1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:35,750 --> 00:01:39,291 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:02:45,791 --> 00:02:46,916 ‎Elisa, con ổn chứ? 5 00:02:48,875 --> 00:02:50,666 ‎Đây là lần thứ hai con bị nôn. 6 00:02:51,500 --> 00:02:53,458 ‎Con phải ăn gì đó, bí ngô à. 7 00:02:54,041 --> 00:02:55,791 ‎Mai phẫu thuật lúc hai giờ. 8 00:02:55,875 --> 00:02:57,958 ‎Bác sĩ nói con cần có sức khỏe tốt. 9 00:02:58,041 --> 00:02:58,958 ‎Đợi đã, mai á? 10 00:03:00,250 --> 00:03:01,666 ‎Sao chứ? Con muốn đợi à? 11 00:03:02,833 --> 00:03:03,750 ‎Không ạ. 12 00:03:04,875 --> 00:03:08,208 ‎Con đang trong kỳ thử việc. ‎Con không đủ khả năng có con. 13 00:03:10,041 --> 00:03:10,958 ‎Con biết. 14 00:03:11,041 --> 00:03:12,541 ‎Làm thế là tốt nhất mà. 15 00:03:14,833 --> 00:03:17,750 ‎Nào, ta sẽ đi sắm lại tủ quần áo. Nhé? 16 00:03:17,833 --> 00:03:18,666 ‎Sao nào? 17 00:03:19,958 --> 00:03:20,958 ‎Elisa à? 18 00:03:21,625 --> 00:03:22,458 ‎Nghe ổn chứ? 19 00:03:26,625 --> 00:03:27,916 ‎Mẹ yêu con, con yêu. 20 00:03:28,708 --> 00:03:29,708 ‎Rất nhiều đó. 21 00:03:30,708 --> 00:03:32,166 ‎Con cũng vậy, mẹ à. 22 00:03:32,250 --> 00:03:34,666 ‎Hẹn gặp con tối nay. Hôn con nhiều. 23 00:03:55,291 --> 00:03:56,333 ‎HỘI ĐI CHUNG XE 24 00:03:56,416 --> 00:04:02,708 ‎CHÀO ELISA, ĐÃ TỚI LÚC NHẬP HỘI VỚI BẠN BÈ 25 00:04:21,541 --> 00:04:23,291 ‎Một, hai, ba… Bắt đầu. 26 00:04:23,875 --> 00:04:27,083 ‎Chào Bạn bè của Fabrizio, ‎mừng đến với video mới này. 27 00:04:27,166 --> 00:04:28,875 ‎Một trò đoán nho nhỏ nhé. 28 00:04:28,958 --> 00:04:31,458 ‎Hội tôi đi đâu đây, hát bài này gợi ý nhé? 29 00:04:32,333 --> 00:04:35,583 ‎Bầu trời ngày một xanh hơn 30 00:04:36,875 --> 00:04:40,833 ‎Đúng. Chúng tôi sẽ đến Calabria quê tôi ‎và hôm nay đi cùng có… 31 00:04:41,541 --> 00:04:44,666 ‎Hãy nói tên và nơi bạn sẽ đến. ‎Tôi sẽ cắt phần này. 32 00:04:44,750 --> 00:04:47,166 ‎Chương trình "Bạn bè của Fabrizio" à? 33 00:04:47,250 --> 00:04:48,958 ‎- Em gái tôi đã nghĩ ra. ‎- Ồ. 34 00:04:49,041 --> 00:04:53,041 ‎Chào, tôi là Sofia và tôi đi dự đám cưới… 35 00:04:53,125 --> 00:04:57,041 ‎Chào, tên tôi là Mark ‎và chúng tôi sẽ đi đến… 36 00:04:57,125 --> 00:04:59,458 ‎- …"đám cưới". ‎- Đám cưới của các bạn à? 37 00:04:59,541 --> 00:05:01,250 ‎- Không. ‎- Không. Chưa. 38 00:05:01,833 --> 00:05:03,833 ‎Làm ơn đừng nói chèn lời nhau nhé? 39 00:05:03,916 --> 00:05:06,291 ‎Không thì tôi chẳng chỉnh sửa được. 40 00:05:07,166 --> 00:05:09,000 ‎Riccardo, bác sĩ. 41 00:05:10,041 --> 00:05:13,416 ‎Ông có thể nói gì khác không? ‎Kiểu như ông đang đi đâu đó. 42 00:05:13,500 --> 00:05:16,708 ‎Tôi đi thăm gia đình, mà giờ thế đủ rồi. 43 00:05:16,791 --> 00:05:19,541 ‎Tôi xin lỗi, ‎nhưng cận cảnh mặt ông tuyệt lắm. 44 00:05:19,625 --> 00:05:22,333 ‎Ông rất ăn hình, ông nên làm diễn viên. 45 00:05:22,416 --> 00:05:24,958 ‎- Chào. ‎- Chào. 46 00:05:25,041 --> 00:05:28,250 ‎Đừng lo, ‎để đăng Instagram của anh ta hay gì đó. 47 00:05:28,333 --> 00:05:30,416 ‎- Blog du lịch. ‎- Blog du lịch. 48 00:05:30,500 --> 00:05:31,625 ‎Tôi phải làm gì? 49 00:05:31,708 --> 00:05:35,166 ‎Cô có thể nói tên và nơi cô sẽ đến. 50 00:05:35,250 --> 00:05:37,958 ‎Tôi là Elisa, ‎tôi đi thăm bố mẹ trong kỳ nghỉ. 51 00:05:38,041 --> 00:05:39,416 ‎- Chào, Elisa. ‎- Chào. 52 00:05:39,500 --> 00:05:42,250 ‎Mọi người làm ơn mô tả rõ hơn chút nhé? 53 00:05:42,333 --> 00:05:44,708 ‎Tôi cần người theo dõi cảm thấy gắn bó. 54 00:05:45,625 --> 00:05:46,583 ‎Không à? 55 00:05:46,666 --> 00:05:49,250 ‎Ít nhất hãy nói tạm biệt, vẫy tay nhé? 56 00:05:49,333 --> 00:05:50,166 ‎Đi thôi nào. 57 00:05:50,250 --> 00:05:54,291 ‎Các bạn của ta vẫn cần khởi động. ‎Giờ là 4:37 và ta đang… 58 00:05:54,375 --> 00:05:55,750 ‎Trễ mười phút rồi. 59 00:05:55,833 --> 00:05:57,708 ‎Trễ mười phút, như bác sĩ nói. 60 00:05:57,791 --> 00:06:01,958 ‎Chào Bạn bè của Fabrizio, hãy luôn nhớ: ‎"Chúng ta sẽ là bạn đến cùng". 61 00:06:02,666 --> 00:06:03,791 ‎Cắt. Vui nhé! 62 00:06:30,666 --> 00:06:31,916 ‎Ai là thần thời gian? 63 00:06:32,000 --> 00:06:34,541 ‎- Zeus. ‎- Không, thần thời gian. Là Chronos. 64 00:06:37,583 --> 00:06:41,125 ‎Loài nào mà con đực phải sống ‎bên trong con cái để giao phối? 65 00:06:41,875 --> 00:06:42,708 ‎Em biết này. 66 00:06:42,791 --> 00:06:46,166 ‎- Cá đuối hai mõm. ‎- Chúa ơi, điều đó khiến anh hứng khởi. 67 00:06:47,916 --> 00:06:48,750 ‎Ôi, Chúa ơi. 68 00:06:50,291 --> 00:06:52,000 ‎- Có khát không? ‎- Khát á? Có. 69 00:06:52,083 --> 00:06:53,791 ‎Ở phía sau xe. Có thùng lạnh. 70 00:06:54,416 --> 00:06:55,583 ‎Tuyệt lắm, trời ạ. 71 00:06:56,958 --> 00:06:58,416 ‎Tới "giờ uống bia" rồi. 72 00:07:00,250 --> 00:07:01,916 ‎Tự lấy bia Năm Sao thôi. 73 00:07:05,041 --> 00:07:07,791 ‎- Tên khác của lúa mì là gì? ‎- Tiểu mạch. 74 00:07:10,416 --> 00:07:13,375 ‎Gã hề trong phim ‎Chú hề ma quái‎ ăn gì? ‎Trẻ con. 75 00:07:15,000 --> 00:07:15,833 ‎Là nỗi sợ. 76 00:07:15,916 --> 00:07:16,875 ‎Anh nói gì? 77 00:07:16,958 --> 00:07:19,875 ‎Bọn trẻ là công cụ. ‎Pennywise ăn nỗi sợ của chúng. 78 00:07:22,208 --> 00:07:24,000 ‎Elisa. Bia này ngon đó. 79 00:07:24,083 --> 00:07:26,625 ‎- Không, cảm ơn. ‎- Nào, ta chỉ sống một lần. 80 00:07:27,416 --> 00:07:30,125 ‎- Tôi ổn mà. ‎- Phần đời còn lại cô sẽ già đó. 81 00:07:30,208 --> 00:07:32,041 ‎- Giờ tận hưởng đi. ‎- Mark, nào. 82 00:07:32,125 --> 00:07:34,208 ‎Uống một ngụm. Là một phần của đội. 83 00:07:39,458 --> 00:07:40,291 ‎Cạn ly. 84 00:07:43,541 --> 00:07:45,208 ‎Tông đồ phản bội Chúa Jesus? 85 00:08:04,583 --> 00:08:08,291 ‎…nói rằng quanh đây có ‎những dặm đường đẹp nhất nước Ý. 86 00:08:09,291 --> 00:08:11,375 ‎- Em đã kể với anh về gã đó. ‎- Phải. 87 00:08:17,875 --> 00:08:21,583 ‎MẸ VÀ CON GÁI MẤT TÍCH ‎CÁI BÓNG CỦA TỔ CHỨC 'NDRANGHETA 88 00:08:24,208 --> 00:08:25,500 ‎- Đúng rồi! ‎- Tuyệt! 89 00:08:25,583 --> 00:08:26,916 ‎Như thế này. Phải. 90 00:08:27,000 --> 00:08:28,791 ‎- Từ đó nghĩa là gì? ‎- Ừm… 91 00:08:28,875 --> 00:08:31,333 ‎Đó là tổ chức mafia… của vùng này. 92 00:08:31,416 --> 00:08:32,666 ‎Mafia ở vùng này. 93 00:08:32,750 --> 00:08:34,750 ‎- Vậy có nhiều hơn một tên? ‎- Phải. 94 00:08:34,832 --> 00:08:37,041 ‎Ồ, giống như mì Ý! 95 00:08:37,125 --> 00:08:40,416 ‎Kiểu các loại mì như ‎trenette, tagliatelle, fusilli. 96 00:08:40,500 --> 00:08:41,582 ‎Tôi thích fusilli. 97 00:08:43,707 --> 00:08:45,041 ‎Mẹ kiếp. Xem này. 98 00:08:45,125 --> 00:08:47,500 ‎THỊ TRƯỞNG CHỐNG MAFIA: ‎CHÚNG TA KHÔNG SỢ 99 00:08:47,583 --> 00:08:49,416 ‎- Trông như máu. ‎- Mark, làm ơn. 100 00:08:49,500 --> 00:08:51,333 ‎Xin lỗi. Trông như món lasagna. 101 00:08:51,416 --> 00:08:53,791 ‎Không, đó là thị trưởng. Bà ta bạo lắm. 102 00:08:53,875 --> 00:08:55,791 ‎Giúp nửa thị trấn hết vô gia cư. 103 00:08:55,833 --> 00:08:58,166 ‎Elisa, trông bà ta như món lasagna nhỉ? 104 00:09:01,541 --> 00:09:02,375 ‎Cô ổn chứ? 105 00:09:24,333 --> 00:09:25,666 ‎Cô ấy có vấn đề gì đó. 106 00:09:26,250 --> 00:09:27,416 ‎Ừ, đó là do say xe. 107 00:09:28,708 --> 00:09:30,375 ‎Chưa chắc đó là say xe đâu. 108 00:09:42,750 --> 00:09:44,000 ‎Sao em không trả lời? 109 00:09:44,666 --> 00:09:50,000 ‎Trả lời đi. Nếu ta nói chuyện, ‎ta sẽ tìm ra giải pháp cho ta và con gái. 110 00:09:51,916 --> 00:09:54,875 ‎Đó là khoảnh khắc sai lầm. ‎Sẽ không xảy ra nữa đâu. 111 00:09:56,250 --> 00:09:59,208 ‎Nhưng hãy vừa phải đi. ‎Ta là người lớn. Được chứ? 112 00:10:00,000 --> 00:10:01,208 ‎- Chào. ‎- Này. 113 00:10:01,916 --> 00:10:03,333 ‎Quái gì thế? Không được. 114 00:10:03,416 --> 00:10:05,458 ‎Thôi đi. Anh làm cái quái gì vậy? 115 00:10:05,541 --> 00:10:06,750 ‎Cưng à, ra khỏi đây. 116 00:10:06,833 --> 00:10:09,750 ‎Ta tới được đám cưới ‎thì họ đã là ông bà mất thôi. 117 00:10:09,833 --> 00:10:11,083 ‎- Mark. ‎- Nghe này. 118 00:10:11,166 --> 00:10:15,416 ‎Xe dã ngoại của mẹ tôi, đâu phải của tôi. ‎Lỡ có gì, mẹ sẽ đập đầu tôi. 119 00:10:15,500 --> 00:10:17,208 ‎- Anh làm gì thế? ‎- Tiếp quản. 120 00:10:17,291 --> 00:10:19,666 ‎- Anh say rồi. ‎- Anh lái tốt hơn khi say. 121 00:10:19,750 --> 00:10:21,375 ‎- Rõ là đồ gàn. ‎- Ừ, bảo đi. 122 00:10:21,458 --> 00:10:24,458 ‎Thấy không an toàn thì ông cầm lái đi. ‎Chả vấn đề. 123 00:10:25,291 --> 00:10:27,083 ‎Tôi không có bằng lái ở đây. 124 00:10:28,583 --> 00:10:31,583 ‎- Vấn đề được giải quyết. ‎- "Giải quyết" khỉ ấy. 125 00:10:31,666 --> 00:10:33,916 ‎Vấn đề chưa được giải quyết, nhé? Cái… 126 00:11:08,958 --> 00:11:10,041 ‎Anh đến từ đây à? 127 00:11:11,041 --> 00:11:13,083 ‎- Quê anh ở đây à? ‎- Phải. 128 00:11:13,166 --> 00:11:16,000 ‎Nhưng… Hiện tôi sống ở Rome. 129 00:11:16,083 --> 00:11:18,875 ‎Tôi đi học đó mà… ở trường điện ảnh. 130 00:11:19,500 --> 00:11:23,291 ‎Vậy… đi làm phim đi. ‎Quá đủ trò vớ vẩn Instagram này rồi đó. 131 00:11:24,291 --> 00:11:26,416 ‎Chà, ở Ý chuyện này phức tạp lắm. 132 00:11:33,500 --> 00:11:36,875 ‎- Anh ổn chứ? Sao mà anh bị thế? ‎- Gì cơ? 133 00:11:39,500 --> 00:11:42,125 ‎À thì, ừm… Đã có chuyện gì thế? 134 00:11:42,208 --> 00:11:43,041 ‎À há. 135 00:11:43,125 --> 00:11:49,375 ‎Một tên khốn từng nắm lấy đầu tôi ‎và đập đầu tôi ba phát vào tường. 136 00:11:49,458 --> 00:11:50,875 ‎Chà, chết tiệt. 137 00:11:51,666 --> 00:11:54,333 ‎Tôi cũng vậy. Tôi từng là… 138 00:11:54,416 --> 00:11:55,750 ‎- Đồ khốn à? ‎- Đồ khốn. 139 00:11:55,833 --> 00:11:56,750 ‎Ở trường. 140 00:11:58,083 --> 00:12:00,541 ‎Nhưng rồi… tôi đã làm tổn thương ai đó. 141 00:12:06,500 --> 00:12:09,041 ‎Khi là thiếu niên, ‎ta nghĩ bạo lực là tuyệt. 142 00:12:09,625 --> 00:12:11,333 ‎Như trong mấy bộ phim dở. 143 00:12:18,375 --> 00:12:19,208 ‎Này. 144 00:12:20,125 --> 00:12:21,291 ‎Vì các bộ phim hay. 145 00:12:21,875 --> 00:12:24,041 ‎- Phải. ‎- Phải. Cạn ly. 146 00:12:27,666 --> 00:12:29,250 ‎Mark à! 147 00:12:30,708 --> 00:12:31,916 ‎Khốn kiếp! 148 00:13:29,666 --> 00:13:31,625 ‎Khốn kiếp! 149 00:13:32,416 --> 00:13:34,500 ‎- Không! ‎- Đặt anh ta lên trường kỷ. 150 00:13:39,750 --> 00:13:40,750 ‎Dừng lại! 151 00:13:40,833 --> 00:13:42,041 ‎Khốn kiếp ạ! 152 00:13:42,125 --> 00:13:44,458 ‎- Ta phải nẹp lại. ‎- Tôi có một cái lều. 153 00:13:44,541 --> 00:13:46,375 ‎- Dùng cọc lều được chứ? ‎- Được. 154 00:13:46,458 --> 00:13:48,166 ‎- Cọc, cột, bất cứ gì. ‎- Vâng. 155 00:13:49,166 --> 00:13:51,291 ‎Bình tĩnh, anh sẽ làm tất cả tệ hơn. 156 00:13:51,375 --> 00:13:53,541 ‎- Chậm thôi! ‎- Sẽ đau một chút đấy. 157 00:13:55,791 --> 00:13:58,041 ‎- Khốn kiếp! ‎- Đây rồi. 158 00:13:58,916 --> 00:14:01,375 ‎- Giữ chặt cọc ở đây. Như thế này. ‎- Vâng. 159 00:14:01,458 --> 00:14:04,041 ‎- Anh xin lỗi. ‎- Em ở đây. 160 00:14:04,125 --> 00:14:05,750 ‎- Anh xin lỗi. ‎- Ổn mà. 161 00:14:05,833 --> 00:14:07,541 ‎Rồi. Ta sắp xong rồi. 162 00:14:07,625 --> 00:14:08,458 ‎Sắp xong rồi. 163 00:14:12,041 --> 00:14:14,333 ‎Được rồi. Elisa, gọi số 118. 164 00:14:15,958 --> 00:14:20,125 ‎Sẽ ổn cả mà. Sẽ ổn. Anh sẽ ổn thôi mà. 165 00:14:21,916 --> 00:14:23,000 ‎Không có tín hiệu. 166 00:14:25,833 --> 00:14:26,916 ‎Không có tín hiệu. 167 00:14:28,125 --> 00:14:28,958 ‎Fabrizio. 168 00:14:29,541 --> 00:14:31,250 ‎Khốn kiếp, Fabrizio, gọi 118. 169 00:14:31,333 --> 00:14:33,958 ‎- Đã gọi, không có tín hiệu. ‎- Gì? Là 118 mà. 170 00:14:34,041 --> 00:14:34,958 ‎Muốn thử không? 171 00:14:35,541 --> 00:14:36,916 ‎Hẳn rồi, để tôi thử. 172 00:14:40,500 --> 00:14:41,458 ‎Không có gì. 173 00:14:42,416 --> 00:14:44,083 ‎Điện thoại của tôi vô dụng. 174 00:14:47,416 --> 00:14:50,916 ‎Chúng ta cần được hỗ trợ, ‎đi vào phố và tìm người giúp đỡ. 175 00:14:52,916 --> 00:14:54,458 ‎Không có đường phố gì cả. 176 00:15:18,125 --> 00:15:20,625 ‎- Không ai thấy gì à? ‎- Tôi đã bị ngất. 177 00:15:20,708 --> 00:15:21,583 ‎Tôi cũng vậy. 178 00:15:23,125 --> 00:15:25,250 ‎- Sao ta đến được đây? ‎- Hỏi Mark đi. 179 00:15:25,333 --> 00:15:27,583 ‎Gì? Anh ấy kéo xe dã ngoại tới đây á? 180 00:15:27,666 --> 00:15:29,375 ‎Có thể. Sao không hỏi anh ta? 181 00:15:32,083 --> 00:15:32,958 ‎Mọi người à. 182 00:16:03,083 --> 00:16:04,000 ‎Ai ở nhà không? 183 00:16:06,291 --> 00:16:08,000 ‎Chúng tôi gặp phải tai nạn. 184 00:16:09,541 --> 00:16:10,375 ‎Xin chào? 185 00:16:12,041 --> 00:16:13,458 ‎Không ai ở nhà. Đi thôi. 186 00:16:19,333 --> 00:16:21,416 ‎- Đột nhập đi. ‎- Thế còn chủ nhà? 187 00:16:21,500 --> 00:16:23,375 ‎Sao, đột nhập á? Hãy về xe đi. 188 00:16:46,833 --> 00:16:49,416 ‎Đó là một con dê. Hay đại loại thế. 189 00:16:49,500 --> 00:16:51,583 ‎Nó chợt xuất hiện ở giữa đường. 190 00:16:51,666 --> 00:16:53,500 ‎Tôi đã cố lái xe tránh nó, 191 00:16:53,583 --> 00:16:56,375 ‎nhưng Fabrizio giành vô lăng, ‎nên tôi không thể… 192 00:16:56,458 --> 00:16:57,583 ‎Giờ thì là tại tôi. 193 00:16:57,666 --> 00:17:01,291 ‎Anh mà không giành bánh lái, ‎ta đâu có bị trật khỏi đường. 194 00:17:01,375 --> 00:17:05,333 ‎Anh ta ngủ quên đó. ‎Tôi mà không đổi hướng thì ta đã đâm nó. 195 00:17:05,415 --> 00:17:06,665 ‎Anh ta nói gì? 196 00:17:06,750 --> 00:17:08,040 ‎Rằng anh đã ngủ quên. 197 00:17:08,125 --> 00:17:09,790 ‎Cái gì? Nhảm nhí! 198 00:17:10,540 --> 00:17:13,333 ‎Có lẽ tôi đã ngủ quên giây lát nhưng ta… 199 00:17:13,415 --> 00:17:16,708 ‎Ta đã không đâm vào cây ‎nếu Chiara Ferragni không hoảng. 200 00:17:16,790 --> 00:17:17,625 ‎Thôi đi. 201 00:17:17,708 --> 00:17:19,540 ‎- Anh ta là đồ khốn mà. ‎- Mark. 202 00:17:19,625 --> 00:17:22,875 ‎Cái cây mà ta bị đâm vào, ‎nó cách đường bao xa? 203 00:17:22,958 --> 00:17:23,875 ‎Anh không biết. 204 00:17:24,583 --> 00:17:27,375 ‎- Cỡ vài mét. ‎- Trong tầm mắt không có đường đi. 205 00:17:28,833 --> 00:17:30,083 ‎Ta đang ở giữa rừng. 206 00:17:34,708 --> 00:17:35,708 ‎Không thể nào. 207 00:17:39,583 --> 00:17:40,416 ‎Không thể ư? 208 00:17:41,541 --> 00:17:42,625 ‎Nhìn cây cối đi. 209 00:17:43,791 --> 00:17:45,875 ‎Ta đã đi qua hàng ngàn cây xanh. 210 00:17:47,041 --> 00:17:49,958 ‎Hay là ta từ trời rơi xuống ‎khoảng rừng trống này. 211 00:17:51,416 --> 00:17:53,333 ‎Đó thì tôi mới gọi là không thể. 212 00:18:03,041 --> 00:18:05,125 ‎- Ông đi đâu vậy? ‎- Tìm đường. 213 00:18:05,208 --> 00:18:06,833 ‎- Tôi đi với. ‎- Không cần. 214 00:18:08,166 --> 00:18:09,166 ‎Đừng đi lối đó. 215 00:18:09,250 --> 00:18:11,625 ‎- Tất cả y chang. ‎- Không, nhìn mặt trời. 216 00:18:12,166 --> 00:18:14,791 ‎Ta phải về phía Nam. Đó là hướng Nam. 217 00:18:17,916 --> 00:18:19,416 ‎Từng là Hướng đạo sinh à? 218 00:18:20,666 --> 00:18:23,041 ‎Không, mà tôi lớn lên ở nơi thế này mà. 219 00:18:28,083 --> 00:18:29,791 ‎Hãy trở về với mấy người kia. 220 00:18:37,333 --> 00:18:39,541 ‎MẸ À ‎CON KHÔNG BIẾT BỌN CON ĐANG Ở ĐÂU 221 00:18:39,625 --> 00:18:41,458 ‎CON SỢ LẮM ‎BỌN CON CẦN GIÚP ĐỠ 222 00:18:47,958 --> 00:18:48,916 ‎Mọi việc ổn chứ? 223 00:18:54,208 --> 00:18:55,416 ‎Xem anh ấy ngố này. 224 00:19:19,833 --> 00:19:21,500 ‎Hai người bên nhau lâu chưa? 225 00:19:23,000 --> 00:19:26,500 ‎Từ khi tôi chuyển đến Mỹ. ‎Anh ấy cũng không phải người Mỹ. 226 00:19:27,166 --> 00:19:28,875 ‎Anh ấy vừa tới đó từ Bristol. 227 00:19:29,583 --> 00:19:30,541 ‎Cô đến từ đâu? 228 00:19:31,208 --> 00:19:32,250 ‎Odessa. 229 00:19:32,833 --> 00:19:34,875 ‎Nhưng tôi sống ở mọi nơi. 230 00:19:35,458 --> 00:19:36,416 ‎Ở Ý cũng vậy. 231 00:19:37,041 --> 00:19:39,250 ‎Tôi như chim ruồi. Cô biết không? 232 00:19:39,333 --> 00:19:40,166 ‎Chim Ruồi ấy? 233 00:19:43,291 --> 00:19:44,291 ‎Cô làm nghề gì? 234 00:19:46,625 --> 00:19:50,375 ‎Thực tập sinh ở một hãng tư vấn, ‎tôi tốt nghiệp trường Bocconi. 235 00:19:50,458 --> 00:19:52,875 ‎Ôi chao. Cô kể cứ như chỉ thế thôi à? 236 00:19:53,750 --> 00:19:55,750 ‎Tôi chủ yếu chỉ ngồi máy tính. 237 00:19:58,125 --> 00:20:00,541 ‎Tôi có công ty sản xuất đồ trang sức 3D. 238 00:20:01,500 --> 00:20:04,541 ‎Công ty riêng của cô à? Cô vẫn còn trẻ. 239 00:20:04,625 --> 00:20:06,541 ‎À, chỉ là khởi nghiệp thôi. 240 00:20:06,625 --> 00:20:07,583 ‎Nhìn này. 241 00:20:09,875 --> 00:20:10,708 ‎Đẹp đấy. 242 00:20:20,125 --> 00:20:21,625 ‎Cô nghĩ lỗi tại anh ấy à? 243 00:20:26,666 --> 00:20:27,625 ‎Không đâu. 244 00:20:28,625 --> 00:20:30,125 ‎Anh ấy sẽ ổn, cô sẽ thấy. 245 00:20:40,916 --> 00:20:42,041 ‎Ông có con gái à? 246 00:20:44,875 --> 00:20:46,708 ‎Xin lỗi, tôi nghe lỏm cuộc gọi. 247 00:20:48,833 --> 00:20:49,833 ‎Con bé tên gì? 248 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 ‎Alma. 249 00:20:51,500 --> 00:20:53,625 ‎Một cái tên rất cao quý. Alma. 250 00:20:55,500 --> 00:20:56,791 ‎Hay đấy. Nghĩa là gì? 251 00:20:57,458 --> 00:21:00,916 ‎Là tự lo chuyện của anh đi. ‎Lẽ ra ta phải tìm ra đường rồi. 252 00:21:04,791 --> 00:21:08,416 ‎Có một lần tôi xem một bộ phim Mỹ 253 00:21:08,500 --> 00:21:13,166 ‎kể về những người ở Biên Ngục ‎dù họ không nhận ra điều đó. 254 00:21:14,041 --> 00:21:16,083 ‎Họ bị mắc kẹt, ông biết chứ? 255 00:21:16,750 --> 00:21:19,166 ‎Bị nguyền rủa mãi lặp lại cùng hành động. 256 00:21:20,083 --> 00:21:21,083 ‎Tôi chả rõ nữa. 257 00:21:21,166 --> 00:21:23,250 ‎Họ thức dậy, luôn là cùng một ngày. 258 00:21:23,833 --> 00:21:27,166 ‎Hoặc là họ đi xuống tầng ‎và thấy mình vẫn ở đúng tầng đó. 259 00:21:40,291 --> 00:21:41,250 ‎Sofia. 260 00:22:02,708 --> 00:22:03,875 ‎Cái quái gì… 261 00:22:35,208 --> 00:22:36,291 ‎Có ai ở nhà không? 262 00:22:59,333 --> 00:23:00,375 ‎Đây là trò gì hả? 263 00:23:01,500 --> 00:23:02,875 ‎Trò gì đó quỷ quái ư? 264 00:23:06,916 --> 00:23:10,500 ‎BA HIỆP SĨ DANH DỰ 265 00:23:10,583 --> 00:23:11,416 ‎Gần như thế. 266 00:23:12,416 --> 00:23:13,500 ‎Ý anh là sao? 267 00:23:15,666 --> 00:23:17,333 ‎Rằng ta phải đi ngay giờ. 268 00:23:20,000 --> 00:23:21,916 ‎Nhìn mấy cái đầu, máu tươi kìa. 269 00:24:52,458 --> 00:24:56,250 ‎Kẻ đầu tiên không có mắt, ‎nhưng gã sẽ lần ra mi ở trong đêm. 270 00:24:58,125 --> 00:25:01,750 ‎Kẻ thứ hai không có tai, ‎nhưng gã ngửi thấy mùi sợ hãi của mi. 271 00:25:02,916 --> 00:25:06,291 ‎Kẻ thứ ba không có miệng, ‎nhưng đừng thét lên nếu thấy gã. 272 00:25:08,041 --> 00:25:12,083 ‎Một con ngựa có cánh ở bên bọn họ, ‎đó là lời kêu gọi cái chết. 273 00:25:15,083 --> 00:25:18,208 ‎Đó là truyền thuyết về Osso, ‎Mastrosso và Carcagnosso. 274 00:25:19,333 --> 00:25:22,041 ‎Bà tôi thường kể chuyện đó hồi tôi còn bé. 275 00:25:26,708 --> 00:25:29,208 ‎Ba anh em đến từ một thế giới khác. 276 00:25:30,125 --> 00:25:32,041 ‎Từ xửa từ xưa, cách đây rất lâu. 277 00:25:37,250 --> 00:25:38,750 ‎Hồi đó dân làng chết đói, 278 00:25:40,208 --> 00:25:44,000 ‎bọn họ hứa sẽ cứu dân làng, ‎chỉ cần đổi lấy một sự hy sinh. 279 00:25:47,541 --> 00:25:52,541 ‎Rồi dân làng chọn nạn nhân… ‎và bọn họ chuẩn bị cho nghi lễ. 280 00:25:56,541 --> 00:25:57,916 ‎Dân làng cắt lưỡi… 281 00:26:00,333 --> 00:26:01,166 ‎rồi hai tai… 282 00:26:03,708 --> 00:26:04,708 ‎và mắt nạn nhân. 283 00:26:07,541 --> 00:26:09,708 ‎Nhờ máu, dân làng đẩy lùi cơn đói. 284 00:26:11,208 --> 00:26:13,291 ‎Nhưng chuyện gì cũng có giá của nó. 285 00:26:15,708 --> 00:26:18,250 ‎Thế nên từ đó, những kẻ đói khát… 286 00:26:19,208 --> 00:26:20,333 ‎đã trở thành… 287 00:26:23,916 --> 00:26:24,750 ‎một bầy đàn. 288 00:26:31,125 --> 00:26:32,250 ‎Bầy đàn của bọn họ. 289 00:26:36,250 --> 00:26:38,166 ‎Bà anh kể cho anh chuyện kỳ quá. 290 00:26:38,250 --> 00:26:40,333 ‎Nghe chuyện nhảm này quá đủ rồi. 291 00:26:40,416 --> 00:26:43,500 ‎Mấy cái đầu trong rừng. ‎Ông chắc là có năm cái chứ? 292 00:26:43,583 --> 00:26:44,416 ‎Năm. 293 00:26:45,666 --> 00:26:47,166 ‎Ai đó đang cố dọa bọn ta. 294 00:26:51,000 --> 00:26:53,875 ‎Hãy qua đêm ở xe dã ngoại, ‎ngày mai ta sẽ rời đi. 295 00:26:53,958 --> 00:26:54,791 ‎Mark thì sao? 296 00:26:55,375 --> 00:26:59,583 ‎Giờ đâu thể di chuyển anh ta. ‎Ta sẽ tìm trợ giúp rồi trở về cứu anh ta. 297 00:26:59,666 --> 00:27:00,541 ‎Hẳn nhiên rồi. 298 00:27:03,125 --> 00:27:03,958 ‎Sofia. 299 00:27:33,625 --> 00:27:35,250 ‎Không có gì. Không. 300 00:27:36,958 --> 00:27:38,166 ‎Cưng của em thế nào? 301 00:27:39,125 --> 00:27:41,041 ‎Anh khiến tất cả gặp khốn cùng. 302 00:27:43,875 --> 00:27:46,708 ‎Giờ nghỉ ngơi đi. Mai là ngày trọng đại. 303 00:27:48,416 --> 00:27:49,250 ‎Fifì à. 304 00:27:50,625 --> 00:27:52,958 ‎Em tính làm gì với kẻ thảm hại như anh? 305 00:27:59,916 --> 00:28:01,500 ‎Anh cười cái gì thế? 306 00:28:01,583 --> 00:28:02,458 ‎Không có gì. 307 00:28:03,458 --> 00:28:04,708 ‎Không có gì cả. 308 00:28:06,375 --> 00:28:09,041 ‎Ta đâm vào một cái cây cách đường vài mét. 309 00:28:10,000 --> 00:28:12,541 ‎Rồi ta tỉnh dậy trước nhà Sam Raimi. 310 00:28:14,291 --> 00:28:18,916 ‎Có mấy cái đầu bị chặt… ‎và tranh vẽ những nông dân điên rồ. 311 00:28:21,083 --> 00:28:22,291 ‎Chúng ta bị cô lập. 312 00:28:23,333 --> 00:28:24,958 ‎Di động thì chả hoạt động. 313 00:28:28,416 --> 00:28:29,958 ‎Sao không ai nói gì vậy? 314 00:28:31,125 --> 00:28:33,083 ‎Giống như phim kinh dị kinh điển. 315 00:28:33,166 --> 00:28:34,250 ‎Đi ngủ đi, trời ạ. 316 00:28:41,500 --> 00:28:44,250 ‎- Đi đâu vậy? ‎- Phải xả cho cạn "vòi nước" đó. 317 00:28:47,250 --> 00:28:49,458 ‎Gã đó hết sức cần có bạn gái. 318 00:29:30,625 --> 00:29:33,875 ‎MẸ ƠI 319 00:29:36,666 --> 00:29:37,500 ‎Tèn ten! 320 00:29:42,958 --> 00:29:45,750 ‎Còn bức này? Cho mẹ xem nó đẹp thế nào đi. 321 00:29:48,583 --> 00:29:49,416 ‎Hôn nhé? 322 00:29:52,416 --> 00:29:54,625 ‎Con dễ thương quá! Hôn bố tí nào. 323 00:29:54,708 --> 00:29:57,041 ‎Mẹ nó, nhìn con bé hôn bố nó này. 324 00:30:12,333 --> 00:30:13,166 ‎Có gì thế? 325 00:30:17,833 --> 00:30:19,375 ‎Này, đi đâu thế? 326 00:30:19,458 --> 00:30:20,625 ‎Ông ở lại với Mark. 327 00:30:57,000 --> 00:30:57,916 ‎Ở lại đây. 328 00:30:58,500 --> 00:30:59,458 ‎Hãy cẩn thận. 329 00:31:11,583 --> 00:31:14,708 ‎Ra đây đi. Có người trong rừng. ‎Ta phải ra khỏi đây. 330 00:31:14,791 --> 00:31:15,708 ‎Chuyện quái gì… 331 00:31:18,916 --> 00:31:21,416 ‎- Có chuyện gì đó? Này. ‎- Tới đây. 332 00:31:28,041 --> 00:31:30,708 ‎- Fabri, chuyện gì thế? ‎- Di chuyển, lên tầng. 333 00:31:31,416 --> 00:31:33,666 ‎- Nói trò quái gì diễn ra đi chứ? ‎- Đi! 334 00:31:45,666 --> 00:31:46,500 ‎Là gì vậy? 335 00:31:56,708 --> 00:31:58,208 ‎Bọn họ đã cắt lưỡi cô bé. 336 00:32:02,500 --> 00:32:03,958 ‎Họ đã làm gì em? 337 00:32:10,541 --> 00:32:12,666 ‎Tôi nghĩ tốt nhất là cô tránh xa ra. 338 00:32:14,833 --> 00:32:15,791 ‎Anh ta nói đúng. 339 00:32:16,375 --> 00:32:18,000 ‎- Đi thôi. ‎- Giúp tôi nhé? 340 00:32:18,791 --> 00:32:20,916 ‎- Không! Ta phải đi. ‎- Có một cô bé. 341 00:32:21,625 --> 00:32:23,625 ‎- Ý tưởng tệ quá. ‎- Mặc cô bé đó. 342 00:32:23,708 --> 00:32:27,208 ‎Sofia, chết tiệt, mặc cô bé! Đi thôi! 343 00:32:28,833 --> 00:32:30,625 ‎Đừng lo. Chị sẽ giúp em. 344 00:32:49,000 --> 00:32:50,208 ‎Tắt đèn pin đi. 345 00:33:04,791 --> 00:33:05,708 ‎Mark à! 346 00:33:05,791 --> 00:33:08,666 ‎- Im đi! ‎- Mẹ kiếp! Mark! 347 00:33:08,750 --> 00:33:12,458 ‎- Im đi! Đóng cửa sập lại. ‎- Làm ơn, bọn họ có súng trường. 348 00:33:29,333 --> 00:33:32,833 ‎Yên lặng. Im đi. 349 00:34:00,750 --> 00:34:03,250 ‎Các người muốn gì? 350 00:34:14,208 --> 00:34:16,125 ‎Các người làm gì vậy? 351 00:34:30,833 --> 00:34:34,458 ‎Làm ơn, không! Các người làm gì vậy? 352 00:34:59,375 --> 00:35:02,250 ‎Không! Các người làm gì vậy? 353 00:35:05,291 --> 00:35:09,500 ‎Ôi, Chúa ơi. Các người muốn gì? 354 00:36:55,541 --> 00:36:57,333 ‎Chúng ta phải đi. Đi nào. 355 00:36:58,000 --> 00:37:00,041 ‎- Đợi đã. ‎- Đợi cái gì? 356 00:37:02,500 --> 00:37:04,333 ‎Ta không thể bỏ con bé ở đây. 357 00:37:08,250 --> 00:37:09,625 ‎Đi nào. 358 00:37:15,625 --> 00:37:16,458 ‎Đi thôi. 359 00:37:35,708 --> 00:37:37,958 ‎Con bé là trách nhiệm của cô. Đi thôi. 360 00:38:15,750 --> 00:38:16,583 ‎Elisa. 361 00:40:47,375 --> 00:40:49,041 ‎Ta không phải nhóm đầu tiên. 362 00:40:54,875 --> 00:40:55,791 ‎Ông làm gì thế? 363 00:40:55,875 --> 00:40:59,250 ‎Có lẽ tôi tìm được thứ gì đó để ăn. ‎Hay có lẽ thứ này. 364 00:41:01,916 --> 00:41:04,833 ‎Còn mọi người thì sao? Sao chỉ đứng đó? 365 00:41:07,583 --> 00:41:08,916 ‎Một lũ vô dụng. 366 00:41:09,708 --> 00:41:11,541 ‎Hai bé gái. Đúng là đồ đần. 367 00:41:11,625 --> 00:41:12,833 ‎Ông là đồ vô vọng. 368 00:41:13,541 --> 00:41:14,416 ‎Cô nói gì? 369 00:41:15,875 --> 00:41:17,041 ‎Cô vừa nói gì? 370 00:41:17,791 --> 00:41:19,125 ‎Tôi là đồ vô vọng á? 371 00:41:19,208 --> 00:41:21,250 ‎Nếu cô nói thế thì chắc là đúng. 372 00:41:21,333 --> 00:41:23,541 ‎- Cô là chuyên gia. ‎- Cứ việc, nói đi. 373 00:41:24,291 --> 00:41:25,208 ‎Bộc lộ ra đi. 374 00:41:25,833 --> 00:41:28,083 ‎Được, tôi sẽ nói. Chẳng vấn đề gì. 375 00:41:28,166 --> 00:41:30,666 ‎- Tại Mark mà ta ở đây. ‎- Sao ông nói thế? 376 00:41:30,750 --> 00:41:32,750 ‎- Tôn trọng, bác sĩ. ‎- Tôn trọng? 377 00:41:33,500 --> 00:41:35,833 ‎Tôn trọng cái gì? Vì anh ta đã chết? 378 00:41:36,416 --> 00:41:38,333 ‎Tối nay thảy bọn ta cũng vậy đó! 379 00:41:38,416 --> 00:41:41,208 ‎Ông mặc anh ấy chết, ông bỏ mặc anh ấy. 380 00:41:41,291 --> 00:41:44,666 ‎- Ông không để tôi giúp anh ấy. ‎- Cô nghĩ chúng ta là ai? 381 00:41:44,750 --> 00:41:46,083 ‎Là Ninja Rùa à? 382 00:41:46,166 --> 00:41:47,541 ‎Bọn họ chỉ là nông dân. 383 00:41:48,416 --> 00:41:50,500 ‎- Lũ bệnh hoạn. ‎- Tôi đâu muốn bị xử 384 00:41:50,583 --> 00:41:53,583 ‎vì gã lái xe say xỉn ‎khiến ta bị kẹt vào cái mớ này. 385 00:41:53,666 --> 00:41:56,041 ‎Thôi đi được không? Chỉ là tai nạn thôi. 386 00:41:59,125 --> 00:42:00,291 ‎Tôi là bác sĩ. 387 00:42:02,291 --> 00:42:04,958 ‎Tôi chữa cho người ta. Tôi đâu cứu nổi họ. 388 00:42:06,833 --> 00:42:07,666 ‎Ồ, vậy à? 389 00:42:09,166 --> 00:42:11,166 ‎Tôi hỏi ông một câu nhé, Riccardo? 390 00:42:12,625 --> 00:42:14,416 ‎Bác sĩ kiểu gì mà đi chung xe? 391 00:42:15,791 --> 00:42:19,500 ‎Theo như tôi biết, ‎bác sĩ đi máy bay, tàu hỏa, xe cho thuê. 392 00:42:22,291 --> 00:42:23,750 ‎Ông là loại bác sĩ gì? 393 00:42:25,125 --> 00:42:27,666 ‎Chuyện này thì có liên quan tới gì chứ? 394 00:42:27,750 --> 00:42:29,666 ‎- Cãi nhau đủ rồi, thôi đi. ‎- Im! 395 00:42:32,000 --> 00:42:34,416 ‎Mấy người đâu làm gì nhiều để cứu anh ta. 396 00:42:36,291 --> 00:42:37,791 ‎Sao cô không cắn tay tôi? 397 00:42:41,625 --> 00:42:43,375 ‎Sao cô không đá vào háng tôi? 398 00:42:47,000 --> 00:42:50,000 ‎Cô đã không cố hết sức ‎để cứu tình yêu của đời mình. 399 00:42:54,666 --> 00:42:56,166 ‎Cô có thể đã cố gắng hơn. 400 00:43:30,250 --> 00:43:31,083 ‎Chị xem nhé? 401 00:43:36,583 --> 00:43:37,416 ‎Là của em à? 402 00:43:41,208 --> 00:43:42,041 ‎Chiara. 403 00:43:44,833 --> 00:43:45,916 ‎Một cái tên đẹp. 404 00:44:14,833 --> 00:44:16,666 ‎Em biết đường ra khỏi rừng chứ? 405 00:44:35,875 --> 00:44:38,875 ‎ĐÂY KHÔNG PHẢI KHU RỪNG 406 00:44:39,583 --> 00:44:41,583 ‎Em nói đây không phải rừng là sao? 407 00:45:03,125 --> 00:45:04,208 ‎Chúng ta phải đi. 408 00:45:53,500 --> 00:45:55,083 ‎Đang đùa tôi đấy à? 409 00:46:11,958 --> 00:46:13,375 ‎Cái xe dã ngoại đâu rồi? 410 00:46:14,583 --> 00:46:16,375 ‎Bọn họ đã lấy mất xe dã ngoại! 411 00:46:17,125 --> 00:46:20,541 ‎Tôi chắc là ta đã đi đúng hướng, phía Nam. 412 00:46:21,208 --> 00:46:24,416 ‎- Tôi không hiểu sao ta lại ở đây. ‎- Vậy à? Chắc chứ? 413 00:46:25,000 --> 00:46:26,166 ‎- Chắc chứ? ‎- Khoan. 414 00:46:26,250 --> 00:46:28,583 ‎Làm sao ta có thể đi vòng quanh chứ? 415 00:46:28,666 --> 00:46:30,166 ‎- Tôi không rõ… ‎- Không à? 416 00:46:30,250 --> 00:46:32,208 ‎- Ta đi về phía Nam. ‎- Không rõ à? 417 00:46:32,291 --> 00:46:34,833 ‎Tôi muốn tự cứu mình như ông. ‎Tôi đâu hiểu… 418 00:46:34,916 --> 00:46:36,750 ‎Vừa nãy ta đi về phía Nam mà. 419 00:46:39,291 --> 00:46:45,625 ‎Chết tiệt! 420 00:46:49,083 --> 00:46:49,958 ‎Không sao đâu. 421 00:46:50,833 --> 00:46:52,666 ‎Có lẽ… tôi đang hôn mê. 422 00:46:55,125 --> 00:46:56,416 ‎Có lẽ chỉ là ác mộng. 423 00:46:58,875 --> 00:47:00,375 ‎Và mấy người chả tồn tại. 424 00:47:02,125 --> 00:47:05,458 ‎Tin tôi đi, ngay lúc này ‎tôi cũng ước mình không tồn tại. 425 00:47:18,541 --> 00:47:20,541 ‎Ít ra, bọn họ đã quên thứ này. 426 00:47:28,541 --> 00:47:30,500 ‎Hôm qua, bọn họ đến khi trời tối. 427 00:47:35,208 --> 00:47:38,000 ‎Tôi không muốn trở lại, ‎nhưng bên ngoài tệ hơn. 428 00:47:39,916 --> 00:47:40,875 ‎Anh ta nói đúng. 429 00:47:42,458 --> 00:47:43,666 ‎Họ quay lại thì sao? 430 00:47:45,625 --> 00:47:49,791 ‎Bọn họ mà trở lại, ta sẽ đốt sạch. ‎Khu rừng và ngôi nhà chết tiệt này. 431 00:48:38,708 --> 00:48:40,458 ‎Không, cảm ơn, tôi canh gác. 432 00:48:54,291 --> 00:48:55,500 ‎Xử lý vi phạm. 433 00:48:57,916 --> 00:48:58,750 ‎Tôi đã… 434 00:48:59,791 --> 00:49:00,791 ‎phạm sai lầm… 435 00:49:03,333 --> 00:49:04,583 ‎và bệnh nhân đã chết. 436 00:49:07,000 --> 00:49:11,041 ‎Công việc đã là cuộc sống của tôi. ‎Tôi đã mất đi tất cả. 437 00:49:13,583 --> 00:49:15,708 ‎Rồi chuyện này dẫn đến chuyện khác. 438 00:49:15,791 --> 00:49:17,000 ‎Tôi đã ở nhà với vợ. 439 00:49:17,833 --> 00:49:20,375 ‎Tôi nói lỡ một từ vào sai thời điểm và… 440 00:49:22,708 --> 00:49:24,416 ‎Vợ không cho tôi gặp con gái. 441 00:49:26,458 --> 00:49:27,375 ‎Cũng đúng thôi. 442 00:49:30,750 --> 00:49:32,833 ‎Tôi đang về nhà để sống với mẹ. 443 00:49:32,916 --> 00:49:35,541 ‎Mẹ vẫn nghĩ tôi 15 tuổi. ‎Mẹ nói: "Về nhà đi". 444 00:49:37,250 --> 00:49:38,208 ‎Về nhà đi. 445 00:49:47,208 --> 00:49:48,833 ‎Tôi là kiểu bác sĩ như vậy. 446 00:50:03,416 --> 00:50:05,541 ‎Một hôm tôi đi cắm trại, 447 00:50:05,625 --> 00:50:11,083 ‎có một gã từ miền Bắc nói: ‎"Anh đến từ miền Nam, hẳn anh là mafia". 448 00:50:13,250 --> 00:50:17,416 ‎Thế là tôi đáp: "Đâu có phải ‎tất cả người từ miền Nam đều là mafia". 449 00:50:18,958 --> 00:50:25,000 ‎Mà gã cứ khăng khăng. Gã nói: "Không, ‎anh đến từ miền Nam, anh là mafia". 450 00:50:27,916 --> 00:50:29,625 ‎Tôi đã cố lý luận với gã, 451 00:50:29,708 --> 00:50:32,875 ‎rằng vẫn có người miền Nam không ăn pizza 452 00:50:32,958 --> 00:50:35,208 ‎và có người miền Nam không phải mafia. 453 00:50:37,375 --> 00:50:42,083 ‎Ngày hôm sau, gã lại nói: "Không, ‎anh đến từ miền Nam, anh là mafia". 454 00:50:43,875 --> 00:50:45,666 ‎Thế là tôi đã phải giết gã đó. 455 00:51:16,708 --> 00:51:19,625 ‎Một hôm tôi nói với bố mẹ ‎tôi muốn bỏ học đại học. 456 00:51:20,458 --> 00:51:21,833 ‎Tôi muốn làm việc khác. 457 00:51:24,000 --> 00:51:27,166 ‎Mẹ tôi cho tôi lên xe và đưa tôi ra biển. 458 00:51:28,041 --> 00:51:30,125 ‎Tới một biệt thự đẹp, có hồ bơi. 459 00:51:31,958 --> 00:51:32,791 ‎Mẹ nói: 460 00:51:33,916 --> 00:51:34,750 ‎"Nhìn đi kìa". 461 00:51:36,750 --> 00:51:39,291 ‎Mẹ nhấn mạnh: "Nhìn kỹ hơn đi. 462 00:51:42,250 --> 00:51:45,333 ‎Không trả tiền học cho con ‎thì nhà này đã là của ta". 463 00:51:46,583 --> 00:51:48,750 ‎Hai ngày sau, tôi trở lại lớp học. 464 00:51:54,416 --> 00:51:55,833 ‎Tôi làm thế vì Mark. 465 00:52:01,250 --> 00:52:02,625 ‎Cô làm thế vì đứa bé. 466 00:52:05,125 --> 00:52:05,958 ‎Cô biết ư? 467 00:52:06,875 --> 00:52:08,708 ‎Cưng à, ai rồi cũng nhận ra. 468 00:52:10,833 --> 00:52:13,625 ‎Trước khi tới đây, ‎nó đã được định không ra đời. 469 00:52:14,541 --> 00:52:15,416 ‎Ồ, vậy à? 470 00:52:16,833 --> 00:52:18,083 ‎Đó là điều tốt nhất. 471 00:52:23,583 --> 00:52:24,625 ‎Không nghĩ thế à? 472 00:52:27,041 --> 00:52:28,208 ‎Sao tôi biết được? 473 00:52:42,083 --> 00:52:42,958 ‎Cầm lấy này. 474 00:52:45,333 --> 00:52:49,125 ‎Nói là nó đẹp thì không đúng. ‎Nhưng là nhẫn 3D đầu tiên tôi làm. 475 00:52:50,750 --> 00:52:53,583 ‎Khi làm xong, ‎tôi đã biết tôi tự thành công được. 476 00:53:00,708 --> 00:53:02,833 ‎Này. Đừng khóc mà. 477 00:56:42,541 --> 00:56:43,750 ‎Đừng nhìn. 478 00:56:44,458 --> 00:56:45,541 ‎Làm ơn đừng nhìn. 479 00:59:13,291 --> 00:59:15,333 ‎Chúng ta còn không để ý. 480 00:59:16,083 --> 00:59:17,416 ‎Không hợp lý chút nào. 481 00:59:20,625 --> 00:59:21,791 ‎Tôi rất tiếc. 482 00:59:29,000 --> 00:59:30,416 ‎Tôi có thể ôm cô không? 483 01:00:03,833 --> 01:00:05,375 ‎Bọn tôi đã không tỉnh dậy. 484 01:00:06,291 --> 01:00:07,625 ‎Trong này có gì vậy? 485 01:00:11,250 --> 01:00:12,250 ‎Cô đang nói gì? 486 01:00:13,083 --> 01:00:14,458 ‎Anh đã không uống rượu. 487 01:00:15,666 --> 01:00:17,083 ‎Sao anh không uống? 488 01:00:17,791 --> 01:00:19,000 ‎Cô bị điên à? 489 01:00:23,083 --> 01:00:24,916 ‎Làm ơn, tôi không chịu nổi nữa. 490 01:00:27,416 --> 01:00:28,791 ‎Chỉ còn lại mỗi hai ta. 491 01:00:32,541 --> 01:00:34,250 ‎Tôi sợ, Elisa. 492 01:00:38,750 --> 01:00:39,916 ‎Tôi sợ lắm. 493 01:00:54,833 --> 01:00:56,291 ‎Fabrizio, nghe tôi chứ? 494 01:01:00,208 --> 01:01:02,000 ‎Dẫn cô ta ra dưới con hươu. 495 01:01:12,625 --> 01:01:15,583 ‎Nếu nghe thấy bọn tôi, ‎dẫn cô gái ra dưới con hươu. 496 01:01:16,208 --> 01:01:17,041 ‎Ai đấy hả? 497 01:01:19,666 --> 01:01:21,083 ‎Tôi là Fabrizio. Là tôi. 498 01:01:25,583 --> 01:01:26,541 ‎Ai đang nói thế? 499 01:01:26,625 --> 01:01:28,166 ‎- Chẳng ai cả. ‎- Tránh ra! 500 01:01:31,166 --> 01:01:32,041 ‎Ôi. 501 01:01:32,125 --> 01:01:33,666 ‎Fabrizio, nghe tôi rõ chứ? 502 01:01:33,750 --> 01:01:35,166 ‎Fabrizio đây. Tôi đây. 503 01:01:36,166 --> 01:01:39,583 ‎Thằng thảm hại, thằng đần… ‎Các người gọi tôi là gì nữa? 504 01:01:40,291 --> 01:01:41,500 ‎Đây, đưa nó cho tôi. 505 01:01:43,333 --> 01:01:44,250 ‎Đưa nó cho tôi. 506 01:01:47,125 --> 01:01:49,541 ‎Tôi bảo cô đưa nó cho tôi, chết tiệt ạ! 507 01:01:57,500 --> 01:01:58,333 ‎Không. 508 01:02:01,375 --> 01:02:02,208 ‎Không. 509 01:02:04,375 --> 01:02:05,208 ‎Không! 510 01:02:07,291 --> 01:02:08,125 ‎Không! 511 01:02:11,250 --> 01:02:14,041 ‎Không mà! 512 01:02:15,083 --> 01:02:20,916 ‎Không! 513 01:02:21,000 --> 01:02:24,458 ‎Mày là con chó cái, đồ gái bán hoa! 514 01:02:24,541 --> 01:02:27,666 ‎Đồ gái lẳng lơ! Mày đã phá hỏng tất cả. 515 01:02:27,750 --> 01:02:30,041 ‎Tất cả đó! Mày đã phá hỏng sạch rồi! 516 01:02:30,875 --> 01:02:32,458 ‎Mày là con chó cái! 517 01:02:57,791 --> 01:02:58,625 ‎Đưa cô ta đi. 518 01:03:15,791 --> 01:03:21,708 ‎Cứu với! Ai đó cứu tôi với! 519 01:03:57,000 --> 01:03:59,250 ‎Bố, nói cho con một điều. 520 01:03:59,333 --> 01:04:02,291 ‎Khi thấy buồn, ông con cứ hay nói: 521 01:04:02,375 --> 01:04:05,333 ‎"Không còn tôn trọng nữa!" ‎Bố, tôn trọng là gì vậy? 522 01:04:09,416 --> 01:04:12,958 ‎Con trai, tôn trọng là đức hạnh 523 01:04:13,041 --> 01:04:15,833 ‎Mà mỗi người đàn ông Calabria có trong tim 524 01:04:16,625 --> 01:04:19,458 ‎Cảm giác này không còn tồn tại nữa. 525 01:04:20,166 --> 01:04:23,125 ‎Tôn trọng đã hết và danh dự cũng vậy 526 01:04:23,750 --> 01:04:27,250 ‎Khi ông con kể về quá khứ của ông 527 01:04:27,333 --> 01:04:30,333 ‎Và kể tuổi trẻ của ông với các con mình 528 01:04:31,041 --> 01:04:33,958 ‎Ông chỉ còn lại một trái tim tan vỡ 529 01:04:34,666 --> 01:04:36,125 ‎Nhung nhớ về tất thảy 530 01:04:36,208 --> 01:04:38,416 ‎Những điều chẳng còn ở đây nữa 531 01:04:48,208 --> 01:04:49,375 ‎Cứu với. 532 01:04:50,500 --> 01:04:51,666 ‎Làm ơn. 533 01:04:56,416 --> 01:04:57,291 ‎Bố ơi. 534 01:04:57,375 --> 01:05:00,750 ‎Ba hiệp sĩ mà ông con luôn nói đến là ai? 535 01:05:10,375 --> 01:05:13,333 ‎Ba hiệp sĩ thông thái mà ông nhắc đến 536 01:05:14,000 --> 01:05:16,791 ‎Ba vị thánh trong vòng thiêng 537 01:05:17,416 --> 01:05:20,291 ‎Họ mang đến cho ta luật lệ tôn kính 538 01:05:20,958 --> 01:05:24,625 ‎Và thảy chúng ta đều tận tụy với họ 539 01:05:44,625 --> 01:05:46,500 ‎Vì Ba Hiệp Sĩ Danh Dự. 540 01:05:47,125 --> 01:05:48,625 ‎Các thánh bảo trợ của ta. 541 01:05:48,708 --> 01:05:53,166 ‎Osso, Mastrosso và Carcagnosso. Cụng ly. 542 01:05:59,458 --> 01:06:00,791 ‎Thưởng thức bữa ăn đi. 543 01:06:30,041 --> 01:06:30,875 ‎Đủ rồi! 544 01:06:57,583 --> 01:06:58,458 ‎Thấy chứ? 545 01:06:59,333 --> 01:07:00,416 ‎Họ đều hạnh phúc. 546 01:07:02,708 --> 01:07:03,916 ‎Vì tôi chăm sóc họ. 547 01:07:05,375 --> 01:07:06,875 ‎Tôi là mẹ của tất cả. 548 01:07:08,666 --> 01:07:10,375 ‎Tôi là mẹ của tất cả nhỉ? 549 01:07:13,166 --> 01:07:14,500 ‎Họ không có xấu tính. 550 01:07:15,250 --> 01:07:16,708 ‎Họ đang chế nhạo cô. 551 01:07:18,416 --> 01:07:20,791 ‎Nhưng họ biết cô là quý giá nhất ở đây. 552 01:07:26,416 --> 01:07:29,583 ‎Nếu cô không chết, ‎làm sao tôi chăm nom họ được? 553 01:07:36,250 --> 01:07:37,375 ‎Cô đẹp lắm. 554 01:07:38,333 --> 01:07:40,000 ‎Thật là một cô gái xinh đẹp. 555 01:07:41,125 --> 01:07:42,041 ‎Tôi xin lỗi. 556 01:07:45,291 --> 01:07:47,416 ‎Nhưng dân mafia không còn như xưa. 557 01:07:50,208 --> 01:07:52,000 ‎Chúng tôi đều phải thích nghi. 558 01:07:56,333 --> 01:08:02,958 ‎TRẠI BA HIỆP SĨ 559 01:08:11,333 --> 01:08:12,500 ‎Cứu với. 560 01:08:15,625 --> 01:08:17,457 ‎Hãy ăn trước khi đồ ăn nguội. 561 01:08:18,750 --> 01:08:22,500 ‎Cứu với. 562 01:08:24,916 --> 01:08:27,250 ‎Cứu tôi với! 563 01:08:30,375 --> 01:08:34,041 ‎Cứu tôi! Cứu! 564 01:08:45,957 --> 01:08:48,000 ‎Cứu tôi! 565 01:10:30,333 --> 01:10:32,000 ‎Cười thật đẹp nào, mẹ à. 566 01:10:38,375 --> 01:10:39,708 ‎Anh đã ghi lại tất cả. 567 01:10:40,333 --> 01:10:41,166 ‎Rồi đó. 568 01:10:42,166 --> 01:10:43,375 ‎Tôi phải thành thật. 569 01:10:43,458 --> 01:10:45,458 ‎Đôi khi mấy người làm hỏng chuyện, 570 01:10:45,541 --> 01:10:49,750 ‎mà khoảnh khắc này khi mấy người ngộ ra… ‎đó là khoảnh khắc tuyệt nhất. 571 01:10:52,583 --> 01:10:53,583 ‎Chiara đâu? 572 01:10:54,833 --> 01:10:56,083 ‎Anh đã làm gì con bé? 573 01:10:57,000 --> 01:10:58,416 ‎Không kể trước, cưng à. 574 01:11:00,041 --> 01:11:01,625 ‎Đây là việc anh làm à? 575 01:11:03,750 --> 01:11:05,958 ‎Dựng video người ta chết ư? 576 01:11:07,750 --> 01:11:09,083 ‎Đó là phim kinh dị. 577 01:11:20,166 --> 01:11:21,416 ‎Cười cái quái gì vậy? 578 01:11:28,708 --> 01:11:31,666 ‎Vậy là tôi chết ‎trong phim giả của một kẻ thảm hại. 579 01:11:33,250 --> 01:11:36,083 ‎Nơi mà những kẻ xấu được gọi là Osso… 580 01:11:37,458 --> 01:11:38,541 ‎Mastrosso và… 581 01:11:39,541 --> 01:11:42,458 ‎Ca… Caradosso! 582 01:11:42,541 --> 01:11:44,500 ‎Carcagnosso. Không khó nói thế. 583 01:11:44,583 --> 01:11:46,541 ‎Họ là ba người sáng lập ra mafia, 584 01:11:46,625 --> 01:11:50,708 ‎tôi biến họ thành Freddy, Jason ‎và Leatherface mới. Tôi là thiên tài. 585 01:11:52,000 --> 01:11:55,250 ‎Ở bên Mỹ, ‎họ đã đăng ký với tôi phần tiếp theo. 586 01:11:56,041 --> 01:11:57,291 ‎Phim của anh tệ lắm. 587 01:12:00,416 --> 01:12:02,250 ‎Bắt chước ý tưởng từ nhiều nơi. 588 01:12:05,208 --> 01:12:07,041 ‎Lũ người như cô luôn chỉ trích. 589 01:12:07,833 --> 01:12:11,666 ‎Rồi ở Ý, các người chỉ toàn phim hài ‎và phim của bọn YouTube nhảm. 590 01:12:11,750 --> 01:12:13,541 ‎Ở Ý, không kẻ nào muốn sợ hãi. 591 01:12:13,625 --> 01:12:19,416 ‎Các người đi xem phim và nói: ‎"Ghê quá! Cứu với. Bô hô…" 592 01:12:21,250 --> 01:12:25,958 ‎Nhưng sau đó, các người bật tivi lên ‎và chả có gì ngoài cái chết. Cả ngày dài. 593 01:12:26,500 --> 01:12:27,916 ‎Vì các người thích thế. 594 01:12:28,000 --> 01:12:31,916 ‎Học sinh sát hại bạn cùng phòng. ‎Đó… Đó là điều các người thích. 595 01:12:32,500 --> 01:12:35,583 ‎Người mẹ bóp cổ con trai mình… Tuyệt vời. 596 01:12:35,666 --> 01:12:39,166 ‎Người chồng đâm chết vợ mình. ‎Mấy trò đó bán tốt hơn ma túy. 597 01:12:41,625 --> 01:12:45,375 ‎Thế mà cô hỏi tôi chúng ta làm gì ở đây. 598 01:12:47,125 --> 01:12:48,791 ‎Đây là điều các người muốn. 599 01:12:50,208 --> 01:12:53,000 ‎Đây là nội dung gốc ‎được săn lùng nhiều nhất. 600 01:12:54,000 --> 01:12:55,041 ‎Đó là tương lai. 601 01:12:58,125 --> 01:12:59,250 ‎Không phải của tôi. 602 01:13:00,333 --> 01:13:01,250 ‎Để rồi xem. 603 01:15:25,875 --> 01:15:26,708 ‎Chiara à? 604 01:15:33,291 --> 01:15:34,250 ‎Chiara? 605 01:17:12,083 --> 01:17:13,125 ‎Đồ chó cái! 606 01:17:13,791 --> 01:17:15,833 ‎Con chó cái khốn nạn! 607 01:17:15,916 --> 01:17:19,125 ‎Tao thề. Tao sẽ giết nó tận hai lần. 608 01:17:19,208 --> 01:17:21,666 ‎Tao sẽ sẵn lòng xử nó hai lần. 609 01:17:21,750 --> 01:17:23,166 ‎Nhưng cô ta đã lừa anh. 610 01:17:23,250 --> 01:17:24,833 ‎Con chó cái khẳng khiu đó. 611 01:17:29,750 --> 01:17:31,083 ‎Đợi đã. Tao có ý này. 612 01:17:31,166 --> 01:17:32,083 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 613 01:17:32,625 --> 01:17:36,291 ‎Phải. Về cơ bản, chúng ta có ‎cảnh đám người đeo mặt nạ rất đẹp. 614 01:17:37,041 --> 01:17:39,666 ‎Ta chiếu lâu hơn ‎cảnh hiến tế hai kẻ khốn đó. 615 01:17:39,750 --> 01:17:41,125 ‎Được chứ? Rồi cắt cảnh. 616 01:17:42,000 --> 01:17:45,041 ‎Rồi tới cô ta ở đó, nằm trong nhà. 617 01:17:45,125 --> 01:17:49,583 ‎Tao ôm cô ta thật chặt ‎rồi nói câu thoại siêu hay của tao: 618 01:17:49,666 --> 01:17:51,541 ‎"Elisa à. Elisa, tôi sợ". 619 01:17:52,166 --> 01:17:54,833 ‎"Tôi sợ. Elisa, tôi sợ lắm". 620 01:17:56,000 --> 01:17:59,208 ‎Không được đâu. ‎Tính làm cô ta ngất thế nào? 621 01:17:59,291 --> 01:18:00,916 ‎Đánh nữa thì cô ta chết đó. 622 01:18:03,208 --> 01:18:04,833 ‎- Nhờ bia. ‎- Không được đâu. 623 01:18:05,416 --> 01:18:08,625 ‎Thôi nào, ‎mày chỉ biết nói: "Không được đâu". 624 01:18:08,708 --> 01:18:11,875 ‎Mẹ đã nói rõ mà. ‎Khách hàng muốn cô ta tỉnh táo. 625 01:18:11,958 --> 01:18:15,541 ‎Cũng dẹp luôn cả mẹ đi! 626 01:18:15,625 --> 01:18:17,250 ‎- Hạ giọng xuống. ‎- Mẹ kiếp! 627 01:18:17,333 --> 01:18:19,458 ‎Tao không hạ giọng đấy! 628 01:18:20,000 --> 01:18:22,000 ‎Hãy nhìn việc tao đã trải qua… 629 01:18:22,083 --> 01:18:25,458 ‎để chiếm xe dã ngoại ‎chỉ vì cái gã người Anh muốn lái xe! 630 01:18:25,541 --> 01:18:28,041 ‎Anh đã làm hỏng việc. Anh gây ra tai nạn. 631 01:18:28,125 --> 01:18:30,000 ‎- Và Elisa đó! ‎- Không quan tâm. 632 01:18:30,083 --> 01:18:33,583 ‎Điều duy nhất cô ta nhận ra ‎là có gì đó trong bia! 633 01:18:33,666 --> 01:18:34,750 ‎Em phàn nàn không? 634 01:18:34,833 --> 01:18:37,666 ‎Em bị xước cả người, ‎đổ mồ hôi và không được nói. 635 01:18:37,750 --> 01:18:39,916 ‎- Đồ vô dụng! ‎- Tao cắt lưỡi mày! 636 01:18:40,000 --> 01:18:41,000 ‎Tao là đạo diễn. 637 01:18:41,083 --> 01:18:44,666 ‎Em sẽ đến chỗ mẹ, ‎bà sẽ đá mông anh vì anh chả làm được gì. 638 01:18:44,750 --> 01:18:48,625 ‎- Tao là nghệ sĩ trong… ‎- Hạ giọng đi! 639 01:18:48,708 --> 01:18:51,000 ‎- …gia đình này. ‎- Câm miệng đi! 640 01:19:02,000 --> 01:19:03,166 ‎Anh rất vô dụng. 641 01:19:06,125 --> 01:19:07,375 ‎Đồ con lùn. 642 01:19:25,250 --> 01:19:27,750 ‎Em phải nhét thứ này trong miệng hai ngày. 643 01:19:27,833 --> 01:19:29,541 ‎Lần sau em sẽ là kẻ xấu. 644 01:19:29,625 --> 01:19:31,541 ‎Mẹ chả rõ gì về phim kinh dị cả. 645 01:19:31,625 --> 01:19:33,250 ‎Mẹ là bà chủ mà. 646 01:19:33,333 --> 01:19:36,500 ‎Nếu mẹ muốn cô ta tỉnh táo khi chết, ‎cô ta sẽ như thế. 647 01:19:36,583 --> 01:19:39,791 ‎Chẳng nghĩa lý gì. ‎Như Leonardo DiCaprio bị đóng băng. 648 01:19:39,875 --> 01:19:42,458 ‎Thế quái nào gã không leo lên cánh cửa ấy? 649 01:19:46,750 --> 01:19:48,833 ‎Đúng vậy thật, có chỗ trống mà. 650 01:19:49,416 --> 01:19:52,250 ‎Ta sẽ sẵn sàng trong 15 phút. ‎Đưa cô gái vào nhà. 651 01:19:52,916 --> 01:19:54,583 ‎Mày bắt đầu đi. Hả? 652 01:19:55,583 --> 01:19:58,625 ‎Giờ sao? Giờ tao phải làm gì? ‎Nói tao phải làm gì? 653 01:19:59,250 --> 01:20:00,166 ‎Không biết. 654 01:20:08,041 --> 01:20:10,875 ‎Thôi uống đi, ‎không là anh đi tiểu ở trường quay. 655 01:20:11,458 --> 01:20:12,958 ‎Em đã trải nghiệm rồi mà. 656 01:20:30,250 --> 01:20:31,083 ‎Ôi, chết tiệt. 657 01:21:12,916 --> 01:21:14,583 ‎Cô gái đã trốn thoát! 658 01:21:16,666 --> 01:21:18,125 ‎Cô gái đã trốn thoát! 659 01:21:23,500 --> 01:21:27,041 ‎Được rồi. ‎Rồi, mày sẽ giết tao rồi sau đó thì sao? 660 01:21:27,125 --> 01:21:28,833 ‎Mày tính làm cái quái gì vậy? 661 01:21:28,916 --> 01:21:31,666 ‎Họ đã ở trong nhà chờ sẵn mày rồi. 662 01:21:36,333 --> 01:21:39,791 ‎Họ sẽ xắt nhỏ mày ra ‎rồi họ sẽ ném mày cho lợn ăn. 663 01:21:39,875 --> 01:21:42,500 ‎Mày hiểu chứ? Họ sẽ ném mày cho lợn ăn. 664 01:21:44,791 --> 01:21:45,625 ‎Thôi nào. 665 01:21:48,458 --> 01:21:49,791 ‎Bỏ súng trường xuống. 666 01:21:51,375 --> 01:21:53,333 ‎Ta hãy tìm một giải pháp gì đó. 667 01:21:53,416 --> 01:21:55,250 ‎Mày cần tao, nếu mày muốn sống. 668 01:21:55,958 --> 01:21:59,166 ‎- Mày không thể sống sót một mình. ‎- Mày nói nhiều quá. 669 01:22:02,416 --> 01:22:04,041 ‎Làm ơn, đừng làm thế. 670 01:22:06,541 --> 01:22:08,166 ‎Tao sợ lắm. 671 01:22:10,333 --> 01:22:11,958 ‎Tao sợ lắm. 672 01:22:15,333 --> 01:22:18,041 ‎Đừng lo, chỉ là một bộ phim thôi mà. 673 01:22:21,208 --> 01:22:22,166 ‎Đồ chó cái. 674 01:22:22,833 --> 01:22:27,208 ‎Đồ chó cái. Mày đáng chết… 675 01:23:03,291 --> 01:23:04,833 ‎Kết cuộc của các người đó. 676 01:25:02,875 --> 01:25:07,791 ‎KHU VỰC QUÂN SỰ - CẤM VÀO ‎GIÁM SÁT CÓ VŨ TRANG 677 01:26:17,958 --> 01:26:19,666 ‎MẸ: VÀI GIỜ NỮA LÀ PHẪU THUẬT 678 01:26:19,750 --> 01:26:22,958 ‎VÌ SAO TẮT DI ĐỘNG? ‎NẾU LÀ ĐÙA THÌ KHÔNG BỎ QUA CHO CON 679 01:28:05,583 --> 01:28:08,750 ‎CHO NHẬN XÉT VỀ BỘ PHIM NHÉ? 680 01:28:08,833 --> 01:28:10,625 ‎TÔI XEM ĐƯỢC HAI PHÚT, CHÁN 681 01:28:10,708 --> 01:28:12,541 ‎TÔI THÍCH PHIM NÀY ĐÓ 682 01:28:12,625 --> 01:28:14,250 ‎ELISA LẼ RA NÊN RÊN RỈ 683 01:28:14,333 --> 01:28:15,791 ‎BẮT CHƯỚC CÁC PHIM KHÁC 684 01:28:15,875 --> 01:28:17,416 ‎TRUYỀN THUYẾT LÀ CÓ THẬT! 685 01:28:17,500 --> 01:28:19,791 ‎VỀ OSSO, MASTROSSO VÀ CARCAGNOSSO Á? 686 01:28:19,875 --> 01:28:21,500 ‎PHẢI, TÌM TRÊN GOOGLE ĐI 687 01:28:21,583 --> 01:28:24,125 ‎NGƯỜI Ý BỌN TA ĐÂU GIỎI LÀM PHIM KINH DỊ. 688 01:28:24,208 --> 01:28:25,875 ‎THÊM MÁU HOẶC KHÔNG HỘI VIÊN 689 01:28:25,958 --> 01:28:27,791 ‎ÍT RA LÀ PHIM DỄ HIỂU MÀ NHỈ? 690 01:28:27,875 --> 01:28:30,208 ‎ĐẠO DIỄN LÀ NGƯỜI Ý, ỦNG HỘ ĐI CHỨ. 691 01:28:30,291 --> 01:28:32,416 ‎KHÔNG CÓ GÁI NGON 692 01:28:32,500 --> 01:28:36,375 ‎SIÊU THÍCH VÌ MÔNG CÔ TÓC VÀNG 693 01:28:36,458 --> 01:28:37,958 ‎RỒI. TÔI SẼ XEM NGAY. 694 01:28:38,041 --> 01:28:39,000 ‎CHO TÔI BIẾT NHÉ 695 01:28:40,833 --> 01:28:43,083 ‎NHẬP MẬT MÃ ĐỂ TRUY CẬP TÀI KHOẢN 696 01:28:46,375 --> 01:28:50,250 ‎CHUYỆN KINH DỊ KINH ĐIỂN ‎XEM PHIM - THÔNG TIN KHÁC 697 01:28:50,375 --> 01:28:53,583 ‎CHUYỆN KINH DỊ KINH ĐIỂN ‎XEM PHIM 698 01:28:55,541 --> 01:28:56,791 ‎BLOODFLIX GIỚI THIỆU 699 01:28:57,750 --> 01:28:59,166 ‎- Chào, Eli‎s‎a. ‎- Chào. 700 01:28:59,250 --> 01:29:01,875 ‎Mọi người làm ơn mô tả rõ hơn chút nhé? 701 01:29:01,958 --> 01:29:04,541 ‎Tôi cần người theo dõi cảm thấy gắn bó. 702 01:29:05,500 --> 01:29:06,416 ‎Không à? 703 01:29:06,500 --> 01:29:09,000 ‎Ít nhất hãy nói tạm biệt, vẫy tay nhé? 704 01:29:10,000 --> 01:29:13,708 ‎Đồ chó cái. Mày đáng chết… 705 01:29:16,208 --> 01:29:19,000 ‎Bố ơi, đồ ăn đã sẵn sàng. Bố qua không? 706 01:29:22,333 --> 01:29:23,625 ‎Bố đến đây, bí ngô. 707 01:34:27,833 --> 01:34:33,208 ‎Biên dịch: Đức Khứng