1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,916 --> 00:00:23,750 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 4 00:00:35,250 --> 00:00:36,833 «ЕММА ҐЕЙЛ ЗАКОХУЄТЬСЯ» СОФІ БРАУН 5 00:00:37,583 --> 00:00:39,958 «Ви вірите в кохання з першого погляду?» 6 00:00:40,500 --> 00:00:41,458 «Я теж не вірю». 7 00:00:42,375 --> 00:00:46,625 Цими словами розпочалась історія успіху Емми Ґейл. 8 00:00:47,625 --> 00:00:52,625 Дванадцять романів за 20 років. Здавалось, усе має бути добре. 9 00:00:54,375 --> 00:00:55,291 Дотепер. 10 00:00:59,916 --> 00:01:02,500 Міс Браун, вітаємо на шоу Дрю Беррімор. 11 00:01:02,583 --> 00:01:03,416 Дякую. 12 00:01:05,375 --> 00:01:08,000 ШОУ ДРЮ БЕРРІМОР 13 00:01:08,083 --> 00:01:11,750 Може, я краще піду додому й дочекаюся, поки все стихне? 14 00:01:11,833 --> 00:01:14,750 Це не стихне. Рівень небезпеки - найвищий. 15 00:01:15,333 --> 00:01:18,875 {\an8}Знаєш, скільки людей ненавидить тебе через цю книгу? 16 00:01:20,791 --> 00:01:21,916 Багато? 17 00:01:24,333 --> 00:01:25,541 Шоу починається. 18 00:01:26,541 --> 00:01:30,041 -Я вважала тебе своєю подругою. -Зараз я твоя агентка. 19 00:01:30,625 --> 00:01:34,458 Тому вийди та причаруй усіх на повну. 20 00:01:35,750 --> 00:01:37,500 І не виглядай такою високою. 21 00:01:38,083 --> 00:01:38,958 Це лякає. 22 00:01:44,916 --> 00:01:49,291 Можливо, ви не читали роман Софі Браун, 23 00:01:49,375 --> 00:01:52,583 але гарантую - його читали ваші знайомі. 24 00:01:52,666 --> 00:01:55,208 І в мене точно є до неї запитання. 25 00:01:55,291 --> 00:02:01,250 Привітаймо мою хорошу подругу, авторку бестселерів, Софі Браун! 26 00:02:03,916 --> 00:02:06,166 Дякую. 27 00:02:07,208 --> 00:02:08,291 {\an8}-Привіт. -Привіт. 28 00:02:08,375 --> 00:02:11,625 {\an8}Дякую, що запросила. Не віриться, що я доїхала живою. 29 00:02:11,708 --> 00:02:13,041 Мені це ледь вдалося. 30 00:02:13,125 --> 00:02:16,125 Глядачам, мабуть, цікаво, чому ми так говоримо. 31 00:02:16,208 --> 00:02:21,750 На вулиці стоїть чимало засмучених прихильників Софі Браун. 32 00:02:22,375 --> 00:02:25,625 Мабуть, ти про «колишніх прихильників». 33 00:02:25,708 --> 00:02:30,583 Гадаю, усім цікаво поговорити про закінчення твоєї останньої книги. 34 00:02:30,666 --> 00:02:34,500 Я знаю, що Вінстон причарував багатьох читачів. 35 00:02:34,583 --> 00:02:37,333 Тоді навіщо ти його вбила? 36 00:02:37,416 --> 00:02:40,666 Твої читачі любили Вінстона. 37 00:02:40,750 --> 00:02:43,791 Можливо, вони знали його гірше, ніж я. 38 00:02:45,166 --> 00:02:47,125 Щасливий кінець буває не завжди. 39 00:02:47,625 --> 00:02:49,541 Зазвичай я такого не роблю, 40 00:02:49,625 --> 00:02:52,500 але вимушена погодитися з твоїми шанувальниками. 41 00:02:52,583 --> 00:02:55,666 Він не заслуговував на падіння зі сходів. 42 00:02:55,750 --> 00:02:57,208 То ти на їхньому боці? 43 00:02:57,291 --> 00:03:00,458 Ти вбила чоловіка, якого я любила. 44 00:03:00,541 --> 00:03:03,416 Хто дав тобі право забрати його? 45 00:03:03,500 --> 00:03:05,208 Ну, я - авторка. 46 00:03:05,291 --> 00:03:08,583 Знаю, та, можливо, тобі зараз складно 47 00:03:08,666 --> 00:03:12,583 відокремити особисте життя від вигадки у твоїх книгах. 48 00:03:13,541 --> 00:03:15,666 -Що? -Ти пережила складний рік. 49 00:03:15,750 --> 00:03:19,000 Тебе покинув чоловік. Брудний процес розлучення. 50 00:03:19,083 --> 00:03:21,500 Але Вінстон - вигаданий персонаж. 51 00:03:21,583 --> 00:03:23,000 -Точно? -Так. 52 00:03:23,083 --> 00:03:26,500 І краще радій, що він помер швидкою смертю. 53 00:03:26,583 --> 00:03:29,083 Я могла розтягнути її на десять сторінок. 54 00:03:29,166 --> 00:03:34,125 Могла волочити його за машиною. Отруїти ртуттю. 55 00:03:34,208 --> 00:03:37,125 Пошматувати на дрібнесенькі шматочки 56 00:03:37,208 --> 00:03:38,791 й згодувати акулам! 57 00:03:41,291 --> 00:03:42,583 Ми скоро повернемося. 58 00:03:47,000 --> 00:03:51,333 Я стала письменницею, аби писати в піжамі, а не вислуховувати чужі крики. 59 00:03:52,333 --> 00:03:54,458 А я думала, що через дідуся. 60 00:03:54,541 --> 00:03:57,458 Ти сиділа в перукарні й слухала його історії, так? 61 00:03:58,041 --> 00:03:59,000 Так. 62 00:03:59,083 --> 00:04:00,416 Про замок. 63 00:04:01,083 --> 00:04:02,208 Про Шотландію. 64 00:04:02,916 --> 00:04:05,333 Він розповідав, як прослизнув туди. 65 00:04:06,750 --> 00:04:07,583 Так. 66 00:04:08,791 --> 00:04:10,166 Багато про це говорив. 67 00:04:14,250 --> 00:04:17,250 Ти впораєшся? Я можу приїхати наступного тижня. 68 00:04:17,333 --> 00:04:22,208 Нізащо. Залишайся в коледжі. Не хвилюйся за мене. Усе буде добре. 69 00:04:23,291 --> 00:04:24,125 Гаразд. 70 00:04:32,250 --> 00:04:35,125 На деякий час треба забути про фіаско Емми Ґейл. 71 00:04:37,416 --> 00:04:38,666 Треба кудись поїхати. 72 00:04:49,208 --> 00:04:50,416 Дан Данбар. 73 00:04:51,958 --> 00:04:52,833 Замок. 74 00:04:53,875 --> 00:04:55,125 Я поїду до Шотландії. 75 00:04:55,708 --> 00:04:59,333 Там малолюдно й тихо. І там ніхто мене не знає. 76 00:05:00,000 --> 00:05:04,000 Мамо, це чудово. Нарешті ти їдеш у відпустку. 77 00:05:04,625 --> 00:05:05,958 Не у відпустку. 78 00:05:06,875 --> 00:05:08,166 А у відрядження. 79 00:05:09,000 --> 00:05:11,083 Поки преса не заспокоїться. 80 00:05:11,583 --> 00:05:13,666 Можу написати нову книгу про Емму Ґейл, 81 00:05:14,166 --> 00:05:17,791 повернути Вінстона, і все нормалізується. 82 00:05:17,875 --> 00:05:21,291 Гаразд, але пообіцяй, що ти хоча б побачиш замок. 83 00:05:22,625 --> 00:05:23,458 Обіцяю. 84 00:05:26,375 --> 00:05:29,375 ЕДИНБУРГ 85 00:05:36,166 --> 00:05:37,291 С. БРАУН 86 00:05:37,375 --> 00:05:38,333 Це я. 87 00:05:38,916 --> 00:05:40,000 Ви американка. 88 00:05:40,083 --> 00:05:41,125 Так. 89 00:05:41,208 --> 00:05:42,875 Мені про це не казали. 90 00:05:44,791 --> 00:05:45,708 Звідкіля? 91 00:05:47,791 --> 00:05:49,125 Звідки ви? 92 00:05:50,041 --> 00:05:51,916 Ні. 93 00:05:52,666 --> 00:05:54,666 Це весь мій багаж. 94 00:05:54,750 --> 00:05:55,875 Жодних проблем. 95 00:05:56,541 --> 00:05:57,750 Дякую. 96 00:06:05,125 --> 00:06:06,541 ДО ПОБАЧЕННЯ ЕММА ҐЕЙЛ 97 00:06:46,041 --> 00:06:48,791 ВІТАЄМО В ДАНБАРІ НАСЕЛЕННЯ - 153 ЛЮДИНИ 98 00:07:05,958 --> 00:07:12,083 М'ЯКІ ЛІЖКА, ШОТЛАНДСЬКИЙ СНІДАНОК ЗНАННЯ МІСЦЕВОСТІ 99 00:07:12,166 --> 00:07:14,791 ЧУДОВА ЇЖА, ГОСТИННІСТЬ 100 00:07:26,875 --> 00:07:28,750 Геміше, ні! Припини! 101 00:07:35,833 --> 00:07:38,708 Добре, що ви стояли… тут. 102 00:07:38,791 --> 00:07:42,041 Він… не надто полюбляє сторонніх. 103 00:07:43,916 --> 00:07:45,625 Як і ти, телепню. 104 00:07:47,250 --> 00:07:48,250 Дякую. 105 00:07:50,458 --> 00:07:51,375 Гарного відпочинку. 106 00:07:52,833 --> 00:07:55,083 Привіт. Ти зустрічаєш гостей? 107 00:08:04,625 --> 00:08:06,875 Вітаю. Чим можу допомогти? 108 00:08:06,958 --> 00:08:07,958 Я заселяюся. 109 00:08:08,041 --> 00:08:09,583 Пречудово. Ідіть за мною. 110 00:08:11,291 --> 00:08:12,958 Це ж Софі Браун? 111 00:08:13,041 --> 00:08:15,458 У нашому селі? Що за дурощі? 112 00:08:17,041 --> 00:08:19,208 -Вітаємо в сільському готелі. -Дякую. 113 00:08:19,291 --> 00:08:22,291 У мене бронювання на Софі Браун. 114 00:08:26,250 --> 00:08:27,875 На письменницю Софі Браун? 115 00:08:28,750 --> 00:08:31,666 Не певна, чи варто це визнавати. Але так. 116 00:08:31,750 --> 00:08:34,958 Я прочитала всі ваші книги. Щойно закінчила останню. 117 00:08:35,041 --> 00:08:36,166 Чудово. 118 00:08:36,250 --> 00:08:38,333 -Можна спитати? -Аякже. 119 00:08:38,416 --> 00:08:40,958 Чому ви так довго не вбивали Вінстона? 120 00:08:41,958 --> 00:08:44,208 -Що? -Я чекала на це ще в першій книзі. 121 00:08:44,291 --> 00:08:47,208 Ніколи не подобався той негідник. Надто ідеальний. 122 00:08:49,833 --> 00:08:53,208 Якщо чесно, мабуть, мені він теж не подобався. 123 00:08:55,250 --> 00:08:56,583 -Мерзотник. -Мерзотник. 124 00:08:57,500 --> 00:09:00,291 -Я його прикінчила. -Браво, Софі Браун. 125 00:09:01,125 --> 00:09:03,708 Негідник. Як ще його можна обізвати? 126 00:09:06,250 --> 00:09:07,458 Тут чудово. 127 00:09:08,083 --> 00:09:12,083 Дуже мило з вашого боку. Навряд чи ви до такого звикли. 128 00:09:12,166 --> 00:09:13,041 Насправді 129 00:09:13,916 --> 00:09:16,208 я саме на таку кімнату й сподівалася. 130 00:09:22,083 --> 00:09:23,916 Замок Дан Данбар поруч? 131 00:09:24,000 --> 00:09:25,708 Так, за пагорбом. 132 00:09:26,208 --> 00:09:29,166 Якщо вам ще щось знадобиться, міс Браун, дзвоніть. 133 00:09:29,250 --> 00:09:31,375 Дякую. Кажіть просто Софі. 134 00:09:31,875 --> 00:09:32,708 Мейзі. 135 00:09:32,791 --> 00:09:35,125 -Приємно познайомитися, Мейзі. -Навзаєм. 136 00:09:37,500 --> 00:09:41,583 Шотландія? Справді? Чому ти не погодила це зі мною? 137 00:09:41,666 --> 00:09:45,166 Бо ти відмовила б мене від поїздки. 138 00:09:45,250 --> 00:09:48,208 -Скільки ми вже знайомі? -Надто довго. 139 00:09:48,291 --> 00:09:53,083 З першої сторінки четвертої книги. Хіба я колись збивала тебе з курсу? 140 00:09:53,166 --> 00:09:55,583 -Назва шостої книги. -Крім неї! 141 00:09:55,666 --> 00:09:57,500 Не хвилюйся. Я писатиму тут. 142 00:09:57,583 --> 00:10:00,458 Гаразд, коли очікувати на перші сторінки? 143 00:10:00,541 --> 00:10:03,000 Незабаром. Вони ледь не самі пишуться. 144 00:10:03,666 --> 00:10:05,333 -Бувай. -Бувай. 145 00:10:43,708 --> 00:10:46,833 Магазин сувенірів ось тут. 146 00:10:46,916 --> 00:10:48,041 Ні, дякую. 147 00:10:49,458 --> 00:10:51,708 Ні, ви проминули магазин сувенірів. 148 00:10:52,500 --> 00:10:56,125 Ні? Певен, ви не хочете йти без сувенірів. 149 00:10:56,208 --> 00:10:57,083 Ні, дякую. 150 00:10:57,166 --> 00:11:02,250 Кілти, кухонні рушники, тарілі? Усе з родинним гербом. 151 00:11:02,333 --> 00:11:03,750 Ну звісно. 152 00:11:03,833 --> 00:11:06,791 Швидких вам подорожей. 153 00:11:11,083 --> 00:11:12,458 Щось задумав? 154 00:11:13,208 --> 00:11:14,041 Кілька речей. 155 00:11:14,125 --> 00:11:17,833 Надіюся, одна з них - відремонтувати двері до бібліотеки. 156 00:11:17,916 --> 00:11:21,916 -Туди складно заводити людей. -І ще складніше виводити. 157 00:11:23,541 --> 00:11:24,375 Вітаю. 158 00:11:25,125 --> 00:11:25,958 Вітаю. 159 00:11:27,750 --> 00:11:31,208 -То ви й тут працюєте? -Де тільки потрібен. 160 00:11:31,291 --> 00:11:34,041 Ви пропустили екскурсію. Наступна - у четвер. 161 00:11:34,791 --> 00:11:38,458 Можна мені самій трохи повештатися довкола? 162 00:11:38,541 --> 00:11:39,833 Боюся, це не… 163 00:11:39,916 --> 00:11:42,833 Усе гаразд, Томасе. Я їй усе покажу. 164 00:11:44,166 --> 00:11:47,375 -Не хочу, щоб на вас чекали неприємності. -Я ризикну. 165 00:11:50,875 --> 00:11:51,708 Сюди. 166 00:11:56,375 --> 00:11:59,125 У Шотландії понад 3 000 замків. 167 00:11:59,208 --> 00:12:01,791 Кілька - ще з 14-го століття. 168 00:12:01,875 --> 00:12:04,500 Ці старигани з гордістю несуть історію 169 00:12:04,583 --> 00:12:07,250 тих, хто в них жив, працював і воював. 170 00:12:08,333 --> 00:12:09,958 Подивіться на ці сходи. 171 00:12:10,041 --> 00:12:11,916 Еге ж, тут п'ять таких. 172 00:12:12,000 --> 00:12:13,458 Що нагорі? 173 00:12:14,583 --> 00:12:15,583 Верхні поверхи. 174 00:12:20,041 --> 00:12:21,625 Тут музична кімната, 175 00:12:21,708 --> 00:12:24,500 де третя герцогиня написала книгу віршів. 176 00:12:24,583 --> 00:12:25,583 Ви її читали? 177 00:12:25,666 --> 00:12:27,625 Так, і не можу рекомендувати. 178 00:12:28,250 --> 00:12:31,333 -То ви приїхали на день? -Трохи довше. 179 00:12:31,416 --> 00:12:34,458 Зазвичай туристи не зупиняються в нашому селищі. 180 00:12:34,541 --> 00:12:36,333 Часто вони тут проїздом. 181 00:12:46,083 --> 00:12:50,208 Дан Данбар побудував перший герцог Данбара для своєї дружини. 182 00:12:50,958 --> 00:12:53,500 Він належав одній сім'ї протягом 500 років. 183 00:12:54,833 --> 00:12:57,333 -Кому належить зараз? -Королівському дурню. 184 00:12:59,791 --> 00:13:02,625 -Геміше! -Господи. 185 00:13:03,708 --> 00:13:05,125 -Ні! -Гаразд. Привіт. 186 00:13:05,208 --> 00:13:07,666 Уперше бачу його таким. У вас м'ясо в кишені? 187 00:13:07,750 --> 00:13:08,750 Авжеж. 188 00:13:10,083 --> 00:13:12,250 Завжди ношу стейк із собою. 189 00:13:12,833 --> 00:13:15,000 Негайно на вулицю. Геть. Нумо! 190 00:13:18,916 --> 00:13:20,083 Перепрошую. 191 00:13:20,166 --> 00:13:21,000 Усе добре. 192 00:13:32,083 --> 00:13:35,375 Це давніша частина замку. 193 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 Датується 1500 роком. 194 00:13:39,625 --> 00:13:44,333 Тут Данбари проводили родинні зустрічі й великі святкування. 195 00:13:44,916 --> 00:13:46,166 Ходімо. Це ще не все. 196 00:13:46,250 --> 00:13:49,125 Ці сходи побудували за годинниковою стрілкою. 197 00:13:49,208 --> 00:13:52,875 Мабуть, так мечникам-правшам зручніше було захищатися. 198 00:13:54,708 --> 00:13:55,958 Що там нагорі? 199 00:13:56,041 --> 00:13:58,958 Дванадцять спалень і десять вбиралень. 200 00:14:03,958 --> 00:14:07,083 Мабуть, королівському дурню потрібно багато тронів. 201 00:14:07,166 --> 00:14:08,083 Завжди мало. 202 00:14:08,708 --> 00:14:11,458 -Піднімемося? -Вибачте, це поза екскурсією. 203 00:14:11,541 --> 00:14:14,500 Можна вкрасти тебе на хвильку? 204 00:14:14,583 --> 00:14:15,416 Не зачекає? 205 00:14:15,916 --> 00:14:19,500 -Прийшла пара щодо весілля. -Як вони виглядають? 206 00:14:19,583 --> 00:14:21,958 -Ніби при грошах. -Залишайтеся тут. 207 00:14:23,000 --> 00:14:23,958 Я швидко. 208 00:14:30,625 --> 00:14:31,458 Нагорі 209 00:14:32,291 --> 00:14:33,375 гвинтових 210 00:14:34,958 --> 00:14:35,875 сходів… 211 00:14:38,208 --> 00:14:39,125 простягнувся 212 00:14:39,750 --> 00:14:40,583 коридор. 213 00:14:44,750 --> 00:14:45,583 Гаразд. 214 00:14:46,291 --> 00:14:49,166 Сходи ведуть до трьох дверей. 215 00:14:49,708 --> 00:14:52,083 Один, два, три. 216 00:15:00,916 --> 00:15:02,125 МАК-ҐІ 217 00:15:03,041 --> 00:15:04,083 Агов? 218 00:15:05,458 --> 00:15:06,291 Міс? 219 00:15:07,208 --> 00:15:08,125 Агов? 220 00:15:09,125 --> 00:15:13,166 {\an8}ЛЕКСІ! ДИВИСЬ! Я ЗНАЙШЛА ЙОГО ПРІЗВИЩЕ! 221 00:15:13,250 --> 00:15:14,166 Агов, міс? 222 00:15:14,750 --> 00:15:15,583 Міс? 223 00:15:27,958 --> 00:15:29,791 -Що ви робите? -Перепрошую. 224 00:15:29,875 --> 00:15:31,500 Я мала дещо побачити. 225 00:15:31,583 --> 00:15:33,583 І що ж ви мали тут побачити? 226 00:15:33,666 --> 00:15:36,791 Гаразд. З цим місцем пов'язана історія моєї сім'ї. 227 00:15:36,875 --> 00:15:38,583 -Справді? -Так. 228 00:15:38,666 --> 00:15:44,125 Тільки не кажіть, що ви зробили тест ДНК, і королева Марія І Стюарт - ваша пращурка. 229 00:15:44,208 --> 00:15:45,250 Я вибачилася. 230 00:15:45,333 --> 00:15:48,041 Знаєте, чому сюди заборонено підніматися? 231 00:15:48,125 --> 00:15:50,791 -Щоб не отримати обмороження. -Тут дехто живе. 232 00:15:50,875 --> 00:15:54,291 Вам сподобалося б, якби так вешталися у вашому домі? 233 00:15:54,791 --> 00:15:56,041 Екскурсію закінчено. 234 00:15:59,333 --> 00:16:01,541 З вас 20 фунтів. 235 00:16:03,000 --> 00:16:04,208 Тут написано десять. 236 00:16:04,291 --> 00:16:05,791 Індивідуальна екскурсія дорожча. 237 00:16:09,625 --> 00:16:10,833 У мене нема решти. 238 00:16:10,916 --> 00:16:14,625 Це чайові за вашу гостинність і теплий прийом. 239 00:16:14,708 --> 00:16:16,166 Віддячу порадою. 240 00:16:16,666 --> 00:16:19,750 Тримайтеся якомога далі від місць, які вам не належать. 241 00:16:22,375 --> 00:16:24,000 Не пускайте його до людей. 242 00:16:24,083 --> 00:16:25,583 Добре. Спробуємо. 243 00:16:26,916 --> 00:16:28,416 Що це було? 244 00:16:31,208 --> 00:16:32,208 Забронюй весілля. 245 00:16:35,833 --> 00:16:38,041 «Марія І Стюарт». 246 00:16:39,291 --> 00:16:42,916 -Хотілося б побачити, як ти танцюєш. -Колись були часи. 247 00:16:43,000 --> 00:16:44,625 Нумо. Покажи нам. 248 00:16:45,875 --> 00:16:47,375 -Хочу побачити. -Привіт. 249 00:16:48,208 --> 00:16:51,750 -Сподобався замок? -Так. Він чарівний. 250 00:16:51,833 --> 00:16:52,875 Обожнюю ваші книжки. 251 00:16:53,500 --> 00:16:56,000 -Я також. -Ми всі прочитали. 252 00:16:56,083 --> 00:16:58,916 -Я казала, щоб не набридали вам. -Жартуєте? 253 00:16:59,000 --> 00:17:02,208 Мабуть, ви єдині читачі, які не ненавидять мене. 254 00:17:02,708 --> 00:17:05,708 То що, в'язання в пабі? 255 00:17:05,791 --> 00:17:06,958 Ви в'яжете? 256 00:17:07,041 --> 00:17:09,666 Ні. Завжди хотіла навчитися, але… 257 00:17:09,750 --> 00:17:14,291 Що ж, вони стануть у пригоді. 258 00:17:14,375 --> 00:17:16,458 Тоді зможете приєднатися до клубу. 259 00:17:17,291 --> 00:17:18,333 Дякую. 260 00:17:18,916 --> 00:17:19,958 Гелен. 261 00:17:20,041 --> 00:17:20,958 Я Софі. 262 00:17:22,500 --> 00:17:23,708 Я Рона. 263 00:17:23,791 --> 00:17:28,500 Я кондитерка, але зараз печу тістечка в пекарні навпроти. 264 00:17:29,416 --> 00:17:30,625 Дякую. 265 00:17:36,583 --> 00:17:39,083 Як… смачно! 266 00:17:39,791 --> 00:17:41,625 А це Анґус. 267 00:17:48,375 --> 00:17:52,083 Його чоловік був одним із перших членів клубу, але він помер. 268 00:17:52,833 --> 00:17:56,500 Невдовзі з'явився Анґус. З того часу не припиняє в'язати. 269 00:17:56,583 --> 00:17:59,708 Вам показати, як в'язати? 270 00:17:59,791 --> 00:18:00,916 Так, будь ласка. 271 00:18:01,583 --> 00:18:02,916 Давайте. 272 00:18:03,958 --> 00:18:05,916 -Я це не відпущу. -Ні. 273 00:18:07,208 --> 00:18:09,625 Це моя дочка, Лексі. 274 00:18:09,708 --> 00:18:11,375 Вона зараз у коледжі. 275 00:18:11,458 --> 00:18:14,708 -Важко, коли вони їдуть. -Важче, коли вони повертаються. 276 00:18:16,750 --> 00:18:17,708 А ваш чоловік? 277 00:18:18,875 --> 00:18:21,083 Ми розлучилися рік тому. 278 00:18:21,875 --> 00:18:23,583 Я розлучилася чотири роки тому. 279 00:18:24,958 --> 00:18:27,750 У мене є хлопець. Працює в пекарні. 280 00:18:27,833 --> 00:18:30,750 -Хоча він ще про це не знає! -Я й досі заміжня. 281 00:18:30,833 --> 00:18:33,583 Хоча не певна, що він про це знає. 282 00:18:34,375 --> 00:18:37,541 -Неправда. Ви закохані по самі вуха. -Так і є. 283 00:18:40,708 --> 00:18:44,791 Приємно чути його сміх. Він слова не промовив, як помер Ґрехем. 284 00:18:44,875 --> 00:18:46,958 Досі важко повірити, 285 00:18:47,041 --> 00:18:50,000 що ви обрали маленьке село, щоб писати наступну книгу! 286 00:18:50,708 --> 00:18:54,250 Я ще давно мала навідатися сюди з татом. 287 00:18:55,583 --> 00:18:58,333 Але він захворів, і ми не приїхали. 288 00:18:59,041 --> 00:19:00,333 Дуже шкода. 289 00:19:00,416 --> 00:19:02,833 У дитинстві він жив у замку Данбар. 290 00:19:02,916 --> 00:19:06,041 Не в самому замку. Їм не дозволяли заходити. 291 00:19:06,125 --> 00:19:10,291 -Його родина доглядала за садом. -Тобто ваша родина? 292 00:19:10,958 --> 00:19:13,291 Моя родина. Мак-Ґінті. 293 00:19:14,000 --> 00:19:15,500 То ви - одна з нас. 294 00:19:16,416 --> 00:19:19,125 Мак-Ґінті. Здається, не чула такого прізвища. 295 00:19:19,208 --> 00:19:21,416 Переїхали до Нью-Йорка, коли він був малим. 296 00:19:21,500 --> 00:19:24,750 Я ходила до школи з Мак-Ґінті. 297 00:19:25,375 --> 00:19:27,291 Дуже балакучий хлопчина. 298 00:19:27,375 --> 00:19:29,750 Завжди теревенив і розповідав байки. 299 00:19:30,875 --> 00:19:32,375 Каллум Мак-Ґінті? 300 00:19:33,083 --> 00:19:34,166 Він. 301 00:19:34,875 --> 00:19:37,333 Звісно, ми називали його інакше. 302 00:19:38,333 --> 00:19:40,125 Мак-Балакун. 303 00:19:42,583 --> 00:19:44,916 У вас його усмішка. 304 00:19:51,500 --> 00:19:53,541 Не знаю, чому плачу. 305 00:19:53,625 --> 00:19:56,333 Бо це ваше коріння, дорогенька. 306 00:19:58,708 --> 00:20:02,208 -Шкода, що я не повернулася раніше. -Ну, зараз ви тут. 307 00:20:02,916 --> 00:20:05,625 Ви маєте побачити Дан Данбар, поки це ще замок. 308 00:20:06,750 --> 00:20:09,333 -Тобто? -Його продають. 309 00:20:09,416 --> 00:20:11,416 Багато старих замків продають. 310 00:20:11,500 --> 00:20:14,416 Нерухомість в Абердинширі дешевша, ніж «Рендж Ровер». 311 00:20:14,500 --> 00:20:16,833 У «Рендж Ровері» комфортніше жити. 312 00:20:19,291 --> 00:20:20,791 Анґусе. 313 00:20:20,875 --> 00:20:21,833 Дякую. 314 00:20:21,916 --> 00:20:23,125 Чудово. 315 00:20:44,541 --> 00:20:46,750 То хтось хоче собі престижний замок? 316 00:20:49,958 --> 00:20:51,541 Я цього не відчув. 317 00:20:51,625 --> 00:20:56,041 Ще гірше. Хочуть його зруйнувати, зробити тут квартири й поле для гольфу. 318 00:20:56,125 --> 00:20:57,291 Ось пропозиція. 319 00:20:58,250 --> 00:20:59,583 Сума досить велика. 320 00:20:59,666 --> 00:21:02,750 Я влаштовую екскурсії, є магазин сувенірів. 321 00:21:02,833 --> 00:21:05,916 Погодився проводити весілля. Може, і на похорони погоджуся. 322 00:21:06,000 --> 00:21:07,250 Може, на свої ж. 323 00:21:08,333 --> 00:21:10,333 Ми вже довго товаришуємо. 324 00:21:10,416 --> 00:21:13,166 Я пнувся зі шкіри, аби ти не втратив право викупу. 325 00:21:13,750 --> 00:21:15,625 Мені треба більше часу, Ієне. 326 00:21:15,708 --> 00:21:19,625 Його вже немає. Хіба продаси сільськогосподарські угіддя. 327 00:21:19,708 --> 00:21:21,541 Ні, я їх не продам. 328 00:21:23,250 --> 00:21:25,500 -Майлзе… -Ні, це не обговорюється! 329 00:21:26,000 --> 00:21:28,208 Приїхала міс Браун. 330 00:21:28,291 --> 00:21:32,208 -Софі Браун. Майлз Данбар. -Це ви королівський дурень? 331 00:21:32,291 --> 00:21:35,125 -А ви покупець? -Він вдав, наче працює тут. 332 00:21:35,208 --> 00:21:36,791 Бути мною - робота. 333 00:21:36,875 --> 00:21:41,041 Не можна просто взяти й купити замок, мов якийсь гамбургер. 334 00:21:41,125 --> 00:21:44,500 -Ви казали, туристи у вас проїздом. -Я їй не продам. 335 00:21:45,000 --> 00:21:46,083 Містере Данбар. 336 00:21:46,166 --> 00:21:47,791 Взагалі-то, «герцог». 337 00:21:47,875 --> 00:21:50,416 Майлз - 12-й герцог Данбара. 338 00:21:51,750 --> 00:21:54,125 Пробачте мені, ваша величносте. 339 00:21:54,666 --> 00:21:56,500 Взагалі-то, «ваша світлосте». 340 00:22:02,041 --> 00:22:04,750 Маю на думці ще кілька звертань для вас. 341 00:22:06,125 --> 00:22:08,291 Ви не перша. 342 00:22:09,291 --> 00:22:10,291 До вашого відома, 343 00:22:10,375 --> 00:22:12,666 титул не купується із землею. 344 00:22:12,750 --> 00:22:16,666 Якщо він вас цікавить, то купіть його в інтернеті за 30 фунтів. 345 00:22:16,750 --> 00:22:19,583 Єдине, що мене цікавить, - моя наступна книга, 346 00:22:20,500 --> 00:22:23,625 яку я збираюся писати в бібліотеці Дан Данбара. 347 00:22:26,541 --> 00:22:30,000 Я не відмовлюся від 500-річної історії через чиюсь забаганку. 348 00:22:30,083 --> 00:22:32,333 -Це не забаганка. -А що тоді? 349 00:22:33,208 --> 00:22:37,333 -Ви вірите в кохання з першого погляду? -Ні. 350 00:22:37,416 --> 00:22:38,250 Я теж. 351 00:22:38,875 --> 00:22:42,958 Але якби вірила, то щось схоже я відчула, коли побачила Дан Данбар. 352 00:22:43,041 --> 00:22:44,291 Наче я вдома. 353 00:22:44,375 --> 00:22:45,958 Еге ж. У мене вдома. 354 00:22:46,041 --> 00:22:47,375 І мого батька також. 355 00:22:48,375 --> 00:22:51,125 Він тут жив. Багато років тому. 356 00:22:51,208 --> 00:22:54,333 -Його сім'я працювала на вашу. -Спробуйте ще раз. 357 00:22:55,166 --> 00:22:57,875 Я гадала, що герцоги мають бути джентльменами. 358 00:22:58,375 --> 00:23:00,041 То англійські герцоги. 359 00:23:03,208 --> 00:23:05,875 Це явно було помилкою. 360 00:23:05,958 --> 00:23:07,375 -Авжеж. -Дякую. 361 00:23:07,458 --> 00:23:10,083 -Нема за що. -Я дякую йому, а не вам. 362 00:23:14,333 --> 00:23:19,833 Ти розумієш, що щойно передав Дан Данбар банку? 363 00:23:27,625 --> 00:23:28,458 Чого бажаєте? 364 00:23:28,541 --> 00:23:30,250 Що ви порадите, 365 00:23:30,333 --> 00:23:33,625 аби забути найжахливішого зазнайка у своєму житті? 366 00:23:33,708 --> 00:23:34,833 Дещо є. 367 00:23:38,916 --> 00:23:39,750 Дякую. 368 00:23:50,083 --> 00:23:51,458 Віскі. Велику склянку. 369 00:23:55,750 --> 00:23:56,958 Томас працюватиме далі. 370 00:23:57,750 --> 00:23:58,583 Що? 371 00:23:59,083 --> 00:24:00,750 Він живе тут усе життя. 372 00:24:00,833 --> 00:24:04,250 -Я змінив свою думку. -То ви її маєте. 373 00:24:04,833 --> 00:24:07,500 Я погоджуся за наступних умов. 374 00:24:08,458 --> 00:24:10,833 Депозит до Різдва на 90 днів. 375 00:24:10,916 --> 00:24:12,500 Він не повертається. 376 00:24:13,208 --> 00:24:15,125 -Що ще? -Ви заїжджаєте негайно. 377 00:24:15,791 --> 00:24:17,041 -Негайно? -Так. 378 00:24:17,958 --> 00:24:19,666 -Ви виїжджаєте? -Ні. 379 00:24:22,125 --> 00:24:23,625 Я не буду з вами жити. 380 00:24:25,250 --> 00:24:29,416 Річ не про нас із вами. 381 00:24:29,500 --> 00:24:31,125 Немає вас і мене. 382 00:24:31,208 --> 00:24:35,125 Точно. Якщо я продам старого, маю знати, що ви подбаєте про нього. 383 00:24:35,208 --> 00:24:37,583 А ви маєте дізнатися, як це складно. 384 00:24:39,458 --> 00:24:41,916 Дан Данбар - жива істота, що дихає. 385 00:24:42,000 --> 00:24:43,708 Він потребує постійної уваги, 386 00:24:44,375 --> 00:24:47,083 інакше розкришиться, мов засохлий хліб. 387 00:25:01,041 --> 00:25:03,750 -Магазин сувенірів? -Два фунти. Додам до угоди. 388 00:25:08,375 --> 00:25:12,000 Вона зрозуміє свою помилку й поїде звідси через тиждень. 389 00:25:12,083 --> 00:25:14,875 Тим часом її депозит дасть нам прожити до весни, 390 00:25:14,958 --> 00:25:17,375 а потім я щось вигадаю. 391 00:25:18,583 --> 00:25:21,541 -А якщо вона не поїде? -Поїде. 392 00:25:22,083 --> 00:25:25,541 Я так зіпсую їй життя, що вона цей замок і бачити не схоче. 393 00:25:25,625 --> 00:25:29,541 Так. Ти вмієш відганяти людей. 394 00:25:30,250 --> 00:25:31,458 Ти й досі тут. 395 00:25:31,541 --> 00:25:35,791 Так, бо ти мені платиш. Ледве. Та й хто ще тебе терпітиме? 396 00:25:36,916 --> 00:25:39,250 За жінку, яка купує замок. 397 00:25:39,333 --> 00:25:41,166 За всіх нас. 398 00:25:41,250 --> 00:25:42,083 Будьмо! 399 00:25:42,833 --> 00:25:45,041 Ми в Шотландії кажемо: «За здоров'я». 400 00:25:45,125 --> 00:25:46,916 За здоров'я. Так, п'ємо. 401 00:25:50,083 --> 00:25:53,291 Стій. Ти наче казала, що купуєш замок. 402 00:25:53,791 --> 00:25:56,208 -Так і є. -Мамо, ти п'яна? 403 00:25:57,000 --> 00:25:59,708 Уже ні. Я купую Дан Данбар. 404 00:26:00,291 --> 00:26:01,125 Навіщо? 405 00:26:02,250 --> 00:26:03,375 Не можу пояснити. 406 00:26:05,000 --> 00:26:08,083 Але мені здається, що він хотів би цього. 407 00:26:08,166 --> 00:26:11,916 Я майже бачу його обличчя, коли заходжу туди з ключем. 408 00:26:12,750 --> 00:26:15,333 Я давно не бачила, щоб ти так усміхалася. 409 00:26:16,375 --> 00:26:18,583 Знаю. Наче так мало статися. 410 00:26:19,166 --> 00:26:21,625 Хоча доведеться жити з ним до Різдва. 411 00:26:21,708 --> 00:26:23,250 Ти про кого? З ким жити? 412 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 Дякую, Еймоне. 413 00:26:43,166 --> 00:26:44,166 Геміше! 414 00:26:44,791 --> 00:26:46,250 Привіт, хлопче. 415 00:26:49,916 --> 00:26:51,291 Сповістити про вас? 416 00:26:51,375 --> 00:26:52,916 -Справді? -Так. 417 00:26:54,416 --> 00:26:55,708 Вона тут! 418 00:27:08,666 --> 00:27:09,791 -Привіт. -Привіт. 419 00:27:10,833 --> 00:27:13,583 Ось. Ключ від мого замку. 420 00:27:15,000 --> 00:27:17,083 Тепер проведу справжню екскурсію. 421 00:27:17,166 --> 00:27:19,041 А за 20 фунтів була несправжня? 422 00:27:19,750 --> 00:27:21,250 Перш ніж почати, 423 00:27:21,333 --> 00:27:25,041 ви маєте знати, у нас тут громадська вітряна ферма, 424 00:27:25,125 --> 00:27:27,375 яка виробляє 70% нашої електроенергії. 425 00:27:27,916 --> 00:27:31,666 Також екологічне лісокористування і органічне землеробство. 426 00:27:32,250 --> 00:27:34,208 Я - еколог. 427 00:27:35,000 --> 00:27:37,166 Чотири роки в Оксфорді, два - у Кембриджі. 428 00:27:40,416 --> 00:27:41,791 Оксфорд і Кембридж. 429 00:27:46,625 --> 00:27:49,250 Шафа для білизни, туалет. 430 00:27:49,833 --> 00:27:52,291 -Мені б мапу. -У крамничці, п'ять фунтів. 431 00:27:52,375 --> 00:27:53,541 Король Яків. 432 00:27:54,291 --> 00:27:58,666 А це з Фландрії, 16-те сторіччя. 433 00:28:01,958 --> 00:28:03,875 А тут - моя кімната. 434 00:28:06,083 --> 00:28:09,791 -Мені нема чого туди заходити. -Тут ми згодні. 435 00:28:10,916 --> 00:28:13,750 Ще кімнати. Електроенергії нема, дах тече. 436 00:28:14,916 --> 00:28:16,875 А тут гарно. 437 00:28:18,416 --> 00:28:21,791 У цьому ліжку помер п'ятий герцог. 438 00:28:22,791 --> 00:28:23,958 Жахливою смертю. 439 00:28:26,416 --> 00:28:29,000 Недарма в замках знімають фільми жахів. 440 00:28:29,083 --> 00:28:33,583 Дах тече після кожного дощу, а дощить 150 днів на рік. 441 00:28:34,250 --> 00:28:38,000 Водопровід працює з перебоями, 60 камінів працюють наполовину, 442 00:28:38,541 --> 00:28:40,041 Wi-Fi нестабільний, 443 00:28:40,541 --> 00:28:42,083 зв'язок погано ловить. 444 00:28:42,916 --> 00:28:44,708 Але ж вода є? 445 00:28:44,791 --> 00:28:46,250 Так, є. 446 00:28:51,000 --> 00:28:54,625 До речі, ми не обігріваємо нагорі. 447 00:28:57,583 --> 00:28:58,666 Надто дорого. 448 00:29:01,000 --> 00:29:02,041 Сюди. 449 00:29:03,666 --> 00:29:05,833 Тут буде ваша кімната. 450 00:29:08,166 --> 00:29:10,458 Герцог точно не в цій кімнаті помер? 451 00:29:10,541 --> 00:29:12,375 Може, він і досі десь тут? 452 00:29:13,375 --> 00:29:16,791 Чому? Ця кімната не відповідає вашим стандартам? 453 00:29:17,291 --> 00:29:19,291 -Шафа є? -Є стілець. 454 00:29:19,958 --> 00:29:22,000 -Убиральня? -Прямо по коридору. 455 00:29:23,416 --> 00:29:25,083 Камін не працює. 456 00:29:27,166 --> 00:29:28,041 Підходить. 457 00:29:28,125 --> 00:29:28,958 Гаразд. 458 00:29:30,166 --> 00:29:35,625 До речі, я пошукав інформацію про вашу родину. Про Браунів - ні слова. 459 00:29:36,625 --> 00:29:39,458 -Це прізвище від мого чоловіка. -То ви заміжня? 460 00:29:39,541 --> 00:29:40,458 Розлучена. 461 00:29:42,166 --> 00:29:43,916 Еге ж, з легкістю вірю. 462 00:29:47,625 --> 00:29:48,708 Так рано йдете? 463 00:29:49,416 --> 00:29:50,333 Ходімо зі мною. 464 00:29:56,166 --> 00:29:57,375 Подивіться. 465 00:30:00,916 --> 00:30:02,333 Що це? 466 00:30:02,916 --> 00:30:03,916 Мій батько. 467 00:30:04,000 --> 00:30:05,708 Ваше дівоче прізвище - «Мак-Ґі»? 468 00:30:06,833 --> 00:30:09,833 Мак-Ґінті. Його спіймали, перш ніж він закінчив. 469 00:30:10,416 --> 00:30:13,916 А я думав, що вже все тут бачив. Коли це написали? 470 00:30:14,875 --> 00:30:17,541 Шістдесят років тому. Він був дитиною. 471 00:30:17,625 --> 00:30:19,583 Прослизнув і забрався нагору. 472 00:30:19,666 --> 00:30:22,291 Він хотів довести, що потрапив усередину. 473 00:30:23,000 --> 00:30:28,291 Та якийсь безсердечний зануда викинув його й звільнив його батька. 474 00:30:29,291 --> 00:30:31,833 -То був мій дідусь. -Вибачте. 475 00:30:31,916 --> 00:30:33,750 Я такої ж думки про нього. 476 00:30:35,458 --> 00:30:37,416 Мій тато теж далеко не втік. 477 00:30:38,208 --> 00:30:42,291 Мак-Ґінті, сильне прізвище. Поверніть його собі. 478 00:31:09,333 --> 00:31:10,250 Геміше. 479 00:31:12,083 --> 00:31:13,125 Чого ти хочеш? 480 00:31:14,625 --> 00:31:16,375 Сходимо попити чаю? 481 00:31:17,541 --> 00:31:18,375 Гаразд. 482 00:31:20,000 --> 00:31:21,125 Я йду за тобою. 483 00:31:22,166 --> 00:31:23,000 Добре. 484 00:31:55,125 --> 00:31:56,166 Ми загубилися. 485 00:31:56,250 --> 00:31:59,000 Я просто хотіла чаю. Невже я так багато прошу? 486 00:32:09,833 --> 00:32:12,541 Я думала, що це кухня. 487 00:32:13,125 --> 00:32:16,333 Якщо ви вже тут, наллєте мені ще одну? 488 00:32:18,916 --> 00:32:22,083 -Могли б зачинити двері. -Нащо? Це мій дім. 489 00:32:22,166 --> 00:32:23,083 Поки що. 490 00:32:27,208 --> 00:32:28,041 Справді? 491 00:32:31,333 --> 00:32:32,583 Дуже дякую, Геміше. 492 00:32:33,583 --> 00:32:37,958 Радій, що він помер швидкою смертю. Я могла розтягнути її на десять сторінок. 493 00:32:38,041 --> 00:32:43,500 Могла волочити його за машиною. Отруїти ртуттю. 494 00:32:43,583 --> 00:32:46,166 Пошматувати на дрібнесенькі шматочки 495 00:32:46,250 --> 00:32:47,750 й згодувати акулам! 496 00:32:48,916 --> 00:32:49,750 Оце так. 497 00:33:28,750 --> 00:33:30,208 Де ви її взяли? 498 00:33:30,291 --> 00:33:31,125 У Мейзі. 499 00:33:32,791 --> 00:33:38,041 Сторінка перша. «Ви вірите в кохання з першого погляду? Я - ні». 500 00:33:38,125 --> 00:33:39,375 «Я Емма Ґейл». 501 00:33:39,458 --> 00:33:44,125 Де ж я це чув раніше? Точно. У вашій солодкій промові. 502 00:33:44,208 --> 00:33:46,083 -Це було серйозно. -Справді? 503 00:33:48,416 --> 00:33:51,416 «Коли я вперше побачила Вінстона, 504 00:33:52,125 --> 00:33:53,958 мені здалося, наче я вдома». 505 00:33:55,916 --> 00:34:00,583 -Ви всю книгу мені прочитаєте? -Ні, першої сторінки достатньо. 506 00:34:00,666 --> 00:34:02,125 Можна кави? 507 00:34:02,750 --> 00:34:03,666 Пригощайтеся! 508 00:34:09,833 --> 00:34:12,125 Якщо ви намагаєтеся знеохотити мене, 509 00:34:12,208 --> 00:34:16,666 то холодна кімната й парочка кажанів на горищі не допоможуть. 510 00:34:17,166 --> 00:34:18,000 Справді? 511 00:34:19,125 --> 00:34:20,166 А що допоможе? 512 00:34:20,708 --> 00:34:21,541 Нічого. 513 00:34:22,958 --> 00:34:26,541 «"Мене не здолати", - сказала Емма. "Я отримаю те, чого хочу"». 514 00:34:26,625 --> 00:34:28,833 Заслуговує на Пулітцерівську премію. 515 00:35:01,583 --> 00:35:02,416 Доброго ранку. 516 00:35:11,375 --> 00:35:14,500 Пам'ятаєш, що сталося, коли воно було фіолетовим? 517 00:35:15,125 --> 00:35:16,750 То було лише раз. 518 00:35:18,375 --> 00:35:19,458 Привіт. 519 00:35:19,541 --> 00:35:21,083 -Доброго ранку. -Доброго. 520 00:35:21,166 --> 00:35:23,125 -Чим займаєтеся? -В'яжемо графіті. 521 00:35:23,208 --> 00:35:26,041 Вуличне в'язання. Крута штука. Пожвавлює околиці. 522 00:35:26,958 --> 00:35:30,166 -Як перша ночівля в замку? -Холодно. 523 00:35:30,250 --> 00:35:31,875 Ну, він ще відтане. 524 00:35:32,458 --> 00:35:33,291 Я про кімнату. 525 00:35:34,916 --> 00:35:37,708 Ти якраз вчасно, аби зупинити цю різню. 526 00:35:38,208 --> 00:35:41,041 Рона хоче відрізати його й пофарбувати в зелений. 527 00:35:41,625 --> 00:35:44,000 Я сподіваюся, ми говоримо про волосся. 528 00:35:45,083 --> 00:35:46,125 Мені потрібна зміна. 529 00:35:46,208 --> 00:35:47,416 Можливо, я допоможу. 530 00:35:47,958 --> 00:35:52,458 Я виросла в перукарні найкращого перукаря у Квінзі, 531 00:35:52,541 --> 00:35:55,166 а ще - досвідченого колориста. До діла. 532 00:35:57,666 --> 00:36:00,333 -Я хочу трохи кольору. -Так, зрозуміло. 533 00:36:00,958 --> 00:36:02,416 -Гелен? -Привіт. 534 00:36:02,500 --> 00:36:04,791 Привіт. Так, потрібна твоя допомога. 535 00:36:04,875 --> 00:36:06,250 -Добре. -У замку. 536 00:36:11,708 --> 00:36:14,583 -Вона знає, що ми приїдемо? -Щойно написала їй. 537 00:36:14,666 --> 00:36:15,791 Чудово. 538 00:36:17,166 --> 00:36:18,750 Так, ідеально. 539 00:36:18,833 --> 00:36:20,625 Нумо, не гальмуйте. 540 00:36:20,708 --> 00:36:23,083 У кімнаті буде гарно. 541 00:36:24,291 --> 00:36:27,500 Ми йдемо за тобою, Шумахере. Я бачу, як ти мчиш. 542 00:36:27,583 --> 00:36:30,166 Не відставайте. В'язальники спішать на допомогу. 543 00:36:38,416 --> 00:36:42,625 -Я ще ніколи не піднімалася сюди. -Вочевидь, ти небагато втратила. 544 00:36:44,458 --> 00:36:45,791 Ідеально. 545 00:36:45,875 --> 00:36:49,541 -Але моє волосся ще краще. -Маю визнати, тобі личить. 546 00:36:49,625 --> 00:36:54,041 Що ж, виглядає досить гарно. 547 00:36:54,125 --> 00:36:54,958 Справді? 548 00:36:55,750 --> 00:36:58,333 Де комод і лампи? 549 00:36:58,416 --> 00:36:59,833 Без поняття. 550 00:37:00,500 --> 00:37:02,250 Може, пам'ять підводить? 551 00:37:02,333 --> 00:37:04,500 Ні. Я все пам'ятаю. 552 00:37:10,291 --> 00:37:13,583 -Так, що це між вами? -Нічого. 553 00:37:13,666 --> 00:37:15,666 Тягнеться вже цілу вічність. 554 00:37:16,708 --> 00:37:17,541 І? 555 00:37:18,750 --> 00:37:22,458 Ну, ми трохи зустрічалися, поки я не вийшла за Шона. 556 00:37:22,541 --> 00:37:25,125 Але ж зараз ти незаміжня? 557 00:37:27,500 --> 00:37:28,333 Дякую. 558 00:37:29,708 --> 00:37:31,083 Я вам дуже вдячна. 559 00:37:31,166 --> 00:37:34,208 Не варто. В'язальники допомагають одне одному. 560 00:37:34,291 --> 00:37:37,041 З в'язальниками не жартують. Так, Анґусе? 561 00:37:40,375 --> 00:37:43,083 Я знаю Майлза все своє життя. 562 00:37:43,583 --> 00:37:47,000 Попри його аристократичну броню, він має добре серце. 563 00:37:47,916 --> 00:37:49,916 Може, зараз це й складно побачити. 564 00:37:51,208 --> 00:37:54,375 Кращого землевласника не знайти. Це точно. 565 00:37:54,458 --> 00:37:55,333 Землевласника? 566 00:37:55,916 --> 00:37:59,583 Моя сім'я поколіннями орендувала землю в Данбарі. 567 00:37:59,666 --> 00:38:00,666 Моя теж. 568 00:38:03,708 --> 00:38:06,250 Одинадцятий герцог розтринькав гроші 569 00:38:06,750 --> 00:38:08,791 й залишив Майлзу один лише титул. 570 00:38:08,875 --> 00:38:12,041 Купа боргів, усе селище розраховує на нього. 571 00:38:12,875 --> 00:38:13,958 Усе селище? 572 00:38:14,458 --> 00:38:16,833 Тому він і продає замок. 573 00:38:16,916 --> 00:38:19,666 Аби виплатити борги за угіддя. 574 00:38:19,750 --> 00:38:22,375 Тоді, що б не сталося, 575 00:38:22,458 --> 00:38:24,291 ми матимемо де жити. 576 00:38:25,583 --> 00:38:26,458 Окрім нього. 577 00:38:35,250 --> 00:38:38,208 Приїжджай після екзаменів. Відсвяткуємо тут Різдво. 578 00:38:40,000 --> 00:38:43,916 -Мамо, тато не сказав тобі. -Що тато не сказав мені? 579 00:38:44,000 --> 00:38:47,625 На Різдво він одружується з тією, як там її звати? 580 00:38:50,958 --> 00:38:52,416 Що ж, рада за них. 581 00:38:52,500 --> 00:38:54,833 Я сказала, що приїду, та я не зобов'язана. 582 00:38:54,916 --> 00:38:56,458 Мила, ти маєш поїхати. 583 00:38:58,291 --> 00:38:59,541 Це він? 584 00:39:00,458 --> 00:39:01,291 Майлзе? 585 00:39:03,958 --> 00:39:05,500 Це моя донька, Лексі. 586 00:39:07,208 --> 00:39:08,958 -Радий знайомству. -Навзаєм. 587 00:39:11,958 --> 00:39:13,333 Я зателефоную пізніше. 588 00:39:16,958 --> 00:39:18,000 Дякую. 589 00:39:18,625 --> 00:39:19,666 Це не для вас. 590 00:39:20,250 --> 00:39:22,416 Вологе повітря шкодить книгам. 591 00:39:22,916 --> 00:39:25,208 В'язальники мені дещо розповіли. 592 00:39:25,291 --> 00:39:27,750 Може, моє перше враження було хибним. 593 00:39:27,833 --> 00:39:31,666 Сумніваюся. Хто ця «як там її звати»? 594 00:39:32,833 --> 00:39:35,625 -Ви підслуховували? -Почув пару слів. 595 00:39:37,541 --> 00:39:39,791 Жінка, через яку мене покинув чоловік. 596 00:39:39,875 --> 00:39:41,250 Для вас так краще. 597 00:39:41,875 --> 00:39:43,916 Вочевидь, він - йолоп. 598 00:39:44,000 --> 00:39:46,083 Це прозвучало як комплімент. 599 00:39:46,583 --> 00:39:48,375 У його випадку це образа. 600 00:39:48,875 --> 00:39:50,000 Погоджуся із цим. 601 00:39:51,083 --> 00:39:54,250 Якщо чесно, це не повністю його провина. 602 00:39:55,458 --> 00:39:58,916 Майже все останнє десятиліття я просиділа за комп'ютером. 603 00:40:01,083 --> 00:40:04,208 Я був одружений лише раз. Дуже давно. 604 00:40:04,291 --> 00:40:06,708 Вона пішла до більш титулованого. 605 00:40:07,291 --> 00:40:08,333 Титуло-кар'єристка. 606 00:40:08,416 --> 00:40:10,166 Так, ще й яка. 607 00:40:11,250 --> 00:40:12,916 Я гадав, ми були щасливими. 608 00:40:13,625 --> 00:40:14,833 Принаймні я був. 609 00:40:16,166 --> 00:40:21,750 Коли вона пішла, я повернувся сюди, аби зібратися із силами. 610 00:40:24,083 --> 00:40:26,375 Відтоді Дан Данбар - сенс мого життя. 611 00:40:31,833 --> 00:40:36,291 Що це я кажу? Наче персонаж із ваших книг. 612 00:40:36,375 --> 00:40:40,583 -То ви читаєте мої книжки? -По суті: люди йдуть - ми живемо далі. 613 00:40:43,541 --> 00:40:47,208 Мабуть, я не думала, що буду самотньою в цьому віці. 614 00:40:47,708 --> 00:40:49,208 Ви не самотня. 615 00:40:49,291 --> 00:40:50,375 У вас є Геміш. 616 00:40:52,500 --> 00:40:53,333 Ходімо. 617 00:40:53,833 --> 00:40:56,875 -Що? -Вочевидь, зараз ви нічого не пишете. 618 00:41:07,375 --> 00:41:09,666 Які чудові волохаті корови. 619 00:41:09,750 --> 00:41:11,041 Ранкова година пік. 620 00:41:20,500 --> 00:41:21,375 Вівці. 621 00:41:21,875 --> 00:41:24,208 Відомі вам як дорогі светри. 622 00:41:24,291 --> 00:41:26,916 Справді? Як той, що на вас? 623 00:41:44,000 --> 00:41:45,458 Цей теж продається. 624 00:41:47,208 --> 00:41:50,750 -Вид на океан із кожної кімнати. -Централізована вентиляція. 625 00:41:50,833 --> 00:41:53,208 Є власне кладовище. 626 00:41:53,291 --> 00:41:54,708 Головна перевага. 627 00:41:54,791 --> 00:41:57,625 Саме так. Можна залишитися назавжди. 628 00:42:05,875 --> 00:42:08,458 Є ще одне місце, яке я б хотів показати. 629 00:42:15,791 --> 00:42:16,916 Обережно. 630 00:42:20,541 --> 00:42:23,625 Це святий колодязь Дан Ґлен. 631 00:42:23,708 --> 00:42:24,666 Пригніться. 632 00:42:28,208 --> 00:42:29,250 Що це таке? 633 00:42:29,333 --> 00:42:33,333 Місцеві залишили. Легенда часів першої герцогині Данбара. 634 00:42:33,416 --> 00:42:36,791 Коли почалася війна, вона вдягнула обладунки воїна, 635 00:42:37,375 --> 00:42:41,583 підійшла до колодязя і поклала на край намисто - для мужності. 636 00:42:42,583 --> 00:42:43,500 Що сталося? 637 00:42:44,041 --> 00:42:45,416 Вона пішла битися. 638 00:42:45,500 --> 00:42:47,750 Виявилося, що вона мала серце воїна. 639 00:42:49,041 --> 00:42:54,083 Вона врятувала селище й закохалася в чоловіка, з яким билася пліч-о-пліч. 640 00:42:54,166 --> 00:42:55,250 У простолюдина. 641 00:42:55,833 --> 00:42:56,916 Яка гарна легенда. 642 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 Так. Якщо подобаються такі казки. 643 00:42:59,500 --> 00:43:01,000 Вони зійшлися? 644 00:43:02,166 --> 00:43:04,666 Одружилися на Різдво в Дан Данбарі. 645 00:43:06,125 --> 00:43:07,708 Запросили все селище. 646 00:43:08,458 --> 00:43:11,916 І одне-два століття всі святкували Різдво разом. 647 00:43:12,958 --> 00:43:15,833 Різдво для всього селища в Дан Данбарі. 648 00:43:17,208 --> 00:43:18,500 Ми теж таке влаштуємо. 649 00:43:18,583 --> 00:43:19,416 Ми? 650 00:43:19,500 --> 00:43:20,500 Його власники. 651 00:43:23,166 --> 00:43:24,458 Так, побачимо. 652 00:43:26,500 --> 00:43:29,041 Добре, кінець екскурсії. 653 00:43:30,333 --> 00:43:32,083 Може, закінчимо її в пабі? 654 00:43:38,625 --> 00:43:39,583 Знаєте, 655 00:43:40,791 --> 00:43:43,333 я там не частий гість. 656 00:43:44,500 --> 00:43:45,333 Побачимо. 657 00:43:56,000 --> 00:43:57,500 Софі! 658 00:44:08,791 --> 00:44:10,083 Ось він. 659 00:44:12,083 --> 00:44:13,333 Усі тут. 660 00:44:21,208 --> 00:44:23,750 -Ну, давай. -Ні, я не хочу. 661 00:44:23,833 --> 00:44:26,375 -Що з тобою? -Я не вмію співати. 662 00:44:26,458 --> 00:44:29,916 Звісно, що вмієш. Усі вміють. Давай. 663 00:44:32,375 --> 00:44:36,750 Біля гарних берегів І біля барвистих схилів 664 00:44:36,833 --> 00:44:41,708 Де сонце яскраво сяє Над озером Лох-Ломонд 665 00:44:41,791 --> 00:44:46,625 Де я зі своєю коханою Ніколи не зустрінуся знов 666 00:44:46,708 --> 00:44:52,416 На гарних берегах озера Лох-Ломонд 667 00:44:52,500 --> 00:44:57,541 Ти підеш земною дорогою А я по небесах 668 00:44:57,625 --> 00:45:02,750 І дійду до Шотландії першим 669 00:45:02,833 --> 00:45:07,708 Де я зі своєю коханою Ніколи не зустрінуся знов 670 00:45:07,791 --> 00:45:14,000 На гарних берегах озера Лох-Ломонд 671 00:45:22,583 --> 00:45:23,416 Продовжуй. 672 00:45:35,333 --> 00:45:36,416 Нумо! 673 00:45:37,041 --> 00:45:38,041 Давай! 674 00:45:57,166 --> 00:45:58,708 -Це було неочікувано. -Так. 675 00:45:58,791 --> 00:45:59,625 Дякую. 676 00:46:07,666 --> 00:46:08,583 Будь ласка. 677 00:46:12,416 --> 00:46:13,333 Але ж 678 00:46:15,041 --> 00:46:18,625 це не було побаченням, так? 679 00:46:21,708 --> 00:46:23,125 -Звісно, що ні. -Ні. 680 00:46:28,958 --> 00:46:30,083 Потиснемо руки? 681 00:46:30,750 --> 00:46:31,583 Чому б ні? 682 00:46:46,875 --> 00:46:48,291 -Добраніч. -Добраніч. 683 00:46:53,333 --> 00:46:54,708 І це було не побачення. 684 00:46:57,333 --> 00:46:58,166 Прийнято. 685 00:47:00,500 --> 00:47:01,541 Ходімо, Геміше. 686 00:47:02,125 --> 00:47:02,958 Ходімо. 687 00:47:03,041 --> 00:47:03,875 Геміше! 688 00:47:05,375 --> 00:47:06,208 Малий зрадник. 689 00:47:38,500 --> 00:47:40,208 Уже місяць минув, 690 00:47:40,291 --> 00:47:42,375 а вона й досі тут. 691 00:47:42,875 --> 00:47:44,541 Насправді 32 дні. 692 00:47:45,166 --> 00:47:47,625 Схоже, ви потрохи ладнаєте. 693 00:47:47,708 --> 00:47:49,916 Просто тримаю ворогів коло себе. 694 00:47:51,875 --> 00:47:53,416 -Томасе. -Так? 695 00:47:53,500 --> 00:47:54,333 Ходи сюди. 696 00:47:56,458 --> 00:47:58,125 -Що? -Скажи мені дещо. 697 00:47:59,166 --> 00:48:01,833 -Я стаю схожим на них? -Без коментарів. 698 00:48:04,916 --> 00:48:06,250 -Ні, ще гірше. -Ні? 699 00:48:06,333 --> 00:48:10,375 Ні. Ти все життя хотів відрізнятися від них. 700 00:48:11,250 --> 00:48:12,250 Не уподібнюйся. 701 00:48:13,333 --> 00:48:14,166 Тобто? 702 00:48:16,208 --> 00:48:18,458 Ти довго жив у цьому замку один. 703 00:48:18,541 --> 00:48:20,250 -Я не один, у мене є ти. -Так. 704 00:48:21,083 --> 00:48:22,708 І ось ми двоє 705 00:48:23,666 --> 00:48:27,333 стоїмо тут і дивимося на старі портрети людей, яких ненавиділи. 706 00:48:32,916 --> 00:48:35,083 {\an8}«Вітер говорив до неї». 707 00:48:37,375 --> 00:48:38,250 {\an8}Та ну, вітер. 708 00:48:39,500 --> 00:48:41,916 {\an8}«Колодязь говорив до неї». 709 00:48:42,791 --> 00:48:44,791 {\an8}Що, в біса, говорив колодязь? 710 00:48:46,333 --> 00:48:49,250 {\an8}«Колодязь прошепотів історію її пристрасному серцю». 711 00:48:58,291 --> 00:49:00,916 -Привіт. -Скажи, що ти хоча б почала. 712 00:49:02,041 --> 00:49:03,583 Я почала. 713 00:49:03,666 --> 00:49:05,625 {\an8}Який план? 714 00:49:06,208 --> 00:49:07,833 У мене нема чіткого плану. 715 00:49:08,375 --> 00:49:10,458 -Повертайся додому. -Не можу. 716 00:49:10,541 --> 00:49:13,666 Не можна втекти в Шотландію і заховатися в замку. 717 00:49:13,750 --> 00:49:14,833 Чому? 718 00:49:14,916 --> 00:49:17,916 Звісно, твоє життя не залежить від написання книги. 719 00:49:18,500 --> 00:49:21,166 -Господи, дякую. -Але кар'єра залежить. 720 00:49:21,250 --> 00:49:25,041 Я знаю тебе, Софі. Ти все життя цьому присвятила. 721 00:49:25,583 --> 00:49:27,083 Хто ти без цього? 722 00:49:31,458 --> 00:49:32,458 Я не знаю. 723 00:49:32,541 --> 00:49:34,666 Чудово, усі за мною. 724 00:49:34,750 --> 00:49:35,708 Я передзвоню. 725 00:49:35,791 --> 00:49:40,750 А тут третя герцогиня пішла… 726 00:49:40,833 --> 00:49:43,375 Вибачте. Не зважайте на мене. 727 00:49:43,458 --> 00:49:45,583 Господи, це Софі Браун! 728 00:49:46,375 --> 00:49:49,041 Я хотів би попросити вас… 729 00:49:49,125 --> 00:49:52,166 Я читав усі ваші книги. Можна зробити селфі? 730 00:49:52,958 --> 00:49:53,791 Звісно. 731 00:49:58,416 --> 00:50:02,916 Гаразд. Продовжимо. Дуже добре. 732 00:50:04,333 --> 00:50:08,041 Томасе, у мене ідея. Може, я проведу екскурсію? 733 00:50:08,125 --> 00:50:09,041 -Так! -О так. 734 00:50:09,125 --> 00:50:10,791 Будь ласка! 735 00:50:11,333 --> 00:50:13,250 Чому б ні? 736 00:50:13,833 --> 00:50:14,666 Дякую. 737 00:50:15,500 --> 00:50:20,041 Вільям Воллес, той самий муляр, який побудував Единбурзький замок, 738 00:50:20,125 --> 00:50:23,916 власноруч заклав ці стіни, сповнені легендами. 739 00:50:27,125 --> 00:50:29,708 У 1745 році 740 00:50:29,791 --> 00:50:33,166 шостий герцог Данбара забарикадував старі мури замку 741 00:50:33,250 --> 00:50:36,333 й протистояв британській армії протягом трьох тижнів. 742 00:50:37,208 --> 00:50:41,458 Це було в 1746 році. П'ятий герцог. Чотири тижні. 743 00:50:43,208 --> 00:50:44,125 А он там 744 00:50:44,958 --> 00:50:47,375 щось схоже на герцога. 745 00:50:48,125 --> 00:50:49,250 Ходить, як герцог. 746 00:50:50,750 --> 00:50:52,291 Це герцог! 747 00:50:57,541 --> 00:50:59,958 Суцільне задоволення. 748 00:51:01,750 --> 00:51:03,833 Приємно це чути. 749 00:51:03,916 --> 00:51:05,166 Не соромтеся. 750 00:51:06,583 --> 00:51:09,541 Схоже, доведеться дозамовити товар. 751 00:51:10,125 --> 00:51:12,083 Може, закупити деякі твої книжки. 752 00:51:12,166 --> 00:51:15,041 -Я б цього не робила. -Ти молодець. 753 00:51:16,750 --> 00:51:17,833 Дякую, Томасе. 754 00:51:19,916 --> 00:51:20,750 Привіт. 755 00:51:24,458 --> 00:51:27,500 Вона корисна для бізнесу. 756 00:51:29,541 --> 00:51:33,041 Не завадило б знову впустити когось у своє життя. 757 00:51:33,833 --> 00:51:34,708 Впустити її? 758 00:51:35,583 --> 00:51:38,833 Я намагаюся позбутися її, дурню. Чи ти забув? 759 00:51:42,541 --> 00:51:43,875 Що це? 760 00:51:43,958 --> 00:51:45,791 Вони приїхали по Софі. 761 00:51:46,458 --> 00:51:47,333 Чудово. 762 00:51:50,625 --> 00:51:51,958 -Привіт. -Мейзі. 763 00:51:52,041 --> 00:51:53,541 Ти якась… інакша. 764 00:51:54,166 --> 00:51:55,166 Дуже гарно. 765 00:51:55,958 --> 00:51:56,791 Дякую. 766 00:51:57,375 --> 00:51:58,375 Це все Софі. 767 00:51:58,458 --> 00:51:59,333 Софі? 768 00:51:59,416 --> 00:52:00,833 Ні, вона зробила мені зачіску. 769 00:52:00,916 --> 00:52:02,166 І мені. 770 00:52:07,125 --> 00:52:09,000 -Вона всім зробила зачіски? -Еге ж. 771 00:52:09,916 --> 00:52:10,875 Мені не зробила. 772 00:52:13,875 --> 00:52:15,875 -Вибачте за запізнення. -Нічого. 773 00:52:15,958 --> 00:52:17,833 Сідай. Тут гарно й тепло. 774 00:52:17,916 --> 00:52:19,250 -Привіт. -Сідай. 775 00:52:19,333 --> 00:52:20,291 Привіт, Анґусе. 776 00:52:21,333 --> 00:52:22,291 Ось так. 777 00:52:23,291 --> 00:52:24,416 Поїхали. 778 00:52:24,500 --> 00:52:26,833 -Як успіхи? -Гаразд. То… 779 00:52:45,166 --> 00:52:46,875 Віскі, і залиш пляшку. 780 00:52:51,958 --> 00:52:54,041 То ти тепер постійний клієнт? 781 00:52:54,125 --> 00:52:54,958 Дуже смішно. 782 00:52:55,833 --> 00:52:57,500 Може, він хоче навчитися в'язати. 783 00:53:00,041 --> 00:53:02,416 Я намагалася навчити його в дитинстві. 784 00:53:07,916 --> 00:53:08,916 Не дивіться. 785 00:53:21,250 --> 00:53:22,666 Обережно з моєю стіною. 786 00:53:28,083 --> 00:53:29,333 Треба поговорити. 787 00:53:29,416 --> 00:53:30,333 Про що? 788 00:53:30,416 --> 00:53:31,291 Зовні. 789 00:53:35,625 --> 00:53:38,583 Я намагаюся йти на поступки, 790 00:53:39,875 --> 00:53:42,958 але в мене не виходить. 791 00:53:43,041 --> 00:53:43,958 Чому? 792 00:53:44,041 --> 00:53:44,916 Через вас. 793 00:53:45,666 --> 00:53:49,250 Ви просто… Вас забагато. Ви всюди. 794 00:53:49,333 --> 00:53:52,791 Переробили магазин сувенірів, проводите екскурсії. 795 00:53:52,875 --> 00:53:54,708 Вкрали мого пса. В'язання! 796 00:53:55,458 --> 00:53:57,875 Що далі? Балотуватиметеся на посаду мера? 797 00:53:59,250 --> 00:54:00,833 Тут проходять вибори? 798 00:54:02,625 --> 00:54:04,041 Цього не було в угоді. 799 00:54:04,125 --> 00:54:04,958 -В угоді? -Так. 800 00:54:05,041 --> 00:54:07,833 Де ви витурюєте мене і забираєте завищений депозит? 801 00:54:09,708 --> 00:54:12,416 Може, я і не вчилася в Оксфорді чи Кембриджі, 802 00:54:13,333 --> 00:54:15,916 але я вмію читати контракти. 803 00:54:16,000 --> 00:54:19,291 Такий при здоровому глузді не підписують. А я підписала. 804 00:54:19,375 --> 00:54:23,625 Через депозит я маю лишитися тут на Різдво й на Новий рік. 805 00:54:23,708 --> 00:54:26,875 Може, я ніколи не поїду. Можливо, це моя нова глава. 806 00:54:26,958 --> 00:54:27,791 Я не знаю. 807 00:54:29,083 --> 00:54:30,416 Я нічого не знаю. 808 00:54:32,125 --> 00:54:33,041 І це лякає. 809 00:54:37,750 --> 00:54:39,416 Гадаєте, я заспокоївся? 810 00:54:41,208 --> 00:54:42,416 В'яжімо далі. 811 00:54:47,875 --> 00:54:49,458 Ходімо, Геміше. Молодець. 812 00:54:59,083 --> 00:55:00,125 Що ви робите? 813 00:55:00,708 --> 00:55:03,875 -Не люблю незавершені справи. -Ну звісно. 814 00:55:03,958 --> 00:55:06,166 Ви стираєте прізвище мого батька. 815 00:55:07,041 --> 00:55:08,708 МАК-ҐІНТІ 816 00:55:13,000 --> 00:55:15,083 -Дякую. -Ви тут ні до чого. 817 00:55:15,666 --> 00:55:18,291 Він тут працював. Він - частина історії. 818 00:55:19,500 --> 00:55:21,583 -Це ви так вибачаєтеся? -Ні. 819 00:55:21,666 --> 00:55:23,166 Я приймаю вибачення. 820 00:55:23,250 --> 00:55:24,750 Я не вибачаюся. 821 00:55:24,833 --> 00:55:25,833 А я приймаю. 822 00:55:35,083 --> 00:55:38,291 {\an8}«Колодязь прошепотів вітру історію про жінку». 823 00:55:39,416 --> 00:55:41,125 {\an8}Трясця, просто жах. 824 00:55:44,208 --> 00:55:45,916 Воїтелько, промов до мене! 825 00:55:47,166 --> 00:55:51,791 До Різдва лишився тиждень. Треба хоча б першу сторінку написати. 826 00:55:54,458 --> 00:55:57,083 Нумо, воїтелько. Промов до мене. 827 00:55:57,791 --> 00:55:59,250 Скажи хоч щось. 828 00:56:02,125 --> 00:56:03,208 Заходьте. 829 00:56:05,583 --> 00:56:07,750 Допоможете занести? 830 00:56:10,041 --> 00:56:12,291 Я приніс шотландський комод. 831 00:56:17,625 --> 00:56:18,958 Це для мене? 832 00:56:19,458 --> 00:56:20,291 Так. 833 00:56:20,791 --> 00:56:22,166 Знайшов на горищі. 834 00:56:22,666 --> 00:56:25,041 Трохи підлагодив. 835 00:56:27,125 --> 00:56:28,625 Який красивий. 836 00:56:30,041 --> 00:56:31,541 Як там Емма Ґейл? 837 00:56:31,625 --> 00:56:34,416 Наші шляхи з Еммою Ґейл розійшлися. 838 00:56:35,375 --> 00:56:38,500 Є інша історія, яку я хочу розповісти. 839 00:56:38,583 --> 00:56:40,333 Справді? Що за історія? 840 00:56:40,416 --> 00:56:41,541 Про жінку, 841 00:56:42,083 --> 00:56:44,083 колодязь і меч. 842 00:56:45,375 --> 00:56:46,833 Вона вбиває? 843 00:56:46,916 --> 00:56:49,583 -Рятує селище. -Від чого? 844 00:56:49,666 --> 00:56:50,916 Доведеться прочитати. 845 00:56:51,000 --> 00:56:53,416 Відправте книгу, як повернетеся до Нью-Йорку. 846 00:56:53,916 --> 00:56:55,416 Дасте мені адресу. 847 00:57:00,166 --> 00:57:01,000 Дякую. 848 00:57:01,500 --> 00:57:02,916 Він дуже гарний, Майлзе. 849 00:57:04,083 --> 00:57:04,916 Радий чути. 850 00:57:07,041 --> 00:57:08,125 Майлзе? 851 00:57:09,250 --> 00:57:10,791 Нам треба дещо обговорити. 852 00:57:12,375 --> 00:57:13,375 Ялинку 853 00:57:14,416 --> 00:57:15,750 для головної зали. 854 00:57:49,375 --> 00:57:52,583 То як ви зазвичай проводите Різдво? 855 00:57:53,333 --> 00:57:54,166 Отак. 856 00:57:57,250 --> 00:57:58,083 Насправді 857 00:57:59,250 --> 00:58:02,291 це перше моє Різдво без Лексі. 858 00:58:03,208 --> 00:58:05,333 То чому не запросите її? 859 00:58:06,708 --> 00:58:07,750 Вона їде на весілля. 860 00:58:08,333 --> 00:58:09,333 Еге ж, точно. 861 00:58:10,375 --> 00:58:12,166 Йолоп і «як там її звати». 862 00:58:12,791 --> 00:58:15,750 То «йолоп» - це ідіот. 863 00:58:15,833 --> 00:58:16,666 Так. 864 00:58:16,750 --> 00:58:18,500 «Бевзь» - ідіот. «Телепень»? 865 00:58:18,583 --> 00:58:19,541 Дурний ідіот. 866 00:58:19,625 --> 00:58:20,541 «Вайло»? 867 00:58:20,625 --> 00:58:21,541 Немічний ідіот. 868 00:58:22,083 --> 00:58:22,916 Добре. 869 00:58:23,708 --> 00:58:24,958 «Тугодум»? 870 00:58:25,041 --> 00:58:27,666 Ближче до «придурка». 871 00:58:28,791 --> 00:58:29,625 Зрозуміло. 872 00:58:31,416 --> 00:58:32,625 Як вам оця? 873 00:58:33,583 --> 00:58:34,958 Так. Ця гарна. 874 00:58:41,583 --> 00:58:42,708 Що ви робите? 875 00:58:44,500 --> 00:58:46,750 Щоразу, коли зрубуємо дерево, 876 00:58:48,083 --> 00:58:50,208 ми садимо два замість нього. 877 00:58:52,583 --> 00:58:53,708 Як мило. 878 00:58:54,583 --> 00:58:57,250 Завжди стараюся зробити краще, ніж було до мене. 879 00:59:07,958 --> 00:59:12,791 -Так. -Оголошую в'язальників Данбара. 880 00:59:14,500 --> 00:59:16,583 Але ж для вечірки ще зарано? 881 00:59:16,666 --> 00:59:19,791 Без їхньої допомоги вечірка не відбудеться. 882 00:59:19,875 --> 00:59:23,125 Господи, я печу різдвяні кекси для Дан Данбара! 883 00:59:23,208 --> 00:59:24,458 Незрівнянно. 884 00:59:24,541 --> 00:59:26,333 -Ваша світлосте. -Так? 885 00:59:26,416 --> 00:59:29,791 Складно навіть передати, як важливо для всіх селян, 886 00:59:29,875 --> 00:59:32,041 що ми будемо святкувати в замку. 887 00:59:32,125 --> 00:59:36,208 Хотілося б сказати, що задум мій, але ідея належить їй. 888 00:59:36,291 --> 00:59:37,541 Насправді ідея наша. 889 00:59:38,625 --> 00:59:40,000 Звісно, «нас» не існує. 890 00:59:40,083 --> 00:59:41,208 Ні. 891 00:59:41,791 --> 00:59:42,666 Перепрошую. 892 00:59:45,958 --> 00:59:48,958 Не переймайся через нього. Він лише заважав би. 893 00:59:51,750 --> 00:59:53,416 Гарно, чи не так? 894 00:59:54,625 --> 00:59:58,375 Гадаю, прийшов час цим речам знову побачити світло. 895 00:59:58,458 --> 01:00:00,458 -Неймовірно. -Гей. 896 01:00:01,083 --> 01:00:03,750 Пам'ятаєш її? Тринога корова. 897 01:00:03,833 --> 01:00:06,208 Три ноги краще за це, чим би воно не було. 898 01:00:06,291 --> 01:00:07,916 Не насміхайся з моєї вівці! 899 01:00:08,500 --> 01:00:10,583 -Я дуже старався. -Я пам'ятаю. 900 01:00:11,458 --> 01:00:15,666 Вирізав просто на спинці улюбленого стільця його батька. 901 01:00:16,333 --> 01:00:19,583 Довелося ховати по стайнях! Пам'ятаєш? 902 01:00:25,541 --> 01:00:27,958 В'язальники, до діла? 903 01:00:38,416 --> 01:00:40,875 Крізь снігу заметіль 904 01:00:40,958 --> 01:00:43,458 Несемося в санчатах 905 01:00:43,541 --> 01:00:45,750 Мчимо ми крізь поля 906 01:00:45,833 --> 01:00:47,666 Невпинно сміючись 907 01:00:48,916 --> 01:00:51,541 Дзвонять дзвіночки на хвостах 908 01:00:51,625 --> 01:00:53,625 Піднімають дух 909 01:00:54,291 --> 01:00:59,375 Як весело сміятися й співати Різдвяну пісню, їдучи в санях 910 01:00:59,458 --> 01:01:02,958 Дзень-дзелень, дзвіночки 911 01:01:03,041 --> 01:01:05,333 Дзвеніть усю дорогу 912 01:01:05,416 --> 01:01:07,875 Як весело мчати 913 01:01:07,958 --> 01:01:13,291 У санчатах 914 01:01:17,041 --> 01:01:18,333 -Тихо. -Хай там як, я… 915 01:01:18,416 --> 01:01:21,875 Ні. Я збирався сказати, що мав трьох… 916 01:01:24,833 --> 01:01:26,208 -Я можу допомогти? -Так. 917 01:01:26,291 --> 01:01:29,541 Потрібен номер на одну ніч, будь ласка. 918 01:01:29,625 --> 01:01:33,625 Гаразд. У нас залишився пакет «Романтичне Різдво». 919 01:01:34,500 --> 01:01:36,875 Шампанське ввечері, сніданок у ліжко, 920 01:01:36,958 --> 01:01:38,416 безлімітний Netflix. 921 01:01:38,500 --> 01:01:40,500 Дякую. Беремо. 922 01:01:41,416 --> 01:01:42,916 -Так, беремо. -Чудово. 923 01:01:43,500 --> 01:01:45,958 -Ваше прізвище? -Донателлі. 924 01:01:46,041 --> 01:01:46,875 Чудово. 925 01:01:48,000 --> 01:01:49,916 Може, ви й праві щодо вечірки. 926 01:01:51,208 --> 01:01:52,791 Ви сказали, що я права? 927 01:01:53,541 --> 01:01:54,375 Я сказав «може». 928 01:01:58,875 --> 01:02:00,500 Мабуть, я повинен сказати, 929 01:02:01,458 --> 01:02:04,375 що ваша спальня, де помер п'ятий герцог… 930 01:02:04,458 --> 01:02:05,416 Я це вигадав. 931 01:02:07,375 --> 01:02:09,416 Хотів, щоб ви жили в найгіршій кімнаті. 932 01:02:10,333 --> 01:02:13,750 Я знаю. П'ятий герцог помер у битві при Каллодені. 933 01:02:14,333 --> 01:02:15,916 Шостого скинули з коня, 934 01:02:16,000 --> 01:02:20,250 а одинадцятий, ваш батько, помер у готельному номері в Лондоні. 935 01:02:20,333 --> 01:02:21,291 Так. 936 01:02:26,416 --> 01:02:27,333 Тільки не це. 937 01:02:28,791 --> 01:02:29,625 Перепрошую. 938 01:02:32,541 --> 01:02:34,666 Мабуть, ви знаєте, як і я помру? 939 01:02:34,750 --> 01:02:36,875 Може, маю кілька ідей. 940 01:02:38,375 --> 01:02:40,291 Від удару електрострумом. 941 01:02:40,375 --> 01:02:41,750 Мене не отруять ртуттю? 942 01:02:41,833 --> 01:02:43,333 І не згодують акулам? 943 01:02:43,875 --> 01:02:44,708 Ну… 944 01:02:47,250 --> 01:02:49,458 Гадаю, це також можна влаштувати. 945 01:02:52,708 --> 01:02:55,166 Мабуть, через усі ті ваші гірлянди. 946 01:02:55,250 --> 01:02:57,083 Звісно, звинувачуйте Різдво. 947 01:02:58,458 --> 01:03:00,208 Я б такого нізащо не зробив. 948 01:03:00,291 --> 01:03:01,416 Я звинувачую вас. 949 01:03:01,500 --> 01:03:03,666 Гадаю, вам вони знадобляться. 950 01:03:04,250 --> 01:03:06,750 Бо коли ти востаннє колупався в мережі, 951 01:03:06,833 --> 01:03:09,041 нас накрила довга темна ніч. 952 01:03:11,875 --> 01:03:13,333 Дякую, Томасе. 953 01:03:14,750 --> 01:03:16,833 У мене хороше передчуття. 954 01:03:18,125 --> 01:03:20,750 Мені це до душі. 955 01:03:20,833 --> 01:03:23,500 Кажу тобі, фанати не хочуть чогось іншого. 956 01:03:23,583 --> 01:03:25,041 Вони хочуть Емму Ґейл. 957 01:03:25,125 --> 01:03:27,958 «Гарпер» пропонують угоду на чотири книги. 958 01:03:28,041 --> 01:03:28,916 Клер… 959 01:03:29,000 --> 01:03:32,541 Будеш розпалювати інтерес до нової Емми на ранкових шоу. 960 01:03:32,625 --> 01:03:33,958 Емми Ґейл не існує. 961 01:03:34,583 --> 01:03:36,625 Я існую. Софі Браун. 962 01:03:37,375 --> 01:03:39,041 Може, навіть і не Софі Браун. 963 01:03:39,625 --> 01:03:40,666 Софі Мак-Ґінті. 964 01:03:40,750 --> 01:03:42,083 Софі Мак-Ґінті. 965 01:03:42,833 --> 01:03:45,375 -Хто це? -Розповім, коли з'ясую. 966 01:03:45,458 --> 01:03:47,291 Надіюся, вона вміє писати. 967 01:03:48,583 --> 01:03:51,083 Що за свічки? Ти повернулася в минуле? 968 01:03:52,916 --> 01:03:54,500 Він усе полагодив. 969 01:03:55,000 --> 01:03:59,041 Господи. Ти ніколи не повернешся додому? 970 01:03:59,125 --> 01:04:02,416 Ти закохалася в цього хлопця. У графа! 971 01:04:02,500 --> 01:04:03,333 Він герцог. 972 01:04:03,416 --> 01:04:06,041 Знаєш, а це робочий матеріал. 973 01:04:06,791 --> 01:04:10,000 Ти станеш герцогинею, і ми зробимо ребрендинг. 974 01:04:10,083 --> 01:04:14,666 Ніхто й не згадає про фіаско. Це геніально. 975 01:04:16,291 --> 01:04:17,208 Укладай угоду. 976 01:04:17,708 --> 01:04:18,541 Бувай. 977 01:04:21,291 --> 01:04:24,750 Завтра Святвечір. 978 01:04:24,833 --> 01:04:25,791 Я в курсі. 979 01:04:25,875 --> 01:04:28,666 А післязавтра - Різдво. 980 01:04:28,750 --> 01:04:31,041 Зазвичай так і буває. 981 01:04:31,125 --> 01:04:33,833 Просто визнай, що маєш до неї почуття. 982 01:04:35,291 --> 01:04:38,583 А навіть якщо й так, що з того? 983 01:04:38,666 --> 01:04:40,083 Вона хоче знищити мене. 984 01:04:40,166 --> 01:04:41,375 -Знищити тебе? -Так. 985 01:04:41,458 --> 01:04:44,125 Я вже давно не бачив тебе таким щасливим. 986 01:04:44,208 --> 01:04:46,208 -Та що ти знаєш? -Усе. 987 01:04:49,583 --> 01:04:51,583 -Привіт. -Привіт. 988 01:04:51,666 --> 01:04:54,375 Вибачте, що запізнилася. 989 01:04:55,625 --> 01:04:59,041 Але… мені потрібна ваша думка щодо сукні. 990 01:05:02,125 --> 01:05:05,125 Я знайшла її в дев'ятій спальні. 991 01:05:05,833 --> 01:05:08,500 -Занадто? -Ще й як занадто. 992 01:05:08,583 --> 01:05:09,875 Ти маєш її вдягнути. 993 01:05:10,375 --> 01:05:12,250 Вона неймовірна. 994 01:05:13,958 --> 01:05:17,000 -Навіть не знаю, чи влізу. -Я можу її підігнати. 995 01:05:18,500 --> 01:05:20,041 Гаразд. 996 01:05:20,125 --> 01:05:22,333 А ще я маю щось 997 01:05:23,291 --> 01:05:24,500 для всіх вас. 998 01:05:24,583 --> 01:05:28,041 Ми, мабуть, не вдягатимемо сукні з Дан Данбара на вечірку. 999 01:05:28,125 --> 01:05:30,291 Не із замку. «Сакс» на П'ятій авеню. 1000 01:05:33,458 --> 01:05:34,375 Дякую. 1001 01:05:34,458 --> 01:05:36,583 -І для вас, сер. -Дякую. 1002 01:05:36,666 --> 01:05:39,166 Яка краса! Дякую. 1003 01:05:40,666 --> 01:05:42,958 Роно, вона чудова. 1004 01:05:43,041 --> 01:05:45,458 -Яка гарна. Дякую. -Дякую. 1005 01:05:46,041 --> 01:05:47,500 Личить до твого волосся. 1006 01:05:50,208 --> 01:05:52,875 Він знову прикипить до мене, коли я її вдягну. 1007 01:05:57,791 --> 01:05:59,708 Що скажеш? Мені личить? 1008 01:06:00,750 --> 01:06:01,958 Личить, чи не так? 1009 01:06:04,916 --> 01:06:06,791 Геміше! 1010 01:06:08,041 --> 01:06:10,375 Геміше! 1011 01:06:12,375 --> 01:06:14,000 Геміше, ану, віддай! 1012 01:06:15,708 --> 01:06:17,041 Ні. Віддай. 1013 01:06:18,916 --> 01:06:21,958 Сюди. Віддай! 1014 01:06:25,000 --> 01:06:25,875 Що ви робите? 1015 01:06:27,583 --> 01:06:28,416 Перепрошую. 1016 01:06:31,000 --> 01:06:35,083 Я її знайшла. Подумала… може, вдягти завтра на вечірку. 1017 01:06:35,916 --> 01:06:39,291 Якщо вона не належала вашій матері або бабусі. 1018 01:06:39,375 --> 01:06:41,083 Не треба було її вдягати. 1019 01:06:41,708 --> 01:06:43,833 Ви сердитеся на мене через сукню? 1020 01:06:45,041 --> 01:06:46,416 Ні. 1021 01:06:49,791 --> 01:06:51,208 Я серджуся на себе. 1022 01:06:53,541 --> 01:06:54,375 Чому? 1023 01:07:13,958 --> 01:07:15,416 Я теж серджуся на себе. 1024 01:07:28,708 --> 01:07:31,875 Ні, стривайте. 1025 01:07:32,375 --> 01:07:33,208 Ми… 1026 01:07:34,250 --> 01:07:35,875 Ми не повинні цього робити. 1027 01:07:36,750 --> 01:07:37,583 Ні. 1028 01:07:39,125 --> 01:07:39,958 Ні. 1029 01:07:40,583 --> 01:07:42,916 Ми точно не повинні цього робити. 1030 01:08:04,625 --> 01:08:06,083 З Різдвом, Анґусе. 1031 01:08:22,000 --> 01:08:24,000 -Доброго ранку. -Доброго. 1032 01:08:24,083 --> 01:08:25,958 І щасливого Різдва. 1033 01:08:26,625 --> 01:08:32,166 -Я можу чимось допомогти? -Нізащо. Це моя прерогатива. 1034 01:08:32,250 --> 01:08:33,125 Гаразд. 1035 01:08:36,750 --> 01:08:37,958 Як мило. 1036 01:08:38,666 --> 01:08:39,833 Дякую, Томасе. 1037 01:08:40,750 --> 01:08:41,625 Доброго ранку. 1038 01:08:43,541 --> 01:08:44,375 Доброго ранку. 1039 01:08:45,250 --> 01:08:46,291 Що це таке? 1040 01:08:46,791 --> 01:08:49,083 А на що схоже? Сніданок. 1041 01:08:49,583 --> 01:08:53,125 -Який ти турботливий. -Радий старатися. 1042 01:09:05,291 --> 01:09:06,916 Спочатку для леді. 1043 01:09:07,958 --> 01:09:08,791 Дякую. 1044 01:09:24,541 --> 01:09:26,375 Є ще щось? 1045 01:09:26,458 --> 01:09:27,583 Ні. 1046 01:09:27,666 --> 01:09:29,625 Це вже все. 1047 01:09:31,625 --> 01:09:32,833 Анґусе, ходімо. 1048 01:09:34,166 --> 01:09:36,666 Залишимо цих голуб'ят. 1049 01:09:40,541 --> 01:09:43,166 Ти розумієш, що за годину знатиме все селище? 1050 01:09:43,250 --> 01:09:44,166 Що знатиме? 1051 01:09:44,791 --> 01:09:45,958 Що ми… 1052 01:09:47,916 --> 01:09:50,291 -Що ми? -Може, обійдемося без титулів? 1053 01:09:50,375 --> 01:09:52,875 -Я герцог Данбара. -Справді? 1054 01:09:53,916 --> 01:09:55,583 Ти ніколи про це не говорив. 1055 01:10:05,041 --> 01:10:08,000 Тільки не кажи, що ти любиш сніг на Різдво. 1056 01:10:15,083 --> 01:10:16,083 Ходімо. 1057 01:11:31,708 --> 01:11:34,041 Ну, що далі? 1058 01:11:34,875 --> 01:11:37,666 -Здається, ти щось хотів сказати. -Ні. 1059 01:11:37,750 --> 01:11:38,583 Тоді я скажу. 1060 01:11:39,125 --> 01:11:40,041 Це обов'язково? 1061 01:11:41,333 --> 01:11:42,541 Я думала про те, 1062 01:11:43,791 --> 01:11:45,500 що буде після Різдва. 1063 01:11:46,458 --> 01:11:49,458 -Бо я думала… -А ти багато думаєш. 1064 01:11:49,541 --> 01:11:52,833 -А що ти думаєш? -Я намагаюся не думати! 1065 01:11:52,916 --> 01:11:54,041 Можеш залишитися. 1066 01:11:58,416 --> 01:11:59,458 Залишитися? 1067 01:12:02,083 --> 01:12:03,333 У Дан Данбарі. 1068 01:12:05,375 --> 01:12:06,291 Тобто ти… 1069 01:12:07,416 --> 01:12:12,166 Ти дозволяєш мені залишитися гостем у місці, де я прожив усе життя? 1070 01:12:13,458 --> 01:12:14,958 -Ні, залишитися… -А ким? 1071 01:12:15,041 --> 01:12:16,875 -Орендарем? -Ні. 1072 01:12:17,375 --> 01:12:21,291 Може, твоїм хлопцем? Чи чоловіком Емми Ґейл? Як там його? 1073 01:12:21,791 --> 01:12:22,833 Вінстон, так? 1074 01:12:23,458 --> 01:12:25,708 Так. І ми знаємо, що з ним сталося. 1075 01:12:27,250 --> 01:12:29,125 -Що ти робиш? -Що я роблю? 1076 01:12:30,666 --> 01:12:31,875 Ти приходиш сюди, 1077 01:12:32,666 --> 01:12:33,875 купуєш мій замок, 1078 01:12:34,791 --> 01:12:37,166 забираєш його й усе моє життя, 1079 01:12:37,250 --> 01:12:42,000 а тепер пропонуєш кімнату в моєму ж будинку! 1080 01:12:44,208 --> 01:12:46,666 Дарма я взагалі тебе впустив. 1081 01:12:46,750 --> 01:12:48,708 Ти не можеш просто так піти. 1082 01:12:48,791 --> 01:12:50,250 Ой, вибач. 1083 01:12:51,458 --> 01:12:53,541 Попросити дозволу, ваша величносте? 1084 01:12:54,791 --> 01:12:58,250 І як я могла надіятися, що ми знайдемо тут щастя? 1085 01:12:58,333 --> 01:13:01,250 -Знову ці «ми». -Так, «ми». Правильно. 1086 01:13:01,750 --> 01:13:04,833 Дві людини, які разом провели три місяці. 1087 01:13:04,916 --> 01:13:07,458 До твоєї появи мені чудово жилося. 1088 01:13:07,541 --> 01:13:09,083 -Справді? -Так. 1089 01:13:09,166 --> 01:13:12,208 Що ж, тоді, здається, ти виграв. 1090 01:13:12,833 --> 01:13:15,375 Це місце лиш нагадуватиме мені про тебе. 1091 01:13:17,333 --> 01:13:19,083 Угоду скасовано. 1092 01:13:20,541 --> 01:13:23,500 Насолоджуйся своїми 12 порожніми спальнями. 1093 01:13:24,333 --> 01:13:25,958 Залиш ключ на виході. 1094 01:13:26,458 --> 01:13:28,625 А ти й справді королівський дурень. 1095 01:13:29,416 --> 01:13:31,375 А я тебе попереджав! 1096 01:13:52,666 --> 01:13:54,500 Я сумуватиму за тобою, Геміше. 1097 01:13:55,833 --> 01:13:57,250 Так, сумуватиму. 1098 01:14:17,083 --> 01:14:19,291 Не хвилюйся. Я роблю так щодня. 1099 01:14:21,666 --> 01:14:23,083 О ні. 1100 01:14:26,666 --> 01:14:28,041 Томасе. 1101 01:14:55,958 --> 01:14:58,041 Ти справді просто так відпустиш її? 1102 01:14:58,125 --> 01:14:59,208 Таким і був план. 1103 01:14:59,708 --> 01:15:03,208 Ти й твоя уперта данбарська гордість. 1104 01:15:04,208 --> 01:15:07,541 Стіни мають оточувати замки, а не людей. 1105 01:15:07,625 --> 01:15:09,958 Цей замок - усе, що в мене є. 1106 01:15:10,458 --> 01:15:12,083 І що з того замку, 1107 01:15:12,166 --> 01:15:14,166 коли тут нікого немає? 1108 01:15:43,666 --> 01:15:47,125 Мій рейс - завтра. Треба добратися до Единбурга. 1109 01:15:47,625 --> 01:15:49,125 Софі, не їдь. 1110 01:15:49,208 --> 01:15:51,125 Ви можете навідувати мене. 1111 01:15:51,208 --> 01:15:52,791 Усі. Будь-коли. 1112 01:15:53,833 --> 01:15:55,916 І не хвилюйтеся про вашу землю, 1113 01:15:56,000 --> 01:15:58,750 я виплачу всі кредити. 1114 01:15:58,833 --> 01:15:59,833 Зараз… 1115 01:15:59,916 --> 01:16:01,875 Я все вирішу, коли прилечу в США. 1116 01:16:01,958 --> 01:16:03,208 Софі, не роби цього. 1117 01:16:03,291 --> 01:16:06,041 Вважайте це подарунком від Емми Ґейл. 1118 01:16:08,875 --> 01:16:12,083 Ваша дружба… дуже багато для мене значить. 1119 01:16:15,208 --> 01:16:17,208 Я просто помилилася. Ось і все. 1120 01:16:20,958 --> 01:16:21,875 Любити когось - 1121 01:16:22,541 --> 01:16:24,000 ніколи не помилка. 1122 01:16:25,625 --> 01:16:26,666 Повір мені. 1123 01:16:26,750 --> 01:16:27,583 Анґусе! 1124 01:16:36,333 --> 01:16:40,583 Мабуть, тоді ми подаруємо твій різдвяний подарунок зараз. 1125 01:16:44,000 --> 01:16:44,833 Дякую. 1126 01:16:51,583 --> 01:16:53,500 Ой… яка ж краса. 1127 01:16:53,583 --> 01:16:54,958 Мені дуже подобається. 1128 01:16:57,833 --> 01:16:58,791 Дякую. 1129 01:17:00,041 --> 01:17:01,708 Подарунок від Томаса. 1130 01:17:06,250 --> 01:17:07,125 Сукня. 1131 01:17:08,458 --> 01:17:10,083 Якщо ти передумаєш. 1132 01:17:29,583 --> 01:17:30,625 Па-па! 1133 01:17:55,041 --> 01:17:57,583 У чому річ? Що ж, погляньмо. 1134 01:18:01,083 --> 01:18:02,500 -Щасливого Різдва. -Так. 1135 01:18:02,583 --> 01:18:04,125 Я швиденько подивлюся. 1136 01:18:06,458 --> 01:18:07,583 Що сталося? 1137 01:18:08,333 --> 01:18:10,208 -Вона заглухла. -Заглохла? 1138 01:18:11,708 --> 01:18:13,875 Їй гайки. Ось так. 1139 01:18:17,875 --> 01:18:20,625 -Що ти робиш? -Ми повертаємося. 1140 01:18:23,000 --> 01:18:24,166 По іншу машину? 1141 01:18:24,750 --> 01:18:26,791 У паб. Хильнемо ще трохи. 1142 01:18:27,458 --> 01:18:28,583 Сьогодні Різдво. 1143 01:18:35,458 --> 01:18:37,916 Він же не єдиний водій у місті. 1144 01:18:38,000 --> 01:18:40,583 До Единбургу їхати дві години, коли сніг - довше. 1145 01:18:40,666 --> 01:18:42,625 А ще - усі збираються на вечірку. 1146 01:18:42,708 --> 01:18:44,250 На твою вечірку. 1147 01:18:44,750 --> 01:18:46,833 -Усі? -Хіба не в цьому весь задум? 1148 01:18:46,916 --> 01:18:50,625 Добре. Я можу позичити твою машину. Її привезуть назад. 1149 01:18:50,708 --> 01:18:54,208 Коли ти востаннє їздила на механіці в праворульній машині? 1150 01:18:54,291 --> 01:18:55,541 Ще й у снігопад? 1151 01:18:55,625 --> 01:18:56,791 Уже не сніжить. 1152 01:18:56,875 --> 01:19:00,166 В Единбурзі сніг. Мій чоловік щойно дзвонив звідти. 1153 01:19:03,500 --> 01:19:06,750 А ти, Анґусе? Відвезеш мене в аеропорт? 1154 01:19:18,291 --> 01:19:21,541 Залишся на ночівлю. Зранку тебе відвезуть. 1155 01:19:22,416 --> 01:19:23,250 Гаразд. 1156 01:19:24,666 --> 01:19:26,208 Але я не піду на вечірку. 1157 01:19:26,291 --> 01:19:29,541 То ти проведеш Святий вечір на самоті? 1158 01:19:30,791 --> 01:19:32,791 -Усе добре. -Ні, не добре. 1159 01:19:35,250 --> 01:19:36,166 Усе буде добре. 1160 01:20:56,166 --> 01:20:58,041 Привіт, сонечко, Лексі. 1161 01:20:59,000 --> 01:21:02,208 Це мама. Хотіла побажати тобі щасливого Різдва. 1162 01:21:03,916 --> 01:21:05,750 Ти, мабуть, на весіллі. 1163 01:21:07,708 --> 01:21:10,833 Якщо вона кине букет, не лови його. 1164 01:21:12,875 --> 01:21:14,208 Добре. Люблю тебе. 1165 01:21:20,083 --> 01:21:21,458 -Гелен! -З Різдвом. 1166 01:21:21,541 --> 01:21:24,500 -Добрий вечір. -Яка ж ти гарна. 1167 01:21:25,083 --> 01:21:27,500 -Привіт. Заходьмо. -Ходімо. 1168 01:21:33,541 --> 01:21:35,500 {\an8}«Але Вінстон не помер. 1169 01:21:36,208 --> 01:21:39,458 {\an8}Після падіння зі сходів він упав у кому. 1170 01:21:44,250 --> 01:21:47,708 {\an8}На її подив, там лежав не Вінстон. 1171 01:21:48,375 --> 01:21:51,375 {\an8}То був його брат-близнюк, Майлз». 1172 01:22:01,666 --> 01:22:03,375 Софі, пробач! 1173 01:22:03,458 --> 01:22:04,500 Серйозно? 1174 01:22:05,791 --> 01:22:06,625 Софі! 1175 01:22:08,916 --> 01:22:10,375 От йолоп. 1176 01:22:11,791 --> 01:22:12,750 Я йолоп. 1177 01:22:28,125 --> 01:22:29,541 Добре, ходімо. 1178 01:22:58,958 --> 01:23:01,208 Я просто не очікував такого. 1179 01:23:02,250 --> 01:23:03,083 Чи тебе. 1180 01:23:04,125 --> 01:23:06,833 Я дуже довго жив по-своєму, 1181 01:23:07,583 --> 01:23:09,833 а тут з'явилася ти й просто… 1182 01:23:13,166 --> 01:23:16,041 Мабуть, я нарешті втямив, що втрачаю це місце. 1183 01:23:18,958 --> 01:23:20,875 Та я краще втрачу Дан Данбар… 1184 01:23:22,916 --> 01:23:24,000 аніж тебе. 1185 01:23:25,791 --> 01:23:26,875 Хочеш замок? 1186 01:23:27,916 --> 01:23:28,750 Він твій. 1187 01:23:29,916 --> 01:23:32,541 Хочеш повернутися в Америку? Я не заважатиму. 1188 01:23:34,833 --> 01:23:36,666 Та не обіцяю, що не поїду за тобою. 1189 01:23:38,625 --> 01:23:39,791 Бо я 1190 01:23:40,791 --> 01:23:43,125 безнадійно й запекло закохався в тебе. 1191 01:23:44,208 --> 01:23:45,166 Запекло? 1192 01:23:46,375 --> 01:23:48,416 Може, просто безнадійно. 1193 01:23:51,291 --> 01:23:53,541 Я теж тебе кохаю, телепню. 1194 01:23:58,833 --> 01:23:59,833 Ти йолоп. 1195 01:24:00,500 --> 01:24:01,416 Еге ж, скажи? 1196 01:24:05,458 --> 01:24:08,458 -Привіт! -Раді зустрічі. Гарного вечора. 1197 01:24:08,541 --> 01:24:10,375 -Томе. Вітаю. -Де він? 1198 01:24:12,291 --> 01:24:13,458 Я не знаю. 1199 01:24:14,250 --> 01:24:15,083 Гарно. 1200 01:24:15,708 --> 01:24:17,291 -Після тебе. -До зустрічі. 1201 01:24:17,375 --> 01:24:18,916 Не налягай на шампанське. 1202 01:24:19,416 --> 01:24:21,500 Ти маєш зробити це замість нього. 1203 01:24:22,625 --> 01:24:25,333 Ні, я зроблю щось для самого себе. 1204 01:24:25,958 --> 01:24:26,791 Мейзі, 1205 01:24:28,208 --> 01:24:30,291 зроби мені честь, потанцюй зі мною. 1206 01:24:40,041 --> 01:24:40,916 Давно пора. 1207 01:25:34,916 --> 01:25:37,250 Леді та джентльмени, 1208 01:25:38,375 --> 01:25:40,125 дозвольте представити 1209 01:25:40,208 --> 01:25:42,166 12-го герцога Данбара 1210 01:25:42,833 --> 01:25:45,083 й леді Софі… 1211 01:25:47,125 --> 01:25:49,125 Мак-Ґінті! 1212 01:27:02,875 --> 01:27:04,750 -Вона тут. -Добре. 1213 01:27:06,583 --> 01:27:08,125 Леді та джентльмени, 1214 01:27:08,208 --> 01:27:10,416 я попрошу вашої уваги. 1215 01:27:11,000 --> 01:27:12,541 Донедавна 1216 01:27:12,625 --> 01:27:16,333 це місце було таким же холодним, як вітри на Ферт-оф-Форт. 1217 01:27:16,416 --> 01:27:17,708 Навіть холоднішим! 1218 01:27:19,250 --> 01:27:21,083 Дякую, Еймоне. 1219 01:27:22,125 --> 01:27:25,791 Гадаю, цей замок був таким, яким був я. 1220 01:27:27,500 --> 01:27:29,750 А то й усім мною. 1221 01:27:32,000 --> 01:27:32,833 А потім… 1222 01:27:34,708 --> 01:27:38,916 Потім я зустрів дівчину, яка ляснула мене по королівській дупі 1223 01:27:39,916 --> 01:27:44,583 й навчила, що Різдво треба святкувати з тими, кого любиш. 1224 01:27:45,750 --> 01:27:47,541 І я розумію, що ви, 1225 01:27:48,791 --> 01:27:49,958 усі присутні тут, 1226 01:27:50,750 --> 01:27:52,041 і є тими, кого я люблю. 1227 01:27:52,125 --> 01:27:53,500 Ви - моя сім'я. 1228 01:27:55,666 --> 01:27:57,541 Починаючи з цього Різдва, 1229 01:27:58,208 --> 01:28:01,500 Дан Данбар проводитиме вечірки, яких тут ще не бачили! 1230 01:28:05,041 --> 01:28:06,000 А тепер 1231 01:28:06,500 --> 01:28:07,541 маю честь 1232 01:28:08,458 --> 01:28:09,583 представити 1233 01:28:10,625 --> 01:28:12,875 онучку Каллума Мак-Ґінті, 1234 01:28:13,500 --> 01:28:15,125 який доглядав цю землю 1235 01:28:15,208 --> 01:28:18,666 і якому не забракло сміливості вирізати своє прізвище в замку. 1236 01:28:20,916 --> 01:28:21,750 Лексі! 1237 01:28:26,500 --> 01:28:28,250 Що ти тут робиш? 1238 01:28:28,333 --> 01:28:30,208 Майлз купив мені квиток на літак. 1239 01:28:31,333 --> 01:28:32,916 А як же весілля батька? 1240 01:28:33,541 --> 01:28:35,166 Відвідаю наступне. 1241 01:28:36,291 --> 01:28:37,416 Хочеш випити? 1242 01:28:38,041 --> 01:28:38,916 Дякую. 1243 01:28:39,000 --> 01:28:40,250 Я вчуся. 1244 01:28:40,333 --> 01:28:43,000 Ну, ти ж учився в Оксфорді. 1245 01:28:43,083 --> 01:28:44,000 І Кембриджі. 1246 01:28:44,083 --> 01:28:45,416 Так, звісно. 1247 01:28:45,500 --> 01:28:47,791 А тепер за Мак-Ґінті. 1248 01:28:47,875 --> 01:28:50,291 -За Мак-Ґінті. -За Мак-Ґінті! 1249 01:28:54,666 --> 01:28:57,000 Роно, ти перевершила сама себе. 1250 01:28:57,666 --> 01:28:59,375 -Вона сама все спекла. -Справді? 1251 01:28:59,458 --> 01:29:01,333 -Відкривай кондитерську. -Так. 1252 01:29:01,416 --> 01:29:03,083 Піду запропоную всім. 1253 01:29:03,166 --> 01:29:05,000 -Куштували? -Господи! 1254 01:29:05,083 --> 01:29:09,000 -Рона схибнулася. Вона просто чудова. -Це витвір мистецтва. 1255 01:29:28,875 --> 01:29:29,708 Анґусе! 1256 01:29:38,041 --> 01:29:39,125 Геміше! 1257 01:29:40,125 --> 01:29:41,291 Давай, Анґусе! 1258 01:30:18,291 --> 01:30:19,208 Ну, 1259 01:30:20,583 --> 01:30:23,041 щасливого Різдва, Геміше. 1260 01:30:24,708 --> 01:30:26,750 Гаразд, що скажеш? 1261 01:30:27,458 --> 01:30:29,458 «Серце воїна». 1262 01:30:35,083 --> 01:30:36,416 {\an8}Авторка - Софі Мак-Ґінті. 1263 01:30:37,916 --> 01:30:39,041 {\an8}Тобі подобається? 1264 01:30:39,666 --> 01:30:40,958 {\an8}«У наш час… 1265 01:30:43,166 --> 01:30:44,125 {\an8}не всі… 1266 01:30:46,375 --> 01:30:48,375 {\an8}вірять у щасливий кінець. 1267 01:30:48,458 --> 01:30:50,041 {\an8}Але я вірю». 1268 01:30:52,250 --> 01:30:53,583 {\an8}Щасливого Різдва, мамо. 1269 01:30:54,083 --> 01:30:55,750 Щасливого Різдва, мила. 1270 01:30:55,833 --> 01:30:59,000 Доброго ранку й щасливого Різдва. 1271 01:30:59,083 --> 01:31:01,250 -Щасливого Різдва. -Щасливого Різдва. 1272 01:31:02,541 --> 01:31:03,625 Софі, люба… 1273 01:31:06,083 --> 01:31:07,916 я маю для тебе подаруночок. 1274 01:31:38,291 --> 01:31:39,750 Навіть із-за лаштунків. 1275 01:31:39,833 --> 01:31:42,333 Адаме, не забудь подати сигнал. Чудово. Дякую. 1276 01:31:42,416 --> 01:31:44,458 Ми знімаємо трьома камерами? 1277 01:31:44,541 --> 01:31:46,083 Тобі сподобається! 1278 01:31:47,416 --> 01:31:49,416 Вітаю, Софі, 1279 01:31:49,500 --> 01:31:53,333 з твоїм грандіозним новим бестселером «Серце воїна». 1280 01:31:54,291 --> 01:31:56,541 Дякую. Дуже приємно повернутися. 1281 01:31:56,625 --> 01:31:59,708 Усі вважають, що це твій найкращий роман. 1282 01:32:00,333 --> 01:32:03,041 Це моя найкраща книга. Мабуть, буде щасливий кінець. 1283 01:32:03,125 --> 01:32:06,625 -Саме цього люди й хочуть. -Не той щасливий кінець. 1284 01:32:09,166 --> 01:32:13,625 Після нашої останньої зустрічі твоє життя стало справжньою казкою. 1285 01:32:13,708 --> 01:32:18,666 Ти купила замок у Шотландії, переїхала в Ірландію… Шотландію. 1286 01:32:18,750 --> 01:32:21,166 -Це нова провінція. -Коло Діснейленду. 1287 01:32:21,250 --> 01:32:23,625 -Трохи збоку. -Точно. 1288 01:32:25,708 --> 01:32:28,583 Можна сказати, що ти станеш герцогинею? 1289 01:32:29,541 --> 01:32:32,333 Стривай, ми що, одружимося, чи ти просто… Що? 1290 01:32:32,416 --> 01:32:34,541 -Ще… -Він ще не зробив пропозицію! 1291 01:32:36,208 --> 01:32:37,625 Як вони орієнтуються? 1292 01:32:41,416 --> 01:32:43,791 -Я знаю. -П'ять днів на тиждень. Розумієш? 1293 01:32:44,291 --> 01:32:45,208 Розумію. 1294 01:32:46,666 --> 01:32:47,958 Точно розумію. 1295 01:32:48,041 --> 01:32:49,708 З поверненням, Софі, 1296 01:32:49,791 --> 01:32:54,208 і щиро вітаю з твоїм потужним бестселером. 1297 01:32:54,291 --> 01:32:56,083 Не хочу говорити «потужний». 1298 01:32:56,166 --> 01:33:00,875 Ні, смішно, що вона його сказала, що воно спало їй на думку. 1299 01:33:00,958 --> 01:33:04,291 «Потужний» - дуже суворе й чоловіче слово, 1300 01:33:04,375 --> 01:33:07,041 а не сексуальне, гарне, жіночне й м'яке. 1301 01:33:07,125 --> 01:33:08,208 Це мене здивувало. 1302 01:33:08,291 --> 01:33:11,583 …бестселер «Серце воїна». 1303 01:33:12,208 --> 01:33:13,375 Дякую. 1304 01:37:28,291 --> 01:37:30,625 Переклад субтитрів: Олена Білобородько