1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,916 --> 00:00:23,750
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ
4
00:00:35,250 --> 00:00:36,833
«ЕММА ҐЕЙЛ ЗАКОХУЄТЬСЯ»
СОФІ БРАУН
5
00:00:37,583 --> 00:00:39,958
«Ви вірите в кохання з першого погляду?»
6
00:00:40,500 --> 00:00:41,458
«Я теж не вірю».
7
00:00:42,375 --> 00:00:46,625
Цими словами розпочалась
історія успіху Емми Ґейл.
8
00:00:47,625 --> 00:00:52,625
Дванадцять романів за 20 років.
Здавалось, усе має бути добре.
9
00:00:54,375 --> 00:00:55,291
Дотепер.
10
00:00:59,916 --> 00:01:02,500
Міс Браун, вітаємо на шоу Дрю Беррімор.
11
00:01:02,583 --> 00:01:03,416
Дякую.
12
00:01:05,375 --> 00:01:08,000
ШОУ ДРЮ БЕРРІМОР
13
00:01:08,083 --> 00:01:11,750
Може, я краще піду додому
й дочекаюся, поки все стихне?
14
00:01:11,833 --> 00:01:14,750
Це не стихне. Рівень небезпеки - найвищий.
15
00:01:15,333 --> 00:01:18,875
{\an8}Знаєш, скільки людей ненавидить тебе
через цю книгу?
16
00:01:20,791 --> 00:01:21,916
Багато?
17
00:01:24,333 --> 00:01:25,541
Шоу починається.
18
00:01:26,541 --> 00:01:30,041
-Я вважала тебе своєю подругою.
-Зараз я твоя агентка.
19
00:01:30,625 --> 00:01:34,458
Тому вийди та причаруй усіх на повну.
20
00:01:35,750 --> 00:01:37,500
І не виглядай такою високою.
21
00:01:38,083 --> 00:01:38,958
Це лякає.
22
00:01:44,916 --> 00:01:49,291
Можливо, ви не читали роман Софі Браун,
23
00:01:49,375 --> 00:01:52,583
але гарантую - його читали ваші знайомі.
24
00:01:52,666 --> 00:01:55,208
І в мене точно є до неї запитання.
25
00:01:55,291 --> 00:02:01,250
Привітаймо мою хорошу подругу,
авторку бестселерів, Софі Браун!
26
00:02:03,916 --> 00:02:06,166
Дякую.
27
00:02:07,208 --> 00:02:08,291
{\an8}-Привіт.
-Привіт.
28
00:02:08,375 --> 00:02:11,625
{\an8}Дякую, що запросила.
Не віриться, що я доїхала живою.
29
00:02:11,708 --> 00:02:13,041
Мені це ледь вдалося.
30
00:02:13,125 --> 00:02:16,125
Глядачам, мабуть, цікаво,
чому ми так говоримо.
31
00:02:16,208 --> 00:02:21,750
На вулиці стоїть
чимало засмучених прихильників Софі Браун.
32
00:02:22,375 --> 00:02:25,625
Мабуть, ти про «колишніх прихильників».
33
00:02:25,708 --> 00:02:30,583
Гадаю, усім цікаво поговорити
про закінчення твоєї останньої книги.
34
00:02:30,666 --> 00:02:34,500
Я знаю, що Вінстон
причарував багатьох читачів.
35
00:02:34,583 --> 00:02:37,333
Тоді навіщо ти його вбила?
36
00:02:37,416 --> 00:02:40,666
Твої читачі любили Вінстона.
37
00:02:40,750 --> 00:02:43,791
Можливо, вони знали його гірше, ніж я.
38
00:02:45,166 --> 00:02:47,125
Щасливий кінець буває не завжди.
39
00:02:47,625 --> 00:02:49,541
Зазвичай я такого не роблю,
40
00:02:49,625 --> 00:02:52,500
але вимушена погодитися
з твоїми шанувальниками.
41
00:02:52,583 --> 00:02:55,666
Він не заслуговував на падіння зі сходів.
42
00:02:55,750 --> 00:02:57,208
То ти на їхньому боці?
43
00:02:57,291 --> 00:03:00,458
Ти вбила чоловіка, якого я любила.
44
00:03:00,541 --> 00:03:03,416
Хто дав тобі право забрати його?
45
00:03:03,500 --> 00:03:05,208
Ну, я - авторка.
46
00:03:05,291 --> 00:03:08,583
Знаю, та, можливо, тобі зараз складно
47
00:03:08,666 --> 00:03:12,583
відокремити особисте життя
від вигадки у твоїх книгах.
48
00:03:13,541 --> 00:03:15,666
-Що?
-Ти пережила складний рік.
49
00:03:15,750 --> 00:03:19,000
Тебе покинув чоловік.
Брудний процес розлучення.
50
00:03:19,083 --> 00:03:21,500
Але Вінстон - вигаданий персонаж.
51
00:03:21,583 --> 00:03:23,000
-Точно?
-Так.
52
00:03:23,083 --> 00:03:26,500
І краще радій,
що він помер швидкою смертю.
53
00:03:26,583 --> 00:03:29,083
Я могла розтягнути її на десять сторінок.
54
00:03:29,166 --> 00:03:34,125
Могла волочити його за машиною.
Отруїти ртуттю.
55
00:03:34,208 --> 00:03:37,125
Пошматувати на дрібнесенькі шматочки
56
00:03:37,208 --> 00:03:38,791
й згодувати акулам!
57
00:03:41,291 --> 00:03:42,583
Ми скоро повернемося.
58
00:03:47,000 --> 00:03:51,333
Я стала письменницею, аби писати в піжамі,
а не вислуховувати чужі крики.
59
00:03:52,333 --> 00:03:54,458
А я думала, що через дідуся.
60
00:03:54,541 --> 00:03:57,458
Ти сиділа в перукарні
й слухала його історії, так?
61
00:03:58,041 --> 00:03:59,000
Так.
62
00:03:59,083 --> 00:04:00,416
Про замок.
63
00:04:01,083 --> 00:04:02,208
Про Шотландію.
64
00:04:02,916 --> 00:04:05,333
Він розповідав, як прослизнув туди.
65
00:04:06,750 --> 00:04:07,583
Так.
66
00:04:08,791 --> 00:04:10,166
Багато про це говорив.
67
00:04:14,250 --> 00:04:17,250
Ти впораєшся?
Я можу приїхати наступного тижня.
68
00:04:17,333 --> 00:04:22,208
Нізащо. Залишайся в коледжі.
Не хвилюйся за мене. Усе буде добре.
69
00:04:23,291 --> 00:04:24,125
Гаразд.
70
00:04:32,250 --> 00:04:35,125
На деякий час
треба забути про фіаско Емми Ґейл.
71
00:04:37,416 --> 00:04:38,666
Треба кудись поїхати.
72
00:04:49,208 --> 00:04:50,416
Дан Данбар.
73
00:04:51,958 --> 00:04:52,833
Замок.
74
00:04:53,875 --> 00:04:55,125
Я поїду до Шотландії.
75
00:04:55,708 --> 00:04:59,333
Там малолюдно й тихо.
І там ніхто мене не знає.
76
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
Мамо, це чудово.
Нарешті ти їдеш у відпустку.
77
00:05:04,625 --> 00:05:05,958
Не у відпустку.
78
00:05:06,875 --> 00:05:08,166
А у відрядження.
79
00:05:09,000 --> 00:05:11,083
Поки преса не заспокоїться.
80
00:05:11,583 --> 00:05:13,666
Можу написати нову книгу про Емму Ґейл,
81
00:05:14,166 --> 00:05:17,791
повернути Вінстона, і все нормалізується.
82
00:05:17,875 --> 00:05:21,291
Гаразд, але пообіцяй,
що ти хоча б побачиш замок.
83
00:05:22,625 --> 00:05:23,458
Обіцяю.
84
00:05:26,375 --> 00:05:29,375
ЕДИНБУРГ
85
00:05:36,166 --> 00:05:37,291
С. БРАУН
86
00:05:37,375 --> 00:05:38,333
Це я.
87
00:05:38,916 --> 00:05:40,000
Ви американка.
88
00:05:40,083 --> 00:05:41,125
Так.
89
00:05:41,208 --> 00:05:42,875
Мені про це не казали.
90
00:05:44,791 --> 00:05:45,708
Звідкіля?
91
00:05:47,791 --> 00:05:49,125
Звідки ви?
92
00:05:50,041 --> 00:05:51,916
Ні.
93
00:05:52,666 --> 00:05:54,666
Це весь мій багаж.
94
00:05:54,750 --> 00:05:55,875
Жодних проблем.
95
00:05:56,541 --> 00:05:57,750
Дякую.
96
00:06:05,125 --> 00:06:06,541
ДО ПОБАЧЕННЯ
ЕММА ҐЕЙЛ
97
00:06:46,041 --> 00:06:48,791
ВІТАЄМО В ДАНБАРІ
НАСЕЛЕННЯ - 153 ЛЮДИНИ
98
00:07:05,958 --> 00:07:12,083
М'ЯКІ ЛІЖКА, ШОТЛАНДСЬКИЙ СНІДАНОК
ЗНАННЯ МІСЦЕВОСТІ
99
00:07:12,166 --> 00:07:14,791
ЧУДОВА ЇЖА, ГОСТИННІСТЬ
100
00:07:26,875 --> 00:07:28,750
Геміше, ні! Припини!
101
00:07:35,833 --> 00:07:38,708
Добре, що ви стояли… тут.
102
00:07:38,791 --> 00:07:42,041
Він… не надто полюбляє сторонніх.
103
00:07:43,916 --> 00:07:45,625
Як і ти, телепню.
104
00:07:47,250 --> 00:07:48,250
Дякую.
105
00:07:50,458 --> 00:07:51,375
Гарного відпочинку.
106
00:07:52,833 --> 00:07:55,083
Привіт. Ти зустрічаєш гостей?
107
00:08:04,625 --> 00:08:06,875
Вітаю. Чим можу допомогти?
108
00:08:06,958 --> 00:08:07,958
Я заселяюся.
109
00:08:08,041 --> 00:08:09,583
Пречудово. Ідіть за мною.
110
00:08:11,291 --> 00:08:12,958
Це ж Софі Браун?
111
00:08:13,041 --> 00:08:15,458
У нашому селі? Що за дурощі?
112
00:08:17,041 --> 00:08:19,208
-Вітаємо в сільському готелі.
-Дякую.
113
00:08:19,291 --> 00:08:22,291
У мене бронювання на Софі Браун.
114
00:08:26,250 --> 00:08:27,875
На письменницю Софі Браун?
115
00:08:28,750 --> 00:08:31,666
Не певна, чи варто це визнавати. Але так.
116
00:08:31,750 --> 00:08:34,958
Я прочитала всі ваші книги.
Щойно закінчила останню.
117
00:08:35,041 --> 00:08:36,166
Чудово.
118
00:08:36,250 --> 00:08:38,333
-Можна спитати?
-Аякже.
119
00:08:38,416 --> 00:08:40,958
Чому ви так довго не вбивали Вінстона?
120
00:08:41,958 --> 00:08:44,208
-Що?
-Я чекала на це ще в першій книзі.
121
00:08:44,291 --> 00:08:47,208
Ніколи не подобався той негідник.
Надто ідеальний.
122
00:08:49,833 --> 00:08:53,208
Якщо чесно, мабуть,
мені він теж не подобався.
123
00:08:55,250 --> 00:08:56,583
-Мерзотник.
-Мерзотник.
124
00:08:57,500 --> 00:09:00,291
-Я його прикінчила.
-Браво, Софі Браун.
125
00:09:01,125 --> 00:09:03,708
Негідник. Як ще його можна обізвати?
126
00:09:06,250 --> 00:09:07,458
Тут чудово.
127
00:09:08,083 --> 00:09:12,083
Дуже мило з вашого боку.
Навряд чи ви до такого звикли.
128
00:09:12,166 --> 00:09:13,041
Насправді
129
00:09:13,916 --> 00:09:16,208
я саме на таку кімнату й сподівалася.
130
00:09:22,083 --> 00:09:23,916
Замок Дан Данбар поруч?
131
00:09:24,000 --> 00:09:25,708
Так, за пагорбом.
132
00:09:26,208 --> 00:09:29,166
Якщо вам ще щось знадобиться,
міс Браун, дзвоніть.
133
00:09:29,250 --> 00:09:31,375
Дякую. Кажіть просто Софі.
134
00:09:31,875 --> 00:09:32,708
Мейзі.
135
00:09:32,791 --> 00:09:35,125
-Приємно познайомитися, Мейзі.
-Навзаєм.
136
00:09:37,500 --> 00:09:41,583
Шотландія? Справді?
Чому ти не погодила це зі мною?
137
00:09:41,666 --> 00:09:45,166
Бо ти відмовила б мене від поїздки.
138
00:09:45,250 --> 00:09:48,208
-Скільки ми вже знайомі?
-Надто довго.
139
00:09:48,291 --> 00:09:53,083
З першої сторінки четвертої книги.
Хіба я колись збивала тебе з курсу?
140
00:09:53,166 --> 00:09:55,583
-Назва шостої книги.
-Крім неї!
141
00:09:55,666 --> 00:09:57,500
Не хвилюйся. Я писатиму тут.
142
00:09:57,583 --> 00:10:00,458
Гаразд, коли очікувати на перші сторінки?
143
00:10:00,541 --> 00:10:03,000
Незабаром. Вони ледь не самі пишуться.
144
00:10:03,666 --> 00:10:05,333
-Бувай.
-Бувай.
145
00:10:43,708 --> 00:10:46,833
Магазин сувенірів ось тут.
146
00:10:46,916 --> 00:10:48,041
Ні, дякую.
147
00:10:49,458 --> 00:10:51,708
Ні, ви проминули магазин сувенірів.
148
00:10:52,500 --> 00:10:56,125
Ні? Певен, ви не хочете йти без сувенірів.
149
00:10:56,208 --> 00:10:57,083
Ні, дякую.
150
00:10:57,166 --> 00:11:02,250
Кілти, кухонні рушники, тарілі?
Усе з родинним гербом.
151
00:11:02,333 --> 00:11:03,750
Ну звісно.
152
00:11:03,833 --> 00:11:06,791
Швидких вам подорожей.
153
00:11:11,083 --> 00:11:12,458
Щось задумав?
154
00:11:13,208 --> 00:11:14,041
Кілька речей.
155
00:11:14,125 --> 00:11:17,833
Надіюся, одна з них -
відремонтувати двері до бібліотеки.
156
00:11:17,916 --> 00:11:21,916
-Туди складно заводити людей.
-І ще складніше виводити.
157
00:11:23,541 --> 00:11:24,375
Вітаю.
158
00:11:25,125 --> 00:11:25,958
Вітаю.
159
00:11:27,750 --> 00:11:31,208
-То ви й тут працюєте?
-Де тільки потрібен.
160
00:11:31,291 --> 00:11:34,041
Ви пропустили екскурсію.
Наступна - у четвер.
161
00:11:34,791 --> 00:11:38,458
Можна мені самій
трохи повештатися довкола?
162
00:11:38,541 --> 00:11:39,833
Боюся, це не…
163
00:11:39,916 --> 00:11:42,833
Усе гаразд, Томасе. Я їй усе покажу.
164
00:11:44,166 --> 00:11:47,375
-Не хочу, щоб на вас чекали неприємності.
-Я ризикну.
165
00:11:50,875 --> 00:11:51,708
Сюди.
166
00:11:56,375 --> 00:11:59,125
У Шотландії понад 3 000 замків.
167
00:11:59,208 --> 00:12:01,791
Кілька - ще з 14-го століття.
168
00:12:01,875 --> 00:12:04,500
Ці старигани з гордістю несуть історію
169
00:12:04,583 --> 00:12:07,250
тих, хто в них жив, працював і воював.
170
00:12:08,333 --> 00:12:09,958
Подивіться на ці сходи.
171
00:12:10,041 --> 00:12:11,916
Еге ж, тут п'ять таких.
172
00:12:12,000 --> 00:12:13,458
Що нагорі?
173
00:12:14,583 --> 00:12:15,583
Верхні поверхи.
174
00:12:20,041 --> 00:12:21,625
Тут музична кімната,
175
00:12:21,708 --> 00:12:24,500
де третя герцогиня написала книгу віршів.
176
00:12:24,583 --> 00:12:25,583
Ви її читали?
177
00:12:25,666 --> 00:12:27,625
Так, і не можу рекомендувати.
178
00:12:28,250 --> 00:12:31,333
-То ви приїхали на день?
-Трохи довше.
179
00:12:31,416 --> 00:12:34,458
Зазвичай туристи
не зупиняються в нашому селищі.
180
00:12:34,541 --> 00:12:36,333
Часто вони тут проїздом.
181
00:12:46,083 --> 00:12:50,208
Дан Данбар побудував
перший герцог Данбара для своєї дружини.
182
00:12:50,958 --> 00:12:53,500
Він належав одній сім'ї
протягом 500 років.
183
00:12:54,833 --> 00:12:57,333
-Кому належить зараз?
-Королівському дурню.
184
00:12:59,791 --> 00:13:02,625
-Геміше!
-Господи.
185
00:13:03,708 --> 00:13:05,125
-Ні!
-Гаразд. Привіт.
186
00:13:05,208 --> 00:13:07,666
Уперше бачу його таким.
У вас м'ясо в кишені?
187
00:13:07,750 --> 00:13:08,750
Авжеж.
188
00:13:10,083 --> 00:13:12,250
Завжди ношу стейк із собою.
189
00:13:12,833 --> 00:13:15,000
Негайно на вулицю. Геть. Нумо!
190
00:13:18,916 --> 00:13:20,083
Перепрошую.
191
00:13:20,166 --> 00:13:21,000
Усе добре.
192
00:13:32,083 --> 00:13:35,375
Це давніша частина замку.
193
00:13:36,458 --> 00:13:38,125
Датується 1500 роком.
194
00:13:39,625 --> 00:13:44,333
Тут Данбари проводили родинні зустрічі
й великі святкування.
195
00:13:44,916 --> 00:13:46,166
Ходімо. Це ще не все.
196
00:13:46,250 --> 00:13:49,125
Ці сходи побудували
за годинниковою стрілкою.
197
00:13:49,208 --> 00:13:52,875
Мабуть, так мечникам-правшам
зручніше було захищатися.
198
00:13:54,708 --> 00:13:55,958
Що там нагорі?
199
00:13:56,041 --> 00:13:58,958
Дванадцять спалень і десять вбиралень.
200
00:14:03,958 --> 00:14:07,083
Мабуть, королівському дурню
потрібно багато тронів.
201
00:14:07,166 --> 00:14:08,083
Завжди мало.
202
00:14:08,708 --> 00:14:11,458
-Піднімемося?
-Вибачте, це поза екскурсією.
203
00:14:11,541 --> 00:14:14,500
Можна вкрасти тебе на хвильку?
204
00:14:14,583 --> 00:14:15,416
Не зачекає?
205
00:14:15,916 --> 00:14:19,500
-Прийшла пара щодо весілля.
-Як вони виглядають?
206
00:14:19,583 --> 00:14:21,958
-Ніби при грошах.
-Залишайтеся тут.
207
00:14:23,000 --> 00:14:23,958
Я швидко.
208
00:14:30,625 --> 00:14:31,458
Нагорі
209
00:14:32,291 --> 00:14:33,375
гвинтових
210
00:14:34,958 --> 00:14:35,875
сходів…
211
00:14:38,208 --> 00:14:39,125
простягнувся
212
00:14:39,750 --> 00:14:40,583
коридор.
213
00:14:44,750 --> 00:14:45,583
Гаразд.
214
00:14:46,291 --> 00:14:49,166
Сходи ведуть до трьох дверей.
215
00:14:49,708 --> 00:14:52,083
Один, два, три.
216
00:15:00,916 --> 00:15:02,125
МАК-ҐІ
217
00:15:03,041 --> 00:15:04,083
Агов?
218
00:15:05,458 --> 00:15:06,291
Міс?
219
00:15:07,208 --> 00:15:08,125
Агов?
220
00:15:09,125 --> 00:15:13,166
{\an8}ЛЕКСІ! ДИВИСЬ! Я ЗНАЙШЛА ЙОГО ПРІЗВИЩЕ!
221
00:15:13,250 --> 00:15:14,166
Агов, міс?
222
00:15:14,750 --> 00:15:15,583
Міс?
223
00:15:27,958 --> 00:15:29,791
-Що ви робите?
-Перепрошую.
224
00:15:29,875 --> 00:15:31,500
Я мала дещо побачити.
225
00:15:31,583 --> 00:15:33,583
І що ж ви мали тут побачити?
226
00:15:33,666 --> 00:15:36,791
Гаразд. З цим місцем
пов'язана історія моєї сім'ї.
227
00:15:36,875 --> 00:15:38,583
-Справді?
-Так.
228
00:15:38,666 --> 00:15:44,125
Тільки не кажіть, що ви зробили тест ДНК,
і королева Марія І Стюарт - ваша пращурка.
229
00:15:44,208 --> 00:15:45,250
Я вибачилася.
230
00:15:45,333 --> 00:15:48,041
Знаєте, чому сюди заборонено підніматися?
231
00:15:48,125 --> 00:15:50,791
-Щоб не отримати обмороження.
-Тут дехто живе.
232
00:15:50,875 --> 00:15:54,291
Вам сподобалося б,
якби так вешталися у вашому домі?
233
00:15:54,791 --> 00:15:56,041
Екскурсію закінчено.
234
00:15:59,333 --> 00:16:01,541
З вас 20 фунтів.
235
00:16:03,000 --> 00:16:04,208
Тут написано десять.
236
00:16:04,291 --> 00:16:05,791
Індивідуальна екскурсія дорожча.
237
00:16:09,625 --> 00:16:10,833
У мене нема решти.
238
00:16:10,916 --> 00:16:14,625
Це чайові
за вашу гостинність і теплий прийом.
239
00:16:14,708 --> 00:16:16,166
Віддячу порадою.
240
00:16:16,666 --> 00:16:19,750
Тримайтеся якомога далі від місць,
які вам не належать.
241
00:16:22,375 --> 00:16:24,000
Не пускайте його до людей.
242
00:16:24,083 --> 00:16:25,583
Добре. Спробуємо.
243
00:16:26,916 --> 00:16:28,416
Що це було?
244
00:16:31,208 --> 00:16:32,208
Забронюй весілля.
245
00:16:35,833 --> 00:16:38,041
«Марія І Стюарт».
246
00:16:39,291 --> 00:16:42,916
-Хотілося б побачити, як ти танцюєш.
-Колись були часи.
247
00:16:43,000 --> 00:16:44,625
Нумо. Покажи нам.
248
00:16:45,875 --> 00:16:47,375
-Хочу побачити.
-Привіт.
249
00:16:48,208 --> 00:16:51,750
-Сподобався замок?
-Так. Він чарівний.
250
00:16:51,833 --> 00:16:52,875
Обожнюю ваші книжки.
251
00:16:53,500 --> 00:16:56,000
-Я також.
-Ми всі прочитали.
252
00:16:56,083 --> 00:16:58,916
-Я казала, щоб не набридали вам.
-Жартуєте?
253
00:16:59,000 --> 00:17:02,208
Мабуть, ви єдині читачі,
які не ненавидять мене.
254
00:17:02,708 --> 00:17:05,708
То що, в'язання в пабі?
255
00:17:05,791 --> 00:17:06,958
Ви в'яжете?
256
00:17:07,041 --> 00:17:09,666
Ні. Завжди хотіла навчитися, але…
257
00:17:09,750 --> 00:17:14,291
Що ж, вони стануть у пригоді.
258
00:17:14,375 --> 00:17:16,458
Тоді зможете приєднатися до клубу.
259
00:17:17,291 --> 00:17:18,333
Дякую.
260
00:17:18,916 --> 00:17:19,958
Гелен.
261
00:17:20,041 --> 00:17:20,958
Я Софі.
262
00:17:22,500 --> 00:17:23,708
Я Рона.
263
00:17:23,791 --> 00:17:28,500
Я кондитерка, але зараз печу тістечка
в пекарні навпроти.
264
00:17:29,416 --> 00:17:30,625
Дякую.
265
00:17:36,583 --> 00:17:39,083
Як… смачно!
266
00:17:39,791 --> 00:17:41,625
А це Анґус.
267
00:17:48,375 --> 00:17:52,083
Його чоловік був одним
із перших членів клубу, але він помер.
268
00:17:52,833 --> 00:17:56,500
Невдовзі з'явився Анґус.
З того часу не припиняє в'язати.
269
00:17:56,583 --> 00:17:59,708
Вам показати, як в'язати?
270
00:17:59,791 --> 00:18:00,916
Так, будь ласка.
271
00:18:01,583 --> 00:18:02,916
Давайте.
272
00:18:03,958 --> 00:18:05,916
-Я це не відпущу.
-Ні.
273
00:18:07,208 --> 00:18:09,625
Це моя дочка, Лексі.
274
00:18:09,708 --> 00:18:11,375
Вона зараз у коледжі.
275
00:18:11,458 --> 00:18:14,708
-Важко, коли вони їдуть.
-Важче, коли вони повертаються.
276
00:18:16,750 --> 00:18:17,708
А ваш чоловік?
277
00:18:18,875 --> 00:18:21,083
Ми розлучилися рік тому.
278
00:18:21,875 --> 00:18:23,583
Я розлучилася чотири роки тому.
279
00:18:24,958 --> 00:18:27,750
У мене є хлопець. Працює в пекарні.
280
00:18:27,833 --> 00:18:30,750
-Хоча він ще про це не знає!
-Я й досі заміжня.
281
00:18:30,833 --> 00:18:33,583
Хоча не певна, що він про це знає.
282
00:18:34,375 --> 00:18:37,541
-Неправда. Ви закохані по самі вуха.
-Так і є.
283
00:18:40,708 --> 00:18:44,791
Приємно чути його сміх.
Він слова не промовив, як помер Ґрехем.
284
00:18:44,875 --> 00:18:46,958
Досі важко повірити,
285
00:18:47,041 --> 00:18:50,000
що ви обрали маленьке село,
щоб писати наступну книгу!
286
00:18:50,708 --> 00:18:54,250
Я ще давно мала навідатися сюди з татом.
287
00:18:55,583 --> 00:18:58,333
Але він захворів, і ми не приїхали.
288
00:18:59,041 --> 00:19:00,333
Дуже шкода.
289
00:19:00,416 --> 00:19:02,833
У дитинстві він жив у замку Данбар.
290
00:19:02,916 --> 00:19:06,041
Не в самому замку.
Їм не дозволяли заходити.
291
00:19:06,125 --> 00:19:10,291
-Його родина доглядала за садом.
-Тобто ваша родина?
292
00:19:10,958 --> 00:19:13,291
Моя родина. Мак-Ґінті.
293
00:19:14,000 --> 00:19:15,500
То ви - одна з нас.
294
00:19:16,416 --> 00:19:19,125
Мак-Ґінті. Здається,
не чула такого прізвища.
295
00:19:19,208 --> 00:19:21,416
Переїхали до Нью-Йорка,
коли він був малим.
296
00:19:21,500 --> 00:19:24,750
Я ходила до школи з Мак-Ґінті.
297
00:19:25,375 --> 00:19:27,291
Дуже балакучий хлопчина.
298
00:19:27,375 --> 00:19:29,750
Завжди теревенив і розповідав байки.
299
00:19:30,875 --> 00:19:32,375
Каллум Мак-Ґінті?
300
00:19:33,083 --> 00:19:34,166
Він.
301
00:19:34,875 --> 00:19:37,333
Звісно, ми називали його інакше.
302
00:19:38,333 --> 00:19:40,125
Мак-Балакун.
303
00:19:42,583 --> 00:19:44,916
У вас його усмішка.
304
00:19:51,500 --> 00:19:53,541
Не знаю, чому плачу.
305
00:19:53,625 --> 00:19:56,333
Бо це ваше коріння, дорогенька.
306
00:19:58,708 --> 00:20:02,208
-Шкода, що я не повернулася раніше.
-Ну, зараз ви тут.
307
00:20:02,916 --> 00:20:05,625
Ви маєте побачити Дан Данбар,
поки це ще замок.
308
00:20:06,750 --> 00:20:09,333
-Тобто?
-Його продають.
309
00:20:09,416 --> 00:20:11,416
Багато старих замків продають.
310
00:20:11,500 --> 00:20:14,416
Нерухомість в Абердинширі
дешевша, ніж «Рендж Ровер».
311
00:20:14,500 --> 00:20:16,833
У «Рендж Ровері» комфортніше жити.
312
00:20:19,291 --> 00:20:20,791
Анґусе.
313
00:20:20,875 --> 00:20:21,833
Дякую.
314
00:20:21,916 --> 00:20:23,125
Чудово.
315
00:20:44,541 --> 00:20:46,750
То хтось хоче собі престижний замок?
316
00:20:49,958 --> 00:20:51,541
Я цього не відчув.
317
00:20:51,625 --> 00:20:56,041
Ще гірше. Хочуть його зруйнувати,
зробити тут квартири й поле для гольфу.
318
00:20:56,125 --> 00:20:57,291
Ось пропозиція.
319
00:20:58,250 --> 00:20:59,583
Сума досить велика.
320
00:20:59,666 --> 00:21:02,750
Я влаштовую екскурсії,
є магазин сувенірів.
321
00:21:02,833 --> 00:21:05,916
Погодився проводити весілля.
Може, і на похорони погоджуся.
322
00:21:06,000 --> 00:21:07,250
Може, на свої ж.
323
00:21:08,333 --> 00:21:10,333
Ми вже довго товаришуємо.
324
00:21:10,416 --> 00:21:13,166
Я пнувся зі шкіри,
аби ти не втратив право викупу.
325
00:21:13,750 --> 00:21:15,625
Мені треба більше часу, Ієне.
326
00:21:15,708 --> 00:21:19,625
Його вже немає.
Хіба продаси сільськогосподарські угіддя.
327
00:21:19,708 --> 00:21:21,541
Ні, я їх не продам.
328
00:21:23,250 --> 00:21:25,500
-Майлзе…
-Ні, це не обговорюється!
329
00:21:26,000 --> 00:21:28,208
Приїхала міс Браун.
330
00:21:28,291 --> 00:21:32,208
-Софі Браун. Майлз Данбар.
-Це ви королівський дурень?
331
00:21:32,291 --> 00:21:35,125
-А ви покупець?
-Він вдав, наче працює тут.
332
00:21:35,208 --> 00:21:36,791
Бути мною - робота.
333
00:21:36,875 --> 00:21:41,041
Не можна просто взяти й купити замок,
мов якийсь гамбургер.
334
00:21:41,125 --> 00:21:44,500
-Ви казали, туристи у вас проїздом.
-Я їй не продам.
335
00:21:45,000 --> 00:21:46,083
Містере Данбар.
336
00:21:46,166 --> 00:21:47,791
Взагалі-то, «герцог».
337
00:21:47,875 --> 00:21:50,416
Майлз - 12-й герцог Данбара.
338
00:21:51,750 --> 00:21:54,125
Пробачте мені, ваша величносте.
339
00:21:54,666 --> 00:21:56,500
Взагалі-то, «ваша світлосте».
340
00:22:02,041 --> 00:22:04,750
Маю на думці ще кілька звертань для вас.
341
00:22:06,125 --> 00:22:08,291
Ви не перша.
342
00:22:09,291 --> 00:22:10,291
До вашого відома,
343
00:22:10,375 --> 00:22:12,666
титул не купується із землею.
344
00:22:12,750 --> 00:22:16,666
Якщо він вас цікавить,
то купіть його в інтернеті за 30 фунтів.
345
00:22:16,750 --> 00:22:19,583
Єдине, що мене цікавить, -
моя наступна книга,
346
00:22:20,500 --> 00:22:23,625
яку я збираюся писати
в бібліотеці Дан Данбара.
347
00:22:26,541 --> 00:22:30,000
Я не відмовлюся від 500-річної історії
через чиюсь забаганку.
348
00:22:30,083 --> 00:22:32,333
-Це не забаганка.
-А що тоді?
349
00:22:33,208 --> 00:22:37,333
-Ви вірите в кохання з першого погляду?
-Ні.
350
00:22:37,416 --> 00:22:38,250
Я теж.
351
00:22:38,875 --> 00:22:42,958
Але якби вірила, то щось схоже я відчула,
коли побачила Дан Данбар.
352
00:22:43,041 --> 00:22:44,291
Наче я вдома.
353
00:22:44,375 --> 00:22:45,958
Еге ж. У мене вдома.
354
00:22:46,041 --> 00:22:47,375
І мого батька також.
355
00:22:48,375 --> 00:22:51,125
Він тут жив. Багато років тому.
356
00:22:51,208 --> 00:22:54,333
-Його сім'я працювала на вашу.
-Спробуйте ще раз.
357
00:22:55,166 --> 00:22:57,875
Я гадала,
що герцоги мають бути джентльменами.
358
00:22:58,375 --> 00:23:00,041
То англійські герцоги.
359
00:23:03,208 --> 00:23:05,875
Це явно було помилкою.
360
00:23:05,958 --> 00:23:07,375
-Авжеж.
-Дякую.
361
00:23:07,458 --> 00:23:10,083
-Нема за що.
-Я дякую йому, а не вам.
362
00:23:14,333 --> 00:23:19,833
Ти розумієш,
що щойно передав Дан Данбар банку?
363
00:23:27,625 --> 00:23:28,458
Чого бажаєте?
364
00:23:28,541 --> 00:23:30,250
Що ви порадите,
365
00:23:30,333 --> 00:23:33,625
аби забути найжахливішого зазнайка
у своєму житті?
366
00:23:33,708 --> 00:23:34,833
Дещо є.
367
00:23:38,916 --> 00:23:39,750
Дякую.
368
00:23:50,083 --> 00:23:51,458
Віскі. Велику склянку.
369
00:23:55,750 --> 00:23:56,958
Томас працюватиме далі.
370
00:23:57,750 --> 00:23:58,583
Що?
371
00:23:59,083 --> 00:24:00,750
Він живе тут усе життя.
372
00:24:00,833 --> 00:24:04,250
-Я змінив свою думку.
-То ви її маєте.
373
00:24:04,833 --> 00:24:07,500
Я погоджуся за наступних умов.
374
00:24:08,458 --> 00:24:10,833
Депозит до Різдва на 90 днів.
375
00:24:10,916 --> 00:24:12,500
Він не повертається.
376
00:24:13,208 --> 00:24:15,125
-Що ще?
-Ви заїжджаєте негайно.
377
00:24:15,791 --> 00:24:17,041
-Негайно?
-Так.
378
00:24:17,958 --> 00:24:19,666
-Ви виїжджаєте?
-Ні.
379
00:24:22,125 --> 00:24:23,625
Я не буду з вами жити.
380
00:24:25,250 --> 00:24:29,416
Річ не про нас із вами.
381
00:24:29,500 --> 00:24:31,125
Немає вас і мене.
382
00:24:31,208 --> 00:24:35,125
Точно. Якщо я продам старого,
маю знати, що ви подбаєте про нього.
383
00:24:35,208 --> 00:24:37,583
А ви маєте дізнатися, як це складно.
384
00:24:39,458 --> 00:24:41,916
Дан Данбар - жива істота, що дихає.
385
00:24:42,000 --> 00:24:43,708
Він потребує постійної уваги,
386
00:24:44,375 --> 00:24:47,083
інакше розкришиться, мов засохлий хліб.
387
00:25:01,041 --> 00:25:03,750
-Магазин сувенірів?
-Два фунти. Додам до угоди.
388
00:25:08,375 --> 00:25:12,000
Вона зрозуміє свою помилку
й поїде звідси через тиждень.
389
00:25:12,083 --> 00:25:14,875
Тим часом її депозит
дасть нам прожити до весни,
390
00:25:14,958 --> 00:25:17,375
а потім я щось вигадаю.
391
00:25:18,583 --> 00:25:21,541
-А якщо вона не поїде?
-Поїде.
392
00:25:22,083 --> 00:25:25,541
Я так зіпсую їй життя,
що вона цей замок і бачити не схоче.
393
00:25:25,625 --> 00:25:29,541
Так. Ти вмієш відганяти людей.
394
00:25:30,250 --> 00:25:31,458
Ти й досі тут.
395
00:25:31,541 --> 00:25:35,791
Так, бо ти мені платиш. Ледве.
Та й хто ще тебе терпітиме?
396
00:25:36,916 --> 00:25:39,250
За жінку, яка купує замок.
397
00:25:39,333 --> 00:25:41,166
За всіх нас.
398
00:25:41,250 --> 00:25:42,083
Будьмо!
399
00:25:42,833 --> 00:25:45,041
Ми в Шотландії кажемо: «За здоров'я».
400
00:25:45,125 --> 00:25:46,916
За здоров'я. Так, п'ємо.
401
00:25:50,083 --> 00:25:53,291
Стій. Ти наче казала, що купуєш замок.
402
00:25:53,791 --> 00:25:56,208
-Так і є.
-Мамо, ти п'яна?
403
00:25:57,000 --> 00:25:59,708
Уже ні. Я купую Дан Данбар.
404
00:26:00,291 --> 00:26:01,125
Навіщо?
405
00:26:02,250 --> 00:26:03,375
Не можу пояснити.
406
00:26:05,000 --> 00:26:08,083
Але мені здається, що він хотів би цього.
407
00:26:08,166 --> 00:26:11,916
Я майже бачу його обличчя,
коли заходжу туди з ключем.
408
00:26:12,750 --> 00:26:15,333
Я давно не бачила, щоб ти так усміхалася.
409
00:26:16,375 --> 00:26:18,583
Знаю. Наче так мало статися.
410
00:26:19,166 --> 00:26:21,625
Хоча доведеться жити з ним до Різдва.
411
00:26:21,708 --> 00:26:23,250
Ти про кого? З ким жити?
412
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
Дякую, Еймоне.
413
00:26:43,166 --> 00:26:44,166
Геміше!
414
00:26:44,791 --> 00:26:46,250
Привіт, хлопче.
415
00:26:49,916 --> 00:26:51,291
Сповістити про вас?
416
00:26:51,375 --> 00:26:52,916
-Справді?
-Так.
417
00:26:54,416 --> 00:26:55,708
Вона тут!
418
00:27:08,666 --> 00:27:09,791
-Привіт.
-Привіт.
419
00:27:10,833 --> 00:27:13,583
Ось. Ключ від мого замку.
420
00:27:15,000 --> 00:27:17,083
Тепер проведу справжню екскурсію.
421
00:27:17,166 --> 00:27:19,041
А за 20 фунтів була несправжня?
422
00:27:19,750 --> 00:27:21,250
Перш ніж почати,
423
00:27:21,333 --> 00:27:25,041
ви маєте знати,
у нас тут громадська вітряна ферма,
424
00:27:25,125 --> 00:27:27,375
яка виробляє 70% нашої електроенергії.
425
00:27:27,916 --> 00:27:31,666
Також екологічне лісокористування
і органічне землеробство.
426
00:27:32,250 --> 00:27:34,208
Я - еколог.
427
00:27:35,000 --> 00:27:37,166
Чотири роки в Оксфорді, два - у Кембриджі.
428
00:27:40,416 --> 00:27:41,791
Оксфорд і Кембридж.
429
00:27:46,625 --> 00:27:49,250
Шафа для білизни, туалет.
430
00:27:49,833 --> 00:27:52,291
-Мені б мапу.
-У крамничці, п'ять фунтів.
431
00:27:52,375 --> 00:27:53,541
Король Яків.
432
00:27:54,291 --> 00:27:58,666
А це з Фландрії, 16-те сторіччя.
433
00:28:01,958 --> 00:28:03,875
А тут - моя кімната.
434
00:28:06,083 --> 00:28:09,791
-Мені нема чого туди заходити.
-Тут ми згодні.
435
00:28:10,916 --> 00:28:13,750
Ще кімнати. Електроенергії нема, дах тече.
436
00:28:14,916 --> 00:28:16,875
А тут гарно.
437
00:28:18,416 --> 00:28:21,791
У цьому ліжку помер п'ятий герцог.
438
00:28:22,791 --> 00:28:23,958
Жахливою смертю.
439
00:28:26,416 --> 00:28:29,000
Недарма в замках знімають фільми жахів.
440
00:28:29,083 --> 00:28:33,583
Дах тече після кожного дощу,
а дощить 150 днів на рік.
441
00:28:34,250 --> 00:28:38,000
Водопровід працює з перебоями,
60 камінів працюють наполовину,
442
00:28:38,541 --> 00:28:40,041
Wi-Fi нестабільний,
443
00:28:40,541 --> 00:28:42,083
зв'язок погано ловить.
444
00:28:42,916 --> 00:28:44,708
Але ж вода є?
445
00:28:44,791 --> 00:28:46,250
Так, є.
446
00:28:51,000 --> 00:28:54,625
До речі, ми не обігріваємо нагорі.
447
00:28:57,583 --> 00:28:58,666
Надто дорого.
448
00:29:01,000 --> 00:29:02,041
Сюди.
449
00:29:03,666 --> 00:29:05,833
Тут буде ваша кімната.
450
00:29:08,166 --> 00:29:10,458
Герцог точно не в цій кімнаті помер?
451
00:29:10,541 --> 00:29:12,375
Може, він і досі десь тут?
452
00:29:13,375 --> 00:29:16,791
Чому? Ця кімната
не відповідає вашим стандартам?
453
00:29:17,291 --> 00:29:19,291
-Шафа є?
-Є стілець.
454
00:29:19,958 --> 00:29:22,000
-Убиральня?
-Прямо по коридору.
455
00:29:23,416 --> 00:29:25,083
Камін не працює.
456
00:29:27,166 --> 00:29:28,041
Підходить.
457
00:29:28,125 --> 00:29:28,958
Гаразд.
458
00:29:30,166 --> 00:29:35,625
До речі, я пошукав інформацію
про вашу родину. Про Браунів - ні слова.
459
00:29:36,625 --> 00:29:39,458
-Це прізвище від мого чоловіка.
-То ви заміжня?
460
00:29:39,541 --> 00:29:40,458
Розлучена.
461
00:29:42,166 --> 00:29:43,916
Еге ж, з легкістю вірю.
462
00:29:47,625 --> 00:29:48,708
Так рано йдете?
463
00:29:49,416 --> 00:29:50,333
Ходімо зі мною.
464
00:29:56,166 --> 00:29:57,375
Подивіться.
465
00:30:00,916 --> 00:30:02,333
Що це?
466
00:30:02,916 --> 00:30:03,916
Мій батько.
467
00:30:04,000 --> 00:30:05,708
Ваше дівоче прізвище - «Мак-Ґі»?
468
00:30:06,833 --> 00:30:09,833
Мак-Ґінті. Його спіймали,
перш ніж він закінчив.
469
00:30:10,416 --> 00:30:13,916
А я думав, що вже все тут бачив.
Коли це написали?
470
00:30:14,875 --> 00:30:17,541
Шістдесят років тому. Він був дитиною.
471
00:30:17,625 --> 00:30:19,583
Прослизнув і забрався нагору.
472
00:30:19,666 --> 00:30:22,291
Він хотів довести, що потрапив усередину.
473
00:30:23,000 --> 00:30:28,291
Та якийсь безсердечний зануда
викинув його й звільнив його батька.
474
00:30:29,291 --> 00:30:31,833
-То був мій дідусь.
-Вибачте.
475
00:30:31,916 --> 00:30:33,750
Я такої ж думки про нього.
476
00:30:35,458 --> 00:30:37,416
Мій тато теж далеко не втік.
477
00:30:38,208 --> 00:30:42,291
Мак-Ґінті, сильне прізвище.
Поверніть його собі.
478
00:31:09,333 --> 00:31:10,250
Геміше.
479
00:31:12,083 --> 00:31:13,125
Чого ти хочеш?
480
00:31:14,625 --> 00:31:16,375
Сходимо попити чаю?
481
00:31:17,541 --> 00:31:18,375
Гаразд.
482
00:31:20,000 --> 00:31:21,125
Я йду за тобою.
483
00:31:22,166 --> 00:31:23,000
Добре.
484
00:31:55,125 --> 00:31:56,166
Ми загубилися.
485
00:31:56,250 --> 00:31:59,000
Я просто хотіла чаю.
Невже я так багато прошу?
486
00:32:09,833 --> 00:32:12,541
Я думала, що це кухня.
487
00:32:13,125 --> 00:32:16,333
Якщо ви вже тут, наллєте мені ще одну?
488
00:32:18,916 --> 00:32:22,083
-Могли б зачинити двері.
-Нащо? Це мій дім.
489
00:32:22,166 --> 00:32:23,083
Поки що.
490
00:32:27,208 --> 00:32:28,041
Справді?
491
00:32:31,333 --> 00:32:32,583
Дуже дякую, Геміше.
492
00:32:33,583 --> 00:32:37,958
Радій, що він помер швидкою смертю.
Я могла розтягнути її на десять сторінок.
493
00:32:38,041 --> 00:32:43,500
Могла волочити його за машиною.
Отруїти ртуттю.
494
00:32:43,583 --> 00:32:46,166
Пошматувати на дрібнесенькі шматочки
495
00:32:46,250 --> 00:32:47,750
й згодувати акулам!
496
00:32:48,916 --> 00:32:49,750
Оце так.
497
00:33:28,750 --> 00:33:30,208
Де ви її взяли?
498
00:33:30,291 --> 00:33:31,125
У Мейзі.
499
00:33:32,791 --> 00:33:38,041
Сторінка перша. «Ви вірите
в кохання з першого погляду? Я - ні».
500
00:33:38,125 --> 00:33:39,375
«Я Емма Ґейл».
501
00:33:39,458 --> 00:33:44,125
Де ж я це чув раніше? Точно.
У вашій солодкій промові.
502
00:33:44,208 --> 00:33:46,083
-Це було серйозно.
-Справді?
503
00:33:48,416 --> 00:33:51,416
«Коли я вперше побачила Вінстона,
504
00:33:52,125 --> 00:33:53,958
мені здалося, наче я вдома».
505
00:33:55,916 --> 00:34:00,583
-Ви всю книгу мені прочитаєте?
-Ні, першої сторінки достатньо.
506
00:34:00,666 --> 00:34:02,125
Можна кави?
507
00:34:02,750 --> 00:34:03,666
Пригощайтеся!
508
00:34:09,833 --> 00:34:12,125
Якщо ви намагаєтеся знеохотити мене,
509
00:34:12,208 --> 00:34:16,666
то холодна кімната
й парочка кажанів на горищі не допоможуть.
510
00:34:17,166 --> 00:34:18,000
Справді?
511
00:34:19,125 --> 00:34:20,166
А що допоможе?
512
00:34:20,708 --> 00:34:21,541
Нічого.
513
00:34:22,958 --> 00:34:26,541
«"Мене не здолати", - сказала Емма.
"Я отримаю те, чого хочу"».
514
00:34:26,625 --> 00:34:28,833
Заслуговує на Пулітцерівську премію.
515
00:35:01,583 --> 00:35:02,416
Доброго ранку.
516
00:35:11,375 --> 00:35:14,500
Пам'ятаєш, що сталося,
коли воно було фіолетовим?
517
00:35:15,125 --> 00:35:16,750
То було лише раз.
518
00:35:18,375 --> 00:35:19,458
Привіт.
519
00:35:19,541 --> 00:35:21,083
-Доброго ранку.
-Доброго.
520
00:35:21,166 --> 00:35:23,125
-Чим займаєтеся?
-В'яжемо графіті.
521
00:35:23,208 --> 00:35:26,041
Вуличне в'язання.
Крута штука. Пожвавлює околиці.
522
00:35:26,958 --> 00:35:30,166
-Як перша ночівля в замку?
-Холодно.
523
00:35:30,250 --> 00:35:31,875
Ну, він ще відтане.
524
00:35:32,458 --> 00:35:33,291
Я про кімнату.
525
00:35:34,916 --> 00:35:37,708
Ти якраз вчасно, аби зупинити цю різню.
526
00:35:38,208 --> 00:35:41,041
Рона хоче відрізати його
й пофарбувати в зелений.
527
00:35:41,625 --> 00:35:44,000
Я сподіваюся, ми говоримо про волосся.
528
00:35:45,083 --> 00:35:46,125
Мені потрібна зміна.
529
00:35:46,208 --> 00:35:47,416
Можливо, я допоможу.
530
00:35:47,958 --> 00:35:52,458
Я виросла в перукарні
найкращого перукаря у Квінзі,
531
00:35:52,541 --> 00:35:55,166
а ще - досвідченого колориста. До діла.
532
00:35:57,666 --> 00:36:00,333
-Я хочу трохи кольору.
-Так, зрозуміло.
533
00:36:00,958 --> 00:36:02,416
-Гелен?
-Привіт.
534
00:36:02,500 --> 00:36:04,791
Привіт. Так, потрібна твоя допомога.
535
00:36:04,875 --> 00:36:06,250
-Добре.
-У замку.
536
00:36:11,708 --> 00:36:14,583
-Вона знає, що ми приїдемо?
-Щойно написала їй.
537
00:36:14,666 --> 00:36:15,791
Чудово.
538
00:36:17,166 --> 00:36:18,750
Так, ідеально.
539
00:36:18,833 --> 00:36:20,625
Нумо, не гальмуйте.
540
00:36:20,708 --> 00:36:23,083
У кімнаті буде гарно.
541
00:36:24,291 --> 00:36:27,500
Ми йдемо за тобою, Шумахере.
Я бачу, як ти мчиш.
542
00:36:27,583 --> 00:36:30,166
Не відставайте.
В'язальники спішать на допомогу.
543
00:36:38,416 --> 00:36:42,625
-Я ще ніколи не піднімалася сюди.
-Вочевидь, ти небагато втратила.
544
00:36:44,458 --> 00:36:45,791
Ідеально.
545
00:36:45,875 --> 00:36:49,541
-Але моє волосся ще краще.
-Маю визнати, тобі личить.
546
00:36:49,625 --> 00:36:54,041
Що ж, виглядає досить гарно.
547
00:36:54,125 --> 00:36:54,958
Справді?
548
00:36:55,750 --> 00:36:58,333
Де комод і лампи?
549
00:36:58,416 --> 00:36:59,833
Без поняття.
550
00:37:00,500 --> 00:37:02,250
Може, пам'ять підводить?
551
00:37:02,333 --> 00:37:04,500
Ні. Я все пам'ятаю.
552
00:37:10,291 --> 00:37:13,583
-Так, що це між вами?
-Нічого.
553
00:37:13,666 --> 00:37:15,666
Тягнеться вже цілу вічність.
554
00:37:16,708 --> 00:37:17,541
І?
555
00:37:18,750 --> 00:37:22,458
Ну, ми трохи зустрічалися,
поки я не вийшла за Шона.
556
00:37:22,541 --> 00:37:25,125
Але ж зараз ти незаміжня?
557
00:37:27,500 --> 00:37:28,333
Дякую.
558
00:37:29,708 --> 00:37:31,083
Я вам дуже вдячна.
559
00:37:31,166 --> 00:37:34,208
Не варто.
В'язальники допомагають одне одному.
560
00:37:34,291 --> 00:37:37,041
З в'язальниками не жартують. Так, Анґусе?
561
00:37:40,375 --> 00:37:43,083
Я знаю Майлза все своє життя.
562
00:37:43,583 --> 00:37:47,000
Попри його аристократичну броню,
він має добре серце.
563
00:37:47,916 --> 00:37:49,916
Може, зараз це й складно побачити.
564
00:37:51,208 --> 00:37:54,375
Кращого землевласника не знайти. Це точно.
565
00:37:54,458 --> 00:37:55,333
Землевласника?
566
00:37:55,916 --> 00:37:59,583
Моя сім'я поколіннями
орендувала землю в Данбарі.
567
00:37:59,666 --> 00:38:00,666
Моя теж.
568
00:38:03,708 --> 00:38:06,250
Одинадцятий герцог розтринькав гроші
569
00:38:06,750 --> 00:38:08,791
й залишив Майлзу один лише титул.
570
00:38:08,875 --> 00:38:12,041
Купа боргів,
усе селище розраховує на нього.
571
00:38:12,875 --> 00:38:13,958
Усе селище?
572
00:38:14,458 --> 00:38:16,833
Тому він і продає замок.
573
00:38:16,916 --> 00:38:19,666
Аби виплатити борги за угіддя.
574
00:38:19,750 --> 00:38:22,375
Тоді, що б не сталося,
575
00:38:22,458 --> 00:38:24,291
ми матимемо де жити.
576
00:38:25,583 --> 00:38:26,458
Окрім нього.
577
00:38:35,250 --> 00:38:38,208
Приїжджай після екзаменів.
Відсвяткуємо тут Різдво.
578
00:38:40,000 --> 00:38:43,916
-Мамо, тато не сказав тобі.
-Що тато не сказав мені?
579
00:38:44,000 --> 00:38:47,625
На Різдво він одружується
з тією, як там її звати?
580
00:38:50,958 --> 00:38:52,416
Що ж, рада за них.
581
00:38:52,500 --> 00:38:54,833
Я сказала, що приїду, та я не зобов'язана.
582
00:38:54,916 --> 00:38:56,458
Мила, ти маєш поїхати.
583
00:38:58,291 --> 00:38:59,541
Це він?
584
00:39:00,458 --> 00:39:01,291
Майлзе?
585
00:39:03,958 --> 00:39:05,500
Це моя донька, Лексі.
586
00:39:07,208 --> 00:39:08,958
-Радий знайомству.
-Навзаєм.
587
00:39:11,958 --> 00:39:13,333
Я зателефоную пізніше.
588
00:39:16,958 --> 00:39:18,000
Дякую.
589
00:39:18,625 --> 00:39:19,666
Це не для вас.
590
00:39:20,250 --> 00:39:22,416
Вологе повітря шкодить книгам.
591
00:39:22,916 --> 00:39:25,208
В'язальники мені дещо розповіли.
592
00:39:25,291 --> 00:39:27,750
Може, моє перше враження було хибним.
593
00:39:27,833 --> 00:39:31,666
Сумніваюся. Хто ця «як там її звати»?
594
00:39:32,833 --> 00:39:35,625
-Ви підслуховували?
-Почув пару слів.
595
00:39:37,541 --> 00:39:39,791
Жінка, через яку мене покинув чоловік.
596
00:39:39,875 --> 00:39:41,250
Для вас так краще.
597
00:39:41,875 --> 00:39:43,916
Вочевидь, він - йолоп.
598
00:39:44,000 --> 00:39:46,083
Це прозвучало як комплімент.
599
00:39:46,583 --> 00:39:48,375
У його випадку це образа.
600
00:39:48,875 --> 00:39:50,000
Погоджуся із цим.
601
00:39:51,083 --> 00:39:54,250
Якщо чесно, це не повністю його провина.
602
00:39:55,458 --> 00:39:58,916
Майже все останнє десятиліття
я просиділа за комп'ютером.
603
00:40:01,083 --> 00:40:04,208
Я був одружений лише раз. Дуже давно.
604
00:40:04,291 --> 00:40:06,708
Вона пішла до більш титулованого.
605
00:40:07,291 --> 00:40:08,333
Титуло-кар'єристка.
606
00:40:08,416 --> 00:40:10,166
Так, ще й яка.
607
00:40:11,250 --> 00:40:12,916
Я гадав, ми були щасливими.
608
00:40:13,625 --> 00:40:14,833
Принаймні я був.
609
00:40:16,166 --> 00:40:21,750
Коли вона пішла, я повернувся сюди,
аби зібратися із силами.
610
00:40:24,083 --> 00:40:26,375
Відтоді Дан Данбар - сенс мого життя.
611
00:40:31,833 --> 00:40:36,291
Що це я кажу? Наче персонаж із ваших книг.
612
00:40:36,375 --> 00:40:40,583
-То ви читаєте мої книжки?
-По суті: люди йдуть - ми живемо далі.
613
00:40:43,541 --> 00:40:47,208
Мабуть, я не думала,
що буду самотньою в цьому віці.
614
00:40:47,708 --> 00:40:49,208
Ви не самотня.
615
00:40:49,291 --> 00:40:50,375
У вас є Геміш.
616
00:40:52,500 --> 00:40:53,333
Ходімо.
617
00:40:53,833 --> 00:40:56,875
-Що?
-Вочевидь, зараз ви нічого не пишете.
618
00:41:07,375 --> 00:41:09,666
Які чудові волохаті корови.
619
00:41:09,750 --> 00:41:11,041
Ранкова година пік.
620
00:41:20,500 --> 00:41:21,375
Вівці.
621
00:41:21,875 --> 00:41:24,208
Відомі вам як дорогі светри.
622
00:41:24,291 --> 00:41:26,916
Справді? Як той, що на вас?
623
00:41:44,000 --> 00:41:45,458
Цей теж продається.
624
00:41:47,208 --> 00:41:50,750
-Вид на океан із кожної кімнати.
-Централізована вентиляція.
625
00:41:50,833 --> 00:41:53,208
Є власне кладовище.
626
00:41:53,291 --> 00:41:54,708
Головна перевага.
627
00:41:54,791 --> 00:41:57,625
Саме так. Можна залишитися назавжди.
628
00:42:05,875 --> 00:42:08,458
Є ще одне місце, яке я б хотів показати.
629
00:42:15,791 --> 00:42:16,916
Обережно.
630
00:42:20,541 --> 00:42:23,625
Це святий колодязь Дан Ґлен.
631
00:42:23,708 --> 00:42:24,666
Пригніться.
632
00:42:28,208 --> 00:42:29,250
Що це таке?
633
00:42:29,333 --> 00:42:33,333
Місцеві залишили.
Легенда часів першої герцогині Данбара.
634
00:42:33,416 --> 00:42:36,791
Коли почалася війна,
вона вдягнула обладунки воїна,
635
00:42:37,375 --> 00:42:41,583
підійшла до колодязя
і поклала на край намисто - для мужності.
636
00:42:42,583 --> 00:42:43,500
Що сталося?
637
00:42:44,041 --> 00:42:45,416
Вона пішла битися.
638
00:42:45,500 --> 00:42:47,750
Виявилося, що вона мала серце воїна.
639
00:42:49,041 --> 00:42:54,083
Вона врятувала селище й закохалася
в чоловіка, з яким билася пліч-о-пліч.
640
00:42:54,166 --> 00:42:55,250
У простолюдина.
641
00:42:55,833 --> 00:42:56,916
Яка гарна легенда.
642
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
Так. Якщо подобаються такі казки.
643
00:42:59,500 --> 00:43:01,000
Вони зійшлися?
644
00:43:02,166 --> 00:43:04,666
Одружилися на Різдво в Дан Данбарі.
645
00:43:06,125 --> 00:43:07,708
Запросили все селище.
646
00:43:08,458 --> 00:43:11,916
І одне-два століття
всі святкували Різдво разом.
647
00:43:12,958 --> 00:43:15,833
Різдво для всього селища в Дан Данбарі.
648
00:43:17,208 --> 00:43:18,500
Ми теж таке влаштуємо.
649
00:43:18,583 --> 00:43:19,416
Ми?
650
00:43:19,500 --> 00:43:20,500
Його власники.
651
00:43:23,166 --> 00:43:24,458
Так, побачимо.
652
00:43:26,500 --> 00:43:29,041
Добре, кінець екскурсії.
653
00:43:30,333 --> 00:43:32,083
Може, закінчимо її в пабі?
654
00:43:38,625 --> 00:43:39,583
Знаєте,
655
00:43:40,791 --> 00:43:43,333
я там не частий гість.
656
00:43:44,500 --> 00:43:45,333
Побачимо.
657
00:43:56,000 --> 00:43:57,500
Софі!
658
00:44:08,791 --> 00:44:10,083
Ось він.
659
00:44:12,083 --> 00:44:13,333
Усі тут.
660
00:44:21,208 --> 00:44:23,750
-Ну, давай.
-Ні, я не хочу.
661
00:44:23,833 --> 00:44:26,375
-Що з тобою?
-Я не вмію співати.
662
00:44:26,458 --> 00:44:29,916
Звісно, що вмієш. Усі вміють. Давай.
663
00:44:32,375 --> 00:44:36,750
Біля гарних берегів
І біля барвистих схилів
664
00:44:36,833 --> 00:44:41,708
Де сонце яскраво сяє
Над озером Лох-Ломонд
665
00:44:41,791 --> 00:44:46,625
Де я зі своєю коханою
Ніколи не зустрінуся знов
666
00:44:46,708 --> 00:44:52,416
На гарних берегах озера Лох-Ломонд
667
00:44:52,500 --> 00:44:57,541
Ти підеш земною дорогою
А я по небесах
668
00:44:57,625 --> 00:45:02,750
І дійду до Шотландії першим
669
00:45:02,833 --> 00:45:07,708
Де я зі своєю коханою
Ніколи не зустрінуся знов
670
00:45:07,791 --> 00:45:14,000
На гарних берегах озера Лох-Ломонд
671
00:45:22,583 --> 00:45:23,416
Продовжуй.
672
00:45:35,333 --> 00:45:36,416
Нумо!
673
00:45:37,041 --> 00:45:38,041
Давай!
674
00:45:57,166 --> 00:45:58,708
-Це було неочікувано.
-Так.
675
00:45:58,791 --> 00:45:59,625
Дякую.
676
00:46:07,666 --> 00:46:08,583
Будь ласка.
677
00:46:12,416 --> 00:46:13,333
Але ж
678
00:46:15,041 --> 00:46:18,625
це не було побаченням, так?
679
00:46:21,708 --> 00:46:23,125
-Звісно, що ні.
-Ні.
680
00:46:28,958 --> 00:46:30,083
Потиснемо руки?
681
00:46:30,750 --> 00:46:31,583
Чому б ні?
682
00:46:46,875 --> 00:46:48,291
-Добраніч.
-Добраніч.
683
00:46:53,333 --> 00:46:54,708
І це було не побачення.
684
00:46:57,333 --> 00:46:58,166
Прийнято.
685
00:47:00,500 --> 00:47:01,541
Ходімо, Геміше.
686
00:47:02,125 --> 00:47:02,958
Ходімо.
687
00:47:03,041 --> 00:47:03,875
Геміше!
688
00:47:05,375 --> 00:47:06,208
Малий зрадник.
689
00:47:38,500 --> 00:47:40,208
Уже місяць минув,
690
00:47:40,291 --> 00:47:42,375
а вона й досі тут.
691
00:47:42,875 --> 00:47:44,541
Насправді 32 дні.
692
00:47:45,166 --> 00:47:47,625
Схоже, ви потрохи ладнаєте.
693
00:47:47,708 --> 00:47:49,916
Просто тримаю ворогів коло себе.
694
00:47:51,875 --> 00:47:53,416
-Томасе.
-Так?
695
00:47:53,500 --> 00:47:54,333
Ходи сюди.
696
00:47:56,458 --> 00:47:58,125
-Що?
-Скажи мені дещо.
697
00:47:59,166 --> 00:48:01,833
-Я стаю схожим на них?
-Без коментарів.
698
00:48:04,916 --> 00:48:06,250
-Ні, ще гірше.
-Ні?
699
00:48:06,333 --> 00:48:10,375
Ні. Ти все життя хотів
відрізнятися від них.
700
00:48:11,250 --> 00:48:12,250
Не уподібнюйся.
701
00:48:13,333 --> 00:48:14,166
Тобто?
702
00:48:16,208 --> 00:48:18,458
Ти довго жив у цьому замку один.
703
00:48:18,541 --> 00:48:20,250
-Я не один, у мене є ти.
-Так.
704
00:48:21,083 --> 00:48:22,708
І ось ми двоє
705
00:48:23,666 --> 00:48:27,333
стоїмо тут і дивимося
на старі портрети людей, яких ненавиділи.
706
00:48:32,916 --> 00:48:35,083
{\an8}«Вітер говорив до неї».
707
00:48:37,375 --> 00:48:38,250
{\an8}Та ну, вітер.
708
00:48:39,500 --> 00:48:41,916
{\an8}«Колодязь говорив до неї».
709
00:48:42,791 --> 00:48:44,791
{\an8}Що, в біса, говорив колодязь?
710
00:48:46,333 --> 00:48:49,250
{\an8}«Колодязь прошепотів історію
її пристрасному серцю».
711
00:48:58,291 --> 00:49:00,916
-Привіт.
-Скажи, що ти хоча б почала.
712
00:49:02,041 --> 00:49:03,583
Я почала.
713
00:49:03,666 --> 00:49:05,625
{\an8}Який план?
714
00:49:06,208 --> 00:49:07,833
У мене нема чіткого плану.
715
00:49:08,375 --> 00:49:10,458
-Повертайся додому.
-Не можу.
716
00:49:10,541 --> 00:49:13,666
Не можна втекти в Шотландію
і заховатися в замку.
717
00:49:13,750 --> 00:49:14,833
Чому?
718
00:49:14,916 --> 00:49:17,916
Звісно, твоє життя
не залежить від написання книги.
719
00:49:18,500 --> 00:49:21,166
-Господи, дякую.
-Але кар'єра залежить.
720
00:49:21,250 --> 00:49:25,041
Я знаю тебе, Софі.
Ти все життя цьому присвятила.
721
00:49:25,583 --> 00:49:27,083
Хто ти без цього?
722
00:49:31,458 --> 00:49:32,458
Я не знаю.
723
00:49:32,541 --> 00:49:34,666
Чудово, усі за мною.
724
00:49:34,750 --> 00:49:35,708
Я передзвоню.
725
00:49:35,791 --> 00:49:40,750
А тут третя герцогиня пішла…
726
00:49:40,833 --> 00:49:43,375
Вибачте. Не зважайте на мене.
727
00:49:43,458 --> 00:49:45,583
Господи, це Софі Браун!
728
00:49:46,375 --> 00:49:49,041
Я хотів би попросити вас…
729
00:49:49,125 --> 00:49:52,166
Я читав усі ваші книги.
Можна зробити селфі?
730
00:49:52,958 --> 00:49:53,791
Звісно.
731
00:49:58,416 --> 00:50:02,916
Гаразд. Продовжимо. Дуже добре.
732
00:50:04,333 --> 00:50:08,041
Томасе, у мене ідея.
Може, я проведу екскурсію?
733
00:50:08,125 --> 00:50:09,041
-Так!
-О так.
734
00:50:09,125 --> 00:50:10,791
Будь ласка!
735
00:50:11,333 --> 00:50:13,250
Чому б ні?
736
00:50:13,833 --> 00:50:14,666
Дякую.
737
00:50:15,500 --> 00:50:20,041
Вільям Воллес, той самий муляр,
який побудував Единбурзький замок,
738
00:50:20,125 --> 00:50:23,916
власноруч заклав ці стіни,
сповнені легендами.
739
00:50:27,125 --> 00:50:29,708
У 1745 році
740
00:50:29,791 --> 00:50:33,166
шостий герцог Данбара
забарикадував старі мури замку
741
00:50:33,250 --> 00:50:36,333
й протистояв британській армії
протягом трьох тижнів.
742
00:50:37,208 --> 00:50:41,458
Це було в 1746 році.
П'ятий герцог. Чотири тижні.
743
00:50:43,208 --> 00:50:44,125
А он там
744
00:50:44,958 --> 00:50:47,375
щось схоже на герцога.
745
00:50:48,125 --> 00:50:49,250
Ходить, як герцог.
746
00:50:50,750 --> 00:50:52,291
Це герцог!
747
00:50:57,541 --> 00:50:59,958
Суцільне задоволення.
748
00:51:01,750 --> 00:51:03,833
Приємно це чути.
749
00:51:03,916 --> 00:51:05,166
Не соромтеся.
750
00:51:06,583 --> 00:51:09,541
Схоже, доведеться дозамовити товар.
751
00:51:10,125 --> 00:51:12,083
Може, закупити деякі твої книжки.
752
00:51:12,166 --> 00:51:15,041
-Я б цього не робила.
-Ти молодець.
753
00:51:16,750 --> 00:51:17,833
Дякую, Томасе.
754
00:51:19,916 --> 00:51:20,750
Привіт.
755
00:51:24,458 --> 00:51:27,500
Вона корисна для бізнесу.
756
00:51:29,541 --> 00:51:33,041
Не завадило б
знову впустити когось у своє життя.
757
00:51:33,833 --> 00:51:34,708
Впустити її?
758
00:51:35,583 --> 00:51:38,833
Я намагаюся позбутися її, дурню.
Чи ти забув?
759
00:51:42,541 --> 00:51:43,875
Що це?
760
00:51:43,958 --> 00:51:45,791
Вони приїхали по Софі.
761
00:51:46,458 --> 00:51:47,333
Чудово.
762
00:51:50,625 --> 00:51:51,958
-Привіт.
-Мейзі.
763
00:51:52,041 --> 00:51:53,541
Ти якась… інакша.
764
00:51:54,166 --> 00:51:55,166
Дуже гарно.
765
00:51:55,958 --> 00:51:56,791
Дякую.
766
00:51:57,375 --> 00:51:58,375
Це все Софі.
767
00:51:58,458 --> 00:51:59,333
Софі?
768
00:51:59,416 --> 00:52:00,833
Ні, вона зробила мені зачіску.
769
00:52:00,916 --> 00:52:02,166
І мені.
770
00:52:07,125 --> 00:52:09,000
-Вона всім зробила зачіски?
-Еге ж.
771
00:52:09,916 --> 00:52:10,875
Мені не зробила.
772
00:52:13,875 --> 00:52:15,875
-Вибачте за запізнення.
-Нічого.
773
00:52:15,958 --> 00:52:17,833
Сідай. Тут гарно й тепло.
774
00:52:17,916 --> 00:52:19,250
-Привіт.
-Сідай.
775
00:52:19,333 --> 00:52:20,291
Привіт, Анґусе.
776
00:52:21,333 --> 00:52:22,291
Ось так.
777
00:52:23,291 --> 00:52:24,416
Поїхали.
778
00:52:24,500 --> 00:52:26,833
-Як успіхи?
-Гаразд. То…
779
00:52:45,166 --> 00:52:46,875
Віскі, і залиш пляшку.
780
00:52:51,958 --> 00:52:54,041
То ти тепер постійний клієнт?
781
00:52:54,125 --> 00:52:54,958
Дуже смішно.
782
00:52:55,833 --> 00:52:57,500
Може, він хоче навчитися в'язати.
783
00:53:00,041 --> 00:53:02,416
Я намагалася навчити його в дитинстві.
784
00:53:07,916 --> 00:53:08,916
Не дивіться.
785
00:53:21,250 --> 00:53:22,666
Обережно з моєю стіною.
786
00:53:28,083 --> 00:53:29,333
Треба поговорити.
787
00:53:29,416 --> 00:53:30,333
Про що?
788
00:53:30,416 --> 00:53:31,291
Зовні.
789
00:53:35,625 --> 00:53:38,583
Я намагаюся йти на поступки,
790
00:53:39,875 --> 00:53:42,958
але в мене не виходить.
791
00:53:43,041 --> 00:53:43,958
Чому?
792
00:53:44,041 --> 00:53:44,916
Через вас.
793
00:53:45,666 --> 00:53:49,250
Ви просто… Вас забагато. Ви всюди.
794
00:53:49,333 --> 00:53:52,791
Переробили магазин сувенірів,
проводите екскурсії.
795
00:53:52,875 --> 00:53:54,708
Вкрали мого пса. В'язання!
796
00:53:55,458 --> 00:53:57,875
Що далі? Балотуватиметеся на посаду мера?
797
00:53:59,250 --> 00:54:00,833
Тут проходять вибори?
798
00:54:02,625 --> 00:54:04,041
Цього не було в угоді.
799
00:54:04,125 --> 00:54:04,958
-В угоді?
-Так.
800
00:54:05,041 --> 00:54:07,833
Де ви витурюєте мене
і забираєте завищений депозит?
801
00:54:09,708 --> 00:54:12,416
Може, я і не вчилася
в Оксфорді чи Кембриджі,
802
00:54:13,333 --> 00:54:15,916
але я вмію читати контракти.
803
00:54:16,000 --> 00:54:19,291
Такий при здоровому глузді не підписують.
А я підписала.
804
00:54:19,375 --> 00:54:23,625
Через депозит я маю лишитися тут
на Різдво й на Новий рік.
805
00:54:23,708 --> 00:54:26,875
Може, я ніколи не поїду.
Можливо, це моя нова глава.
806
00:54:26,958 --> 00:54:27,791
Я не знаю.
807
00:54:29,083 --> 00:54:30,416
Я нічого не знаю.
808
00:54:32,125 --> 00:54:33,041
І це лякає.
809
00:54:37,750 --> 00:54:39,416
Гадаєте, я заспокоївся?
810
00:54:41,208 --> 00:54:42,416
В'яжімо далі.
811
00:54:47,875 --> 00:54:49,458
Ходімо, Геміше. Молодець.
812
00:54:59,083 --> 00:55:00,125
Що ви робите?
813
00:55:00,708 --> 00:55:03,875
-Не люблю незавершені справи.
-Ну звісно.
814
00:55:03,958 --> 00:55:06,166
Ви стираєте прізвище мого батька.
815
00:55:07,041 --> 00:55:08,708
МАК-ҐІНТІ
816
00:55:13,000 --> 00:55:15,083
-Дякую.
-Ви тут ні до чого.
817
00:55:15,666 --> 00:55:18,291
Він тут працював. Він - частина історії.
818
00:55:19,500 --> 00:55:21,583
-Це ви так вибачаєтеся?
-Ні.
819
00:55:21,666 --> 00:55:23,166
Я приймаю вибачення.
820
00:55:23,250 --> 00:55:24,750
Я не вибачаюся.
821
00:55:24,833 --> 00:55:25,833
А я приймаю.
822
00:55:35,083 --> 00:55:38,291
{\an8}«Колодязь прошепотів вітру
історію про жінку».
823
00:55:39,416 --> 00:55:41,125
{\an8}Трясця, просто жах.
824
00:55:44,208 --> 00:55:45,916
Воїтелько, промов до мене!
825
00:55:47,166 --> 00:55:51,791
До Різдва лишився тиждень.
Треба хоча б першу сторінку написати.
826
00:55:54,458 --> 00:55:57,083
Нумо, воїтелько. Промов до мене.
827
00:55:57,791 --> 00:55:59,250
Скажи хоч щось.
828
00:56:02,125 --> 00:56:03,208
Заходьте.
829
00:56:05,583 --> 00:56:07,750
Допоможете занести?
830
00:56:10,041 --> 00:56:12,291
Я приніс шотландський комод.
831
00:56:17,625 --> 00:56:18,958
Це для мене?
832
00:56:19,458 --> 00:56:20,291
Так.
833
00:56:20,791 --> 00:56:22,166
Знайшов на горищі.
834
00:56:22,666 --> 00:56:25,041
Трохи підлагодив.
835
00:56:27,125 --> 00:56:28,625
Який красивий.
836
00:56:30,041 --> 00:56:31,541
Як там Емма Ґейл?
837
00:56:31,625 --> 00:56:34,416
Наші шляхи з Еммою Ґейл розійшлися.
838
00:56:35,375 --> 00:56:38,500
Є інша історія, яку я хочу розповісти.
839
00:56:38,583 --> 00:56:40,333
Справді? Що за історія?
840
00:56:40,416 --> 00:56:41,541
Про жінку,
841
00:56:42,083 --> 00:56:44,083
колодязь і меч.
842
00:56:45,375 --> 00:56:46,833
Вона вбиває?
843
00:56:46,916 --> 00:56:49,583
-Рятує селище.
-Від чого?
844
00:56:49,666 --> 00:56:50,916
Доведеться прочитати.
845
00:56:51,000 --> 00:56:53,416
Відправте книгу,
як повернетеся до Нью-Йорку.
846
00:56:53,916 --> 00:56:55,416
Дасте мені адресу.
847
00:57:00,166 --> 00:57:01,000
Дякую.
848
00:57:01,500 --> 00:57:02,916
Він дуже гарний, Майлзе.
849
00:57:04,083 --> 00:57:04,916
Радий чути.
850
00:57:07,041 --> 00:57:08,125
Майлзе?
851
00:57:09,250 --> 00:57:10,791
Нам треба дещо обговорити.
852
00:57:12,375 --> 00:57:13,375
Ялинку
853
00:57:14,416 --> 00:57:15,750
для головної зали.
854
00:57:49,375 --> 00:57:52,583
То як ви зазвичай проводите Різдво?
855
00:57:53,333 --> 00:57:54,166
Отак.
856
00:57:57,250 --> 00:57:58,083
Насправді
857
00:57:59,250 --> 00:58:02,291
це перше моє Різдво без Лексі.
858
00:58:03,208 --> 00:58:05,333
То чому не запросите її?
859
00:58:06,708 --> 00:58:07,750
Вона їде на весілля.
860
00:58:08,333 --> 00:58:09,333
Еге ж, точно.
861
00:58:10,375 --> 00:58:12,166
Йолоп і «як там її звати».
862
00:58:12,791 --> 00:58:15,750
То «йолоп» - це ідіот.
863
00:58:15,833 --> 00:58:16,666
Так.
864
00:58:16,750 --> 00:58:18,500
«Бевзь» - ідіот. «Телепень»?
865
00:58:18,583 --> 00:58:19,541
Дурний ідіот.
866
00:58:19,625 --> 00:58:20,541
«Вайло»?
867
00:58:20,625 --> 00:58:21,541
Немічний ідіот.
868
00:58:22,083 --> 00:58:22,916
Добре.
869
00:58:23,708 --> 00:58:24,958
«Тугодум»?
870
00:58:25,041 --> 00:58:27,666
Ближче до «придурка».
871
00:58:28,791 --> 00:58:29,625
Зрозуміло.
872
00:58:31,416 --> 00:58:32,625
Як вам оця?
873
00:58:33,583 --> 00:58:34,958
Так. Ця гарна.
874
00:58:41,583 --> 00:58:42,708
Що ви робите?
875
00:58:44,500 --> 00:58:46,750
Щоразу, коли зрубуємо дерево,
876
00:58:48,083 --> 00:58:50,208
ми садимо два замість нього.
877
00:58:52,583 --> 00:58:53,708
Як мило.
878
00:58:54,583 --> 00:58:57,250
Завжди стараюся зробити краще,
ніж було до мене.
879
00:59:07,958 --> 00:59:12,791
-Так.
-Оголошую в'язальників Данбара.
880
00:59:14,500 --> 00:59:16,583
Але ж для вечірки ще зарано?
881
00:59:16,666 --> 00:59:19,791
Без їхньої допомоги
вечірка не відбудеться.
882
00:59:19,875 --> 00:59:23,125
Господи, я печу
різдвяні кекси для Дан Данбара!
883
00:59:23,208 --> 00:59:24,458
Незрівнянно.
884
00:59:24,541 --> 00:59:26,333
-Ваша світлосте.
-Так?
885
00:59:26,416 --> 00:59:29,791
Складно навіть передати,
як важливо для всіх селян,
886
00:59:29,875 --> 00:59:32,041
що ми будемо святкувати в замку.
887
00:59:32,125 --> 00:59:36,208
Хотілося б сказати, що задум мій,
але ідея належить їй.
888
00:59:36,291 --> 00:59:37,541
Насправді ідея наша.
889
00:59:38,625 --> 00:59:40,000
Звісно, «нас» не існує.
890
00:59:40,083 --> 00:59:41,208
Ні.
891
00:59:41,791 --> 00:59:42,666
Перепрошую.
892
00:59:45,958 --> 00:59:48,958
Не переймайся через нього.
Він лише заважав би.
893
00:59:51,750 --> 00:59:53,416
Гарно, чи не так?
894
00:59:54,625 --> 00:59:58,375
Гадаю, прийшов час
цим речам знову побачити світло.
895
00:59:58,458 --> 01:00:00,458
-Неймовірно.
-Гей.
896
01:00:01,083 --> 01:00:03,750
Пам'ятаєш її? Тринога корова.
897
01:00:03,833 --> 01:00:06,208
Три ноги краще за це, чим би воно не було.
898
01:00:06,291 --> 01:00:07,916
Не насміхайся з моєї вівці!
899
01:00:08,500 --> 01:00:10,583
-Я дуже старався.
-Я пам'ятаю.
900
01:00:11,458 --> 01:00:15,666
Вирізав просто на спинці
улюбленого стільця його батька.
901
01:00:16,333 --> 01:00:19,583
Довелося ховати по стайнях! Пам'ятаєш?
902
01:00:25,541 --> 01:00:27,958
В'язальники, до діла?
903
01:00:38,416 --> 01:00:40,875
Крізь снігу заметіль
904
01:00:40,958 --> 01:00:43,458
Несемося в санчатах
905
01:00:43,541 --> 01:00:45,750
Мчимо ми крізь поля
906
01:00:45,833 --> 01:00:47,666
Невпинно сміючись
907
01:00:48,916 --> 01:00:51,541
Дзвонять дзвіночки на хвостах
908
01:00:51,625 --> 01:00:53,625
Піднімають дух
909
01:00:54,291 --> 01:00:59,375
Як весело сміятися й співати
Різдвяну пісню, їдучи в санях
910
01:00:59,458 --> 01:01:02,958
Дзень-дзелень, дзвіночки
911
01:01:03,041 --> 01:01:05,333
Дзвеніть усю дорогу
912
01:01:05,416 --> 01:01:07,875
Як весело мчати
913
01:01:07,958 --> 01:01:13,291
У санчатах
914
01:01:17,041 --> 01:01:18,333
-Тихо.
-Хай там як, я…
915
01:01:18,416 --> 01:01:21,875
Ні. Я збирався сказати, що мав трьох…
916
01:01:24,833 --> 01:01:26,208
-Я можу допомогти?
-Так.
917
01:01:26,291 --> 01:01:29,541
Потрібен номер на одну ніч, будь ласка.
918
01:01:29,625 --> 01:01:33,625
Гаразд. У нас залишився пакет
«Романтичне Різдво».
919
01:01:34,500 --> 01:01:36,875
Шампанське ввечері, сніданок у ліжко,
920
01:01:36,958 --> 01:01:38,416
безлімітний Netflix.
921
01:01:38,500 --> 01:01:40,500
Дякую. Беремо.
922
01:01:41,416 --> 01:01:42,916
-Так, беремо.
-Чудово.
923
01:01:43,500 --> 01:01:45,958
-Ваше прізвище?
-Донателлі.
924
01:01:46,041 --> 01:01:46,875
Чудово.
925
01:01:48,000 --> 01:01:49,916
Може, ви й праві щодо вечірки.
926
01:01:51,208 --> 01:01:52,791
Ви сказали, що я права?
927
01:01:53,541 --> 01:01:54,375
Я сказав «може».
928
01:01:58,875 --> 01:02:00,500
Мабуть, я повинен сказати,
929
01:02:01,458 --> 01:02:04,375
що ваша спальня, де помер п'ятий герцог…
930
01:02:04,458 --> 01:02:05,416
Я це вигадав.
931
01:02:07,375 --> 01:02:09,416
Хотів, щоб ви жили в найгіршій кімнаті.
932
01:02:10,333 --> 01:02:13,750
Я знаю. П'ятий герцог помер
у битві при Каллодені.
933
01:02:14,333 --> 01:02:15,916
Шостого скинули з коня,
934
01:02:16,000 --> 01:02:20,250
а одинадцятий, ваш батько,
помер у готельному номері в Лондоні.
935
01:02:20,333 --> 01:02:21,291
Так.
936
01:02:26,416 --> 01:02:27,333
Тільки не це.
937
01:02:28,791 --> 01:02:29,625
Перепрошую.
938
01:02:32,541 --> 01:02:34,666
Мабуть, ви знаєте, як і я помру?
939
01:02:34,750 --> 01:02:36,875
Може, маю кілька ідей.
940
01:02:38,375 --> 01:02:40,291
Від удару електрострумом.
941
01:02:40,375 --> 01:02:41,750
Мене не отруять ртуттю?
942
01:02:41,833 --> 01:02:43,333
І не згодують акулам?
943
01:02:43,875 --> 01:02:44,708
Ну…
944
01:02:47,250 --> 01:02:49,458
Гадаю, це також можна влаштувати.
945
01:02:52,708 --> 01:02:55,166
Мабуть, через усі ті ваші гірлянди.
946
01:02:55,250 --> 01:02:57,083
Звісно, звинувачуйте Різдво.
947
01:02:58,458 --> 01:03:00,208
Я б такого нізащо не зробив.
948
01:03:00,291 --> 01:03:01,416
Я звинувачую вас.
949
01:03:01,500 --> 01:03:03,666
Гадаю, вам вони знадобляться.
950
01:03:04,250 --> 01:03:06,750
Бо коли ти востаннє колупався в мережі,
951
01:03:06,833 --> 01:03:09,041
нас накрила довга темна ніч.
952
01:03:11,875 --> 01:03:13,333
Дякую, Томасе.
953
01:03:14,750 --> 01:03:16,833
У мене хороше передчуття.
954
01:03:18,125 --> 01:03:20,750
Мені це до душі.
955
01:03:20,833 --> 01:03:23,500
Кажу тобі, фанати не хочуть чогось іншого.
956
01:03:23,583 --> 01:03:25,041
Вони хочуть Емму Ґейл.
957
01:03:25,125 --> 01:03:27,958
«Гарпер» пропонують угоду на чотири книги.
958
01:03:28,041 --> 01:03:28,916
Клер…
959
01:03:29,000 --> 01:03:32,541
Будеш розпалювати інтерес до нової Емми
на ранкових шоу.
960
01:03:32,625 --> 01:03:33,958
Емми Ґейл не існує.
961
01:03:34,583 --> 01:03:36,625
Я існую. Софі Браун.
962
01:03:37,375 --> 01:03:39,041
Може, навіть і не Софі Браун.
963
01:03:39,625 --> 01:03:40,666
Софі Мак-Ґінті.
964
01:03:40,750 --> 01:03:42,083
Софі Мак-Ґінті.
965
01:03:42,833 --> 01:03:45,375
-Хто це?
-Розповім, коли з'ясую.
966
01:03:45,458 --> 01:03:47,291
Надіюся, вона вміє писати.
967
01:03:48,583 --> 01:03:51,083
Що за свічки? Ти повернулася в минуле?
968
01:03:52,916 --> 01:03:54,500
Він усе полагодив.
969
01:03:55,000 --> 01:03:59,041
Господи. Ти ніколи не повернешся додому?
970
01:03:59,125 --> 01:04:02,416
Ти закохалася в цього хлопця. У графа!
971
01:04:02,500 --> 01:04:03,333
Він герцог.
972
01:04:03,416 --> 01:04:06,041
Знаєш, а це робочий матеріал.
973
01:04:06,791 --> 01:04:10,000
Ти станеш герцогинею,
і ми зробимо ребрендинг.
974
01:04:10,083 --> 01:04:14,666
Ніхто й не згадає про фіаско.
Це геніально.
975
01:04:16,291 --> 01:04:17,208
Укладай угоду.
976
01:04:17,708 --> 01:04:18,541
Бувай.
977
01:04:21,291 --> 01:04:24,750
Завтра Святвечір.
978
01:04:24,833 --> 01:04:25,791
Я в курсі.
979
01:04:25,875 --> 01:04:28,666
А післязавтра - Різдво.
980
01:04:28,750 --> 01:04:31,041
Зазвичай так і буває.
981
01:04:31,125 --> 01:04:33,833
Просто визнай, що маєш до неї почуття.
982
01:04:35,291 --> 01:04:38,583
А навіть якщо й так, що з того?
983
01:04:38,666 --> 01:04:40,083
Вона хоче знищити мене.
984
01:04:40,166 --> 01:04:41,375
-Знищити тебе?
-Так.
985
01:04:41,458 --> 01:04:44,125
Я вже давно не бачив тебе таким щасливим.
986
01:04:44,208 --> 01:04:46,208
-Та що ти знаєш?
-Усе.
987
01:04:49,583 --> 01:04:51,583
-Привіт.
-Привіт.
988
01:04:51,666 --> 01:04:54,375
Вибачте, що запізнилася.
989
01:04:55,625 --> 01:04:59,041
Але… мені потрібна ваша думка щодо сукні.
990
01:05:02,125 --> 01:05:05,125
Я знайшла її в дев'ятій спальні.
991
01:05:05,833 --> 01:05:08,500
-Занадто?
-Ще й як занадто.
992
01:05:08,583 --> 01:05:09,875
Ти маєш її вдягнути.
993
01:05:10,375 --> 01:05:12,250
Вона неймовірна.
994
01:05:13,958 --> 01:05:17,000
-Навіть не знаю, чи влізу.
-Я можу її підігнати.
995
01:05:18,500 --> 01:05:20,041
Гаразд.
996
01:05:20,125 --> 01:05:22,333
А ще я маю щось
997
01:05:23,291 --> 01:05:24,500
для всіх вас.
998
01:05:24,583 --> 01:05:28,041
Ми, мабуть, не вдягатимемо
сукні з Дан Данбара на вечірку.
999
01:05:28,125 --> 01:05:30,291
Не із замку. «Сакс» на П'ятій авеню.
1000
01:05:33,458 --> 01:05:34,375
Дякую.
1001
01:05:34,458 --> 01:05:36,583
-І для вас, сер.
-Дякую.
1002
01:05:36,666 --> 01:05:39,166
Яка краса! Дякую.
1003
01:05:40,666 --> 01:05:42,958
Роно, вона чудова.
1004
01:05:43,041 --> 01:05:45,458
-Яка гарна. Дякую.
-Дякую.
1005
01:05:46,041 --> 01:05:47,500
Личить до твого волосся.
1006
01:05:50,208 --> 01:05:52,875
Він знову прикипить до мене,
коли я її вдягну.
1007
01:05:57,791 --> 01:05:59,708
Що скажеш? Мені личить?
1008
01:06:00,750 --> 01:06:01,958
Личить, чи не так?
1009
01:06:04,916 --> 01:06:06,791
Геміше!
1010
01:06:08,041 --> 01:06:10,375
Геміше!
1011
01:06:12,375 --> 01:06:14,000
Геміше, ану, віддай!
1012
01:06:15,708 --> 01:06:17,041
Ні. Віддай.
1013
01:06:18,916 --> 01:06:21,958
Сюди. Віддай!
1014
01:06:25,000 --> 01:06:25,875
Що ви робите?
1015
01:06:27,583 --> 01:06:28,416
Перепрошую.
1016
01:06:31,000 --> 01:06:35,083
Я її знайшла. Подумала…
може, вдягти завтра на вечірку.
1017
01:06:35,916 --> 01:06:39,291
Якщо вона не належала
вашій матері або бабусі.
1018
01:06:39,375 --> 01:06:41,083
Не треба було її вдягати.
1019
01:06:41,708 --> 01:06:43,833
Ви сердитеся на мене через сукню?
1020
01:06:45,041 --> 01:06:46,416
Ні.
1021
01:06:49,791 --> 01:06:51,208
Я серджуся на себе.
1022
01:06:53,541 --> 01:06:54,375
Чому?
1023
01:07:13,958 --> 01:07:15,416
Я теж серджуся на себе.
1024
01:07:28,708 --> 01:07:31,875
Ні, стривайте.
1025
01:07:32,375 --> 01:07:33,208
Ми…
1026
01:07:34,250 --> 01:07:35,875
Ми не повинні цього робити.
1027
01:07:36,750 --> 01:07:37,583
Ні.
1028
01:07:39,125 --> 01:07:39,958
Ні.
1029
01:07:40,583 --> 01:07:42,916
Ми точно не повинні цього робити.
1030
01:08:04,625 --> 01:08:06,083
З Різдвом, Анґусе.
1031
01:08:22,000 --> 01:08:24,000
-Доброго ранку.
-Доброго.
1032
01:08:24,083 --> 01:08:25,958
І щасливого Різдва.
1033
01:08:26,625 --> 01:08:32,166
-Я можу чимось допомогти?
-Нізащо. Це моя прерогатива.
1034
01:08:32,250 --> 01:08:33,125
Гаразд.
1035
01:08:36,750 --> 01:08:37,958
Як мило.
1036
01:08:38,666 --> 01:08:39,833
Дякую, Томасе.
1037
01:08:40,750 --> 01:08:41,625
Доброго ранку.
1038
01:08:43,541 --> 01:08:44,375
Доброго ранку.
1039
01:08:45,250 --> 01:08:46,291
Що це таке?
1040
01:08:46,791 --> 01:08:49,083
А на що схоже? Сніданок.
1041
01:08:49,583 --> 01:08:53,125
-Який ти турботливий.
-Радий старатися.
1042
01:09:05,291 --> 01:09:06,916
Спочатку для леді.
1043
01:09:07,958 --> 01:09:08,791
Дякую.
1044
01:09:24,541 --> 01:09:26,375
Є ще щось?
1045
01:09:26,458 --> 01:09:27,583
Ні.
1046
01:09:27,666 --> 01:09:29,625
Це вже все.
1047
01:09:31,625 --> 01:09:32,833
Анґусе, ходімо.
1048
01:09:34,166 --> 01:09:36,666
Залишимо цих голуб'ят.
1049
01:09:40,541 --> 01:09:43,166
Ти розумієш,
що за годину знатиме все селище?
1050
01:09:43,250 --> 01:09:44,166
Що знатиме?
1051
01:09:44,791 --> 01:09:45,958
Що ми…
1052
01:09:47,916 --> 01:09:50,291
-Що ми?
-Може, обійдемося без титулів?
1053
01:09:50,375 --> 01:09:52,875
-Я герцог Данбара.
-Справді?
1054
01:09:53,916 --> 01:09:55,583
Ти ніколи про це не говорив.
1055
01:10:05,041 --> 01:10:08,000
Тільки не кажи,
що ти любиш сніг на Різдво.
1056
01:10:15,083 --> 01:10:16,083
Ходімо.
1057
01:11:31,708 --> 01:11:34,041
Ну, що далі?
1058
01:11:34,875 --> 01:11:37,666
-Здається, ти щось хотів сказати.
-Ні.
1059
01:11:37,750 --> 01:11:38,583
Тоді я скажу.
1060
01:11:39,125 --> 01:11:40,041
Це обов'язково?
1061
01:11:41,333 --> 01:11:42,541
Я думала про те,
1062
01:11:43,791 --> 01:11:45,500
що буде після Різдва.
1063
01:11:46,458 --> 01:11:49,458
-Бо я думала…
-А ти багато думаєш.
1064
01:11:49,541 --> 01:11:52,833
-А що ти думаєш?
-Я намагаюся не думати!
1065
01:11:52,916 --> 01:11:54,041
Можеш залишитися.
1066
01:11:58,416 --> 01:11:59,458
Залишитися?
1067
01:12:02,083 --> 01:12:03,333
У Дан Данбарі.
1068
01:12:05,375 --> 01:12:06,291
Тобто ти…
1069
01:12:07,416 --> 01:12:12,166
Ти дозволяєш мені залишитися гостем
у місці, де я прожив усе життя?
1070
01:12:13,458 --> 01:12:14,958
-Ні, залишитися…
-А ким?
1071
01:12:15,041 --> 01:12:16,875
-Орендарем?
-Ні.
1072
01:12:17,375 --> 01:12:21,291
Може, твоїм хлопцем?
Чи чоловіком Емми Ґейл? Як там його?
1073
01:12:21,791 --> 01:12:22,833
Вінстон, так?
1074
01:12:23,458 --> 01:12:25,708
Так. І ми знаємо, що з ним сталося.
1075
01:12:27,250 --> 01:12:29,125
-Що ти робиш?
-Що я роблю?
1076
01:12:30,666 --> 01:12:31,875
Ти приходиш сюди,
1077
01:12:32,666 --> 01:12:33,875
купуєш мій замок,
1078
01:12:34,791 --> 01:12:37,166
забираєш його й усе моє життя,
1079
01:12:37,250 --> 01:12:42,000
а тепер пропонуєш кімнату
в моєму ж будинку!
1080
01:12:44,208 --> 01:12:46,666
Дарма я взагалі тебе впустив.
1081
01:12:46,750 --> 01:12:48,708
Ти не можеш просто так піти.
1082
01:12:48,791 --> 01:12:50,250
Ой, вибач.
1083
01:12:51,458 --> 01:12:53,541
Попросити дозволу, ваша величносте?
1084
01:12:54,791 --> 01:12:58,250
І як я могла надіятися,
що ми знайдемо тут щастя?
1085
01:12:58,333 --> 01:13:01,250
-Знову ці «ми».
-Так, «ми». Правильно.
1086
01:13:01,750 --> 01:13:04,833
Дві людини, які разом провели три місяці.
1087
01:13:04,916 --> 01:13:07,458
До твоєї появи мені чудово жилося.
1088
01:13:07,541 --> 01:13:09,083
-Справді?
-Так.
1089
01:13:09,166 --> 01:13:12,208
Що ж, тоді, здається, ти виграв.
1090
01:13:12,833 --> 01:13:15,375
Це місце лиш нагадуватиме мені про тебе.
1091
01:13:17,333 --> 01:13:19,083
Угоду скасовано.
1092
01:13:20,541 --> 01:13:23,500
Насолоджуйся своїми
12 порожніми спальнями.
1093
01:13:24,333 --> 01:13:25,958
Залиш ключ на виході.
1094
01:13:26,458 --> 01:13:28,625
А ти й справді королівський дурень.
1095
01:13:29,416 --> 01:13:31,375
А я тебе попереджав!
1096
01:13:52,666 --> 01:13:54,500
Я сумуватиму за тобою, Геміше.
1097
01:13:55,833 --> 01:13:57,250
Так, сумуватиму.
1098
01:14:17,083 --> 01:14:19,291
Не хвилюйся. Я роблю так щодня.
1099
01:14:21,666 --> 01:14:23,083
О ні.
1100
01:14:26,666 --> 01:14:28,041
Томасе.
1101
01:14:55,958 --> 01:14:58,041
Ти справді просто так відпустиш її?
1102
01:14:58,125 --> 01:14:59,208
Таким і був план.
1103
01:14:59,708 --> 01:15:03,208
Ти й твоя уперта данбарська гордість.
1104
01:15:04,208 --> 01:15:07,541
Стіни мають оточувати замки, а не людей.
1105
01:15:07,625 --> 01:15:09,958
Цей замок - усе, що в мене є.
1106
01:15:10,458 --> 01:15:12,083
І що з того замку,
1107
01:15:12,166 --> 01:15:14,166
коли тут нікого немає?
1108
01:15:43,666 --> 01:15:47,125
Мій рейс - завтра.
Треба добратися до Единбурга.
1109
01:15:47,625 --> 01:15:49,125
Софі, не їдь.
1110
01:15:49,208 --> 01:15:51,125
Ви можете навідувати мене.
1111
01:15:51,208 --> 01:15:52,791
Усі. Будь-коли.
1112
01:15:53,833 --> 01:15:55,916
І не хвилюйтеся про вашу землю,
1113
01:15:56,000 --> 01:15:58,750
я виплачу всі кредити.
1114
01:15:58,833 --> 01:15:59,833
Зараз…
1115
01:15:59,916 --> 01:16:01,875
Я все вирішу, коли прилечу в США.
1116
01:16:01,958 --> 01:16:03,208
Софі, не роби цього.
1117
01:16:03,291 --> 01:16:06,041
Вважайте це подарунком від Емми Ґейл.
1118
01:16:08,875 --> 01:16:12,083
Ваша дружба… дуже багато для мене значить.
1119
01:16:15,208 --> 01:16:17,208
Я просто помилилася. Ось і все.
1120
01:16:20,958 --> 01:16:21,875
Любити когось -
1121
01:16:22,541 --> 01:16:24,000
ніколи не помилка.
1122
01:16:25,625 --> 01:16:26,666
Повір мені.
1123
01:16:26,750 --> 01:16:27,583
Анґусе!
1124
01:16:36,333 --> 01:16:40,583
Мабуть, тоді ми подаруємо
твій різдвяний подарунок зараз.
1125
01:16:44,000 --> 01:16:44,833
Дякую.
1126
01:16:51,583 --> 01:16:53,500
Ой… яка ж краса.
1127
01:16:53,583 --> 01:16:54,958
Мені дуже подобається.
1128
01:16:57,833 --> 01:16:58,791
Дякую.
1129
01:17:00,041 --> 01:17:01,708
Подарунок від Томаса.
1130
01:17:06,250 --> 01:17:07,125
Сукня.
1131
01:17:08,458 --> 01:17:10,083
Якщо ти передумаєш.
1132
01:17:29,583 --> 01:17:30,625
Па-па!
1133
01:17:55,041 --> 01:17:57,583
У чому річ? Що ж, погляньмо.
1134
01:18:01,083 --> 01:18:02,500
-Щасливого Різдва.
-Так.
1135
01:18:02,583 --> 01:18:04,125
Я швиденько подивлюся.
1136
01:18:06,458 --> 01:18:07,583
Що сталося?
1137
01:18:08,333 --> 01:18:10,208
-Вона заглухла.
-Заглохла?
1138
01:18:11,708 --> 01:18:13,875
Їй гайки. Ось так.
1139
01:18:17,875 --> 01:18:20,625
-Що ти робиш?
-Ми повертаємося.
1140
01:18:23,000 --> 01:18:24,166
По іншу машину?
1141
01:18:24,750 --> 01:18:26,791
У паб. Хильнемо ще трохи.
1142
01:18:27,458 --> 01:18:28,583
Сьогодні Різдво.
1143
01:18:35,458 --> 01:18:37,916
Він же не єдиний водій у місті.
1144
01:18:38,000 --> 01:18:40,583
До Единбургу їхати дві години,
коли сніг - довше.
1145
01:18:40,666 --> 01:18:42,625
А ще - усі збираються на вечірку.
1146
01:18:42,708 --> 01:18:44,250
На твою вечірку.
1147
01:18:44,750 --> 01:18:46,833
-Усі?
-Хіба не в цьому весь задум?
1148
01:18:46,916 --> 01:18:50,625
Добре. Я можу позичити твою машину.
Її привезуть назад.
1149
01:18:50,708 --> 01:18:54,208
Коли ти востаннє їздила на механіці
в праворульній машині?
1150
01:18:54,291 --> 01:18:55,541
Ще й у снігопад?
1151
01:18:55,625 --> 01:18:56,791
Уже не сніжить.
1152
01:18:56,875 --> 01:19:00,166
В Единбурзі сніг.
Мій чоловік щойно дзвонив звідти.
1153
01:19:03,500 --> 01:19:06,750
А ти, Анґусе? Відвезеш мене в аеропорт?
1154
01:19:18,291 --> 01:19:21,541
Залишся на ночівлю. Зранку тебе відвезуть.
1155
01:19:22,416 --> 01:19:23,250
Гаразд.
1156
01:19:24,666 --> 01:19:26,208
Але я не піду на вечірку.
1157
01:19:26,291 --> 01:19:29,541
То ти проведеш Святий вечір на самоті?
1158
01:19:30,791 --> 01:19:32,791
-Усе добре.
-Ні, не добре.
1159
01:19:35,250 --> 01:19:36,166
Усе буде добре.
1160
01:20:56,166 --> 01:20:58,041
Привіт, сонечко, Лексі.
1161
01:20:59,000 --> 01:21:02,208
Це мама.
Хотіла побажати тобі щасливого Різдва.
1162
01:21:03,916 --> 01:21:05,750
Ти, мабуть, на весіллі.
1163
01:21:07,708 --> 01:21:10,833
Якщо вона кине букет, не лови його.
1164
01:21:12,875 --> 01:21:14,208
Добре. Люблю тебе.
1165
01:21:20,083 --> 01:21:21,458
-Гелен!
-З Різдвом.
1166
01:21:21,541 --> 01:21:24,500
-Добрий вечір.
-Яка ж ти гарна.
1167
01:21:25,083 --> 01:21:27,500
-Привіт. Заходьмо.
-Ходімо.
1168
01:21:33,541 --> 01:21:35,500
{\an8}«Але Вінстон не помер.
1169
01:21:36,208 --> 01:21:39,458
{\an8}Після падіння зі сходів він упав у кому.
1170
01:21:44,250 --> 01:21:47,708
{\an8}На її подив, там лежав не Вінстон.
1171
01:21:48,375 --> 01:21:51,375
{\an8}То був його брат-близнюк, Майлз».
1172
01:22:01,666 --> 01:22:03,375
Софі, пробач!
1173
01:22:03,458 --> 01:22:04,500
Серйозно?
1174
01:22:05,791 --> 01:22:06,625
Софі!
1175
01:22:08,916 --> 01:22:10,375
От йолоп.
1176
01:22:11,791 --> 01:22:12,750
Я йолоп.
1177
01:22:28,125 --> 01:22:29,541
Добре, ходімо.
1178
01:22:58,958 --> 01:23:01,208
Я просто не очікував такого.
1179
01:23:02,250 --> 01:23:03,083
Чи тебе.
1180
01:23:04,125 --> 01:23:06,833
Я дуже довго жив по-своєму,
1181
01:23:07,583 --> 01:23:09,833
а тут з'явилася ти й просто…
1182
01:23:13,166 --> 01:23:16,041
Мабуть, я нарешті втямив,
що втрачаю це місце.
1183
01:23:18,958 --> 01:23:20,875
Та я краще втрачу Дан Данбар…
1184
01:23:22,916 --> 01:23:24,000
аніж тебе.
1185
01:23:25,791 --> 01:23:26,875
Хочеш замок?
1186
01:23:27,916 --> 01:23:28,750
Він твій.
1187
01:23:29,916 --> 01:23:32,541
Хочеш повернутися в Америку?
Я не заважатиму.
1188
01:23:34,833 --> 01:23:36,666
Та не обіцяю, що не поїду за тобою.
1189
01:23:38,625 --> 01:23:39,791
Бо я
1190
01:23:40,791 --> 01:23:43,125
безнадійно й запекло закохався в тебе.
1191
01:23:44,208 --> 01:23:45,166
Запекло?
1192
01:23:46,375 --> 01:23:48,416
Може, просто безнадійно.
1193
01:23:51,291 --> 01:23:53,541
Я теж тебе кохаю, телепню.
1194
01:23:58,833 --> 01:23:59,833
Ти йолоп.
1195
01:24:00,500 --> 01:24:01,416
Еге ж, скажи?
1196
01:24:05,458 --> 01:24:08,458
-Привіт!
-Раді зустрічі. Гарного вечора.
1197
01:24:08,541 --> 01:24:10,375
-Томе. Вітаю.
-Де він?
1198
01:24:12,291 --> 01:24:13,458
Я не знаю.
1199
01:24:14,250 --> 01:24:15,083
Гарно.
1200
01:24:15,708 --> 01:24:17,291
-Після тебе.
-До зустрічі.
1201
01:24:17,375 --> 01:24:18,916
Не налягай на шампанське.
1202
01:24:19,416 --> 01:24:21,500
Ти маєш зробити це замість нього.
1203
01:24:22,625 --> 01:24:25,333
Ні, я зроблю щось для самого себе.
1204
01:24:25,958 --> 01:24:26,791
Мейзі,
1205
01:24:28,208 --> 01:24:30,291
зроби мені честь, потанцюй зі мною.
1206
01:24:40,041 --> 01:24:40,916
Давно пора.
1207
01:25:34,916 --> 01:25:37,250
Леді та джентльмени,
1208
01:25:38,375 --> 01:25:40,125
дозвольте представити
1209
01:25:40,208 --> 01:25:42,166
12-го герцога Данбара
1210
01:25:42,833 --> 01:25:45,083
й леді Софі…
1211
01:25:47,125 --> 01:25:49,125
Мак-Ґінті!
1212
01:27:02,875 --> 01:27:04,750
-Вона тут.
-Добре.
1213
01:27:06,583 --> 01:27:08,125
Леді та джентльмени,
1214
01:27:08,208 --> 01:27:10,416
я попрошу вашої уваги.
1215
01:27:11,000 --> 01:27:12,541
Донедавна
1216
01:27:12,625 --> 01:27:16,333
це місце було таким же холодним,
як вітри на Ферт-оф-Форт.
1217
01:27:16,416 --> 01:27:17,708
Навіть холоднішим!
1218
01:27:19,250 --> 01:27:21,083
Дякую, Еймоне.
1219
01:27:22,125 --> 01:27:25,791
Гадаю, цей замок був таким, яким був я.
1220
01:27:27,500 --> 01:27:29,750
А то й усім мною.
1221
01:27:32,000 --> 01:27:32,833
А потім…
1222
01:27:34,708 --> 01:27:38,916
Потім я зустрів дівчину,
яка ляснула мене по королівській дупі
1223
01:27:39,916 --> 01:27:44,583
й навчила, що Різдво треба святкувати
з тими, кого любиш.
1224
01:27:45,750 --> 01:27:47,541
І я розумію, що ви,
1225
01:27:48,791 --> 01:27:49,958
усі присутні тут,
1226
01:27:50,750 --> 01:27:52,041
і є тими, кого я люблю.
1227
01:27:52,125 --> 01:27:53,500
Ви - моя сім'я.
1228
01:27:55,666 --> 01:27:57,541
Починаючи з цього Різдва,
1229
01:27:58,208 --> 01:28:01,500
Дан Данбар проводитиме вечірки,
яких тут ще не бачили!
1230
01:28:05,041 --> 01:28:06,000
А тепер
1231
01:28:06,500 --> 01:28:07,541
маю честь
1232
01:28:08,458 --> 01:28:09,583
представити
1233
01:28:10,625 --> 01:28:12,875
онучку Каллума Мак-Ґінті,
1234
01:28:13,500 --> 01:28:15,125
який доглядав цю землю
1235
01:28:15,208 --> 01:28:18,666
і якому не забракло сміливості
вирізати своє прізвище в замку.
1236
01:28:20,916 --> 01:28:21,750
Лексі!
1237
01:28:26,500 --> 01:28:28,250
Що ти тут робиш?
1238
01:28:28,333 --> 01:28:30,208
Майлз купив мені квиток на літак.
1239
01:28:31,333 --> 01:28:32,916
А як же весілля батька?
1240
01:28:33,541 --> 01:28:35,166
Відвідаю наступне.
1241
01:28:36,291 --> 01:28:37,416
Хочеш випити?
1242
01:28:38,041 --> 01:28:38,916
Дякую.
1243
01:28:39,000 --> 01:28:40,250
Я вчуся.
1244
01:28:40,333 --> 01:28:43,000
Ну, ти ж учився в Оксфорді.
1245
01:28:43,083 --> 01:28:44,000
І Кембриджі.
1246
01:28:44,083 --> 01:28:45,416
Так, звісно.
1247
01:28:45,500 --> 01:28:47,791
А тепер за Мак-Ґінті.
1248
01:28:47,875 --> 01:28:50,291
-За Мак-Ґінті.
-За Мак-Ґінті!
1249
01:28:54,666 --> 01:28:57,000
Роно, ти перевершила сама себе.
1250
01:28:57,666 --> 01:28:59,375
-Вона сама все спекла.
-Справді?
1251
01:28:59,458 --> 01:29:01,333
-Відкривай кондитерську.
-Так.
1252
01:29:01,416 --> 01:29:03,083
Піду запропоную всім.
1253
01:29:03,166 --> 01:29:05,000
-Куштували?
-Господи!
1254
01:29:05,083 --> 01:29:09,000
-Рона схибнулася. Вона просто чудова.
-Це витвір мистецтва.
1255
01:29:28,875 --> 01:29:29,708
Анґусе!
1256
01:29:38,041 --> 01:29:39,125
Геміше!
1257
01:29:40,125 --> 01:29:41,291
Давай, Анґусе!
1258
01:30:18,291 --> 01:30:19,208
Ну,
1259
01:30:20,583 --> 01:30:23,041
щасливого Різдва, Геміше.
1260
01:30:24,708 --> 01:30:26,750
Гаразд, що скажеш?
1261
01:30:27,458 --> 01:30:29,458
«Серце воїна».
1262
01:30:35,083 --> 01:30:36,416
{\an8}Авторка - Софі Мак-Ґінті.
1263
01:30:37,916 --> 01:30:39,041
{\an8}Тобі подобається?
1264
01:30:39,666 --> 01:30:40,958
{\an8}«У наш час…
1265
01:30:43,166 --> 01:30:44,125
{\an8}не всі…
1266
01:30:46,375 --> 01:30:48,375
{\an8}вірять у щасливий кінець.
1267
01:30:48,458 --> 01:30:50,041
{\an8}Але я вірю».
1268
01:30:52,250 --> 01:30:53,583
{\an8}Щасливого Різдва, мамо.
1269
01:30:54,083 --> 01:30:55,750
Щасливого Різдва, мила.
1270
01:30:55,833 --> 01:30:59,000
Доброго ранку й щасливого Різдва.
1271
01:30:59,083 --> 01:31:01,250
-Щасливого Різдва.
-Щасливого Різдва.
1272
01:31:02,541 --> 01:31:03,625
Софі, люба…
1273
01:31:06,083 --> 01:31:07,916
я маю для тебе подаруночок.
1274
01:31:38,291 --> 01:31:39,750
Навіть із-за лаштунків.
1275
01:31:39,833 --> 01:31:42,333
Адаме, не забудь подати сигнал.
Чудово. Дякую.
1276
01:31:42,416 --> 01:31:44,458
Ми знімаємо трьома камерами?
1277
01:31:44,541 --> 01:31:46,083
Тобі сподобається!
1278
01:31:47,416 --> 01:31:49,416
Вітаю, Софі,
1279
01:31:49,500 --> 01:31:53,333
з твоїм грандіозним
новим бестселером «Серце воїна».
1280
01:31:54,291 --> 01:31:56,541
Дякую. Дуже приємно повернутися.
1281
01:31:56,625 --> 01:31:59,708
Усі вважають, що це твій найкращий роман.
1282
01:32:00,333 --> 01:32:03,041
Це моя найкраща книга.
Мабуть, буде щасливий кінець.
1283
01:32:03,125 --> 01:32:06,625
-Саме цього люди й хочуть.
-Не той щасливий кінець.
1284
01:32:09,166 --> 01:32:13,625
Після нашої останньої зустрічі
твоє життя стало справжньою казкою.
1285
01:32:13,708 --> 01:32:18,666
Ти купила замок у Шотландії,
переїхала в Ірландію… Шотландію.
1286
01:32:18,750 --> 01:32:21,166
-Це нова провінція.
-Коло Діснейленду.
1287
01:32:21,250 --> 01:32:23,625
-Трохи збоку.
-Точно.
1288
01:32:25,708 --> 01:32:28,583
Можна сказати, що ти станеш герцогинею?
1289
01:32:29,541 --> 01:32:32,333
Стривай, ми що, одружимося,
чи ти просто… Що?
1290
01:32:32,416 --> 01:32:34,541
-Ще…
-Він ще не зробив пропозицію!
1291
01:32:36,208 --> 01:32:37,625
Як вони орієнтуються?
1292
01:32:41,416 --> 01:32:43,791
-Я знаю.
-П'ять днів на тиждень. Розумієш?
1293
01:32:44,291 --> 01:32:45,208
Розумію.
1294
01:32:46,666 --> 01:32:47,958
Точно розумію.
1295
01:32:48,041 --> 01:32:49,708
З поверненням, Софі,
1296
01:32:49,791 --> 01:32:54,208
і щиро вітаю з твоїм потужним бестселером.
1297
01:32:54,291 --> 01:32:56,083
Не хочу говорити «потужний».
1298
01:32:56,166 --> 01:33:00,875
Ні, смішно, що вона його сказала,
що воно спало їй на думку.
1299
01:33:00,958 --> 01:33:04,291
«Потужний» - дуже суворе й чоловіче слово,
1300
01:33:04,375 --> 01:33:07,041
а не сексуальне, гарне, жіночне й м'яке.
1301
01:33:07,125 --> 01:33:08,208
Це мене здивувало.
1302
01:33:08,291 --> 01:33:11,583
…бестселер «Серце воїна».
1303
01:33:12,208 --> 01:33:13,375
Дякую.
1304
01:37:28,291 --> 01:37:30,625
Переклад субтитрів: Олена Білобородько