1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,854 --> 00:00:23,273 Hanımlar ve beyler, işte karşınızda 4 00:00:23,356 --> 00:00:25,483 Bay ve Bayan Tim Russell. 5 00:00:25,567 --> 00:00:27,402 Onlara bir alkış alalım. 6 00:00:28,987 --> 00:00:30,822 {\an8}Tanrı sizi kutsasın. Pekâlâ… 7 00:00:52,385 --> 00:00:54,888 Herkes çocuklarımın iyi olduğunu söyledi. 8 00:00:57,766 --> 00:01:02,270 Karım onlara birlik olmayı çok iyi öğretti. 9 00:01:02,353 --> 00:01:05,899 Birinin canı yanıyorsa hepsinin yanar. 10 00:01:08,568 --> 00:01:10,820 Şu an tek bildiğim bu denebilir. 11 00:01:12,363 --> 00:01:14,616 Ona serseri diyorlardı. 12 00:01:14,699 --> 00:01:18,036 Diğer bir deyişle, vurulmayı hak ettiklerini söylediler. 13 00:01:18,119 --> 00:01:21,956 Ailesi yokmuş gibi göstermeye çalışıyorlardı. 14 00:01:22,040 --> 00:01:25,335 Onu önemseyen, seven kimse yokmuş gibi. 15 00:01:25,418 --> 00:01:28,838 Çok sinir bozucuydu çünkü yanlış anladılar. 16 00:01:28,922 --> 00:01:30,173 O öyle biri değildi. 17 00:01:32,217 --> 00:01:34,928 Haberlerde gördüğümde dedim ki 18 00:01:35,011 --> 00:01:38,515 "Umarım ailesi iyidir." 19 00:01:38,598 --> 00:01:41,434 Ama işte, o bendim, benim ailemdi. 20 00:01:41,518 --> 00:01:42,727 Öyle yani… 21 00:01:48,525 --> 00:01:52,862 Malissa'nın güzel bir hayatı vardı. Akıl sağlığı bozuktu, o kadar. 22 00:01:54,864 --> 00:01:56,991 Ailemiz için zor oldu. 23 00:01:59,452 --> 00:02:02,247 Bonnie ve Clyde'ı öyle vurmadılar. 24 00:02:03,581 --> 00:02:04,582 Malissa gibi. 25 00:02:07,877 --> 00:02:10,088 Bu vaka dünyaya yayılmalıydı. 26 00:02:10,171 --> 00:02:13,341 Gerçekten dünyaya yayılmalıydı. 27 00:02:21,808 --> 00:02:25,728 BİR NETFLIX BELGESELİ 28 00:02:25,812 --> 00:02:28,690 WMMS, Cleveland. 29 00:03:04,684 --> 00:03:07,103 Şiddet neyi başardı? 30 00:03:07,187 --> 00:03:08,605 {\an8}Ne yarattı? 31 00:03:08,688 --> 00:03:09,689 {\an8}CLEVELAND POLİSİ 32 00:03:10,607 --> 00:03:14,319 Fakat artan şiddet düzeyine müsamaha gösteriyoruz. 33 00:03:15,612 --> 00:03:18,990 Çalıma, kabadayılığa ve elinde güç olanlara 34 00:03:19,616 --> 00:03:21,201 sıkça saygı gösteriyoruz. 35 00:03:22,911 --> 00:03:27,624 Kanun namına ya da kanun hiçe sayılarak bir Amerikalı, başka bir Amerikalının 36 00:03:28,374 --> 00:03:31,628 {\an8}gereksiz yere canını aldığında 37 00:03:32,503 --> 00:03:34,797 {\an8}tüm ulus aşağılanıyor. 38 00:03:35,882 --> 00:03:37,884 Bazıları günah keçisi arıyor. 39 00:03:38,635 --> 00:03:40,511 Diğerleri komplo arıyor. 40 00:03:41,512 --> 00:03:42,931 Ama şu açık. 41 00:03:44,182 --> 00:03:46,142 Şiddet, şiddeti doğurur. 42 00:03:47,101 --> 00:03:49,270 Baskı, misillemeyi doğurur. 43 00:03:50,104 --> 00:03:53,775 Yalnızca tüm toplumu arındırarak 44 00:03:54,651 --> 00:03:55,944 bu hastalığı… 45 00:03:56,027 --> 00:03:57,195 CLEVELAND ŞEHİR KULÜBÜ 46 00:03:57,278 --> 00:03:58,696 {\an8}…ruhumuzdan silebiliriz. 47 00:03:58,780 --> 00:04:02,617 {\an8}ROBERT F. KENNEDY 5 NİSAN 1968 48 00:04:10,291 --> 00:04:12,085 OHIO CEZAİ SORUŞTURMA BÜROSU 49 00:04:12,752 --> 00:04:14,545 Herkesi bilgilendireyim. 50 00:04:14,629 --> 00:04:15,964 POLİS İFADELERİ 51 00:04:16,839 --> 00:04:18,383 {\an8}Soruşturmayı büro yapacak. 52 00:04:18,466 --> 00:04:20,134 {\an8}DEVRİYE MEMURU MICHAEL BRELO 53 00:04:20,218 --> 00:04:24,013 {\an8}Memurların müdahil olduğu ölümler dâhilî değil, cezai soruşturma. 54 00:04:24,514 --> 00:04:28,726 {\an8}Olay yerinde sarı polis işaretleri var, kaç el ateş edildiğini gösteriyor. 55 00:04:28,810 --> 00:04:30,353 {\an8}Muhtemelen yüzlerce… 56 00:04:30,436 --> 00:04:32,146 {\an8}Bazı soruları kişisel algılamayın. 57 00:04:32,230 --> 00:04:34,065 {\an8}KOMİSER MUAVİNİ PATRICIA COLEMAN 58 00:04:34,148 --> 00:04:35,149 {\an8}Dürüst olun. 59 00:04:35,233 --> 00:04:38,611 Bilmiyorsanız polisler gibi muğlak konuşmayın. 60 00:04:38,695 --> 00:04:40,071 Bilmiyorum, deyin. 61 00:04:40,154 --> 00:04:43,366 {\an8}Adli tabip arabayı inceledi ve silah bulamadı. 62 00:04:43,449 --> 00:04:46,786 {\an8}Tekrarlıyorum, adli tabip zanlıların aracında silah bulamadı. 63 00:04:46,869 --> 00:04:50,373 {\an8}Cuyahoga'daki yeni savcıyla büyük jüriden celp alacaksınız. 64 00:04:50,456 --> 00:04:52,125 {\an8}DEVRİYE MEMURU CYNTHIA MOORE 65 00:04:52,208 --> 00:04:56,462 {\an8}Şahsen, büyük jürinin onaylamasını isterim ama FBI memurları her konuda haklı. 66 00:04:56,546 --> 00:04:57,922 {\an8}DEVRİYE MEMURU VASILE NAN 67 00:04:58,006 --> 00:05:03,094 13 polis memuru, araca 137 el ateş etti. 68 00:05:04,887 --> 00:05:08,266 {\an8}Öldürülenlerden birinin Timothy Russell olduğu söyleniyor. 69 00:05:08,349 --> 00:05:12,270 {\an8}30 yaşındaki bir kadın olan diğer kişinin evsiz olduğu söylendi. 70 00:05:12,353 --> 00:05:13,604 {\an8}Russell ailesi adına… 71 00:05:13,688 --> 00:05:15,565 {\an8}TIMOTHY RUSSELL'IN AİLESİ 3 KASIM 2012 72 00:05:15,648 --> 00:05:18,609 {\an8}…Bayan Malissa Williams'ın ailesine ve sevdiklerine 73 00:05:18,693 --> 00:05:20,737 {\an8}baş sağlığı dilemek istiyoruz. 74 00:05:26,576 --> 00:05:28,244 Sessiz kalma hakkına sahipsiniz. 75 00:05:28,328 --> 00:05:31,247 Söyledikleriniz mahkemede aleyhinize kullanılabilir. 76 00:05:31,748 --> 00:05:35,501 Aile, gerçek neler olduğuna dair cevap almakta zorlanıyor. 77 00:05:35,585 --> 00:05:37,545 Avukata danışma 78 00:05:37,628 --> 00:05:40,173 ve sorguya avukatla girme hakkınız var. 79 00:05:40,757 --> 00:05:45,219 Şu an biliyoruz ki Tim silahsızdı ve polis tarafından infaz edildi. 80 00:05:45,303 --> 00:05:47,013 Avukat tutacak gücünüz yoksa 81 00:05:47,096 --> 00:05:50,183 sorgudan önce ücretsiz bir avukat atanacak. 82 00:05:50,266 --> 00:05:55,813 Polis, içinde silahsız iki insan olan bir arabaya 137 el ateş etmeyi seçti 83 00:05:55,897 --> 00:05:58,066 ve bu haklı gösterilemez. 84 00:05:58,149 --> 00:05:59,650 -Haklarınızı anladınız mı? -Evet. 85 00:05:59,734 --> 00:06:02,153 -Benimle konuşmak istiyor musunuz? -Evet. 86 00:06:03,154 --> 00:06:05,448 Duanın gücüne inanıyoruz 87 00:06:05,531 --> 00:06:09,202 ve Tanrı'nın yanlışları düzelteceğini biliyoruz. 88 00:06:32,642 --> 00:06:35,812 137 KURŞUN OLAYINDAN ALTI HAFTA SONRA 89 00:06:35,895 --> 00:06:39,023 Cleveland'ın Haber Radyosu WTAM 1100'de 90 00:06:39,107 --> 00:06:43,486 The Forum with Mansfield Frazier'i dinliyorsunuz. 91 00:06:43,569 --> 00:06:46,239 137 kurşun vakası 92 00:06:46,989 --> 00:06:50,326 ülkeyi yönetene dayanıyor. 93 00:06:50,410 --> 00:06:53,621 Totaliter devletlerde ülkeyi silahlılar yönetir. 94 00:06:54,205 --> 00:06:55,498 Mesele güç. 95 00:06:55,998 --> 00:06:59,585 Polislik hâlâ toplumu yansıtıyor. 96 00:06:59,669 --> 00:07:04,507 Sorunlarıyla yüzleşmek istemeyen bir toplumumuz var. 97 00:07:04,590 --> 00:07:07,468 The Forum with Mansfield Frazier. 98 00:07:07,552 --> 00:07:11,347 Sıradaki dinleyicimiz Mentor'dan Karen. Dinliyoruz. 99 00:07:12,098 --> 00:07:18,312 Merhaba. Tüm bu vurulma olaylarındaki ortak payda kurbanlar, 100 00:07:18,396 --> 00:07:20,356 sözde kurbanlar. 101 00:07:20,440 --> 00:07:23,484 -Hiçbiri memurlara itaat etmedi. -Bir dakika. 102 00:07:23,568 --> 00:07:26,696 {\an8}"İtaat edersen bir şey olmaz" diyorsun, değil mi? 103 00:07:26,779 --> 00:07:29,031 {\an8}-Saygı öğrendin mi? -Tabii ki. 104 00:07:29,115 --> 00:07:31,617 {\an8}Tamam. Bu insanlar niye öğrenmemiş? 105 00:07:31,701 --> 00:07:34,537 {\an8}Sen görmek istediğini görüyorsun. 106 00:07:34,620 --> 00:07:37,748 {\an8}Hikâye bundan ibaret değil. Sorun çıkarmak istiyorsun. 107 00:07:37,832 --> 00:07:39,542 Yani diyorsun ki… 108 00:07:39,625 --> 00:07:43,880 Gaddarlığa karşı çıkarak sorun yaratıyorum. Şu işe bakın. 109 00:07:43,963 --> 00:07:46,591 Karşı çıkmıyorsun. İnsanları kızdırıyorsun. 110 00:07:46,674 --> 00:07:49,927 Kızdırmaya da devam edeceğim. Ne olmuş? 111 00:07:50,011 --> 00:07:53,222 -Ateşliyorsun… -Değişimi ateşliyorum. 112 00:07:53,306 --> 00:07:55,558 -Hayır. -Ülke de değişiyor. 113 00:07:55,641 --> 00:07:58,269 -He, tabii. -Ülke değişiyor. İnan bana. 114 00:07:58,352 --> 00:08:02,523 Asıl soru şu, bu dava görülecek mi? 115 00:08:05,359 --> 00:08:06,611 Ara vereceğiz. 116 00:08:06,694 --> 00:08:10,656 The Forum with Mansfield Frazier'i dinliyorsunuz. Hemen döneceğiz. 117 00:08:13,701 --> 00:08:15,828 Bu şovu tekrar tekrar yapabiliriz. 118 00:08:16,370 --> 00:08:18,206 Böyle bir şovu hep yapabiliriz. 119 00:08:22,543 --> 00:08:24,795 Savcıyı takdim edeceğim. 120 00:08:24,879 --> 00:08:28,090 Hatta buraya şimdi çıkabilir. Söyleyeceği bir şey var. 121 00:08:29,008 --> 00:08:31,260 Nihayetinde polis memurları 122 00:08:31,344 --> 00:08:35,723 {\an8}ölüm kalım meselesi olarak algıladıkları bir durumla karşı karşıyayken… 123 00:08:35,806 --> 00:08:36,807 {\an8}OHIO BAŞSAVICISI 124 00:08:36,891 --> 00:08:39,769 {\an8}…ve o an karar vermeleri gerektiğinde 125 00:08:40,269 --> 00:08:43,481 sistem bu adamları yüzüstü bırakıyor. 126 00:08:44,815 --> 00:08:45,983 Kadınları da. 127 00:08:49,820 --> 00:08:51,864 Artık mesele onun ellerinde. 128 00:08:52,823 --> 00:08:54,492 {\an8}CUYAHOGA İDARİ BÖLGESİ SAVCISI 129 00:08:54,575 --> 00:08:58,120 {\an8}Polis araçlarını parçalayan dost ateşi göz önüne alındığında, 130 00:08:58,204 --> 00:09:01,165 bana kalırsa bu olayın ardından 131 00:09:01,249 --> 00:09:04,168 daha fazla cenaze düzenlenmemesi bir mucizeydi. 132 00:09:14,220 --> 00:09:18,683 Kasım 2012'de, savcılık makamına gelmemden bir ay sonra, 133 00:09:18,766 --> 00:09:21,978 çok küçük bir olay sebebiyle hızlı bir kovalamaca oldu. 134 00:09:23,104 --> 00:09:24,146 Polis, 135 00:09:25,523 --> 00:09:26,732 bir polis memurundan 136 00:09:26,816 --> 00:09:29,610 kendisine ateş edildiğine dair bir ihbar aldı. 137 00:09:30,111 --> 00:09:32,905 {\an8}Eski bir Chevrolet, Adalet Merkezi'nden geçerken 138 00:09:32,989 --> 00:09:35,616 {\an8}bir el ateş etti. Superior'da batı yönünde. 139 00:09:35,700 --> 00:09:37,618 Aslında egzoz patlamıştı. 140 00:09:37,702 --> 00:09:41,706 {\an8}Eski moda bir karbüratörlü arabada yavaşladığınızda, motor ayarsızsa… 141 00:09:41,789 --> 00:09:43,165 {\an8}CUYAHOGA İDARİ BÖLGESİ SAVCISI 142 00:09:43,249 --> 00:09:45,543 …gaz birikir ve egzoz patlar. 143 00:09:52,049 --> 00:09:56,345 Polis memuru biraz aşırı tepki vermiş. 144 00:09:56,429 --> 00:10:00,016 Aşırı tepki vermesiyle tanınıyormuş. 145 00:10:01,517 --> 00:10:04,645 O gece telsizden kendisine ateş edildiğini söylemiş. 146 00:10:04,729 --> 00:10:09,275 Polis arabaları kovalamaya başlamış. Tüm şehirde ve Cleveland şehri dışında 147 00:10:09,358 --> 00:10:13,988 yaklaşık 37 kilometre ve 23 dakika süren bir kovalamaca başlamış. 148 00:10:14,488 --> 00:10:17,742 60 küsur araç, 100'ü aşkın polis memuru kovalamış. 149 00:10:17,825 --> 00:10:19,744 Farklı arabalar gelip gitmiş. 150 00:10:21,412 --> 00:10:24,081 Bazısı delilik olduğunu anlayıp bırakmış. 151 00:10:26,000 --> 00:10:29,337 Bu beyhude bir kovalamacaydı ve tam bir fiyaskoydu. 152 00:10:29,420 --> 00:10:32,006 Cazcı Kardeşler'deki gibi bir kovalamacaydı. 153 00:10:32,089 --> 00:10:33,841 Kontrolden çıkmışlardı. 154 00:10:33,924 --> 00:10:36,010 Amirler çıldırmışlardı. 155 00:10:37,303 --> 00:10:38,929 Egzoz patladı diye. 156 00:10:40,056 --> 00:10:41,515 Telefonlar susmadı. 157 00:10:41,599 --> 00:10:44,101 Gazeteciysen hemen duymuştun. 158 00:10:44,185 --> 00:10:45,686 60 arabadan fazlaydı. 159 00:10:46,479 --> 00:10:49,732 {\an8}İlk duyduğumda şöyle düşündüm: "Ne… Bu emri kim verdi?" 160 00:10:49,815 --> 00:10:50,733 {\an8}YAZAR, GAZETECİ 161 00:10:50,816 --> 00:10:56,614 Bunun sonu nasıl kaotik ve şiddetli olmayabilirdi ki? 162 00:10:57,114 --> 00:10:59,158 {\an8}Sizinle başlama sebebimiz, 163 00:10:59,659 --> 00:11:02,953 {\an8}ana unsur olmanız. Her şey sizinle başladı. 164 00:11:03,454 --> 00:11:05,873 {\an8}Bunun nasıl başladığını anlamalıyız. 165 00:11:07,166 --> 00:11:08,793 Arabayı St. Clair'e park ettim. 166 00:11:08,876 --> 00:11:11,879 Emniyet Müdürlüğü'nün önünde arabadan indim. 167 00:11:11,962 --> 00:11:13,297 CLEVELAND EMNİYET MÜDÜRLÜĞÜ 168 00:11:13,381 --> 00:11:14,590 Almeida çıktı. 169 00:11:14,674 --> 00:11:18,469 Oraya yeni gelmiştim denebilir. Sonra bu olay oldu. 170 00:11:19,553 --> 00:11:21,722 {\an8}DEVRİYE MEMURU ALAN ALMEIDA CELEVELAND POLİSİ 171 00:11:21,806 --> 00:11:23,849 {\an8}St. Clair Caddesi'nde duruyorduk. 172 00:11:23,933 --> 00:11:25,643 Bir motorun 173 00:11:26,852 --> 00:11:28,270 yaklaştığını duyduk. 174 00:11:28,354 --> 00:11:30,272 Epey hızlı geliyordu. 175 00:11:30,356 --> 00:11:32,274 Motorun devri iyice artıyordu. 176 00:11:33,526 --> 00:11:35,695 Araç önümüzden geçerken… 177 00:11:36,654 --> 00:11:37,655 Yüksek bir… 178 00:11:38,823 --> 00:11:40,408 …silah sesi duydum. 179 00:11:40,491 --> 00:11:44,120 Kısa bir süreliğine barut kokusu bile geldi. 180 00:11:44,203 --> 00:11:45,621 Silahtan. 181 00:11:45,705 --> 00:11:47,081 "Yakalayın" dedi. 182 00:11:47,164 --> 00:11:50,334 {\an8}Eski bir Chevrolet, Adalet Merkezi'nden geçerken 183 00:11:50,418 --> 00:11:53,129 {\an8}bir el ateş etti. Superior'da batı yönünde. 184 00:11:53,212 --> 00:11:54,213 {\an8}İki siyahi erkek. 185 00:11:55,840 --> 00:11:58,092 {\an8}Memur Nan "Ateş edildi" diye bağırdı. 186 00:11:58,175 --> 00:11:59,427 {\an8}DEVRİYE MEMURU 187 00:11:59,510 --> 00:12:02,346 {\an8}Polis "Ateş edildi" deyince adrenalin yükseliyor. 188 00:12:02,430 --> 00:12:03,806 {\an8}DEVRİYE MEMURU PAUL BOX 189 00:12:03,889 --> 00:12:05,933 {\an8}-Bu gerçek diyorsun. -Evet. 190 00:12:06,475 --> 00:12:08,686 {\an8}10-6-4, neler oluyor? 191 00:12:08,769 --> 00:12:10,938 {\an8}Araçtan ateş açıldı. 192 00:12:11,021 --> 00:12:14,400 {\an8}Yanımızdan geçerken bir el sıktı. 193 00:12:14,483 --> 00:12:16,402 {\an8}Aracı tekrar tarif eder misin? 194 00:12:16,485 --> 00:12:19,905 {\an8}Chevrolet yanımızdan hızla geçti. Detroit-Superior Köprüsü'nde. 195 00:12:20,823 --> 00:12:21,824 {\an8}Batıya gidiyor. 196 00:12:21,907 --> 00:12:24,618 {\an8}Dikkatli olun. Araçtakiler silahlı. 197 00:12:25,786 --> 00:12:27,079 {\an8}Araçta kiminleydiniz? 198 00:12:27,788 --> 00:12:30,416 {\an8}O geceki partnerim Mike Brelo idi. 199 00:12:30,499 --> 00:12:32,334 {\an8}-Aracı kim sürdü? -O sürdü. 200 00:12:32,418 --> 00:12:35,171 {\an8}-Hangi kanaldaydınız? -İkinci kanalda. 201 00:12:35,963 --> 00:12:37,214 {\an8}Yolcular… 202 00:12:39,008 --> 00:12:40,426 {\an8}…çok sinirliler. 203 00:12:41,552 --> 00:12:45,806 Yolcu sol kolunu kaldırıp koltuk başlığının üstüne getirdi. 204 00:12:45,890 --> 00:12:47,516 Böyle doğrulttu. 205 00:12:47,600 --> 00:12:49,935 -Yolcuyu görebiliyordunuz yani? -Evet. 206 00:12:50,019 --> 00:12:52,772 {\an8}Adam arka pencereden silah doğrultuyor. 207 00:12:52,855 --> 00:12:54,940 {\an8}Arka pencereden silah doğrultuyor. 208 00:12:55,024 --> 00:12:56,066 {\an8}Dikkat. 209 00:12:56,776 --> 00:12:58,360 {\an8}Beşinci kanal, bilginiz olsun. 210 00:12:58,444 --> 00:13:01,405 {\an8}Yolcu, aracın arka koltuğundan silah doğrultuyor. 211 00:13:01,489 --> 00:13:04,408 {\an8}Yolcu, aracın arka koltuğundan silah doğrultuyor. 212 00:13:06,202 --> 00:13:07,828 {\an8}Otoyola doğru gidiyor. 213 00:13:10,289 --> 00:13:12,875 {\an8}Otoyola giriyor. 90 Doğu. 214 00:13:12,958 --> 00:13:16,629 Adrenalin çok yüksekti. Hemen hızıma baktım, 200'le gidiyordum. 215 00:13:16,712 --> 00:13:20,591 Kovalamaca bitmek bilmedi, herkes telsizden "Dikkatli olun" diyordu. 216 00:13:20,674 --> 00:13:22,468 Bir sürü polis arabası vardı. 217 00:13:22,551 --> 00:13:26,263 Yanımda polis arabaları vardı. Öndekiler için durmam gerekti. 218 00:13:26,347 --> 00:13:28,015 Onuncu sıraya düşmüştüm. 219 00:13:29,725 --> 00:13:33,521 {\an8}Az önce polis arabasına çarptı. Bilginiz olsun, polis arabasına çarptı. 220 00:13:33,604 --> 00:13:35,231 {\an8}Polis arabası çarptı. 221 00:13:35,731 --> 00:13:38,234 {\an8}Ön koltukla bir şeyle oynuyorlar. 222 00:13:38,901 --> 00:13:41,987 {\an8}Yolcu silah dolduruyor gibi görünüyor. 223 00:13:42,071 --> 00:13:43,989 {\an8}Yolcu silah dolduruyor olabilir. 224 00:13:44,073 --> 00:13:45,741 {\an8}Muavin Coleman, duydun mu? 225 00:13:46,450 --> 00:13:47,827 {\an8}Tamamdır! 226 00:13:48,494 --> 00:13:51,580 Arabayı şehir dışına, East Cleveland'a kadar kovalamışlar. 227 00:13:51,664 --> 00:13:54,750 Sonunda bir okul bahçesinin otoparkına gelmişler. 228 00:13:56,585 --> 00:13:57,503 Kaçış yok. 229 00:14:01,882 --> 00:14:04,802 Sokak ürkütücüydü. Çok dumanlıydı. 230 00:14:06,220 --> 00:14:09,557 Önümüzde polis arabaları olduğundan iyi göremiyorduk. 231 00:14:10,057 --> 00:14:11,141 Arabayı durdurdum. 232 00:14:12,810 --> 00:14:17,481 O zaman iki, üç el ateş edildiğini duydum. Telsizden ateş edildiğini bildirdim. 233 00:14:17,565 --> 00:14:20,109 "Ateş edildi. Ateş edildi" dendi. 234 00:14:20,192 --> 00:14:22,278 {\an8}Ateş edildi! Ateş edildi! 235 00:14:22,361 --> 00:14:26,407 Sonra daha çok silah sesi duydum. Arabanın içinde çömeldim. 236 00:14:26,490 --> 00:14:31,370 Silahım havadaydı, yolcu tarafındaki camdan bakıyordum. 237 00:14:31,453 --> 00:14:34,540 Kalkıp bakmaya çalışıyordum. Billy'ye de bağırdım 238 00:14:34,623 --> 00:14:37,084 "Bize doğru mu geliyorlar?" diye. 239 00:14:37,585 --> 00:14:43,007 O zaman şüpheli arabanın olduğu yerden silah sesleri duydum. 240 00:14:43,090 --> 00:14:48,220 Silah sesi duydum ve polis arabasının ön camından ben de ateş ettim. 241 00:14:50,389 --> 00:14:52,099 {\an8}Ateş ettiler! Ateş edildi! 242 00:14:52,683 --> 00:14:53,642 {\an8}Ateş edildi! 243 00:14:53,726 --> 00:14:55,394 {\an8}Çapraz ateşe dikkat. 244 00:14:58,272 --> 00:14:59,815 {\an8}Ateş edildi. Seri ateş. 245 00:15:27,801 --> 00:15:29,094 O zaman ne oluyordu? 246 00:15:35,476 --> 00:15:36,685 Ben… 247 00:15:41,857 --> 00:15:42,858 Söyleyebilirsin. 248 00:15:46,612 --> 00:15:49,239 217 numaralı arabayı gördüm. 249 00:15:50,199 --> 00:15:52,034 Camlarına kurşun yağmıştı. 250 00:15:53,285 --> 00:15:57,373 Şüphelilerin arabasına da kurşun yağmıştı. Arka camı. 251 00:15:57,957 --> 00:16:01,293 217'dekiler öldü sandım. 252 00:16:03,921 --> 00:16:06,131 İkinci Bölge'nin amiriydi. 253 00:16:06,840 --> 00:16:09,718 Bu olayda sorumluluğu büyük 254 00:16:09,802 --> 00:16:12,221 çünkü polis, liderini izliyordu. 255 00:16:12,888 --> 00:16:14,098 Lider de oydu. 256 00:16:14,181 --> 00:16:16,809 Arabada olmamalıydı, önayak olmamalıydı. 257 00:16:16,892 --> 00:16:19,561 O kadar arabanın kovalamasına izin vermemeli, 258 00:16:19,645 --> 00:16:21,105 o kadar uzatmamalıydı. 259 00:16:21,188 --> 00:16:24,108 Sorumsuzca yaptığı şeyler bitmez. 260 00:16:24,191 --> 00:16:27,236 Kanınızca hareketleriniz eğitiminizle uyumlu muydu? 261 00:16:28,112 --> 00:16:32,533 Evet. Bunu tekrar yapacak olsam hiçbir şeyi değiştirmem. 262 00:16:33,325 --> 00:16:36,453 Değiştireceğim tek şey şu olurdu. 263 00:16:36,954 --> 00:16:38,122 Durmalıydılar. 264 00:16:40,332 --> 00:16:44,169 -Hareketlerinizi değiştirmezdiniz yani? -Değiştirmezdim, hayır. 265 00:16:45,587 --> 00:16:46,922 Bu delilik. 266 00:16:47,506 --> 00:16:50,259 Korkunç, saçma ve yanlıştı. 267 00:16:50,759 --> 00:16:52,970 {\an8}Yolcu, elini çıkarıp durmamızı istedi. 268 00:16:53,053 --> 00:16:55,889 {\an8}Silahı yok. Elinde siyah eldiven var. 269 00:16:55,973 --> 00:16:57,933 {\an8}Elinde silah yok. 270 00:16:58,434 --> 00:17:00,060 Kovalamacanın ortasında 271 00:17:00,144 --> 00:17:03,480 sözde silah sesinin egzoz patlaması olduğunu anladılar. 272 00:17:03,564 --> 00:17:04,982 {\an8}Elinde içecek kutusu var. 273 00:17:05,065 --> 00:17:07,359 {\an8}Elinde kırmızı içecek kutusu var. 274 00:17:08,527 --> 00:17:10,821 {\an8}Elinde içecek kutusu var. 275 00:17:11,321 --> 00:17:14,324 {\an8}Elinde silah değil, içecek kutusu var. 276 00:17:17,661 --> 00:17:19,288 Kovalamacanın sonunda 277 00:17:19,371 --> 00:17:23,709 arabanın etrafını daire şeklinde sarmışlar. 278 00:17:23,792 --> 00:17:28,213 Kendilerine zarar vermişler resmen çünkü polis kendine ateş etmiş. 279 00:17:28,297 --> 00:17:31,425 Arabanın içinden geçen polis mermilerini görüp 280 00:17:31,508 --> 00:17:34,636 içeridekilerin ateş ettiğini sanmışlar. 281 00:17:34,720 --> 00:17:38,390 Aslında karşıdaki polis ateş ediyor. 282 00:17:38,974 --> 00:17:42,478 Mucizevi bir şekilde, bildiğimiz bu 137 kurşundan 283 00:17:42,561 --> 00:17:44,688 hiçbiri polise isabet etmedi. 284 00:17:44,772 --> 00:17:47,107 Çoğu, diğer polis araçlarına geldi. 285 00:18:02,706 --> 00:18:05,250 Birçok polisle kayıt dışı konuştum, 286 00:18:05,334 --> 00:18:07,878 bu konuda sadece kayıt dışı konuşuyorlar. 287 00:18:07,961 --> 00:18:10,589 Adrenalin patlaması cidden büyük. 288 00:18:10,672 --> 00:18:13,884 Polis arasındaki dostluk da ciddi. 289 00:18:13,967 --> 00:18:15,969 CLEVELAND POLİSİ DEVRİYE POLİSİ BİRLİĞİ 290 00:18:16,053 --> 00:18:19,681 Her haber insana odaklanır, bu da insanlar hakkında bir haber. 291 00:18:19,765 --> 00:18:21,391 {\an8}BAŞKALARINI KORUYANLARI KORUYORUZ 292 00:18:21,475 --> 00:18:24,728 {\an8}Sendika yetkilileri, memurların haklı olduğunu söyledi. 293 00:18:24,812 --> 00:18:27,189 Şüpheliler kenara çekmeliydi, dediler. 294 00:18:27,272 --> 00:18:31,401 Savcının polisin eylemlerini incelemesi aylar sürerken… 295 00:18:31,485 --> 00:18:35,280 …polisin karar vermek için birkaç saniyesi olduğunu eklediler. 296 00:18:35,614 --> 00:18:38,117 {\an8}"Polis daire kurarak kendine zarar verdi." 297 00:18:38,200 --> 00:18:40,327 {\an8}DEDEKTİF POLİS SENDİKASI BAŞKANI 298 00:18:40,410 --> 00:18:42,121 Dur. Sen aktivist değilsin. 299 00:18:42,204 --> 00:18:46,250 {\an8}Eyaletteki en büyük idari bölgenin savcısısın. 300 00:18:46,333 --> 00:18:47,835 CLEVELAND POLİSİ YADİGÂRI 301 00:18:50,045 --> 00:18:52,464 ÇÖL FIRTINASI GAZİSİ 302 00:18:52,548 --> 00:18:58,095 Kısacası, bir polise ateş edildi. 303 00:18:58,178 --> 00:19:01,056 O zaman bildikleri tek şey buydu. 304 00:19:02,057 --> 00:19:05,894 Bay Russell ve Malissa yanlarından geçip 305 00:19:05,978 --> 00:19:07,563 mermi sıkıyor. 306 00:19:07,646 --> 00:19:10,149 "Mermi sıkıyor" diyoruz 307 00:19:10,232 --> 00:19:14,736 zira polisler egzoz patlaması ve silah sesi arasındaki farklı bilir. 308 00:19:14,820 --> 00:19:16,613 KAYBETTİĞİMİZ BİRLİK KAHRAMANLARI 309 00:19:16,697 --> 00:19:18,407 Hoş olmayabilir 310 00:19:18,490 --> 00:19:21,034 ama o polislerin hiçbiri 311 00:19:21,118 --> 00:19:24,163 bu şartlar içinde bulunmayı seçmedi. 312 00:19:25,372 --> 00:19:29,376 Tim Russell ve Malissa Williams bu seçimleri yaptı. 313 00:19:32,629 --> 00:19:35,174 BUGÜN TANRI'YA ŞÜKRETTİN Mİ? 314 00:19:35,257 --> 00:19:38,385 Kardeşim dokuz yıl boyunca ara sıra benimle yaşadı. 315 00:19:38,468 --> 00:19:40,095 Yani çok yakındık. 316 00:19:40,596 --> 00:19:43,932 {\an8}Sorunları vardı ama bu onu kötü biri yapmaz. 317 00:19:44,016 --> 00:19:45,434 {\an8}TIMOTHY RUSSELL'IN KARDEŞİ 318 00:19:45,517 --> 00:19:49,396 Çoğu zaman kullanmazdı. 319 00:19:49,479 --> 00:19:52,149 Altı, yedi yıl kullanmazdı, 320 00:19:52,232 --> 00:19:53,609 sonra da… 321 00:19:53,692 --> 00:19:56,028 Hayatta kötü şeyler başına gelirdi 322 00:19:56,111 --> 00:20:00,073 ve uyuşturucu kullanırdı ama hep bırakırdı. 323 00:20:00,782 --> 00:20:04,286 Basın onu işe yaramaz bir uyuşturucu bağımlısı gibi 324 00:20:04,369 --> 00:20:05,621 göstermeye çalışıyor. 325 00:20:05,704 --> 00:20:08,790 Açık açık, hak ettiğini buldu, diyorlardı. 326 00:20:08,874 --> 00:20:11,001 O öyle biri değildi. 327 00:20:11,585 --> 00:20:13,253 Tim'i tanıyan herkes 328 00:20:14,171 --> 00:20:16,506 başına bunun geldiğine çok şaşırdı. 329 00:20:16,590 --> 00:20:18,592 İnsanları severdi, bayılırdı. 330 00:20:18,675 --> 00:20:21,178 Etrafındakilere neşe saçardı. 331 00:20:21,261 --> 00:20:24,765 -Kapıdan içeri şen şakrak girerdi. -Sadece biz de değil. 332 00:20:24,848 --> 00:20:27,476 -Herkese karşı öyleydi. -Evet. 333 00:20:27,559 --> 00:20:31,647 Beyaz gömlekli olan Tim. Elinde İncil var. 334 00:20:33,607 --> 00:20:38,570 Ortada bir silah olmadığını biliyorduk. Buna hiçbir şüphem yoktu. 335 00:20:38,654 --> 00:20:41,907 Egzozunun patladığını da biliyorduk. 336 00:20:41,990 --> 00:20:44,159 Onlar silah sesi dediğinde 337 00:20:44,243 --> 00:20:46,912 egzozun patladığını anlamıştık. 338 00:20:47,746 --> 00:20:48,747 Ama… 339 00:20:49,456 --> 00:20:53,835 Polisin kenara çekmedikleri için sinirlendiği bence ortada. 340 00:20:53,919 --> 00:20:59,675 Bu arada polis sendikası ortada silah falan olmadığını biliyordu 341 00:20:59,758 --> 00:21:04,346 çünkü polis memurlarından biri kovalamacanın olduğu gece 342 00:21:04,429 --> 00:21:09,017 iki, üç kez egzozun patladığını, sonra da susturucunun çıktığını gördüğünü 343 00:21:09,101 --> 00:21:10,102 onlara söyledi. 344 00:21:10,185 --> 00:21:15,357 Sendika temsilcisine bunu söyledi, onlar da çenesini kapamasını söylediler. 345 00:21:16,149 --> 00:21:18,986 Polis memurunun ifadesinde var bu. 346 00:21:19,569 --> 00:21:22,197 {\an8}KOMİSER MUAVİNİ JAMES HUMMEL CLEVELAND POLİSİ 347 00:21:22,281 --> 00:21:26,743 {\an8}İlk araç sizinki olduğundan bu egzoz patlamasını konuşmamız gerek. 348 00:21:26,827 --> 00:21:29,621 -Tamam mı? -Tamam. Gördüm. 349 00:21:29,705 --> 00:21:33,000 -Egzoz borusunda ışık vardı. -Egzozda, tamam. 350 00:21:33,083 --> 00:21:34,876 Şöyleydi… 351 00:21:34,960 --> 00:21:38,046 Sonra egzoz yine patladı ve ilerledi. 352 00:21:38,130 --> 00:21:41,508 Belki bu olaylar zincirini egzoz patlaması başlatmıştır. 353 00:21:41,591 --> 00:21:44,219 Bir şey saklamayacağım. Doğru yapmak istiyorum. 354 00:21:44,303 --> 00:21:46,305 Anlatabildim mi? Ben… 355 00:21:46,388 --> 00:21:48,974 Bu… Öyle yani. 356 00:21:49,516 --> 00:21:51,935 -Sendikayı aramalıyım… Aradım. -Evet. 357 00:21:52,019 --> 00:21:56,023 -Onlara söylediğinizde ne dediler? -"Şimdilik kendine sakla" dediler. 358 00:21:56,106 --> 00:21:58,608 "Gidip herkese söyleme. 359 00:21:58,692 --> 00:22:02,154 Başka soruşturma ve tanıklar var. Silahı arıyoruz." 360 00:22:03,739 --> 00:22:06,616 Onların okul otoparkında köşeye sıkıştırdılar. 361 00:22:06,700 --> 00:22:10,037 On üç polis memuru arabaya ateş ediyordu. 362 00:22:10,120 --> 00:22:15,542 {\an8}Sonra inanmazsınız ama polis memurlarından biri, Michael Brelo, 363 00:22:16,293 --> 00:22:18,962 {\an8}diğerleri gibi o da korktuğunu söyledi. 364 00:22:19,463 --> 00:22:20,505 {\an8}İnanmıyorum. 365 00:22:20,589 --> 00:22:22,132 Korktuğuna inanmıyorum. 366 00:22:22,215 --> 00:22:25,510 Daha önce hiç korkmadığı kadar korkmuş olamaz 367 00:22:25,594 --> 00:22:27,429 çünkü arabanın tepesine çıktı. 368 00:22:28,513 --> 00:22:31,183 Arabanın kaportasına çıktı. 369 00:22:32,392 --> 00:22:34,936 Brelo 49 el ateş etti. 370 00:22:35,020 --> 00:22:38,940 Son 15 mermiyi kurbanların arabasının üstünde sıktı. 371 00:22:50,494 --> 00:22:51,328 Ben hiç… 372 00:22:52,496 --> 00:22:53,705 -Pardon. -Sorun yok. 373 00:22:53,789 --> 00:22:56,166 Hiç bu kadar korkmamıştım 374 00:22:56,249 --> 00:22:58,418 ve neden şüphelilerin hareket edip 375 00:22:58,502 --> 00:23:01,630 hâlâ bize ateş ettiklerini bir türlü anlayamadım. 376 00:23:06,176 --> 00:23:10,013 Silahlarını olduğunu sandıysa arabanın üstüne çıkmamalıydı. 377 00:23:10,097 --> 00:23:12,224 Evet. Vurulmaktan korkardı. 378 00:23:12,307 --> 00:23:16,353 Ben korkuyor olsam kaçardım. Diğer yöne kaçardım. 379 00:23:16,436 --> 00:23:21,066 Ya da oraya çıkarsan başka bir polisin kazara seni vurabileceğini düşünürsün. 380 00:23:21,149 --> 00:23:23,568 {\an8}DEVRİYE MEMURU BRIAN SABOLIK CLEVELAND POLİSİ 381 00:23:23,652 --> 00:23:27,489 {\an8}Arabayla durur durmaz silah sesleri duymaya başladık. 382 00:23:27,572 --> 00:23:32,077 Dönüp iki el ateş ettim, 383 00:23:32,160 --> 00:23:33,870 sonra ateş etmeyi kestim 384 00:23:33,954 --> 00:23:37,165 çünkü birinin arabanın kaputuna çıktığını gördüm. 385 00:23:38,917 --> 00:23:41,670 Bir geri dönelim. Bazı detayları konuşacağız. 386 00:23:41,753 --> 00:23:42,921 -Tamam mı? -Peki. 387 00:23:43,672 --> 00:23:44,548 Tamam. 388 00:23:44,631 --> 00:23:46,133 Ne yaptığını gördünüz mü? 389 00:23:46,216 --> 00:23:49,344 Evet. Arabaya ateş ediyordu. 390 00:23:51,805 --> 00:23:55,100 Bir noktada şüphelilerin arabasının üstüne mi çıktınız? 391 00:23:56,393 --> 00:23:59,521 Çıktıysam hatırlamıyorum efendim. Hiç hatırlamıyorum. 392 00:24:00,647 --> 00:24:04,067 Kaputa kimin çıktığını sonradan öğrenmişsiniz. 393 00:24:04,151 --> 00:24:06,069 -Evet. -Nasıl öğrendiniz? 394 00:24:07,404 --> 00:24:09,823 Çünkü bundan bahsediyordu. 395 00:24:09,906 --> 00:24:12,492 Bundan mı bahsediyordu? O kimdi? 396 00:24:12,576 --> 00:24:13,618 Mike Brelo. 397 00:24:14,369 --> 00:24:15,912 Hatırlamıyorum efendim. 398 00:24:15,996 --> 00:24:20,834 Şüphelinin arabasının üstündeki ayakkabı sizleri sizinkilerle uyuşuyor. 399 00:24:20,917 --> 00:24:22,252 Eğer… Ben… 400 00:24:22,335 --> 00:24:24,379 Hayır. Öldürülmekten korkuyordum. 401 00:24:24,463 --> 00:24:27,674 Oraya nasıl çıktım, hatırlamıyorum efendim. 402 00:24:28,467 --> 00:24:33,305 Mantıklı bir açıklaması yoktu, o yüzden hatırlamadığını iddia etti. 403 00:24:33,388 --> 00:24:36,892 Ama hatırlamasa bile fark etmiyordu. 404 00:24:36,975 --> 00:24:39,728 Fiziki kanıt, kaputta durduğunu gösteriyordu. 405 00:24:39,811 --> 00:24:42,105 Ayak izi kaputun üstündeydi. 406 00:24:42,606 --> 00:24:45,609 Balistik olarak, bilimsel olarak kanıtlanmıştı. 407 00:24:45,692 --> 00:24:47,444 Fiziki kanıtın yanı sıra 408 00:24:47,527 --> 00:24:50,864 başka karakoldan bir polis memurunun ifadesi vardı. 409 00:24:50,947 --> 00:24:54,784 Adaletin yerini bulmasını sağlamamız çok önemli yani. 410 00:24:56,912 --> 00:25:00,665 {\an8}VURULMA VAKASINDAN ON SEKİZ AY SONRA 411 00:25:00,749 --> 00:25:04,461 {\an8}2012'deki polis kovalamacası ve ölümcül vurulma vakasında son gelişme. 412 00:25:04,544 --> 00:25:07,172 Cuyahoga Adalet Merkezi'ne bağlanalım. 413 00:25:07,255 --> 00:25:10,300 İdari Bölge Savcısı Tim McGinty kürsüde. 414 00:25:10,383 --> 00:25:11,801 Hanımlar ve beyler, 415 00:25:11,885 --> 00:25:14,888 {\an8}Cuyahoga İdari Bölgesi büyük jürisi bugün oy kullanarak… 416 00:25:14,971 --> 00:25:15,805 {\an8}30 MAYIS 2014 417 00:25:15,889 --> 00:25:18,266 {\an8}…Cleveland polis memuru Michael Brelo'yu 418 00:25:18,350 --> 00:25:23,230 29 Kasım 2012'de Timothy Russell ve Malissa Williams'ı öldürdüğü için 419 00:25:23,313 --> 00:25:26,107 iki kişiyi öldürmekle suçladı. 420 00:25:28,276 --> 00:25:31,112 İdari Bölge Savcılığı olarak, büyük jürinin 421 00:25:31,196 --> 00:25:36,868 arabaya açılan ilk yaylım ateşine katılan diğer 12 memuru suçlamasını 422 00:25:36,952 --> 00:25:39,955 tavsiye etmedik. 423 00:25:43,708 --> 00:25:48,755 O kovalamacaya 62 Cleveland polis aracı katıldı. 424 00:25:49,714 --> 00:25:52,342 Saatte 160 kilometreden hızlı gittiler. 425 00:25:53,593 --> 00:25:56,471 13 farklı Cleveland polis memuru 426 00:25:56,555 --> 00:26:00,141 o araca 137 el ateş etti. 427 00:26:01,226 --> 00:26:05,814 Ama sadece bir memur, kasten adam öldürmekle suçlandı. 428 00:26:10,068 --> 00:26:12,737 Savcılığın polisle çok yakın olduğundan 429 00:26:12,821 --> 00:26:18,076 bu tarz güç kullanımı vakalarına bakamayacağı gibi bir algı var. 430 00:26:18,159 --> 00:26:20,245 Bunu anlıyor, anlayışla karşılıyorum. 431 00:26:20,829 --> 00:26:22,414 Ama gerçek şu ki 432 00:26:22,497 --> 00:26:24,499 {\an8}savcılık, polise hep dava açıyor. 433 00:26:24,583 --> 00:26:26,209 {\an8}SAVCI YARDIMCISI, CLEVELAND 434 00:26:26,293 --> 00:26:28,587 {\an8}Ben savcıyım, tamam mı? 435 00:26:28,670 --> 00:26:31,006 İşim bu. Ben dava açarım. 436 00:26:31,089 --> 00:26:37,554 İçinde bulunduğumuz siyasi ve sosyal atmosferden bihaber değilim 437 00:26:37,637 --> 00:26:40,223 ama bu işlere karışmamaya çalışıyorum. 438 00:26:42,225 --> 00:26:45,186 Kasım 2012'deki kovalamaca ve öldürme vakasındaki 439 00:26:45,270 --> 00:26:47,939 polislerin aleyhine yeni ithamlar var. 440 00:26:48,023 --> 00:26:51,318 Başka bir polis aleyhine olan davada iş birliği yapmadıkları için 441 00:26:51,401 --> 00:26:54,195 {\an8}Cuyahoga savcılarınca bu gece çağrıldılar. 442 00:26:54,279 --> 00:26:57,741 İşte bu yüzden savcılar, bugün dilekçe verip 443 00:26:57,824 --> 00:27:01,578 hâkimden Cleveland Karakolu polislerine muhasım tanık olarak davranmalarına 444 00:27:01,661 --> 00:27:03,663 {\an8}izin vermelerini istedi. 445 00:27:04,247 --> 00:27:06,499 İleriye dönük bir jüri istiyoruz. 446 00:27:06,583 --> 00:27:08,627 {\an8}Olayların o geceki pervasız… 447 00:27:08,710 --> 00:27:10,295 {\an8}POLİS SENDİKASI AVUKATI 448 00:27:10,378 --> 00:27:13,840 {\an8}…yakışıksız ve yanlış tasvirlerinden etkilenmemiş, 449 00:27:13,923 --> 00:27:18,261 fikirlerini kısa konuşmalara dayandırmayan bir jüri. 450 00:27:18,345 --> 00:27:22,182 İsticvap öncesinde düzinelerce üniformalı Cleveland polisi 451 00:27:22,265 --> 00:27:23,600 koridorda bekledi. 452 00:27:23,683 --> 00:27:26,353 {\an8}Dördüncü kat ve alt kat arasında 200 kişi var. 453 00:27:26,436 --> 00:27:27,520 {\an8}CLEVELAND POLİS MEMURU 454 00:27:27,604 --> 00:27:30,106 {\an8}Polis kardeşlerimize destek vermeye geldik. 455 00:27:30,690 --> 00:27:35,320 Sendika temsilcisi sürekli aileleri yoktu, 456 00:27:35,403 --> 00:27:37,656 evsizdiler, dedi. 457 00:27:37,739 --> 00:27:40,950 Aile fertlerinin şimdi çıkıp bu iki kişinin ölümünden 458 00:27:41,034 --> 00:27:45,580 {\an8}para kazanmaya çalıştıklarını söyledi. 459 00:27:45,664 --> 00:27:49,584 {\an8}Konuşup duruyor öyle. Hiçbir şey bildiği yok. 460 00:27:49,668 --> 00:27:51,211 Bu mesele kapanmayacak. 461 00:27:51,294 --> 00:27:56,216 Hiç şüphem yok, bu yüzden disiplin görüşmesine katılacağız. Eminim. 462 00:27:57,008 --> 00:27:58,468 Sendika resmen insanları 463 00:27:58,551 --> 00:28:02,555 soruşturmada iş birliği yapmamaya teşvik etti. 464 00:28:03,515 --> 00:28:05,016 Bence bu çok ayıp. 465 00:28:06,434 --> 00:28:07,435 Ve ikiyüzlü. 466 00:28:07,519 --> 00:28:11,564 Hâkim, Memur Michael Brelo'nun duruşma tarihini 6 Nisan olarak belirledi. 467 00:28:11,648 --> 00:28:15,443 Memur Brelo aklanınca ne olacak? 468 00:28:15,527 --> 00:28:17,237 O zaman ne yapacak? 469 00:28:18,029 --> 00:28:22,951 Tek yaptığı, geçici bir çözüm üreterek "Hakkında soruşturma açtırdım" demek. 470 00:28:23,034 --> 00:28:27,080 Serbest kalacak olmasının sebebi suçlu olmaması. 471 00:28:35,588 --> 00:28:38,341 Bence tür olarak 472 00:28:38,425 --> 00:28:41,052 doğru yöne doğru ilerliyoruz. 473 00:28:41,136 --> 00:28:42,679 Bence gerçekten böyle. 474 00:28:44,305 --> 00:28:46,725 İnsanların anlamadığı şey, 475 00:28:46,808 --> 00:28:49,269 kültürlerin çok yavaş değiştiği. 476 00:28:49,352 --> 00:28:51,354 O adalet eğrisi 477 00:28:51,438 --> 00:28:55,233 bükülüyor ama çok, çok yavaş bükülüyor. 478 00:28:55,316 --> 00:28:57,569 Çünkü şu an bununla karşı karşıyayız. 479 00:28:57,652 --> 00:29:00,029 Burnumuzun dibinde. 480 00:29:00,113 --> 00:29:01,698 Çok yakınımızda. 481 00:29:01,781 --> 00:29:03,408 Her gün bunu yaşıyoruz. 482 00:29:04,909 --> 00:29:10,165 {\an8}22 KASIM 2014 MICHAEL BRELO DURUŞMASINDAN ALTI AY ÖNCE 483 00:29:10,248 --> 00:29:11,916 {\an8}Cleveland Polisi, Hollinger. 484 00:29:12,834 --> 00:29:15,754 {\an8}West Cudell'de parkta oturuyorum. 485 00:29:16,880 --> 00:29:19,340 {\an8}Burada elinde tabanca olan bir adam var. 486 00:29:19,424 --> 00:29:22,260 {\an8}Muhtemelen sahte ama herkese doğrultuyor. 487 00:29:22,343 --> 00:29:24,554 {\an8}İnsanların ödünü koparıyor. 488 00:29:25,472 --> 00:29:29,601 {\an8}Brelo davasında ne olacağını görmeyi bekliyorduk. 489 00:29:29,684 --> 00:29:31,186 {\an8}Adalet olacak mıydı? 490 00:29:31,269 --> 00:29:34,773 Sonra parkta havalı tabanca sallayan 491 00:29:34,856 --> 00:29:38,860 12 yaşındaki bir çocuğun vurularak öldürüldüğünü öğrendik. 492 00:29:41,237 --> 00:29:42,447 {\an8}Siyahi mi, beyaz mı? 493 00:29:43,490 --> 00:29:45,450 {\an8}-Pardon? -Siyahi mi, beyaz mı? 494 00:29:46,576 --> 00:29:50,163 {\an8}Beyaz. Muhtemelen çocuk. 495 00:29:50,246 --> 00:29:52,332 Araba göndereceğiz. Teşekkürler. 496 00:29:54,000 --> 00:29:55,794 Ve ilk gördüğünüzde… 497 00:29:56,294 --> 00:29:57,462 Asla unutmayacağım. 498 00:29:57,545 --> 00:29:59,589 Kocamla birlikte oturuyordum. 499 00:29:59,672 --> 00:30:00,590 CLEVELAND ŞEHRİ 500 00:30:00,673 --> 00:30:02,467 "Aman tanrım!" 501 00:30:19,651 --> 00:30:21,486 {\an8}Hemen ambulans gönderin. 502 00:30:23,321 --> 00:30:25,865 Aman Tanrım, kardeşim! 503 00:30:25,949 --> 00:30:27,867 Kızın kardeşini öldürmüşler. 504 00:30:27,951 --> 00:30:30,286 Ateş edildi. Bir erkek öldü. 505 00:30:30,370 --> 00:30:32,622 Siyahi erkek. 20 yaşında olabilir. 506 00:30:33,498 --> 00:30:36,000 Yanında siyah revolver, siyah tabanca var… 507 00:30:36,084 --> 00:30:40,255 Durmalarının üstünden iki saniye geçmeden Tamir Rice yere düşüyor. 508 00:30:40,338 --> 00:30:45,134 O iki polisin ölüm korkusu yaşadığına inanmamız bekleniyor. 509 00:30:53,184 --> 00:30:56,312 Cleveland'da yine gündemdeki konu polisin ateş ederek… 510 00:30:56,396 --> 00:31:01,568 Bugün Cleveland'da, beyaz bir polisin vurduğu siyahi bir çocuğun cenazesi… 511 00:31:01,651 --> 00:31:05,697 Umarım bu tür olaylardan sonra ortaya çıkan 512 00:31:05,780 --> 00:31:09,367 tipik davranışlara başlamayız. 513 00:31:09,868 --> 00:31:13,413 İnsanları bir araya getirmektense bölmeye başlıyor. 514 00:31:19,502 --> 00:31:21,963 {\an8}TAMIR İÇİN ADALET CLEVELAND POLİSİ ÖLDÜRDÜ 515 00:31:26,634 --> 00:31:29,846 Tanrı beni akıllıca konuştursun. 516 00:31:29,929 --> 00:31:32,515 Kimse hakkında düşünmeden konuşmam istemem. 517 00:31:33,308 --> 00:31:35,894 Sözlerimin geçerli olduğu kişiler, 518 00:31:35,977 --> 00:31:38,187 şayet o gün bu parka yanaşıp 519 00:31:38,271 --> 00:31:40,857 12 yaşındaki bir çocuğu vurduğunuzda 520 00:31:40,940 --> 00:31:44,736 umarsız, aptal ve kötü insanlardıysanız 521 00:31:44,819 --> 00:31:49,616 lütfen dizlerinizin üstüne çöküp yaptıklarınız için Tanrı'dan af dileyin. 522 00:31:49,699 --> 00:31:54,078 Tanrım, Bay McGinty'ye ve ilgili herkese şunu hatırlat. 523 00:31:54,162 --> 00:31:58,708 Tamir daha 12 yaşında öldüyse 524 00:31:58,791 --> 00:32:03,129 Tanrı'nın ne zaman geleceğini hiç kimse bilmiyor, 525 00:32:03,212 --> 00:32:06,090 siz de ne zaman öleceğinizi bilmiyorsunuz. 526 00:32:06,174 --> 00:32:09,594 Ama Tamir suçsuzdu ve ruhu cennete gitti. 527 00:32:12,639 --> 00:32:15,224 İki yıldır Tamir'i tanıyordum. 528 00:32:15,308 --> 00:32:17,769 Hayatımıza neşe kattı. 529 00:32:17,852 --> 00:32:23,149 Tamir'i çok kibar, yardımsever ve tatlı biri olarak yetiştirdi. 530 00:32:24,692 --> 00:32:27,195 İki polisin aceleyle gelip çocuğumu vurması 531 00:32:27,278 --> 00:32:29,530 {\an8}mazur görülebilecek bir şey değil. 532 00:32:29,614 --> 00:32:30,823 {\an8}TAMIR RICE'IN ANNESİ 533 00:32:31,658 --> 00:32:37,121 Ülke çapında kolluk kuvvetlerinde bir reform olması gerek. 534 00:32:38,539 --> 00:32:40,625 Tüm bu vurulma vakaları… 535 00:32:40,708 --> 00:32:42,502 ÇALINAN HAYATLAR POLİS ÖLDÜRDÜ 536 00:32:42,585 --> 00:32:46,506 İnsanların 18 yıl adalet için beklediğini duymuştum. 537 00:32:46,589 --> 00:32:48,633 Bazen 20 yıl. 538 00:32:49,133 --> 00:32:50,510 Ne zaman iyileşiyorlar? 539 00:32:52,720 --> 00:32:54,806 Mesuliyet. Tek istediğimiz bu. 540 00:32:55,556 --> 00:32:56,975 Mesuliyet. 541 00:32:59,268 --> 00:33:04,190 {\an8}SİYAHİ HAYAT ÖNEMLİDİR 542 00:33:14,117 --> 00:33:16,577 CLEVELAND BELEDİYESİ 543 00:33:20,123 --> 00:33:24,127 {\an8}Olayın üstünden 24 saat geçti, protestolar sizi endişelendiriyor mu? 544 00:33:24,210 --> 00:33:25,753 {\an8}CLEVELAND BELEDİYE BAŞKANI 545 00:33:25,837 --> 00:33:28,214 {\an8}Hayır, endişelendirmiyor. Hakları var… 546 00:33:28,297 --> 00:33:32,468 İnsanlarda haklı olarak bir adaletsizlik algısı var. 547 00:33:32,969 --> 00:33:35,888 {\an8}Polisin insanları vurması en bariz olan şey 548 00:33:35,972 --> 00:33:37,807 {\an8}çünkü bu olay yaşandı. 549 00:33:37,890 --> 00:33:40,727 Ama mesele sadece ceza adalet sistemi değil. 550 00:33:40,810 --> 00:33:46,858 Sosyal, ekonomik ve siyasi bakımdan adalet yoksunluğu var. 551 00:33:46,941 --> 00:33:49,318 Ve bu meşru. 552 00:33:49,402 --> 00:33:52,196 Bugün aileye ne diyeceksiniz? 553 00:33:52,947 --> 00:33:57,910 12 yaşında bir çocuk hayatını kaybetti. Ben annesine ne diyebilirim ki? 554 00:33:58,911 --> 00:34:04,459 Ne buradaki herhangi birinin ne de benim… Biz ne desek 555 00:34:04,542 --> 00:34:06,377 annenin çocuğunu kaybetmesinin 556 00:34:07,086 --> 00:34:09,797 acısını hafifletemez. 557 00:34:11,549 --> 00:34:13,217 Müdürüm, bir şey diyecek misin? 558 00:34:13,301 --> 00:34:16,637 Kritik Vaka İnceleme Komitesi'yle başlayacağız. 559 00:34:16,721 --> 00:34:18,556 {\an8}Ve beklentimiz… 560 00:34:18,639 --> 00:34:19,891 {\an8}EMNİYET MÜDÜRÜ 561 00:34:19,974 --> 00:34:25,021 {\an8}…kovalamacadaki 13 polisin incelemesinden daha az zaman alacağı yönünde. 562 00:34:25,104 --> 00:34:28,066 Bu Kritik Vaka Komitesi'nde kim var? 563 00:34:28,149 --> 00:34:29,942 Listeyi veririz. 564 00:34:30,026 --> 00:34:33,362 -Ama dâhilî bir soruşturma mı? -Kısmen evet. 565 00:34:33,446 --> 00:34:34,697 Dışarıdan bakan biri, 566 00:34:34,781 --> 00:34:37,950 "Dâhilî soruşturma ne kadar bağımsız olabilir?" diyebilir. 567 00:34:38,034 --> 00:34:40,953 Kritik Vaka İnceleme Komitesi'nde siviller de var. 568 00:34:41,746 --> 00:34:45,666 Sayın Başkan, sizce emniyet müdürlüğünde ırkçı ön yargı rol oynuyor mu? 569 00:34:46,626 --> 00:34:52,048 Elbette bu temayı kaplayan şey, ırk bağlamı. 570 00:34:52,131 --> 00:34:53,466 Amerika'dayız sonuçta. 571 00:34:59,013 --> 00:35:04,185 Amerika'da siyahi ebeveynlerin çocuklarına şöyle demek zorunda olması adil mi? 572 00:35:04,268 --> 00:35:06,729 "Dikkat et çünkü biri sana zarar verir. 573 00:35:06,813 --> 00:35:09,190 Sen başka bir standarda uymalısın. 574 00:35:09,273 --> 00:35:11,317 Başka şekilde davranmalısın. 575 00:35:11,400 --> 00:35:14,904 Siyahi olduğundan kolayca vurulabilirsin." 576 00:35:14,987 --> 00:35:17,865 Ülkenin böyle yönetilmesi adil mi? 577 00:35:21,661 --> 00:35:25,164 Cleveland Polisi Devriye Polisi Birliği'nin başkanıyım. 578 00:35:25,248 --> 00:35:31,712 Bizim işimiz, emniyettekiler bir şeyle suçlanırsa 579 00:35:31,796 --> 00:35:35,258 {\an8}onların savunulmalarını sağlamak. 580 00:35:37,093 --> 00:35:41,305 Şehirde emniyet müdürlüğünün niye önemli olduğunu anlayacak yaştasınız. 581 00:35:41,806 --> 00:35:44,058 Suçlular ortalıkta dolaşmamalı. 582 00:35:44,142 --> 00:35:45,643 İnsanlar öyle… 583 00:35:45,726 --> 00:35:49,105 Yasa ve kuralları olan bir toplumuz, tıpkı okulda olduğu gibi. 584 00:35:50,773 --> 00:35:53,442 Birinin gelip bisikletinizi alması adil mi? 585 00:35:53,526 --> 00:35:54,527 Hayır. 586 00:35:54,610 --> 00:35:56,946 -Hayır. -İnsanı kızdırıyor, değil mi? 587 00:35:57,655 --> 00:36:00,032 Sorumlu tutulmaları gerekmez mi? 588 00:36:00,616 --> 00:36:02,160 Tüm mesele sorumluluk. 589 00:36:02,243 --> 00:36:05,454 İnsanların yaptıklarından sorumlu tutulmasını sağlamak. 590 00:36:07,206 --> 00:36:10,168 Herhangi bir sorunuz varsa, ne olursa olsun, 591 00:36:10,251 --> 00:36:13,337 Lisa ve ben mümkün olduğunca dürüstçe cevaplayacağız. 592 00:36:17,800 --> 00:36:21,179 Birinin sorusu vardır. Konu ne olursa olsun. 593 00:36:21,262 --> 00:36:24,765 Konusunun açılacağını biliyorum, ben açayım hemen. 594 00:36:24,849 --> 00:36:25,850 Tamir. 595 00:36:26,976 --> 00:36:28,311 Tamir parktaydı. 596 00:36:29,395 --> 00:36:34,066 Yanlış bir şey yapıyordu. Bana kalırsa videoda belli… 597 00:36:34,150 --> 00:36:36,986 Hırsız polis oynamak istiyorsan kendi bahçende oyna, 598 00:36:37,069 --> 00:36:39,989 parkta değil. İnsanlar panik yapar. Değil mi? 599 00:36:40,072 --> 00:36:41,282 Ama… 600 00:36:41,365 --> 00:36:44,619 Polis sendikasının işi polisin haklarını korumak. 601 00:36:44,702 --> 00:36:48,998 Sendika dolu bir şehirde sendikalı biriyim ben de. 602 00:36:50,082 --> 00:36:53,461 Ama kabahati koruduklarında kontrolden çıkmış oluyorlar. 603 00:36:55,338 --> 00:36:57,882 Kasette ne olduğu ortada 604 00:36:57,965 --> 00:37:02,637 ama hâlâ insanlar gelip diyor ki "Gördüğünü sandığın şeyi görmedin." 605 00:37:02,720 --> 00:37:05,431 "Bana mı, yalancı gözlerine mi inanacaksın?" der gibi. 606 00:37:05,514 --> 00:37:06,515 Aynen. 607 00:37:08,517 --> 00:37:09,560 Buyurun. 608 00:37:09,644 --> 00:37:11,062 Bazı öğrencilerimiz, 609 00:37:11,145 --> 00:37:15,274 polise karşı biz gibi bir durumun söz konusu olduğundan endişe duyuyor. 610 00:37:15,358 --> 00:37:17,276 Vatandaşlara karşı polisler. 611 00:37:17,360 --> 00:37:21,447 Öyle bir endişeniz olmaması için dua ediyorum 612 00:37:21,530 --> 00:37:24,784 ve hiç şüphesiz şunu söyleyebilirim ki öyle bir şey yok. 613 00:37:24,867 --> 00:37:26,410 Toplumun bir parçasıyız. 614 00:37:26,494 --> 00:37:28,412 Sizin için sokaklardayız. 615 00:37:28,496 --> 00:37:30,539 Sokaklarda gördüğümüz bazı şeyler 616 00:37:30,623 --> 00:37:34,210 bizi çok endişelendiriyor ve durumu düzeltmeye çalışıyoruz. 617 00:37:34,293 --> 00:37:35,586 Bir düşmanlık yok yani. 618 00:37:35,670 --> 00:37:39,882 Bu yanlış bilgilerle savaşmak için elimizden geleni yapmazsak, 619 00:37:39,966 --> 00:37:42,218 ve evet, yanlış bilgiler diyorum 620 00:37:42,301 --> 00:37:44,428 çünkü bu doğru değil. 621 00:37:45,471 --> 00:37:48,349 Bir bölgedeki her polis 622 00:37:48,432 --> 00:37:52,770 kendi bölgesindeki çocukları tanımalı. 623 00:37:52,853 --> 00:37:55,398 Beş, altı yaşındakileri tanımasan olur 624 00:37:55,481 --> 00:37:59,986 ama her ergeni, 13, 14, 15 yaşındakileri tanımalısın. 625 00:38:00,069 --> 00:38:04,782 Polisler parka yanaşıp "Tamir, ne yapıyorsun?" demeliydi. 626 00:38:04,865 --> 00:38:08,869 Polis çocuğu tanımalıydı, Tamir de polisi. 627 00:38:08,953 --> 00:38:11,205 Gerçek toplum polisliği budur. 628 00:38:11,289 --> 00:38:12,623 Ama sorun şu. 629 00:38:12,707 --> 00:38:19,297 Polis sendikası başkanı gibi insanlar bu tarz polisliği… 630 00:38:19,380 --> 00:38:22,675 "Bizimkiler toplum polisliğine inanmıyor" dedi. 631 00:38:22,758 --> 00:38:26,178 İşin özü de bu zaten. 632 00:38:26,262 --> 00:38:31,183 Ülkeyi kim yönetiyor? Emir mi alıyorlar, kural mı yazıyorlar? 633 00:38:33,853 --> 00:38:36,522 Tamir Rice öldürüldükten iki hafta sonra Adalet Bakanlığı 634 00:38:36,605 --> 00:38:39,400 Cleveland Polisi'yle ilgili soruşturma bulguları yayınladı. 635 00:38:39,483 --> 00:38:41,027 Katil polisleri hapse at! 636 00:38:41,110 --> 00:38:44,488 Tüm sistem suçlu! 637 00:38:44,572 --> 00:38:47,491 Federal müfettişler Cleveland Emniyet Müdürlüğü'nü 638 00:38:47,575 --> 00:38:50,786 devamlı disiplin olmadan aşırı güç kullanımıyla suçladı. 639 00:38:50,870 --> 00:38:52,371 …suçlu! 640 00:38:52,455 --> 00:38:54,415 Soruştur! Suçlu bul! 641 00:38:54,498 --> 00:38:56,459 Katil polisleri hapse at! 642 00:38:56,542 --> 00:38:58,169 {\an8}TAMIR RICE İÇİN ADALET 643 00:38:58,252 --> 00:39:00,046 {\an8}On yıl önce Adalet Bakanlığı 644 00:39:00,129 --> 00:39:02,631 {\an8}Cleveland Emniyet Müdürlüğü'nü teftiş etti. 645 00:39:02,715 --> 00:39:04,258 {\an8}HALK TOPLANTISI 4 ARALIK 2014 646 00:39:04,342 --> 00:39:06,385 {\an8}On yıl geçti, yine geldiler. 647 00:39:06,969 --> 00:39:10,264 O zaman güç kullanımı sorununu inceliyorlardı, 648 00:39:10,348 --> 00:39:13,184 bugün de aynı sorunu inceliyorlar. 649 00:39:13,768 --> 00:39:17,021 Burası ülkedeki en yoksul şehirlerden biri. 650 00:39:17,104 --> 00:39:22,360 Ama perde arkasında, polis memurlarının ihmalkârlığı yüzünden 651 00:39:22,443 --> 00:39:26,030 ailelere milyonlarca dolar ödüyoruz. 652 00:39:28,657 --> 00:39:30,576 Kutsal Ruh, huzuruna çıktım 653 00:39:30,659 --> 00:39:33,579 ve buradaki insanlar sesimizi duyacak. 654 00:39:33,662 --> 00:39:37,833 Bu imparatorluğu yönetenlerin gözünde siyahilerin hayatları değersiz. 655 00:39:37,917 --> 00:39:39,377 Artık korkuyorum. 656 00:39:39,460 --> 00:39:41,545 Oğullarım için korkuyorum. 657 00:39:41,629 --> 00:39:44,256 Teknolojinin zirvede olduğu bir çağda 658 00:39:44,340 --> 00:39:48,469 merkez ve olay yerindeki polis arasındaki iletişim nasıl bu kadar kötü olabilir? 659 00:39:48,552 --> 00:39:50,096 Arayanın silahın sahte, 660 00:39:50,179 --> 00:39:53,099 çocuğun küçük olduğunu söylediğinden bihaberler. 661 00:39:53,182 --> 00:39:54,517 Tamam mı? 662 00:39:54,600 --> 00:39:57,812 Timothy ve Malissa olayında da o kadar disiplin aldınız 663 00:39:57,895 --> 00:39:59,647 ama yanlışımız yoktu, diyorsunuz. 664 00:39:59,730 --> 00:40:03,484 63 polis memuru uzaklaştırıldı, 9 amirin rütbesi düşürüldü, 665 00:40:03,567 --> 00:40:06,946 bir amir kovuldu, bir adam idam cezası alabilir 666 00:40:07,029 --> 00:40:09,365 ama ciddi ciddi karşımıza geçmiş, 667 00:40:09,448 --> 00:40:12,493 polis ve halkın ilişkisini düzeltmekten bahsediyorsunuz. 668 00:40:12,576 --> 00:40:14,203 Olacağını sanmıyorum. 669 00:40:23,212 --> 00:40:25,798 6 NİSAN 2015 OHIO EYALETİ - MICHAEL BRELO, 1. GÜN 670 00:40:25,881 --> 00:40:27,425 İki yılı aşkın süre sonra 671 00:40:27,508 --> 00:40:31,762 {\an8}ölümle sonuçlanan polis kovalamacası nihayet mahkeme önüne çıkıyor. 672 00:40:33,973 --> 00:40:37,685 31 yaşındaki Michael Brelo 25 yıla kadar hapis cezası alabilir, 673 00:40:37,768 --> 00:40:40,312 duruşmada ifade vermesi beklenmiyor 674 00:40:40,396 --> 00:40:42,857 ve kararı hâkim verecek. 675 00:40:46,277 --> 00:40:49,238 Ohio Eyaleti - Michael Brelo davası için toplandık. 676 00:40:49,321 --> 00:40:52,241 Dosya numarası 580457. 677 00:40:52,324 --> 00:40:54,618 {\an8}Duruşma için geldik. Tüm katılımcılar burada. 678 00:40:54,702 --> 00:40:56,662 {\an8}Giriş konuşmalarınızı dinleyelim. 679 00:40:57,913 --> 00:41:01,041 Bu eyalette sanığın tek taraflı bir hakkı var. 680 00:41:01,125 --> 00:41:03,627 {\an8}Jüri olmadan bir hâkim karşısına çıkabilir. 681 00:41:03,711 --> 00:41:05,045 {\an8}HÂKİM JOHN P. O'DONNELL 682 00:41:05,129 --> 00:41:08,632 {\an8}Genelde savunma avukatları bunu yaptıklarında 683 00:41:08,716 --> 00:41:12,636 davadan duydu çıkarmak isterler 684 00:41:12,720 --> 00:41:17,016 çünkü hâkimleri jüri gibi duygularla etkileyemezsiniz. 685 00:41:17,641 --> 00:41:21,270 {\an8}O gece olanları kendi bakış açılarından anlatamayacaklar. 686 00:41:22,688 --> 00:41:26,108 Kanıtlar da o gece üzücü bir kovalamacanın ardından 687 00:41:26,192 --> 00:41:27,693 bir kurşun yağmurunda 688 00:41:28,527 --> 00:41:30,321 öldüklerini gösterecek. 689 00:41:30,821 --> 00:41:35,826 Kurşunların 49'unu da sanık Brelo sıktı. 690 00:41:38,078 --> 00:41:40,831 Sayın Hâkim, savcılık 691 00:41:40,915 --> 00:41:43,792 o gece yaşananları değiştirmek için 692 00:41:43,876 --> 00:41:47,796 iki sakini sempatik bir şekilde tarif ediyor. 693 00:41:47,880 --> 00:41:50,090 Fakat Dr. Felo'nun ifadesinde 694 00:41:50,174 --> 00:41:53,344 {\an8}toksikoloji seviyelerinin gösterdiği üzere iki sakinin de 695 00:41:53,427 --> 00:41:56,263 {\an8}bu takip boyunca kokain içtiğini göreceksiniz. 696 00:41:57,014 --> 00:42:00,267 Polis memurları telsizde silah gördüklerini söylüyorlar 697 00:42:00,351 --> 00:42:04,855 ve bu algıya ten rengine bakmaksızın vardılar Sayın Hâkim. 698 00:42:05,606 --> 00:42:07,191 Bunu korktuğundan 699 00:42:07,274 --> 00:42:09,777 ve ateş açıldığını sandığından yaptı. 700 00:42:09,860 --> 00:42:11,445 Teşekkürler Bay D'Angelo. 701 00:42:14,865 --> 00:42:16,450 Adım Alfredo Williams. 702 00:42:18,118 --> 00:42:19,870 Malissa benim kardeşim. 703 00:42:20,871 --> 00:42:24,208 {\an8}Bu vakada bir sürü şey örtbas edildi. 704 00:42:24,792 --> 00:42:27,753 Bu hikâye doğru anlatılmadı. 705 00:42:28,420 --> 00:42:29,588 Doğru anlatılmadı. 706 00:42:31,340 --> 00:42:34,134 Olay başlamadan önce 707 00:42:34,218 --> 00:42:37,346 polislerden biri kardeşimi incitti. 708 00:42:37,429 --> 00:42:38,973 {\an8}DEDEKTİF JOHN JORDAN 709 00:42:39,056 --> 00:42:40,641 {\an8}Adınız, soyadınız. 710 00:42:41,684 --> 00:42:42,893 {\an8}John Jordan. 711 00:42:43,435 --> 00:42:44,937 {\an8}O geceki göreviniz neydi? 712 00:42:46,230 --> 00:42:47,273 Sivil polistim. 713 00:42:47,356 --> 00:42:48,941 PİSKOPOS COSGROVE BARINAĞI 714 00:42:49,024 --> 00:42:52,570 İşimiz uyuşturucu, kokain falan aramak. 715 00:42:52,653 --> 00:42:54,113 -Ahlak polisliği? -Evet. 716 00:42:54,196 --> 00:42:55,030 Tamam. 717 00:42:56,323 --> 00:43:00,244 {\an8}Piskopos Cosgrove evsizlerin yemek yediği bir yer. 718 00:43:00,327 --> 00:43:01,704 Yatacak yer veriyorlar. 719 00:43:02,746 --> 00:43:05,457 Polisler hep sivil kıyafetle geliyor. 720 00:43:05,541 --> 00:43:08,460 Evsizlere saldırıyor, üstlerine suçlayıcı madde koyuyorlar. 721 00:43:08,544 --> 00:43:12,006 Pipo, uyuşturucu, o tür şeyler işte. 722 00:43:12,881 --> 00:43:14,341 Kirli polisler. 723 00:43:15,509 --> 00:43:18,053 Malissa'nın kullanmak istediğini biliyordum. 724 00:43:18,137 --> 00:43:19,972 OHIO CEZAİ SORUŞTURMA BÜROSU İFADESİ 725 00:43:20,055 --> 00:43:24,143 Malissa'yı arka koltuğa binerken görünce "Malissa, in arabadan" dedim. 726 00:43:24,226 --> 00:43:25,936 EBONY HALL'UN SESİ 727 00:43:26,645 --> 00:43:31,108 İşte Jordan'ı o zaman gördüm. Oraya geldi. 728 00:43:32,610 --> 00:43:34,778 Malissa çıkıp bana seslendi. 729 00:43:34,862 --> 00:43:37,489 "Jordan'ın önünde adımı kullanma" dedim. 730 00:43:37,573 --> 00:43:40,242 "Evsizleri dövmeyi sever o. Çalışma tarzı bu." 731 00:43:40,326 --> 00:43:42,161 MIKE FISHBOURNE'UN SESİ 732 00:43:42,244 --> 00:43:43,996 Oradaki herkes beni tanır. 733 00:43:44,705 --> 00:43:46,081 Jordan'ı tanırlar. 734 00:43:46,165 --> 00:43:48,167 Arabanın arkasına çektim. 735 00:43:50,377 --> 00:43:52,504 Arabanın yola çıktığını gördüm. 736 00:43:52,588 --> 00:43:54,840 "Onları takip edeyim, 737 00:43:55,341 --> 00:43:58,927 belki durdurmak için bir sebep bulurum" dedim. 738 00:43:59,011 --> 00:44:01,889 18. Cadde ve St. Clair'de dönüş yaptı. 739 00:44:02,598 --> 00:44:05,476 Sinyal vermedi, "İşte şimdi" oldum. 740 00:44:05,559 --> 00:44:08,103 {\an8}18. CADDE: DOĞU KAMERA - 22,20 29/11/2012 741 00:44:08,187 --> 00:44:11,440 Başta bir sivil polis onları durdurmaya çalıştı. 742 00:44:12,149 --> 00:44:13,942 Sinyal ihlali yüzündendi. 743 00:44:14,026 --> 00:44:16,570 Kovalamacanın sebebi buydu. 744 00:44:16,654 --> 00:44:17,655 Yalnızdım. 745 00:44:17,738 --> 00:44:21,367 Kapımı açıp sürücüye "Ellerini göreyim" dedim. 746 00:44:22,910 --> 00:44:25,871 İki kişilerdi. Adam böyle yaptı. 747 00:44:25,954 --> 00:44:29,792 Yolcu arkasını dönüp bağırmaya başladı. 748 00:44:29,875 --> 00:44:32,252 "Memur Bey, niye beni durduruyorsun? 749 00:44:32,336 --> 00:44:34,880 Niye durdurdun bizi? Bir şey yapmadık" dedi. 750 00:44:34,963 --> 00:44:36,507 Elinde bir şey gördüm. 751 00:44:36,590 --> 00:44:39,802 Gümüş ve kırmızı renkteydi. 752 00:44:39,885 --> 00:44:42,638 Kadın böyleydi… Dedim ki "Aman be. 753 00:44:42,721 --> 00:44:45,891 Bu arabaya yaklaşmam. Üstümde yelek yok. 754 00:44:45,974 --> 00:44:47,434 Kadın da deli gibi." 755 00:44:47,518 --> 00:44:51,355 Arabaya bindim, çakarımı kapattım. 756 00:44:51,438 --> 00:44:53,065 Gittim. Onlar da gitti. 757 00:44:54,024 --> 00:44:56,860 İlk durduklarında ne oldu, bilmiyoruz. 758 00:44:56,944 --> 00:45:00,864 Bilmiyoruz ama canları tehlikedeymiş gibi basıp gitmişler. 759 00:45:02,157 --> 00:45:05,577 Egzoz patlamasının olduğu yerde o yüzden hız yapıyorlardı. 760 00:45:10,582 --> 00:45:14,461 Bence Timothy onu koruyordu, polislerden kaçırmaya çalışıyordu 761 00:45:14,545 --> 00:45:16,547 çünkü Malissa'yla uğraşıyorlardı. 762 00:45:16,630 --> 00:45:18,424 Herkes böyle söyledi. 763 00:45:18,507 --> 00:45:22,678 Timothy onu koruyordu çünkü iki gün önce Malissa'yı araştırıyorlardı. 764 00:45:22,761 --> 00:45:25,347 Bütün gün evsizleri araştırıyorlar 765 00:45:25,431 --> 00:45:28,392 çünkü bir şeyleri yok sanıyorlar. Onlar da insan. 766 00:45:28,475 --> 00:45:30,978 Ve o polislerden korunmaları lazım. 767 00:45:32,020 --> 00:45:34,523 Güvenlik kameraları Russell ve Williams'ın 768 00:45:34,606 --> 00:45:37,818 Cleveland polisi tarafından durdurulduğunu görüntüledi. 769 00:45:37,901 --> 00:45:41,196 {\an8}Soruşturmacılar, neden durdurduğunu sordu. 770 00:45:41,280 --> 00:45:44,867 {\an8}En az iki kez böyle bir şeyin olmadığını söyledi. 771 00:45:44,950 --> 00:45:47,911 {\an8}Sonra video kasetini izlettiler 772 00:45:47,995 --> 00:45:50,456 {\an8}ve polis onları durdurduğunu söyledi. 773 00:45:50,539 --> 00:45:53,959 {\an8}Soruşturmacılara neden yalan söyledi? İşte bunu bilmiyoruz. 774 00:45:55,919 --> 00:45:58,464 Gördüğünüz gibi, birçok şey 775 00:45:59,089 --> 00:46:01,383 bu duruşmada anlatılmadı. 776 00:46:04,470 --> 00:46:05,888 Lütfen elinizi kaldırın. 777 00:46:06,388 --> 00:46:09,683 Yalnızca gerçeği söyleyeceğinize yemin ediyor musunuz? 778 00:46:09,767 --> 00:46:10,934 -Evet. -Teşekkürler. 779 00:46:11,018 --> 00:46:13,771 Şuraya geçin. Lütfen mikrofona konuşun. 780 00:46:13,854 --> 00:46:17,858 Adınızı ve soyadınızı belirtip soyadınızın harflerini söyleyin. 781 00:46:17,941 --> 00:46:21,278 John Jordan. Soyadım J-O-R-D-A-N. 782 00:46:21,945 --> 00:46:24,782 Bu polis siyahiydi. 783 00:46:25,491 --> 00:46:30,245 Aynı polis, Malissa'yı dövmüştü. 784 00:46:33,290 --> 00:46:37,085 İlk polis, sanık koltuğunda değildi ama o da kurallara uymamıştı. 785 00:46:38,420 --> 00:46:43,008 Sivil araçtayken araba çevirme izniniz var mı? 786 00:46:44,468 --> 00:46:46,428 Yazılı bir kural değil 787 00:46:46,512 --> 00:46:51,099 ama önünüzde hata yaparlarsa çevirebilirsiniz. 788 00:46:52,893 --> 00:46:56,480 İşini yapsaydı kovalamaca yaşanmayacaktı. 789 00:46:57,147 --> 00:47:00,526 Ama onu suçlamak… Vakayla ilişkisi olan 790 00:47:00,609 --> 00:47:03,028 tek siyahi polis oydu. 791 00:47:04,029 --> 00:47:06,406 Memur John Jordan, 792 00:47:06,490 --> 00:47:10,327 kurallara uymama kültürü olduğunu gösteriyor. 793 00:47:10,410 --> 00:47:11,870 Kendi kanılarının 794 00:47:11,954 --> 00:47:16,083 takip etmeleri gerek protokolden daha iyi olduğuna karar verdikleri 795 00:47:16,166 --> 00:47:18,710 çok fazla an olduğunu gösteriyor. 796 00:47:19,419 --> 00:47:23,423 Çevirdiğiniz arabanın o gece polisin kovaladığı araba olduğunu 797 00:47:23,507 --> 00:47:26,426 ne zaman öğrendiniz peki? 798 00:47:26,927 --> 00:47:28,846 Ertesi sabah haberlerde. 799 00:47:28,929 --> 00:47:33,350 {\an8}Karakola gittiğinizde ve herkes olayla ilişkinizi öğrendiğinde 800 00:47:33,433 --> 00:47:35,644 {\an8}diğer memurlar sizi eleştirdi mi? 801 00:47:36,228 --> 00:47:38,897 -Biraz. -Bu eleştirilerin doğası neydi? 802 00:47:38,981 --> 00:47:41,650 Yapmamam gerekenler, yapmam gerekenler. 803 00:47:41,733 --> 00:47:44,069 Peki siz bu konuda ne hissediyorsunuz? 804 00:47:45,946 --> 00:47:48,073 Sineye çektim ama üzülmüştüm. 805 00:47:50,826 --> 00:47:51,952 Şimdi de üzgünüm. 806 00:47:53,161 --> 00:47:55,747 İnsanlar, polislere saygı duyar. Güvenilir olduklarına, 807 00:47:55,831 --> 00:47:58,458 açık sözlü ve dürüst olacaklarına inanır 808 00:47:59,084 --> 00:48:03,088 ama şimdi bu polislerin yalan söylediği gösteriliyor. 809 00:48:03,171 --> 00:48:07,968 Hepsi ifade vermeye gidip aynı şeyi söyledi. 810 00:48:08,051 --> 00:48:10,429 "Çok korkmuştum. Hiç bu kadar korkmamıştım." 811 00:48:10,512 --> 00:48:12,097 Hepsi aynı şekilde söyledi. 812 00:48:12,723 --> 00:48:15,934 Olay yerindeki ruh hâliniz nasıldı? 813 00:48:16,018 --> 00:48:17,853 Ödüm bokuma karışmıştı. 814 00:48:18,604 --> 00:48:21,481 Benim ve partnerimin can güvenliğinden korktum. 815 00:48:21,565 --> 00:48:23,609 -Korktunuz mu? -Evetç 816 00:48:23,692 --> 00:48:26,570 Sormadığımız ama bilmeniz gerek dediğiniz bir şey? 817 00:48:28,196 --> 00:48:30,532 -Aklıma gelmiyor. -Yok mu? Tamam. 818 00:48:32,701 --> 00:48:35,954 -Ölümüne korkmuş muydunuz? -Korktum, evet. Çok korktum. 819 00:48:36,955 --> 00:48:42,502 Bu, Brelo'nun onlara ateş edip arabanın üstüne çıkmasından öte bir şey. 820 00:48:42,586 --> 00:48:46,173 Cleveland Emniyet Müdürlüğü'ndeki kültür böyle. 821 00:48:46,256 --> 00:48:47,507 Polisleri korumak. 822 00:48:48,133 --> 00:48:52,512 O emniyet müdürlüğündeki kimse çıkıp gerçekte olanları anlatmayacak. 823 00:48:54,848 --> 00:48:57,726 Adınızı ve soyadınızı belirtip soyadınızın harflerini söyleyin. 824 00:48:57,809 --> 00:49:02,397 Michael Demchak. Dan'in D'si, E-M-C-H-A-K. 825 00:49:02,481 --> 00:49:05,943 {\an8}29 Kasım 2012 gecesi çalışıyor muydunuz? 826 00:49:06,026 --> 00:49:07,694 {\an8}-Evet, çalışıyordum. -Tamam. 827 00:49:07,778 --> 00:49:09,112 {\an8}CLEVELAND POLİS MEMURU 828 00:49:09,196 --> 00:49:14,576 Bir noktada kovalamacaya karıştınız mı? 829 00:49:15,786 --> 00:49:20,290 Avukatımın tavsiyesi üzerine sessiz kalma hakkımı kullanıyorum. 830 00:49:24,002 --> 00:49:26,088 Sayın Hâkim, inanıyoruz ki 831 00:49:26,171 --> 00:49:29,508 savcılık bahsettiği şey buydu. Polisin polisi koruması. 832 00:49:29,591 --> 00:49:31,760 Bu birey gelip tanıklık etmiyor. 833 00:49:31,843 --> 00:49:35,555 Kendisi bir polis memuru. Sadakati vatandaşlara… 834 00:49:35,639 --> 00:49:37,683 Bir şeye dikkat çekmeye çalışıyorduk. 835 00:49:38,183 --> 00:49:40,602 Meşru muydu, değil miydi, bilmiyorum. 836 00:49:40,686 --> 00:49:43,313 Ama polis memurlarının sessiz kalma hakları var. 837 00:49:43,397 --> 00:49:45,148 Bu kadar basit. Tıpkı bizim gibi. 838 00:49:45,232 --> 00:49:47,359 -…onu diyeyim. Jim. -Şey… 839 00:49:47,442 --> 00:49:51,446 {\an8}Bay Gutierrez'in yorumlarına itiraz etmek istiyor, 840 00:49:51,530 --> 00:49:53,490 kayıttan silinmesini talep ediyorum. 841 00:49:53,573 --> 00:49:57,369 Polis koruması yorumları ve duruşma ortasında tartışma çıkarması. 842 00:49:58,412 --> 00:49:59,413 Dikkate alınmıştır. 843 00:49:59,913 --> 00:50:02,874 Patronum Bay McGinty'nin hoşuna gitmedi, ama… 844 00:50:03,959 --> 00:50:06,211 İdari Bölge Savcısı olarak, bir beyanım olacak. 845 00:50:06,294 --> 00:50:08,547 Hiç konuşmadım, şimdi konuşmak isterim. 846 00:50:09,131 --> 00:50:11,508 Kararınız sonucunda tüm polis memurları, 847 00:50:11,591 --> 00:50:12,968 sonra da tüm tanıklar… 848 00:50:13,051 --> 00:50:15,804 Destek verdiğinizi düşünüyorsanız bakın, 849 00:50:15,887 --> 00:50:19,016 gelmeden önce tüm tanıklar dokunulmazlık isteyecek. 850 00:50:19,099 --> 00:50:22,561 Bu son olmayacak. Tüm polis memurları böyle yapacak. 851 00:50:22,644 --> 00:50:26,231 Duruşmada tanıklık etmesi gerek. Tanıklık etmesini istiyoruz. 852 00:50:26,314 --> 00:50:29,401 Gerçeği istiyoruz. Polis memuru olarak görevi bu. 853 00:50:30,027 --> 00:50:32,863 {\an8}Sessiz kalma talepleri 854 00:50:34,364 --> 00:50:36,324 {\an8}kabul edilirse 855 00:50:36,408 --> 00:50:40,120 {\an8}bunun sonucunda her davadaki tanığın sessiz kalacağını 856 00:50:40,704 --> 00:50:43,749 {\an8}-nasıl söylersiniz? -İzleyin de görün Hâkim Bey. 857 00:50:43,832 --> 00:50:46,084 Artık her polis sessiz kalmak isteyecek. 858 00:50:46,168 --> 00:50:47,294 İkisi istedi bile. 859 00:50:47,377 --> 00:50:49,755 40 yıldır böyle bir şey görmedim. 860 00:50:49,838 --> 00:50:51,631 Polis sessiz kalmak istiyor. 861 00:50:51,715 --> 00:50:55,302 Araba kaputuna çıkan başka bir polis memuru araştırılıyor… 862 00:50:55,385 --> 00:50:57,679 Hepsi olanların yanlış olduğunu biliyor. 863 00:50:57,763 --> 00:51:01,016 Kaputun üstüne çıkıp silahsız iki kişiyi vurdu. 864 00:51:01,099 --> 00:51:03,602 O an başlarının dertte olduğunu anladılar. 865 00:51:04,978 --> 00:51:07,272 Merkez de, olay yerindeki polis de. 866 00:51:07,355 --> 00:51:09,816 Kimseye söylemediler. Argümanımız bu. 867 00:51:09,900 --> 00:51:13,653 Üstlerine gidilene dek soruşturmacılara söylemediler. 868 00:51:14,946 --> 00:51:18,283 Tüm bu olayın ardında siyaset var. 869 00:51:18,366 --> 00:51:22,162 Savcı McGinty'ye "Kimin için bu hareketler?" diye sordum. 870 00:51:22,245 --> 00:51:23,997 {\an8}HÂKİM JOHN P. O'DONNELL 871 00:51:24,081 --> 00:51:28,585 {\an8}Bay Gutierrez, mahkemeden talebiniz 872 00:51:28,668 --> 00:51:31,630 {\an8}soruyu cevaplamasını emretmek mi? 873 00:51:31,713 --> 00:51:34,091 -Evet Sayın Hâkim. -Tamam. Reddediyorum. 874 00:51:35,926 --> 00:51:36,885 Peki. 875 00:51:38,470 --> 00:51:41,723 -Teşekkürler. Gidebilirsiniz. -Tamam, teşekkür ederim. 876 00:51:43,141 --> 00:51:45,685 İyi bir polis memuru doğruyu söyler. 877 00:51:45,769 --> 00:51:48,230 Başka bir polisin aleyhine bile olsa. 878 00:51:48,772 --> 00:51:52,025 Çifte standartları varmış gibi gösterdi onları. 879 00:51:52,943 --> 00:51:55,779 Suçlanan polisse iş birliği yapmıyorlar 880 00:51:55,862 --> 00:51:59,282 ve görevlerini yapıp, gerçeği söyleyip tanıklık etmiyorlar. 881 00:52:00,575 --> 00:52:02,702 Sessiz kalma hakkı bahaneydi. 882 00:52:11,670 --> 00:52:15,423 Sayın Hâkim, savcılık art arda beş amiri 883 00:52:16,258 --> 00:52:19,886 tanık kürsüsüne çağıracaktı. 884 00:52:19,970 --> 00:52:23,265 Her biri sessiz kalma hakkını kullanmak isteyecek. 885 00:52:26,184 --> 00:52:28,186 O zaman şunu diyeyim. 886 00:52:28,270 --> 00:52:30,939 Hepsi avukatlarıyla birlikte burada. 887 00:52:31,022 --> 00:52:34,442 -Bay Spellacy, Coleman'ın avukatı mısınız? -Evet Hâkim Bey. 888 00:52:34,526 --> 00:52:36,444 -Burada mı? -Evet Hâkim Bey. 889 00:52:36,528 --> 00:52:39,197 Kürsüye çağrılırsa ifade verir mi? 890 00:52:39,281 --> 00:52:41,908 Sayın Hâkim, sessiz kalma hakkını kullanır. 891 00:52:41,992 --> 00:52:44,494 Sizin için yeterli bir kayıt mı Bay Bell? 892 00:52:44,578 --> 00:52:45,579 Evet Hâkim Bey. 893 00:52:45,662 --> 00:52:48,665 Bayan Gragel, 894 00:52:48,748 --> 00:52:52,002 -Bay Donegan'ın avukatı mısınız? -Evet Hâkim Bey. 895 00:52:52,085 --> 00:52:54,588 -Görüyorum ki burada. Haklı mıyım? -Evet. 896 00:52:54,671 --> 00:52:57,215 Kürsüye çağrılırsa ifade verir mi ? 897 00:52:57,299 --> 00:52:59,551 Hayır, sessiz kalma hakkını kullanır. 898 00:52:59,634 --> 00:53:02,345 -Yeterli kayıt mı Bay Bell? -Evet. Teşekkürler. 899 00:53:02,429 --> 00:53:05,348 Bay Dailey kürsüye çağrılırsa ifade verir mi? 900 00:53:05,432 --> 00:53:07,726 Hayır. Sessiz kalma hakkını kullanır. 901 00:53:07,809 --> 00:53:11,396 Bay D'Angelo, Mack ya da Shaughnessy, 902 00:53:11,479 --> 00:53:15,734 yeterli kayıt için başka bir şey yapılmalı mı sizce? 903 00:53:16,818 --> 00:53:17,986 Hayır Sayın Hâkim. 904 00:53:18,069 --> 00:53:21,615 Teşekkürler. Şimdilik her şey kayıt dışı. Kayıt dışı kalacağız… 905 00:53:21,698 --> 00:53:23,491 Bir vakaya karışan 906 00:53:24,409 --> 00:53:27,913 polis memurlarının kürsüye çıkıp 907 00:53:27,996 --> 00:53:31,416 sessiz kalma hakkını kullanarak iş birliğini reddettiği gün 908 00:53:31,499 --> 00:53:32,876 utanılacak bir gündür. 909 00:53:34,294 --> 00:53:35,795 Bir düşünün. 910 00:53:35,879 --> 00:53:38,381 Polisler olay yerinde. 911 00:53:38,965 --> 00:53:42,302 Gördükleri şeyi anlatacaklarına güveniyorsunuz 912 00:53:42,385 --> 00:53:46,806 ve birbiri ardına sessiz kalma haklarını kullanıyorlar. 913 00:53:46,890 --> 00:53:50,435 İnsan buna bakıp diyor ki "Konuşmamanızın tek sebebi 914 00:53:50,518 --> 00:53:53,980 olanları bilmemizi istememeniz." 915 00:53:56,775 --> 00:54:00,070 Ama o gece kontrolden çıkmış polisten ibaret değildi bu. 916 00:54:00,153 --> 00:54:01,488 Cezai suçtu. 917 00:54:01,571 --> 00:54:04,199 Ateşkes noktasında, 100 küsur kurşun sıkılıp 918 00:54:04,282 --> 00:54:09,162 herkes durduktan sonra bu birey arabanın kaputuna çıktığında, 919 00:54:09,246 --> 00:54:11,498 o noktada silahsız olduklarını bildiği 920 00:54:11,581 --> 00:54:14,876 silahsız iki kişiye öldürücü darbeyi vurdu. 921 00:54:14,960 --> 00:54:17,462 Silahlı olduklarını düşünsen 922 00:54:18,046 --> 00:54:21,466 arabanın tepesinde savunmasız bir hâlde durmazsın. 923 00:54:21,549 --> 00:54:23,468 Öldüklerinden emin olmak istedi. 924 00:54:24,177 --> 00:54:25,971 Ve işi bittiğinde ölmüşlerdi. 925 00:54:26,054 --> 00:54:28,515 OHIO EYALET MÜHRÜ 926 00:54:28,598 --> 00:54:31,685 -Nerede büyüdünüz? -West Park mahallesinde büyüdüm. 927 00:54:31,768 --> 00:54:33,645 -Hangi lise? -Saint Ignatius. 928 00:54:33,728 --> 00:54:37,107 {\an8}Sonunda polislerden biri yemin edip tanıklık etti. 929 00:54:37,190 --> 00:54:42,737 Brelo'nun kaputa çıktığını itiraf eden ilk kişi oydu. 930 00:54:43,363 --> 00:54:46,241 Bu kişiyi kaputun üstünde gördünüz, 931 00:54:47,033 --> 00:54:48,785 ateş etmek üzereydiniz 932 00:54:48,868 --> 00:54:53,123 {\an8}ve ateşi kestiniz. Ama hâlâ ateş edildiğini mi söylüyorsunuz? 933 00:54:53,206 --> 00:54:54,624 Hatırladığım kadarıyla. 934 00:54:55,542 --> 00:54:57,544 Gördüklerinizi gösterir misiniz? 935 00:54:58,712 --> 00:55:02,465 Kaputun üstünde durup bu şekilde ateş ediyordu. 936 00:55:02,549 --> 00:55:05,010 Söz konusu kişiyi gösterir misiniz? 937 00:55:05,969 --> 00:55:07,470 Şurada oturuyor. 938 00:55:07,971 --> 00:55:09,180 Tamam, bir saniye. 939 00:55:10,724 --> 00:55:11,975 -Kimliği belirt. -Tamam. 940 00:55:12,058 --> 00:55:13,810 Teşekkürler Memur Bey. 941 00:55:14,811 --> 00:55:16,855 {\an8}-Silahlı çatışmadaydınız, değil mi? -Evet. 942 00:55:16,938 --> 00:55:18,606 {\an8}Ve gerçekten de 943 00:55:19,357 --> 00:55:22,694 arabadakilerin size ateş ettiğini düşündünüz. 944 00:55:23,570 --> 00:55:25,905 Otoparkta durduğumuz anda… 945 00:55:25,989 --> 00:55:30,327 -Nasıl hissettiniz? -Hayatımda hiç o kadar korkmamıştım. 946 00:55:30,410 --> 00:55:31,286 Peki. 947 00:55:33,913 --> 00:55:34,998 Siz 948 00:55:36,249 --> 00:55:38,626 Malibu'nun kaputunda bir polis gördünüz. 949 00:55:38,710 --> 00:55:39,711 -Doğru mu? -Evet. 950 00:55:40,545 --> 00:55:41,713 {\an8}Ateşi kestiniz 951 00:55:41,796 --> 00:55:44,090 {\an8}çünkü farklı bir pozisyondaki 952 00:55:44,174 --> 00:55:46,801 bir polisi vurmak istemediniz. Doğru mu? 953 00:55:46,885 --> 00:55:49,346 Doğru. Hâlâ tehdit algılıyordum. 954 00:55:49,429 --> 00:55:51,514 Kaputun üstündeki polisi izlerken 955 00:55:51,598 --> 00:55:56,644 sizin ve diğer polislerin hâlâ tehlikede olduğunu düşündünüz. 956 00:55:56,728 --> 00:55:57,896 Evet efendim. 957 00:55:57,979 --> 00:56:01,358 Birisi ön camdan defalarca ateş ediyor olmasına rağmen 958 00:56:01,441 --> 00:56:04,903 hâlâ tehdit algıladığınızı mı söylüyorsunuz? 959 00:56:05,737 --> 00:56:08,865 -Kesinlikle… -Çoktan öldüklerini düşünmüyor musunuz? 960 00:56:08,948 --> 00:56:10,283 Hiçbir fikrim yok. 961 00:56:10,367 --> 00:56:13,536 Biri ön camdan içeri defalarca ateş ediyor 962 00:56:13,620 --> 00:56:15,872 ama siz hâlâ tehdit algıladınız? 963 00:56:15,955 --> 00:56:17,499 -Evet. -Teşekkürler. 964 00:56:21,795 --> 00:56:23,213 Teşekkürler Bay Gutierrez. 965 00:56:23,296 --> 00:56:26,591 Geldiğiniz için teşekkürler. Artık gidebilirsiniz. 966 00:56:26,674 --> 00:56:27,675 Teşekkürler. 967 00:56:28,343 --> 00:56:31,721 Bir saniyeliğine kayıttan çıkalım. Sıradaki tanığınız kim? 968 00:56:32,222 --> 00:56:34,557 CUYAHOGA İDARİ BÖLGESİ ADLİYESİ 969 00:56:39,145 --> 00:56:40,021 Flaş haber. 970 00:56:40,105 --> 00:56:42,899 Michael Brelo davasında karar belli olmuş. 971 00:56:42,982 --> 00:56:44,818 Polis havada, yerde. 972 00:56:44,901 --> 00:56:50,281 Bu vakada polisin suçlu bulunacağını düşünen var mı? 973 00:56:50,365 --> 00:56:51,950 Bence ihtimal yarı yarıya. 974 00:56:53,785 --> 00:56:57,872 {\an8}Adalet Merkezi'nin önündeki 50 kişiden fazla kalabalık gitgide büyüdü. 975 00:56:59,499 --> 00:57:02,794 Ohio Eyaleti - Michael Brelo davasında kayda geçiyoruz. 976 00:57:02,877 --> 00:57:06,423 Tüm avukatlar ve sanık burada. 977 00:57:08,258 --> 00:57:10,218 Amerika'nın birçok yerinde 978 00:57:10,718 --> 00:57:14,722 insanlar polise kızıyor, güvenmiyor ve onlardan korkuyor. 979 00:57:14,806 --> 00:57:17,600 Cleveland da böyle bir yer. 980 00:57:18,101 --> 00:57:22,063 Bazıları polis ve halk arasındaki tehlikeli ilişkinin 981 00:57:22,772 --> 00:57:25,775 ülkemizin ilk günahına, ırkçılık ve köleliğe dayandığını söylüyor. 982 00:57:27,402 --> 00:57:29,279 Öyle olsun ya da olmasın, 983 00:57:29,362 --> 00:57:34,617 tek bir ceza davasındaki karar bu günahı telafi etmeyecek. 984 00:57:34,701 --> 00:57:35,702 Karar açıklanırken 985 00:57:35,785 --> 00:57:38,538 polis zırhı giymiş polisler protestolara hazırlandı. 986 00:57:38,621 --> 00:57:41,875 {\an8}Polis ve Afrikalı Amerikalılar arasındaki gerilim 987 00:57:41,958 --> 00:57:43,418 manşetlerdeydi… 988 00:57:43,501 --> 00:57:46,129 Ben hâlâ yargı sistemimizin 989 00:57:46,212 --> 00:57:49,424 adil ve ön yargısız olduğuna inanmak istiyorum. 990 00:57:50,008 --> 00:57:52,844 Justitia'nın göz bağı var ya, 991 00:57:52,927 --> 00:57:56,639 işte o göz bağını kaldırıp cüzdanının boyutuna, 992 00:57:56,723 --> 00:57:58,725 teninin rengine bakıyor… 993 00:58:00,768 --> 00:58:04,022 Bir yanın hep bu hikâyenin farklı olmasını istiyor. 994 00:58:04,522 --> 00:58:08,109 Değişimin başladığı anın bu olmasını istiyor. 995 00:58:08,193 --> 00:58:10,028 Belki de polis memurlarının 996 00:58:10,111 --> 00:58:12,697 bazen çok kötü davrandığına inanacağız. 997 00:58:14,616 --> 00:58:16,951 Ayrıca Brelo, deneyimli polislerin bile 998 00:58:17,035 --> 00:58:20,330 hayal etmesi zor olan şartlar altında hareket ediyordu. 999 00:58:21,289 --> 00:58:22,999 Bu durumu "Irak'ta piyadeyken 1000 00:58:23,082 --> 00:58:27,212 füze ve havan saldırısı altında kalmaktan daha kötü" olarak tarif etti. 1001 00:58:29,297 --> 00:58:32,717 Çatışmanın başlamasından 12 saniye sonra 1002 00:58:32,800 --> 00:58:37,305 Brelo'nun yerindeki makul bir polisin bakış açısından 1003 00:58:37,388 --> 00:58:41,976 tehdidin durdurulmuş olduğunun açık olduğu iddiasını reddediyor, 1004 00:58:42,685 --> 00:58:46,147 Brelo'nun ölümcül güç kullanımının 1005 00:58:46,814 --> 00:58:49,734 tarafsızca ve makul bir şekilde algılanan 1006 00:58:50,235 --> 00:58:55,198 {\an8}bedeni zarar tehdidine anayasaya göre makul bir tepki olarak görüyorum. 1007 00:58:56,658 --> 00:59:00,828 Dolayısıyla sanığı, bu ithamlardan suçsuz buluyorum. 1008 00:59:01,454 --> 00:59:03,414 Sanık serbest bırakılmıştır. 1009 00:59:04,374 --> 00:59:06,084 Teşekkürler. Kayıttan çıktık. 1010 00:59:08,795 --> 00:59:09,796 Herkes kalksın. 1011 00:59:11,214 --> 00:59:13,550 Hepsi bir oyun. Yeni bir şey değil. 1012 00:59:14,801 --> 00:59:18,012 Polis yıllardır cinayet işleyip cezasız kalıyor. 1013 00:59:19,055 --> 00:59:21,224 Avukatlara da dikkat edeceksin. 1014 00:59:21,307 --> 00:59:24,352 Avukatlar, hâkimler, polisler. Hepsi yolsuz. 1015 00:59:24,435 --> 00:59:26,312 Hepsi birbirine destek oluyor. 1016 00:59:27,438 --> 00:59:29,566 Çünkü hepsi bizi kandırıyor. 1017 00:59:30,858 --> 00:59:33,111 Kararı bize onur verdi. 1018 00:59:33,194 --> 00:59:35,989 Tüm Cleveland polis memurları adına söylüyorum, 1019 00:59:36,072 --> 00:59:38,283 karardan cesaret almış değiliz. 1020 00:59:38,783 --> 00:59:40,159 Bununla birlikte, 1021 00:59:40,743 --> 00:59:43,913 37 yıldır, bir polis memurunun 1022 00:59:43,997 --> 00:59:47,667 bu şekilde meslek ahlakına aykırı ve hırçın bir şekilde 1023 00:59:47,750 --> 00:59:50,628 kovuşturulduğuna tanık olmadım. 1024 00:59:50,712 --> 00:59:55,717 Umarım Afrikalı Amerikalı halk, mağduriyet konusundaki deneyimlerini 1025 00:59:55,800 --> 01:00:01,306 anladığımızı ve bunun parçası olduğumuzu anlar ve kabul eder. 1026 01:00:02,640 --> 01:00:05,435 Bu karar, polislerinize hangi mesajı veriyor? 1027 01:00:05,518 --> 01:00:07,812 Her şeyi doğru yaparsan bir şey olmaz. 1028 01:00:07,895 --> 01:00:11,816 Retoriğe, duyguya, işin siyasetine rağmen. 1029 01:00:11,899 --> 01:00:14,444 Brelo ne yapacak? Polisliğe dönecek mi? 1030 01:00:14,527 --> 01:00:15,987 Evet, tabii ki. 1031 01:00:16,070 --> 01:00:19,032 Tabii ki. O polis memuru. Kamu hizmetini seviyor. 1032 01:00:21,951 --> 01:00:25,121 Bu, birçok kişi için çok zor oldu. 1033 01:00:25,913 --> 01:00:28,625 Halk ve olaya doğrudan karışmış olanlar için. 1034 01:00:35,131 --> 01:00:36,341 Amin. 1035 01:00:39,552 --> 01:00:40,637 Amin. 1036 01:00:45,516 --> 01:00:47,060 Benim aklım almıyor. 1037 01:00:48,645 --> 01:00:50,730 Hiç mantıklı değil. 1038 01:00:52,940 --> 01:00:57,111 Son olarak şunu söylemek istiyorum. Tüm ulusta ve burada, Cleveland'da 1039 01:00:57,195 --> 01:01:00,615 önümüzde büyük mücadeleler var. 1040 01:01:00,698 --> 01:01:02,450 Ama mücadele ederken 1041 01:01:02,533 --> 01:01:06,287 şiddete başvurmama cesaretini gösterelim. 1042 01:01:06,371 --> 01:01:08,998 Şiddete başvurmak cesaret gerektirmez. 1043 01:01:09,082 --> 01:01:13,378 Nihayetinde şiddete başvurmayan kişi, güçlü olan kişidir. 1044 01:01:13,461 --> 01:01:17,757 Şiddete başvurmayan kişi, cesur kişidir. 1045 01:01:21,928 --> 01:01:25,348 Çatışmadan sonra panik atak geçirmeye başladım. 1046 01:01:27,058 --> 01:01:29,227 Ailem için endişelendim. 1047 01:01:31,646 --> 01:01:34,232 Birinin öç almasından korkuyordum. 1048 01:01:37,485 --> 01:01:41,072 Sanırım ilk üç ay elimde .38'likle bu koltukta yattım. 1049 01:01:41,155 --> 01:01:44,200 Çocuklar yukarıda yattı. Bizi korumak istemiştim. 1050 01:01:44,283 --> 01:01:48,746 {\an8}Paranoyak olabilirim ama ailem hayatımdaki en önemli şey. 1051 01:01:52,583 --> 01:01:55,086 Polislik konusu hâlâ muallakta. 1052 01:01:55,169 --> 01:01:58,506 Üç yıl geçti, hâlâ belediyenin kararını bekliyorum. 1053 01:01:58,589 --> 01:02:00,550 Kovacaklar mı, kovmayacaklar mı? 1054 01:02:02,260 --> 01:02:05,638 Gerçekte, özellikle 29 Kasım gecesi 1055 01:02:05,722 --> 01:02:07,640 çok korkunç bir geceydi. 1056 01:02:08,933 --> 01:02:11,769 Bana 29 Kasım'ı anlatır mısınız? 1057 01:02:11,853 --> 01:02:14,981 Başka bir gün anlatayım çünkü çok karmaşık. 1058 01:02:19,610 --> 01:02:23,531 {\an8}11 EYLÜL 2001 1059 01:02:26,159 --> 01:02:28,202 Bir salı sabahıydı. 1060 01:02:28,703 --> 01:02:31,038 İspanyolca dersindeydim. İkinci dersti. 1061 01:02:32,206 --> 01:02:36,335 O gece dua ederken "Piyade olacağım" diye düşündüm. 1062 01:02:39,964 --> 01:02:41,132 2003'te girdiyseniz 1063 01:02:41,215 --> 01:02:44,135 Irak'a gitmeniz kaçınılmazdı. 1064 01:02:46,512 --> 01:02:48,973 Ben Hit'teydim, Felluce'nin batısında. 1065 01:02:51,142 --> 01:02:53,394 24 saat tetikte olman gerekiyordu. 1066 01:02:53,478 --> 01:02:56,939 Etrafımızda kim var, bilmediğimiz bir ülkenin ortasındaydık. 1067 01:02:58,107 --> 01:03:00,902 Her gün bombalanmaya başladık. 1068 01:03:06,783 --> 01:03:10,161 {\an8}Toplam 49 kişiyi kaybettik, çok ağırdı. 1069 01:03:10,244 --> 01:03:12,413 {\an8}Vietnam'dan beri birim için en büyük kayıptı. 1070 01:03:12,497 --> 01:03:17,794 {\an8}Birçok Ohio'lu Irak'ta hayatını kaybetti, 3/25 de 48 üyesini kaybetti. 1071 01:03:17,877 --> 01:03:21,130 {\an8}Kuzeydoğu Ohio'daki halk için çok üzücü bir haber. 1072 01:03:21,214 --> 01:03:24,634 {\an8}Ülkenin bu kadar küçük bir bölgesi nadiren böyle kayıp vermiştir. 1073 01:03:24,717 --> 01:03:27,553 {\an8}Cleveland'ı afallatan bir konuşlanma, 1074 01:03:28,054 --> 01:03:30,223 {\an8}48 can aldı. 1075 01:03:30,723 --> 01:03:33,851 KIDEMLİ ONBAŞI DANNY SCHERRY ANIT OTOYOLU 1076 01:03:33,935 --> 01:03:38,397 {\an8}Biraz geriye döneceğiz, soruşturmada bunu bulduk. 1077 01:03:38,481 --> 01:03:39,649 {\an8}Sormam gerek. 1078 01:03:39,732 --> 01:03:44,570 Bir noktada bağırarak "Semper Fi" gibi bir şey mi dediniz? 1079 01:03:44,654 --> 01:03:46,405 -Hayır. -Emin misiniz? 1080 01:03:46,489 --> 01:03:48,699 Kesinlikle hayır. Asla efendim. 1081 01:03:50,535 --> 01:03:52,912 Çok kişide travma sonrası stres bozukluğu vardı. 1082 01:03:52,995 --> 01:03:57,124 Bende vardı demiyorum. Belki biraz vardır. 1083 01:03:57,208 --> 01:03:58,709 BRELO'NUN YANINDAYIZ 1084 01:03:58,793 --> 01:04:02,630 Ama küçükken hep asker ve polis olmak istemiştim. 1085 01:04:03,256 --> 01:04:06,759 Hayalimdeki iş bu. Geceleri rüyamda polis olduğumu görürdüm. 1086 01:04:06,843 --> 01:04:07,677 POLİS DUASI 1087 01:04:10,471 --> 01:04:12,098 Daha iyi değil mi? 1088 01:04:12,181 --> 01:04:14,100 Ölümü düşününce aklımıza 1089 01:04:14,183 --> 01:04:18,271 üstünde takım elbise, elinde çiçek tabutta yatan bir dede gelir. 1090 01:04:18,354 --> 01:04:20,022 {\an8}Gidip saygılarımızı sunarız. 1091 01:04:20,773 --> 01:04:22,024 {\an8}Güzeldir. 1092 01:04:22,108 --> 01:04:25,319 {\an8}Ama sokakta ya da çatışmada öyle değildir. 1093 01:04:34,996 --> 01:04:36,289 Jim Simone, 1094 01:04:37,123 --> 01:04:39,041 sağlam polis. 1095 01:04:39,125 --> 01:04:42,169 Ezelden beri polis. Bir düzine çatışmada bulundu. 1096 01:04:43,671 --> 01:04:44,881 Vietnam'daydı. 1097 01:04:45,965 --> 01:04:47,466 Adam resmen efsane. 1098 01:04:49,093 --> 01:04:52,221 Çatışmadan sonra o ve karısı konuşmak istedi. 1099 01:04:52,305 --> 01:04:55,433 Bir restorana gittik ve oturup konuştuk. 1100 01:04:57,977 --> 01:04:59,353 Dedim ki "Michael, 1101 01:04:59,437 --> 01:05:03,566 {\an8}senin ya da yanındaki birinin hayatının tehlikede olduğuna inandın mı? 1102 01:05:03,649 --> 01:05:07,486 {\an8}İnandıysan o tehlike ister gerçek ister hayalî olsun 1103 01:05:07,570 --> 01:05:09,447 {\an8}ölümcül güç kullanma hakkın var." 1104 01:05:10,239 --> 01:05:11,908 Kanun çok kesin. 1105 01:05:11,991 --> 01:05:14,035 Altı-altı, güney yönünde gidiyoruz… 1106 01:05:14,118 --> 01:05:17,079 Yüksek Mahkeme'nin Graham - Connor davasındaki kararı 1107 01:05:17,163 --> 01:05:22,710 polis memurlarının olay anında bildiklerine dayanarak 1108 01:05:22,793 --> 01:05:24,587 yargılanmasını sağlıyor. 1109 01:05:25,880 --> 01:05:27,840 Adamın silahı var, değil mi? 1110 01:05:27,924 --> 01:05:34,263 Bir keresinde bir çatışmadaydım ve adam onu öldürmemiz için bizi kandırdı. 1111 01:05:34,347 --> 01:05:36,599 Dikkatli olun. Yavaşlıyor. 1112 01:05:37,099 --> 01:05:39,727 Yüksek Mahkeme'nin söylediğini kabul etmeliyiz. 1113 01:05:39,810 --> 01:05:42,271 Polis, sahte silah olduğunu bilmiyorsa 1114 01:05:42,355 --> 01:05:43,439 ateş edebilir mi? 1115 01:05:43,522 --> 01:05:45,483 Yüksek Mahkeme de evet diyor. 1116 01:05:46,150 --> 01:05:48,527 Evine ulaşmaya çalışacak gibi görünüyor. 1117 01:05:49,028 --> 01:05:50,446 Çok yaklaşmayın. 1118 01:05:50,947 --> 01:05:52,156 Olduğun yerde kal! 1119 01:05:53,157 --> 01:05:54,241 Olduğun yerde kal! 1120 01:05:54,325 --> 01:05:57,870 Ona son söylediğim şey "Silahı bırak yoksa olduğun yerde öldürürüm" oldu. 1121 01:05:58,371 --> 01:06:00,831 Bana baktı, aramızda birkaç metre vardı. 1122 01:06:00,915 --> 01:06:03,918 Sen ve ben gibi. Sonra dedi ki "Vur hadi. 1123 01:06:04,001 --> 01:06:05,002 Hadi." 1124 01:06:05,670 --> 01:06:06,712 Bana silah doğrulttu. 1125 01:06:06,796 --> 01:06:07,797 {\an8}Kıpırdama! 1126 01:06:09,590 --> 01:06:12,176 {\an8}Korkuyu sana tarif edemem. 1127 01:06:13,970 --> 01:06:15,221 Roller değişip 1128 01:06:16,138 --> 01:06:19,058 {\an8}korkudan aklını kaçıran kişi sen olmadan anlayamazsın. 1129 01:06:19,141 --> 01:06:21,686 {\an8}Korku bazen çok güçlüdür. 1130 01:06:25,690 --> 01:06:27,900 {\an8}-Jimmy. -Lanet olsun. 1131 01:06:28,693 --> 01:06:31,570 {\an8}-Bilmiyorum. -Arabaya bindir. 1132 01:06:31,654 --> 01:06:33,906 {\an8}-Bir saniye. Yaralı mısın? -Dayan. 1133 01:06:33,990 --> 01:06:37,451 {\an8}Silahı boşmuş. Beni öldüremezmiş. 1134 01:06:37,535 --> 01:06:41,747 Cinayet olduğuna karar verdiler çünkü canını aldığımız şartlar… 1135 01:06:41,831 --> 01:06:44,125 Ama öyle değil. İntihar demeliydiler. 1136 01:06:45,793 --> 01:06:50,756 Bence yaşananlar o anki paniğin etkisiyle yapılan bir hataydı. 1137 01:06:50,840 --> 01:06:56,095 Bence polisler bu olaya ellerini kana bulamak için karışmadılar. 1138 01:06:56,178 --> 01:06:59,223 Muhtemelen olanlar yüzünden korktular… 1139 01:06:59,306 --> 01:07:01,267 Sana bir şey diyeyim Derek. 1140 01:07:01,350 --> 01:07:04,103 -Korkuyorlarsa başka iş bulsunlar. -Aynen. 1141 01:07:04,186 --> 01:07:07,231 Silahını çekip sorumsuzca ateş edecek kadar 1142 01:07:07,314 --> 01:07:08,482 korkuyorsan eğer 1143 01:07:08,566 --> 01:07:12,820 Cleveland sokaklarında devriye geziyor olmamalısın. 1144 01:07:14,196 --> 01:07:16,032 ÜÇÜNCÜ BÖLGE KARAKOLU 1145 01:07:16,115 --> 01:07:16,949 Sağ olun amirim. 1146 01:07:17,033 --> 01:07:20,077 Kime rozet ve silah verdiğimize dikkat etmeliyiz. 1147 01:07:20,161 --> 01:07:23,539 Kariyerlerinin her aşamasında da kontrol etmeliyiz. 1148 01:07:23,622 --> 01:07:25,082 {\an8}JIM SIMONE'NİN ÖYKÜSÜ 1149 01:07:25,166 --> 01:07:28,294 {\an8}Bir süper polisimiz var. Jim Simone. 1150 01:07:28,377 --> 01:07:31,213 Bir noktada insan şöyle demeli: "Bir dakika Jim. 1151 01:07:31,297 --> 01:07:34,258 Sürekli birini vurmak gereken olaylara karışıyorsun. 1152 01:07:34,341 --> 01:07:37,303 Belki halkın güvenliği için seni görevden almalıyız." 1153 01:07:37,386 --> 01:07:38,971 Ama kahraman bellediler. 1154 01:07:41,849 --> 01:07:45,227 Bugün, 26 Mayıs 2015, 1155 01:07:45,311 --> 01:07:48,272 {\an8}Cleveland şehrinde yeni bir polisliğin başlangıcı. 1156 01:07:48,773 --> 01:07:52,359 {\an8}Güçlü bir ilerici değişim, sürdürülebilir güven ve mesuliyet 1157 01:07:52,443 --> 01:07:55,112 temeline inşa edilen bir polislik. 1158 01:07:57,948 --> 01:08:02,745 Adalet Bakanlığı, Cleveland Belediyesi'ne "Sorunu çözmezseniz biz çözeriz" dedi. 1159 01:08:02,828 --> 01:08:04,872 "Çözmezseniz sizi dava edeceğiz." 1160 01:08:04,955 --> 01:08:07,374 {\an8}105 sayfalık yeni Uzlaşma Kararı 1161 01:08:07,458 --> 01:08:09,627 gücü düzgün bir şekilde kullanmaları için 1162 01:08:09,710 --> 01:08:12,463 polislerin yeniden eğitilmesini gerektiriyor. 1163 01:08:17,259 --> 01:08:21,555 Polisin güç kullanımı politikalarını konuşmak için buradayız 1164 01:08:21,639 --> 01:08:23,057 ve önerileriniz lazım. 1165 01:08:23,808 --> 01:08:26,143 İşimizi 20 yıl önceki gibi yapamayız. 1166 01:08:26,227 --> 01:08:29,313 {\an8}Bence ülkedeki emniyet müdürleri ve polisler… 1167 01:08:29,396 --> 01:08:30,481 {\an8}EMNİYET MÜDÜRÜ 1168 01:08:30,564 --> 01:08:33,567 {\an8}…kendi başlarınayken şöyle diyorlar: 1169 01:08:33,651 --> 01:08:36,570 "Bunu yapmamalıydık, bir daha da yapmayacağız." 1170 01:08:36,654 --> 01:08:38,155 {\an8}CLEVELAND POLİS KOMİSYONU 1171 01:08:38,239 --> 01:08:43,077 {\an8}Yani işler değişiyor. Adamlarıma dedim ki "İnsanlara iyi niyetle yaklaşacağız." 1172 01:08:44,370 --> 01:08:48,374 Şimdi sırada, vatandaşların polis inceleme kurulunun 1173 01:08:48,457 --> 01:08:50,584 kararnamesindeki bir güncelleme var. 1174 01:08:51,085 --> 01:08:54,713 Cleveland Polisi'nde resmî bir çeşitlilik ve kaynaştırma planı 1175 01:08:54,797 --> 01:08:56,507 olmadığını biliyoruz 1176 01:08:56,590 --> 01:08:59,510 ama aylardır yeni işe alım politikasına dair 1177 01:08:59,593 --> 01:09:02,680 belge ya da bilgi istiyoruz. 1178 01:09:03,180 --> 01:09:05,182 {\an8}Afrikalı Amerikalı camiasında 1179 01:09:05,266 --> 01:09:10,521 insanlar kendi topluluklarında saygı ve itibar görmediğini düşünüyor. 1180 01:09:11,897 --> 01:09:13,315 Herkese iyi akşamlar. 1181 01:09:13,399 --> 01:09:15,317 Adım Pierre Napier. 1182 01:09:15,401 --> 01:09:20,406 Cuyahoga İdari Bölgesi Yeni Siyahi Demokratik Parti'sinin 1183 01:09:20,489 --> 01:09:21,866 ortak kurucusuyum. 1184 01:09:21,949 --> 01:09:25,494 137 kurşun sıkıldı. 1185 01:09:26,328 --> 01:09:30,166 Amerika Birleşik Devletleri kendiyle savaş hâlinde. 1186 01:09:30,249 --> 01:09:32,585 Cleveland en ırkçı şehirlerden biri… 1187 01:09:32,668 --> 01:09:34,628 Tamam. Bu… Lütfen ama. 1188 01:09:34,712 --> 01:09:40,259 Timothy ve Malissa 137 kez vurulup öldürüldüğünde 1189 01:09:41,093 --> 01:09:44,513 Cleveland polis sendikası başkanı "Temiz iş" dedi. 1190 01:09:44,597 --> 01:09:48,017 Yapmayın ama. Pierre Napier'in dediklerinin nesi var? 1191 01:09:51,604 --> 01:09:54,023 Uydurma olduğunu, herkesin polisi eleştirip 1192 01:09:54,106 --> 01:09:56,192 ona saldırdığını düşünüyorsanız 1193 01:09:56,275 --> 01:09:59,820 hikâyeleri dinlemiyor, yaşananları anlamıyor, 1194 01:09:59,904 --> 01:10:01,530 tarihi dinlemiyorsunuz. 1195 01:10:04,074 --> 01:10:07,828 1960'larda burada Birleşik Özgürlük Hareketi vardı. 1196 01:10:07,912 --> 01:10:10,956 Siyahi Gücü siyaseti vardı. 1197 01:10:13,042 --> 01:10:15,002 {\an8}Glenville İsyanları vardı. 1198 01:10:18,005 --> 01:10:22,801 Üçü, iki tane Altıncı Bölge polisiyle çatışmaya girdi 1199 01:10:22,885 --> 01:10:24,887 ve ikinci çıktılar. 1200 01:10:24,970 --> 01:10:27,640 18 Temmuz'da Hough'ta isyan çıktı. 1201 01:10:27,723 --> 01:10:30,601 İsyanı başlatmak için küçük bir kıvılcım yetti. 1202 01:10:30,684 --> 01:10:33,812 Beyaz bir bar sahibi, siyahi bir adamın su isteğini 1203 01:10:33,896 --> 01:10:35,272 geri çevirmişti. 1204 01:10:35,356 --> 01:10:37,858 Martin Luther King buraya gelmişti. 1205 01:10:37,942 --> 01:10:40,277 Ulusumuzun birçok şehri gibi 1206 01:10:40,778 --> 01:10:44,657 Cleveland da husumet dolu. 1207 01:10:45,491 --> 01:10:48,535 Polis şefkat ve yaratıcı program yerine 1208 01:10:48,619 --> 01:10:51,872 ilkel yöntemlerle bastırıyor. 1209 01:10:51,956 --> 01:10:56,752 Tüm ülkedeki ilk Afrikalı Amerikalı belediye başkanlarından biri vardı, 1210 01:10:56,835 --> 01:10:57,753 Carl Stokes. 1211 01:10:58,921 --> 01:11:00,422 {\an8}Bugünkü seçimde… 1212 01:11:00,506 --> 01:11:02,341 BELEDİYE BAŞKANI CARL STOKES 1213 01:11:02,424 --> 01:11:05,928 {\an8}…Cleveland'ın birçok farklı bölgesi 1214 01:11:06,679 --> 01:11:07,846 {\an8}bir araya geldi. 1215 01:11:08,973 --> 01:11:11,809 Doğu tarafı ve batı tarafı. 1216 01:11:13,727 --> 01:11:17,398 Yapmak istediği şeylerden biri polisi ıslah etmekti. 1217 01:11:17,898 --> 01:11:19,775 Bu emirlerinden biriydi. 1218 01:11:21,193 --> 01:11:24,530 Siyasi otobiyografisinde Stokes, "Polis" adlı bir bölümde 1219 01:11:24,613 --> 01:11:26,532 şöyle diyor: 1220 01:11:27,032 --> 01:11:30,494 {\an8}"Kanun ve nizam feryatlarının neden çoğu banliyöde yaşayan 1221 01:11:30,577 --> 01:11:31,954 {\an8}muhafazakâr beyazlardan 1222 01:11:32,955 --> 01:11:35,291 geldiğini kendinize sorun. 1223 01:11:35,791 --> 01:11:40,004 Suçtan en az etkilenenler, suçtan en çok bahsedenler. 1224 01:11:41,380 --> 01:11:44,133 Siyahi toplumu, polisin kendini korumasını istiyor 1225 01:11:44,216 --> 01:11:46,635 ama aldığı cevap ilgisizlik 1226 01:11:46,719 --> 01:11:51,807 ya da şiddete başvurmak isteyen adamların çıktığı devriyeler" 1227 01:11:52,766 --> 01:11:56,020 Bunu en önemli görevlerimden biri olarak gördüm, 1228 01:11:56,103 --> 01:11:57,396 polisin reformu. 1229 01:11:59,732 --> 01:12:03,861 Bu büyük umut, en büyük hüsranım 1230 01:12:03,944 --> 01:12:06,280 ve başarısızlığım oldu." 1231 01:12:06,363 --> 01:12:10,451 Cleveland, Ohio'daki polislik kültüründe 1232 01:12:10,534 --> 01:12:13,746 en ufak bir değişiklik yapamadığını anlatıyor. 1233 01:12:13,829 --> 01:12:18,208 Uzlaşma Kararı da aynı şeylerden bahsediyor. 1234 01:12:18,292 --> 01:12:21,253 Polis mesuliyeti. Güç kullanımı. 1235 01:12:22,463 --> 01:12:24,965 Polis reformu arzusunu 1236 01:12:26,216 --> 01:12:27,426 tekrarlıyor. 1237 01:12:29,094 --> 01:12:31,972 Polis reformu yapamazsınız. 1238 01:12:32,056 --> 01:12:35,100 Karakolları nesillerdir, on yıllardır süren 1239 01:12:35,184 --> 01:12:40,898 sosyal bozulmayı düzeltecek kadar reform edemezsiniz. 1240 01:12:40,981 --> 01:12:43,859 Babasız aileler, bebekleri büyüten bebekler. 1241 01:12:44,735 --> 01:12:47,279 Yoksul mahallelerdeki berbat okullar. 1242 01:12:47,363 --> 01:12:48,906 Suç oranı tavan yaptı. 1243 01:12:48,989 --> 01:12:52,951 Sorunlarla doğrudan baş etmelisiniz ve sorun, karakol değil. 1244 01:13:09,426 --> 01:13:11,345 Yarın Cleveland'da aile fertleri 1245 01:13:11,428 --> 01:13:13,931 Tamir Rice'ı öldüren polis memuru hakkında 1246 01:13:14,014 --> 01:13:18,143 soruşturma açılıp açılmamasına karar verecek jürinin karşısına çıkacak. 1247 01:13:20,187 --> 01:13:23,857 Cuyahoga Savcısı Tim McGinty'yle davayı konuşmaya çalıştık. 1248 01:13:23,941 --> 01:13:26,485 Polisler iş birliği yaptı mı? Söyleyebilir misiniz? 1249 01:13:26,568 --> 01:13:28,195 Yorum yapamayız, dedim. 1250 01:13:29,488 --> 01:13:32,825 Büyük jüri süreci korkunçtu. 1251 01:13:32,908 --> 01:13:36,954 James Gutierrez, sanki bu oğlumun suçuymuş gibi 1252 01:13:37,037 --> 01:13:40,124 {\an8}bana ve çocuklarıma bağırıyordu. 1253 01:13:40,207 --> 01:13:43,544 {\an8}Yani polisleri destekliyordu, anlatabildim mi? 1254 01:13:44,044 --> 01:13:48,424 Bir odaya girerken hiç o kadar kötü hissetmemiştim. 1255 01:13:49,174 --> 01:13:53,470 Ben oraya gelmeden onları zehirlemişti sanki. 1256 01:13:53,554 --> 01:13:57,224 Yorum yapamam. Büyük jürinin gizliliği korunmalı. 1257 01:13:57,808 --> 01:14:02,396 Ama biliyorum ki polis memurları kimse onları kollamıyor gibi hissediyor. 1258 01:14:02,479 --> 01:14:04,982 Şunu anlamalısınız, polis taraftarıyım 1259 01:14:05,065 --> 01:14:07,067 çünkü 31 yıl onlarla çalıştım. 1260 01:14:07,943 --> 01:14:14,199 McGinty ve yardımcılarının büyük jüriye yaklaşımı ön yargılıydı. 1261 01:14:14,283 --> 01:14:18,495 {\an8}McGinty, Amerika'daki hiçbir savcının yapmadığı bir şey yaptı. 1262 01:14:18,579 --> 01:14:19,997 {\an8}RICE AİLESİNİN AVUKATI 1263 01:14:20,080 --> 01:14:23,167 {\an8}Cezai soruşturmanın hedeflerinin, 1264 01:14:23,250 --> 01:14:25,919 yani bu iki polis memurunun, 1265 01:14:26,003 --> 01:14:28,297 büyük jüri karşısına geçip, 1266 01:14:28,380 --> 01:14:31,425 önceden yazılmış çıkarlarına uygun ifadeleri okuyup 1267 01:14:31,508 --> 01:14:34,219 tek bir soruya cevap vermeden gitmelerine izin verdi. 1268 01:14:34,303 --> 01:14:38,182 Savcılar çapraz sorgu yapmadı, büyük jüri soru sormadı. 1269 01:14:38,265 --> 01:14:39,600 Okuyup gittiler. 1270 01:14:40,476 --> 01:14:42,644 O noktada polisler ne biliyordu? 1271 01:14:42,728 --> 01:14:47,441 Rekreasyon merkezinde silahlı bir adam olduğunu. 1272 01:14:47,524 --> 01:14:50,903 O zaman rekreasyon merkezin 100 kişi vardı, biliyor musunuz? 1273 01:14:50,986 --> 01:14:53,906 Olası bir silahlı saldırgan var yani, 1274 01:14:53,989 --> 01:14:57,951 polisler de tabii "Kırmızı alarm" diyecek. Silahları hazır gelecek. 1275 01:14:58,035 --> 01:15:01,705 Günümüzde kötü niyetli bir insansa, 1276 01:15:01,788 --> 01:15:05,167 girip insanları vurabilir, kötü bir varsayım değil, değil mi? 1277 01:15:06,043 --> 01:15:09,922 Memur Timothy Loehmann'ın sorgusu için buradayız. 1278 01:15:10,005 --> 01:15:12,132 {\an8}Sözlü olarak emir vermeye başladım. 1279 01:15:12,216 --> 01:15:16,220 {\an8}"Ellerini havaya kaldır! Ellerini göreyim! Olduğun yerde kal!" 1280 01:15:16,303 --> 01:15:18,096 {\an8}Bağırarak defalarca söyledim. 1281 01:15:18,180 --> 01:15:21,808 Camdan silahımı gösterdim ki… 1282 01:15:21,892 --> 01:15:23,435 Cam inik miydi? 1283 01:15:23,519 --> 01:15:27,773 Sanırım kapalıydı. Tam emin değilim. Galiba kapalıydı. 1284 01:15:28,565 --> 01:15:32,778 Örnek vereyim. "Tam olarak ne zaman emir verdiniz? 1285 01:15:32,861 --> 01:15:34,238 Videoda gösterin." 1286 01:15:34,321 --> 01:15:36,740 {\an8}Ya da "Memur Loehmann, arabayla hızla 1287 01:15:36,823 --> 01:15:39,576 {\an8}sizi duyamayan birine yaklaşırken 1288 01:15:39,660 --> 01:15:43,247 {\an8}kapalı camdan emir vermek gibi bir alışkanlığınız mı var? 1289 01:15:43,330 --> 01:15:44,164 Normal mi bu?" 1290 01:15:44,248 --> 01:15:47,334 Bunu nereden biliyoruz? Sonuçta jüri işlemleri gizli. 1291 01:15:47,417 --> 01:15:49,127 Çünkü sendika öyle dedi. 1292 01:15:50,379 --> 01:15:54,800 Memur Garmback ve Memur Loehman yazılı ifade verdi. 1293 01:15:54,883 --> 01:15:56,510 Soru cevaplamadılar 1294 01:15:56,593 --> 01:16:01,265 çünkü burada her ne oluyorsa onun hedefleri hâlindeler. 1295 01:16:02,099 --> 01:16:03,308 Bunu yapamazsın. 1296 01:16:03,392 --> 01:16:06,270 Bir kere yemin edip ifade vermeye başladın mı 1297 01:16:06,353 --> 01:16:09,147 kalkıp sessiz kalma hakkını kullanamazsın. 1298 01:16:09,231 --> 01:16:12,818 Sonuç şu ki Savcı McGinty ve yardımcıları 1299 01:16:12,901 --> 01:16:18,240 cezai soruşturma hedeflerini bilerek çapraz sorguya tutmadı. 1300 01:16:18,323 --> 01:16:19,741 Ve sizi temin ederim, 1301 01:16:19,825 --> 01:16:22,661 bu özel imtiyaza sahip olmanın tek yolu 1302 01:16:22,744 --> 01:16:25,247 Cleveland polis memuru olup 1303 01:16:25,330 --> 01:16:29,001 Cuyahoga Savcısı'nın yetki alanında olmaktır. 1304 01:16:29,835 --> 01:16:33,505 Rice'ın vurulma davasındaki memurlar hakkında yeni bilgi açığa çıktı. 1305 01:16:33,589 --> 01:16:37,009 Loehmann'ın eski amirleri itaatsizliğini, yalan söylemesini 1306 01:16:37,092 --> 01:16:41,763 ve duygularını kontrol edememesini sebep göstererek onu kovmak istemiş. 1307 01:16:41,847 --> 01:16:44,891 Timothy Loehmann asla polis memuru olmamalıydı. 1308 01:16:44,975 --> 01:16:48,270 Poligonda ağlamış. Annesi gelip götürmüş. 1309 01:16:48,353 --> 01:16:50,355 Kız arkadaşı için ağlamış. 1310 01:16:50,939 --> 01:16:53,734 Sen nasıl Cleveland polis memuru oldun? 1311 01:16:53,817 --> 01:16:54,943 Cleveland Polisi, 1312 01:16:55,027 --> 01:16:58,196 Loehmann'ın personel sicilini görmek istemedi. 1313 01:16:58,280 --> 01:17:02,034 İşte bu şekilde arada kaynadı ve benim oğlum öldü. 1314 01:17:02,117 --> 01:17:03,285 Anladınız mı? 1315 01:17:05,370 --> 01:17:08,665 Hemen karar vermem gerekiyordu 1316 01:17:08,749 --> 01:17:12,336 çünkü Frank ve ben tehlikedeydik. 1317 01:17:12,419 --> 01:17:15,047 -Ne düşündünüz? -Öleceğimi düşündüm. 1318 01:17:20,469 --> 01:17:21,887 McGinty biliyordu… 1319 01:17:21,970 --> 01:17:25,932 Brelo duruşmasında o şekilde konuşmasının 1320 01:17:26,016 --> 01:17:29,519 siyasi sonuçları olabileceğini biliyordu. 1321 01:17:29,603 --> 01:17:30,729 Asıl soru, 1322 01:17:30,812 --> 01:17:33,273 ileride nasıl davranacağıydı. 1323 01:17:33,357 --> 01:17:35,859 Sanırım cevabımızı aldık. 1324 01:17:41,865 --> 01:17:44,368 {\an8}Bugün Cuyahoga İdari Bölgesi büyük jürisi… 1325 01:17:44,451 --> 01:17:45,535 {\an8}28 ARALIK 2015 1326 01:17:45,619 --> 01:17:47,621 …12 yaşındaki Tamir Rice'ın 1327 01:17:47,704 --> 01:17:51,667 vurularak öldürülmesine dair ayrıntılı soruşturmasını tamamladı. 1328 01:17:51,750 --> 01:17:53,085 Kanıtlara 1329 01:17:53,168 --> 01:17:56,797 ve polisin ölümcül güç kullanımına dair yasalara dayanarak 1330 01:17:56,880 --> 01:17:59,091 büyük jüri, Cleveland polis memurları 1331 01:17:59,174 --> 01:18:02,552 Timothy Loehmann ve Frank Garmback hakkında 1332 01:18:02,636 --> 01:18:04,930 cezai kovuşturma açmayı reddetti. 1333 01:18:06,556 --> 01:18:09,351 Sonuç kimseyi sevindirmeyecek, sevindirmemeli de. 1334 01:18:09,976 --> 01:18:12,646 Bu vakayı her düşündüğümde 1335 01:18:13,230 --> 01:18:16,525 kurban benim oğlum ya da torunum olabilirdi, diyorum. 1336 01:18:22,948 --> 01:18:27,703 Cleveland Polisi, ne dedin? Bugün kaç çocuk katlettin? 1337 01:18:29,162 --> 01:18:34,751 Şimdi toplumun ve hepimizin iyileşmeye başlama vakti. 1338 01:18:34,835 --> 01:18:37,462 POLİS ARTIK ÖLDÜRMESİN 1339 01:18:37,546 --> 01:18:41,258 Cleveland'da gergin bir hafta sonu. Polis zırhı giymiş polisler, 1340 01:18:41,341 --> 01:18:45,220 sinirli protestocularla yüzleşti. Protestocular, bir memurun 1341 01:18:45,303 --> 01:18:46,972 aklanması sebebiyle… 1342 01:18:47,055 --> 01:18:51,309 Vatandaş olarak ne düşünebilirim? Topluluk üyesi olarak ne düşünebilirim? 1343 01:18:51,393 --> 01:18:56,898 Tamir Rice'ın öldürülmesinde suç işlendiğini söyleyecek kadar 1344 01:18:56,982 --> 01:18:59,401 geçerli sebep vardı. 1345 01:19:02,571 --> 01:19:04,781 Michael Brelo davasında bile 1346 01:19:04,865 --> 01:19:07,659 olay yerinde 12 polis memuru daha vardı. 1347 01:19:07,743 --> 01:19:11,997 En korkuncu oydu ama 13 kişiden biriydi. 1348 01:19:19,588 --> 01:19:24,509 Bazıları Savcı McGinty o davayı agresif bir şekilde soruşturdu diyebilir. 1349 01:19:24,593 --> 01:19:28,346 Toplulukta elinden gelenin en azını yaptığını söyleyenler var. 1350 01:19:29,014 --> 01:19:31,224 Adalet yerini bulmadı. 1351 01:19:32,642 --> 01:19:33,643 MCGINTY'Yİ KOVUN 1352 01:19:33,727 --> 01:19:37,397 McGinty, büyük jüriye planı bilerek gitti. 1353 01:19:37,481 --> 01:19:39,274 -Bu bir gerçek. -Açık açık söyle. 1354 01:19:39,357 --> 01:19:42,277 Demokrasiyi ikiyüzlülük hâline getirdi. 1355 01:19:43,779 --> 01:19:47,866 Tam bir trajedi. Motivasyonunun ne olduğunu anlayamıyorum. 1356 01:19:47,949 --> 01:19:50,035 Bir dakika. 1357 01:19:50,118 --> 01:19:52,996 McGinty'nin yaptığı şeye siyasi hesap deniyor. 1358 01:19:53,079 --> 01:19:56,166 -Bana öyle dendi. -Yanlış hesaplamış olabilir. 1359 01:19:56,249 --> 01:19:58,460 Evet, kesinlikle yanlış hesapladı. 1360 01:20:00,837 --> 01:20:02,422 Gelmemizin bir sebebi de şu. 1361 01:20:02,506 --> 01:20:06,718 İncil'de Tanrı, Kabil'le konuştup 1362 01:20:08,011 --> 01:20:10,472 "Kardeşin nerede?" dediğinde, 1363 01:20:11,598 --> 01:20:13,767 {\an8}"Kardeşimin bekçisi miyim?" demiş. 1364 01:20:13,850 --> 01:20:16,061 {\an8}-Biz kardeşimizin bekçileri miyiz? -Evet. 1365 01:20:16,144 --> 01:20:18,814 {\an8}-Biz kardeşimizin bekçileri miyiz? -Evet. 1366 01:20:18,897 --> 01:20:23,276 "Kardeşinin kanı yerden bağırıyor" demiş. 1367 01:20:24,820 --> 01:20:27,531 Tamir'in hayatı… 1368 01:20:27,614 --> 01:20:28,532 Evet. 1369 01:20:29,032 --> 01:20:31,284 -…adalet istiyor. -Evet. 1370 01:20:31,368 --> 01:20:33,328 Farklı inanç ve geleneklerden 1371 01:20:33,829 --> 01:20:37,249 insanlar olarak buraya geldik. 1372 01:20:37,332 --> 01:20:39,876 {\an8}Siyahi, esmer, beyaz insanlar olarak geldik… 1373 01:20:39,960 --> 01:20:40,794 {\an8}MCGINTY'NİN EVİ 1374 01:20:40,877 --> 01:20:42,629 …çünkü herkesin kanı kırmızı. 1375 01:20:44,089 --> 01:20:45,590 Herkesin kanı kırmızı. 1376 01:20:46,967 --> 01:20:51,596 McGinty gitmeli! 1377 01:20:51,680 --> 01:20:55,851 McGinty gitmeli! 1378 01:20:55,934 --> 01:20:59,312 Yasalara uyuyoruz. Tek yapabileceğimiz bu. 1379 01:20:59,396 --> 01:21:03,191 Siyasi sonuçları da her neyse kabul ediyoruz. 1380 01:21:10,991 --> 01:21:12,534 Cleveland'da 2012'de yaşanan 1381 01:21:12,617 --> 01:21:15,912 meşhur kovalamaca ve çatışma olayında yeni gelişmeler yaşandı. 1382 01:21:15,996 --> 01:21:19,249 Bugün Cleveland Belediyesi, Michael Brelo da dâhil 1383 01:21:19,332 --> 01:21:22,794 o polis memurlarının altısının kovulduğunu duyurdu. 1384 01:21:22,878 --> 01:21:24,379 Bu kararlar, ilk olaydan 1385 01:21:24,462 --> 01:21:27,632 üç yıl kadar sonra verildi. 1386 01:21:30,635 --> 01:21:32,596 Bu disiplin cezasını 1387 01:21:32,679 --> 01:21:35,181 destekleyecek bir unsur yok. 1388 01:21:36,141 --> 01:21:39,269 Siyaset bu. Siyasete giriş. 1389 01:21:39,352 --> 01:21:40,937 İsimleri şapkaya atmışlar, 1390 01:21:41,021 --> 01:21:43,189 sonra da toplumun belli bir kesimini 1391 01:21:43,273 --> 01:21:45,817 memnun edeceğini düşündükleri 1392 01:21:45,901 --> 01:21:49,738 sayıya gelene kadar şapkadan isim seçmişler. 1393 01:21:50,655 --> 01:21:51,865 Ben inanamıyorum. 1394 01:21:52,574 --> 01:21:53,909 Gerçek şu ki 1395 01:21:53,992 --> 01:21:56,411 bunun yüzünden terfi alan iki kişi var. 1396 01:21:56,494 --> 01:22:01,833 {\an8}O zamanki emniyet müdürü Mike McGrath, Güvenlik Direktör'ü oldu. 1397 01:22:01,917 --> 01:22:04,127 {\an8}O zamanki Güvenlik Direktörü Marty Flask, 1398 01:22:04,210 --> 01:22:07,505 {\an8}belediye başkanının ofisinde her ne yapıyorsa o işi aldı. 1399 01:22:07,589 --> 01:22:11,009 O ikisi terfi aldı, sorumluluk onlarda olmalıydı. 1400 01:22:11,092 --> 01:22:13,136 Politika, komuta ve kontrolde. 1401 01:22:13,845 --> 01:22:17,557 Ama altı kişi kovuldu, siyasi yönden iyiyiz yani. 1402 01:22:17,641 --> 01:22:21,269 Kötü adam Loomis olacak çünkü ben işlerine kavuşturacağım. 1403 01:22:21,353 --> 01:22:23,980 Söz veriyorum, işlerine kavuşturacağım. 1404 01:22:24,064 --> 01:22:27,359 Her biri işini geri alacak. 1405 01:23:18,368 --> 01:23:20,829 Kurum çok güçlü 1406 01:23:21,454 --> 01:23:23,289 çünkü korku dolu bir ulusuz. 1407 01:23:23,373 --> 01:23:24,666 Korku iş yaptırıyor. 1408 01:23:24,749 --> 01:23:28,920 Herkes evinde güvende olmak ister, ailesi güvende olsun ister. 1409 01:23:29,004 --> 01:23:31,881 Polis de "Tamam ama bir bedeli olacak" diyor. 1410 01:23:31,965 --> 01:23:35,260 "Bize bu gücü ve kontrolü vermelisiniz." 1411 01:23:35,927 --> 01:23:38,596 Seçmenler yine korkuyor. 1412 01:23:38,680 --> 01:23:43,268 Polisin istediğini yapmasına izin vermezsek bedelini öderiz diye. 1413 01:23:45,228 --> 01:23:48,857 Siyasetçiler, polise çok dikkatli yaklaşıyor. 1414 01:23:49,441 --> 01:23:52,485 Polisle tartışmak istemiyorlar. Yeniden seçilmek istiyorlar. 1415 01:23:54,529 --> 01:23:58,783 McGinty, Brelo'nun davasında çok zalimdi. 1416 01:23:58,867 --> 01:24:01,619 Tamir Rice'ın davasında doğru olanı yaptı. 1417 01:24:01,703 --> 01:24:05,165 Doğru olanı yaptığı için tebrik edilmek istiyor. 1418 01:24:05,832 --> 01:24:07,459 Yeniden seçilmeyecek. 1419 01:24:07,542 --> 01:24:11,504 {\an8}Yeniden seçilmesi imkânsız. İlk benden duydunuz. 1420 01:24:13,131 --> 01:24:14,591 Olayı çarpıtmayın. 1421 01:24:14,674 --> 01:24:18,386 Polis memurlarının çoğu iyi, dürüst, çalışkan insanlar. 1422 01:24:18,470 --> 01:24:20,346 Çoğu polis iyi polistir. 1423 01:24:21,014 --> 01:24:23,016 Ama kötü polisleri koruyorlar. 1424 01:24:27,771 --> 01:24:30,565 Tüm ulusun konuştuğu yerel bir habere geçiyoruz. 1425 01:24:30,648 --> 01:24:32,358 Politik bir sürpriz. 1426 01:24:32,442 --> 01:24:36,821 Cuyahoga Savcısı Tim McGinty seçimlerde Michael O'Malley'ye yenildi. 1427 01:24:36,905 --> 01:24:41,493 McGinty'nin Tamir Rice davasındaki tuttumu Afrikalı Amerikalıları kızdırmıştı. 1428 01:24:41,576 --> 01:24:44,871 Polis ve yandaşları, Timothy Russell ve Malissa Williams'ı öldüren 1429 01:24:44,954 --> 01:24:49,042 asıl polis olduğundan Michael Brelo'yu kovuşturduğu için kızgındı. 1430 01:24:55,548 --> 01:24:57,300 Michael polis olduğunda 1431 01:24:57,383 --> 01:24:59,010 {\an8}çok gururlanmıştım. 1432 01:24:59,094 --> 01:25:00,512 {\an8}MICHAEL BRELO'NUN ANNESİ 1433 01:25:00,595 --> 01:25:03,348 {\an8}Cennetteki babam çok gurur duyardı. 1434 01:25:05,058 --> 01:25:06,351 Bu, dedem. 1435 01:25:06,851 --> 01:25:10,522 İlk 416 onundu. 416 numaralı rozet. 1436 01:25:10,605 --> 01:25:14,859 Sonra dayım, yani oğlu aldı. Sonra da 416'yı ben aldım. 1437 01:25:14,943 --> 01:25:18,363 Ailede tuttuk yani. Üç nesildir bizde… 1438 01:25:18,905 --> 01:25:22,867 Hough isyanlarında hayattaydı. Epey sert bir adamdı. 1439 01:25:22,951 --> 01:25:24,828 Onu çok severdim… 1440 01:25:25,328 --> 01:25:28,665 O da ordudaydı. Donanmadaydı. 1441 01:25:28,748 --> 01:25:29,791 DEVRİYE MEMURU 1442 01:25:29,874 --> 01:25:34,546 Bunu buralarda tutuyoruz. İnsanın köklerini hatırlaması iyidir. 1443 01:25:41,386 --> 01:25:45,473 Cleveland'daki yarım yüzyıllık şampiyona kuraklığı sona erdi. 1444 01:25:45,557 --> 01:25:49,477 LeBron James ve Cavaliers görülmemiş bir dönüş yaptı. 1445 01:25:49,561 --> 01:25:51,771 Bugün bir kahraman karşılanıyor. 1446 01:25:51,855 --> 01:25:53,731 Cleveland! 1447 01:25:53,815 --> 01:25:55,900 Bir milyonu aşkın insan sokaklarda. 1448 01:25:55,984 --> 01:25:59,404 Rock and Roll Hall of Fame'in Cleveland'da olması normal 1449 01:25:59,487 --> 01:26:02,574 çünkü bugün bu sevinçli şehirdeki her blok 1450 01:26:02,657 --> 01:26:04,534 kutlama yapıyor. 1451 01:26:04,617 --> 01:26:08,788 2016 dünya şampiyonu, Cleveland, Ohio! 1452 01:26:08,872 --> 01:26:11,291 Dünya Cleveland'ı izlemeye devam edecek. 1453 01:26:11,374 --> 01:26:14,961 İşçiler Cavaliers'ın sahasını önümüzdeki ay Donald Trump 1454 01:26:15,044 --> 01:26:18,506 ve Cumhuriyetçi Millî Kongre'yi ağırlayacak bir sahneye çeviriyor. 1455 01:26:18,590 --> 01:26:21,301 CMK organizatörleri, Cleveland Şehir Konseyi'ne 1456 01:26:21,384 --> 01:26:23,178 zorlu bir kampanyanın kongrede 1457 01:26:23,261 --> 01:26:25,889 şiddete neden olmasından korktuklarını söyledi. 1458 01:26:25,972 --> 01:26:27,974 Ülke çapında yüzlerce polis 1459 01:26:28,057 --> 01:26:30,894 Cleveland'da meslek yeminini ediyor. 1460 01:26:30,977 --> 01:26:33,438 FBI terörle mücadele girişimlerine liderlik ediyor 1461 01:26:33,521 --> 01:26:37,692 ve Gizli Servis, yerel işletmelere güvenlik desteği veriyor. 1462 01:26:42,488 --> 01:26:46,409 Kurucuların tahayyül etmediği bir ülkeye dönüşüyoruz. 1463 01:26:46,492 --> 01:26:51,706 Silahlı adamların kuralları yazdığı ve uyacakları kuralları seçtiği bir ülke. 1464 01:26:52,332 --> 01:26:56,669 Genç siyahi erkeklerin öldürülmesi de bunun sonucu. 1465 01:26:57,545 --> 01:27:00,798 Sadece Cleveland'da değil, tüm ülkede. 1466 01:27:01,633 --> 01:27:04,886 {\an8}Bu akşama Baton Rouge'daki polis saldırısının ardından 1467 01:27:04,969 --> 01:27:06,554 {\an8}artan bir öfkeyle başlıyoruz. 1468 01:27:07,055 --> 01:27:08,056 {\an8}Babam! 1469 01:27:08,139 --> 01:27:10,308 O 15 yaşında. 1470 01:27:10,391 --> 01:27:12,560 Sterling'in ailesi cevap istiyor. 1471 01:27:14,145 --> 01:27:15,605 {\an8}Benimle kal. 1472 01:27:15,688 --> 01:27:17,899 {\an8}Arka lamba bozuk diye çevirdiler. 1473 01:27:17,982 --> 01:27:19,108 {\an8}6 TEMMUZ 2016 1474 01:27:19,192 --> 01:27:22,320 {\an8}Polis az önce… Sevgilimi öldürdüler. 1475 01:27:22,904 --> 01:27:24,822 -Diz çök. -Suç bunlar. 1476 01:27:25,323 --> 01:27:29,494 Mazur görülebilir polis taktikleri ve güç kullanımı değil. 1477 01:27:29,577 --> 01:27:32,288 Zalimler. İnsafsızlar. 1478 01:27:34,040 --> 01:27:36,793 Yüksek Mahkeme standardı, Graham - Connor davası, 1479 01:27:36,876 --> 01:27:38,253 en düşük standart. 1480 01:27:38,336 --> 01:27:40,046 Yerlerde yani. 1481 01:27:40,630 --> 01:27:44,509 Karakolların daha yüksek standartları olması lazım. 1482 01:27:45,009 --> 01:27:47,053 Şerefli, saygılı bir standart. 1483 01:27:47,845 --> 01:27:51,641 {\an8}Saniyeler içinde karar vermeleri gereken durumlarda 1484 01:27:51,724 --> 01:27:55,979 farklı bir şekilde değerlendirmelerine zaman veren politikaları olmalı. 1485 01:28:00,233 --> 01:28:01,943 Kongrenin arifesinde 1486 01:28:02,026 --> 01:28:06,406 {\an8}ölümcül bir şiddet olayı daha ülkeyi sarstı. 1487 01:28:06,489 --> 01:28:09,617 Baton Rouge, Luisiana'da üç polis vurularak öldürüldü, 1488 01:28:09,701 --> 01:28:11,119 üçü de yaralı. 1489 01:28:11,202 --> 01:28:15,290 Silahlı saldırgan 2010'da ABD Deniz Piyade Kolordusundan 1490 01:28:15,373 --> 01:28:16,833 terhis edilmiş. 1491 01:28:16,916 --> 01:28:19,502 Dallas'taki çatışma ve bugünkü çatışmada 1492 01:28:19,585 --> 01:28:21,921 iki eski ordu üyesi, 1493 01:28:22,005 --> 01:28:26,301 birkaç gazi de dâhil olmak üzere sekiz polisi öldürdü, on polisi yaraladı. 1494 01:28:26,384 --> 01:28:30,972 Bu ülkede her gün aşağı yukarı 20 gazi intihar ediyor. 1495 01:28:31,055 --> 01:28:33,850 Amerika'da bu noktaya nasıl geldik, bilmiyorum. 1496 01:28:33,933 --> 01:28:37,145 Polis nasıl düşman hâline geldi, bilmiyorum. 1497 01:28:37,228 --> 01:28:38,479 Size şunu söyleyeyim. 1498 01:28:39,188 --> 01:28:40,857 Artık saklanır hâldeyiz. 1499 01:28:42,233 --> 01:28:43,943 Arabalardan inmiyoruz. 1500 01:28:44,027 --> 01:28:46,529 Ülke çapında proaktif olarak polislik yapmıyoruz. 1501 01:28:46,612 --> 01:28:50,366 Çağrılırsak gidiyoruz ama proaktif bir şey yapmıyoruz 1502 01:28:50,450 --> 01:28:54,495 {\an8}ve büyük bir değişim olana dek yapmayacağız da. 1503 01:28:55,705 --> 01:28:58,708 Amerika'da polisin elindeki tehdit bu. 1504 01:28:58,791 --> 01:29:00,918 Buna polis gribi deniyor. 1505 01:29:01,502 --> 01:29:03,421 Kısacası polisler diyor ki 1506 01:29:03,504 --> 01:29:07,133 "İstediğimiz gibi polislik yaptırmazsanız 1507 01:29:07,633 --> 01:29:09,886 biz de hiç polislik yapmayız." 1508 01:29:09,969 --> 01:29:12,221 Bunun kökü de güce dayanıyor. 1509 01:29:12,722 --> 01:29:14,807 Ülkeyi aslında kim yönetiyor? 1510 01:29:14,891 --> 01:29:17,894 Polisler de "Ülkeyi biz yönetiyoruz" diyor. 1511 01:29:18,895 --> 01:29:21,856 Twinsburg'den Paul'a fikirlerini soracağız. 1512 01:29:22,774 --> 01:29:24,692 Evet. Sen… 1513 01:29:24,776 --> 01:29:26,527 Uyruğun nedir? 1514 01:29:26,611 --> 01:29:29,197 -Uyruğum mu? -Evet. 1515 01:29:29,280 --> 01:29:30,490 Amerikalıyım. 1516 01:29:31,699 --> 01:29:34,535 Niye? Ne diyeceğimi sandın? 1517 01:29:35,203 --> 01:29:37,205 -Bilmem. -Amerikalıyım. 1518 01:29:37,288 --> 01:29:39,791 Sıradaki sorun ne? Sor hadi. 1519 01:29:40,792 --> 01:29:42,335 Neyi destekliyorsun? 1520 01:29:42,418 --> 01:29:46,506 Demokratik ilkeleri destekliyorum. 1521 01:29:46,589 --> 01:29:49,759 Siyahi toplumu geliştirmek üzerine 1522 01:29:49,842 --> 01:29:51,761 üç zeki konuşmadan bahsettik. 1523 01:29:51,844 --> 01:29:53,221 Kimse aramadı. 1524 01:29:53,304 --> 01:29:55,681 Brelo davasını konuşmaya başladık 1525 01:29:55,765 --> 01:29:58,351 ve arayan arayana. 1526 01:30:01,771 --> 01:30:05,441 {\an8}OLIVET KURUMSAL BAPTİST KİLİSESİ 1527 01:30:06,025 --> 01:30:11,197 {\an8}21 TEMMUZ 2016 CUMHURİYETÇİ MİLLÎ KONGRE'NİN SON GÜNÜ 1528 01:30:11,280 --> 01:30:13,116 Hiçbir yere gitmiyorum! 1529 01:30:13,199 --> 01:30:16,869 Bu ulusun kaderinin bizim elimizde olduğunu bilmemin sebebi ne mi? 1530 01:30:16,953 --> 01:30:18,663 Çünkü bu ülkeyi biz kurduk. 1531 01:30:20,331 --> 01:30:23,292 {\an8}Annem ve babam bu ülkenin kurulmasına yardım etti. 1532 01:30:23,376 --> 01:30:25,503 {\an8}Bu ülkenin kurulmasına yardım ettik. 1533 01:30:25,586 --> 01:30:27,463 Aynı savaşlarda kan akıttık. 1534 01:30:27,547 --> 01:30:29,590 Aynı savaşlarda savaştık. 1535 01:30:29,674 --> 01:30:31,384 Aynı sokaklarda kanımız var. 1536 01:30:31,467 --> 01:30:34,220 Nasıl "Ülkemi geri istiyorum" dersiniz? 1537 01:30:34,303 --> 01:30:36,889 Bu ülke tamamen sizin değil ki! 1538 01:30:39,058 --> 01:30:40,601 Burası bizim de ülkemiz! 1539 01:30:44,981 --> 01:30:46,399 Lafı fazla uzatmadan 1540 01:30:46,482 --> 01:30:48,734 {\an8}karşınızda Dr. Cornel West. 1541 01:30:48,818 --> 01:30:51,904 {\an8}Ona Olivet, Cleveland, Ohio usulü hoş geldin diyelim. 1542 01:30:51,988 --> 01:30:53,239 {\an8}OHIO EYALETİ SENATÖRÜ 1543 01:30:58,703 --> 01:31:01,789 Amerikan imparatorluğunda yetişmiş en büyük aydından, 1544 01:31:01,873 --> 01:31:05,585 Amerikan demokrasisinde yetişmiş en büyük bilginden 1545 01:31:05,668 --> 01:31:09,088 bir alıntıyla başlamak istiyorum. 1546 01:31:09,172 --> 01:31:11,674 Adı W. E. B. Du Bois idi. 1547 01:31:12,258 --> 01:31:16,471 Du Bois'ya göre her neslin dört soruya cevap bulması gerekir. 1548 01:31:18,347 --> 01:31:19,599 İlk soru şu. 1549 01:31:19,682 --> 01:31:21,934 {\an8}Doğruluk, zulümle nasıl yüzleşecek? 1550 01:31:22,018 --> 01:31:25,104 {\an8}21 TEMMUZ 2016 CUMHURİYETÇİ MİLLÎ KONGRE'NİN SON GÜNÜ 1551 01:31:27,523 --> 01:31:29,525 Bunu biraz düşünün. 1552 01:31:29,609 --> 01:31:31,736 Aklınızda, kalbinizde, ruhunuzda yer edinsin. 1553 01:31:31,819 --> 01:31:34,405 Doğruluk, zulümle nasıl yüzleşecek? 1554 01:31:34,989 --> 01:31:35,865 Evet. 1555 01:31:37,867 --> 01:31:41,579 İkinci soru şu. Dürüstlük, aldatmacayla 1556 01:31:42,663 --> 01:31:44,207 nasıl karşılaşacak? 1557 01:31:45,082 --> 01:31:46,209 HILLARY HAPSE 2016 1558 01:31:46,292 --> 01:31:49,504 Sahtekârlık, bitmeyen yalanlar, 1559 01:31:49,587 --> 01:31:52,298 başında da beyaz üstünlüğü var. 1560 01:31:52,882 --> 01:31:54,509 Ne yalan ama! 1561 01:31:55,009 --> 01:31:58,804 Siyahiler daha az güzelmiş, daha ahlaksızmış, daha az akıllıymış. 1562 01:32:08,481 --> 01:32:11,943 {\an8}Kongremiz, ulusumuzun kriz anında gerçekleşiyor. 1563 01:32:12,026 --> 01:32:13,486 {\an8}AYNI GÜN, 21 TEMMUZ 2016 1564 01:32:13,569 --> 01:32:16,197 {\an8}Polisimize yapılan saldırılar 1565 01:32:16,280 --> 01:32:19,200 ve şehirlerimizin terörizmi 1566 01:32:19,283 --> 01:32:23,079 yaşam tarzımızı tehdit ediyor. 1567 01:32:23,162 --> 01:32:25,998 Masumiyeti hakkında kendine yalan söyleyen 1568 01:32:26,082 --> 01:32:29,168 ve kullandığı şiddeti saklayıp gizleyen bir ulus. 1569 01:32:29,252 --> 01:32:33,381 Ruhsal, ekonomik, sosyal ve fiziksel şiddet. 1570 01:32:33,464 --> 01:32:36,884 Pamuk tarlalarından linç edilmeye, şimdi de sorumsuzca sıkan polislere. 1571 01:32:36,968 --> 01:32:42,848 Kanun ve nizam olmadan refah olamaz. 1572 01:32:43,849 --> 01:32:47,019 Polisimiz ne kadar iyi? 1573 01:32:47,103 --> 01:32:49,564 Cleveland ne kadar iyi? 1574 01:32:56,862 --> 01:32:58,406 Üçüncü soru. 1575 01:32:59,448 --> 01:33:01,867 Hakaret, saldırı 1576 01:33:02,702 --> 01:33:06,872 ve atak karşısında terbiye ne yapar? 1577 01:33:09,292 --> 01:33:13,170 Büyük saldırı olan bir çağda 1578 01:33:14,255 --> 01:33:16,841 kurumlar, yapılar… 1579 01:33:19,760 --> 01:33:22,722 Başkanlık kürsüsünü 1580 01:33:23,598 --> 01:33:26,517 bizi ırk ve renge göre bölmek için kullanan 1581 01:33:26,601 --> 01:33:29,520 başkanımızın sorumsuz hitabeti, 1582 01:33:29,604 --> 01:33:35,276 açıkçası, Amerika'yı şu ana dek hiç görmediğim kadar 1583 01:33:35,359 --> 01:33:37,486 tehlikeli bir ortam hâline getirdi. 1584 01:33:37,570 --> 01:33:42,742 Bu odadaki herkes izlediğinden ve gördüğünden daha tehlikeli bir hâle. 1585 01:33:43,743 --> 01:33:45,328 Son soru. 1586 01:33:46,120 --> 01:33:49,540 Kaba kuvvet karşısında erdem ne yapar? 1587 01:33:49,624 --> 01:33:53,878 Bahsettiği o erdem imkân veren cesaret erdemi. 1588 01:33:55,713 --> 01:33:57,298 Bir mesajım var. 1589 01:33:57,381 --> 01:33:59,133 Sokaklarımızın huzurunu 1590 01:33:59,216 --> 01:34:02,094 ve polisimizin güvenliğini 1591 01:34:02,178 --> 01:34:04,305 tehdit eden herkese. 1592 01:34:05,306 --> 01:34:09,602 Seneye başkanlık yeminimi ettiğimde 1593 01:34:10,186 --> 01:34:14,774 ülkemize kanun ve nizamı geri getireceğim. 1594 01:34:15,650 --> 01:34:17,443 İnanın bana. 1595 01:34:19,153 --> 01:34:25,034 Her nesil doğruluk, dürüstlük, terbiye ve cesaret standartlarını 1596 01:34:25,117 --> 01:34:28,954 karşılamaya çalışmak zorunda. 1597 01:34:36,462 --> 01:34:40,383 {\an8}POLİS - İTFAİYECİLER ANITI ONUR - ÖDEV - FEDAKÂRLIK 1598 01:34:45,346 --> 01:34:48,641 Küçükken hepimiz aynı evdeydik, 14 kişiydik. 1599 01:34:48,724 --> 01:34:50,726 Bizi büyükannem büyüttü. 1600 01:34:50,810 --> 01:34:52,645 Malissa olağanüstü bir çocuktu. 1601 01:34:52,728 --> 01:34:55,147 {\an8}Normal çocukların yaptıklarını yapardı. 1602 01:34:55,231 --> 01:34:56,565 {\an8}Dışarı çıkıp oynardı. 1603 01:34:58,192 --> 01:35:02,488 Kardeşim için adalet sağlanmadı. Adalet sağlanmadı. 1604 01:35:03,072 --> 01:35:05,157 Bu dava tekrar görülmeli. 1605 01:35:05,241 --> 01:35:08,661 O adam, Memur Brelo, hapiste olmalı. 1606 01:35:08,744 --> 01:35:11,288 Onu kovmaları benim için yeterli değil. 1607 01:35:12,832 --> 01:35:15,167 Dışarıda olmayı hak etmiyorlar. 1608 01:35:16,001 --> 01:35:18,879 Ben birini o kadar çok kez vursam, 1609 01:35:19,422 --> 01:35:21,966 arabadaki o ikisini o kadar vursam 1610 01:35:22,466 --> 01:35:23,592 beni öldürürlerdi. 1611 01:35:25,886 --> 01:35:27,888 Tamir, sevgili oğlum, 1612 01:35:27,972 --> 01:35:30,975 iki polis memuru değerli canını aldı. 1613 01:35:31,684 --> 01:35:33,602 Daha 12 yaşındaydın. 1614 01:35:34,812 --> 01:35:39,150 Vakitsiz ölümünün mesuliyetini 1615 01:35:39,233 --> 01:35:41,527 kimse yüklenmese de 1616 01:35:41,610 --> 01:35:47,199 adının unutulmaması ve boşuna ölmüş olmaman için 1617 01:35:47,283 --> 01:35:49,285 her gün savaşıyorum. 1618 01:35:49,869 --> 01:35:51,078 Sevgiler, annen. 1619 01:35:55,499 --> 01:35:58,377 Merhaba, ben Michelle. Kâr amacı gütmeyen kuruluş 1620 01:35:58,461 --> 01:36:00,045 Karanlıktan Aydınlığa'dan arıyorum. 1621 01:36:00,129 --> 01:36:02,631 Burası hayır kurumumuz. Karanlıktan Aydınlığa. 1622 01:36:02,715 --> 01:36:05,760 Evsiz ve muhtaçlara yemek veriyoruz. 1623 01:36:05,843 --> 01:36:09,472 Kardeşim Tim başlarda çok yardımcı oldu. 1624 01:36:09,555 --> 01:36:13,267 2005'te başladık ve hâlâ devam ediyoruz 1625 01:36:13,350 --> 01:36:19,064 çünkü insanlara yardım etmek onun tutkusuydu. 1626 01:36:19,148 --> 01:36:22,359 Bunu bu yüzden yapıyoruz ve… 1627 01:36:23,235 --> 01:36:25,571 Evet, ben… 1628 01:36:26,781 --> 01:36:31,118 {\an8}İçimde kötülük barındırmamaya çalışıyorum. 1629 01:36:31,202 --> 01:36:35,998 {\an8}ve başkasının gözünden bakmaya çalışıyorum. 1630 01:36:36,582 --> 01:36:40,294 Ama onca zaman geçti, Tim ve Malissa'ya 1631 01:36:40,377 --> 01:36:43,547 nasıl ve neden o kadar ateş ettiler, 1632 01:36:44,632 --> 01:36:47,259 hâlâ anlayamıyorum. 1633 01:36:51,514 --> 01:36:54,225 Bir düzine Cleveland polisinin 1634 01:36:54,308 --> 01:36:57,394 bir arabaya 137 el ateş etmesinden beş yıl sonra… 1635 01:36:57,478 --> 01:37:01,440 Cleveland Polisi, Timothy Russell ve Malissa Williams'ın öldürüldüğü 1636 01:37:01,524 --> 01:37:05,486 2012'deki sansasyonel kovalamaca ve çatışma vakasındaki 1637 01:37:05,569 --> 01:37:07,822 beş polisi yeniden göreve getiriyor. 1638 01:37:09,490 --> 01:37:12,493 Sendika başkanı Steve Loomis aradı. 1639 01:37:13,077 --> 01:37:16,497 Arabulucu nihayet karar vermiş 1640 01:37:16,997 --> 01:37:19,166 ve işimi geri alamamışım. 1641 01:37:19,250 --> 01:37:20,876 Diğer beşi almış ama. 1642 01:37:27,424 --> 01:37:29,093 {\an8}Chevrolet bir el ateş etti. 1643 01:37:29,176 --> 01:37:30,427 {\an8}Silah doğrultuyor. 1644 01:37:30,511 --> 01:37:32,346 {\an8}Ateş edildi! Ateş edildi! 1645 01:37:35,599 --> 01:37:38,102 O geceyi birçok kez zihnimde canlandırdım. 1646 01:37:38,185 --> 01:37:39,645 Her gece denebilir. 1647 01:37:40,813 --> 01:37:42,606 Bana Irak'ı hatırlattı. 1648 01:37:44,733 --> 01:37:48,696 Girdiğimiz arka yol yüzünden her yerde toz vardı. 1649 01:37:49,738 --> 01:37:50,739 Karanlıktı. 1650 01:37:51,448 --> 01:37:53,701 Orduda aldığım eğitimde de 1651 01:37:53,784 --> 01:37:56,370 pusuya düştüğünde 1652 01:37:56,871 --> 01:37:59,957 düşmanla yüzleşip ilerlemeyi öğrettiler. 1653 01:38:01,083 --> 01:38:04,253 Polisler milis olmaya çalışıyor, ordu gibi olmaya. 1654 01:38:04,753 --> 01:38:06,338 Biz böyle eğitildik. 1655 01:38:17,266 --> 01:38:20,728 Cuyahoga "eğri nehir" demek. Amerikan yerlilerinin dilinden. 1656 01:38:22,271 --> 01:38:25,524 Cuyahoga Nehri, adalet dolambaçlı oluşunu 1657 01:38:25,608 --> 01:38:28,986 ya da olmayışını düşünmemize yardım ediyor. 1658 01:38:32,781 --> 01:38:34,867 Nehrin büküldüğü gibi 1659 01:38:35,367 --> 01:38:37,077 toplumlar da bükülür. 1660 01:38:37,161 --> 01:38:39,204 Alçalıp yükselirler. 1661 01:38:39,288 --> 01:38:42,458 İlerlerler. Geri çekilirler. 1662 01:38:44,627 --> 01:38:48,297 Amerikan sisteminin özelliği 1663 01:38:48,380 --> 01:38:50,716 zamanla kendini düzeltmesi. 1664 01:38:52,927 --> 01:38:55,596 Bir yönde fazla ileri giderse 1665 01:38:55,679 --> 01:38:57,473 halk, geri çeker. 1666 01:38:57,556 --> 01:38:59,683 Ama bu, polislik için geçerli değil. 1667 01:39:00,517 --> 01:39:04,146 Kurum asla diğer yöne gitmez. 1668 01:39:04,229 --> 01:39:05,439 Neden mi? 1669 01:39:05,522 --> 01:39:07,733 Çünkü diğer yönde bir şey yoktur. 1670 01:39:07,816 --> 01:39:10,152 Vururum seni! İn arabadan! 1671 01:39:10,235 --> 01:39:13,530 Silahları, güçleri, rozetleri 1672 01:39:13,614 --> 01:39:19,536 ve ne yaparlarsa yapsın aklanacakları inançları var. 1673 01:39:19,620 --> 01:39:23,123 Freddie Gray'in ölümünde polis hakkındaki suçlamalar düşürüldü. 1674 01:39:23,207 --> 01:39:29,421 {\an8}Savcılar, Eric Garner'ın ölümüne karışan polislere dava açmayacak. 1675 01:39:29,505 --> 01:39:30,923 Nefes alamıyorum. 1676 01:39:31,882 --> 01:39:34,426 Memur Alan Buford aklandı. 1677 01:39:34,510 --> 01:39:37,388 Memur Jeronimo Yanez suçsuz bulundu. 1678 01:39:37,471 --> 01:39:40,557 Eyalet polisi hakkındaki yalan şahitlik suçlaması düşürüldü. 1679 01:39:40,641 --> 01:39:41,725 {\an8}TULSA EMNİYET MÜDÜRLÜĞÜ 1680 01:39:41,809 --> 01:39:44,603 {\an8}Amerika'da bozuk bir ceza adalet sistemimiz var. 1681 01:39:44,687 --> 01:39:48,190 Her şeyin başında silahlı polis memurları var. 1682 01:39:48,273 --> 01:39:51,443 Ama onun ardında bozuk bir büyük jüri sistemi, 1683 01:39:51,527 --> 01:39:53,112 bozuk bir cezaevi sistemi var 1684 01:39:53,195 --> 01:39:57,658 ve hepsi silahla aşırı tepki veren polisleri işaret ediyor. 1685 01:39:57,741 --> 01:40:00,244 Öleceğimden korktum. Ölümüne korktum. 1686 01:40:00,327 --> 01:40:01,453 Beyaz bir polis hakkında 1687 01:40:01,537 --> 01:40:04,123 soruşturma açmak için ne kadar delil lazım? 1688 01:40:04,206 --> 01:40:07,960 Bir erkeğe, kardeşinden nefret etmeyi ve korkmayı öğretirseniz, 1689 01:40:09,461 --> 01:40:12,881 rengi yüzünden yetersiz olduğu öğretirseniz… 1690 01:40:12,965 --> 01:40:14,258 {\an8}TAMIR RICE İÇİN ADALET 1691 01:40:15,342 --> 01:40:18,095 …başkalarına vatandaş değil, 1692 01:40:18,178 --> 01:40:21,181 {\an8}düşman olarak bakmayı, 1693 01:40:22,016 --> 01:40:25,561 {\an8}iş birliğiyle değil, fetihle karşılanmayı öğrenirsiniz. 1694 01:40:28,772 --> 01:40:33,027 {\an8}Asıl soru, kendi aramızda ve içimizde varlığımızın korkunç gerçeğinin… 1695 01:40:33,110 --> 01:40:34,611 {\an8}BUFFALO POLİSLERİ SUÇLANDI 1696 01:40:34,695 --> 01:40:36,280 …farkına varacak… 1697 01:40:36,363 --> 01:40:37,281 NEFES ALAMIYORUM 1698 01:40:37,364 --> 01:40:40,159 …o insancıl amaç liderliğini bulup bulamayacağımız. 1699 01:40:41,201 --> 01:40:44,496 Sahte ayrımlarımızın beyhudeliğini kabul edip 1700 01:40:45,706 --> 01:40:48,167 herkesin ilerlemesini ararken 1701 01:40:48,250 --> 01:40:52,629 kendi ilerlememizi bulmayı öğrenmeliyiz. 1702 01:41:19,907 --> 01:41:21,366 {\an8}Bence değişim geliyor. 1703 01:41:21,450 --> 01:41:25,662 {\an8}Bence polis vahşeti artık ortaya çıktı. 1704 01:41:25,746 --> 01:41:30,000 Telefon kabul ettiğimiz bir şov ve hatta Paul var. 1705 01:41:30,084 --> 01:41:32,211 -Evet. Selam Mansfield. -Nasılsın? 1706 01:41:32,294 --> 01:41:37,174 Bu, Cleveland'daki istisnasız en iyi radyo programı. 1707 01:41:37,257 --> 01:41:40,719 Çekini kargoyla yolladım Paul. Bunu demen hoşuma gidiyor. 1708 01:41:40,803 --> 01:41:42,679 Teşekkürler. İyi iş çıkarıyorsun. 1709 01:43:59,942 --> 01:44:02,527 Alt yazı çevirmeni: Yasemin Memiş