà ta gọi bà một cuộc,
bà gọi lại hai cuộc. Tại sao vậy?
1640
01:30:42,562 --> 01:30:44,564
- Không nhớ.
- Hồ sơ cuộc gọi ghi.
1641
01:30:44,647 --> 01:30:46,899
Bà ta gọi bà, nói chưa đầy hai phút.
1642
01:30:47,233 --> 01:30:49,652
Rồi bà tới nhà bà ta, bà gọi cho bà ta,
1643
01:30:49,735 --> 01:30:53,406
rồi bà về nhà,
và 45 phút sau bà lại gọi. Tại sao?
1644
01:30:53,906 --> 01:30:54,907
Tôi không nhớ mà.
1645
01:30:54,991 --> 01:30:58,744
Bà Miller, bà có biết bà có thể đi tù
vì tội khai man không?
1646
01:30:58,828 --> 01:31:00,621
Bà hiểu khai man là gì chứ?
1647
01:31:06,586 --> 01:31:07,420
Thưa Tòa...
1648
01:31:10,840 --> 01:31:12,216
Để nhân chứng trả lời.
1649
01:31:16,220 --> 01:31:17,680
Cô ấy kể là đã giết hắn.
1650
01:31:21,184 --> 01:31:22,852
Tôi xin lỗi, Grace.
1651
01:31:27,023 --> 01:31:28,566
Không còn câu hỏi nào nữa.
1652
01:31:32,778 --> 01:31:34,489
Cô Bryant, nhân chứng của cô.
1653
01:31:36,574 --> 01:31:39,118
- Không hỏi gì thêm, Quý tòa.
- Được rồi.
1654
01:31:39,952 --> 01:31:40,912
Mời bà về chỗ.
1655
01:31:45,082 --> 01:31:47,793
Bên bị có đồng ý ngừng không, cô Bryant?
1656
01:31:48,544 --> 01:31:49,795
Bên bị xin ngừng.
1657
01:31:50,671 --> 01:31:54,133
Biện hộ kết thúc lúc chín giờ sáng nay.
Tạm hoãn lại.
1658
01:31:54,509 --> 01:31:55,510
Tất cả đứng dậy.
1659
01:32:01,724 --> 01:32:02,850
Cô đã cố gắng rồi.
1660
01:32:22,286 --> 01:32:24,288
Sao quên hồ sơ cuộc gọi được nhỉ?
1661
01:32:25,998 --> 01:32:26,958
Tôi...
1662
01:32:27,959 --> 01:32:29,335
Tôi chưa xem.
1663
01:32:29,418 --> 01:32:30,253
Tôi...
1664
01:32:31,587 --> 01:32:36,092
Tôi tưởng xem rồi,
nhưng hóa ra là chưa nên tôi bị ngợp.
1665
01:32:36,175 --> 01:32:37,009
- Tôi...
- Bị ngợp.
1666
01:32:37,093 --> 01:32:38,719
Cô chưa xem? Tôi thì rồi.
1667
01:32:38,886 --> 01:32:41,347
Tôi luôn quan sát cô mà. Quan sát từ đầu.
1668
01:32:43,432 --> 01:32:47,770
Tôi không hiểu nổi.
Hai mươi lăm năm trong cái văn phòng đó,
1669
01:32:47,853 --> 01:32:49,438
thấy bao người như cô đến,
1670
01:32:49,522 --> 01:32:52,149
rồi ra riêng, đi công ty khác,
lương cao hơn,
1671
01:32:52,233 --> 01:32:55,236
tôi tôn trọng.
Bị thái độ nhẫn tâm của cô sỉ nhục.
1672
01:32:56,112 --> 01:32:57,363
Biết vừa làm gì chứ?
1673
01:32:57,446 --> 01:33:01,617
Đây là thứ căn bản. Cô để nhân chứng
nói thân chủ cô là kẻ giết người.
1674
01:33:03,077 --> 01:33:04,203
Cô vừa làm vậy đấy.
1675
01:33:04,829 --> 01:33:07,039
Người ta sẽ nghĩ về điều đó cả đêm.
1676
01:33:10,084 --> 01:33:11,043
Tôi không hiểu.
1677
01:33:14,046 --> 01:33:17,049
Chắc thế hệ bây giờ là vậy.
Tôi thật không hiểu nổi.
1678
01:33:44,660 --> 01:33:46,287
Thôi nào, cố ăn chút đi em.
1679
01:33:48,581 --> 01:33:49,415
Thôi nào.
1680
01:33:49,498 --> 01:33:50,541
Em không muốn ăn!
1681
01:33:50,958 --> 01:33:52,668
Anh là bố em à? Không muốn!
1682
01:34:03,054 --> 01:34:03,971
Em xin lỗi.
1683
01:34:05,681 --> 01:34:06,515
Được chưa?
1684
01:34:08,643 --> 01:34:11,312
Em đang căng thẳng quá,
1685
01:34:11,979 --> 01:34:13,397
em biết anh giận,
1686
01:34:13,898 --> 01:34:16,067
anh cũng nghe anh ta nói em thế nào.
1687
01:34:16,734 --> 01:34:19,111
- Sao anh không nói?
- Vì anh ta có lý.
1688
01:34:20,029 --> 01:34:21,030
Nói có khó nghe,
1689
01:34:21,280 --> 01:34:23,783
nhưng anh ta nói thật. Sự thật mất lòng.
1690
01:34:25,409 --> 01:34:26,243
Ồ.
1691
01:34:27,620 --> 01:34:30,623
- Không ngờ anh về phe anh ta.
- Anh không hề.
1692
01:34:30,790 --> 01:34:33,834
Anh ở phe em, ủng hộ em.
Sẽ làm mọi thứ để em vui.
1693
01:34:34,210 --> 01:34:36,962
Sự thật khó nghe,
nếu tiếp thu, em mạnh mẽ hơn.
1694
01:34:37,296 --> 01:34:39,048
- Anh là đồ tồi.
- Không hề.
1695
01:34:39,131 --> 01:34:40,508
- Anh là đồ tồi!
- Không.
1696
01:34:40,591 --> 01:34:42,760
- Anh không thấy khó là bỏ.
- Đùa à?
1697
01:34:42,843 --> 01:34:44,929
- Anh nghiêm túc đấy.
- Thế cơ à?
1698
01:34:45,012 --> 01:34:48,933
Em không thể cả đời núp bóng
mấy cái thỏa thuận lời khai, Jasmine.
1699
01:34:49,016 --> 01:34:52,353
Em đã cố rồi! Em nhận vụ này là vì thế.
1700
01:34:52,436 --> 01:34:54,355
Ừ, nhưng bị người ta nói nặng
1701
01:34:54,438 --> 01:34:55,606
là em bỏ luôn.
1702
01:34:55,690 --> 01:34:58,359
Vụ này thua rồi!
Thấy bồi thẩm đoàn rồi đó!
1703
01:34:58,609 --> 01:35:01,237
- Em phải làm gì nữa?
- Phải làm việc của em!
1704
01:35:02,029 --> 01:35:03,030
Làm đến cùng!
1705
01:35:03,239 --> 01:35:05,700
Thật đấy, làm cái việc em sinh ra để làm.
1706
01:35:05,783 --> 01:35:06,617
Cưng à.
1707
01:35:07,201 --> 01:35:10,329
Khi mới bắt đầu
anh thấy lửa nhiệt huyết trong mắt em,
1708
01:35:10,413 --> 01:35:13,916
nhưng vừa có chuyện là nó tắt ngúm.
Em phải tìm lại nó.
1709
01:35:16,085 --> 01:35:17,128
Hết rồi.
1710
01:35:17,628 --> 01:35:19,088
Vụ này đóng lại rồi.
1711
01:35:19,338 --> 01:35:21,173
Chỉ còn buổi tranh luận cuối.
1712
01:35:21,549 --> 01:35:22,800
Chả làm gì được nữa.
1713
01:35:22,883 --> 01:35:25,261
Vậy em viết lập luận cho chặt chẽ vào.
1714
01:35:30,474 --> 01:35:31,934
Em mệt lắm rồi.
1715
01:35:32,518 --> 01:35:33,352
Cưng à.
1716
01:35:39,734 --> 01:35:42,445
Quý vị đã nghe
lời khai của hơn 45 nhân chứng
1717
01:35:42,528 --> 01:35:44,363
chứng thực tội lỗi của bà ta.
1718
01:35:44,864 --> 01:35:47,950
Bạn thân bà ta thừa nhận
bà ta kể là đã giết anh ta.
1719
01:35:48,534 --> 01:35:50,202
Bà ấy hiểu bà ta hơn ai hết.
1720
01:35:50,453 --> 01:35:53,247
Bà Waters đã sát hại Shannon Delong
1721
01:35:53,330 --> 01:35:56,500
rồi kéo xác anh ta
ra khu đầm lầy ngoại thành.
1722
01:35:56,917 --> 01:35:58,335
Không ai tìm ra được.
1723
01:35:59,003 --> 01:36:00,087
Quá man rợ.
1724
01:36:00,838 --> 01:36:02,131
Và có tính toán.
1725
01:36:02,214 --> 01:36:04,550
Đây là vụ án mạng có chủ đích.
1726
01:36:05,509 --> 01:36:07,428
Mong quý vị bắt bà ta đền tội.
1727
01:36:07,887 --> 01:36:08,929
Mong quý vị
1728
01:36:09,013 --> 01:36:10,222
kết tội bà ta,
1729
01:36:10,306 --> 01:36:12,016
chúng tôi tin ở quý vị,
1730
01:36:12,099 --> 01:36:14,059
và cả hệ thống pháp luật của ta.
1731
01:36:15,227 --> 01:36:16,103
Xin cảm ơn.
1732
01:36:20,232 --> 01:36:21,108
Cô Bryant?
1733
01:36:24,236 --> 01:36:25,529
Cô Bryant.
1734
01:36:27,323 --> 01:36:28,324
Cô ổn chứ?
1735
01:36:31,786 --> 01:36:33,454
Bên bị xin mời Sarah Miller.
1736
01:36:33,871 --> 01:36:36,290
Thưa Tòa, hai bên đã ngừng hôm qua rồi.
1737
01:36:36,499 --> 01:36:37,917
Mời tới đây.
1738
01:36:44,340 --> 01:36:45,966
Thưa Tòa, hai bên đã ngừng.
1739
01:36:46,050 --> 01:36:48,844
Cô luật sư đây là dân tập sự.
Thật nực cười.
1740
01:36:48,928 --> 01:36:50,095
Khoan đã, Luật sư.
1741
01:36:50,596 --> 01:36:51,555
Cô Bryant,
1742
01:36:51,639 --> 01:36:55,226
cô có biết hai bên
đã thống nhất ngừng rồi không?
1743
01:36:55,309 --> 01:36:56,519
Có, thưa Quý tòa,
1744
01:36:56,602 --> 01:36:59,563
nhưng tôi vẫn muốn mời lại Bà Miller
lên làm chứng.
1745
01:36:59,897 --> 01:37:01,982
Dựa trên cơ sở nào?
1746
01:37:02,733 --> 01:37:06,153
Lẽ ra tôi nên chất vấn bà ấy
sau những gì bà ấy phát biểu,
1747
01:37:06,237 --> 01:37:10,282
chứ không nên ngừng ngay,
tôi muốn chất vấn lại bà ấy vì...
1748
01:37:10,366 --> 01:37:13,327
Tòa án không theo trình tự thế.
1749
01:37:13,410 --> 01:37:17,373
Một khi đã ngừng,
cô không thể mời nhân chứng nữa.
1750
01:37:17,456 --> 01:37:19,041
Cô có quyền kháng cáo.
1751
01:37:19,333 --> 01:37:21,001
Giờ là lập luận cuối cùng.
1752
01:37:21,168 --> 01:37:22,837
Nhưng thưa Tòa, nếu được...
1753
01:37:23,796 --> 01:37:25,756
Mời về chỗ và đưa lời kết đi.
1754
01:37:27,466 --> 01:37:29,176
Mau lên, Luật sư.
1755
01:37:40,396 --> 01:37:42,648
- Bên bị mời Sarah Miller.
- Thưa Tòa...
1756
01:37:42,731 --> 01:37:45,276
Cô Bryant, tôi đã ra lệnh rồi,
1757
01:37:45,359 --> 01:37:46,902
sẽ không khoan nhượng...
1758
01:37:46,986 --> 01:37:48,153
Mời lên, Bà Miller.
1759
01:37:48,529 --> 01:37:50,781
- Mời bà lên.
- Cô Bryant!
1760
01:37:51,448 --> 01:37:53,200
Bà Miller, ngồi xuống.
1761
01:37:53,284 --> 01:37:54,952
Bà không được phép lên bục.
1762
01:37:55,035 --> 01:37:57,413
Các Luật sư, mời vào phòng tôi ngay.
1763
01:37:57,496 --> 01:37:59,248
Sẽ không vào phòng Thẩm phán
1764
01:37:59,331 --> 01:38:02,126
- nếu Bà Miller chưa lên bục.
- Tôi đã quyết,
1765
01:38:02,209 --> 01:38:04,295
mời vào văn phòng tôi ngay.
1766
01:38:04,837 --> 01:38:08,382
Sẽ không vào văn phòng Thẩm phán
nếu bà Miller chưa lên bục.
1767
01:38:08,799 --> 01:38:11,343
- Bà Miller, mời bà lên bục.
- Cô Bryant,
1768
01:38:11,427 --> 01:38:14,805
nếu cô không vào văn phòng tôi ngay,
1769
01:38:15,639 --> 01:38:19,268
tôi sẽ khép cô
vào tội không tuân lệnh của tòa.
1770
01:38:21,395 --> 01:38:23,689
Bên bị mời Sarah Miller lên bục.
1771
01:38:25,149 --> 01:38:25,983
Ban chấp hành.
1772
01:38:29,778 --> 01:38:30,905
Không thể tin nổi.
1773
01:38:37,620 --> 01:38:38,913
Cái quái gì thế?
1774
01:38:39,330 --> 01:38:41,832
Anh lo quái gì?
Đằng nào tôi chả bị đuổi.
1775
01:38:43,417 --> 01:38:44,376
Đúng rồi.
1776
01:38:45,461 --> 01:38:46,754
Nên cô kệ đời luôn?
1777
01:38:49,048 --> 01:38:50,382
Anh muốn thế còn gì?
1778
01:38:51,926 --> 01:38:52,885
Tôi muốn thế?
1779
01:38:54,219 --> 01:38:57,014
- Không đâu.
- Nếu buộc làm thế tôi cũng làm.
1780
01:38:57,181 --> 01:38:58,849
Không để bà ấy ngồi tù được.
1781
01:38:59,016 --> 01:38:59,975
Quá bất công.
1782
01:39:00,100 --> 01:39:02,645
Bất công, bất công.
Cô dùng đúng từ rồi đấy.
1783
01:39:03,771 --> 01:39:04,813
Giờ cô hiểu rồi.
1784
01:39:04,939 --> 01:39:07,816
Mọi thứ bất công.
Luật cũng thế, mà việc của cô
1785
01:39:07,900 --> 01:39:10,277
là vào phòng xử án và đòi lại công bằng.
1786
01:39:11,445 --> 01:39:14,990
Nhưng cô đã làm gì? Lên tòa hời hợt
sau khi thuyết phục bà ta
1787
01:39:15,074 --> 01:39:16,825
không nhận thỏa thuận có lợi?
1788
01:39:17,451 --> 01:39:19,995
Cô nghe đây, chẳng có gì công bằng đâu.
1789
01:39:20,079 --> 01:39:24,208
Màn ăn vạ này cũng hay ho đấy,
nhưng sai thời điểm rồi.
1790
01:39:24,583 --> 01:39:27,753
Thẩm phán sẽ bắt cô ngồi đây
đến khi cô chịu xin lỗi.
1791
01:39:28,003 --> 01:39:32,007
Chưa hết, ông ấy tạm dừng
để chúng tôi kết luận thay cô.
1792
01:39:32,091 --> 01:39:33,425
Donnie mừng rơn.
1793
01:39:33,509 --> 01:39:36,053
Đời nào cô được xử lại.
Cô nghĩ quái gì vậy?
1794
01:39:38,305 --> 01:39:39,390
Chúc vui vẻ nhé.
1795
01:39:40,474 --> 01:39:41,475
Ê, Rory.
1796
01:39:43,018 --> 01:39:43,852
Sao?
1797
01:39:44,979 --> 01:39:45,896
Đồ khốn.
1798
01:39:50,734 --> 01:39:52,444
Ngồi xà lim rồi mới mạnh mồm.
1799
01:39:53,112 --> 01:39:53,946
Hay đấy.
1800
01:39:58,617 --> 01:39:59,952
Bồi thẩm đoàn
1801
01:40:00,244 --> 01:40:02,621
kết luận Grace Waters, bị cáo,
1802
01:40:02,705 --> 01:40:06,500
phạm tội giết người
theo cáo buộc của bang Virginia.
1803
01:40:20,639 --> 01:40:21,890
Không sao đâu, con à.
1804
01:40:23,684 --> 01:40:24,768
Không sao đâu.
1805
01:40:25,644 --> 01:40:27,896
- Không sao đâu, để tôi.
- Chị Sarah.
1806
01:40:28,272 --> 01:40:30,399
- Yên tâm, có tôi đây.
- Cảm ơn chị.
1807
01:40:35,320 --> 01:40:36,405
Vòng cổ Uzo đấy à?
1808
01:40:36,488 --> 01:40:38,490
Đồ Châu Phi. Độc nhất đấy.
1809
01:40:42,286 --> 01:40:44,038
Có tôi đây. Yên tâm.
1810
01:40:49,918 --> 01:40:52,796
Chị không tin chàng nhiếp ảnh của chị
vừa làm gì đâu.
1811
01:40:53,047 --> 01:40:54,715
Có cần tôi chở đi không?
1812
01:40:55,174 --> 01:40:56,467
Vì cô sẽ đi chơi.
1813
01:41:00,804 --> 01:41:02,139
Bảo vệ!
1814
01:41:02,222 --> 01:41:04,933
Em muốn nói với anh như thế
trước mặt bạn em à?
1815
01:41:05,184 --> 01:41:06,393
Bạn cô ấy nhé.
1816
01:41:08,854 --> 01:41:09,938
Bảo vệ!
1817
01:41:10,773 --> 01:41:12,524
Tôi muốn gọi luật sư.
1818
01:41:12,941 --> 01:41:17,654
Grace Waters vừa bị tòa tuyên có tội.
Bản án cuối cùng sẽ có sau đây vài tháng.
1819
01:41:18,113 --> 01:41:22,868
Điều này không hề bất ngờ với những ai
có mặt trong phòng xử án và bồi thẩm đoàn.
1820
01:41:22,951 --> 01:41:24,536
Điều đã được dự báo trước.
1821
01:41:24,620 --> 01:41:28,540
Họ đoán Grace sẽ bị kết án,
và kết quả hôm nay không thay đổi.
1822
01:41:35,089 --> 01:41:38,133
...đoán thỏa thuận lời khai
đang được tiến hành.
1823
01:41:43,889 --> 01:41:46,683
Cưng à, xin lỗi thẩm phán đi em
rồi mình còn về.
1824
01:41:47,017 --> 01:41:47,851
Đi mà.
1825
01:41:49,686 --> 01:41:52,898
Theo dự báo, chiều nay sẽ có mưa lớn.
1826
01:41:52,981 --> 01:41:55,859
Mùa này, lượng mưa chưa quá lớn...
1827
01:41:55,943 --> 01:41:56,777
Em ổn chứ?
1828
01:41:59,905 --> 01:42:00,781
Vâng.
1829
01:42:04,076 --> 01:42:05,160
Vâng, em ổn.
1830
01:42:05,327 --> 01:42:08,080
Em muốn gặp bà Sarah luôn hôm nay à?
Chỉ là...
1831
01:42:08,914 --> 01:42:09,790
Vâng, em muốn.
1832
01:42:10,541 --> 01:42:11,375
Anh biết mà.
1833
01:42:12,751 --> 01:42:15,295
Chắc giờ bà ấy cũng đang buồn chán như em.
1834
01:42:17,673 --> 01:42:19,758
- Cưng à, dừng xe đi.
- Dừng luôn à?
1835
01:42:19,842 --> 01:42:22,469
Vâng. Em đi bộ nốt cũng được.
1836
01:42:22,553 --> 01:42:25,305
- Em chắc chứ?
- Vâng. Anh còn phải về đi làm.
1837
01:42:26,014 --> 01:42:27,099
Em chắc không đấy?
1838
01:42:28,684 --> 01:42:29,560
Sắp mưa rồi.
1839
01:42:29,643 --> 01:42:30,686
Ừ, không sao mà.
1840
01:42:32,146 --> 01:42:33,397
Được rồi. Anh yêu em.
1841
01:42:34,064 --> 01:42:35,023
Em cũng yêu anh.
1842
01:42:35,107 --> 01:42:36,817
- Cẩn thận nhé?
- Vâng.
1843
01:42:37,568 --> 01:42:38,902
- Chào anh.
- Chào em.
1844
01:42:39,319 --> 01:42:40,904
- Về nhà gặp nhau nhé.
- Ừ.
1845
01:42:56,461 --> 01:42:57,337
Chào bà.
1846
01:42:57,754 --> 01:42:59,173
Cháu nhớ bà rồi.
1847
01:42:59,882 --> 01:43:01,258
Ủa, bà đi đâu thế?
1848
01:43:01,341 --> 01:43:02,301
Tôi phải đi.
1849
01:43:02,384 --> 01:43:04,094
Ấy không. Thôi nào.
1850
01:43:04,178 --> 01:43:05,971
- Bà đi đâu?
- Tôi phải trốn!
1851
01:43:06,180 --> 01:43:08,348
Thôi, về nhà bà Sarah đi bà.
1852
01:43:08,432 --> 01:43:10,475
Ổn rồi. Bà ấy biết bà bỏ đi chứ?
1853
01:43:10,726 --> 01:43:13,729
Cô ta đến ngân hàng rồi. Lạ lắm. Chào nhé.
1854
01:43:13,812 --> 01:43:16,773
Nào. Thôi, về nhà bà Sarah đi bà.
1855
01:43:16,857 --> 01:43:19,151
Ổn mà. Chắc bà ấy không biết bà bỏ đi.
1856
01:43:19,234 --> 01:43:20,986
- Nào. Tránh mưa nhé.
- Không.
1857
01:43:21,445 --> 01:43:25,282
Không, đừng bắt tôi quay lại. Xin cô.
1858
01:43:25,365 --> 01:43:28,702
- Không sao mà. Không sao. Có cháu đây.
- Không.
1859
01:43:28,785 --> 01:43:31,246
- Cháu đi cùng đây.
- Tôi muốn về nhà tôi.
1860
01:43:32,164 --> 01:43:33,207
Nhà tôi cơ.
1861
01:43:33,290 --> 01:43:34,249
- Nhà bà ạ?
- Ừ.
1862
01:43:35,292 --> 01:43:38,003
Nào. Không sao mà. Có cháu đây rồi.
1863
01:43:38,629 --> 01:43:41,506
- Vào nhà uống chút...
- Đừng bắt tôi quay lại.
1864
01:43:41,590 --> 01:43:43,467
Tôi không muốn ở đấy nữa đâu.
1865
01:43:43,926 --> 01:43:46,303
Đừng bắt tôi quay lại. Xin cô.
1866
01:43:46,386 --> 01:43:47,221
Nào.
1867
01:43:47,721 --> 01:43:48,805
Bà an toàn mà.
1868
01:43:49,723 --> 01:43:51,725
Bà để cửa mở toang này.
1869
01:43:51,934 --> 01:43:54,186
Tôi không có chùm chìa khóa mà.
1870
01:43:55,604 --> 01:43:57,481
Chùm chìa khóa? Đây.
1871
01:43:57,981 --> 01:43:59,149
Bà vào đi đã.
1872
01:44:01,777 --> 01:44:04,196
Bà đang ở nhà bà Sarah. Bà sống ở đây.
1873
01:44:04,279 --> 01:44:06,823
- Đây là nhà bà mà, không sao đâu.
- Không.
1874
01:44:07,366 --> 01:44:11,078
Tôi muốn về nhà tôi cơ.
1875
01:44:11,995 --> 01:44:13,288
Nhà tôi…
1876
01:44:14,748 --> 01:44:15,666
Không sao đâu.
1877
01:44:16,041 --> 01:44:17,751
Cháu rót nước cho bà nhé?
1878
01:44:19,628 --> 01:44:26,009
Nhà tôi ở số hai...số 2989 Phố Sycamore.
1879
01:44:26,093 --> 01:44:27,886
- Phố Sycamore ạ?
- Ừ.
1880
01:44:28,178 --> 01:44:29,972
Tôi sống ở đấy.
1881
01:44:30,055 --> 01:44:34,893
Địa chỉ là số 2989 Phố Sycamore.
1882
01:44:35,602 --> 01:44:37,396
Số 2989 Phố Sycamore.
1883
01:44:38,272 --> 01:44:39,773
Không muốn chết ở đây như
1884
01:44:40,607 --> 01:44:41,775
Gloria, với cả
1885
01:44:42,401 --> 01:44:45,654
Brenda với Shane đâu.
1886
01:44:46,113 --> 01:44:48,448
Shane nhảy từ trên mái xuống.
1887
01:44:48,657 --> 01:44:50,450
Nhảy từ trên mái xuống đấy.
1888
01:44:50,659 --> 01:44:53,120
Tôi chẳng còn gì hết! Chẳng còn gì!
1889
01:44:53,203 --> 01:44:54,788
Không!
1890
01:44:59,918 --> 01:45:01,670
Bà ấy từng là nhiếp ảnh gia.
1891
01:45:02,671 --> 01:45:05,424
Giỏi lắm.
1892
01:45:05,674 --> 01:45:07,342
Ôi, Chúa ơi. Có phải...
1893
01:45:08,302 --> 01:45:10,470
Có phải ảnh bà Shane chụp đây không?
1894
01:45:13,307 --> 01:45:14,850
Đúng. Đúng rồi.
1895
01:45:15,934 --> 01:45:17,185
Được nhìn thế giới
1896
01:45:17,269 --> 01:45:21,106
qua con mắt 35 milimet,
chuyện đó đặc biệt lắm.
1897
01:45:22,190 --> 01:45:23,734
Có kẻ vào tài khoản em.
1898
01:45:23,817 --> 01:45:25,152
Có mật khẩu của em.
1899
01:45:27,154 --> 01:45:29,865
Tôi đang định về nhà tôi
1900
01:45:30,365 --> 01:45:33,535
rồi gọi cảnh sát để họ đến cứu chúng tôi.
1901
01:45:35,704 --> 01:45:39,541
Tôi phải tự cứu mình trước đã.
1902
01:45:39,708 --> 01:45:40,667
Đúng không?
1903
01:45:41,626 --> 01:45:44,338
Tôi đâu cứu hết được.
1904
01:45:50,677 --> 01:45:52,220
Họ đói lắm.
1905
01:45:56,516 --> 01:45:57,392
Rồi.
1906
01:45:57,476 --> 01:45:58,643
Bà ngồi đây nhé.
1907
01:45:59,853 --> 01:46:02,147
Cứ ngồi đây. Cháu quay lại ngay, nhé?
1908
01:46:04,107 --> 01:46:05,108
Ngồi yên đây nhé.
1909
01:46:14,201 --> 01:46:16,828
- Anh có quyền giữ im lặng.
- Sĩ quan Bryant?
1910
01:46:17,245 --> 01:46:18,789
Bryant đây. Nói đi, Walt.
1911
01:46:18,914 --> 01:46:21,416
Anh sẽ không tin nổi đâu. Xem máy tính đi.
1912
01:46:22,209 --> 01:46:23,585
Ở yên. Cấm nhúc nhích.
1913
01:46:33,553 --> 01:46:34,638
Chết tiệt!
1914
01:47:33,572 --> 01:47:35,782
Cứu tôi.
1915
01:47:56,344 --> 01:47:58,263
Chào, Alice.
1916
01:48:00,932 --> 01:48:02,601
Tôi không cho cô ta vào đâu.
1917
01:48:02,726 --> 01:48:03,852
Đừng đánh tôi.
1918
01:48:22,746 --> 01:48:23,705
Bắt được chưa?
1919
01:48:24,998 --> 01:48:25,874
Ôi, Chúa ơi.
1920
01:48:40,555 --> 01:48:42,766
Một số người không bao giờ biết hiểu.
1921
01:48:44,142 --> 01:48:45,143
Nhỉ?
1922
01:48:46,228 --> 01:48:47,687
Mẹ tao đang hỏi mày đấy.
1923
01:48:50,232 --> 01:48:52,984
Rồi họ sẽ hiểu là hãy yên thân an phận.
1924
01:49:06,289 --> 01:49:07,332
Cảnh sát, mở cửa!
1925
01:49:10,168 --> 01:49:11,503
Cảnh sát đây, mở cửa!
1926
01:49:12,128 --> 01:49:15,549
Tôi là Sĩ quan Bryant,
đang ở số 2342 Đường West Lesson,
1927
01:49:15,632 --> 01:49:16,633
yêu cầu hỗ trợ.
1928
01:49:17,217 --> 01:49:19,261
- Cảnh sát, mở ra!
- Số 29, bảy phút nữa tới.
1929
01:49:20,470 --> 01:49:22,389
- Mở ra, cảnh sát đây.
- Tôi đây?
1930
01:49:22,472 --> 01:49:25,475
- Vâng, mở cửa ra.
- Vâng. Vâng. Đây rồi.
1931
01:49:25,934 --> 01:49:26,977
Vâng, chào anh.
1932
01:49:27,060 --> 01:49:28,103
Tôi tìm vợ tôi.
1933
01:49:28,520 --> 01:49:29,354
Vợ anh là ai?
1934
01:49:29,521 --> 01:49:33,275
Bà biết cô ấy. Jasmine Bryant,
bào chữa bạn bà, Grace Waters?
1935
01:49:33,358 --> 01:49:36,361
- Cô ấy bảo cô ấy tới đây.
- Ồ, tôi chưa thấy cô ấy.
1936
01:49:36,861 --> 01:49:37,988
Rồi, tôi vào nhé?
1937
01:49:38,071 --> 01:49:39,406
Anh có lệnh tòa không?
1938
01:49:39,739 --> 01:49:41,658
Không có lệnh thì không được.
1939
01:49:41,741 --> 01:49:43,577
Tôi nói rồi, cô ấy không ở đây.
1940
01:49:43,952 --> 01:49:45,036
Không có đâu.
1941
01:49:57,882 --> 01:49:58,717
Jasmine!
1942
01:50:00,719 --> 01:50:01,678
Jasmine!
1943
01:50:01,928 --> 01:50:03,096
Vợ tôi đâu?
1944
01:50:03,513 --> 01:50:04,514
Jasmine!
1945
01:50:27,287 --> 01:50:28,538
Rồi, cấm động đậy.
1946
01:50:29,205 --> 01:50:31,291
Cấm động đậy.
1947
01:50:33,251 --> 01:50:34,085
Đứng yên đấy.
1948
01:50:43,470 --> 01:50:44,429
Jasmine!
1949
01:50:48,725 --> 01:50:49,851
Jasmine!
1950
01:50:57,901 --> 01:50:58,735
Jasmine!
1951
01:51:01,029 --> 01:51:01,905
Jasmine?
1952
01:51:03,907 --> 01:51:04,824
Jasmine!
1953
01:51:07,577 --> 01:51:08,411
Em à.
1954
01:51:56,418 --> 01:51:58,336
Jasmine, đưa anh. Nào.
1955
01:51:59,546 --> 01:52:01,631
Hắn gục rồi. Gục rồi.
1956
01:52:03,341 --> 01:52:06,428
Theo chúng tôi biết,
Shannon Delong, tên thật là Maurice Mills,
1957
01:52:06,511 --> 01:52:09,639
và mẹ hắn, Betty Mills,
hay còn gọi là Sarah Miller,
1958
01:52:09,723 --> 01:52:11,266
chuyên bắt cóc phụ nữ lớn tuổi,
1959
01:52:11,349 --> 01:52:14,644
cướp của cải, giam làm con tin
để hưởng an sinh xã hội.
1960
01:52:14,728 --> 01:52:19,107
Hắn bị truy nã ở chín bang vì tội song hôn
và các tội khác, có tống tiền.
1961
01:52:19,190 --> 01:52:23,361
Được biết họ không chỉ giữ
các phụ nữ lớn tuổi ở đây làm con tin,
1962
01:52:23,445 --> 01:52:27,407
mà hắn còn bị truy nã ở nhiều bang
do lừa đảo ít nhất 16 phụ nữ trung niên
1963
01:52:27,490 --> 01:52:28,491
đã xác minh được.
1964
01:52:28,575 --> 01:52:31,786
Mẹ con họ hành nghề này đã hơn 25 năm,
1965
01:52:31,870 --> 01:52:34,622
cướp được hàng triệu đô la
từ các nạn nhân.
1966
01:52:34,706 --> 01:52:36,916
Grace Waters là một nạn nhân của họ.
1967
01:52:37,000 --> 01:52:39,043
Thể theo các bằng chứng mới có,
1968
01:52:39,127 --> 01:52:42,964
bang Virginia
gửi lời xin lỗi tới bà Waters,
1969
01:52:43,047 --> 01:52:44,883
và trả tự do cho bà.
1970
01:53:07,363 --> 01:53:09,365
Chúng tôi vẫn đang điều tra
1971
01:53:09,449 --> 01:53:11,326
gia tài các phụ nữ này sẽ sao.
1972
01:53:11,409 --> 01:53:13,077
Luật sư công cho Grace Waters,
1973
01:53:13,161 --> 01:53:16,539
cô Jasmine Bryant, là người
đã lật tẩy toàn bộ âm mưu này.
1974
01:53:17,749 --> 01:53:19,751
- Bà Waters...
- Họ đây rồi.
1975
01:53:22,337 --> 01:53:23,505
- Nào.
- Bà Waters.
1976
01:53:25,298 --> 01:53:27,634
Bà Waters, cảm giác được tự do thế nào?
1977
01:53:28,051 --> 01:53:28,885
Tuyệt lắm.
1978
01:53:29,969 --> 01:53:32,472
Bà có mừng
vì mọi chuyện đã chấm dứt không?
1979
01:53:33,973 --> 01:53:35,058
Chưa chấm dứt đâu.
1980
01:53:36,893 --> 01:53:37,811
Xin lỗi.
1981
01:53:39,771 --> 01:53:44,150
Hiện tại, Sarah Miller, hay chính xác
là Betty Mills, vẫn đang lẩn trốn.
1982
01:53:45,485 --> 01:53:48,363
Bà có kinh nghiệm gì
về chăm sóc người già?
1983
01:53:48,530 --> 01:53:49,906
Tôi chăm sóc họ.
1984
01:53:50,490 --> 01:53:51,533
Và tôi yêu mến họ
1985
01:53:52,116 --> 01:53:53,868
như ruột thịt vậy.
1986
01:53:54,828 --> 01:53:56,621
Nào, để tôi dẫn bà gặp mẹ tôi.
1987
01:53:56,830 --> 01:53:59,415
Tốt quá. Bà ấy tên gì ấy nhỉ?
1988
01:53:59,582 --> 01:54:01,501
- LuAnn.
- LuAnn.
1989
01:54:01,709 --> 01:54:04,087
Hình như tôi có đọc tin về bà ấy rồi.
1990
01:54:04,170 --> 01:54:06,297
Từng làm cho công ty tài chính nhỉ?
1991
01:54:06,798 --> 01:54:07,882
Đúng rồi.
1992
01:54:09,133 --> 01:54:10,635
Bà ấy giữ chức vụ gì nhỉ?
1993
01:54:10,718 --> 01:54:13,429
- Mẹ tôi giữ ghế giám đốc mười năm.
- Ôi chao.
1994
01:54:13,596 --> 01:54:14,889
Ấn tượng ghê.