1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:24,774 --> 00:00:27,610
Мы с мужем всё честно заработали.
4
00:00:27,694 --> 00:00:29,154
Не подходите ко мне!
5
00:00:29,237 --> 00:00:30,739
Ладно, ладно.
6
00:00:31,489 --> 00:00:33,450
Слушайте, не надо этого делать.
7
00:00:33,533 --> 00:00:36,703
Не понимаю, как я могла
быть такой дурой!
8
00:00:36,786 --> 00:00:38,079
Погодите минутку.
9
00:00:38,163 --> 00:00:39,039
Дайте руку.
10
00:00:39,122 --> 00:00:41,374
Ничего нет! Ничего...
11
00:00:43,209 --> 00:00:44,711
Конечно есть.
12
00:00:44,794 --> 00:00:46,755
Миссис Фелдман,
может, подойдете ко мне?
13
00:00:46,838 --> 00:00:48,256
Пойдем в дом, поговорим.
14
00:00:48,840 --> 00:00:51,342
Срочно пришлите кризисную бригаду.
15
00:00:51,426 --> 00:00:53,136
Уберите вертолет!
16
00:00:53,219 --> 00:00:55,346
Нет, нет!
17
00:00:58,058 --> 00:01:00,101
NETFLIX И TYLER PERRY STUDIOS
ПРЕДСТАВЛЯЮТ
18
00:01:41,976 --> 00:01:42,811
Эй, мишка.
19
00:01:42,894 --> 00:01:43,812
Привет, малыш.
20
00:01:45,021 --> 00:01:45,897
Пора вставать.
21
00:01:47,565 --> 00:01:48,399
Я знаю.
22
00:01:50,527 --> 00:01:51,528
Это дождь?
23
00:01:52,278 --> 00:01:54,030
Да, час назад закончился.
24
00:01:55,573 --> 00:01:58,159
Кстати, я оставил тебе ключи на столе.
25
00:01:59,369 --> 00:02:00,787
Зайка, сегодня вторник.
26
00:02:00,870 --> 00:02:03,414
По вторникам ты возишь маму в магазин.
27
00:02:03,498 --> 00:02:04,332
Да нет...
28
00:02:04,874 --> 00:02:07,877
Всё нормально. Я сказал ей,
что зайду вечером и...
29
00:02:08,586 --> 00:02:09,754
Хочу побыть дома.
30
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
Всё нормально?
31
00:02:14,384 --> 00:02:15,260
- Да.
- Что с тобой?
32
00:02:15,343 --> 00:02:17,345
Ничего. Всё хорошо.
33
00:02:17,804 --> 00:02:18,805
Всё в порядке.
34
00:02:19,264 --> 00:02:20,098
Бери машину.
35
00:02:20,849 --> 00:02:21,766
Ну, вставай.
36
00:02:24,185 --> 00:02:27,063
Ладно, ты мне потом расскажешь,
как обычно.
37
00:02:27,856 --> 00:02:28,898
Я подожду.
38
00:02:31,025 --> 00:02:32,402
- Хорошо?
- Ладно.
39
00:03:02,557 --> 00:03:05,059
Теперь перейдем к делу Грейс Уотерс.
40
00:03:05,143 --> 00:03:06,352
О нём все говорят.
41
00:03:06,436 --> 00:03:08,938
Женщина убила мужа. Предположительно.
42
00:03:09,022 --> 00:03:12,609
Так, постой. Да, надо
говорить «предположительно».
43
00:03:15,653 --> 00:03:18,072
Население города —
менее 100 000 человек.
44
00:03:18,156 --> 00:03:19,991
Тут никогда такого не бывало.
45
00:03:20,074 --> 00:03:22,076
Ты видел отчеты из прокуратуры?
46
00:03:22,493 --> 00:03:24,746
Очевидно, что она это сделала.
47
00:03:33,254 --> 00:03:34,172
Жасмин.
48
00:03:36,424 --> 00:03:37,300
Иду.
49
00:03:44,515 --> 00:03:45,767
Вот. Твое новое дело.
50
00:03:47,894 --> 00:03:49,729
Грейс Уотерс? Нет, я не могу.
51
00:03:49,812 --> 00:03:51,272
Можешь и сделаешь.
52
00:03:51,356 --> 00:03:53,775
Она признает свою вину,
так что это легко.
53
00:03:53,858 --> 00:03:56,527
Договорись с ней и с прокурором,
54
00:03:56,611 --> 00:03:57,528
составь сделку.
55
00:03:57,612 --> 00:04:00,198
Это громкое дело,
лучше обойтись без суда.
56
00:04:00,281 --> 00:04:01,950
Может, отдать Тилсе или Донни?
57
00:04:02,033 --> 00:04:05,662
- Они всё же более компетентны...
- Это сделаешь ты.
58
00:04:05,745 --> 00:04:06,829
Каждый раз ты так.
59
00:04:06,913 --> 00:04:08,706
Справишься. Сделки — это твое.
60
00:04:08,790 --> 00:04:09,999
Она хочет сознаться.
61
00:04:10,083 --> 00:04:12,252
Против нее гора улик.
62
00:04:12,335 --> 00:04:14,462
Всё просто. Возьми и сделай.
63
00:04:14,545 --> 00:04:16,798
До конца недели,
чтобы СМИ успокоились.
64
00:04:16,881 --> 00:04:18,258
- Спасибо.
- Но, Рори...
65
00:04:19,467 --> 00:04:20,301
Иди.
66
00:04:26,015 --> 00:04:27,267
Представляешь?
67
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
Поздравляю, подруга.
68
00:04:29,602 --> 00:04:31,104
Мы все его хотели.
69
00:04:31,187 --> 00:04:33,940
Поверить не могу, что он дал его тебе.
70
00:04:34,399 --> 00:04:35,942
Донни, заткнись.
71
00:04:36,025 --> 00:04:38,319
- Не понимаю.
- Кто тебя спрашивал?
72
00:04:38,403 --> 00:04:39,988
Нечего праздновать, Тилса.
73
00:04:40,071 --> 00:04:41,656
Слушай, это крупное дело,
74
00:04:41,990 --> 00:04:45,118
но у тебя отличные отношения
с прокурором, так ведь?
75
00:04:45,201 --> 00:04:46,995
Может, это в ее интересах.
76
00:04:48,037 --> 00:04:48,997
Супер.
77
00:04:49,080 --> 00:04:51,541
У меня отличные отношения с прокурором.
78
00:04:51,624 --> 00:04:52,500
Прекрасно.
79
00:04:55,086 --> 00:04:57,213
Всё это грустно. Посмотри вокруг.
80
00:04:57,297 --> 00:05:00,341
Я не вижу выхода.
По мне, становится только хуже.
81
00:05:00,425 --> 00:05:02,635
Весь город это обсуждает.
82
00:05:02,719 --> 00:05:04,429
Сегодня утром я покупал кофе
83
00:05:04,512 --> 00:05:07,390
и услышал два или три разговора
о Грейс Уотерс.
84
00:05:07,932 --> 00:05:09,934
Интересно. У нас очередной звонок.
85
00:05:10,310 --> 00:05:12,478
По-моему, она виновна.
86
00:05:12,562 --> 00:05:15,273
Не понимаю,
зачем тратить деньги на суд.
87
00:05:15,356 --> 00:05:17,734
Пусть ее посадят на электрический стул.
88
00:05:17,817 --> 00:05:19,569
Всё, проблема решена.
89
00:05:31,205 --> 00:05:33,541
Мы рядом с исправительным
учреждением Холлоуэй,
90
00:05:33,624 --> 00:05:35,501
где находится Грейс Уотерс.
91
00:05:35,585 --> 00:05:37,712
Суд над ней состоится через три дня.
92
00:05:37,795 --> 00:05:41,382
Как многие знают,
ее обвиняют в убийстве мужа.
93
00:05:41,466 --> 00:05:43,926
СТОЙ - НЕ ВХОДИТЬ
БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ СОТРУДНИКА
94
00:05:47,138 --> 00:05:49,640
Я Жасмин Брайант,
государственный защитник.
95
00:05:49,724 --> 00:05:51,267
По делу Грейс Уотерс.
96
00:05:51,351 --> 00:05:53,144
Да, мэм. Пройдите вот здесь.
97
00:05:56,647 --> 00:05:58,399
Положите сумку на стол.
98
00:05:58,483 --> 00:05:59,317
Хорошо.
99
00:06:04,197 --> 00:06:05,198
- Ладно.
- Хорошо.
100
00:06:17,835 --> 00:06:21,297
Присядьте, сейчас я ее приведу.
101
00:06:22,048 --> 00:06:23,174
- Простите.
- Да?
102
00:06:23,591 --> 00:06:25,009
Мне нужно что-то учесть?
103
00:06:25,093 --> 00:06:26,469
Это ваш первый убийца?
104
00:06:28,096 --> 00:06:30,640
Не беспокойтесь,
она будет в наручниках.
105
00:07:23,151 --> 00:07:24,527
Положите руки на стол.
106
00:07:37,248 --> 00:07:40,460
Я ваш адвокат, Жасмин Брайант.
107
00:07:41,043 --> 00:07:44,547
Из Офиса государственных защитников.
Меня назначил суд.
108
00:07:46,090 --> 00:07:48,009
Я сказала, что адвокат не нужен.
109
00:07:48,509 --> 00:07:51,554
Если не я, то пришлют кого-то еще.
110
00:07:51,637 --> 00:07:53,598
Судья ясно дал это понять.
111
00:07:54,849 --> 00:07:57,143
Я так поняла, вы хотите признать вину?
112
00:08:00,354 --> 00:08:01,481
Сколько вам лет?
113
00:08:03,399 --> 00:08:04,400
Двадцать шесть.
114
00:08:06,444 --> 00:08:08,571
Где вы учились?
115
00:08:09,280 --> 00:08:10,114
В Растине.
116
00:08:10,990 --> 00:08:12,617
Муниципальный колледж.
117
00:08:14,035 --> 00:08:16,078
Потом пошла
в юридическую школу Банивью.
118
00:08:18,789 --> 00:08:19,665
Ваше дело...
119
00:08:20,750 --> 00:08:23,211
Я просмотрела его по дороге
120
00:08:23,294 --> 00:08:25,379
и немного не понимаю.
121
00:08:25,463 --> 00:08:29,550
Вы работали в банке, даже ПДД
ни разу не нарушали, и вот вы здесь.
122
00:08:30,551 --> 00:08:33,930
Я попрошу у прокурора 15 лет
с возможностью УДО.
123
00:08:34,263 --> 00:08:36,265
Может, и получится.
124
00:08:37,433 --> 00:08:38,392
Вы католичка.
125
00:08:39,477 --> 00:08:40,311
Да.
126
00:08:40,394 --> 00:08:41,812
Это не был вопрос.
127
00:08:42,271 --> 00:08:43,397
Я вижу четки.
128
00:08:47,443 --> 00:08:48,361
А вы католичка?
129
00:08:48,945 --> 00:08:50,363
Во имя Отца,
130
00:08:50,446 --> 00:08:51,447
Сына
131
00:08:51,531 --> 00:08:53,449
и Святого Духа...
132
00:08:53,533 --> 00:08:55,159
Значит, вы по ним молитесь.
133
00:08:57,078 --> 00:08:57,912
Да.
134
00:09:01,123 --> 00:09:03,501
Я хочу перевестись в тюрьму поближе.
135
00:09:05,127 --> 00:09:08,422
Чтобы видеться с сыном и внуком...
136
00:09:09,549 --> 00:09:10,675
...когда-нибудь.
137
00:09:12,134 --> 00:09:13,219
Я хочу указать это
138
00:09:13,803 --> 00:09:15,388
в сделке о признании вины.
139
00:09:17,932 --> 00:09:19,517
Хорошо. Я попробую.
140
00:09:21,519 --> 00:09:22,353
Охрана.
141
00:09:24,730 --> 00:09:26,691
Ладно. И какая она?
142
00:09:26,774 --> 00:09:29,235
Я ожидала совсем другого.
143
00:09:29,569 --> 00:09:32,655
Она была как моя мама или твоя.
Она была...
144
00:09:33,239 --> 00:09:34,073
...кроткой.
145
00:09:34,198 --> 00:09:35,116
Кроткой.
146
00:09:35,992 --> 00:09:37,868
Но знаешь, на первый взгляд
147
00:09:40,037 --> 00:09:42,331
она кажется идеальной подзащитной.
148
00:09:42,415 --> 00:09:44,041
Она пекла печенье детям,
149
00:09:44,125 --> 00:09:47,295
пела в церковном хоре,
преподавала в воскресной школе.
150
00:09:48,045 --> 00:09:51,007
Тут много хорошего,
можно построить крепкую защиту.
151
00:09:51,090 --> 00:09:52,675
Против нее веские улики.
152
00:09:52,758 --> 00:09:55,052
Но неопровержимые ли? Они косвенные.
153
00:09:56,554 --> 00:09:59,140
Она призналась в преступлении.
154
00:10:00,725 --> 00:10:01,684
Ну...
155
00:10:01,767 --> 00:10:03,102
- Это...
- Донни, забей.
156
00:10:03,185 --> 00:10:04,937
Нет, нет.
157
00:10:05,813 --> 00:10:06,939
Что, Донни?
158
00:10:07,023 --> 00:10:11,152
Я не хочу принижать твои бесспорные
таланты государственного защитника,
159
00:10:11,569 --> 00:10:14,071
но от тебя ждут заключения сделки,
160
00:10:14,155 --> 00:10:17,992
чтобы закрыть это дело
и не позорить государственную защиту.
161
00:10:18,075 --> 00:10:19,327
Но какой будет позор,
162
00:10:19,410 --> 00:10:22,413
если ты что-то упустишь
в этом нашумевшем деле?
163
00:10:22,496 --> 00:10:23,998
Что упущу, Донни?
164
00:10:24,081 --> 00:10:26,626
Вот именно, что тут упускать?
165
00:10:26,709 --> 00:10:28,002
Она же призналась.
166
00:10:28,085 --> 00:10:29,337
Вот именно.
167
00:10:29,420 --> 00:10:30,755
Не поддакивай.
168
00:10:30,838 --> 00:10:32,381
Она тебе призналась?
169
00:10:32,965 --> 00:10:35,426
- Нет, она сказала полиции...
- Видишь?
170
00:10:35,509 --> 00:10:37,511
Вот об этом я и говорю.
171
00:10:37,595 --> 00:10:40,306
Нельзя заключать сделку,
не зная всех фактов.
172
00:10:40,389 --> 00:10:42,350
Я знаю факты.
173
00:10:42,433 --> 00:10:44,477
Это простое дело, Донни.
174
00:10:44,560 --> 00:10:47,396
У нас нет ни времени,
ни денег в этом копаться.
175
00:10:47,480 --> 00:10:51,359
У наших подзащитных наркодилеров
денег и то больше, они нас не уважают.
176
00:10:51,442 --> 00:10:53,736
- Я не хочу больше об этом.
- Прости,
177
00:10:53,819 --> 00:10:56,864
но при чём тут учительница
воскресной школы,
178
00:10:56,947 --> 00:10:58,699
пекущая печеньки для соседских детей?
179
00:11:01,577 --> 00:11:03,913
Ладно, думаю, нам пора.
180
00:11:07,541 --> 00:11:10,086
Это самое разумное,
что ты сказала за вечер.
181
00:11:10,169 --> 00:11:11,003
Спасибо.
182
00:11:11,087 --> 00:11:14,256
Никогда не привыкну смотреть,
как людей сажают в тюрьму.
183
00:11:14,340 --> 00:11:16,884
Ты либо веришь в наше дело, либо нет.
184
00:11:17,635 --> 00:11:18,594
Определись уже.
185
00:11:20,429 --> 00:11:21,597
- Джордан.
- Давай.
186
00:11:21,681 --> 00:11:22,765
До завтра.
187
00:11:22,848 --> 00:11:24,350
- Ага.
- Приятного вечера.
188
00:11:24,433 --> 00:11:25,643
- Спасибо.
- И тебе.
189
00:11:25,726 --> 00:11:26,894
Чудесный у вас дом.
190
00:11:26,977 --> 00:11:28,688
Я с ним поговорю, ага?
191
00:11:28,771 --> 00:11:30,773
- Да незачем.
- Просто поболтаем.
192
00:11:30,856 --> 00:11:32,775
Донни, а ну, иди сюда!
193
00:11:32,858 --> 00:11:34,860
Поэтому они нас больше не зовут.
194
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
Ты так себя ведешь...
195
00:11:39,657 --> 00:11:41,367
- Видишь, о чём я?
- Да.
196
00:11:43,494 --> 00:11:44,495
Хоть лоб расшиби.
197
00:11:53,587 --> 00:11:56,048
Я видел, как старушка
разбилась насмерть.
198
00:11:57,842 --> 00:11:58,801
Но я в порядке.
199
00:12:03,139 --> 00:12:03,973
Твоя очередь.
200
00:12:10,438 --> 00:12:12,940
Знаешь, когда я закончила юридический...
201
00:12:15,317 --> 00:12:16,986
Я думала, что это победа.
202
00:12:17,862 --> 00:12:18,696
Да уж.
203
00:12:19,155 --> 00:12:20,948
Но теперь, когда я работаю...
204
00:12:24,034 --> 00:12:24,994
Эти люди —
205
00:12:25,745 --> 00:12:26,787
убийцы
206
00:12:27,747 --> 00:12:28,706
и лжецы.
207
00:12:29,540 --> 00:12:31,333
А еще воры.
208
00:12:32,334 --> 00:12:33,544
А мне их защищать...
209
00:12:37,757 --> 00:12:40,217
Я уже ни в чём не уверена.
210
00:12:42,136 --> 00:12:43,012
Правда.
211
00:12:45,264 --> 00:12:47,224
Проработаю там какое-то время,
212
00:12:47,933 --> 00:12:50,060
пока не выплачу студенческий кредит.
213
00:12:54,023 --> 00:12:55,816
Я больше не хочу быть юристом.
214
00:12:55,900 --> 00:12:57,109
Да ладно тебе.
215
00:12:57,193 --> 00:12:58,152
Правда.
216
00:13:02,072 --> 00:13:02,907
Да ладно.
217
00:13:02,990 --> 00:13:04,074
Не хочу.
218
00:13:04,158 --> 00:13:05,868
Это твое призвание.
219
00:13:07,411 --> 00:13:08,621
Ты же знаешь, зайка.
220
00:13:16,545 --> 00:13:19,548
Вчера я немного перебрал,
не стоило так.
221
00:13:20,341 --> 00:13:21,509
Это извинение?
222
00:13:21,592 --> 00:13:23,052
Можно и так назвать.
223
00:13:23,135 --> 00:13:25,387
По-моему, ты молодец, Жасмин.
224
00:13:26,222 --> 00:13:27,431
Спасибо, Тилса.
225
00:13:28,724 --> 00:13:30,059
...где-то в полвосьмого.
226
00:13:30,142 --> 00:13:32,895
Когда поговоришь с прокурором
про Грейс Уотерс?
227
00:13:33,395 --> 00:13:34,730
- Сегодня.
- Давай,
228
00:13:34,814 --> 00:13:37,149
- надо доделать.
- У нас встреча в суде.
229
00:13:38,984 --> 00:13:39,819
Жасмин.
230
00:13:40,152 --> 00:13:41,946
К тебе некий Малькольм Уотерс.
231
00:13:42,029 --> 00:13:42,863
Кто это?
232
00:13:43,739 --> 00:13:45,658
- Не знаю.
- Он записан на прием?
233
00:13:45,866 --> 00:13:46,784
Ну ладно.
234
00:13:47,868 --> 00:13:48,702
Малькольм?
235
00:13:48,786 --> 00:13:50,204
Да, вы Жасмин?
236
00:13:50,287 --> 00:13:51,288
Да, здравствуйте.
237
00:13:51,372 --> 00:13:52,957
Грейс Уотерс — моя мать.
238
00:13:53,415 --> 00:13:54,542
Вы же ей поможете?
239
00:13:56,168 --> 00:13:57,002
Пожалуйста.
240
00:13:57,503 --> 00:14:00,798
Я люблю свою мать и знаю,
что она невиновна, точно знаю.
241
00:14:01,841 --> 00:14:04,176
Она не смогла бы это сделать.
Ни с кем.
242
00:14:04,260 --> 00:14:06,136
Она даже пауков не убивала.
243
00:14:06,220 --> 00:14:07,930
Просила папу их вынести.
244
00:14:08,013 --> 00:14:09,223
Вы должны ей помочь.
245
00:14:10,224 --> 00:14:11,600
Она признала свою вину.
246
00:14:11,684 --> 00:14:14,562
Нет. Пожалуйста,
не дайте ей это сделать.
247
00:14:14,645 --> 00:14:16,814
Она не хочет со мной видеться.
248
00:14:16,897 --> 00:14:19,358
Помогите ей
или организуйте нашу встречу.
249
00:14:19,441 --> 00:14:21,110
Не дайте ей признать вину.
250
00:14:22,611 --> 00:14:24,989
Простите, я ничем не могу помочь.
251
00:14:25,447 --> 00:14:26,699
Она хочет признаться.
252
00:14:30,160 --> 00:14:31,245
Мне очень жаль.
253
00:14:34,790 --> 00:14:36,292
Ни в коем случае.
254
00:14:36,375 --> 00:14:39,044
- Только пожизненное без права на УДО.
- Серьезно?
255
00:14:39,128 --> 00:14:41,547
Судимостей нет, приличная женщина.
256
00:14:41,630 --> 00:14:42,965
Никаких нарушений.
257
00:14:43,048 --> 00:14:44,925
Давайте договоримся на 15 лет.
258
00:14:45,175 --> 00:14:46,135
Не пойдет.
259
00:14:46,635 --> 00:14:48,846
Хочет сознаться — получит максималку.
260
00:14:51,515 --> 00:14:54,768
А можно отправить ее
в тюрьму Миллстоун, поближе к сыну?
261
00:14:54,852 --> 00:14:55,811
Я подумаю.
262
00:14:58,564 --> 00:15:00,024
Предлагают максимум,
263
00:15:00,441 --> 00:15:02,651
пожизненный срок без права на УДО.
264
00:15:04,778 --> 00:15:06,697
На меньшее не согласны?
265
00:15:06,780 --> 00:15:08,240
Он непреклонен.
266
00:15:08,324 --> 00:15:11,911
Если пойдем в суд,
может потребовать смертную казнь.
267
00:15:16,123 --> 00:15:17,875
Лучше соглашайтесь.
268
00:15:21,378 --> 00:15:22,254
Ладно.
269
00:15:25,966 --> 00:15:26,800
Ладно?
270
00:15:31,805 --> 00:15:33,140
Давайте. Я согласна.
271
00:16:42,209 --> 00:16:43,043
Да?
272
00:16:43,335 --> 00:16:44,712
Алло, мисс Сара?
273
00:16:44,795 --> 00:16:45,629
Да?
274
00:16:45,713 --> 00:16:48,757
Меня зовут Жасмин Брайант.
Я адвокат Грейс Уотерс.
275
00:16:49,341 --> 00:16:51,885
Можно я зайду к вам сегодня утром?
276
00:16:52,261 --> 00:16:53,637
Пожалуйста, я дома.
277
00:16:53,721 --> 00:16:56,974
Мой адрес — Уэст-Лессон-лейн, 2342.
278
00:16:57,599 --> 00:16:59,435
- Понятно. Спасибо.
- Хорошо.
279
00:17:00,185 --> 00:17:01,228
Тогда до встречи.
280
00:17:02,354 --> 00:17:03,272
Здравствуйте.
281
00:17:04,148 --> 00:17:06,400
Здравствуйте, можно вас попросить?
282
00:17:06,483 --> 00:17:07,985
- Конечно.
- Он тяжелый.
283
00:17:08,068 --> 00:17:09,737
- Без проблем.
- Боже мой.
284
00:17:10,195 --> 00:17:11,405
У меня три жильца.
285
00:17:12,239 --> 00:17:13,073
Да.
286
00:17:14,199 --> 00:17:16,160
Просто дотащим до тротуара.
287
00:17:16,243 --> 00:17:17,244
Вот так.
288
00:17:19,413 --> 00:17:21,498
Спасибо. Большое спасибо.
289
00:17:21,582 --> 00:17:22,541
Не за что.
290
00:17:24,251 --> 00:17:25,419
Да, это...
291
00:17:26,045 --> 00:17:27,921
Это одна из моих жильцов.
292
00:17:28,005 --> 00:17:29,548
У них нет родных. Грустно.
293
00:17:29,631 --> 00:17:30,507
Вы заходите,
294
00:17:30,591 --> 00:17:32,468
- а то дождь.
- Хорошо.
295
00:17:32,551 --> 00:17:33,552
Вы кофе пьете?
296
00:17:33,927 --> 00:17:35,929
- Да, спасибо.
- Хорошо.
297
00:17:39,349 --> 00:17:41,643
А обещали, что сегодня будет солнце.
298
00:17:43,062 --> 00:17:44,521
Много они понимают.
299
00:17:44,605 --> 00:17:45,856
Это точно.
300
00:17:46,690 --> 00:17:47,524
Да.
301
00:17:49,193 --> 00:17:50,027
Ну так что...
302
00:17:51,445 --> 00:17:52,905
Что вас ко мне привело?
303
00:17:57,242 --> 00:17:58,494
Слезы.
304
00:18:00,788 --> 00:18:03,123
Я увидела у мисс Грейс такие слезы,
305
00:18:03,207 --> 00:18:06,376
каких никогда раньше не видела
у виновного человека.
306
00:18:07,753 --> 00:18:09,630
Признаюсь, я очень расстроена.
307
00:18:11,048 --> 00:18:12,591
Это во многом моя вина.
308
00:18:14,426 --> 00:18:15,552
Почему же?
309
00:18:16,845 --> 00:18:19,515
Возраст жесток, милочка.
Он приходит внезапно.
310
00:18:20,140 --> 00:18:23,811
Сегодня ты молода и прелестна,
вот как вы сейчас.
311
00:18:24,144 --> 00:18:27,773
А назавтра уже старуха, вроде меня,
и неясно, куда ушло время.
312
00:18:28,732 --> 00:18:30,359
Я немного ее старше.
313
00:18:32,653 --> 00:18:35,614
Но я не хотела, чтобы она стала как я.
314
00:18:36,406 --> 00:18:37,282
Одинокая,
315
00:18:38,242 --> 00:18:39,284
делящая свой дом
316
00:18:39,910 --> 00:18:42,121
со старухами и их кошками.
317
00:18:44,331 --> 00:18:46,375
Она такая добрая душа.
318
00:18:47,126 --> 00:18:49,711
Вот я и уговаривала ее выходить в свет,
319
00:18:49,795 --> 00:18:51,296
постоянно говорила,
320
00:18:52,131 --> 00:18:53,132
но она не хотела.
321
00:18:54,925 --> 00:18:55,759
Спасибо.
322
00:18:55,843 --> 00:18:58,720
Пожалуйста. А потом,
когда женился ее сын...
323
00:19:00,139 --> 00:19:02,057
Тогда всё переменилось.
324
00:19:02,641 --> 00:19:07,396
Она изменилась
буквально у меня на глазах.
325
00:19:07,479 --> 00:19:11,191
Это было после свадьбы.
Мы с ней болтали за бокалом вина.
326
00:19:11,942 --> 00:19:16,280
Она так грустила, думая о том,
чего она ждала от своей жизни
327
00:19:16,363 --> 00:19:17,656
и как всё вышло,
328
00:19:17,739 --> 00:19:19,032
хотя вышло неплохо.
329
00:19:19,575 --> 00:19:22,161
У нее был прекрасный дом. Чудесный.
330
00:19:22,244 --> 00:19:24,163
- И хорошая работа.
- Ясно.
331
00:19:24,246 --> 00:19:25,789
Но ее бывший муж
332
00:19:25,873 --> 00:19:28,000
жил лучше, чем она.
333
00:19:28,709 --> 00:19:33,714
Казалось, что его жена живет
той жизнью, о которой мечтала Грейс, и...
334
00:19:35,007 --> 00:19:36,258
Вы будете записывать?
335
00:19:37,801 --> 00:19:39,469
Да. Спасибо.
336
00:19:45,017 --> 00:19:45,893
Да.
337
00:19:46,560 --> 00:19:49,188
Так вот, это было после свадьбы.
338
00:19:49,855 --> 00:19:52,774
Мы пришли домой
и даже раздеться не успели,
339
00:19:52,858 --> 00:19:56,320
как она начала буквально
разваливаться на куски.
340
00:19:56,945 --> 00:19:59,489
Свадьба была в доме ее бывшего мужа,
341
00:19:59,573 --> 00:20:01,200
раньше это был дом Грейс.
342
00:20:03,118 --> 00:20:05,954
Грейс, ну зачем они устроили
свадьбу в том доме?
343
00:20:06,205 --> 00:20:07,331
И шторы безвкусные.
344
00:20:07,414 --> 00:20:09,416
Нет, погоди, шторы были мои.
345
00:20:10,167 --> 00:20:11,001
Спасибо.
346
00:20:11,335 --> 00:20:15,005
- Он даже шторы не поменял?
- Он даже шторы не поменял.
347
00:20:15,088 --> 00:20:17,507
Мы построили жизнь в том доме.
348
00:20:18,717 --> 00:20:20,052
И вот я здесь, просто...
349
00:20:20,594 --> 00:20:21,428
Злишься.
350
00:20:22,012 --> 00:20:24,890
Нет, я не злюсь. Мне просто обидно.
351
00:20:24,973 --> 00:20:27,267
И злишься тоже. Давай, скажи это.
352
00:20:27,726 --> 00:20:28,560
Ну ладно.
353
00:20:29,186 --> 00:20:30,938
Ладно, я злюсь.
354
00:20:31,021 --> 00:20:32,356
Еще как.
355
00:20:32,439 --> 00:20:34,524
И у тебя есть на это полное право.
356
00:20:35,150 --> 00:20:35,984
Чёрт.
357
00:20:36,193 --> 00:20:38,445
Да эта телка ему в дочери годится.
358
00:20:38,528 --> 00:20:39,363
Скажи?
359
00:20:41,198 --> 00:20:43,575
Она на пять лет старше моего сына.
360
00:20:44,618 --> 00:20:45,786
Нашего сына.
361
00:20:47,829 --> 00:20:48,997
Это несправедливо.
362
00:20:49,623 --> 00:20:51,875
Он просто стал жить дальше.
363
00:20:53,543 --> 00:20:56,713
Будто я его замедляла,
как лежачий полицейский.
364
00:20:59,091 --> 00:20:59,925
Просто...
365
00:21:04,054 --> 00:21:05,597
Как я до этого докатилась?
366
00:21:07,391 --> 00:21:08,934
Я хочу вернуть свою жизнь.
367
00:21:11,395 --> 00:21:12,771
Хочу вернуть молодость.
368
00:21:14,690 --> 00:21:15,691
Хочу смеяться.
369
00:21:17,442 --> 00:21:18,986
Хочу любить кого-то, хочу...
370
00:21:19,861 --> 00:21:20,696
...быть любимой.
371
00:21:21,697 --> 00:21:23,407
С молодостью помочь не могу.
372
00:21:24,324 --> 00:21:26,034
А с остальным вполне.
373
00:21:27,911 --> 00:21:30,831
Тебе нужно выйти из дома
и с кем-то познакомиться.
374
00:21:31,290 --> 00:21:32,124
С кем?
375
00:21:32,791 --> 00:21:34,459
Не знаю.
376
00:21:34,751 --> 00:21:36,461
Но по телику крутят рекламу.
377
00:21:36,545 --> 00:21:41,049
Можешь зайти на сайт
христианских знакомств.
378
00:21:41,133 --> 00:21:41,967
А что!
379
00:21:42,134 --> 00:21:44,136
- Очень даже!
- Нет, не могу.
380
00:21:44,219 --> 00:21:45,929
Да ладно тебе. Брось.
381
00:21:46,013 --> 00:21:46,847
Сара.
382
00:21:47,639 --> 00:21:50,726
Да нет. Если с кем-то и знакомиться,
то только...
383
00:21:51,643 --> 00:21:53,478
...старомодным путем.
384
00:21:54,354 --> 00:21:57,024
Поздновато для старомодных путей.
385
00:21:58,317 --> 00:21:59,735
И как они познакомились?
386
00:22:00,444 --> 00:22:01,945
В художественной галерее.
387
00:22:02,738 --> 00:22:03,572
Минутку.
388
00:22:05,782 --> 00:22:07,034
Сейчас посмотрю.
389
00:22:18,920 --> 00:22:19,755
Здравствуйте.
390
00:22:22,549 --> 00:22:25,635
Это афишка, я нашла ее,
когда конфисковали ее дом.
391
00:22:27,346 --> 00:22:28,847
Всё выкинули на улицу,
392
00:22:28,930 --> 00:22:30,557
и я собрала что могла,
393
00:22:30,640 --> 00:22:33,018
хотя бы то,
что могло быть для нее ценно.
394
00:22:34,311 --> 00:22:38,815
Это афишка из галереи,
с той выставки, где они познакомились.
395
00:22:40,817 --> 00:22:42,903
Это его фотография.
396
00:22:43,487 --> 00:22:46,448
Он подарил ей оригинал
через день после знакомства.
397
00:22:46,573 --> 00:22:47,783
Он был фотографом.
398
00:22:48,450 --> 00:22:49,618
Оставьте это себе.
399
00:22:49,701 --> 00:22:50,535
Спасибо.
400
00:22:50,619 --> 00:22:54,289
Я бы с радостью поговорила еще,
но мои дамы еще не завтракали.
401
00:22:55,582 --> 00:22:58,251
Вы не против,
если мы потом еще поговорим?
402
00:22:58,335 --> 00:23:00,754
Хорошо. Конечно.
403
00:23:03,423 --> 00:23:05,675
Большое спасибо за гостеприимство.
404
00:23:05,926 --> 00:23:07,135
Спасибо, что пришли.
405
00:23:11,139 --> 00:23:12,849
- Это ерунда, идемте.
- Ладно.
406
00:23:12,933 --> 00:23:16,686
Спасибо за заботу о Грейс и удачи.
407
00:23:16,770 --> 00:23:17,938
И вам спасибо.
408
00:23:18,021 --> 00:23:19,731
- Ну ладно.
- Всего доброго.
409
00:23:19,815 --> 00:23:21,942
- Спасибо. До свидания.
- До свидания.
410
00:23:30,409 --> 00:23:31,243
Зайка!
411
00:23:31,743 --> 00:23:32,953
Иди сюда, посмотри.
412
00:23:33,036 --> 00:23:34,621
А «привет»? А поцеловать?
413
00:23:34,704 --> 00:23:35,539
Привет.
414
00:23:36,081 --> 00:23:38,875
Теперь посмотри на это
и скажи, что видишь.
415
00:23:39,918 --> 00:23:42,003
- Это люминол.
- Да.
416
00:23:42,379 --> 00:23:43,713
И много крови.
417
00:23:44,923 --> 00:23:47,342
А еще где-то темнее, а где-то светлее.
418
00:23:48,718 --> 00:23:49,928
Да, и что?
419
00:23:50,011 --> 00:23:53,390
Если он потерял столько крови,
скажем, от удара в голову,
420
00:23:54,057 --> 00:23:56,143
почему она стекает снаружи внутрь,
421
00:23:56,226 --> 00:23:58,186
как видно на этом фото?
422
00:23:59,563 --> 00:24:02,190
Это вопросы,
заданные хорошим адвокатом.
423
00:24:10,323 --> 00:24:11,658
Рори, привет.
424
00:24:11,741 --> 00:24:13,326
Принесите кофе! Да?
425
00:24:13,410 --> 00:24:14,953
Я хотела тебе показать.
426
00:24:15,036 --> 00:24:17,289
Видишь, кровь стекает снаружи внутрь?
427
00:24:17,372 --> 00:24:19,791
- Да.
- Хочу нанять эксперта по крови
428
00:24:19,875 --> 00:24:20,834
и по люминолу...
429
00:24:20,917 --> 00:24:22,752
Жасмин, ты забыла, где ты?
430
00:24:22,836 --> 00:24:24,880
У нас нет денег на экспертов.
431
00:24:24,963 --> 00:24:26,715
О чём ты говоришь? Что это?
432
00:24:27,549 --> 00:24:28,884
Защита Грейс Уотерс.
433
00:24:31,928 --> 00:24:33,388
Она признала свою вину.
434
00:24:33,472 --> 00:24:35,182
Не понимаю, о чём ты.
435
00:24:35,265 --> 00:24:36,558
Поезжай в тюрьму,
436
00:24:36,641 --> 00:24:39,561
пусть она подпишет сделку.
Всё уже готово.
437
00:24:39,644 --> 00:24:41,771
Надоел этот цирк, телефон разрывается.
438
00:24:41,855 --> 00:24:43,815
Мне даже мэр звонил из-за этого.
439
00:24:43,899 --> 00:24:46,443
Рори, у меня прекрасные находки,
я думаю...
440
00:24:46,526 --> 00:24:47,360
Жасмин.
441
00:24:49,362 --> 00:24:50,989
Была бы ты такая в суде,
442
00:24:51,072 --> 00:24:52,782
из тебя мог бы выйти адвокат.
443
00:24:53,200 --> 00:24:54,034
Иди.
444
00:25:00,582 --> 00:25:02,459
Кофе!
445
00:25:04,085 --> 00:25:05,086
Простите.
446
00:25:07,339 --> 00:25:08,632
Что это за хрень?
447
00:25:09,466 --> 00:25:11,468
ИСПРАВИТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ХОЛЛОУЭЙ
ПАРКОВКА
448
00:25:11,551 --> 00:25:14,513
Это соглашение о признании вины.
449
00:25:15,305 --> 00:25:19,684
Прокурор всё-таки согласен
поместить вас в тюрьму рядом с сыном.
450
00:25:22,646 --> 00:25:23,730
Подпишите здесь.
451
00:25:28,902 --> 00:25:30,028
У вас есть ручка?
452
00:25:31,780 --> 00:25:33,073
Да. Простите.
453
00:25:49,965 --> 00:25:51,424
С кем вы говорили?
454
00:25:52,551 --> 00:25:55,053
С вашей подругой Сарой.
455
00:25:57,722 --> 00:25:59,808
Грейс, расскажите мне правду.
456
00:26:00,892 --> 00:26:02,143
Что он с вами сделал?
457
00:26:04,437 --> 00:26:05,313
Пожалуйста.
458
00:26:07,315 --> 00:26:08,149
Расскажите.
459
00:26:15,574 --> 00:26:16,783
Каблуки.
460
00:26:21,079 --> 00:26:22,205
Каблуки.
461
00:26:28,253 --> 00:26:30,880
Почему-то помню,
что в тот день были каблуки.
462
00:26:31,756 --> 00:26:33,883
Это был самый обычный день.
463
00:26:38,346 --> 00:26:39,556
Когда просыпаешься...
464
00:26:42,475 --> 00:26:44,477
...ты не знаешь...
465
00:26:46,521 --> 00:26:50,233
...что сегодня вся твоя жизнь изменится...
466
00:26:54,904 --> 00:26:55,739
Закончится.
467
00:26:58,450 --> 00:27:00,452
Всё казалось обычным.
468
00:27:05,957 --> 00:27:06,833
Спасибо.
469
00:27:08,835 --> 00:27:10,754
СХОДИ!
- ОТ САРЫ
470
00:27:18,720 --> 00:27:22,432
В тот день после работы
я пошла на открытие галереи.
471
00:27:23,266 --> 00:27:24,559
Я немного устала,
472
00:27:24,643 --> 00:27:28,772
но хотела посмотреть выставку,
о которой рассказала Сара.
473
00:27:29,230 --> 00:27:31,483
Она переживала, что я сижу дома.
474
00:27:33,735 --> 00:27:35,945
Уговаривала меня сходить, так что...
475
00:27:37,322 --> 00:27:38,156
...я пошла.
476
00:27:38,990 --> 00:27:39,824
Здравствуйте.
477
00:27:40,784 --> 00:27:42,202
Простите. Извините.
478
00:27:43,703 --> 00:27:45,955
Я понимаю. Нужен хороший свет.
479
00:27:46,331 --> 00:27:48,375
А лучший свет в этом зале
480
00:27:49,250 --> 00:27:50,585
именно здесь, так что...
481
00:27:52,003 --> 00:27:53,421
Хозяйка — подруга семьи.
482
00:27:53,505 --> 00:27:55,799
Не решаюсь сказать ей,
что свет — отстой.
483
00:27:56,758 --> 00:27:59,844
Ну, отсюда не так уж плохо.
484
00:28:00,428 --> 00:28:02,430
Что вы знаете о свете и тени?
485
00:28:02,722 --> 00:28:03,556
Ну...
486
00:28:04,099 --> 00:28:06,893
Точно меньше, чем этот фотограф.
487
00:28:08,019 --> 00:28:10,188
Она гений.
488
00:28:10,271 --> 00:28:12,273
Почему вы думаете, что это она?
489
00:28:14,818 --> 00:28:15,652
Имя.
490
00:28:16,820 --> 00:28:17,696
Шейн.
491
00:28:18,071 --> 00:28:19,614
А еще эти тени,
492
00:28:19,698 --> 00:28:22,701
как она передает эмоции этих племен.
493
00:28:22,784 --> 00:28:25,704
Только женщина может так видеть.
Это прекрасно.
494
00:28:25,787 --> 00:28:28,373
А еще мне кажется, что она из Эфиопии,
495
00:28:28,456 --> 00:28:31,710
иначе ей бы не показали
их жизнь так глубоко.
496
00:28:31,793 --> 00:28:34,671
Некоторые из этих мест
крайне труднодоступны.
497
00:28:34,754 --> 00:28:38,508
Думаю, только местные
могут туда попасть.
498
00:28:39,050 --> 00:28:40,802
А вы много знаете об Эфиопии.
499
00:28:42,429 --> 00:28:43,805
Только по книгам.
500
00:28:44,222 --> 00:28:45,515
Обожаю Африку.
501
00:28:45,932 --> 00:28:47,142
Африканскую историю.
502
00:28:47,642 --> 00:28:48,560
Съездить бы туда.
503
00:28:49,102 --> 00:28:51,062
Съездите. Это изменит вашу жизнь.
504
00:28:52,021 --> 00:28:52,897
А вы ездили?
505
00:28:53,982 --> 00:28:55,567
- Да.
- Повезло.
506
00:28:55,650 --> 00:28:57,402
Повезло встретить вас.
507
00:29:00,238 --> 00:29:03,825
- Ух ты, это ожерелье Узо?
- Да, вы наблюдательная.
508
00:29:04,284 --> 00:29:05,994
- Ого.
- Из Африки. Уникальное.
509
00:29:08,913 --> 00:29:09,831
Ничего себе.
510
00:29:09,914 --> 00:29:10,749
Красота.
511
00:29:11,624 --> 00:29:12,500
Ты нам нужен.
512
00:29:13,334 --> 00:29:15,211
Украду у вас этого красавца.
513
00:29:15,754 --> 00:29:17,172
- Простите.
- Пожалуйста.
514
00:29:18,548 --> 00:29:19,382
Ну ладно.
515
00:29:23,803 --> 00:29:27,182
Дамы и господа, спасибо,
что пришли на эту выставку.
516
00:29:27,265 --> 00:29:28,767
Мы очень рады,
517
00:29:28,850 --> 00:29:31,728
что с нами сегодня
этот прекрасный художник.
518
00:29:31,811 --> 00:29:34,272
Мы в Холлоуэй обожаем его работы.
519
00:29:34,355 --> 00:29:37,859
Дамы и господа,
поприветствуйте Шеннона Делонга.
520
00:29:41,279 --> 00:29:43,698
Дамы и господа,
большое спасибо, что пришли.
521
00:29:43,782 --> 00:29:44,949
Мне очень приятно.
522
00:29:46,451 --> 00:29:48,244
Для тех, кто меня не знает,
523
00:29:48,953 --> 00:29:50,330
скажу, что я интроверт,
524
00:29:50,747 --> 00:29:53,750
поэтому мне трудно говорить перед...
525
00:29:55,251 --> 00:29:56,795
...толпами среднего размера.
526
00:29:57,337 --> 00:29:59,923
Надеюсь, выставка вам понравится.
Она называется «Гузо».
527
00:30:00,006 --> 00:30:02,258
Это из моих путешествий по Эфиопии.
528
00:30:02,675 --> 00:30:03,635
И не забывайте,
529
00:30:04,719 --> 00:30:07,388
сегодняшние сборы идут
на благотворительность,
530
00:30:07,847 --> 00:30:09,516
так что тратьте побольше.
531
00:30:09,599 --> 00:30:10,600
Это точно.
532
00:30:10,683 --> 00:30:12,060
Хорошо? Спасибо.
533
00:30:12,519 --> 00:30:13,728
Приятного просмотра.
534
00:30:27,116 --> 00:30:31,579
На следующий день я пошла на работу,
не знаю, как он узнал, где я работаю,
535
00:30:31,663 --> 00:30:33,081
но меня ждало это.
536
00:30:33,164 --> 00:30:34,666
Он флиртовал со мной.
537
00:30:35,416 --> 00:30:37,877
Со мной 25 лет никто не флиртовал.
538
00:30:38,378 --> 00:30:40,004
В животе запорхали бабочки.
539
00:30:40,421 --> 00:30:42,131
Взрослая женщина с бабочками.
540
00:30:43,091 --> 00:30:45,593
Прекрасно и трагично.
541
00:30:45,677 --> 00:30:48,680
Мое лицо сияло, голова кружилась.
542
00:30:49,222 --> 00:30:50,765
Я была как школьница.
543
00:30:51,349 --> 00:30:54,561
Я думала, почему, что он за человек?
544
00:30:55,019 --> 00:30:56,646
Почему он флиртует со мной?
545
00:30:56,855 --> 00:30:59,983
Голос у меня в голове кричал:
«Что ему надо?»
546
00:31:00,733 --> 00:31:02,735
Но я была заинтригована.
547
00:31:03,319 --> 00:31:06,573
Я позвонила Саре и спросила,
стоит ли с ним встречаться.
548
00:31:07,448 --> 00:31:10,159
Ты не поверишь,
что сделал твой фотограф.
549
00:31:10,243 --> 00:31:11,661
Подвезти тебя?
550
00:31:11,744 --> 00:31:12,871
Ты ведь поедешь.
551
00:31:13,454 --> 00:31:15,123
- Позвони ему.
- Что?
552
00:31:15,748 --> 00:31:16,708
Позвони ему.
553
00:31:17,375 --> 00:31:18,918
Ладно, ладно.
554
00:31:19,252 --> 00:31:20,295
Позвоню.
555
00:31:20,378 --> 00:31:22,005
А то ты не отстанешь.
556
00:31:24,215 --> 00:31:26,676
Я выждала день перед звонком.
557
00:31:26,968 --> 00:31:28,303
Чтобы не показаться ветреной.
558
00:31:28,386 --> 00:31:29,304
Позвонить тебе?
559
00:31:30,930 --> 00:31:32,724
Не дождешься, дружок.
560
00:31:34,684 --> 00:31:36,895
Но любопытство победило.
561
00:31:36,978 --> 00:31:39,063
На следующий день, придя на работу,
562
00:31:39,522 --> 00:31:40,648
я махнула рукой.
563
00:31:42,942 --> 00:31:43,776
Привет.
564
00:31:44,694 --> 00:31:45,570
Привет.
565
00:31:46,279 --> 00:31:47,405
Как жизнь?
566
00:31:50,450 --> 00:31:52,368
Не притворяйся, что узнал меня.
567
00:31:52,452 --> 00:31:53,369
Это Грейс, да?
568
00:31:54,537 --> 00:31:55,371
Да.
569
00:31:55,955 --> 00:31:56,956
Ты получила фото.
570
00:31:57,373 --> 00:31:58,666
Да. Спасибо.
571
00:31:58,875 --> 00:31:59,751
Нет.
572
00:31:59,876 --> 00:32:02,253
Благодарность по телефону
не принимается.
573
00:32:02,337 --> 00:32:03,838
Ладно.
574
00:32:04,422 --> 00:32:05,423
Только за ужином.
575
00:32:05,965 --> 00:32:06,799
Ладно.
576
00:32:06,883 --> 00:32:10,053
Я знаю один чудесный
укромный ресторанчик.
577
00:32:10,136 --> 00:32:11,930
Я не против.
578
00:32:15,141 --> 00:32:15,975
Спасибо.
579
00:32:17,352 --> 00:32:18,811
А скажи мне,
580
00:32:18,895 --> 00:32:20,521
как ты меня нашел?
581
00:32:20,897 --> 00:32:22,148
Ты же оставила отзыв.
582
00:32:22,732 --> 00:32:25,151
А ты скажи,
почему так долго не звонила?
583
00:32:28,154 --> 00:32:30,740
Я познакомился с прекрасной женщиной,
584
00:32:31,240 --> 00:32:32,659
хотел узнать ее поближе,
585
00:32:32,742 --> 00:32:35,119
а она оставила меня ни с чем...
586
00:32:36,079 --> 00:32:40,041
Я знаю, что у тебя было много
молодых и красивых женщин.
587
00:32:40,124 --> 00:32:41,000
Так что...
588
00:32:42,627 --> 00:32:44,128
Я просто не могла понять.
589
00:32:45,254 --> 00:32:46,089
Почему я?
590
00:32:46,923 --> 00:32:48,675
Во-первых, да.
591
00:32:49,842 --> 00:32:51,469
У меня их было достаточно.
592
00:32:52,053 --> 00:32:55,515
Но с возрастом это перестает
быть интересным,
593
00:32:55,598 --> 00:32:57,684
а ты сказала мне что-то интересное.
594
00:32:57,767 --> 00:33:00,144
Ты говоришь: «Почему я?»
595
00:33:00,937 --> 00:33:02,939
Мы постоянно так делаем с собой.
596
00:33:03,022 --> 00:33:05,274
Понимаешь? Типа: «Почему я, почему я?»
597
00:33:05,775 --> 00:33:07,610
Лучше спросить, а почему не ты?
598
00:33:10,488 --> 00:33:11,906
Это всё из-за развода.
599
00:33:13,199 --> 00:33:14,033
Начинаешь
600
00:33:14,701 --> 00:33:16,035
сомневаться в себе.
601
00:33:18,246 --> 00:33:19,580
Так зачем разводиться?
602
00:33:20,623 --> 00:33:21,541
Пути разошлись.
603
00:33:23,543 --> 00:33:24,669
Почему ты не женат?
604
00:33:25,044 --> 00:33:26,295
Тот самый вопрос.
605
00:33:27,880 --> 00:33:30,758
Думаю, это потому,
что я рос где попало,
606
00:33:31,342 --> 00:33:34,178
постоянно переезжал. Армейский ребенок.
607
00:33:35,930 --> 00:33:37,974
Нью-Йорк, Бостон,
608
00:33:38,641 --> 00:33:40,309
Атланта, Вашингтон, Сиэтл,
609
00:33:40,393 --> 00:33:43,479
Корея, Мадрид, Япония, Западная Африка,
в этом порядке.
610
00:33:43,896 --> 00:33:44,731
Ничего себе.
611
00:33:45,440 --> 00:33:47,608
Я знаком со всеми культурами.
612
00:33:47,692 --> 00:33:49,736
Но из-за этого было трудно
613
00:33:49,819 --> 00:33:51,529
где-то укорениться.
614
00:33:52,613 --> 00:33:53,990
Я не хотел жениться.
615
00:33:56,242 --> 00:33:58,703
Если честно,
я не жаждал ответственности,
616
00:33:58,786 --> 00:34:02,498
а многим женщинам это нужно.
Просто удивительно.
617
00:34:03,166 --> 00:34:04,000
Я знаю.
618
00:34:04,751 --> 00:34:08,212
Наверное, трудно было в детстве
постоянно переезжать?
619
00:34:08,296 --> 00:34:10,381
Трудно. Но с возрастом стало весело.
620
00:34:11,632 --> 00:34:12,759
Нет, не надо. Я не...
621
00:34:12,842 --> 00:34:15,219
Не всё сводится к этому. Не надо грязи.
622
00:34:15,303 --> 00:34:16,262
Ладно?
623
00:34:17,513 --> 00:34:19,515
Смотреть на мир
624
00:34:20,224 --> 00:34:22,685
через объектив фотоаппарата — это...
625
00:34:23,728 --> 00:34:24,729
...ни с чем не сравнить.
626
00:34:24,812 --> 00:34:26,147
Звучит здорово.
627
00:34:26,230 --> 00:34:27,732
Так и было. Много знакомств.
628
00:34:28,399 --> 00:34:29,817
Но ни одного незнакомца.
629
00:34:30,443 --> 00:34:31,944
Возьмем, к примеру, нас.
630
00:34:33,488 --> 00:34:34,405
Что?
631
00:34:34,489 --> 00:34:35,990
Тебе со мной комфортно?
632
00:34:36,657 --> 00:34:37,533
Честно?
633
00:34:38,618 --> 00:34:40,203
Мы едва знакомы.
634
00:34:41,954 --> 00:34:43,748
Ну что, давай по-честному.
635
00:34:43,831 --> 00:34:46,959
Ты постоянно делаешь одну вещь.
Это твоя привычка.
636
00:34:47,043 --> 00:34:48,044
Ты судишь.
637
00:34:48,878 --> 00:34:51,005
И не надо спорить, я же это вижу.
638
00:34:51,089 --> 00:34:51,964
- Так.
- Ты судишь.
639
00:34:52,048 --> 00:34:53,174
Знаешь, просто...
640
00:34:54,342 --> 00:34:55,468
...это нелегко.
641
00:34:56,803 --> 00:34:57,637
Понимаешь?
642
00:34:58,638 --> 00:35:00,640
Когда заходишь в комнату и видишь,
643
00:35:01,599 --> 00:35:04,602
как твой муж занимается сексом
со своей секретаршей.
644
00:35:04,685 --> 00:35:05,895
Теперь это его жена.
645
00:35:12,693 --> 00:35:13,861
Сочувствую.
646
00:35:14,654 --> 00:35:15,613
Спасибо.
647
00:35:18,324 --> 00:35:19,200
Вина?
648
00:35:20,493 --> 00:35:21,327
Да.
649
00:35:22,829 --> 00:35:25,915
Я и правда быстро стала ему доверять.
650
00:35:26,666 --> 00:35:28,042
Не знаю даже почему.
651
00:35:28,334 --> 00:35:30,169
Он был так добр
652
00:35:30,253 --> 00:35:32,171
и всегда знал, что сказать.
653
00:35:32,839 --> 00:35:34,090
Он был обходителен.
654
00:35:34,549 --> 00:35:39,095
Я и не знала, что мужчина может
быть таким идеальным во всём.
655
00:35:39,428 --> 00:35:41,639
Я не хотела заканчивать это свидание.
656
00:35:42,348 --> 00:35:43,432
И он тоже.
657
00:35:47,937 --> 00:35:48,938
Спасибо, Кейтлин.
658
00:35:53,234 --> 00:35:56,195
Значит, твой бывший владеет
ипотечной компанией?
659
00:35:57,738 --> 00:35:59,073
Ты опять об этом?
660
00:35:59,824 --> 00:36:00,658
Ну ладно.
661
00:36:01,033 --> 00:36:04,078
Имей в виду,
если мужчина спрашивает о бывшем,
662
00:36:04,162 --> 00:36:05,997
он хочет сравнить себя с ним.
663
00:36:07,248 --> 00:36:09,083
Судя по тому, что я уже знаю,
664
00:36:10,042 --> 00:36:11,878
в отличие от меня, он богат, и ты тоже.
665
00:36:14,213 --> 00:36:17,258
Это же он владеет ипотечной компанией.
666
00:36:17,717 --> 00:36:18,551
А не я.
667
00:36:19,177 --> 00:36:20,303
Я не богата.
668
00:36:21,387 --> 00:36:23,472
Я всё оставила ему.
669
00:36:24,640 --> 00:36:26,809
- Ты не судилась за деньги?
- Нет.
670
00:36:27,018 --> 00:36:28,144
Я ничего не хотела.
671
00:36:28,686 --> 00:36:30,396
Только развода. Я слишком...
672
00:36:31,063 --> 00:36:32,398
...устала от вранья.
673
00:36:32,481 --> 00:36:33,482
Я понимаю.
674
00:36:33,941 --> 00:36:37,069
Не знаю, почему мужчинам
так трудно дается честность.
675
00:36:37,486 --> 00:36:38,738
Ты всегда говоришь правду?
676
00:36:38,821 --> 00:36:41,657
Абсолютно, на 100%.
Иногда сам себе врежу,
677
00:36:41,741 --> 00:36:44,577
потому что я всегда
просто говорю то, что думаю.
678
00:36:47,455 --> 00:36:48,331
Ясно.
679
00:36:48,456 --> 00:36:50,708
Господи, уже два часа ночи.
680
00:36:51,959 --> 00:36:52,793
Ничего себе.
681
00:36:52,877 --> 00:36:56,172
Мне к семи на работу.
682
00:36:56,714 --> 00:36:57,548
Бросай ее.
683
00:37:00,843 --> 00:37:02,094
Мы еще увидимся?
684
00:37:02,845 --> 00:37:04,430
А ты этого хочешь?
685
00:37:05,514 --> 00:37:07,016
Я и расставаться не хочу.
686
00:37:08,434 --> 00:37:09,352
Спокойной ночи.
687
00:37:12,355 --> 00:37:16,484
Я даже не осознавала,
как давно ко мне никто не прикасался,
688
00:37:16,567 --> 00:37:19,111
как давно мужчина не брал меня за руку.
689
00:37:20,154 --> 00:37:24,867
Во мне пробудилось что-то,
чего не было много лет.
690
00:37:25,576 --> 00:37:29,288
Я пыталась опознать
эти чувства, эмоции,
691
00:37:29,372 --> 00:37:31,540
но не могла сосредоточиться,
692
00:37:31,624 --> 00:37:36,087
потому что мне мешал страх.
693
00:37:36,170 --> 00:37:38,172
Мне было очень страшно.
694
00:37:38,547 --> 00:37:40,549
В голове трубил сигнал тревоги,
695
00:37:40,633 --> 00:37:43,135
мол, я слишком стара для этого.
696
00:37:43,511 --> 00:37:46,305
Голоса в голове говорили,
что он меня обманет,
697
00:37:46,514 --> 00:37:47,765
что ему что-то нужно.
698
00:37:48,349 --> 00:37:52,061
Так что я повторяла себе его слова.
699
00:37:52,144 --> 00:37:55,523
«Почему не ты?» Почему не я?
700
00:37:56,148 --> 00:38:00,569
Может, Бог услышал молитвы,
что я возносила семь лет после развода.
701
00:38:00,653 --> 00:38:02,655
Может, это был он.
702
00:38:02,738 --> 00:38:05,741
Казалось, что он знает меня лучше,
чем я сама.
703
00:38:06,742 --> 00:38:09,787
Он захватил мои мысли
и почти захватил мое сердце,
704
00:38:10,246 --> 00:38:14,166
а ведь я знала его меньше двух дней.
705
00:38:15,793 --> 00:38:16,961
Я знаю, что я дура.
706
00:38:17,878 --> 00:38:19,005
Вы не дура.
707
00:38:19,547 --> 00:38:20,715
А кто я тогда?
708
00:38:21,882 --> 00:38:22,717
Живой человек.
709
00:38:24,135 --> 00:38:25,720
Не хочу больше об этом.
710
00:38:25,803 --> 00:38:26,929
Нет. Грейс,
711
00:38:27,847 --> 00:38:28,723
пожалуйста.
712
00:38:29,473 --> 00:38:30,433
Продолжайте.
713
00:38:31,767 --> 00:38:32,643
Расскажи мне.
714
00:38:32,727 --> 00:38:34,395
Он был идеально воспитан.
715
00:38:34,478 --> 00:38:35,688
О чём ты мечтаешь?
716
00:38:37,023 --> 00:38:39,567
Мечты разбивают сердце, так что нет.
717
00:38:39,650 --> 00:38:43,070
Нет, я уверен, что в твоей
прекрасной душе еще есть мечты.
718
00:38:43,446 --> 00:38:44,447
Ну, скажи.
719
00:38:44,613 --> 00:38:48,034
Раньше я мечтала быть хорошей мамой.
720
00:38:48,743 --> 00:38:50,286
И мне это удалось.
721
00:38:53,122 --> 00:38:54,540
У меня чудесный ребенок.
722
00:38:55,833 --> 00:38:59,086
Через два года закончит вуз.
723
00:38:59,337 --> 00:39:01,422
Я буду так им гордиться.
724
00:39:01,505 --> 00:39:02,340
Ясно.
725
00:39:03,424 --> 00:39:05,384
Ты светишься, говоря о нём.
726
00:39:05,468 --> 00:39:06,927
Он мое сокровище.
727
00:39:08,137 --> 00:39:09,972
Но женился он на какой-то козе.
728
00:39:10,056 --> 00:39:12,433
Так-так, а ну, расскажи мне правду.
729
00:39:12,892 --> 00:39:15,978
Господи, прости. Я не обзываю женщин.
730
00:39:16,062 --> 00:39:16,896
Обозвала же.
731
00:39:18,564 --> 00:39:19,482
Да.
732
00:39:19,940 --> 00:39:20,858
Просто он...
733
00:39:22,318 --> 00:39:23,527
...достоин лучшего.
734
00:39:25,237 --> 00:39:27,239
Но он взрослый и решает сам.
735
00:39:27,323 --> 00:39:28,240
Это правда.
736
00:39:28,324 --> 00:39:30,743
Парни всегда такие.
Пусть учится на ошибках.
737
00:39:31,118 --> 00:39:32,995
Ты явно знаешь, о чём говоришь.
738
00:39:33,079 --> 00:39:34,747
Да, у меня их было много.
739
00:39:36,916 --> 00:39:38,084
Но, как и твой сын,
740
00:39:39,335 --> 00:39:40,544
я обожал свою мать.
741
00:39:40,628 --> 00:39:42,755
С чего ты взял, что он меня обожает?
742
00:39:44,507 --> 00:39:45,383
А как иначе?
743
00:39:47,426 --> 00:39:49,220
Мы не так много общаемся
744
00:39:50,054 --> 00:39:51,472
с тех пор, как он с ней.
745
00:39:51,806 --> 00:39:52,932
Очень жаль.
746
00:39:53,933 --> 00:39:55,434
Я разговаривал с матерью
747
00:39:56,352 --> 00:39:58,020
каждый день, иногда по три раза.
748
00:39:58,104 --> 00:40:00,481
- Как здорово.
- Да.
749
00:40:01,732 --> 00:40:06,445
Знаешь, я уже несколько раз подряд
провожаю тебя домой вечером.
750
00:40:06,529 --> 00:40:08,280
- Да.
- Да, это приятно.
751
00:40:09,198 --> 00:40:11,117
Но дом изнутри я так и не видел.
752
00:40:11,200 --> 00:40:12,743
Интересно, почему так?
753
00:40:12,827 --> 00:40:16,372
У тебя там внутри мужчина?
Дом купил твой бывший?
754
00:40:16,497 --> 00:40:18,207
Он прячется в кустах с ножом?
755
00:40:18,290 --> 00:40:20,167
- Погоди.
- Как О. Джей Симпсон?
756
00:40:20,251 --> 00:40:21,669
- Хватит.
- В чём дело?
757
00:40:21,752 --> 00:40:22,962
Прекрати.
758
00:40:23,087 --> 00:40:24,755
Ты знаешь, у меня никого нет
759
00:40:24,839 --> 00:40:27,883
и в доме никого нет.
И я сама его купила, спасибо.
760
00:40:29,343 --> 00:40:30,261
Прошу прощения.
761
00:40:30,803 --> 00:40:32,972
Этот дом построили еще в 1800-х.
762
00:40:33,055 --> 00:40:35,850
А отремонтировала я его сама, спасибо.
763
00:40:36,725 --> 00:40:38,894
Вложила много крови, пота и слез.
764
00:40:38,978 --> 00:40:40,187
Но я очень довольна.
765
00:40:41,522 --> 00:40:43,190
Первый купленный мной дом.
766
00:40:45,192 --> 00:40:46,026
Он прекрасен.
767
00:40:46,110 --> 00:40:47,111
Спасибо.
768
00:40:47,987 --> 00:40:49,530
Я бы хотел в нём побывать.
769
00:40:52,533 --> 00:40:54,493
Ты очень галантен, Шеннон.
770
00:40:57,371 --> 00:40:58,205
Но...
771
00:40:58,914 --> 00:40:59,957
Всё-таки нет?
772
00:41:01,292 --> 00:41:02,168
Пока нет.
773
00:41:04,628 --> 00:41:05,463
Ладно.
774
00:41:07,423 --> 00:41:08,299
Тогда до завтра.
775
00:41:09,550 --> 00:41:11,093
- Ладно.
- В то же время?
776
00:41:12,178 --> 00:41:13,095
В другом месте?
777
00:41:14,180 --> 00:41:15,014
Французская кухня?
778
00:41:16,056 --> 00:41:17,725
- Ладно.
- Любишь ее?
779
00:41:18,350 --> 00:41:19,226
Oui, oui.
780
00:41:20,102 --> 00:41:21,103
Enchanté.
781
00:41:25,316 --> 00:41:26,233
Спокойной ночи.
782
00:41:26,525 --> 00:41:27,401
Au revoir.
783
00:41:33,699 --> 00:41:36,368
В 20 лет я могла
каждый вечер куда-то ходить.
784
00:41:36,994 --> 00:41:38,996
Сейчас уже сложнее.
785
00:41:39,079 --> 00:41:40,623
Я так уставала,
786
00:41:41,415 --> 00:41:46,295
но меня это не заботило.
Я чувствовала себя живой. Свободной.
787
00:41:47,254 --> 00:41:51,759
Я полуночничала,
а потом выкладывалась на работе.
788
00:41:51,842 --> 00:41:53,969
Я засыпала за рабочим столом,
789
00:41:54,053 --> 00:41:56,639
иногда — на совещаниях с боссом.
790
00:41:56,722 --> 00:41:58,098
Я была не в себе,
791
00:41:59,183 --> 00:42:00,392
но мне было плевать.
792
00:42:00,643 --> 00:42:03,521
Такой стаж в этом банке,
а мне было всё равно.
793
00:42:04,647 --> 00:42:10,402
Я наслаждалась каждым мгновением.
Обо мне думали, звонили мне и писали.
794
00:42:10,861 --> 00:42:13,948
Я была в раю.
795
00:42:20,329 --> 00:42:22,331
Три месяца прошли, как три дня,
796
00:42:23,249 --> 00:42:24,625
и я всё не поддавалась.
797
00:42:25,125 --> 00:42:29,004
Но я знала, что уже скоро.
И он старался. О, как он старался.
798
00:42:29,338 --> 00:42:32,841
Он даже в церковь со мной ходил,
799
00:42:32,925 --> 00:42:34,635
а это было явно не его.
800
00:42:34,718 --> 00:42:38,347
Церковь его не привлекала.
801
00:42:38,430 --> 00:42:43,018
Несмотря на его отношение к церкви,
всё было волшебно.
802
00:42:43,644 --> 00:42:45,354
У нас было столько общего.
803
00:42:45,437 --> 00:42:47,856
Я начинала фразу, а он ее заканчивал.
804
00:42:47,940 --> 00:42:49,191
Это было невероятно.
805
00:42:49,275 --> 00:42:51,735
Он был моей второй половинкой.
806
00:42:51,819 --> 00:42:55,239
Я нашла то, что искала,
и была очень счастлива.
807
00:42:57,199 --> 00:43:01,036
Становилось всё труднее
сдерживать его у порога.
808
00:43:01,996 --> 00:43:04,999
Я сдавалась под его напором.
809
00:43:05,708 --> 00:43:07,793
Мы болтали по телефону до рассвета.
810
00:43:08,377 --> 00:43:10,754
Пару раз засыпали с трубкой в руках.
811
00:43:10,838 --> 00:43:14,258
Я сама себя не узнавала,
812
00:43:14,341 --> 00:43:17,886
но стоило мне решить,
что надо сбавить темп,
813
00:43:18,220 --> 00:43:19,680
подключалась Сара.
814
00:43:19,763 --> 00:43:22,558
- Это ты виновата.
- Ну уж нет.
815
00:43:23,017 --> 00:43:25,269
Я еще не видела тебя такой счастливой.
816
00:43:26,478 --> 00:43:28,355
Так и есть, подруга.
817
00:43:29,732 --> 00:43:30,941
Так и было.
818
00:43:32,276 --> 00:43:33,527
Я была так счастлива.
819
00:43:34,153 --> 00:43:35,696
- Мне страшно.
- Ты мне доверяешь?
820
00:43:35,779 --> 00:43:38,699
Ради него я была готова почти на всё.
821
00:43:38,782 --> 00:43:40,618
- Ты мне доверяешь?
- Да.
822
00:43:42,286 --> 00:43:44,455
- Что это, солнце? Что?
- Повернись.
823
00:43:44,955 --> 00:43:46,373
Погоди, нет.
824
00:43:46,457 --> 00:43:48,167
Я чувствую высокую траву.
825
00:43:48,250 --> 00:43:50,544
Не дай бог меня змея укусит, Шеннон.
826
00:43:50,628 --> 00:43:52,004
Ладно, слушай.
827
00:43:52,087 --> 00:43:53,255
- Мы это обсуждали.
- Да.
828
00:43:53,964 --> 00:43:55,549
- Да.
- Ты опять судишь.
829
00:43:55,633 --> 00:43:57,676
- Ладно, ладно.
- Просто чувствуй.
830
00:43:58,302 --> 00:43:59,386
Ну хорошо.
831
00:43:59,470 --> 00:44:01,180
Что это, солнце? Что это?
832
00:44:01,263 --> 00:44:03,140
- Глаза закрыты...
- Повернись.
833
00:44:03,223 --> 00:44:04,308
- Ты рядом?
- Да.
834
00:44:04,391 --> 00:44:06,143
- Не смотри, крутись.
- Ладно.
835
00:44:07,227 --> 00:44:08,854
Ну вот, открывай.
836
00:44:13,609 --> 00:44:15,611
Шеннон, какая красота!
837
00:44:17,279 --> 00:44:19,281
Какие они красивые!
838
00:44:20,824 --> 00:44:22,618
О боже мой.
839
00:44:23,035 --> 00:44:24,912
Ты только посмотри!
840
00:44:28,248 --> 00:44:31,001
Мне нужна банка.
Можно поймать их и посадить...
841
00:44:31,627 --> 00:44:32,670
Что ты делаешь?
842
00:44:32,753 --> 00:44:34,755
- Грейс Уотерс...
- Что ты делаешь?
843
00:44:35,255 --> 00:44:36,298
...ты выйдешь за меня?
844
00:44:38,425 --> 00:44:39,802
- Да.
- Это значит «да»?
845
00:44:46,517 --> 00:44:48,936
Я и опомниться не успела,
как согласилась.
846
00:44:52,147 --> 00:44:54,483
Почему-то я не могла ему отказать.
847
00:44:55,234 --> 00:44:56,777
Он был словно магнит...
848
00:44:58,779 --> 00:45:03,075
И он умел доставить мне удовольствие.
849
00:45:03,659 --> 00:45:04,743
Было невероятно.
850
00:45:04,827 --> 00:45:05,911
Зачем ты меня снимаешь?
851
00:45:05,994 --> 00:45:09,873
- Сдвинься сюда...
- Почти вся жизнь позади,
852
00:45:09,957 --> 00:45:11,250
а тут такое.
853
00:45:12,835 --> 00:45:14,294
«Викториа'с Сикрет».
854
00:45:16,922 --> 00:45:20,134
Я думала, любовь уже не для меня.
Я правда так считала.
855
00:45:20,426 --> 00:45:23,470
Это были самые счастливые дни
в моей жизни.
856
00:45:24,179 --> 00:45:25,013
До тех пор...
857
00:45:26,181 --> 00:45:28,100
Пожалуйста, продолжайте.
858
00:45:32,646 --> 00:45:34,189
Вы знаете Даниэль Митчелл.
859
00:45:36,233 --> 00:45:37,443
Она умерла здесь.
860
00:45:39,862 --> 00:45:41,363
Она была вашей клиенткой.
861
00:45:43,949 --> 00:45:46,201
Я кое-что о вас знаю, Жасмин.
862
00:45:47,745 --> 00:45:49,329
Вы не вели ни одного дела.
863
00:45:50,998 --> 00:45:53,459
Когда вас тут увидели, все сказали,
864
00:45:55,002 --> 00:45:57,504
что мне назначили самого худшего
865
00:45:58,088 --> 00:46:00,007
из государственных защитников.
866
00:46:04,011 --> 00:46:05,387
Вы не выигрываете дела.
867
00:46:06,263 --> 00:46:07,514
Вы заключаете сделки.
868
00:46:08,891 --> 00:46:10,476
Вот и вся ваша работа.
869
00:46:11,101 --> 00:46:13,312
Но меня это устраивает.
870
00:46:15,856 --> 00:46:17,608
Теперь дайте мне чертову ручку.
871
00:46:26,533 --> 00:46:27,868
Она всё это сказала?
872
00:46:27,951 --> 00:46:29,620
Да, но она права.
873
00:46:29,703 --> 00:46:31,371
Что я вообще делаю?
874
00:46:31,955 --> 00:46:33,248
Соглашение подписано.
875
00:46:33,332 --> 00:46:35,751
Я просто отвезу его в прокуратуру.
876
00:46:38,212 --> 00:46:40,214
Скорей бы это всё закончить.
877
00:46:41,048 --> 00:46:42,841
Хочу переехать в Брукхейвен,
878
00:46:42,925 --> 00:46:45,010
родить кучу детей,
879
00:46:45,093 --> 00:46:46,595
а зарабатывать будешь ты.
880
00:46:46,678 --> 00:46:47,513
- Ну да.
- Давай.
881
00:46:47,596 --> 00:46:49,515
Тебя хватит на две недели.
882
00:46:50,265 --> 00:46:52,643
- На одну.
- Да, наверное, на одну.
883
00:46:55,854 --> 00:46:58,482
Но я знаю, что там есть что-то еще.
884
00:46:59,233 --> 00:47:00,692
Я точно знаю.
885
00:47:02,319 --> 00:47:04,279
- Так и есть.
- Ну что ж,
886
00:47:04,947 --> 00:47:07,866
она тебе уже многое рассказала,
пусть расскажет остальное.
887
00:47:09,451 --> 00:47:10,285
Нет.
888
00:47:11,078 --> 00:47:11,912
С меня хватит.
889
00:47:13,205 --> 00:47:14,039
Я закончила.
890
00:47:18,168 --> 00:47:19,002
Неправда.
891
00:47:20,003 --> 00:47:21,421
Со сделкой всё готово?
892
00:47:21,922 --> 00:47:23,215
На данный момент...
893
00:47:24,842 --> 00:47:27,594
Если вы хотите провести тут всю жизнь,
894
00:47:27,970 --> 00:47:28,971
так тому и быть.
895
00:47:29,638 --> 00:47:31,014
Ваше соглашение у меня.
896
00:47:31,098 --> 00:47:33,016
Скоро отвезу его в прокуратуру.
897
00:47:33,100 --> 00:47:35,519
И вы правы, что я не выигрываю дела
898
00:47:36,353 --> 00:47:39,273
и даже не пытаюсь,
если уж на то пошло, но...
899
00:47:40,941 --> 00:47:43,443
...в основном это были
мелкие правонарушения.
900
00:47:44,194 --> 00:47:46,071
Или доказанные преступления.
901
00:47:46,780 --> 00:47:49,199
Но я не встречала таких, как вы, Грейс.
902
00:47:49,575 --> 00:47:51,076
Я не встречала никого,
903
00:47:51,577 --> 00:47:53,370
о ком точно знала сердцем,
904
00:47:54,037 --> 00:47:55,163
что он невиновен,
905
00:47:55,581 --> 00:47:57,833
несмотря на то, что признал свою вину.
906
00:47:59,585 --> 00:48:02,379
Знаете, Грейс, я не знаю,
как вам помочь.
907
00:48:02,462 --> 00:48:04,923
Но если расскажете мне, что случилось...
908
00:48:06,675 --> 00:48:08,927
...я обещаю попробовать.
909
00:48:10,554 --> 00:48:12,639
Грейс, прошу, расскажите остальное.
910
00:48:16,059 --> 00:48:18,312
Вы закончили на его предложении.
911
00:48:20,814 --> 00:48:22,149
Мы поженились.
912
00:48:23,233 --> 00:48:24,776
Всё было так стремительно.
913
00:48:28,488 --> 00:48:30,449
Счастливейшее время в моей жизни.
914
00:48:32,451 --> 00:48:33,994
Я была влюблена.
915
00:48:34,828 --> 00:48:38,790
В нём было всё,
что я хотела видеть в мужчине.
916
00:48:39,124 --> 00:48:42,544
То, как он говорил,
как прикасался ко мне,
917
00:48:42,628 --> 00:48:44,588
как занимался со мной любовью...
918
00:48:45,464 --> 00:48:47,549
В его объятиях было так спокойно.
919
00:48:47,633 --> 00:48:49,468
Я думала: «Как это возможно?
920
00:48:49,551 --> 00:48:51,386
Все должны быть так счастливы».
921
00:48:51,970 --> 00:48:53,055
Моя девочка.
922
00:48:53,138 --> 00:48:55,098
Он был чудесным.
923
00:48:56,308 --> 00:48:57,851
Мужчина моей мечты.
924
00:48:58,352 --> 00:49:00,187
- Давай.
- Что ты делаешь?
925
00:49:00,270 --> 00:49:01,480
Сама знаешь.
926
00:49:01,563 --> 00:49:03,565
Погоди, дай я сяду.
927
00:49:03,857 --> 00:49:05,525
Он был так добр ко мне.
928
00:49:07,694 --> 00:49:08,904
Так заботлив.
929
00:49:08,987 --> 00:49:10,322
- Прошу.
- Спасибо.
930
00:49:10,405 --> 00:49:11,406
Так нежен.
931
00:49:12,991 --> 00:49:15,869
Моя жизнь из черно-белой рутины
932
00:49:16,453 --> 00:49:18,372
превратилась в фонтан счастья.
933
00:49:18,455 --> 00:49:19,414
Привет.
934
00:49:21,375 --> 00:49:22,209
Погоди.
935
00:49:24,252 --> 00:49:25,504
Ты же любишь красный.
936
00:49:25,587 --> 00:49:27,547
- Да, и розы люблю.
- Это тебе.
937
00:49:27,631 --> 00:49:28,548
А это...
938
00:49:29,549 --> 00:49:30,425
...мне.
939
00:49:30,509 --> 00:49:31,343
О нет.
940
00:49:31,593 --> 00:49:32,511
- О да.
- Нет.
941
00:49:32,594 --> 00:49:33,470
О да.
942
00:49:33,762 --> 00:49:36,098
Но как на выступлении фокусника,
943
00:49:36,181 --> 00:49:38,600
я была так влюблена и ослеплена тем,
944
00:49:38,684 --> 00:49:40,686
что он мне показывал,
945
00:49:40,769 --> 00:49:44,064
что не смотрела на то,
что он прятал за спиной.
946
00:49:44,147 --> 00:49:45,190
Ладно, ладно.
947
00:49:48,443 --> 00:49:49,486
Очень красивые.
948
00:49:50,070 --> 00:49:50,904
Ты тоже.
949
00:49:51,279 --> 00:49:52,114
Спасибо.
950
00:49:54,658 --> 00:49:56,535
Но за все эти счастливые дни
951
00:49:56,618 --> 00:49:58,954
пришлось расплачиваться вдвойне.
952
00:50:00,330 --> 00:50:04,960
Всё стало разваливаться
так же быстро, как началось.
953
00:50:24,229 --> 00:50:25,063
Нет.
954
00:50:26,815 --> 00:50:27,691
Пока нет.
955
00:50:28,692 --> 00:50:30,318
Тебе понравились светлячки?
956
00:50:31,570 --> 00:50:33,905
- С кем ты говоришь?
- Я тоже очень жду.
957
00:50:37,284 --> 00:50:38,744
Да, завтра позвоню.
958
00:50:39,995 --> 00:50:40,871
Пока.
959
00:50:45,333 --> 00:50:46,543
С кем ты говорил?
960
00:50:53,383 --> 00:50:54,217
Грейс.
961
00:50:55,093 --> 00:50:55,927
Да?
962
00:51:02,059 --> 00:51:03,727
Мне не нравятся две вещи.
963
00:51:06,146 --> 00:51:06,980
Так.
964
00:51:08,440 --> 00:51:10,067
Когда за мной следят...
965
00:51:14,446 --> 00:51:16,156
...и когда меня допрашивают.
966
00:51:20,035 --> 00:51:20,869
Ясно.
967
00:51:23,538 --> 00:51:25,874
Я просто... соскучилась.
968
00:51:32,714 --> 00:51:33,799
Я тоже соскучился.
969
00:51:50,816 --> 00:51:53,902
Зачем он спустился вниз,
чтобы позвонить?
970
00:51:54,444 --> 00:51:56,238
А потом так рассердился.
971
00:51:56,613 --> 00:51:59,574
У мужчин так бывает.
Наверняка ничего серьезного.
972
00:52:00,200 --> 00:52:01,743
А может, и другая женщина.
973
00:52:02,202 --> 00:52:03,370
Знаешь что, Сара?
974
00:52:05,038 --> 00:52:06,832
Всё случилось так быстро.
975
00:52:06,915 --> 00:52:09,626
Грейс, не делай из мухи слона.
976
00:52:09,960 --> 00:52:12,587
Слышишь? Наверняка ничего серьезного.
977
00:52:13,171 --> 00:52:14,047
Мисс Уотерс?
978
00:52:14,131 --> 00:52:15,841
Минутку. Да?
979
00:52:15,924 --> 00:52:18,760
Мистер Клайд срочно вызывает вас
в конференц-зал.
980
00:52:19,219 --> 00:52:20,053
Хорошо.
981
00:52:20,137 --> 00:52:21,096
Спасибо.
982
00:52:22,347 --> 00:52:24,266
Слушай, Сара, мне надо идти.
983
00:52:24,349 --> 00:52:25,475
Куда это?
984
00:52:25,559 --> 00:52:27,018
Босс меня вызывает.
985
00:52:28,270 --> 00:52:30,105
Ладно, потом поговорим.
986
00:52:34,151 --> 00:52:37,320
Мне показалось странным,
что мой босс и всё начальство
987
00:52:37,404 --> 00:52:39,030
вызывают меня посреди дня.
988
00:52:39,447 --> 00:52:42,409
Я даже не представляла, что меня ждет.
989
00:52:42,492 --> 00:52:44,161
Мистер Клайд, вызывали меня?
990
00:52:45,954 --> 00:52:48,623
Мы провели внутренний аудит
твоего отдела.
991
00:52:48,707 --> 00:52:52,752
С его счетов пропало 379 000 долларов.
992
00:52:52,836 --> 00:52:54,462
Это какая-то ошибка.
993
00:52:54,546 --> 00:52:58,175
Всё заверено с твоей учетной записи,
твоим паролем,
994
00:52:58,258 --> 00:53:00,635
с IP-адреса твоего компьютера,
с твоего ноутбука,
995
00:53:00,719 --> 00:53:02,512
твоим именем и кодами.
996
00:53:03,680 --> 00:53:05,140
Как ты могла, Грейс?
997
00:53:06,141 --> 00:53:09,519
Ты думала, мы не заметим
движение таких сумм?
998
00:53:09,603 --> 00:53:11,605
- Мистер Клайд, я не...
- Ты уволена!
999
00:53:12,522 --> 00:53:13,523
Ты уволена.
1000
00:53:13,648 --> 00:53:16,067
Я не могла найти слов для защиты.
1001
00:53:16,151 --> 00:53:18,695
Верни деньги, или сядешь в тюрьму.
1002
00:53:19,070 --> 00:53:21,990
А теперь уходи,
а то тебя выведет охрана.
1003
00:53:22,073 --> 00:53:25,577
Я была в шоке,
что он так со мной поступил.
1004
00:53:25,660 --> 00:53:26,745
Они же меня знали!
1005
00:53:27,329 --> 00:53:28,705
Я не могла поверить.
1006
00:53:28,788 --> 00:53:31,666
Я много лет проработала
в этой компании.
1007
00:53:32,042 --> 00:53:34,127
Это было важной частью моей жизни,
1008
00:53:34,211 --> 00:53:37,130
а теперь меня выгнали за то,
чего я не делала.
1009
00:53:38,256 --> 00:53:39,883
Чего никогда бы не сделала.
1010
00:53:40,717 --> 00:53:42,052
Это было ужасно.
1011
00:53:42,844 --> 00:53:44,638
Мне было нехорошо.
1012
00:53:45,222 --> 00:53:48,183
Но я и не подозревала,
что худшее впереди.
1013
00:53:50,518 --> 00:53:51,937
- Не берет трубку?
- Нет.
1014
00:53:52,896 --> 00:53:55,899
Наверное, он с той,
с кем тогда говорил по телефону.
1015
00:53:57,234 --> 00:53:58,318
Поверить не могу.
1016
00:53:58,818 --> 00:54:01,154
Мы только поженились,
он с другой женщиной,
1017
00:54:01,238 --> 00:54:03,823
а я тут пытаюсь понять, что мне делать!
1018
00:54:03,907 --> 00:54:05,283
Грейс, ну ладно тебе.
1019
00:54:05,367 --> 00:54:07,994
Успокойся и скажи,
что, по-твоему, случилось.
1020
00:54:08,078 --> 00:54:09,412
Я не знаю, Сара.
1021
00:54:10,705 --> 00:54:11,623
Я не знаю.
1022
00:54:13,041 --> 00:54:13,917
Ну,
1023
00:54:14,459 --> 00:54:15,919
может, кто-то пытается...
1024
00:54:16,920 --> 00:54:19,256
Кто-то украл мои данные. Не знаю.
1025
00:54:22,676 --> 00:54:23,718
Привет.
1026
00:54:24,427 --> 00:54:25,428
Где ты был?
1027
00:54:25,512 --> 00:54:27,931
- Я несколько часов звонила.
- Правда?
1028
00:54:30,433 --> 00:54:32,060
- Я был...
- С новой женщиной?
1029
00:54:34,854 --> 00:54:37,023
Показал ей светлячков, как и мне?
1030
00:54:38,149 --> 00:54:39,025
Ого.
1031
00:54:41,069 --> 00:54:43,488
Сара, оставишь нас ненадолго?
1032
00:54:45,532 --> 00:54:47,200
Нет, я никуда не пойду.
1033
00:54:48,243 --> 00:54:49,869
Я хочу поговорить с женой.
1034
00:54:51,955 --> 00:54:53,873
Я никуда не пойду.
1035
00:54:56,751 --> 00:55:00,171
Ты правда этого хочешь?
Так говорить со мной при подруге?
1036
00:55:01,131 --> 00:55:02,257
Да, я ее подруга.
1037
00:55:03,508 --> 00:55:05,010
Не забывай об этом.
1038
00:55:05,385 --> 00:55:06,720
Всё нормально, Сара.
1039
00:55:07,304 --> 00:55:08,346
Точно?
1040
00:55:08,722 --> 00:55:09,556
Да.
1041
00:55:10,348 --> 00:55:11,182
Иди.
1042
00:55:12,434 --> 00:55:13,310
Ну ладно.
1043
00:55:14,436 --> 00:55:15,312
Хорошо.
1044
00:55:15,729 --> 00:55:16,980
- Звони.
- Хорошо.
1045
00:55:22,444 --> 00:55:23,445
Так кто же она?
1046
00:55:23,987 --> 00:55:24,821
Кто?
1047
00:55:25,196 --> 00:55:26,031
Женщина.
1048
00:55:26,698 --> 00:55:27,699
Ты ее туда водил?
1049
00:55:28,325 --> 00:55:29,951
Я же слышала по телефону.
1050
00:55:54,309 --> 00:55:55,769
Я говорил с медсестрами.
1051
00:55:58,855 --> 00:56:00,857
Старшей медсестре 60 лет.
1052
00:56:01,441 --> 00:56:03,818
Я организовал фотосессию с детьми.
1053
00:56:04,861 --> 00:56:06,363
Можно сказать, ради тебя.
1054
00:56:08,656 --> 00:56:09,949
У них рак, Грейс.
1055
00:56:10,950 --> 00:56:13,119
Я думал, тебе понравится съемка,
1056
00:56:14,245 --> 00:56:15,914
ведь я там сделал предложение.
1057
00:56:20,960 --> 00:56:22,712
А знаешь, чего не будет?
1058
00:56:25,715 --> 00:56:27,384
Мы ведь уже это обсуждали.
1059
00:56:29,928 --> 00:56:32,305
Я не буду сидеть тут и... Ладно, к чёрту.
1060
00:56:32,389 --> 00:56:34,224
Постой, солнце. Прости меня.
1061
00:56:34,307 --> 00:56:35,433
Прости.
1062
00:56:35,683 --> 00:56:36,559
Прости.
1063
00:56:38,603 --> 00:56:41,272
Просто сегодня
один из худших дней в моей жизни.
1064
00:56:42,273 --> 00:56:43,316
Меня уволили.
1065
00:56:46,194 --> 00:56:47,112
- Уволили?
- Да.
1066
00:56:48,738 --> 00:56:50,156
Не знаю, что случилось,
1067
00:56:50,240 --> 00:56:53,076
но кто-то взломал мои счета и пароли...
1068
00:56:54,411 --> 00:56:55,245
Я не знаю.
1069
00:56:56,579 --> 00:56:57,997
Не знаю, что делать.
1070
00:56:58,081 --> 00:56:59,624
Мне очень жаль, детка.
1071
00:57:01,209 --> 00:57:04,963
Я весь день обзваниваю банки.
1072
00:57:05,046 --> 00:57:07,590
Может быть, кто-то...
1073
00:57:08,550 --> 00:57:10,218
...украл мои личные данные.
1074
00:57:10,301 --> 00:57:13,054
- Не знаю, что делать.
- Всё будет хорошо.
1075
00:57:13,138 --> 00:57:14,222
Мы справимся.
1076
00:57:14,305 --> 00:57:15,557
- Ладно.
- Я с тобой.
1077
00:57:16,808 --> 00:57:17,642
Прости меня.
1078
00:57:17,725 --> 00:57:18,893
Это ты меня прости.
1079
00:57:19,144 --> 00:57:20,270
Мне очень жаль.
1080
00:57:20,353 --> 00:57:22,897
Мы всё исправим. Скажи, кому позвонить.
1081
00:57:24,649 --> 00:57:26,651
Я не знаю...
1082
00:57:26,734 --> 00:57:29,988
Обзваниваю,
проверяю мои кредитные счета.
1083
00:57:30,071 --> 00:57:31,614
Не знаю, кому еще звонить.
1084
00:57:31,698 --> 00:57:33,366
Может, позвоню в налоговую.
1085
00:57:33,450 --> 00:57:34,993
- Вместе разберемся.
- Ага.
1086
00:57:36,035 --> 00:57:38,204
- Это...
- Просто дыши.
1087
00:57:38,288 --> 00:57:40,123
- Иди сюда. Дыши.
- Спасибо.
1088
00:57:40,623 --> 00:57:42,667
- Он был так...
- Прости.
1089
00:57:42,750 --> 00:57:44,419
...участлив.
1090
00:57:44,502 --> 00:57:45,837
- Давай звонить.
- Ага.
1091
00:57:45,920 --> 00:57:46,754
Это важно.
1092
00:57:46,838 --> 00:57:49,382
Мы не спали до утра,
пытаясь разобраться.
1093
00:57:49,466 --> 00:57:50,967
Кто у тебя там?
1094
00:57:51,593 --> 00:57:53,261
Опять налоговая. Попробую...
1095
00:57:53,720 --> 00:57:56,973
На следующее утро я рано встала
и позвонила в полицию.
1096
00:57:57,515 --> 00:57:59,350
Они совсем не помогли, так что...
1097
00:58:00,226 --> 00:58:01,394
...я пошла в банк.
1098
00:58:01,478 --> 00:58:03,688
Простите, это ваша подпись?
1099
00:58:03,771 --> 00:58:05,648
С образцом совпадает.
1100
00:58:05,732 --> 00:58:08,359
Похожа на мою, но что это такое?
1101
00:58:08,443 --> 00:58:09,903
Я это не подписывала.
1102
00:58:10,904 --> 00:58:13,948
Нам нужно знать,
когда вы внесете ипотечный платеж.
1103
00:58:14,407 --> 00:58:15,909
Просрочка уже 30 дней.
1104
00:58:15,992 --> 00:58:16,826
Какой платеж?
1105
00:58:16,910 --> 00:58:19,537
Мой дом уже четыре года как оплачен.
1106
00:58:19,621 --> 00:58:20,830
Так и было,
1107
00:58:20,914 --> 00:58:25,627
но потом вы взяли кредит
на сумму 375 000 долларов
1108
00:58:26,127 --> 00:58:27,879
ровно 42 дня назад.
1109
00:58:27,962 --> 00:58:29,339
О чём вы говорите?
1110
00:58:29,422 --> 00:58:31,799
Средства списаны прямым дебетованием,
1111
00:58:31,883 --> 00:58:34,886
теперь на вашем счету
задолженность в размере
1112
00:58:34,969 --> 00:58:36,012
4 600 долларов.
1113
00:58:37,514 --> 00:58:39,015
Погодите.
1114
00:58:41,851 --> 00:58:43,102
Такого не может быть.
1115
00:58:45,313 --> 00:58:46,356
Минутку.
1116
00:58:48,274 --> 00:58:49,442
Я этого не делала.
1117
00:58:49,526 --> 00:58:51,945
Но, как я уже тут кому-то говорила,
1118
00:58:52,028 --> 00:58:55,823
я думаю, что кто-то украл
мои личные данные.
1119
00:58:56,533 --> 00:58:59,244
Как еще такое могло произойти?
1120
00:58:59,327 --> 00:59:01,871
Я этого не подписывала
и вообще тут не была.
1121
00:59:01,955 --> 00:59:02,872
Это была не я.
1122
00:59:02,956 --> 00:59:04,207
Заверено нотариально.
1123
00:59:04,582 --> 00:59:05,542
Кем?
1124
00:59:08,044 --> 00:59:11,339
- Нотариус Флинч.
- Можно мне это на минутку?
1125
00:59:11,923 --> 00:59:14,300
- Нотариус Флинч.
- Нотариус Флинч.
1126
00:59:15,468 --> 00:59:21,558
- Адрес: Сикамор-стрит, 2989.
- Сикамор-стрит... 2989.
1127
00:59:21,641 --> 00:59:22,600
Господи, пощади.
1128
00:59:24,018 --> 00:59:25,395
Что вообще творится?
1129
00:59:25,853 --> 00:59:27,939
Простите, но пока мы разбираемся,
1130
00:59:28,022 --> 00:59:31,025
вам нужно внести платеж,
чтобы не лишиться дома.
1131
00:59:31,109 --> 00:59:31,985
Ясно.
1132
00:59:33,152 --> 00:59:34,362
Что происходит?
1133
00:59:35,446 --> 00:59:36,990
Я поехала на Сикамор-стрит
1134
00:59:37,615 --> 00:59:39,784
и нашла там старый заброшенный дом.
1135
00:59:40,243 --> 00:59:42,161
Скопилось много почты.
1136
00:59:42,954 --> 00:59:45,582
Вся она была на имя А. Маккэти.
1137
00:59:46,332 --> 00:59:50,461
Я была потрясена, что незнакомый
человек так поступил со мной.
1138
00:59:50,878 --> 00:59:52,088
Это было ужасно.
1139
00:59:52,171 --> 00:59:55,675
Я вернулась в банк
проверить записи с камеры, и тогда...
1140
00:59:56,843 --> 01:00:00,054
Тогда весь мой мир рухнул.
1141
01:00:05,351 --> 01:00:06,185
Это ты сделал.
1142
01:00:09,022 --> 01:00:09,856
Что?
1143
01:00:13,901 --> 01:00:14,736
Всё нормально?
1144
01:00:15,737 --> 01:00:16,571
Это ты сделал.
1145
01:00:18,031 --> 01:00:18,906
Что сделал?
1146
01:00:19,324 --> 01:00:20,617
Ты пошел в мой банк
1147
01:00:20,700 --> 01:00:23,077
и взял кредит под залог моего дома.
1148
01:00:25,079 --> 01:00:25,913
Грейс...
1149
01:00:27,123 --> 01:00:28,708
Я не понимаю, о чём ты.
1150
01:00:29,375 --> 01:00:30,543
Проверь телефон.
1151
01:01:02,867 --> 01:01:04,077
Грейс...
1152
01:01:05,787 --> 01:01:07,747
Мне нужны были деньги, Грейс.
1153
01:01:10,500 --> 01:01:13,169
Какой мужчина будет
просить у женщины денег?
1154
01:01:14,128 --> 01:01:15,088
Ладно тебе.
1155
01:01:17,340 --> 01:01:19,676
Мне надо было вернуть пару долгов
1156
01:01:19,759 --> 01:01:21,636
людям, которых лучше не злить.
1157
01:01:22,178 --> 01:01:24,722
Вот я и подумал,
мы же партнеры, мы женаты.
1158
01:01:24,806 --> 01:01:27,350
Мне казалось, ты будешь не против.
1159
01:01:27,433 --> 01:01:29,018
- Почему ты...
- О боже.
1160
01:01:33,106 --> 01:01:34,649
- И на работе ты украл.
- Нет.
1161
01:01:34,732 --> 01:01:36,484
- Да!
- Я всё тебе верну.
1162
01:01:36,567 --> 01:01:37,735
Мои счета.
1163
01:01:38,486 --> 01:01:39,904
Мои пароли.
1164
01:01:41,114 --> 01:01:42,448
Это ты сделал, Шеннон?
1165
01:01:43,282 --> 01:01:44,492
Ты это сделал.
1166
01:01:47,161 --> 01:01:48,037
Нет.
1167
01:01:49,080 --> 01:01:50,248
Нет.
1168
01:01:52,166 --> 01:01:54,168
Ты должен вернуть мне
1169
01:01:55,628 --> 01:01:56,713
все эти деньги.
1170
01:02:00,007 --> 01:02:01,342
Меня посадят в тюрьму.
1171
01:02:04,721 --> 01:02:05,847
Где они?
1172
01:02:06,639 --> 01:02:09,100
Верни мне все эти деньги.
1173
01:02:11,185 --> 01:02:13,020
- Не могу.
- Какого чёрта?
1174
01:02:13,104 --> 01:02:13,938
Теперь они мои.
1175
01:02:14,021 --> 01:02:16,524
Что ты несешь?
1176
01:02:17,024 --> 01:02:18,776
Ты знаешь законы этого штата?
1177
01:02:21,112 --> 01:02:22,238
А я знаю.
1178
01:02:24,449 --> 01:02:29,203
Как твой законный супруг,
я имею право на эти деньги!
1179
01:02:31,873 --> 01:02:33,624
Тебе повезло, что у меня два телефона.
1180
01:02:34,250 --> 01:02:36,502
Он говорил, а я ничего не слышала.
1181
01:02:37,128 --> 01:02:38,671
Я не могла в это поверить.
1182
01:02:39,046 --> 01:02:41,299
Я стала жертвой мошенничества.
1183
01:02:41,382 --> 01:02:43,384
Всё это была ложь.
1184
01:02:43,968 --> 01:02:47,221
Я знала это,
но мозг не мог переварить.
1185
01:02:48,097 --> 01:02:50,767
Я осталась ни с чем!
1186
01:02:50,850 --> 01:02:53,186
Он отнял у меня всё,
1187
01:02:53,269 --> 01:02:55,855
и я чувствовала себя потерянной.
1188
01:02:56,355 --> 01:02:59,442
Как этот нежный и любящий мужчина
1189
01:02:59,525 --> 01:03:03,571
так быстро превратился
в хладнокровного, расчетливого демона?
1190
01:03:03,946 --> 01:03:07,116
Его предательство потрясло меня.
1191
01:03:07,200 --> 01:03:09,202
Убирайся из моего дома.
1192
01:03:10,119 --> 01:03:13,122
Убирайся из моего дома немедленно.
1193
01:03:13,206 --> 01:03:14,540
Принеси пепельницу.
1194
01:03:17,001 --> 01:03:18,419
Ах ты сукин сын.
1195
01:03:24,300 --> 01:03:25,551
Он смеялся надо мной.
1196
01:03:26,010 --> 01:03:27,678
Ты всё говоришь «мой дом».
1197
01:03:29,138 --> 01:03:31,474
Согласно свидетельству о браке, он наш.
1198
01:03:31,557 --> 01:03:35,019
Мало того, что он отнял у меня
все деньги, он еще и смеялся!
1199
01:03:35,102 --> 01:03:36,562
- Посмотрим.
- Я смотрю.
1200
01:03:37,855 --> 01:03:38,898
Пепельницу.
1201
01:03:41,275 --> 01:03:42,527
Пепельницу, сучка!
1202
01:03:42,610 --> 01:03:44,153
Он так и не ушел.
1203
01:03:44,237 --> 01:03:46,489
Я вызвала полицию и всё им рассказала.
1204
01:03:46,781 --> 01:03:49,951
Это не его дом,
я владею им уже четыре года.
1205
01:03:50,034 --> 01:03:55,414
Они сказали, что не могут мне помочь,
это гражданское дело и нужен адвокат.
1206
01:03:55,498 --> 01:03:57,834
Сара посоветовала адвоката,
и мы пошли к нему.
1207
01:03:57,917 --> 01:03:59,085
Десять тысяч?
1208
01:03:59,168 --> 01:04:02,755
Адвокат сказал, что размер аванса
составляет 10 000 долларов,
1209
01:04:02,839 --> 01:04:05,758
а до суда может пройти еще два года.
1210
01:04:05,842 --> 01:04:08,052
Он уже столько украл... Сара!
1211
01:04:08,135 --> 01:04:10,680
Я была в тупике. Не знала, что делать.
1212
01:04:10,763 --> 01:04:13,432
Он меня просто обставил.
1213
01:04:13,641 --> 01:04:14,934
О господи.
1214
01:04:50,303 --> 01:04:51,137
Пока нет.
1215
01:05:07,069 --> 01:05:11,574
Шеннон, убери свою черную задницу
из моего чёртового дома!
1216
01:05:12,283 --> 01:05:13,200
Я серьезно!
1217
01:05:13,284 --> 01:05:16,203
- Не лезь в мою жизнь!
- Ах ты сукин сын!
1218
01:05:16,412 --> 01:05:19,373
- Надо уже замки поставить.
- Ах ты чёрный ублюдок!
1219
01:05:19,457 --> 01:05:20,625
Сукин сын!
1220
01:05:21,626 --> 01:05:22,627
Что?
1221
01:05:24,462 --> 01:05:26,464
Ты привел меня домой к своей маме?
1222
01:05:27,048 --> 01:05:28,674
Моя мама живет получше.
1223
01:05:29,884 --> 01:05:31,177
- Продолжим?
- Давай.
1224
01:05:32,094 --> 01:05:33,179
Не переживай.
1225
01:05:37,099 --> 01:05:38,768
А потом мне стало всё равно.
1226
01:05:41,020 --> 01:05:42,396
Я словно оцепенела.
1227
01:05:45,149 --> 01:05:48,069
У вас бывало такое ощущение?
1228
01:05:49,445 --> 01:05:51,989
Будто всё происходящее нереально?
1229
01:05:53,866 --> 01:05:55,242
Такого не может быть.
1230
01:05:57,745 --> 01:06:01,415
Я не могла поверить,
что в таком возрасте
1231
01:06:01,499 --> 01:06:03,334
позволила такому случиться.
1232
01:06:05,086 --> 01:06:06,087
Было здорово.
1233
01:06:08,172 --> 01:06:09,131
Мы еще увидимся?
1234
01:06:10,424 --> 01:06:12,885
Да, если твоя мама опять не вломится.
1235
01:06:14,053 --> 01:06:15,012
Не вломится.
1236
01:06:16,430 --> 01:06:20,309
Неужели я так глупа,
что допустила такое?
1237
01:06:23,437 --> 01:06:24,271
Я не такая.
1238
01:06:26,732 --> 01:06:27,984
Я образованная,
1239
01:06:28,943 --> 01:06:29,986
умная женщина.
1240
01:06:33,531 --> 01:06:36,200
Неужели я была настолько одинока,
1241
01:06:37,743 --> 01:06:39,912
что позволила этому дураку
1242
01:06:39,996 --> 01:06:41,580
собой воспользоваться?
1243
01:06:42,832 --> 01:06:44,291
Я не могла понять.
1244
01:06:46,752 --> 01:06:47,837
Могли бы и втроем.
1245
01:06:54,677 --> 01:06:56,345
У тебя было такое лицо, детка.
1246
01:07:03,352 --> 01:07:05,312
Примерно как сейчас.
1247
01:07:07,231 --> 01:07:09,442
Шеннон, пожалуйста, отдай мои деньги.
1248
01:07:11,736 --> 01:07:12,570
Что?
1249
01:07:14,989 --> 01:07:16,073
Моя компания
1250
01:07:16,949 --> 01:07:19,702
может подать на меня в суд.
1251
01:07:20,953 --> 01:07:22,913
- Грейс, ты опять?
- Отдай деньги,
1252
01:07:22,997 --> 01:07:25,875
- пожалуйста.
- Грейс. Грейс.
1253
01:07:30,171 --> 01:07:31,422
С моей точки зрения...
1254
01:07:35,926 --> 01:07:37,011
...ты мне их должна.
1255
01:07:38,763 --> 01:07:40,848
Да. Сама подумай.
1256
01:07:42,850 --> 01:07:44,143
Весь этот секс...
1257
01:07:45,352 --> 01:07:48,689
...и радость, которые я принес
в твою убогую жизнь!
1258
01:07:51,400 --> 01:07:52,234
Да уж.
1259
01:07:54,153 --> 01:07:55,029
Ты мне должна.
1260
01:08:02,078 --> 01:08:02,912
Ну, то есть...
1261
01:08:04,747 --> 01:08:05,915
Я не хотел орать.
1262
01:08:09,335 --> 01:08:10,920
Ты милая женщина, Грейс.
1263
01:08:13,547 --> 01:08:14,840
Очень милая.
1264
01:08:17,718 --> 01:08:19,804
Одна из самых приятных, что я знаю.
1265
01:08:24,642 --> 01:08:27,520
Поэтому мне было
так трудно это сделать.
1266
01:08:33,442 --> 01:08:34,318
Да.
1267
01:08:34,944 --> 01:08:37,738
Наверное, лучше всего
сказать тебе правду.
1268
01:08:47,123 --> 01:08:48,541
Видишь ли, я тебя люблю.
1269
01:08:51,627 --> 01:08:52,920
Я правда тебя люблю.
1270
01:08:55,339 --> 01:08:58,217
Но я никогда не полюблю тебя так,
как ты любишь меня.
1271
01:09:05,516 --> 01:09:07,351
А женщины в твоем возрасте...
1272
01:09:08,269 --> 01:09:09,436
Как там говорится?
1273
01:09:10,020 --> 01:09:11,313
Сами плывут в руки?
1274
01:09:12,565 --> 01:09:13,399
Разведенная.
1275
01:09:15,359 --> 01:09:16,402
Беззащитная.
1276
01:09:18,696 --> 01:09:19,530
Одинокая.
1277
01:09:21,198 --> 01:09:22,408
Такая слабая, блин.
1278
01:09:25,828 --> 01:09:27,454
Если задуматься...
1279
01:09:29,248 --> 01:09:31,667
Ты сама виновата.
Ты так легко повелась.
1280
01:09:36,547 --> 01:09:37,798
Но ты не задумаешься.
1281
01:09:48,767 --> 01:09:49,602
Грейс, я хо...
1282
01:10:33,479 --> 01:10:35,606
Я не могла поверить, что убила его.
1283
01:10:57,753 --> 01:10:59,964
Я села в машину и просто ехала...
1284
01:11:01,674 --> 01:11:02,967
...и ехала.
1285
01:11:04,093 --> 01:11:06,595
Сама не зная как, я оказалась в глуши.
1286
01:11:06,679 --> 01:11:07,554
Сара.
1287
01:11:10,349 --> 01:11:12,309
Он у меня в подвале.
1288
01:11:15,437 --> 01:11:16,730
Я его убила.
1289
01:11:18,899 --> 01:11:20,734
Вы сказали Саре, что убили его?
1290
01:11:21,318 --> 01:11:22,152
Да.
1291
01:11:22,236 --> 01:11:24,446
- Вы не избавились от тела?
- Нет.
1292
01:11:24,530 --> 01:11:26,031
Я оставила его там.
1293
01:11:27,616 --> 01:11:29,368
Сара пошла в мой дом.
1294
01:11:29,451 --> 01:11:31,287
Потом позвонила и сказала,
1295
01:11:31,829 --> 01:11:33,205
что тела там нет.
1296
01:11:34,623 --> 01:11:35,666
Он исчез.
1297
01:11:37,001 --> 01:11:39,003
Погодите, так он что, не умер?
1298
01:11:39,086 --> 01:11:40,838
Нет, он точно умер.
1299
01:11:41,422 --> 01:11:42,673
Но там его не было.
1300
01:11:44,425 --> 01:11:45,426
Время вышло.
1301
01:11:47,928 --> 01:11:49,346
Грейс, где было тело?
1302
01:11:50,848 --> 01:11:51,807
Где он был?
1303
01:11:53,475 --> 01:11:54,518
Я не знаю.
1304
01:11:57,730 --> 01:12:00,024
Вы не говорили,
что она сказала вам об убийстве.
1305
01:12:00,107 --> 01:12:02,609
Нельзя такое от меня скрывать, Сара.
1306
01:12:02,693 --> 01:12:06,655
Я пытаюсь ей помочь,
и эта информация важна для меня.
1307
01:12:07,323 --> 01:12:08,824
Так вы пошли к ней домой?
1308
01:12:09,575 --> 01:12:10,409
Да.
1309
01:12:11,327 --> 01:12:12,828
И что там произошло?
1310
01:12:16,040 --> 01:12:19,752
Никакие ваши слова я не смогу
использовать против нее.
1311
01:12:20,544 --> 01:12:21,378
Понимаете?
1312
01:12:22,755 --> 01:12:24,798
Я волнуюсь не только за нее.
1313
01:12:26,258 --> 01:12:27,343
А за кого?
1314
01:12:28,135 --> 01:12:30,804
Если знаешь что-то
и не говоришь полиции —
1315
01:12:31,430 --> 01:12:33,182
это преступление, так?
1316
01:12:33,640 --> 01:12:36,727
Если узнают в прокуратуре, то да.
1317
01:12:37,811 --> 01:12:39,063
У вас будут проблемы.
1318
01:12:40,606 --> 01:12:41,648
Не у меня.
1319
01:12:42,566 --> 01:12:43,984
Ее сын, Малькольм.
1320
01:12:44,443 --> 01:12:45,569
Он был там.
1321
01:12:47,029 --> 01:12:47,863
Малькольм?
1322
01:12:49,073 --> 01:12:51,325
Он что-нибудь сказал?
1323
01:12:51,950 --> 01:12:53,744
Вы видели что-нибудь странное?
1324
01:12:53,827 --> 01:12:56,330
Он был немного взволнован,
1325
01:12:56,413 --> 01:12:58,874
но быстро уехал.
1326
01:12:59,375 --> 01:13:01,335
А что было, когда вы зашли в дом?
1327
01:13:01,752 --> 01:13:05,047
Я спустилась в подвал,
но тела там не было.
1328
01:13:05,756 --> 01:13:08,675
Только кровь по всей лестнице.
1329
01:13:09,760 --> 01:13:11,387
Как думаете, что случилось?
1330
01:13:11,470 --> 01:13:12,805
Я думаю, Малькольм
1331
01:13:13,931 --> 01:13:15,641
забрал тело до моего прихода
1332
01:13:16,850 --> 01:13:17,684
или...
1333
01:13:20,020 --> 01:13:21,647
...Грейс в шоковом состоянии
1334
01:13:21,730 --> 01:13:24,525
могла затащить его на заднее сидение,
1335
01:13:24,608 --> 01:13:26,944
увезти из города и выкинуть где-нибудь.
1336
01:13:27,903 --> 01:13:29,905
Нет. Она этого не делала.
1337
01:13:31,448 --> 01:13:32,324
Я ей верю.
1338
01:13:33,826 --> 01:13:35,452
Я так ее люблю.
1339
01:13:38,455 --> 01:13:40,124
Сочувствую, мисс Сара.
1340
01:13:40,207 --> 01:13:41,208
Я просто...
1341
01:13:42,084 --> 01:13:44,169
Вы сделали для нее всё, что могли.
1342
01:13:47,589 --> 01:13:49,842
- Мне так жаль, мисс Сара.
- Да ничего.
1343
01:13:50,884 --> 01:13:53,178
- Я всё исправлю.
- Ладно, ладно.
1344
01:13:54,138 --> 01:13:56,223
Теперь ясно, почему она призналась.
1345
01:13:57,224 --> 01:13:58,100
Почему?
1346
01:13:59,518 --> 01:14:00,727
Чтобы защитить сына.
1347
01:14:07,025 --> 01:14:08,235
Зайка, спать идешь?
1348
01:14:08,318 --> 01:14:09,570
Скоро приду.
1349
01:14:09,653 --> 01:14:12,489
Можешь завтра на работе
пробить Шеннона Делонга,
1350
01:14:12,990 --> 01:14:14,450
только незаметно?
1351
01:14:14,992 --> 01:14:16,034
Не стоило бы.
1352
01:14:16,577 --> 01:14:17,411
Пожалуйста?
1353
01:14:20,372 --> 01:14:21,832
Ну ладно, попробую.
1354
01:14:21,915 --> 01:14:23,000
Спасибо.
1355
01:14:28,255 --> 01:14:31,175
Видите, она защищает сына и Сару.
1356
01:14:31,633 --> 01:14:32,968
Мне нужна ваша помощь.
1357
01:14:34,094 --> 01:14:35,471
Жасмин, зайди ко мне.
1358
01:14:36,889 --> 01:14:39,433
Приходите ко мне в семь часов, ладно?
1359
01:14:39,516 --> 01:14:40,642
Хорошо.
1360
01:14:41,226 --> 01:14:42,936
Она правда будет ее защищать.
1361
01:14:43,020 --> 01:14:45,981
Если мистер Сделочник ей позволит.
1362
01:14:46,315 --> 01:14:47,149
Это да.
1363
01:14:47,524 --> 01:14:49,401
Понял, спасибо.
1364
01:14:49,818 --> 01:14:51,111
Звонил прокурор.
1365
01:14:51,195 --> 01:14:53,739
Почему соглашение Грейс Уотерс
еще не у него?
1366
01:14:54,615 --> 01:14:57,534
Планы поменялись.
Она не хочет признавать вину.
1367
01:14:57,618 --> 01:14:59,161
Она хочет идти в суд.
1368
01:14:59,244 --> 01:15:03,707
Она не может себе этого позволить.
И мы не можем.
1369
01:15:04,208 --> 01:15:06,210
До суда три недели. Что ты хочешь?
1370
01:15:06,293 --> 01:15:07,794
Пойдешь в суд? Серьезно?
1371
01:15:07,878 --> 01:15:08,879
Да.
1372
01:15:09,463 --> 01:15:10,297
Отлично.
1373
01:15:10,380 --> 01:15:13,258
Внезапно ты раздухарилась
и хочешь идти в суд?
1374
01:15:13,342 --> 01:15:14,927
Ты не готова. Я же вижу.
1375
01:15:15,010 --> 01:15:16,887
Я дал тебе это дело на сделку.
1376
01:15:16,970 --> 01:15:18,263
Слушай меня.
1377
01:15:18,347 --> 01:15:21,183
Езжай в тюрьму и заставь ее
подписать соглашение.
1378
01:15:21,266 --> 01:15:22,392
Сделай это.
1379
01:15:23,852 --> 01:15:24,978
Ладно, сам сделаю.
1380
01:15:25,312 --> 01:15:26,480
Я сделаю. Спасибо.
1381
01:15:29,691 --> 01:15:30,526
Грейс,
1382
01:15:30,609 --> 01:15:31,902
у меня мало времени.
1383
01:15:31,985 --> 01:15:35,697
У нас есть шанс вызвать у присяжных
обоснованные сомнения,
1384
01:15:35,781 --> 01:15:37,199
а это значит оправдание.
1385
01:15:37,824 --> 01:15:39,409
Прокурор принял сделку?
1386
01:15:39,493 --> 01:15:41,495
Нет, нет. Послушайте меня.
1387
01:15:42,037 --> 01:15:45,457
Я знаю, что Сара и ваш сын
были у вас в день убийства.
1388
01:15:45,832 --> 01:15:47,000
Кто вам сказал?
1389
01:15:48,043 --> 01:15:49,419
Это мои проблемы.
1390
01:15:49,503 --> 01:15:53,507
Это я их в это втянула, и я не допущу,
чтобы моего сына посадили.
1391
01:15:53,590 --> 01:15:55,425
Сын помог вам вывезти тело?
1392
01:15:55,509 --> 01:15:58,428
Нет. И никогда больше
меня об этом не спрашивайте.
1393
01:15:58,595 --> 01:16:01,640
Слушайте, сюда вот-вот зайдет мой босс,
1394
01:16:01,723 --> 01:16:04,434
я прошу вас сказать ему,
что вы передумали
1395
01:16:04,518 --> 01:16:05,769
признавать свою вину.
1396
01:16:05,852 --> 01:16:10,315
Я просила прокурора только об одном:
посадить меня в тюрьму поближе к сыну,
1397
01:16:10,399 --> 01:16:12,025
я не могу этим рисковать!
1398
01:16:12,109 --> 01:16:13,026
А если оправдают?
1399
01:16:13,110 --> 01:16:14,486
Это невозможно.
1400
01:16:14,570 --> 01:16:17,406
Это невозможно,
если вы не дадите мне бороться!
1401
01:16:17,614 --> 01:16:19,408
Позвольте мне бороться за вас!
1402
01:16:20,534 --> 01:16:21,827
Я смогу.
1403
01:16:26,999 --> 01:16:28,834
Жасмин, так и знал, что ты тут.
1404
01:16:28,917 --> 01:16:29,751
Здравствуйте.
1405
01:16:31,420 --> 01:16:33,797
Меня зовут Рори Гарро. Я босс Жасмин.
1406
01:16:34,381 --> 01:16:36,925
По-моему, она ввела вас в заблуждение.
1407
01:16:38,010 --> 01:16:39,094
Поймите одну вещь.
1408
01:16:39,177 --> 01:16:43,140
Мы изучили ваше дело вдоль и поперек
и решили, что сделка разумна.
1409
01:16:43,223 --> 01:16:44,641
Вы будете рядом с сыном.
1410
01:16:44,725 --> 01:16:46,351
Это ведь важно для вас, да?
1411
01:16:47,811 --> 01:16:50,314
Так что я здесь затем, чтобы узнать,
1412
01:16:50,397 --> 01:16:52,399
намерены ли вы признавать вину.
1413
01:16:57,112 --> 01:16:59,448
Мисс Уотерс, вы намерены признать вину?
1414
01:17:02,743 --> 01:17:03,994
Я хочу пойти в суд.
1415
01:17:19,843 --> 01:17:22,220
КОМНАТА ДЛЯ ДОПРОСОВ
1416
01:17:24,556 --> 01:17:26,224
Я знаю, это ты ее уговорила.
1417
01:17:27,100 --> 01:17:28,644
Когда проиграешь дело,
1418
01:17:29,603 --> 01:17:30,562
обещаю,
1419
01:17:31,229 --> 01:17:33,231
я тебя уволю, твоей карьере конец.
1420
01:17:39,738 --> 01:17:41,990
Надеюсь, меня не уволят, но он чист.
1421
01:17:42,366 --> 01:17:45,827
Чёрт. Он мошенник.
Наверное, у него несколько имен.
1422
01:17:45,911 --> 01:17:50,415
Ты их знаешь? Может,
есть отпечатки пальцев или еще что?
1423
01:17:51,041 --> 01:17:51,875
О боже.
1424
01:17:53,335 --> 01:17:56,380
Попробуй это.
Шансов мало, но посмотрим.
1425
01:17:56,463 --> 01:17:59,508
Зайка, я пошутил, но ладно.
Надеюсь, не уволят.
1426
01:17:59,925 --> 01:18:01,134
Спасибо, милый.
1427
01:18:01,968 --> 01:18:03,470
Я вызову Сару свидетелем.
1428
01:18:04,179 --> 01:18:05,722
Могут быть проблемы.
1429
01:18:05,806 --> 01:18:07,391
Прокурор не знает о том звонке.
1430
01:18:07,474 --> 01:18:09,476
Но может из нее это вытянуть.
1431
01:18:09,559 --> 01:18:11,770
Нет. Она сильная.
1432
01:18:11,853 --> 01:18:13,271
Не знаю, Жасмин.
1433
01:18:13,355 --> 01:18:14,773
Это большой риск.
1434
01:18:14,856 --> 01:18:18,985
Надо показать, что она порядочная,
а кто сделает это лучше подруги?
1435
01:18:19,069 --> 01:18:20,195
- Верно?
- Да уж.
1436
01:18:20,487 --> 01:18:22,906
- Это правда.
- Я уже ничего не знаю.
1437
01:18:24,783 --> 01:18:27,869
Что еще у нас есть,
кроме крови и пропажи тела?
1438
01:18:30,080 --> 01:18:30,914
Ну ладно.
1439
01:18:31,498 --> 01:18:33,333
Нам нужно лишь обоснованное сомнение.
1440
01:18:34,251 --> 01:18:35,377
Начнем сначала.
1441
01:18:35,460 --> 01:18:37,671
Уже три раза начинали. Тут по нулям.
1442
01:18:37,754 --> 01:18:38,880
Прямых улик нет.
1443
01:18:38,964 --> 01:18:41,758
Нужно достаточно косвенных
для убедительности.
1444
01:18:46,179 --> 01:18:47,013
Что?
1445
01:18:48,598 --> 01:18:50,392
Ничего. Просто твой запал.
1446
01:18:50,934 --> 01:18:51,893
Он нам нравится.
1447
01:18:52,310 --> 01:18:53,145
Начну сначала.
1448
01:18:53,228 --> 01:18:55,605
Я беру папку, Жасмин. Ты бери звонки.
1449
01:19:02,696 --> 01:19:04,156
Вступительное слово.
1450
01:19:09,828 --> 01:19:11,329
Дамы и господа присяжные.
1451
01:19:12,122 --> 01:19:16,126
Сегодня мы убедительно докажем,
1452
01:19:16,918 --> 01:19:17,753
что эта женщина,
1453
01:19:19,296 --> 01:19:21,298
Грейс Энн Уотерс,
1454
01:19:21,798 --> 01:19:26,219
хладнокровно убила
Шеннона Дешона Делонга.
1455
01:19:27,637 --> 01:19:28,847
Как она это сделала?
1456
01:19:30,348 --> 01:19:31,975
Она взяла бейсбольную биту,
1457
01:19:32,684 --> 01:19:33,560
вроде этой,
1458
01:19:34,728 --> 01:19:37,773
и забила его насмерть.
1459
01:19:39,441 --> 01:19:42,194
Улики покажут, как она это сделала.
1460
01:19:42,736 --> 01:19:44,863
Мотив покажет почему.
1461
01:19:45,822 --> 01:19:46,656
А вы...
1462
01:19:47,240 --> 01:19:50,660
...сможете показать, что бывает с теми,
кто нарушил закон,
1463
01:19:51,244 --> 01:19:55,040
с хладнокровными убийцами
вроде Грейс Энн Уотерс.
1464
01:19:56,041 --> 01:19:57,292
С теми, кто не ценит
1465
01:19:58,210 --> 01:19:59,419
человеческую жизнь.
1466
01:20:00,754 --> 01:20:03,256
Сегодня у вас есть возможность
1467
01:20:04,216 --> 01:20:07,177
убрать убийцу Грейс Энн Уотерс
1468
01:20:08,553 --> 01:20:10,597
с наших улиц навсегда.
1469
01:20:17,312 --> 01:20:18,355
Миссис Брайант?
1470
01:20:24,986 --> 01:20:26,488
Миссис Брайант.
1471
01:20:27,864 --> 01:20:29,616
Вступительное слово?
1472
01:20:43,213 --> 01:20:45,382
Вы слышали утверждения обвинителя,
1473
01:20:46,216 --> 01:20:49,177
что есть улики, доказывающие ее вину.
1474
01:20:50,428 --> 01:20:51,930
Мы хотим, чтобы вы знали:
1475
01:20:52,889 --> 01:20:58,728
те же самые улики
докажут ее невиновность.
1476
01:20:59,479 --> 01:21:02,649
Грейс Уотерс не хладнокровная убийца,
1477
01:21:02,732 --> 01:21:04,317
а бабушка.
1478
01:21:04,818 --> 01:21:06,987
Она кормит бездомных.
1479
01:21:07,487 --> 01:21:09,531
Преподает в воскресной школе.
1480
01:21:10,240 --> 01:21:11,783
Печет печенье.
1481
01:21:13,034 --> 01:21:14,160
Посмотрите на нее.
1482
01:21:14,703 --> 01:21:15,579
Посмотрите.
1483
01:21:16,246 --> 01:21:17,706
Для нее это кошмар,
1484
01:21:18,290 --> 01:21:23,670
как и для любого невиновного человека,
которого судят за убийство.
1485
01:21:24,504 --> 01:21:26,506
Грейс любила своего мужа,
1486
01:21:26,590 --> 01:21:29,593
и не она виновна в его исчезновении.
1487
01:21:30,051 --> 01:21:31,761
Я говорю «исчезновении»,
1488
01:21:31,845 --> 01:21:34,806
потому что улики покажут,
что ни сейчас,
1489
01:21:34,890 --> 01:21:38,518
ни раньше не было доказательств
совершения убийства.
1490
01:21:38,894 --> 01:21:40,979
Тело не нашли.
1491
01:21:41,855 --> 01:21:44,774
Потому что она его не убивала.
1492
01:21:46,484 --> 01:21:48,278
Вне всяких сомнений.
1493
01:21:49,696 --> 01:21:53,783
Чтобы вынести вердикт,
вам надо отказаться от этой гипотезы.
1494
01:21:55,243 --> 01:21:57,287
Здесь много сомнений.
1495
01:21:58,955 --> 01:22:00,749
И все они вполне обоснованны.
1496
01:22:02,459 --> 01:22:03,293
Сами увидите.
1497
01:22:05,211 --> 01:22:06,129
Увидите.
1498
01:22:09,007 --> 01:22:10,175
Ого, неплохо.
1499
01:22:10,759 --> 01:22:11,843
Не сомневайся в ней.
1500
01:22:11,927 --> 01:22:14,179
Еще бы она сама в себе не сомневалась.
1501
01:22:15,055 --> 01:22:16,097
Первый свидетель.
1502
01:22:16,181 --> 01:22:18,808
Обвинение вызывает
детектива Маршалла Томаса.
1503
01:22:19,142 --> 01:22:21,102
Вы клянетесь говорить правду,
1504
01:22:21,186 --> 01:22:24,439
всю правду и ничего кроме правды,
под страхом наказания?
1505
01:22:24,522 --> 01:22:26,316
- Клянусь.
- Детектив Томас.
1506
01:22:27,192 --> 01:22:30,820
Это вы прибыли по вызову
на Брубен-лейн, 1828?
1507
01:22:30,904 --> 01:22:31,738
Да.
1508
01:22:31,821 --> 01:22:33,239
Вы нашли тело?
1509
01:22:33,323 --> 01:22:34,532
Нет, не нашли.
1510
01:22:34,616 --> 01:22:37,410
И вы предположили, что это следы крови.
1511
01:22:37,911 --> 01:22:39,746
Не предположили, провели ДНК-анализ.
1512
01:22:39,829 --> 01:22:43,333
Может ли ДНК-анализ определить,
когда возникли эти следы?
1513
01:22:43,708 --> 01:22:45,210
Нет, пятна были замыты.
1514
01:22:45,293 --> 01:22:48,421
Значит, эта кровь могла быть
оставлена там раньше?
1515
01:22:49,547 --> 01:22:51,007
Полагаю, да, но это не...
1516
01:22:51,091 --> 01:22:53,468
Скажем, несколько раз
до нужного объема?
1517
01:22:54,719 --> 01:22:55,720
Это маловероятно.
1518
01:22:55,804 --> 01:22:56,972
Я не о вероятности,
1519
01:22:57,055 --> 01:22:59,808
я спросила, возможно ли такое?
1520
01:23:01,059 --> 01:23:01,893
Да.
1521
01:23:02,477 --> 01:23:03,395
Всё возможно.
1522
01:23:04,270 --> 01:23:05,689
Вопросов больше нет.
1523
01:23:06,147 --> 01:23:07,399
Брызги крови.
1524
01:23:07,482 --> 01:23:10,735
Они соответствуют удару
тупым предметом в такой позиции?
1525
01:23:11,444 --> 01:23:12,278
Да.
1526
01:23:12,988 --> 01:23:15,365
Когда я на это посмотрела, я увидела...
1527
01:23:15,448 --> 01:23:17,534
Протестую, Ваша честь. Где вопрос?
1528
01:23:17,617 --> 01:23:18,827
Принимается.
1529
01:23:21,329 --> 01:23:23,164
Значит, такая траектория крови
1530
01:23:23,248 --> 01:23:26,584
возможна в случае удара
уже после ее появления там?
1531
01:23:27,544 --> 01:23:28,420
Да.
1532
01:23:29,254 --> 01:23:30,463
Вопросов больше нет.
1533
01:23:32,257 --> 01:23:35,093
Вы помните,
где были вечером 17 августа?
1534
01:23:35,176 --> 01:23:37,387
Вы принимаете запрещенные наркотики?
1535
01:23:37,637 --> 01:23:39,556
Вы работали с мистером Делонгом?
1536
01:23:39,931 --> 01:23:41,933
Он показался вам ответственным?
1537
01:23:42,017 --> 01:23:43,226
Вы с ним спали, мэм?
1538
01:23:43,309 --> 01:23:44,978
- Протестую.
- Принимается.
1539
01:23:45,520 --> 01:23:48,064
Когда он просил сделать фото,
он флиртовал?
1540
01:23:48,398 --> 01:23:50,942
- Вы ему позволили?
- Протестую, прошу не учитывать.
1541
01:23:51,026 --> 01:23:52,402
- Основания?
- Ваша честь...
1542
01:23:52,736 --> 01:23:54,320
Последнее предупреждения.
1543
01:23:54,404 --> 01:23:56,406
Вы познакомились в магазине?
1544
01:23:57,032 --> 01:23:58,408
Вы знали, что он женат?
1545
01:23:58,491 --> 01:24:00,869
Сколько мужчин бывало с ней в церкви?
1546
01:24:00,952 --> 01:24:02,829
Была ли она с ними нежна?
1547
01:24:02,912 --> 01:24:03,913
Протестую!
1548
01:24:03,997 --> 01:24:05,123
Отклонено.
1549
01:24:06,332 --> 01:24:07,292
Как у нас дела?
1550
01:24:07,834 --> 01:24:10,211
Прокурор разносит нас в пух и прах.
1551
01:24:11,629 --> 01:24:13,465
Я так и не вызвала вашего сына.
1552
01:24:14,215 --> 01:24:15,050
Спасибо.
1553
01:24:15,216 --> 01:24:17,719
Но я могу вызвать свидетелем Сару
1554
01:24:18,428 --> 01:24:22,390
и вызвать обоснованные сомнения,
спросив, убила ли она Шеннона.
1555
01:24:22,474 --> 01:24:23,308
Нет.
1556
01:24:24,350 --> 01:24:26,770
Вы меня не слушаете? Она моя подруга.
1557
01:24:27,645 --> 01:24:30,148
Грейс, я чувствую, что у нас есть шанс,
1558
01:24:30,231 --> 01:24:31,483
- если мы...
- Жасмин.
1559
01:24:31,566 --> 01:24:35,612
Если вы это сделаете, обещаю,
я встану и закричу, что я виновна.
1560
01:24:38,031 --> 01:24:38,865
Ладно.
1561
01:24:40,283 --> 01:24:41,117
Хорошо.
1562
01:24:54,130 --> 01:24:57,550
У обвинения
невероятно сильные свидетели.
1563
01:24:57,634 --> 01:24:59,469
- Да уж.
- И что будешь делать?
1564
01:24:59,552 --> 01:25:01,179
Придется вызвать Сару.
1565
01:25:01,721 --> 01:25:04,182
Жасмин, надо хоть что-то
дать присяжным...
1566
01:25:04,265 --> 01:25:05,391
Думаешь, я не знаю?
1567
01:25:05,475 --> 01:25:07,519
Она должна сказать
не только о личности Грейс.
1568
01:25:07,602 --> 01:25:10,688
И это я знаю. Давить на нее нельзя,
Грейс разозлится.
1569
01:25:10,772 --> 01:25:13,650
Про отношения Шеннона и Грейс
тоже не спросишь,
1570
01:25:13,733 --> 01:25:16,736
это даст прокурору лишний мотив.
Я справлюсь, Донни.
1571
01:25:16,820 --> 01:25:17,654
Ладно?
1572
01:25:17,904 --> 01:25:18,738
Ладно.
1573
01:25:19,030 --> 01:25:20,824
Я же просто пытаюсь помочь.
1574
01:25:21,282 --> 01:25:22,325
- Спасибо.
- Да, мэм.
1575
01:25:26,454 --> 01:25:27,455
Зайка, поспи.
1576
01:25:28,498 --> 01:25:29,541
Не могу.
1577
01:25:30,333 --> 01:25:31,417
Всё будет хорошо.
1578
01:25:31,835 --> 01:25:32,669
Точно будет.
1579
01:25:33,086 --> 01:25:35,296
Надеюсь, Сара не испортит всё.
1580
01:25:36,422 --> 01:25:38,675
Вы же ее подготовили с Донни и Тилсой?
1581
01:25:39,217 --> 01:25:40,051
Да, но...
1582
01:25:42,720 --> 01:25:44,222
Она всё, что у меня есть.
1583
01:25:45,598 --> 01:25:46,599
Хватит париться.
1584
01:25:46,683 --> 01:25:48,184
Завтра пораньше закончу.
1585
01:25:48,268 --> 01:25:51,271
Приеду как только смогу,
посмотрю, как ты блистаешь.
1586
01:25:53,022 --> 01:25:53,898
А теперь спи.
1587
01:25:57,193 --> 01:25:58,278
Мисс Миллер,
1588
01:25:58,736 --> 01:26:02,323
вы можете рассказать суду
о своих отношениях с Грейс?
1589
01:26:05,535 --> 01:26:06,703
Мы лучшие подруги.
1590
01:26:08,413 --> 01:26:09,998
Насколько вы с ней близки?
1591
01:26:12,041 --> 01:26:14,377
Она как сестра, которой у меня не было.
1592
01:26:16,921 --> 01:26:19,507
Как давно вы знакомы, мисс Миллер?
1593
01:26:20,675 --> 01:26:21,676
Шесть лет.
1594
01:26:22,886 --> 01:26:25,096
Мисс Миллер, за время знакомства
1595
01:26:25,638 --> 01:26:29,767
вы видели, чтобы Грейс злилась
или вела себя агрессивно?
1596
01:26:30,393 --> 01:26:32,729
Нет.
1597
01:26:33,271 --> 01:26:36,774
Она не агрессивный человек,
даже когда надо бы.
1598
01:26:36,858 --> 01:26:38,234
Что вы имеете в виду?
1599
01:26:39,277 --> 01:26:42,655
Я видела,
как люди сильно обижали Грейс,
1600
01:26:42,739 --> 01:26:44,574
а она только молилась за них.
1601
01:26:45,283 --> 01:26:49,370
Мисс Миллер, обвинение пытается
убедить нас в том,
1602
01:26:49,454 --> 01:26:52,081
что Грейс — хладнокровная убийца.
1603
01:26:52,165 --> 01:26:54,125
- Протестую.
- Принято.
1604
01:26:54,500 --> 01:26:56,836
Последнее предупреждение, мисс Брайант.
1605
01:26:56,920 --> 01:26:58,296
Задавайте вопрос.
1606
01:27:02,175 --> 01:27:03,009
Мисс Миллер,
1607
01:27:03,551 --> 01:27:05,178
способна ли Грейс
1608
01:27:05,261 --> 01:27:08,014
убить человека?
1609
01:27:10,683 --> 01:27:13,144
Грейс? Нет.
1610
01:27:13,603 --> 01:27:15,897
Она бы и пальцем никого не тронула.
1611
01:27:16,397 --> 01:27:19,525
Способна ли она избить человека
бейсбольной битой?
1612
01:27:21,069 --> 01:27:22,487
Ни в коем случае.
1613
01:27:24,155 --> 01:27:25,365
Вопросов больше нет.
1614
01:27:27,242 --> 01:27:28,493
Спасибо, мисс Миллер.
1615
01:27:33,248 --> 01:27:34,207
Мисс Миллер,
1616
01:27:34,290 --> 01:27:36,834
вы сказали, что вы близкие подруги?
1617
01:27:37,627 --> 01:27:38,503
Да.
1618
01:27:38,962 --> 01:27:41,130
Звонила ли она вам в случае проблем?
1619
01:27:41,214 --> 01:27:42,048
Нет.
1620
01:27:42,840 --> 01:27:43,675
Не звонила?
1621
01:27:44,133 --> 01:27:45,051
В смысле, да.
1622
01:27:45,426 --> 01:27:46,386
Да, звонила.
1623
01:27:46,928 --> 01:27:50,348
Звонила ли она вам вечером 17 августа?
1624
01:27:55,603 --> 01:27:58,147
- Знаю, вы хотите ее защитить.
- Протестую!
1625
01:27:58,439 --> 01:27:59,565
Принято.
1626
01:28:00,525 --> 01:28:02,860
Мисс Миллер,
вы поклялись говорить правду.
1627
01:28:03,278 --> 01:28:06,030
Она звонила вам вечером 17 августа?
1628
01:28:10,827 --> 01:28:11,661
Да.
1629
01:28:12,287 --> 01:28:13,705
О чём вы говорили?
1630
01:28:14,455 --> 01:28:16,541
О том, как будем кормить бездомных.
1631
01:28:16,874 --> 01:28:18,293
Что именно она сказала?
1632
01:28:18,918 --> 01:28:21,504
Что она этого очень ждет и...
1633
01:28:22,005 --> 01:28:25,341
Еще мы говорили
про ее сына Малькольма.
1634
01:28:27,427 --> 01:28:28,845
Сколько длился разговор?
1635
01:28:30,013 --> 01:28:31,306
Около 15 минут.
1636
01:28:33,308 --> 01:28:34,392
Ясно. Ну что ж...
1637
01:28:35,518 --> 01:28:38,146
Судя по распечатке звонков,
1638
01:28:38,730 --> 01:28:42,150
вы говорили меньше двух минут.
1639
01:28:42,400 --> 01:28:43,443
Похоже на правду?
1640
01:28:43,526 --> 01:28:44,360
Протестую!
1641
01:28:45,695 --> 01:28:46,904
На каких основаниях?
1642
01:28:46,988 --> 01:28:49,615
Этой распечатки не было
в досудебной документации.
1643
01:28:50,199 --> 01:28:51,034
Подойдите.
1644
01:28:56,914 --> 01:28:59,584
Ваша честь,
защита не получила эту распечатку.
1645
01:28:59,667 --> 01:29:03,004
Ваша честь, в списке документов
она присутствует.
1646
01:29:03,087 --> 01:29:05,256
Но, Ваша честь, мы ее не получили,
1647
01:29:05,340 --> 01:29:08,051
эту конкретную распечатку,
и не успели бы.
1648
01:29:08,134 --> 01:29:11,929
Тут сказано, что она предоставлена
за несколько месяцев.
1649
01:29:13,890 --> 01:29:16,392
Мне передали дело три недели назад...
1650
01:29:16,476 --> 01:29:19,479
Ваша честь, некомпетентность
мисс Брайант — не наша вина.
1651
01:29:19,562 --> 01:29:20,396
У нее всё было.
1652
01:29:20,480 --> 01:29:21,939
Можете продолжать.
1653
01:29:22,023 --> 01:29:23,066
Спасибо, Ваша честь.
1654
01:29:24,984 --> 01:29:26,152
Но, Ваша честь...
1655
01:29:26,235 --> 01:29:28,863
Добро пожаловать в суд, мисс Брайант.
1656
01:29:29,364 --> 01:29:30,615
Теперь отойдите.
1657
01:29:45,129 --> 01:29:45,963
Ну ладно.
1658
01:29:47,799 --> 01:29:48,883
На чём я закончил?
1659
01:29:50,343 --> 01:29:51,469
Распечатка звонков.
1660
01:29:52,595 --> 01:29:53,679
Судя по ней,
1661
01:29:54,263 --> 01:29:56,599
вы говорили менее двух минут, так?
1662
01:29:59,143 --> 01:30:00,436
Я правда не помню.
1663
01:30:00,520 --> 01:30:01,854
Это было так давно.
1664
01:30:01,938 --> 01:30:04,399
Может, вспомните,
что делали после звонка.
1665
01:30:04,482 --> 01:30:05,441
Что вы делали?
1666
01:30:06,025 --> 01:30:08,861
Было поздно, я пошла спать.
1667
01:30:09,529 --> 01:30:12,490
Тогда почему ваш сотовый телефон
был использован
1668
01:30:13,116 --> 01:30:14,867
и подключен к сотовой вышке
1669
01:30:14,951 --> 01:30:16,953
возле дома Грейс через пару минут?
1670
01:30:18,246 --> 01:30:20,331
Я не помню.
1671
01:30:20,415 --> 01:30:22,667
В распечатке ее звонков —
звонок от вас.
1672
01:30:23,042 --> 01:30:24,168
Вы ей звонили?
1673
01:30:25,253 --> 01:30:27,588
Мисс Миллер, вы ясно дали понять,
1674
01:30:27,672 --> 01:30:28,923
что вы с ней подруги.
1675
01:30:29,549 --> 01:30:31,175
Вы тепло к ней относитесь.
1676
01:30:31,759 --> 01:30:33,886
- Вы сейчас ее покрываете?
- Нет.
1677
01:30:34,345 --> 01:30:36,431
Тогда поясните те звонки.
1678
01:30:36,514 --> 01:30:38,891
Она живет в округе Ротуэлл, за городом.
1679
01:30:38,975 --> 01:30:42,228
Она позвонила вам один раз,
вы ей — дважды. Зачем?
1680
01:30:42,562 --> 01:30:44,564
- Я не помню.
- Это есть в записях!
1681
01:30:44,647 --> 01:30:46,899
Она позвонила, вы говорили две минуты.
1682
01:30:46,983 --> 01:30:49,652
Потом вы пошли к ней домой,
позвонили ей,
1683
01:30:49,735 --> 01:30:50,945
потом пошли к себе.
1684
01:30:51,028 --> 01:30:53,406
Через 45 минут
позвонили ей снова. Зачем?
1685
01:30:53,906 --> 01:30:54,907
Я не помню.
1686
01:30:54,991 --> 01:30:58,744
Мисс Миллер, вы понимаете,
что грозит за лжесвидетельство?
1687
01:30:58,828 --> 01:31:00,621
Вы знаете, что это такое?
1688
01:31:06,544 --> 01:31:07,378
Ваша честь...
1689
01:31:10,756 --> 01:31:12,258
Пусть свидетель отвечает.
1690
01:31:16,220 --> 01:31:17,680
Она сказала, что убила его.
1691
01:31:21,184 --> 01:31:22,852
Прости, Грейс.
1692
01:31:27,023 --> 01:31:28,232
Вопросов больше нет.
1693
01:31:32,862 --> 01:31:34,489
Миссис Брайант, свидетель ваш.
1694
01:31:36,532 --> 01:31:38,075
Вопросов нет, Ваша честь.
1695
01:31:38,159 --> 01:31:39,118
Хорошо.
1696
01:31:39,952 --> 01:31:40,912
Вы свободны.
1697
01:31:45,082 --> 01:31:47,793
У защиты всё, мисс Брайант?
1698
01:31:48,544 --> 01:31:49,795
У защиты всё.
1699
01:31:50,671 --> 01:31:52,965
Заключительное слово утром, в 09:00.
1700
01:31:53,049 --> 01:31:54,133
Заседание закрыто.
1701
01:31:54,550 --> 01:31:55,384
Всем встать.
1702
01:32:01,724 --> 01:32:02,850
Вы попытались.
1703
01:32:22,328 --> 01:32:24,205
Как ты пропустила распечатку?
1704
01:32:25,998 --> 01:32:26,958
Я...
1705
01:32:27,833 --> 01:32:29,335
Я ее не увидела, сэр.
1706
01:32:29,418 --> 01:32:30,253
Я...
1707
01:32:31,504 --> 01:32:33,798
Я думала, что видела, но ошиблась,
1708
01:32:33,881 --> 01:32:36,008
у меня был такой стресс.
1709
01:32:36,092 --> 01:32:37,009
- Я...
- Стресс!
1710
01:32:37,093 --> 01:32:38,719
Ты ее не видела? А я видел.
1711
01:32:38,886 --> 01:32:41,180
Я следил за тобой всю дорогу.
1712
01:32:43,432 --> 01:32:47,770
Не понимаю.
Я 25 лет сижу на этой работе и смотрю,
1713
01:32:47,853 --> 01:32:49,438
как приходят такие, как ты,
1714
01:32:49,522 --> 01:32:52,149
уходят в частную практику,
где больше платят,
1715
01:32:52,233 --> 01:32:55,236
но это я уважаю.
А твоя наглость меня оскорбила.
1716
01:32:56,112 --> 01:32:57,238
Что ты натворила?
1717
01:32:57,321 --> 01:33:01,617
Это же азы. Ты отпустила свидетеля,
назвавшего твою клиентку убийцей.
1718
01:33:03,035 --> 01:33:04,161
Вот что ты сделала.
1719
01:33:04,829 --> 01:33:06,956
Они всю ночь будут об этом думать.
1720
01:33:10,042 --> 01:33:10,876
Не понимаю.
1721
01:33:13,963 --> 01:33:16,841
Только миллениалы так могут.
Мне не понять.
1722
01:33:44,660 --> 01:33:46,203
Зайка, ну поешь немного.
1723
01:33:48,581 --> 01:33:49,415
Ну давай.
1724
01:33:49,498 --> 01:33:50,541
Я не хочу!
1725
01:33:51,000 --> 01:33:52,668
Ты что, мой папа? Я не хочу!
1726
01:34:03,054 --> 01:34:03,888
Прости.
1727
01:34:05,514 --> 01:34:06,349
Ладно?
1728
01:34:08,392 --> 01:34:11,354
У меня сейчас такой стресс,
1729
01:34:11,937 --> 01:34:13,397
конечно, ты расстроен,
1730
01:34:13,981 --> 01:34:16,192
но ты слышал, как он со мной говорил.
1731
01:34:16,692 --> 01:34:19,111
- Почему не вмешался?
- Во многом он прав.
1732
01:34:20,112 --> 01:34:23,783
Говорил он резко, но это правда,
Жасмин. Иногда она горька.
1733
01:34:25,409 --> 01:34:26,243
Ничего себе.
1734
01:34:27,536 --> 01:34:30,623
- Ты на его стороне?
- Я не на его стороне, зайка.
1735
01:34:30,706 --> 01:34:33,834
Я на твоей стороне, на нашей.
Я желаю тебе добра.
1736
01:34:34,293 --> 01:34:36,962
Правда горька, но,
приняв ее, станешь сильнее.
1737
01:34:37,254 --> 01:34:39,048
- Ну ты и скотина.
- Нет, не я.
1738
01:34:39,131 --> 01:34:40,508
- Ты скотина!
- Не я.
1739
01:34:40,591 --> 01:34:42,760
- Я не убегаю от сложностей.
- Что?
1740
01:34:42,843 --> 01:34:44,929
- Что слышала.
- Серьезно?
1741
01:34:45,012 --> 01:34:48,933
Нельзя всю жизнь убегать от трудностей,
прячась за сделками.
1742
01:34:49,016 --> 01:34:52,353
Я пыталась!
Поэтому и взялась за это дело.
1743
01:34:52,436 --> 01:34:55,606
Но стоило кому-то что-то сказать,
и ты сразу сбежала.
1744
01:34:55,690 --> 01:34:58,359
Дело проиграно! Ты видел присяжных!
1745
01:34:58,442 --> 01:35:01,237
- Что мне делать?
- Делай свою работу!
1746
01:35:02,029 --> 01:35:03,030
До самого конца!
1747
01:35:03,114 --> 01:35:05,449
Я серьезно, это твое призвание.
1748
01:35:05,783 --> 01:35:06,617
Зайка.
1749
01:35:07,118 --> 01:35:10,329
У тебя так горели глаза,
когда ты взялась за это дело,
1750
01:35:10,413 --> 01:35:12,623
но после этого они сразу потухли.
1751
01:35:12,707 --> 01:35:13,916
Зажги их снова.
1752
01:35:16,085 --> 01:35:17,128
Всё пропало.
1753
01:35:17,628 --> 01:35:19,088
Дело закрыто.
1754
01:35:19,171 --> 01:35:21,173
Осталось заключительное слово.
1755
01:35:21,549 --> 01:35:22,800
Я ничего не могу.
1756
01:35:22,883 --> 01:35:25,261
Напиши потрясное заключительное слово.
1757
01:35:30,474 --> 01:35:31,934
Я устала.
1758
01:35:32,601 --> 01:35:33,436
Зайка.
1759
01:35:39,734 --> 01:35:42,445
Вы слышали показания
более 45 свидетелей,
1760
01:35:42,528 --> 01:35:44,363
подтверждающие ее вину.
1761
01:35:44,864 --> 01:35:48,117
Ее лучшая подруга сказала,
что она созналась в убийстве.
1762
01:35:48,534 --> 01:35:50,202
Она знала ее лучше всех.
1763
01:35:50,286 --> 01:35:53,247
Мисс Уотерс убила Шеннона Делонга
1764
01:35:53,330 --> 01:35:56,500
и увезла его тело в болото за городом.
1765
01:35:56,917 --> 01:35:58,169
Его уже не найти.
1766
01:35:59,086 --> 01:36:00,171
Это хладнокровие.
1767
01:36:00,838 --> 01:36:02,131
Это расчет.
1768
01:36:02,214 --> 01:36:04,550
Это умышленное убийство.
1769
01:36:05,509 --> 01:36:07,470
Ваш долг — предать ее правосудию.
1770
01:36:07,845 --> 01:36:08,929
Ваш долг —
1771
01:36:09,013 --> 01:36:10,222
установить ее вину,
1772
01:36:10,306 --> 01:36:12,016
и мы вверяем это вам
1773
01:36:12,099 --> 01:36:14,018
и нашей судебной системе.
1774
01:36:15,227 --> 01:36:16,103
Спасибо.
1775
01:36:20,065 --> 01:36:21,108
Миссис Брайант?
1776
01:36:24,236 --> 01:36:25,529
Миссис Брайант.
1777
01:36:27,323 --> 01:36:28,324
Всё нормально?
1778
01:36:31,702 --> 01:36:33,454
Защита вызывает Сару Миллер.
1779
01:36:33,954 --> 01:36:36,290
Ваша честь,
обе стороны вчера закончили.
1780
01:36:36,373 --> 01:36:37,917
Подойдите.
1781
01:36:44,381 --> 01:36:48,844
Ваша честь, обе стороны закончили.
Этот адвокат неопытен. Это абсурд.
1782
01:36:48,928 --> 01:36:50,095
Погодите.
1783
01:36:50,596 --> 01:36:51,555
Миссис Брайант,
1784
01:36:51,639 --> 01:36:55,226
вы понимаете, что обе стороны
объявили об окончании?
1785
01:36:55,309 --> 01:36:56,435
Да, Ваша честь,
1786
01:36:56,519 --> 01:36:59,563
но я хочу еще раз вызвать мисс Миллер.
1787
01:36:59,897 --> 01:37:01,982
На каких основаниях?
1788
01:37:02,733 --> 01:37:05,945
Мне надо было задать ей
еще несколько вопросов,
1789
01:37:06,237 --> 01:37:10,282
а не заканчивать, и я хочу
еще раз с ней поговорить, потому что...
1790
01:37:10,366 --> 01:37:13,327
В суде так не положено.
1791
01:37:13,410 --> 01:37:17,373
Объявив об окончании,
вызвать свидетеля нельзя.
1792
01:37:17,456 --> 01:37:19,041
Можете подать апелляцию.
1793
01:37:19,333 --> 01:37:21,001
Сейчас заключительное слово.
1794
01:37:21,085 --> 01:37:22,670
Но, Ваша честь, могу я...
1795
01:37:23,754 --> 01:37:26,090
Отойдите и скажите
заключительное слово.
1796
01:37:27,466 --> 01:37:29,176
Сейчас же, адвокат.
1797
01:37:40,396 --> 01:37:42,648
- Защита вызывает Сару Миллер.
- Ваша честь...
1798
01:37:42,731 --> 01:37:45,276
Миссис Брайант, я уже вынес решение
1799
01:37:45,359 --> 01:37:46,902
и не потерплю дальнейших...
1800
01:37:46,986 --> 01:37:48,153
Прошу, мисс Миллер.
1801
01:37:48,612 --> 01:37:50,781
- Проходите.
- Миссис Брайант!
1802
01:37:51,532 --> 01:37:53,200
Мисс Миллер, сядьте.
1803
01:37:53,284 --> 01:37:54,952
Не надо выходить.
1804
01:37:55,035 --> 01:37:57,413
Стороны, в судейскую.
1805
01:37:57,496 --> 01:37:59,248
Я не пойду в судейскую,
1806
01:37:59,331 --> 01:38:02,126
- пока не выйдет мисс Миллер.
- Я вынес решение,
1807
01:38:02,209 --> 01:38:04,753
проходите в судейскую.
1808
01:38:04,837 --> 01:38:08,382
Я не пойду в судейскую,
пока мисс Миллер не выйдет.
1809
01:38:08,799 --> 01:38:11,343
- Мисс Миллер, проходите.
- Миссис Брайант,
1810
01:38:11,427 --> 01:38:14,805
если вы немедленно
не пройдете в судейскую,
1811
01:38:15,639 --> 01:38:19,268
я обвиню вас в неуважении к суду.
1812
01:38:21,395 --> 01:38:23,689
Защита вызывает свидетеля Сару Миллер.
1813
01:38:25,149 --> 01:38:25,983
Пристав.
1814
01:38:29,778 --> 01:38:30,988
Поверить не могу.
1815
01:38:37,453 --> 01:38:39,079
Что это было?
1816
01:38:39,163 --> 01:38:40,289
Тебе-то что?
1817
01:38:40,539 --> 01:38:41,832
Всё равно я уволена.
1818
01:38:43,417 --> 01:38:44,376
Это правда.
1819
01:38:45,461 --> 01:38:46,754
Вся жизнь псу под хвост?
1820
01:38:49,048 --> 01:38:50,382
Ты же сам этого хотел.
1821
01:38:51,926 --> 01:38:52,801
Я хотел?
1822
01:38:54,219 --> 01:38:56,513
- Нет.
- Если без этого никак.
1823
01:38:57,139 --> 01:38:58,557
Она не заслужила тюрьму.
1824
01:38:59,016 --> 01:38:59,975
Это несправедливо.
1825
01:39:00,059 --> 01:39:02,311
Точно, несправедливо.
1826
01:39:03,729 --> 01:39:04,813
Ты наконец поняла.
1827
01:39:04,897 --> 01:39:07,816
Всё несправедливо.
Даже закон, но твой долг был
1828
01:39:07,900 --> 01:39:10,277
пойти в суд
и добиться справедливости.
1829
01:39:11,445 --> 01:39:12,529
А ты что сделала?
1830
01:39:12,613 --> 01:39:14,990
Пошла в суд неготовой,
убедив эту беднягу
1831
01:39:15,074 --> 01:39:16,825
отказаться от хорошей сделки?
1832
01:39:17,451 --> 01:39:19,995
Всё это несправедливо.
1833
01:39:20,079 --> 01:39:22,748
Мне нравится,
как яростно ты кинулась в бой,
1834
01:39:22,831 --> 01:39:24,208
но сейчас уже поздно.
1835
01:39:24,291 --> 01:39:27,753
Судья будет держать тебя здесь,
пока не извинишься.
1836
01:39:27,836 --> 01:39:31,799
Радуйся, он дал нам время,
мы сами скажем заключительное слово.
1837
01:39:31,882 --> 01:39:33,425
Донни счастлив.
1838
01:39:33,509 --> 01:39:36,011
Ты надеялась на аннуляцию процесса?
Ты что?
1839
01:39:38,263 --> 01:39:39,431
Теперь сиди тут.
1840
01:39:40,599 --> 01:39:41,475
Эй, Рори.
1841
01:39:43,018 --> 01:39:43,852
Да?
1842
01:39:44,937 --> 01:39:45,813
Иди в жопу.
1843
01:39:50,693 --> 01:39:52,403
Страсть за решеткой.
1844
01:39:53,153 --> 01:39:53,988
Как мило.
1845
01:39:58,617 --> 01:39:59,952
Мы, присяжные,
1846
01:40:00,035 --> 01:40:02,621
считаем подсудимую Грейс Уотерс
1847
01:40:02,705 --> 01:40:03,998
виновной в убийстве
1848
01:40:04,081 --> 01:40:06,834
в соответствии с обвинениями,
предъявленными штатом Виргиния.
1849
01:40:20,597 --> 01:40:21,890
Всё нормально, малыш.
1850
01:40:23,684 --> 01:40:24,685
Всё нормально.
1851
01:40:25,644 --> 01:40:27,896
- Ничего, я с ним.
- Сара.
1852
01:40:28,272 --> 01:40:30,315
- Я с ним.
- Спасибо.
1853
01:40:35,320 --> 01:40:36,405
Это ожерелье Узо?
1854
01:40:36,488 --> 01:40:38,198
Из Африки. Уникальное.
1855
01:40:42,286 --> 01:40:44,038
Я с ним. Всё нормально.
1856
01:40:50,002 --> 01:40:52,796
Ты не поверишь,
что сделал твой фотограф.
1857
01:40:53,130 --> 01:40:54,715
Подвезти тебя?
1858
01:40:55,174 --> 01:40:56,216
Ты ведь поедешь.
1859
01:41:00,804 --> 01:41:02,139
Охрана!
1860
01:41:02,222 --> 01:41:04,725
Ты хочешь так говорить со мной
при подруге?
1861
01:41:05,059 --> 01:41:06,393
Да, я ее подруга.
1862
01:41:08,854 --> 01:41:09,938
Охрана!
1863
01:41:10,773 --> 01:41:12,524
Мне надо позвонить адвокату.
1864
01:41:12,941 --> 01:41:15,277
Суд признал Грейс Уотерс виновной.
1865
01:41:15,360 --> 01:41:17,654
Через пару месяцев вынесут приговор.
1866
01:41:18,197 --> 01:41:21,950
Такой поворот событий не удивил
ни присутствовавших в зале суда,
1867
01:41:22,034 --> 01:41:22,868
ни присяжных.
1868
01:41:22,951 --> 01:41:24,536
Все этого и ожидали.
1869
01:41:24,620 --> 01:41:28,082
Грейс признали виновной,
как и должно было быть.
1870
01:41:35,089 --> 01:41:37,633
...предположить,
что готовится некая сделка.
1871
01:41:43,931 --> 01:41:47,392
Зайка, извинись перед судьей
и пойдем домой, пожалуйста.
1872
01:41:49,686 --> 01:41:52,898
Судя по прогнозу,
сегодня днем нас ждет дождь.
1873
01:41:52,981 --> 01:41:55,859
В этом сезоне у нас
не так уж много дождей...
1874
01:41:55,943 --> 01:41:56,777
Как ты?
1875
01:41:59,905 --> 01:42:00,781
Нормально.
1876
01:42:04,034 --> 01:42:05,160
Всё в порядке.
1877
01:42:05,327 --> 01:42:06,995
Ты точно поедешь к Саре?
1878
01:42:07,079 --> 01:42:08,080
Просто...
1879
01:42:08,914 --> 01:42:09,790
Да, надо.
1880
01:42:10,541 --> 01:42:11,375
Сам понимаешь.
1881
01:42:12,626 --> 01:42:15,170
Ей тоже сейчас очень плохо.
1882
01:42:17,756 --> 01:42:19,466
- Останови тут.
- Сейчас?
1883
01:42:19,842 --> 01:42:22,469
Да, дальше я пешком дойду.
1884
01:42:22,553 --> 01:42:23,762
- Точно?
- Да.
1885
01:42:23,846 --> 01:42:25,305
Тебе пора на работу.
1886
01:42:26,014 --> 01:42:27,099
Зайка, ты уверена?
1887
01:42:28,392 --> 01:42:29,476
Скоро будет дождь.
1888
01:42:29,643 --> 01:42:30,686
Всё нормально.
1889
01:42:32,146 --> 01:42:33,230
Ладно. Люблю тебя.
1890
01:42:34,064 --> 01:42:34,940
И я тебя.
1891
01:42:35,023 --> 01:42:36,817
- Береги себя, ладно?
- Хорошо.
1892
01:42:37,568 --> 01:42:38,819
- Пока.
- Пока, малыш.
1893
01:42:39,361 --> 01:42:40,904
- Увидимся дома.
- Хорошо.
1894
01:42:56,461 --> 01:42:57,337
Здравствуйте.
1895
01:42:57,713 --> 01:42:59,006
Я вас знаю.
1896
01:42:59,882 --> 01:43:01,258
Эй, вы куда?
1897
01:43:01,341 --> 01:43:02,301
Мне надо идти.
1898
01:43:02,384 --> 01:43:04,094
Нет, нет. Пойдемте со мной.
1899
01:43:04,178 --> 01:43:05,888
- Куда вы?
- Мне надо уходить!
1900
01:43:06,138 --> 01:43:08,348
Пойдемте в дом мисс Сары.
1901
01:43:08,432 --> 01:43:10,475
Всё хорошо. Она знает, где вы?
1902
01:43:10,559 --> 01:43:13,729
Она сегодня ушла в банк.
Первое число. Пока.
1903
01:43:13,812 --> 01:43:16,773
Ладно. Пойдемте в дом мисс Сары.
1904
01:43:16,857 --> 01:43:19,067
Она, наверное, и не знает, где вы.
1905
01:43:19,151 --> 01:43:20,986
- Идемте, а то дождь.
- Нет.
1906
01:43:21,445 --> 01:43:25,282
Не заставляйте меня туда идти.
Пожалуйста, не надо.
1907
01:43:25,365 --> 01:43:28,702
- Всё хорошо, идемте, я с вами.
- Нет.
1908
01:43:28,785 --> 01:43:31,163
- Я вам помогу.
- Я хочу к себе домой.
1909
01:43:32,164 --> 01:43:33,207
В мой дом.
1910
01:43:33,290 --> 01:43:34,249
- Ваш дом?
- Да.
1911
01:43:35,167 --> 01:43:38,003
Пойдемте. Всё хорошо. Я с вами.
1912
01:43:38,629 --> 01:43:41,381
- Зайдем в дом и...
- Не надо заходить в дом.
1913
01:43:41,465 --> 01:43:43,467
Я не хочу там больше быть.
1914
01:43:43,926 --> 01:43:46,303
Пожалуйста, не надо меня туда вести.
1915
01:43:46,386 --> 01:43:47,304
Пойдемте.
1916
01:43:47,721 --> 01:43:48,805
Вы в безопасности.
1917
01:43:49,723 --> 01:43:51,642
Вы оставили дверь открытой.
1918
01:43:51,934 --> 01:43:54,186
У меня же нет всех ключей.
1919
01:43:55,520 --> 01:43:57,481
Всех ключей? Ну ладно.
1920
01:43:57,981 --> 01:43:59,149
Заходите.
1921
01:44:01,902 --> 01:44:04,196
Вы в доме мисс Сары. Вы тут живете.
1922
01:44:04,279 --> 01:44:06,823
- Это ваш дом, всё хорошо.
- Нет, нет.
1923
01:44:07,366 --> 01:44:10,953
Я хочу в свой собственный дом.
1924
01:44:11,995 --> 01:44:13,288
Мой дом...
1925
01:44:14,748 --> 01:44:15,666
Всё хорошо.
1926
01:44:15,999 --> 01:44:17,751
Я налью вам воды, ладно?
1927
01:44:19,628 --> 01:44:26,009
Мой дом на Сикамор-стрит... 2989.
1928
01:44:26,093 --> 01:44:27,886
- Сикамор-стрит?
- Да.
1929
01:44:27,970 --> 01:44:29,972
Я там живу.
1930
01:44:30,055 --> 01:44:34,893
Адрес: Сикамор-стрит, 2989.
1931
01:44:35,602 --> 01:44:37,396
Сикамор-стрит, 2989.
1932
01:44:38,230 --> 01:44:39,773
Я не хочу умереть тут, как...
1933
01:44:40,607 --> 01:44:41,775
...Глория,
1934
01:44:42,401 --> 01:44:45,654
и Бренда, и Шейн.
1935
01:44:46,113 --> 01:44:48,448
Шейн спрыгнула с крыши.
1936
01:44:48,532 --> 01:44:50,450
Спрыгнула с крыши, милочка.
1937
01:44:50,534 --> 01:44:53,120
У меня ничего нет! Ничего!
1938
01:44:53,203 --> 01:44:54,788
Нет!
1939
01:44:59,960 --> 01:45:01,670
Она была фотографом.
1940
01:45:02,671 --> 01:45:05,424
Такая талантливая.
1941
01:45:05,507 --> 01:45:07,259
О боже. Это...
1942
01:45:08,343 --> 01:45:10,178
Это работа Шейн?
1943
01:45:13,307 --> 01:45:14,850
Да.
1944
01:45:15,934 --> 01:45:17,185
Смотреть на мир
1945
01:45:17,269 --> 01:45:20,939
через объектив фотоаппарата —
это ни с чем не сравнить.
1946
01:45:22,190 --> 01:45:25,027
Кто-то взломал мои счета и пароли.
1947
01:45:27,112 --> 01:45:29,865
Знаете, я хотела пойти к себе домой
1948
01:45:30,365 --> 01:45:33,535
и вызвать полицию,
чтобы они нам помогли.
1949
01:45:35,704 --> 01:45:39,541
Сначала надо было построить лодку себе.
1950
01:45:39,624 --> 01:45:40,834
Ведь правда же?
1951
01:45:41,543 --> 01:45:44,254
Я не могу помочь всем.
1952
01:45:50,677 --> 01:45:52,220
Они хотят есть.
1953
01:45:56,516 --> 01:45:57,392
Так.
1954
01:45:57,476 --> 01:45:58,727
Сидите здесь.
1955
01:45:59,853 --> 01:46:02,147
Сидите здесь. Я сейчас вернусь.
1956
01:46:04,024 --> 01:46:05,025
Никуда не ходите.
1957
01:46:14,117 --> 01:46:16,828
- Вы можете хранить молчание.
- Офицер Брайант?
1958
01:46:17,204 --> 01:46:18,830
Это Брайант. Уолт, прием.
1959
01:46:18,914 --> 01:46:21,083
Ты не поверишь. Проверь компьютер.
1960
01:46:22,167 --> 01:46:23,543
Стой тут. Не двигайся.
1961
01:46:33,345 --> 01:46:34,638
Вот блин!
1962
01:47:33,572 --> 01:47:35,782
Помогите!
1963
01:47:56,344 --> 01:47:58,180
Привет, Элис.
1964
01:48:01,016 --> 01:48:02,434
Я ее не впускала.
1965
01:48:02,642 --> 01:48:03,852
Не наказывайте меня.
1966
01:48:22,662 --> 01:48:23,622
Ты ее поймал?
1967
01:48:24,998 --> 01:48:25,874
О боже.
1968
01:48:40,639 --> 01:48:42,641
Некоторые любят ходить по граблям.
1969
01:48:44,142 --> 01:48:45,143
Есть такое?
1970
01:48:46,228 --> 01:48:47,687
Моя мама задала вопрос.
1971
01:48:50,232 --> 01:48:52,651
Приходится учить их
не лезть в чужие дела.
1972
01:49:06,248 --> 01:49:07,332
Откройте, полиция!
1973
01:49:08,792 --> 01:49:09,834
Джордан!
1974
01:49:09,918 --> 01:49:11,044
Откройте, полиция!
1975
01:49:12,128 --> 01:49:15,549
Это офицер Брайант по адресу
Уэст-Лессон-лейн 2342,
1976
01:49:15,632 --> 01:49:16,675
вызываю подкрепление.
1977
01:49:17,300 --> 01:49:19,261
- Откройте!
- Будем через семь минут.
1978
01:49:20,470 --> 01:49:22,264
- Мэм, откройте, полиция.
- Да?
1979
01:49:22,430 --> 01:49:25,475
- Да, откройте.
- Сейчас, сейчас. Здравствуйте.
1980
01:49:25,934 --> 01:49:26,977
Здравствуйте.
1981
01:49:27,060 --> 01:49:28,103
Я ищу свою жену.
1982
01:49:28,520 --> 01:49:29,354
И кто же это?
1983
01:49:29,437 --> 01:49:33,275
Вы знаете кто. Жасмин Брайант,
адвокат вашей подруги Грейс Уотерс.
1984
01:49:33,358 --> 01:49:36,361
- Она сказала, что пойдет сюда.
- Я ее не видела.
1985
01:49:36,903 --> 01:49:37,988
Можно зайти?
1986
01:49:38,071 --> 01:49:39,197
У вас есть ордер?
1987
01:49:39,739 --> 01:49:41,658
Если ордера нет, то нельзя.
1988
01:49:41,741 --> 01:49:43,243
Говорю вам, ее тут нет.
1989
01:49:43,910 --> 01:49:45,036
Ее тут нет.
1990
01:49:57,882 --> 01:49:58,717
Жасмин!
1991
01:50:00,719 --> 01:50:01,678
Жасмин!
1992
01:50:01,761 --> 01:50:03,096
Где моя жена?
1993
01:50:03,513 --> 01:50:04,514
Жасмин!
1994
01:50:27,287 --> 01:50:28,413
Так, не двигайтесь.
1995
01:50:29,289 --> 01:50:31,166
Не двигайтесь.
1996
01:50:33,251 --> 01:50:34,085
Ждите здесь.
1997
01:50:43,470 --> 01:50:44,429
Жасмин!
1998
01:50:48,725 --> 01:50:49,851
Жасмин!
1999
01:50:57,901 --> 01:50:58,735
Жасмин!
2000
01:51:01,029 --> 01:51:01,905
Жасмин?
2001
01:51:03,907 --> 01:51:04,824
Жасмин!
2002
01:51:07,577 --> 01:51:08,411
Зайка!
2003
01:51:46,032 --> 01:51:46,991
Джордан, пригнись!
2004
01:51:56,334 --> 01:51:58,169
Жасмин, давай это сюда.
2005
01:51:59,546 --> 01:52:01,631
Всё хорошо, хватит.
2006
01:52:03,299 --> 01:52:06,928
Оказалось, что Шеннон Делонг,
чье настоящее имя Морис Миллс,
2007
01:52:07,011 --> 01:52:09,639
и его мать Бетти Миллс,
она же Сара Миллер,
2008
01:52:09,723 --> 01:52:11,182
похищали пожилых женщин,
2009
01:52:11,266 --> 01:52:14,644
забирали их имущество
и держали их в плену ради их пенсий.
2010
01:52:14,728 --> 01:52:16,730
Он в розыске в девяти штатах
за многоженство
2011
01:52:16,813 --> 01:52:19,107
и другие преступления, включая рэкет.
2012
01:52:19,190 --> 01:52:20,191
Также выяснилось,
2013
01:52:20,275 --> 01:52:23,361
что эти двое не только
держали женщин в плену.
2014
01:52:23,445 --> 01:52:27,323
Он виновен в мошенничестве
в отношении не менее 16 женщин
2015
01:52:27,407 --> 01:52:28,491
среднего возраста.
2016
01:52:28,575 --> 01:52:31,786
Их преступный дуэт
занимается этим уже более 25 лет,
2017
01:52:31,870 --> 01:52:34,622
за это время они украли
у своих жертв миллионы.
2018
01:52:34,706 --> 01:52:36,916
Грейс Уотерс была одной из их жертв.
2019
01:52:37,000 --> 01:52:39,043
В свете вновь открывшихся обстоятельств
2020
01:52:39,127 --> 01:52:42,964
штат Виргиния приносит извинения
мисс Уотерс.
2021
01:52:43,047 --> 01:52:44,883
Вы свободны.
2022
01:53:07,322 --> 01:53:09,365
Мы пытаемся выяснить судьбу
2023
01:53:09,449 --> 01:53:11,326
имущества этих женщин.
2024
01:53:11,409 --> 01:53:13,077
Адвокат Грейс Уотерс,
2025
01:53:13,161 --> 01:53:16,539
Жасмин Брайант,
помогла раскрыть эту аферу.
2026
01:53:17,749 --> 01:53:19,751
- Мисс Уотерс...
- Вот они.
2027
01:53:22,337 --> 01:53:23,713
- Хорошо.
- Мисс Уотерс.
2028
01:53:25,381 --> 01:53:27,634
Мисс Уотерс, как вам свобода?
2029
01:53:28,051 --> 01:53:28,885
Чудесно.
2030
01:53:30,053 --> 01:53:32,096
Вы рады, что это закончилось?
2031
01:53:33,973 --> 01:53:35,099
Это не закончилось.
2032
01:53:36,893 --> 01:53:37,811
Прошу прощения.
2033
01:53:39,854 --> 01:53:44,067
В настоящее время Сара Миллер,
она же Бетти Миллс, еще в бегах.
2034
01:53:45,443 --> 01:53:48,363
Какой у вас опыт работы
с пожилыми людьми?
2035
01:53:48,446 --> 01:53:49,781
Я забочусь о них.
2036
01:53:50,532 --> 01:53:51,366
И люблю их,
2037
01:53:52,116 --> 01:53:53,868
как родных.
2038
01:53:54,828 --> 01:53:56,621
Идемте, познакомлю вас с мамой.
2039
01:53:56,704 --> 01:53:58,164
С радостью.
2040
01:53:58,248 --> 01:53:59,415
Напомните ее имя?
2041
01:53:59,499 --> 01:54:01,501
- Луэнн.
- Луэнн.
2042
01:54:01,584 --> 01:54:03,837
Кажется, я о ней читала.
2043
01:54:04,087 --> 01:54:06,297
Она работала в финансовом учреждении?
2044
01:54:06,798 --> 01:54:07,882
Да.
2045
01:54:09,133 --> 01:54:10,635
На какой должности?
2046
01:54:10,718 --> 01:54:13,429
- Она 10 лет была руководителем.
- Ничего себе.
2047
01:54:13,513 --> 01:54:15,014
Впечатляет.