1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,854 --> 00:00:23,273
Hanımlar ve beyler, işte karşınızda
4
00:00:23,356 --> 00:00:25,483
Bay ve Bayan Tim Russell.
5
00:00:25,567 --> 00:00:27,402
Onlara bir alkış alalım.
6
00:00:28,987 --> 00:00:30,822
{\an8}Tanrı sizi kutsasın. Pekâlâ…
7
00:00:52,385 --> 00:00:54,888
Herkes çocuklarımın iyi olduğunu söyledi.
8
00:00:57,766 --> 00:01:02,270
Karım onlara birlik olmayı
çok iyi öğretti.
9
00:01:02,353 --> 00:01:05,899
Birinin canı yanıyorsa hepsinin yanar.
10
00:01:08,568 --> 00:01:10,820
Şu an tek bildiğim bu denebilir.
11
00:01:12,363 --> 00:01:14,616
Ona serseri diyorlardı.
12
00:01:14,699 --> 00:01:18,036
Diğer bir deyişle,
vurulmayı hak ettiklerini söylediler.
13
00:01:18,119 --> 00:01:21,956
Ailesi yokmuş gibi
göstermeye çalışıyorlardı.
14
00:01:22,040 --> 00:01:25,335
Onu önemseyen, seven kimse yokmuş gibi.
15
00:01:25,418 --> 00:01:28,838
Çok sinir bozucuydu
çünkü yanlış anladılar.
16
00:01:28,922 --> 00:01:30,173
O öyle biri değildi.
17
00:01:32,217 --> 00:01:34,928
Haberlerde gördüğümde dedim ki
18
00:01:35,011 --> 00:01:38,515
"Umarım ailesi iyidir."
19
00:01:38,598 --> 00:01:41,434
Ama işte, o bendim, benim ailemdi.
20
00:01:41,518 --> 00:01:42,727
Öyle yani…
21
00:01:48,525 --> 00:01:52,862
Malissa'nın güzel bir hayatı vardı.
Akıl sağlığı bozuktu, o kadar.
22
00:01:54,864 --> 00:01:56,991
Ailemiz için zor oldu.
23
00:01:59,452 --> 00:02:02,247
Bonnie ve Clyde'ı öyle vurmadılar.
24
00:02:03,581 --> 00:02:04,582
Malissa gibi.
25
00:02:07,877 --> 00:02:10,088
Bu vaka dünyaya yayılmalıydı.
26
00:02:10,171 --> 00:02:13,341
Gerçekten dünyaya yayılmalıydı.
27
00:02:21,808 --> 00:02:25,728
BİR NETFLIX BELGESELİ
28
00:02:25,812 --> 00:02:28,690
WMMS, Cleveland.
29
00:03:04,684 --> 00:03:07,103
Şiddet neyi başardı?
30
00:03:07,187 --> 00:03:08,605
{\an8}Ne yarattı?
31
00:03:08,688 --> 00:03:09,689
{\an8}CLEVELAND POLİSİ
32
00:03:10,607 --> 00:03:14,319
Fakat artan şiddet düzeyine
müsamaha gösteriyoruz.
33
00:03:15,612 --> 00:03:18,990
Çalıma, kabadayılığa
ve elinde güç olanlara
34
00:03:19,616 --> 00:03:21,201
sıkça saygı gösteriyoruz.
35
00:03:22,911 --> 00:03:27,624
Kanun namına ya da kanun hiçe sayılarak
bir Amerikalı, başka bir Amerikalının
36
00:03:28,374 --> 00:03:31,628
{\an8}gereksiz yere canını aldığında
37
00:03:32,503 --> 00:03:34,797
{\an8}tüm ulus aşağılanıyor.
38
00:03:35,882 --> 00:03:37,884
Bazıları günah keçisi arıyor.
39
00:03:38,635 --> 00:03:40,511
Diğerleri komplo arıyor.
40
00:03:41,512 --> 00:03:42,931
Ama şu açık.
41
00:03:44,182 --> 00:03:46,142
Şiddet, şiddeti doğurur.
42
00:03:47,101 --> 00:03:49,270
Baskı, misillemeyi doğurur.
43
00:03:50,104 --> 00:03:53,775
Yalnızca tüm toplumu arındırarak
44
00:03:54,651 --> 00:03:55,944
bu hastalığı…
45
00:03:56,027 --> 00:03:57,195
CLEVELAND ŞEHİR KULÜBÜ
46
00:03:57,278 --> 00:03:58,696
{\an8}…ruhumuzdan silebiliriz.
47
00:03:58,780 --> 00:04:02,617
{\an8}ROBERT F. KENNEDY
5 NİSAN 1968
48
00:04:10,291 --> 00:04:12,085
OHIO CEZAİ SORUŞTURMA BÜROSU
49
00:04:12,752 --> 00:04:14,545
Herkesi bilgilendireyim.
50
00:04:14,629 --> 00:04:15,964
POLİS İFADELERİ
51
00:04:16,839 --> 00:04:18,383
{\an8}Soruşturmayı büro yapacak.
52
00:04:18,466 --> 00:04:20,134
{\an8}DEVRİYE MEMURU MICHAEL BRELO
53
00:04:20,218 --> 00:04:24,013
{\an8}Memurların müdahil olduğu ölümler
dâhilî değil, cezai soruşturma.
54
00:04:24,514 --> 00:04:28,726
{\an8}Olay yerinde sarı polis işaretleri var,
kaç el ateş edildiğini gösteriyor.
55
00:04:28,810 --> 00:04:30,353
{\an8}Muhtemelen yüzlerce…
56
00:04:30,436 --> 00:04:32,146
{\an8}Bazı soruları kişisel algılamayın.
57
00:04:32,230 --> 00:04:34,065
{\an8}KOMİSER MUAVİNİ PATRICIA COLEMAN
58
00:04:34,148 --> 00:04:35,149
{\an8}Dürüst olun.
59
00:04:35,233 --> 00:04:38,611
Bilmiyorsanız polisler gibi
muğlak konuşmayın.
60
00:04:38,695 --> 00:04:40,071
Bilmiyorum, deyin.
61
00:04:40,154 --> 00:04:43,366
{\an8}Adli tabip arabayı inceledi
ve silah bulamadı.
62
00:04:43,449 --> 00:04:46,786
{\an8}Tekrarlıyorum, adli tabip
zanlıların aracında silah bulamadı.
63
00:04:46,869 --> 00:04:50,373
{\an8}Cuyahoga'daki yeni savcıyla
büyük jüriden celp alacaksınız.
64
00:04:50,456 --> 00:04:52,125
{\an8}DEVRİYE MEMURU CYNTHIA MOORE
65
00:04:52,208 --> 00:04:56,462
{\an8}Şahsen, büyük jürinin onaylamasını isterim
ama FBI memurları her konuda haklı.
66
00:04:56,546 --> 00:04:57,922
{\an8}DEVRİYE MEMURU VASILE NAN
67
00:04:58,006 --> 00:05:03,094
13 polis memuru, araca 137 el ateş etti.
68
00:05:04,887 --> 00:05:08,266
{\an8}Öldürülenlerden birinin
Timothy Russell olduğu söyleniyor.
69
00:05:08,349 --> 00:05:12,270
{\an8}30 yaşındaki bir kadın olan
diğer kişinin evsiz olduğu söylendi.
70
00:05:12,353 --> 00:05:13,604
{\an8}Russell ailesi adına…
71
00:05:13,688 --> 00:05:15,565
{\an8}TIMOTHY RUSSELL'IN AİLESİ
3 KASIM 2012
72
00:05:15,648 --> 00:05:18,609
{\an8}…Bayan Malissa Williams'ın
ailesine ve sevdiklerine
73
00:05:18,693 --> 00:05:20,737
{\an8}baş sağlığı dilemek istiyoruz.
74
00:05:26,576 --> 00:05:28,244
Sessiz kalma hakkına sahipsiniz.
75
00:05:28,328 --> 00:05:31,247
Söyledikleriniz mahkemede
aleyhinize kullanılabilir.
76
00:05:31,748 --> 00:05:35,501
Aile, gerçek neler olduğuna dair
cevap almakta zorlanıyor.
77
00:05:35,585 --> 00:05:37,545
Avukata danışma
78
00:05:37,628 --> 00:05:40,173
ve sorguya avukatla girme hakkınız var.
79
00:05:40,757 --> 00:05:45,219
Şu an biliyoruz ki Tim silahsızdı
ve polis tarafından infaz edildi.
80
00:05:45,303 --> 00:05:47,013
Avukat tutacak gücünüz yoksa
81
00:05:47,096 --> 00:05:50,183
sorgudan önce
ücretsiz bir avukat atanacak.
82
00:05:50,266 --> 00:05:55,813
Polis, içinde silahsız iki insan olan
bir arabaya 137 el ateş etmeyi seçti
83
00:05:55,897 --> 00:05:58,066
ve bu haklı gösterilemez.
84
00:05:58,149 --> 00:05:59,650
-Haklarınızı anladınız mı?
-Evet.
85
00:05:59,734 --> 00:06:02,153
-Benimle konuşmak istiyor musunuz?
-Evet.
86
00:06:03,154 --> 00:06:05,448
Duanın gücüne inanıyoruz
87
00:06:05,531 --> 00:06:09,202
ve Tanrı'nın
yanlışları düzelteceğini biliyoruz.
88
00:06:32,642 --> 00:06:35,812
137 KURŞUN OLAYINDAN ALTI HAFTA SONRA
89
00:06:35,895 --> 00:06:39,023
Cleveland'ın Haber Radyosu WTAM 1100'de
90
00:06:39,107 --> 00:06:43,486
The Forum with Mansfield Frazier'i
dinliyorsunuz.
91
00:06:43,569 --> 00:06:46,239
137 kurşun vakası
92
00:06:46,989 --> 00:06:50,326
ülkeyi yönetene dayanıyor.
93
00:06:50,410 --> 00:06:53,621
Totaliter devletlerde
ülkeyi silahlılar yönetir.
94
00:06:54,205 --> 00:06:55,498
Mesele güç.
95
00:06:55,998 --> 00:06:59,585
Polislik hâlâ toplumu yansıtıyor.
96
00:06:59,669 --> 00:07:04,507
Sorunlarıyla yüzleşmek istemeyen
bir toplumumuz var.
97
00:07:04,590 --> 00:07:07,468
The Forum with Mansfield Frazier.
98
00:07:07,552 --> 00:07:11,347
Sıradaki dinleyicimiz
Mentor'dan Karen. Dinliyoruz.
99
00:07:12,098 --> 00:07:18,312
Merhaba. Tüm bu vurulma olaylarındaki
ortak payda kurbanlar,
100
00:07:18,396 --> 00:07:20,356
sözde kurbanlar.
101
00:07:20,440 --> 00:07:23,484
-Hiçbiri memurlara itaat etmedi.
-Bir dakika.
102
00:07:23,568 --> 00:07:26,696
{\an8}"İtaat edersen bir şey olmaz" diyorsun,
değil mi?
103
00:07:26,779 --> 00:07:29,031
{\an8}-Saygı öğrendin mi?
-Tabii ki.
104
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
{\an8}Tamam. Bu insanlar niye öğrenmemiş?
105
00:07:31,701 --> 00:07:34,537
{\an8}Sen görmek istediğini görüyorsun.
106
00:07:34,620 --> 00:07:37,748
{\an8}Hikâye bundan ibaret değil.
Sorun çıkarmak istiyorsun.
107
00:07:37,832 --> 00:07:39,542
Yani diyorsun ki…
108
00:07:39,625 --> 00:07:43,880
Gaddarlığa karşı çıkarak
sorun yaratıyorum. Şu işe bakın.
109
00:07:43,963 --> 00:07:46,591
Karşı çıkmıyorsun.
İnsanları kızdırıyorsun.
110
00:07:46,674 --> 00:07:49,927
Kızdırmaya da devam edeceğim. Ne olmuş?
111
00:07:50,011 --> 00:07:53,222
-Ateşliyorsun…
-Değişimi ateşliyorum.
112
00:07:53,306 --> 00:07:55,558
-Hayır.
-Ülke de değişiyor.
113
00:07:55,641 --> 00:07:58,269
-He, tabii.
-Ülke değişiyor. İnan bana.
114
00:07:58,352 --> 00:08:02,523
Asıl soru şu, bu dava görülecek mi?
115
00:08:05,359 --> 00:08:06,611
Ara vereceğiz.
116
00:08:06,694 --> 00:08:10,656
The Forum with Mansfield Frazier'i
dinliyorsunuz. Hemen döneceğiz.
117
00:08:13,701 --> 00:08:15,828
Bu şovu tekrar tekrar yapabiliriz.
118
00:08:16,370 --> 00:08:18,206
Böyle bir şovu hep yapabiliriz.
119
00:08:22,543 --> 00:08:24,795
Savcıyı takdim edeceğim.
120
00:08:24,879 --> 00:08:28,090
Hatta buraya şimdi çıkabilir.
Söyleyeceği bir şey var.
121
00:08:29,008 --> 00:08:31,260
Nihayetinde polis memurları
122
00:08:31,344 --> 00:08:35,723
{\an8}ölüm kalım meselesi olarak algıladıkları
bir durumla karşı karşıyayken…
123
00:08:35,806 --> 00:08:36,807
{\an8}OHIO BAŞSAVICISI
124
00:08:36,891 --> 00:08:39,769
{\an8}…ve o an karar vermeleri gerektiğinde
125
00:08:40,269 --> 00:08:43,481
sistem bu adamları yüzüstü bırakıyor.
126
00:08:44,815 --> 00:08:45,983
Kadınları da.
127
00:08:49,820 --> 00:08:51,864
Artık mesele onun ellerinde.
128
00:08:52,823 --> 00:08:54,492
{\an8}CUYAHOGA İDARİ BÖLGESİ SAVCISI
129
00:08:54,575 --> 00:08:58,120
{\an8}Polis araçlarını parçalayan
dost ateşi göz önüne alındığında,
130
00:08:58,204 --> 00:09:01,165
bana kalırsa bu olayın ardından
131
00:09:01,249 --> 00:09:04,168
daha fazla cenaze düzenlenmemesi
bir mucizeydi.
132
00:09:14,220 --> 00:09:18,683
Kasım 2012'de,
savcılık makamına gelmemden bir ay sonra,
133
00:09:18,766 --> 00:09:21,978
çok küçük bir olay sebebiyle
hızlı bir kovalamaca oldu.
134
00:09:23,104 --> 00:09:24,146
Polis,
135
00:09:25,523 --> 00:09:26,732
bir polis memurundan
136
00:09:26,816 --> 00:09:29,610
kendisine ateş edildiğine dair
bir ihbar aldı.
137
00:09:30,111 --> 00:09:32,905
{\an8}Eski bir Chevrolet,
Adalet Merkezi'nden geçerken
138
00:09:32,989 --> 00:09:35,616
{\an8}bir el ateş etti.
Superior'da batı yönünde.
139
00:09:35,700 --> 00:09:37,618
Aslında egzoz patlamıştı.
140
00:09:37,702 --> 00:09:41,706
{\an8}Eski moda bir karbüratörlü arabada
yavaşladığınızda, motor ayarsızsa…
141
00:09:41,789 --> 00:09:43,165
{\an8}CUYAHOGA İDARİ BÖLGESİ SAVCISI
142
00:09:43,249 --> 00:09:45,543
…gaz birikir ve egzoz patlar.
143
00:09:52,049 --> 00:09:56,345
Polis memuru biraz aşırı tepki vermiş.
144
00:09:56,429 --> 00:10:00,016
Aşırı tepki vermesiyle tanınıyormuş.
145
00:10:01,517 --> 00:10:04,645
O gece telsizden
kendisine ateş edildiğini söylemiş.
146
00:10:04,729 --> 00:10:09,275
Polis arabaları kovalamaya başlamış.
Tüm şehirde ve Cleveland şehri dışında
147
00:10:09,358 --> 00:10:13,988
yaklaşık 37 kilometre ve 23 dakika süren
bir kovalamaca başlamış.
148
00:10:14,488 --> 00:10:17,742
60 küsur araç,
100'ü aşkın polis memuru kovalamış.
149
00:10:17,825 --> 00:10:19,744
Farklı arabalar gelip gitmiş.
150
00:10:21,412 --> 00:10:24,081
Bazısı delilik olduğunu anlayıp bırakmış.
151
00:10:26,000 --> 00:10:29,337
Bu beyhude bir kovalamacaydı
ve tam bir fiyaskoydu.
152
00:10:29,420 --> 00:10:32,006
Cazcı Kardeşler'deki gibi
bir kovalamacaydı.
153
00:10:32,089 --> 00:10:33,841
Kontrolden çıkmışlardı.
154
00:10:33,924 --> 00:10:36,010
Amirler çıldırmışlardı.
155
00:10:37,303 --> 00:10:38,929
Egzoz patladı diye.
156
00:10:40,056 --> 00:10:41,515
Telefonlar susmadı.
157
00:10:41,599 --> 00:10:44,101
Gazeteciysen hemen duymuştun.
158
00:10:44,185 --> 00:10:45,686
60 arabadan fazlaydı.
159
00:10:46,479 --> 00:10:49,732
{\an8}İlk duyduğumda şöyle düşündüm:
"Ne… Bu emri kim verdi?"
160
00:10:49,815 --> 00:10:50,733
{\an8}YAZAR, GAZETECİ
161
00:10:50,816 --> 00:10:56,614
Bunun sonu nasıl
kaotik ve şiddetli olmayabilirdi ki?
162
00:10:57,114 --> 00:10:59,158
{\an8}Sizinle başlama sebebimiz,
163
00:10:59,659 --> 00:11:02,953
{\an8}ana unsur olmanız.
Her şey sizinle başladı.
164
00:11:03,454 --> 00:11:05,873
{\an8}Bunun nasıl başladığını anlamalıyız.
165
00:11:07,166 --> 00:11:08,793
Arabayı St. Clair'e park ettim.
166
00:11:08,876 --> 00:11:11,879
Emniyet Müdürlüğü'nün önünde
arabadan indim.
167
00:11:11,962 --> 00:11:13,297
CLEVELAND EMNİYET MÜDÜRLÜĞÜ
168
00:11:13,381 --> 00:11:14,590
Almeida çıktı.
169
00:11:14,674 --> 00:11:18,469
Oraya yeni gelmiştim denebilir.
Sonra bu olay oldu.
170
00:11:19,553 --> 00:11:21,722
{\an8}DEVRİYE MEMURU ALAN ALMEIDA
CELEVELAND POLİSİ
171
00:11:21,806 --> 00:11:23,849
{\an8}St. Clair Caddesi'nde duruyorduk.
172
00:11:23,933 --> 00:11:25,643
Bir motorun
173
00:11:26,852 --> 00:11:28,270
yaklaştığını duyduk.
174
00:11:28,354 --> 00:11:30,272
Epey hızlı geliyordu.
175
00:11:30,356 --> 00:11:32,274
Motorun devri iyice artıyordu.
176
00:11:33,526 --> 00:11:35,695
Araç önümüzden geçerken…
177
00:11:36,654 --> 00:11:37,655
Yüksek bir…
178
00:11:38,823 --> 00:11:40,408
…silah sesi duydum.
179
00:11:40,491 --> 00:11:44,120
Kısa bir süreliğine
barut kokusu bile geldi.
180
00:11:44,203 --> 00:11:45,621
Silahtan.
181
00:11:45,705 --> 00:11:47,081
"Yakalayın" dedi.
182
00:11:47,164 --> 00:11:50,334
{\an8}Eski bir Chevrolet,
Adalet Merkezi'nden geçerken
183
00:11:50,418 --> 00:11:53,129
{\an8}bir el ateş etti.
Superior'da batı yönünde.
184
00:11:53,212 --> 00:11:54,213
{\an8}İki siyahi erkek.
185
00:11:55,840 --> 00:11:58,092
{\an8}Memur Nan "Ateş edildi" diye bağırdı.
186
00:11:58,175 --> 00:11:59,427
{\an8}DEVRİYE MEMURU
187
00:11:59,510 --> 00:12:02,346
{\an8}Polis "Ateş edildi" deyince
adrenalin yükseliyor.
188
00:12:02,430 --> 00:12:03,806
{\an8}DEVRİYE MEMURU PAUL BOX
189
00:12:03,889 --> 00:12:05,933
{\an8}-Bu gerçek diyorsun.
-Evet.
190
00:12:06,475 --> 00:12:08,686
{\an8}10-6-4, neler oluyor?
191
00:12:08,769 --> 00:12:10,938
{\an8}Araçtan ateş açıldı.
192
00:12:11,021 --> 00:12:14,400
{\an8}Yanımızdan geçerken bir el sıktı.
193
00:12:14,483 --> 00:12:16,402
{\an8}Aracı tekrar tarif eder misin?
194
00:12:16,485 --> 00:12:19,905
{\an8}Chevrolet yanımızdan hızla geçti.
Detroit-Superior Köprüsü'nde.
195
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
{\an8}Batıya gidiyor.
196
00:12:21,907 --> 00:12:24,618
{\an8}Dikkatli olun. Araçtakiler silahlı.
197
00:12:25,786 --> 00:12:27,079
{\an8}Araçta kiminleydiniz?
198
00:12:27,788 --> 00:12:30,416
{\an8}O geceki partnerim Mike Brelo idi.
199
00:12:30,499 --> 00:12:32,334
{\an8}-Aracı kim sürdü?
-O sürdü.
200
00:12:32,418 --> 00:12:35,171
{\an8}-Hangi kanaldaydınız?
-İkinci kanalda.
201
00:12:35,963 --> 00:12:37,214
{\an8}Yolcular…
202
00:12:39,008 --> 00:12:40,426
{\an8}…çok sinirliler.
203
00:12:41,552 --> 00:12:45,806
Yolcu sol kolunu kaldırıp
koltuk başlığının üstüne getirdi.
204
00:12:45,890 --> 00:12:47,516
Böyle doğrulttu.
205
00:12:47,600 --> 00:12:49,935
-Yolcuyu görebiliyordunuz yani?
-Evet.
206
00:12:50,019 --> 00:12:52,772
{\an8}Adam arka pencereden silah doğrultuyor.
207
00:12:52,855 --> 00:12:54,940
{\an8}Arka pencereden silah doğrultuyor.
208
00:12:55,024 --> 00:12:56,066
{\an8}Dikkat.
209
00:12:56,776 --> 00:12:58,360
{\an8}Beşinci kanal, bilginiz olsun.
210
00:12:58,444 --> 00:13:01,405
{\an8}Yolcu, aracın arka koltuğundan
silah doğrultuyor.
211
00:13:01,489 --> 00:13:04,408
{\an8}Yolcu, aracın arka koltuğundan
silah doğrultuyor.
212
00:13:06,202 --> 00:13:07,828
{\an8}Otoyola doğru gidiyor.
213
00:13:10,289 --> 00:13:12,875
{\an8}Otoyola giriyor. 90 Doğu.
214
00:13:12,958 --> 00:13:16,629
Adrenalin çok yüksekti.
Hemen hızıma baktım, 200'le gidiyordum.
215
00:13:16,712 --> 00:13:20,591
Kovalamaca bitmek bilmedi,
herkes telsizden "Dikkatli olun" diyordu.
216
00:13:20,674 --> 00:13:22,468
Bir sürü polis arabası vardı.
217
00:13:22,551 --> 00:13:26,263
Yanımda polis arabaları vardı.
Öndekiler için durmam gerekti.
218
00:13:26,347 --> 00:13:28,015
Onuncu sıraya düşmüştüm.
219
00:13:29,725 --> 00:13:33,521
{\an8}Az önce polis arabasına çarptı.
Bilginiz olsun, polis arabasına çarptı.
220
00:13:33,604 --> 00:13:35,231
{\an8}Polis arabası çarptı.
221
00:13:35,731 --> 00:13:38,234
{\an8}Ön koltukla bir şeyle oynuyorlar.
222
00:13:38,901 --> 00:13:41,987
{\an8}Yolcu silah dolduruyor gibi görünüyor.
223
00:13:42,071 --> 00:13:43,989
{\an8}Yolcu silah dolduruyor olabilir.
224
00:13:44,073 --> 00:13:45,741
{\an8}Muavin Coleman, duydun mu?
225
00:13:46,450 --> 00:13:47,827
{\an8}Tamamdır!
226
00:13:48,494 --> 00:13:51,580
Arabayı şehir dışına,
East Cleveland'a kadar kovalamışlar.
227
00:13:51,664 --> 00:13:54,750
Sonunda bir okul bahçesinin
otoparkına gelmişler.
228
00:13:56,585 --> 00:13:57,503
Kaçış yok.
229
00:14:01,882 --> 00:14:04,802
Sokak ürkütücüydü. Çok dumanlıydı.
230
00:14:06,220 --> 00:14:09,557
Önümüzde polis arabaları olduğundan
iyi göremiyorduk.
231
00:14:10,057 --> 00:14:11,141
Arabayı durdurdum.
232
00:14:12,810 --> 00:14:17,481
O zaman iki, üç el ateş edildiğini duydum.
Telsizden ateş edildiğini bildirdim.
233
00:14:17,565 --> 00:14:20,109
"Ateş edildi. Ateş edildi" dendi.
234
00:14:20,192 --> 00:14:22,278
{\an8}Ateş edildi! Ateş edildi!
235
00:14:22,361 --> 00:14:26,407
Sonra daha çok silah sesi duydum.
Arabanın içinde çömeldim.
236
00:14:26,490 --> 00:14:31,370
Silahım havadaydı,
yolcu tarafındaki camdan bakıyordum.
237
00:14:31,453 --> 00:14:34,540
Kalkıp bakmaya çalışıyordum.
Billy'ye de bağırdım
238
00:14:34,623 --> 00:14:37,084
"Bize doğru mu geliyorlar?" diye.
239
00:14:37,585 --> 00:14:43,007
O zaman şüpheli arabanın olduğu yerden
silah sesleri duydum.
240
00:14:43,090 --> 00:14:48,220
Silah sesi duydum ve polis arabasının
ön camından ben de ateş ettim.
241
00:14:50,389 --> 00:14:52,099
{\an8}Ateş ettiler! Ateş edildi!
242
00:14:52,683 --> 00:14:53,642
{\an8}Ateş edildi!
243
00:14:53,726 --> 00:14:55,394
{\an8}Çapraz ateşe dikkat.
244
00:14:58,272 --> 00:14:59,815
{\an8}Ateş edildi. Seri ateş.
245
00:15:27,801 --> 00:15:29,094
O zaman ne oluyordu?
246
00:15:35,476 --> 00:15:36,685
Ben…
247
00:15:41,857 --> 00:15:42,858
Söyleyebilirsin.
248
00:15:46,612 --> 00:15:49,239
217 numaralı arabayı gördüm.
249
00:15:50,199 --> 00:15:52,034
Camlarına kurşun yağmıştı.
250
00:15:53,285 --> 00:15:57,373
Şüphelilerin arabasına da kurşun yağmıştı.
Arka camı.
251
00:15:57,957 --> 00:16:01,293
217'dekiler öldü sandım.
252
00:16:03,921 --> 00:16:06,131
İkinci Bölge'nin amiriydi.
253
00:16:06,840 --> 00:16:09,718
Bu olayda sorumluluğu büyük
254
00:16:09,802 --> 00:16:12,221
çünkü polis, liderini izliyordu.
255
00:16:12,888 --> 00:16:14,098
Lider de oydu.
256
00:16:14,181 --> 00:16:16,809
Arabada olmamalıydı, önayak olmamalıydı.
257
00:16:16,892 --> 00:16:19,561
O kadar arabanın
kovalamasına izin vermemeli,
258
00:16:19,645 --> 00:16:21,105
o kadar uzatmamalıydı.
259
00:16:21,188 --> 00:16:24,108
Sorumsuzca yaptığı şeyler bitmez.
260
00:16:24,191 --> 00:16:27,236
Kanınızca hareketleriniz
eğitiminizle uyumlu muydu?
261
00:16:28,112 --> 00:16:32,533
Evet. Bunu tekrar yapacak olsam
hiçbir şeyi değiştirmem.
262
00:16:33,325 --> 00:16:36,453
Değiştireceğim tek şey şu olurdu.
263
00:16:36,954 --> 00:16:38,122
Durmalıydılar.
264
00:16:40,332 --> 00:16:44,169
-Hareketlerinizi değiştirmezdiniz yani?
-Değiştirmezdim, hayır.
265
00:16:45,587 --> 00:16:46,922
Bu delilik.
266
00:16:47,506 --> 00:16:50,259
Korkunç, saçma ve yanlıştı.
267
00:16:50,759 --> 00:16:52,970
{\an8}Yolcu, elini çıkarıp durmamızı istedi.
268
00:16:53,053 --> 00:16:55,889
{\an8}Silahı yok. Elinde siyah eldiven var.
269
00:16:55,973 --> 00:16:57,933
{\an8}Elinde silah yok.
270
00:16:58,434 --> 00:17:00,060
Kovalamacanın ortasında
271
00:17:00,144 --> 00:17:03,480
sözde silah sesinin
egzoz patlaması olduğunu anladılar.
272
00:17:03,564 --> 00:17:04,982
{\an8}Elinde içecek kutusu var.
273
00:17:05,065 --> 00:17:07,359
{\an8}Elinde kırmızı içecek kutusu var.
274
00:17:08,527 --> 00:17:10,821
{\an8}Elinde içecek kutusu var.
275
00:17:11,321 --> 00:17:14,324
{\an8}Elinde silah değil, içecek kutusu var.
276
00:17:17,661 --> 00:17:19,288
Kovalamacanın sonunda
277
00:17:19,371 --> 00:17:23,709
arabanın etrafını
daire şeklinde sarmışlar.
278
00:17:23,792 --> 00:17:28,213
Kendilerine zarar vermişler resmen
çünkü polis kendine ateş etmiş.
279
00:17:28,297 --> 00:17:31,425
Arabanın içinden geçen
polis mermilerini görüp
280
00:17:31,508 --> 00:17:34,636
içeridekilerin ateş ettiğini sanmışlar.
281
00:17:34,720 --> 00:17:38,390
Aslında karşıdaki polis ateş ediyor.
282
00:17:38,974 --> 00:17:42,478
Mucizevi bir şekilde,
bildiğimiz bu 137 kurşundan
283
00:17:42,561 --> 00:17:44,688
hiçbiri polise isabet etmedi.
284
00:17:44,772 --> 00:17:47,107
Çoğu, diğer polis araçlarına geldi.
285
00:18:02,706 --> 00:18:05,250
Birçok polisle kayıt dışı konuştum,
286
00:18:05,334 --> 00:18:07,878
bu konuda sadece kayıt dışı konuşuyorlar.
287
00:18:07,961 --> 00:18:10,589
Adrenalin patlaması cidden büyük.
288
00:18:10,672 --> 00:18:13,884
Polis arasındaki dostluk da ciddi.
289
00:18:13,967 --> 00:18:15,969
CLEVELAND POLİSİ
DEVRİYE POLİSİ BİRLİĞİ
290
00:18:16,053 --> 00:18:19,681
Her haber insana odaklanır,
bu da insanlar hakkında bir haber.
291
00:18:19,765 --> 00:18:21,391
{\an8}BAŞKALARINI KORUYANLARI KORUYORUZ
292
00:18:21,475 --> 00:18:24,728
{\an8}Sendika yetkilileri,
memurların haklı olduğunu söyledi.
293
00:18:24,812 --> 00:18:27,189
Şüpheliler kenara çekmeliydi, dediler.
294
00:18:27,272 --> 00:18:31,401
Savcının polisin eylemlerini incelemesi
aylar sürerken…
295
00:18:31,485 --> 00:18:35,280
…polisin karar vermek için
birkaç saniyesi olduğunu eklediler.
296
00:18:35,614 --> 00:18:38,117
{\an8}"Polis daire kurarak kendine zarar verdi."
297
00:18:38,200 --> 00:18:40,327
{\an8}DEDEKTİF
POLİS SENDİKASI BAŞKANI
298
00:18:40,410 --> 00:18:42,121
Dur. Sen aktivist değilsin.
299
00:18:42,204 --> 00:18:46,250
{\an8}Eyaletteki en büyük
idari bölgenin savcısısın.
300
00:18:46,333 --> 00:18:47,835
CLEVELAND POLİSİ YADİGÂRI
301
00:18:50,045 --> 00:18:52,464
ÇÖL FIRTINASI GAZİSİ
302
00:18:52,548 --> 00:18:58,095
Kısacası, bir polise ateş edildi.
303
00:18:58,178 --> 00:19:01,056
O zaman bildikleri tek şey buydu.
304
00:19:02,057 --> 00:19:05,894
Bay Russell ve Malissa yanlarından geçip
305
00:19:05,978 --> 00:19:07,563
mermi sıkıyor.
306
00:19:07,646 --> 00:19:10,149
"Mermi sıkıyor" diyoruz
307
00:19:10,232 --> 00:19:14,736
zira polisler egzoz patlaması
ve silah sesi arasındaki farklı bilir.
308
00:19:14,820 --> 00:19:16,613
KAYBETTİĞİMİZ BİRLİK KAHRAMANLARI
309
00:19:16,697 --> 00:19:18,407
Hoş olmayabilir
310
00:19:18,490 --> 00:19:21,034
ama o polislerin hiçbiri
311
00:19:21,118 --> 00:19:24,163
bu şartlar içinde bulunmayı seçmedi.
312
00:19:25,372 --> 00:19:29,376
Tim Russell ve Malissa Williams
bu seçimleri yaptı.
313
00:19:32,629 --> 00:19:35,174
BUGÜN TANRI'YA ŞÜKRETTİN Mİ?
314
00:19:35,257 --> 00:19:38,385
Kardeşim dokuz yıl boyunca
ara sıra benimle yaşadı.
315
00:19:38,468 --> 00:19:40,095
Yani çok yakındık.
316
00:19:40,596 --> 00:19:43,932
{\an8}Sorunları vardı
ama bu onu kötü biri yapmaz.
317
00:19:44,016 --> 00:19:45,434
{\an8}TIMOTHY RUSSELL'IN KARDEŞİ
318
00:19:45,517 --> 00:19:49,396
Çoğu zaman kullanmazdı.
319
00:19:49,479 --> 00:19:52,149
Altı, yedi yıl kullanmazdı,
320
00:19:52,232 --> 00:19:53,609
sonra da…
321
00:19:53,692 --> 00:19:56,028
Hayatta kötü şeyler başına gelirdi
322
00:19:56,111 --> 00:20:00,073
ve uyuşturucu kullanırdı
ama hep bırakırdı.
323
00:20:00,782 --> 00:20:04,286
Basın onu işe yaramaz bir
uyuşturucu bağımlısı gibi
324
00:20:04,369 --> 00:20:05,621
göstermeye çalışıyor.
325
00:20:05,704 --> 00:20:08,790
Açık açık, hak ettiğini buldu, diyorlardı.
326
00:20:08,874 --> 00:20:11,001
O öyle biri değildi.
327
00:20:11,585 --> 00:20:13,253
Tim'i tanıyan herkes
328
00:20:14,171 --> 00:20:16,506
başına bunun geldiğine çok şaşırdı.
329
00:20:16,590 --> 00:20:18,592
İnsanları severdi, bayılırdı.
330
00:20:18,675 --> 00:20:21,178
Etrafındakilere neşe saçardı.
331
00:20:21,261 --> 00:20:24,765
-Kapıdan içeri şen şakrak girerdi.
-Sadece biz de değil.
332
00:20:24,848 --> 00:20:27,476
-Herkese karşı öyleydi.
-Evet.
333
00:20:27,559 --> 00:20:31,647
Beyaz gömlekli olan Tim. Elinde İncil var.
334
00:20:33,607 --> 00:20:38,570
Ortada bir silah olmadığını biliyorduk.
Buna hiçbir şüphem yoktu.
335
00:20:38,654 --> 00:20:41,907
Egzozunun patladığını da biliyorduk.
336
00:20:41,990 --> 00:20:44,159
Onlar silah sesi dediğinde
337
00:20:44,243 --> 00:20:46,912
egzozun patladığını anlamıştık.
338
00:20:47,746 --> 00:20:48,747
Ama…
339
00:20:49,456 --> 00:20:53,835
Polisin kenara çekmedikleri için
sinirlendiği bence ortada.
340
00:20:53,919 --> 00:20:59,675
Bu arada polis sendikası
ortada silah falan olmadığını biliyordu
341
00:20:59,758 --> 00:21:04,346
çünkü polis memurlarından biri
kovalamacanın olduğu gece
342
00:21:04,429 --> 00:21:09,017
iki, üç kez egzozun patladığını,
sonra da susturucunun çıktığını gördüğünü
343
00:21:09,101 --> 00:21:10,102
onlara söyledi.
344
00:21:10,185 --> 00:21:15,357
Sendika temsilcisine bunu söyledi,
onlar da çenesini kapamasını söylediler.
345
00:21:16,149 --> 00:21:18,986
Polis memurunun ifadesinde var bu.
346
00:21:19,569 --> 00:21:22,197
{\an8}KOMİSER MUAVİNİ JAMES HUMMEL
CLEVELAND POLİSİ
347
00:21:22,281 --> 00:21:26,743
{\an8}İlk araç sizinki olduğundan
bu egzoz patlamasını konuşmamız gerek.
348
00:21:26,827 --> 00:21:29,621
-Tamam mı?
-Tamam. Gördüm.
349
00:21:29,705 --> 00:21:33,000
-Egzoz borusunda ışık vardı.
-Egzozda, tamam.
350
00:21:33,083 --> 00:21:34,876
Şöyleydi…
351
00:21:34,960 --> 00:21:38,046
Sonra egzoz yine patladı ve ilerledi.
352
00:21:38,130 --> 00:21:41,508
Belki bu olaylar zincirini
egzoz patlaması başlatmıştır.
353
00:21:41,591 --> 00:21:44,219
Bir şey saklamayacağım.
Doğru yapmak istiyorum.
354
00:21:44,303 --> 00:21:46,305
Anlatabildim mi? Ben…
355
00:21:46,388 --> 00:21:48,974
Bu… Öyle yani.
356
00:21:49,516 --> 00:21:51,935
-Sendikayı aramalıyım… Aradım.
-Evet.
357
00:21:52,019 --> 00:21:56,023
-Onlara söylediğinizde ne dediler?
-"Şimdilik kendine sakla" dediler.
358
00:21:56,106 --> 00:21:58,608
"Gidip herkese söyleme.
359
00:21:58,692 --> 00:22:02,154
Başka soruşturma ve tanıklar var.
Silahı arıyoruz."
360
00:22:03,739 --> 00:22:06,616
Onların okul otoparkında
köşeye sıkıştırdılar.
361
00:22:06,700 --> 00:22:10,037
On üç polis memuru arabaya ateş ediyordu.
362
00:22:10,120 --> 00:22:15,542
{\an8}Sonra inanmazsınız ama
polis memurlarından biri, Michael Brelo,
363
00:22:16,293 --> 00:22:18,962
{\an8}diğerleri gibi o da korktuğunu söyledi.
364
00:22:19,463 --> 00:22:20,505
{\an8}İnanmıyorum.
365
00:22:20,589 --> 00:22:22,132
Korktuğuna inanmıyorum.
366
00:22:22,215 --> 00:22:25,510
Daha önce hiç korkmadığı kadar
korkmuş olamaz
367
00:22:25,594 --> 00:22:27,429
çünkü arabanın tepesine çıktı.
368
00:22:28,513 --> 00:22:31,183
Arabanın kaportasına çıktı.
369
00:22:32,392 --> 00:22:34,936
Brelo 49 el ateş etti.
370
00:22:35,020 --> 00:22:38,940
Son 15 mermiyi
kurbanların arabasının üstünde sıktı.
371
00:22:50,494 --> 00:22:51,328
Ben hiç…
372
00:22:52,496 --> 00:22:53,705
-Pardon.
-Sorun yok.
373
00:22:53,789 --> 00:22:56,166
Hiç bu kadar korkmamıştım
374
00:22:56,249 --> 00:22:58,418
ve neden şüphelilerin hareket edip
375
00:22:58,502 --> 00:23:01,630
hâlâ bize ateş ettiklerini
bir türlü anlayamadım.
376
00:23:06,176 --> 00:23:10,013
Silahlarını olduğunu sandıysa
arabanın üstüne çıkmamalıydı.
377
00:23:10,097 --> 00:23:12,224
Evet. Vurulmaktan korkardı.
378
00:23:12,307 --> 00:23:16,353
Ben korkuyor olsam kaçardım.
Diğer yöne kaçardım.
379
00:23:16,436 --> 00:23:21,066
Ya da oraya çıkarsan başka bir polisin
kazara seni vurabileceğini düşünürsün.
380
00:23:21,149 --> 00:23:23,568
{\an8}DEVRİYE MEMURU BRIAN SABOLIK
CLEVELAND POLİSİ
381
00:23:23,652 --> 00:23:27,489
{\an8}Arabayla durur durmaz
silah sesleri duymaya başladık.
382
00:23:27,572 --> 00:23:32,077
Dönüp iki el ateş ettim,
383
00:23:32,160 --> 00:23:33,870
sonra ateş etmeyi kestim
384
00:23:33,954 --> 00:23:37,165
çünkü birinin arabanın kaputuna
çıktığını gördüm.
385
00:23:38,917 --> 00:23:41,670
Bir geri dönelim.
Bazı detayları konuşacağız.
386
00:23:41,753 --> 00:23:42,921
-Tamam mı?
-Peki.
387
00:23:43,672 --> 00:23:44,548
Tamam.
388
00:23:44,631 --> 00:23:46,133
Ne yaptığını gördünüz mü?
389
00:23:46,216 --> 00:23:49,344
Evet. Arabaya ateş ediyordu.
390
00:23:51,805 --> 00:23:55,100
Bir noktada şüphelilerin arabasının
üstüne mi çıktınız?
391
00:23:56,393 --> 00:23:59,521
Çıktıysam hatırlamıyorum efendim.
Hiç hatırlamıyorum.
392
00:24:00,647 --> 00:24:04,067
Kaputa kimin çıktığını
sonradan öğrenmişsiniz.
393
00:24:04,151 --> 00:24:06,069
-Evet.
-Nasıl öğrendiniz?
394
00:24:07,404 --> 00:24:09,823
Çünkü bundan bahsediyordu.
395
00:24:09,906 --> 00:24:12,492
Bundan mı bahsediyordu? O kimdi?
396
00:24:12,576 --> 00:24:13,618
Mike Brelo.
397
00:24:14,369 --> 00:24:15,912
Hatırlamıyorum efendim.
398
00:24:15,996 --> 00:24:20,834
Şüphelinin arabasının üstündeki
ayakkabı sizleri sizinkilerle uyuşuyor.
399
00:24:20,917 --> 00:24:22,252
Eğer… Ben…
400
00:24:22,335 --> 00:24:24,379
Hayır. Öldürülmekten korkuyordum.
401
00:24:24,463 --> 00:24:27,674
Oraya nasıl çıktım,
hatırlamıyorum efendim.
402
00:24:28,467 --> 00:24:33,305
Mantıklı bir açıklaması yoktu,
o yüzden hatırlamadığını iddia etti.
403
00:24:33,388 --> 00:24:36,892
Ama hatırlamasa bile fark etmiyordu.
404
00:24:36,975 --> 00:24:39,728
Fiziki kanıt,
kaputta durduğunu gösteriyordu.
405
00:24:39,811 --> 00:24:42,105
Ayak izi kaputun üstündeydi.
406
00:24:42,606 --> 00:24:45,609
Balistik olarak,
bilimsel olarak kanıtlanmıştı.
407
00:24:45,692 --> 00:24:47,444
Fiziki kanıtın yanı sıra
408
00:24:47,527 --> 00:24:50,864
başka karakoldan
bir polis memurunun ifadesi vardı.
409
00:24:50,947 --> 00:24:54,784
Adaletin yerini bulmasını sağlamamız
çok önemli yani.
410
00:24:56,912 --> 00:25:00,665
{\an8}VURULMA VAKASINDAN ON SEKİZ AY SONRA
411
00:25:00,749 --> 00:25:04,461
{\an8}2012'deki polis kovalamacası
ve ölümcül vurulma vakasında son gelişme.
412
00:25:04,544 --> 00:25:07,172
Cuyahoga Adalet Merkezi'ne bağlanalım.
413
00:25:07,255 --> 00:25:10,300
İdari Bölge Savcısı Tim McGinty kürsüde.
414
00:25:10,383 --> 00:25:11,801
Hanımlar ve beyler,
415
00:25:11,885 --> 00:25:14,888
{\an8}Cuyahoga İdari Bölgesi büyük jürisi
bugün oy kullanarak…
416
00:25:14,971 --> 00:25:15,805
{\an8}30 MAYIS 2014
417
00:25:15,889 --> 00:25:18,266
{\an8}…Cleveland polis memuru Michael Brelo'yu
418
00:25:18,350 --> 00:25:23,230
29 Kasım 2012'de Timothy Russell
ve Malissa Williams'ı öldürdüğü için
419
00:25:23,313 --> 00:25:26,107
iki kişiyi öldürmekle suçladı.
420
00:25:28,276 --> 00:25:31,112
İdari Bölge Savcılığı olarak,
büyük jürinin
421
00:25:31,196 --> 00:25:36,868
arabaya açılan ilk yaylım ateşine katılan
diğer 12 memuru suçlamasını
422
00:25:36,952 --> 00:25:39,955
tavsiye etmedik.
423
00:25:43,708 --> 00:25:48,755
O kovalamacaya
62 Cleveland polis aracı katıldı.
424
00:25:49,714 --> 00:25:52,342
Saatte 160 kilometreden hızlı gittiler.
425
00:25:53,593 --> 00:25:56,471
13 farklı Cleveland polis memuru
426
00:25:56,555 --> 00:26:00,141
o araca 137 el ateş etti.
427
00:26:01,226 --> 00:26:05,814
Ama sadece bir memur,
kasten adam öldürmekle suçlandı.
428
00:26:10,068 --> 00:26:12,737
Savcılığın polisle çok yakın olduğundan
429
00:26:12,821 --> 00:26:18,076
bu tarz güç kullanımı vakalarına
bakamayacağı gibi bir algı var.
430
00:26:18,159 --> 00:26:20,245
Bunu anlıyor, anlayışla karşılıyorum.
431
00:26:20,829 --> 00:26:22,414
Ama gerçek şu ki
432
00:26:22,497 --> 00:26:24,499
{\an8}savcılık, polise hep dava açıyor.
433
00:26:24,583 --> 00:26:26,209
{\an8}SAVCI YARDIMCISI, CLEVELAND
434
00:26:26,293 --> 00:26:28,587
{\an8}Ben savcıyım, tamam mı?
435
00:26:28,670 --> 00:26:31,006
İşim bu. Ben dava açarım.
436
00:26:31,089 --> 00:26:37,554
İçinde bulunduğumuz siyasi
ve sosyal atmosferden bihaber değilim
437
00:26:37,637 --> 00:26:40,223
ama bu işlere karışmamaya çalışıyorum.
438
00:26:42,225 --> 00:26:45,186
Kasım 2012'deki kovalamaca
ve öldürme vakasındaki
439
00:26:45,270 --> 00:26:47,939
polislerin aleyhine yeni ithamlar var.
440
00:26:48,023 --> 00:26:51,318
Başka bir polis aleyhine olan davada
iş birliği yapmadıkları için
441
00:26:51,401 --> 00:26:54,195
{\an8}Cuyahoga savcılarınca
bu gece çağrıldılar.
442
00:26:54,279 --> 00:26:57,741
İşte bu yüzden savcılar,
bugün dilekçe verip
443
00:26:57,824 --> 00:27:01,578
hâkimden Cleveland Karakolu polislerine
muhasım tanık olarak davranmalarına
444
00:27:01,661 --> 00:27:03,663
{\an8}izin vermelerini istedi.
445
00:27:04,247 --> 00:27:06,499
İleriye dönük bir jüri istiyoruz.
446
00:27:06,583 --> 00:27:08,627
{\an8}Olayların o geceki pervasız…
447
00:27:08,710 --> 00:27:10,295
{\an8}POLİS SENDİKASI AVUKATI
448
00:27:10,378 --> 00:27:13,840
{\an8}…yakışıksız ve yanlış tasvirlerinden
etkilenmemiş,
449
00:27:13,923 --> 00:27:18,261
fikirlerini kısa konuşmalara
dayandırmayan bir jüri.
450
00:27:18,345 --> 00:27:22,182
İsticvap öncesinde
düzinelerce üniformalı Cleveland polisi
451
00:27:22,265 --> 00:27:23,600
koridorda bekledi.
452
00:27:23,683 --> 00:27:26,353
{\an8}Dördüncü kat ve alt kat arasında
200 kişi var.
453
00:27:26,436 --> 00:27:27,520
{\an8}CLEVELAND POLİS MEMURU
454
00:27:27,604 --> 00:27:30,106
{\an8}Polis kardeşlerimize
destek vermeye geldik.
455
00:27:30,690 --> 00:27:35,320
Sendika temsilcisi sürekli aileleri yoktu,
456
00:27:35,403 --> 00:27:37,656
evsizdiler, dedi.
457
00:27:37,739 --> 00:27:40,950
Aile fertlerinin şimdi çıkıp
bu iki kişinin ölümünden
458
00:27:41,034 --> 00:27:45,580
{\an8}para kazanmaya çalıştıklarını söyledi.
459
00:27:45,664 --> 00:27:49,584
{\an8}Konuşup duruyor öyle.
Hiçbir şey bildiği yok.
460
00:27:49,668 --> 00:27:51,211
Bu mesele kapanmayacak.
461
00:27:51,294 --> 00:27:56,216
Hiç şüphem yok, bu yüzden
disiplin görüşmesine katılacağız. Eminim.
462
00:27:57,008 --> 00:27:58,468
Sendika resmen insanları
463
00:27:58,551 --> 00:28:02,555
soruşturmada iş birliği yapmamaya
teşvik etti.
464
00:28:03,515 --> 00:28:05,016
Bence bu çok ayıp.
465
00:28:06,434 --> 00:28:07,435
Ve ikiyüzlü.
466
00:28:07,519 --> 00:28:11,564
Hâkim, Memur Michael Brelo'nun
duruşma tarihini 6 Nisan olarak belirledi.
467
00:28:11,648 --> 00:28:15,443
Memur Brelo aklanınca ne olacak?
468
00:28:15,527 --> 00:28:17,237
O zaman ne yapacak?
469
00:28:18,029 --> 00:28:22,951
Tek yaptığı, geçici bir çözüm üreterek
"Hakkında soruşturma açtırdım" demek.
470
00:28:23,034 --> 00:28:27,080
Serbest kalacak olmasının sebebi
suçlu olmaması.
471
00:28:35,588 --> 00:28:38,341
Bence tür olarak
472
00:28:38,425 --> 00:28:41,052
doğru yöne doğru ilerliyoruz.
473
00:28:41,136 --> 00:28:42,679
Bence gerçekten böyle.
474
00:28:44,305 --> 00:28:46,725
İnsanların anlamadığı şey,
475
00:28:46,808 --> 00:28:49,269
kültürlerin çok yavaş değiştiği.
476
00:28:49,352 --> 00:28:51,354
O adalet eğrisi
477
00:28:51,438 --> 00:28:55,233
bükülüyor ama çok, çok yavaş bükülüyor.
478
00:28:55,316 --> 00:28:57,569
Çünkü şu an bununla karşı karşıyayız.
479
00:28:57,652 --> 00:29:00,029
Burnumuzun dibinde.
480
00:29:00,113 --> 00:29:01,698
Çok yakınımızda.
481
00:29:01,781 --> 00:29:03,408
Her gün bunu yaşıyoruz.
482
00:29:04,909 --> 00:29:10,165
{\an8}22 KASIM 2014
MICHAEL BRELO DURUŞMASINDAN ALTI AY ÖNCE
483
00:29:10,248 --> 00:29:11,916
{\an8}Cleveland Polisi, Hollinger.
484
00:29:12,834 --> 00:29:15,754
{\an8}West Cudell'de parkta oturuyorum.
485
00:29:16,880 --> 00:29:19,340
{\an8}Burada elinde tabanca olan bir adam var.
486
00:29:19,424 --> 00:29:22,260
{\an8}Muhtemelen sahte ama herkese doğrultuyor.
487
00:29:22,343 --> 00:29:24,554
{\an8}İnsanların ödünü koparıyor.
488
00:29:25,472 --> 00:29:29,601
{\an8}Brelo davasında ne olacağını
görmeyi bekliyorduk.
489
00:29:29,684 --> 00:29:31,186
{\an8}Adalet olacak mıydı?
490
00:29:31,269 --> 00:29:34,773
Sonra parkta havalı tabanca sallayan
491
00:29:34,856 --> 00:29:38,860
12 yaşındaki bir çocuğun
vurularak öldürüldüğünü öğrendik.
492
00:29:41,237 --> 00:29:42,447
{\an8}Siyahi mi, beyaz mı?
493
00:29:43,490 --> 00:29:45,450
{\an8}-Pardon?
-Siyahi mi, beyaz mı?
494
00:29:46,576 --> 00:29:50,163
{\an8}Beyaz. Muhtemelen çocuk.
495
00:29:50,246 --> 00:29:52,332
Araba göndereceğiz. Teşekkürler.
496
00:29:54,000 --> 00:29:55,794
Ve ilk gördüğünüzde…
497
00:29:56,294 --> 00:29:57,462
Asla unutmayacağım.
498
00:29:57,545 --> 00:29:59,589
Kocamla birlikte oturuyordum.
499
00:29:59,672 --> 00:30:00,590
CLEVELAND ŞEHRİ
500
00:30:00,673 --> 00:30:02,467
"Aman tanrım!"
501
00:30:19,651 --> 00:30:21,486
{\an8}Hemen ambulans gönderin.
502
00:30:23,321 --> 00:30:25,865
Aman Tanrım, kardeşim!
503
00:30:25,949 --> 00:30:27,867
Kızın kardeşini öldürmüşler.
504
00:30:27,951 --> 00:30:30,286
Ateş edildi. Bir erkek öldü.
505
00:30:30,370 --> 00:30:32,622
Siyahi erkek. 20 yaşında olabilir.
506
00:30:33,498 --> 00:30:36,000
Yanında siyah revolver, siyah tabanca var…
507
00:30:36,084 --> 00:30:40,255
Durmalarının üstünden iki saniye geçmeden
Tamir Rice yere düşüyor.
508
00:30:40,338 --> 00:30:45,134
O iki polisin ölüm korkusu yaşadığına
inanmamız bekleniyor.
509
00:30:53,184 --> 00:30:56,312
Cleveland'da yine gündemdeki konu
polisin ateş ederek…
510
00:30:56,396 --> 00:31:01,568
Bugün Cleveland'da, beyaz bir polisin
vurduğu siyahi bir çocuğun cenazesi…
511
00:31:01,651 --> 00:31:05,697
Umarım bu tür olaylardan sonra
ortaya çıkan
512
00:31:05,780 --> 00:31:09,367
tipik davranışlara başlamayız.
513
00:31:09,868 --> 00:31:13,413
İnsanları bir araya getirmektense
bölmeye başlıyor.
514
00:31:19,502 --> 00:31:21,963
{\an8}TAMIR İÇİN ADALET
CLEVELAND POLİSİ ÖLDÜRDÜ
515
00:31:26,634 --> 00:31:29,846
Tanrı beni akıllıca konuştursun.
516
00:31:29,929 --> 00:31:32,515
Kimse hakkında
düşünmeden konuşmam istemem.
517
00:31:33,308 --> 00:31:35,894
Sözlerimin geçerli olduğu kişiler,
518
00:31:35,977 --> 00:31:38,187
şayet o gün bu parka yanaşıp
519
00:31:38,271 --> 00:31:40,857
12 yaşındaki bir çocuğu vurduğunuzda
520
00:31:40,940 --> 00:31:44,736
umarsız, aptal ve kötü insanlardıysanız
521
00:31:44,819 --> 00:31:49,616
lütfen dizlerinizin üstüne çöküp
yaptıklarınız için Tanrı'dan af dileyin.
522
00:31:49,699 --> 00:31:54,078
Tanrım, Bay McGinty'ye
ve ilgili herkese şunu hatırlat.
523
00:31:54,162 --> 00:31:58,708
Tamir daha 12 yaşında öldüyse
524
00:31:58,791 --> 00:32:03,129
Tanrı'nın ne zaman geleceğini
hiç kimse bilmiyor,
525
00:32:03,212 --> 00:32:06,090
siz de ne zaman öleceğinizi bilmiyorsunuz.
526
00:32:06,174 --> 00:32:09,594
Ama Tamir suçsuzdu ve ruhu cennete gitti.
527
00:32:12,639 --> 00:32:15,224
İki yıldır Tamir'i tanıyordum.
528
00:32:15,308 --> 00:32:17,769
Hayatımıza neşe kattı.
529
00:32:17,852 --> 00:32:23,149
Tamir'i çok kibar, yardımsever
ve tatlı biri olarak yetiştirdi.
530
00:32:24,692 --> 00:32:27,195
İki polisin aceleyle gelip
çocuğumu vurması
531
00:32:27,278 --> 00:32:29,530
{\an8}mazur görülebilecek bir şey değil.
532
00:32:29,614 --> 00:32:30,823
{\an8}TAMIR RICE'IN ANNESİ
533
00:32:31,658 --> 00:32:37,121
Ülke çapında kolluk kuvvetlerinde
bir reform olması gerek.
534
00:32:38,539 --> 00:32:40,625
Tüm bu vurulma vakaları…
535
00:32:40,708 --> 00:32:42,502
ÇALINAN HAYATLAR
POLİS ÖLDÜRDÜ
536
00:32:42,585 --> 00:32:46,506
İnsanların 18 yıl
adalet için beklediğini duymuştum.
537
00:32:46,589 --> 00:32:48,633
Bazen 20 yıl.
538
00:32:49,133 --> 00:32:50,510
Ne zaman iyileşiyorlar?
539
00:32:52,720 --> 00:32:54,806
Mesuliyet. Tek istediğimiz bu.
540
00:32:55,556 --> 00:32:56,975
Mesuliyet.
541
00:32:59,268 --> 00:33:04,190
{\an8}SİYAHİ HAYAT ÖNEMLİDİR
542
00:33:14,117 --> 00:33:16,577
CLEVELAND BELEDİYESİ
543
00:33:20,123 --> 00:33:24,127
{\an8}Olayın üstünden 24 saat geçti,
protestolar sizi endişelendiriyor mu?
544
00:33:24,210 --> 00:33:25,753
{\an8}CLEVELAND BELEDİYE BAŞKANI
545
00:33:25,837 --> 00:33:28,214
{\an8}Hayır, endişelendirmiyor. Hakları var…
546
00:33:28,297 --> 00:33:32,468
İnsanlarda haklı olarak
bir adaletsizlik algısı var.
547
00:33:32,969 --> 00:33:35,888
{\an8}Polisin insanları vurması
en bariz olan şey
548
00:33:35,972 --> 00:33:37,807
{\an8}çünkü bu olay yaşandı.
549
00:33:37,890 --> 00:33:40,727
Ama mesele
sadece ceza adalet sistemi değil.
550
00:33:40,810 --> 00:33:46,858
Sosyal, ekonomik ve siyasi bakımdan
adalet yoksunluğu var.
551
00:33:46,941 --> 00:33:49,318
Ve bu meşru.
552
00:33:49,402 --> 00:33:52,196
Bugün aileye ne diyeceksiniz?
553
00:33:52,947 --> 00:33:57,910
12 yaşında bir çocuk hayatını kaybetti.
Ben annesine ne diyebilirim ki?
554
00:33:58,911 --> 00:34:04,459
Ne buradaki herhangi birinin
ne de benim… Biz ne desek
555
00:34:04,542 --> 00:34:06,377
annenin çocuğunu kaybetmesinin
556
00:34:07,086 --> 00:34:09,797
acısını hafifletemez.
557
00:34:11,549 --> 00:34:13,217
Müdürüm, bir şey diyecek misin?
558
00:34:13,301 --> 00:34:16,637
Kritik Vaka İnceleme Komitesi'yle
başlayacağız.
559
00:34:16,721 --> 00:34:18,556
{\an8}Ve beklentimiz…
560
00:34:18,639 --> 00:34:19,891
{\an8}EMNİYET MÜDÜRÜ
561
00:34:19,974 --> 00:34:25,021
{\an8}…kovalamacadaki 13 polisin incelemesinden
daha az zaman alacağı yönünde.
562
00:34:25,104 --> 00:34:28,066
Bu Kritik Vaka Komitesi'nde kim var?
563
00:34:28,149 --> 00:34:29,942
Listeyi veririz.
564
00:34:30,026 --> 00:34:33,362
-Ama dâhilî bir soruşturma mı?
-Kısmen evet.
565
00:34:33,446 --> 00:34:34,697
Dışarıdan bakan biri,
566
00:34:34,781 --> 00:34:37,950
"Dâhilî soruşturma
ne kadar bağımsız olabilir?" diyebilir.
567
00:34:38,034 --> 00:34:40,953
Kritik Vaka İnceleme Komitesi'nde
siviller de var.
568
00:34:41,746 --> 00:34:45,666
Sayın Başkan, sizce emniyet müdürlüğünde
ırkçı ön yargı rol oynuyor mu?
569
00:34:46,626 --> 00:34:52,048
Elbette bu temayı kaplayan şey,
ırk bağlamı.
570
00:34:52,131 --> 00:34:53,466
Amerika'dayız sonuçta.
571
00:34:59,013 --> 00:35:04,185
Amerika'da siyahi ebeveynlerin çocuklarına
şöyle demek zorunda olması adil mi?
572
00:35:04,268 --> 00:35:06,729
"Dikkat et çünkü biri sana zarar verir.
573
00:35:06,813 --> 00:35:09,190
Sen başka bir standarda uymalısın.
574
00:35:09,273 --> 00:35:11,317
Başka şekilde davranmalısın.
575
00:35:11,400 --> 00:35:14,904
Siyahi olduğundan kolayca vurulabilirsin."
576
00:35:14,987 --> 00:35:17,865
Ülkenin böyle yönetilmesi adil mi?
577
00:35:21,661 --> 00:35:25,164
Cleveland Polisi
Devriye Polisi Birliği'nin başkanıyım.
578
00:35:25,248 --> 00:35:31,712
Bizim işimiz,
emniyettekiler bir şeyle suçlanırsa
579
00:35:31,796 --> 00:35:35,258
{\an8}onların savunulmalarını sağlamak.
580
00:35:37,093 --> 00:35:41,305
Şehirde emniyet müdürlüğünün
niye önemli olduğunu anlayacak yaştasınız.
581
00:35:41,806 --> 00:35:44,058
Suçlular ortalıkta dolaşmamalı.
582
00:35:44,142 --> 00:35:45,643
İnsanlar öyle…
583
00:35:45,726 --> 00:35:49,105
Yasa ve kuralları olan bir toplumuz,
tıpkı okulda olduğu gibi.
584
00:35:50,773 --> 00:35:53,442
Birinin gelip
bisikletinizi alması adil mi?
585
00:35:53,526 --> 00:35:54,527
Hayır.
586
00:35:54,610 --> 00:35:56,946
-Hayır.
-İnsanı kızdırıyor, değil mi?
587
00:35:57,655 --> 00:36:00,032
Sorumlu tutulmaları gerekmez mi?
588
00:36:00,616 --> 00:36:02,160
Tüm mesele sorumluluk.
589
00:36:02,243 --> 00:36:05,454
İnsanların yaptıklarından
sorumlu tutulmasını sağlamak.
590
00:36:07,206 --> 00:36:10,168
Herhangi bir sorunuz varsa,
ne olursa olsun,
591
00:36:10,251 --> 00:36:13,337
Lisa ve ben mümkün olduğunca dürüstçe
cevaplayacağız.
592
00:36:17,800 --> 00:36:21,179
Birinin sorusu vardır.
Konu ne olursa olsun.
593
00:36:21,262 --> 00:36:24,765
Konusunun açılacağını biliyorum,
ben açayım hemen.
594
00:36:24,849 --> 00:36:25,850
Tamir.
595
00:36:26,976 --> 00:36:28,311
Tamir parktaydı.
596
00:36:29,395 --> 00:36:34,066
Yanlış bir şey yapıyordu.
Bana kalırsa videoda belli…
597
00:36:34,150 --> 00:36:36,986
Hırsız polis oynamak istiyorsan
kendi bahçende oyna,
598
00:36:37,069 --> 00:36:39,989
parkta değil.
İnsanlar panik yapar. Değil mi?
599
00:36:40,072 --> 00:36:41,282
Ama…
600
00:36:41,365 --> 00:36:44,619
Polis sendikasının işi
polisin haklarını korumak.
601
00:36:44,702 --> 00:36:48,998
Sendika dolu bir şehirde
sendikalı biriyim ben de.
602
00:36:50,082 --> 00:36:53,461
Ama kabahati koruduklarında
kontrolden çıkmış oluyorlar.
603
00:36:55,338 --> 00:36:57,882
Kasette ne olduğu ortada
604
00:36:57,965 --> 00:37:02,637
ama hâlâ insanlar gelip diyor ki
"Gördüğünü sandığın şeyi görmedin."
605
00:37:02,720 --> 00:37:05,431
"Bana mı, yalancı gözlerine mi
inanacaksın?" der gibi.
606
00:37:05,514 --> 00:37:06,515
Aynen.
607
00:37:08,517 --> 00:37:09,560
Buyurun.
608
00:37:09,644 --> 00:37:11,062
Bazı öğrencilerimiz,
609
00:37:11,145 --> 00:37:15,274
polise karşı biz gibi bir durumun
söz konusu olduğundan endişe duyuyor.
610
00:37:15,358 --> 00:37:17,276
Vatandaşlara karşı polisler.
611
00:37:17,360 --> 00:37:21,447
Öyle bir endişeniz
olmaması için dua ediyorum
612
00:37:21,530 --> 00:37:24,784
ve hiç şüphesiz şunu söyleyebilirim ki
öyle bir şey yok.
613
00:37:24,867 --> 00:37:26,410
Toplumun bir parçasıyız.
614
00:37:26,494 --> 00:37:28,412
Sizin için sokaklardayız.
615
00:37:28,496 --> 00:37:30,539
Sokaklarda gördüğümüz bazı şeyler
616
00:37:30,623 --> 00:37:34,210
bizi çok endişelendiriyor
ve durumu düzeltmeye çalışıyoruz.
617
00:37:34,293 --> 00:37:35,586
Bir düşmanlık yok yani.
618
00:37:35,670 --> 00:37:39,882
Bu yanlış bilgilerle savaşmak için
elimizden geleni yapmazsak,
619
00:37:39,966 --> 00:37:42,218
ve evet, yanlış bilgiler diyorum
620
00:37:42,301 --> 00:37:44,428
çünkü bu doğru değil.
621
00:37:45,471 --> 00:37:48,349
Bir bölgedeki her polis
622
00:37:48,432 --> 00:37:52,770
kendi bölgesindeki çocukları tanımalı.
623
00:37:52,853 --> 00:37:55,398
Beş, altı yaşındakileri tanımasan olur
624
00:37:55,481 --> 00:37:59,986
ama her ergeni,
13, 14, 15 yaşındakileri tanımalısın.
625
00:38:00,069 --> 00:38:04,782
Polisler parka yanaşıp
"Tamir, ne yapıyorsun?" demeliydi.
626
00:38:04,865 --> 00:38:08,869
Polis çocuğu tanımalıydı, Tamir de polisi.
627
00:38:08,953 --> 00:38:11,205
Gerçek toplum polisliği budur.
628
00:38:11,289 --> 00:38:12,623
Ama sorun şu.
629
00:38:12,707 --> 00:38:19,297
Polis sendikası başkanı gibi insanlar
bu tarz polisliği…
630
00:38:19,380 --> 00:38:22,675
"Bizimkiler toplum polisliğine
inanmıyor" dedi.
631
00:38:22,758 --> 00:38:26,178
İşin özü de bu zaten.
632
00:38:26,262 --> 00:38:31,183
Ülkeyi kim yönetiyor?
Emir mi alıyorlar, kural mı yazıyorlar?
633
00:38:33,853 --> 00:38:36,522
Tamir Rice öldürüldükten iki hafta sonra
Adalet Bakanlığı
634
00:38:36,605 --> 00:38:39,400
Cleveland Polisi'yle ilgili
soruşturma bulguları yayınladı.
635
00:38:39,483 --> 00:38:41,027
Katil polisleri hapse at!
636
00:38:41,110 --> 00:38:44,488
Tüm sistem suçlu!
637
00:38:44,572 --> 00:38:47,491
Federal müfettişler
Cleveland Emniyet Müdürlüğü'nü
638
00:38:47,575 --> 00:38:50,786
devamlı disiplin olmadan
aşırı güç kullanımıyla suçladı.
639
00:38:50,870 --> 00:38:52,371
…suçlu!
640
00:38:52,455 --> 00:38:54,415
Soruştur! Suçlu bul!
641
00:38:54,498 --> 00:38:56,459
Katil polisleri hapse at!
642
00:38:56,542 --> 00:38:58,169
{\an8}TAMIR RICE İÇİN ADALET
643
00:38:58,252 --> 00:39:00,046
{\an8}On yıl önce Adalet Bakanlığı
644
00:39:00,129 --> 00:39:02,631
{\an8}Cleveland Emniyet Müdürlüğü'nü
teftiş etti.
645
00:39:02,715 --> 00:39:04,258
{\an8}HALK TOPLANTISI
4 ARALIK 2014
646
00:39:04,342 --> 00:39:06,385
{\an8}On yıl geçti, yine geldiler.
647
00:39:06,969 --> 00:39:10,264
O zaman güç kullanımı sorununu
inceliyorlardı,
648
00:39:10,348 --> 00:39:13,184
bugün de aynı sorunu inceliyorlar.
649
00:39:13,768 --> 00:39:17,021
Burası ülkedeki
en yoksul şehirlerden biri.
650
00:39:17,104 --> 00:39:22,360
Ama perde arkasında,
polis memurlarının ihmalkârlığı yüzünden
651
00:39:22,443 --> 00:39:26,030
ailelere milyonlarca dolar ödüyoruz.
652
00:39:28,657 --> 00:39:30,576
Kutsal Ruh, huzuruna çıktım
653
00:39:30,659 --> 00:39:33,579
ve buradaki insanlar sesimizi duyacak.
654
00:39:33,662 --> 00:39:37,833
Bu imparatorluğu yönetenlerin gözünde
siyahilerin hayatları değersiz.
655
00:39:37,917 --> 00:39:39,377
Artık korkuyorum.
656
00:39:39,460 --> 00:39:41,545
Oğullarım için korkuyorum.
657
00:39:41,629 --> 00:39:44,256
Teknolojinin zirvede olduğu bir çağda
658
00:39:44,340 --> 00:39:48,469
merkez ve olay yerindeki polis arasındaki
iletişim nasıl bu kadar kötü olabilir?
659
00:39:48,552 --> 00:39:50,096
Arayanın silahın sahte,
660
00:39:50,179 --> 00:39:53,099
çocuğun küçük olduğunu
söylediğinden bihaberler.
661
00:39:53,182 --> 00:39:54,517
Tamam mı?
662
00:39:54,600 --> 00:39:57,812
Timothy ve Malissa olayında da
o kadar disiplin aldınız
663
00:39:57,895 --> 00:39:59,647
ama yanlışımız yoktu, diyorsunuz.
664
00:39:59,730 --> 00:40:03,484
63 polis memuru uzaklaştırıldı,
9 amirin rütbesi düşürüldü,
665
00:40:03,567 --> 00:40:06,946
bir amir kovuldu,
bir adam idam cezası alabilir
666
00:40:07,029 --> 00:40:09,365
ama ciddi ciddi karşımıza geçmiş,
667
00:40:09,448 --> 00:40:12,493
polis ve halkın ilişkisini
düzeltmekten bahsediyorsunuz.
668
00:40:12,576 --> 00:40:14,203
Olacağını sanmıyorum.
669
00:40:23,212 --> 00:40:25,798
6 NİSAN 2015
OHIO EYALETİ - MICHAEL BRELO, 1. GÜN
670
00:40:25,881 --> 00:40:27,425
İki yılı aşkın süre sonra
671
00:40:27,508 --> 00:40:31,762
{\an8}ölümle sonuçlanan polis kovalamacası
nihayet mahkeme önüne çıkıyor.
672
00:40:33,973 --> 00:40:37,685
31 yaşındaki Michael Brelo
25 yıla kadar hapis cezası alabilir,
673
00:40:37,768 --> 00:40:40,312
duruşmada ifade vermesi beklenmiyor
674
00:40:40,396 --> 00:40:42,857
ve kararı hâkim verecek.
675
00:40:46,277 --> 00:40:49,238
Ohio Eyaleti - Michael Brelo
davası için toplandık.
676
00:40:49,321 --> 00:40:52,241
Dosya numarası 580457.
677
00:40:52,324 --> 00:40:54,618
{\an8}Duruşma için geldik.
Tüm katılımcılar burada.
678
00:40:54,702 --> 00:40:56,662
{\an8}Giriş konuşmalarınızı dinleyelim.
679
00:40:57,913 --> 00:41:01,041
Bu eyalette sanığın
tek taraflı bir hakkı var.
680
00:41:01,125 --> 00:41:03,627
{\an8}Jüri olmadan
bir hâkim karşısına çıkabilir.
681
00:41:03,711 --> 00:41:05,045
{\an8}HÂKİM JOHN P. O'DONNELL
682
00:41:05,129 --> 00:41:08,632
{\an8}Genelde savunma avukatları
bunu yaptıklarında
683
00:41:08,716 --> 00:41:12,636
davadan duydu çıkarmak isterler
684
00:41:12,720 --> 00:41:17,016
çünkü hâkimleri jüri gibi
duygularla etkileyemezsiniz.
685
00:41:17,641 --> 00:41:21,270
{\an8}O gece olanları
kendi bakış açılarından anlatamayacaklar.
686
00:41:22,688 --> 00:41:26,108
Kanıtlar da o gece
üzücü bir kovalamacanın ardından
687
00:41:26,192 --> 00:41:27,693
bir kurşun yağmurunda
688
00:41:28,527 --> 00:41:30,321
öldüklerini gösterecek.
689
00:41:30,821 --> 00:41:35,826
Kurşunların 49'unu da sanık Brelo sıktı.
690
00:41:38,078 --> 00:41:40,831
Sayın Hâkim, savcılık
691
00:41:40,915 --> 00:41:43,792
o gece yaşananları değiştirmek için
692
00:41:43,876 --> 00:41:47,796
iki sakini
sempatik bir şekilde tarif ediyor.
693
00:41:47,880 --> 00:41:50,090
Fakat Dr. Felo'nun ifadesinde
694
00:41:50,174 --> 00:41:53,344
{\an8}toksikoloji seviyelerinin gösterdiği üzere
iki sakinin de
695
00:41:53,427 --> 00:41:56,263
{\an8}bu takip boyunca
kokain içtiğini göreceksiniz.
696
00:41:57,014 --> 00:42:00,267
Polis memurları telsizde
silah gördüklerini söylüyorlar
697
00:42:00,351 --> 00:42:04,855
ve bu algıya ten rengine bakmaksızın
vardılar Sayın Hâkim.
698
00:42:05,606 --> 00:42:07,191
Bunu korktuğundan
699
00:42:07,274 --> 00:42:09,777
ve ateş açıldığını sandığından yaptı.
700
00:42:09,860 --> 00:42:11,445
Teşekkürler Bay D'Angelo.
701
00:42:14,865 --> 00:42:16,450
Adım Alfredo Williams.
702
00:42:18,118 --> 00:42:19,870
Malissa benim kardeşim.
703
00:42:20,871 --> 00:42:24,208
{\an8}Bu vakada bir sürü şey örtbas edildi.
704
00:42:24,792 --> 00:42:27,753
Bu hikâye doğru anlatılmadı.
705
00:42:28,420 --> 00:42:29,588
Doğru anlatılmadı.
706
00:42:31,340 --> 00:42:34,134
Olay başlamadan önce
707
00:42:34,218 --> 00:42:37,346
polislerden biri kardeşimi incitti.
708
00:42:37,429 --> 00:42:38,973
{\an8}DEDEKTİF JOHN JORDAN
709
00:42:39,056 --> 00:42:40,641
{\an8}Adınız, soyadınız.
710
00:42:41,684 --> 00:42:42,893
{\an8}John Jordan.
711
00:42:43,435 --> 00:42:44,937
{\an8}O geceki göreviniz neydi?
712
00:42:46,230 --> 00:42:47,273
Sivil polistim.
713
00:42:47,356 --> 00:42:48,941
PİSKOPOS COSGROVE BARINAĞI
714
00:42:49,024 --> 00:42:52,570
İşimiz uyuşturucu, kokain falan aramak.
715
00:42:52,653 --> 00:42:54,113
-Ahlak polisliği?
-Evet.
716
00:42:54,196 --> 00:42:55,030
Tamam.
717
00:42:56,323 --> 00:43:00,244
{\an8}Piskopos Cosgrove
evsizlerin yemek yediği bir yer.
718
00:43:00,327 --> 00:43:01,704
Yatacak yer veriyorlar.
719
00:43:02,746 --> 00:43:05,457
Polisler hep sivil kıyafetle geliyor.
720
00:43:05,541 --> 00:43:08,460
Evsizlere saldırıyor,
üstlerine suçlayıcı madde koyuyorlar.
721
00:43:08,544 --> 00:43:12,006
Pipo, uyuşturucu, o tür şeyler işte.
722
00:43:12,881 --> 00:43:14,341
Kirli polisler.
723
00:43:15,509 --> 00:43:18,053
Malissa'nın kullanmak istediğini
biliyordum.
724
00:43:18,137 --> 00:43:19,972
OHIO CEZAİ SORUŞTURMA BÜROSU İFADESİ
725
00:43:20,055 --> 00:43:24,143
Malissa'yı arka koltuğa binerken görünce
"Malissa, in arabadan" dedim.
726
00:43:24,226 --> 00:43:25,936
EBONY HALL'UN SESİ
727
00:43:26,645 --> 00:43:31,108
İşte Jordan'ı o zaman gördüm. Oraya geldi.
728
00:43:32,610 --> 00:43:34,778
Malissa çıkıp bana seslendi.
729
00:43:34,862 --> 00:43:37,489
"Jordan'ın önünde adımı kullanma" dedim.
730
00:43:37,573 --> 00:43:40,242
"Evsizleri dövmeyi sever o.
Çalışma tarzı bu."
731
00:43:40,326 --> 00:43:42,161
MIKE FISHBOURNE'UN SESİ
732
00:43:42,244 --> 00:43:43,996
Oradaki herkes beni tanır.
733
00:43:44,705 --> 00:43:46,081
Jordan'ı tanırlar.
734
00:43:46,165 --> 00:43:48,167
Arabanın arkasına çektim.
735
00:43:50,377 --> 00:43:52,504
Arabanın yola çıktığını gördüm.
736
00:43:52,588 --> 00:43:54,840
"Onları takip edeyim,
737
00:43:55,341 --> 00:43:58,927
belki durdurmak için
bir sebep bulurum" dedim.
738
00:43:59,011 --> 00:44:01,889
18. Cadde ve St. Clair'de dönüş yaptı.
739
00:44:02,598 --> 00:44:05,476
Sinyal vermedi, "İşte şimdi" oldum.
740
00:44:05,559 --> 00:44:08,103
{\an8}18. CADDE: DOĞU KAMERA - 22,20 29/11/2012
741
00:44:08,187 --> 00:44:11,440
Başta bir sivil polis
onları durdurmaya çalıştı.
742
00:44:12,149 --> 00:44:13,942
Sinyal ihlali yüzündendi.
743
00:44:14,026 --> 00:44:16,570
Kovalamacanın sebebi buydu.
744
00:44:16,654 --> 00:44:17,655
Yalnızdım.
745
00:44:17,738 --> 00:44:21,367
Kapımı açıp sürücüye
"Ellerini göreyim" dedim.
746
00:44:22,910 --> 00:44:25,871
İki kişilerdi. Adam böyle yaptı.
747
00:44:25,954 --> 00:44:29,792
Yolcu arkasını dönüp bağırmaya başladı.
748
00:44:29,875 --> 00:44:32,252
"Memur Bey, niye beni durduruyorsun?
749
00:44:32,336 --> 00:44:34,880
Niye durdurdun bizi?
Bir şey yapmadık" dedi.
750
00:44:34,963 --> 00:44:36,507
Elinde bir şey gördüm.
751
00:44:36,590 --> 00:44:39,802
Gümüş ve kırmızı renkteydi.
752
00:44:39,885 --> 00:44:42,638
Kadın böyleydi… Dedim ki "Aman be.
753
00:44:42,721 --> 00:44:45,891
Bu arabaya yaklaşmam.
Üstümde yelek yok.
754
00:44:45,974 --> 00:44:47,434
Kadın da deli gibi."
755
00:44:47,518 --> 00:44:51,355
Arabaya bindim, çakarımı kapattım.
756
00:44:51,438 --> 00:44:53,065
Gittim. Onlar da gitti.
757
00:44:54,024 --> 00:44:56,860
İlk durduklarında ne oldu, bilmiyoruz.
758
00:44:56,944 --> 00:45:00,864
Bilmiyoruz ama canları tehlikedeymiş gibi
basıp gitmişler.
759
00:45:02,157 --> 00:45:05,577
Egzoz patlamasının olduğu yerde
o yüzden hız yapıyorlardı.
760
00:45:10,582 --> 00:45:14,461
Bence Timothy onu koruyordu,
polislerden kaçırmaya çalışıyordu
761
00:45:14,545 --> 00:45:16,547
çünkü Malissa'yla uğraşıyorlardı.
762
00:45:16,630 --> 00:45:18,424
Herkes böyle söyledi.
763
00:45:18,507 --> 00:45:22,678
Timothy onu koruyordu çünkü iki gün önce
Malissa'yı araştırıyorlardı.
764
00:45:22,761 --> 00:45:25,347
Bütün gün evsizleri araştırıyorlar
765
00:45:25,431 --> 00:45:28,392
çünkü bir şeyleri yok sanıyorlar.
Onlar da insan.
766
00:45:28,475 --> 00:45:30,978
Ve o polislerden korunmaları lazım.
767
00:45:32,020 --> 00:45:34,523
Güvenlik kameraları Russell ve Williams'ın
768
00:45:34,606 --> 00:45:37,818
Cleveland polisi tarafından
durdurulduğunu görüntüledi.
769
00:45:37,901 --> 00:45:41,196
{\an8}Soruşturmacılar, neden durdurduğunu sordu.
770
00:45:41,280 --> 00:45:44,867
{\an8}En az iki kez
böyle bir şeyin olmadığını söyledi.
771
00:45:44,950 --> 00:45:47,911
{\an8}Sonra video kasetini izlettiler
772
00:45:47,995 --> 00:45:50,456
{\an8}ve polis onları durdurduğunu söyledi.
773
00:45:50,539 --> 00:45:53,959
{\an8}Soruşturmacılara neden yalan söyledi?
İşte bunu bilmiyoruz.
774
00:45:55,919 --> 00:45:58,464
Gördüğünüz gibi, birçok şey
775
00:45:59,089 --> 00:46:01,383
bu duruşmada anlatılmadı.
776
00:46:04,470 --> 00:46:05,888
Lütfen elinizi kaldırın.
777
00:46:06,388 --> 00:46:09,683
Yalnızca gerçeği söyleyeceğinize
yemin ediyor musunuz?
778
00:46:09,767 --> 00:46:10,934
-Evet.
-Teşekkürler.
779
00:46:11,018 --> 00:46:13,771
Şuraya geçin. Lütfen mikrofona konuşun.
780
00:46:13,854 --> 00:46:17,858
Adınızı ve soyadınızı belirtip
soyadınızın harflerini söyleyin.
781
00:46:17,941 --> 00:46:21,278
John Jordan. Soyadım J-O-R-D-A-N.
782
00:46:21,945 --> 00:46:24,782
Bu polis siyahiydi.
783
00:46:25,491 --> 00:46:30,245
Aynı polis, Malissa'yı dövmüştü.
784
00:46:33,290 --> 00:46:37,085
İlk polis, sanık koltuğunda değildi
ama o da kurallara uymamıştı.
785
00:46:38,420 --> 00:46:43,008
Sivil araçtayken
araba çevirme izniniz var mı?
786
00:46:44,468 --> 00:46:46,428
Yazılı bir kural değil
787
00:46:46,512 --> 00:46:51,099
ama önünüzde hata yaparlarsa
çevirebilirsiniz.
788
00:46:52,893 --> 00:46:56,480
İşini yapsaydı kovalamaca yaşanmayacaktı.
789
00:46:57,147 --> 00:47:00,526
Ama onu suçlamak… Vakayla ilişkisi olan
790
00:47:00,609 --> 00:47:03,028
tek siyahi polis oydu.
791
00:47:04,029 --> 00:47:06,406
Memur John Jordan,
792
00:47:06,490 --> 00:47:10,327
kurallara uymama kültürü
olduğunu gösteriyor.
793
00:47:10,410 --> 00:47:11,870
Kendi kanılarının
794
00:47:11,954 --> 00:47:16,083
takip etmeleri gerek protokolden
daha iyi olduğuna karar verdikleri
795
00:47:16,166 --> 00:47:18,710
çok fazla an olduğunu gösteriyor.
796
00:47:19,419 --> 00:47:23,423
Çevirdiğiniz arabanın
o gece polisin kovaladığı araba olduğunu
797
00:47:23,507 --> 00:47:26,426
ne zaman öğrendiniz peki?
798
00:47:26,927 --> 00:47:28,846
Ertesi sabah haberlerde.
799
00:47:28,929 --> 00:47:33,350
{\an8}Karakola gittiğinizde
ve herkes olayla ilişkinizi öğrendiğinde
800
00:47:33,433 --> 00:47:35,644
{\an8}diğer memurlar sizi eleştirdi mi?
801
00:47:36,228 --> 00:47:38,897
-Biraz.
-Bu eleştirilerin doğası neydi?
802
00:47:38,981 --> 00:47:41,650
Yapmamam gerekenler, yapmam gerekenler.
803
00:47:41,733 --> 00:47:44,069
Peki siz bu konuda ne hissediyorsunuz?
804
00:47:45,946 --> 00:47:48,073
Sineye çektim ama üzülmüştüm.
805
00:47:50,826 --> 00:47:51,952
Şimdi de üzgünüm.
806
00:47:53,161 --> 00:47:55,747
İnsanlar, polislere saygı duyar.
Güvenilir olduklarına,
807
00:47:55,831 --> 00:47:58,458
açık sözlü ve dürüst olacaklarına inanır
808
00:47:59,084 --> 00:48:03,088
ama şimdi bu polislerin
yalan söylediği gösteriliyor.
809
00:48:03,171 --> 00:48:07,968
Hepsi ifade vermeye gidip
aynı şeyi söyledi.
810
00:48:08,051 --> 00:48:10,429
"Çok korkmuştum.
Hiç bu kadar korkmamıştım."
811
00:48:10,512 --> 00:48:12,097
Hepsi aynı şekilde söyledi.
812
00:48:12,723 --> 00:48:15,934
Olay yerindeki ruh hâliniz nasıldı?
813
00:48:16,018 --> 00:48:17,853
Ödüm bokuma karışmıştı.
814
00:48:18,604 --> 00:48:21,481
Benim ve partnerimin
can güvenliğinden korktum.
815
00:48:21,565 --> 00:48:23,609
-Korktunuz mu?
-Evetç
816
00:48:23,692 --> 00:48:26,570
Sormadığımız ama bilmeniz gerek
dediğiniz bir şey?
817
00:48:28,196 --> 00:48:30,532
-Aklıma gelmiyor.
-Yok mu? Tamam.
818
00:48:32,701 --> 00:48:35,954
-Ölümüne korkmuş muydunuz?
-Korktum, evet. Çok korktum.
819
00:48:36,955 --> 00:48:42,502
Bu, Brelo'nun onlara ateş edip
arabanın üstüne çıkmasından öte bir şey.
820
00:48:42,586 --> 00:48:46,173
Cleveland Emniyet Müdürlüğü'ndeki
kültür böyle.
821
00:48:46,256 --> 00:48:47,507
Polisleri korumak.
822
00:48:48,133 --> 00:48:52,512
O emniyet müdürlüğündeki kimse
çıkıp gerçekte olanları anlatmayacak.
823
00:48:54,848 --> 00:48:57,726
Adınızı ve soyadınızı belirtip
soyadınızın harflerini söyleyin.
824
00:48:57,809 --> 00:49:02,397
Michael Demchak. Dan'in D'si, E-M-C-H-A-K.
825
00:49:02,481 --> 00:49:05,943
{\an8}29 Kasım 2012 gecesi çalışıyor muydunuz?
826
00:49:06,026 --> 00:49:07,694
{\an8}-Evet, çalışıyordum.
-Tamam.
827
00:49:07,778 --> 00:49:09,112
{\an8}CLEVELAND POLİS MEMURU
828
00:49:09,196 --> 00:49:14,576
Bir noktada kovalamacaya karıştınız mı?
829
00:49:15,786 --> 00:49:20,290
Avukatımın tavsiyesi üzerine
sessiz kalma hakkımı kullanıyorum.
830
00:49:24,002 --> 00:49:26,088
Sayın Hâkim, inanıyoruz ki
831
00:49:26,171 --> 00:49:29,508
savcılık bahsettiği şey buydu.
Polisin polisi koruması.
832
00:49:29,591 --> 00:49:31,760
Bu birey gelip tanıklık etmiyor.
833
00:49:31,843 --> 00:49:35,555
Kendisi bir polis memuru.
Sadakati vatandaşlara…
834
00:49:35,639 --> 00:49:37,683
Bir şeye dikkat çekmeye çalışıyorduk.
835
00:49:38,183 --> 00:49:40,602
Meşru muydu, değil miydi, bilmiyorum.
836
00:49:40,686 --> 00:49:43,313
Ama polis memurlarının
sessiz kalma hakları var.
837
00:49:43,397 --> 00:49:45,148
Bu kadar basit. Tıpkı bizim gibi.
838
00:49:45,232 --> 00:49:47,359
-…onu diyeyim. Jim.
-Şey…
839
00:49:47,442 --> 00:49:51,446
{\an8}Bay Gutierrez'in yorumlarına
itiraz etmek istiyor,
840
00:49:51,530 --> 00:49:53,490
kayıttan silinmesini talep ediyorum.
841
00:49:53,573 --> 00:49:57,369
Polis koruması yorumları
ve duruşma ortasında tartışma çıkarması.
842
00:49:58,412 --> 00:49:59,413
Dikkate alınmıştır.
843
00:49:59,913 --> 00:50:02,874
Patronum Bay McGinty'nin
hoşuna gitmedi, ama…
844
00:50:03,959 --> 00:50:06,211
İdari Bölge Savcısı olarak,
bir beyanım olacak.
845
00:50:06,294 --> 00:50:08,547
Hiç konuşmadım, şimdi konuşmak isterim.
846
00:50:09,131 --> 00:50:11,508
Kararınız sonucunda
tüm polis memurları,
847
00:50:11,591 --> 00:50:12,968
sonra da tüm tanıklar…
848
00:50:13,051 --> 00:50:15,804
Destek verdiğinizi düşünüyorsanız bakın,
849
00:50:15,887 --> 00:50:19,016
gelmeden önce tüm tanıklar
dokunulmazlık isteyecek.
850
00:50:19,099 --> 00:50:22,561
Bu son olmayacak.
Tüm polis memurları böyle yapacak.
851
00:50:22,644 --> 00:50:26,231
Duruşmada tanıklık etmesi gerek.
Tanıklık etmesini istiyoruz.
852
00:50:26,314 --> 00:50:29,401
Gerçeği istiyoruz.
Polis memuru olarak görevi bu.
853
00:50:30,027 --> 00:50:32,863
{\an8}Sessiz kalma talepleri
854
00:50:34,364 --> 00:50:36,324
{\an8}kabul edilirse
855
00:50:36,408 --> 00:50:40,120
{\an8}bunun sonucunda
her davadaki tanığın sessiz kalacağını
856
00:50:40,704 --> 00:50:43,749
{\an8}-nasıl söylersiniz?
-İzleyin de görün Hâkim Bey.
857
00:50:43,832 --> 00:50:46,084
Artık her polis sessiz kalmak isteyecek.
858
00:50:46,168 --> 00:50:47,294
İkisi istedi bile.
859
00:50:47,377 --> 00:50:49,755
40 yıldır böyle bir şey görmedim.
860
00:50:49,838 --> 00:50:51,631
Polis sessiz kalmak istiyor.
861
00:50:51,715 --> 00:50:55,302
Araba kaputuna çıkan
başka bir polis memuru araştırılıyor…
862
00:50:55,385 --> 00:50:57,679
Hepsi olanların yanlış olduğunu biliyor.
863
00:50:57,763 --> 00:51:01,016
Kaputun üstüne çıkıp
silahsız iki kişiyi vurdu.
864
00:51:01,099 --> 00:51:03,602
O an başlarının dertte olduğunu anladılar.
865
00:51:04,978 --> 00:51:07,272
Merkez de, olay yerindeki polis de.
866
00:51:07,355 --> 00:51:09,816
Kimseye söylemediler. Argümanımız bu.
867
00:51:09,900 --> 00:51:13,653
Üstlerine gidilene dek
soruşturmacılara söylemediler.
868
00:51:14,946 --> 00:51:18,283
Tüm bu olayın ardında siyaset var.
869
00:51:18,366 --> 00:51:22,162
Savcı McGinty'ye
"Kimin için bu hareketler?" diye sordum.
870
00:51:22,245 --> 00:51:23,997
{\an8}HÂKİM JOHN P. O'DONNELL
871
00:51:24,081 --> 00:51:28,585
{\an8}Bay Gutierrez, mahkemeden talebiniz
872
00:51:28,668 --> 00:51:31,630
{\an8}soruyu cevaplamasını emretmek mi?
873
00:51:31,713 --> 00:51:34,091
-Evet Sayın Hâkim.
-Tamam. Reddediyorum.
874
00:51:35,926 --> 00:51:36,885
Peki.
875
00:51:38,470 --> 00:51:41,723
-Teşekkürler. Gidebilirsiniz.
-Tamam, teşekkür ederim.
876
00:51:43,141 --> 00:51:45,685
İyi bir polis memuru doğruyu söyler.
877
00:51:45,769 --> 00:51:48,230
Başka bir polisin aleyhine bile olsa.
878
00:51:48,772 --> 00:51:52,025
Çifte standartları varmış gibi
gösterdi onları.
879
00:51:52,943 --> 00:51:55,779
Suçlanan polisse iş birliği yapmıyorlar
880
00:51:55,862 --> 00:51:59,282
ve görevlerini yapıp,
gerçeği söyleyip tanıklık etmiyorlar.
881
00:52:00,575 --> 00:52:02,702
Sessiz kalma hakkı bahaneydi.
882
00:52:11,670 --> 00:52:15,423
Sayın Hâkim, savcılık art arda beş amiri
883
00:52:16,258 --> 00:52:19,886
tanık kürsüsüne çağıracaktı.
884
00:52:19,970 --> 00:52:23,265
Her biri sessiz kalma hakkını
kullanmak isteyecek.
885
00:52:26,184 --> 00:52:28,186
O zaman şunu diyeyim.
886
00:52:28,270 --> 00:52:30,939
Hepsi avukatlarıyla birlikte burada.
887
00:52:31,022 --> 00:52:34,442
-Bay Spellacy, Coleman'ın avukatı mısınız?
-Evet Hâkim Bey.
888
00:52:34,526 --> 00:52:36,444
-Burada mı?
-Evet Hâkim Bey.
889
00:52:36,528 --> 00:52:39,197
Kürsüye çağrılırsa ifade verir mi?
890
00:52:39,281 --> 00:52:41,908
Sayın Hâkim,
sessiz kalma hakkını kullanır.
891
00:52:41,992 --> 00:52:44,494
Sizin için yeterli bir kayıt mı Bay Bell?
892
00:52:44,578 --> 00:52:45,579
Evet Hâkim Bey.
893
00:52:45,662 --> 00:52:48,665
Bayan Gragel,
894
00:52:48,748 --> 00:52:52,002
-Bay Donegan'ın avukatı mısınız?
-Evet Hâkim Bey.
895
00:52:52,085 --> 00:52:54,588
-Görüyorum ki burada. Haklı mıyım?
-Evet.
896
00:52:54,671 --> 00:52:57,215
Kürsüye çağrılırsa ifade verir mi ?
897
00:52:57,299 --> 00:52:59,551
Hayır, sessiz kalma hakkını kullanır.
898
00:52:59,634 --> 00:53:02,345
-Yeterli kayıt mı Bay Bell?
-Evet. Teşekkürler.
899
00:53:02,429 --> 00:53:05,348
Bay Dailey kürsüye çağrılırsa
ifade verir mi?
900
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
Hayır. Sessiz kalma hakkını kullanır.
901
00:53:07,809 --> 00:53:11,396
Bay D'Angelo, Mack ya da Shaughnessy,
902
00:53:11,479 --> 00:53:15,734
yeterli kayıt için
başka bir şey yapılmalı mı sizce?
903
00:53:16,818 --> 00:53:17,986
Hayır Sayın Hâkim.
904
00:53:18,069 --> 00:53:21,615
Teşekkürler. Şimdilik her şey kayıt dışı.
Kayıt dışı kalacağız…
905
00:53:21,698 --> 00:53:23,491
Bir vakaya karışan
906
00:53:24,409 --> 00:53:27,913
polis memurlarının kürsüye çıkıp
907
00:53:27,996 --> 00:53:31,416
sessiz kalma hakkını kullanarak
iş birliğini reddettiği gün
908
00:53:31,499 --> 00:53:32,876
utanılacak bir gündür.
909
00:53:34,294 --> 00:53:35,795
Bir düşünün.
910
00:53:35,879 --> 00:53:38,381
Polisler olay yerinde.
911
00:53:38,965 --> 00:53:42,302
Gördükleri şeyi
anlatacaklarına güveniyorsunuz
912
00:53:42,385 --> 00:53:46,806
ve birbiri ardına
sessiz kalma haklarını kullanıyorlar.
913
00:53:46,890 --> 00:53:50,435
İnsan buna bakıp diyor ki
"Konuşmamanızın tek sebebi
914
00:53:50,518 --> 00:53:53,980
olanları bilmemizi istememeniz."
915
00:53:56,775 --> 00:54:00,070
Ama o gece kontrolden çıkmış polisten
ibaret değildi bu.
916
00:54:00,153 --> 00:54:01,488
Cezai suçtu.
917
00:54:01,571 --> 00:54:04,199
Ateşkes noktasında,
100 küsur kurşun sıkılıp
918
00:54:04,282 --> 00:54:09,162
herkes durduktan sonra
bu birey arabanın kaputuna çıktığında,
919
00:54:09,246 --> 00:54:11,498
o noktada silahsız olduklarını bildiği
920
00:54:11,581 --> 00:54:14,876
silahsız iki kişiye
öldürücü darbeyi vurdu.
921
00:54:14,960 --> 00:54:17,462
Silahlı olduklarını düşünsen
922
00:54:18,046 --> 00:54:21,466
arabanın tepesinde
savunmasız bir hâlde durmazsın.
923
00:54:21,549 --> 00:54:23,468
Öldüklerinden emin olmak istedi.
924
00:54:24,177 --> 00:54:25,971
Ve işi bittiğinde ölmüşlerdi.
925
00:54:26,054 --> 00:54:28,515
OHIO EYALET MÜHRÜ
926
00:54:28,598 --> 00:54:31,685
-Nerede büyüdünüz?
-West Park mahallesinde büyüdüm.
927
00:54:31,768 --> 00:54:33,645
-Hangi lise?
-Saint Ignatius.
928
00:54:33,728 --> 00:54:37,107
{\an8}Sonunda polislerden biri
yemin edip tanıklık etti.
929
00:54:37,190 --> 00:54:42,737
Brelo'nun kaputa çıktığını
itiraf eden ilk kişi oydu.
930
00:54:43,363 --> 00:54:46,241
Bu kişiyi kaputun üstünde gördünüz,
931
00:54:47,033 --> 00:54:48,785
ateş etmek üzereydiniz
932
00:54:48,868 --> 00:54:53,123
{\an8}ve ateşi kestiniz.
Ama hâlâ ateş edildiğini mi söylüyorsunuz?
933
00:54:53,206 --> 00:54:54,624
Hatırladığım kadarıyla.
934
00:54:55,542 --> 00:54:57,544
Gördüklerinizi gösterir misiniz?
935
00:54:58,712 --> 00:55:02,465
Kaputun üstünde durup
bu şekilde ateş ediyordu.
936
00:55:02,549 --> 00:55:05,010
Söz konusu kişiyi gösterir misiniz?
937
00:55:05,969 --> 00:55:07,470
Şurada oturuyor.
938
00:55:07,971 --> 00:55:09,180
Tamam, bir saniye.
939
00:55:10,724 --> 00:55:11,975
-Kimliği belirt.
-Tamam.
940
00:55:12,058 --> 00:55:13,810
Teşekkürler Memur Bey.
941
00:55:14,811 --> 00:55:16,855
{\an8}-Silahlı çatışmadaydınız, değil mi?
-Evet.
942
00:55:16,938 --> 00:55:18,606
{\an8}Ve gerçekten de
943
00:55:19,357 --> 00:55:22,694
arabadakilerin size
ateş ettiğini düşündünüz.
944
00:55:23,570 --> 00:55:25,905
Otoparkta durduğumuz anda…
945
00:55:25,989 --> 00:55:30,327
-Nasıl hissettiniz?
-Hayatımda hiç o kadar korkmamıştım.
946
00:55:30,410 --> 00:55:31,286
Peki.
947
00:55:33,913 --> 00:55:34,998
Siz
948
00:55:36,249 --> 00:55:38,626
Malibu'nun kaputunda bir polis gördünüz.
949
00:55:38,710 --> 00:55:39,711
-Doğru mu?
-Evet.
950
00:55:40,545 --> 00:55:41,713
{\an8}Ateşi kestiniz
951
00:55:41,796 --> 00:55:44,090
{\an8}çünkü farklı bir pozisyondaki
952
00:55:44,174 --> 00:55:46,801
bir polisi vurmak istemediniz. Doğru mu?
953
00:55:46,885 --> 00:55:49,346
Doğru. Hâlâ tehdit algılıyordum.
954
00:55:49,429 --> 00:55:51,514
Kaputun üstündeki polisi izlerken
955
00:55:51,598 --> 00:55:56,644
sizin ve diğer polislerin hâlâ
tehlikede olduğunu düşündünüz.
956
00:55:56,728 --> 00:55:57,896
Evet efendim.
957
00:55:57,979 --> 00:56:01,358
Birisi ön camdan
defalarca ateş ediyor olmasına rağmen
958
00:56:01,441 --> 00:56:04,903
hâlâ tehdit algıladığınızı mı
söylüyorsunuz?
959
00:56:05,737 --> 00:56:08,865
-Kesinlikle…
-Çoktan öldüklerini düşünmüyor musunuz?
960
00:56:08,948 --> 00:56:10,283
Hiçbir fikrim yok.
961
00:56:10,367 --> 00:56:13,536
Biri ön camdan içeri defalarca ateş ediyor
962
00:56:13,620 --> 00:56:15,872
ama siz hâlâ tehdit algıladınız?
963
00:56:15,955 --> 00:56:17,499
-Evet.
-Teşekkürler.
964
00:56:21,795 --> 00:56:23,213
Teşekkürler Bay Gutierrez.
965
00:56:23,296 --> 00:56:26,591
Geldiğiniz için teşekkürler.
Artık gidebilirsiniz.
966
00:56:26,674 --> 00:56:27,675
Teşekkürler.
967
00:56:28,343 --> 00:56:31,721
Bir saniyeliğine kayıttan çıkalım.
Sıradaki tanığınız kim?
968
00:56:32,222 --> 00:56:34,557
CUYAHOGA İDARİ BÖLGESİ ADLİYESİ
969
00:56:39,145 --> 00:56:40,021
Flaş haber.
970
00:56:40,105 --> 00:56:42,899
Michael Brelo davasında karar belli olmuş.
971
00:56:42,982 --> 00:56:44,818
Polis havada, yerde.
972
00:56:44,901 --> 00:56:50,281
Bu vakada polisin suçlu bulunacağını
düşünen var mı?
973
00:56:50,365 --> 00:56:51,950
Bence ihtimal yarı yarıya.
974
00:56:53,785 --> 00:56:57,872
{\an8}Adalet Merkezi'nin önündeki
50 kişiden fazla kalabalık gitgide büyüdü.
975
00:56:59,499 --> 00:57:02,794
Ohio Eyaleti - Michael Brelo davasında
kayda geçiyoruz.
976
00:57:02,877 --> 00:57:06,423
Tüm avukatlar ve sanık burada.
977
00:57:08,258 --> 00:57:10,218
Amerika'nın birçok yerinde
978
00:57:10,718 --> 00:57:14,722
insanlar polise kızıyor, güvenmiyor
ve onlardan korkuyor.
979
00:57:14,806 --> 00:57:17,600
Cleveland da böyle bir yer.
980
00:57:18,101 --> 00:57:22,063
Bazıları polis ve halk arasındaki
tehlikeli ilişkinin
981
00:57:22,772 --> 00:57:25,775
ülkemizin ilk günahına,
ırkçılık ve köleliğe dayandığını söylüyor.
982
00:57:27,402 --> 00:57:29,279
Öyle olsun ya da olmasın,
983
00:57:29,362 --> 00:57:34,617
tek bir ceza davasındaki karar
bu günahı telafi etmeyecek.
984
00:57:34,701 --> 00:57:35,702
Karar açıklanırken
985
00:57:35,785 --> 00:57:38,538
polis zırhı giymiş polisler
protestolara hazırlandı.
986
00:57:38,621 --> 00:57:41,875
{\an8}Polis ve Afrikalı Amerikalılar
arasındaki gerilim
987
00:57:41,958 --> 00:57:43,418
manşetlerdeydi…
988
00:57:43,501 --> 00:57:46,129
Ben hâlâ yargı sistemimizin
989
00:57:46,212 --> 00:57:49,424
adil ve ön yargısız olduğuna
inanmak istiyorum.
990
00:57:50,008 --> 00:57:52,844
Justitia'nın göz bağı var ya,
991
00:57:52,927 --> 00:57:56,639
işte o göz bağını kaldırıp
cüzdanının boyutuna,
992
00:57:56,723 --> 00:57:58,725
teninin rengine bakıyor…
993
00:58:00,768 --> 00:58:04,022
Bir yanın hep
bu hikâyenin farklı olmasını istiyor.
994
00:58:04,522 --> 00:58:08,109
Değişimin başladığı anın
bu olmasını istiyor.
995
00:58:08,193 --> 00:58:10,028
Belki de polis memurlarının
996
00:58:10,111 --> 00:58:12,697
bazen çok kötü davrandığına inanacağız.
997
00:58:14,616 --> 00:58:16,951
Ayrıca Brelo, deneyimli polislerin bile
998
00:58:17,035 --> 00:58:20,330
hayal etmesi zor olan şartlar altında
hareket ediyordu.
999
00:58:21,289 --> 00:58:22,999
Bu durumu "Irak'ta piyadeyken
1000
00:58:23,082 --> 00:58:27,212
füze ve havan saldırısı altında kalmaktan
daha kötü" olarak tarif etti.
1001
00:58:29,297 --> 00:58:32,717
Çatışmanın başlamasından 12 saniye sonra
1002
00:58:32,800 --> 00:58:37,305
Brelo'nun yerindeki makul bir polisin
bakış açısından
1003
00:58:37,388 --> 00:58:41,976
tehdidin durdurulmuş olduğunun
açık olduğu iddiasını reddediyor,
1004
00:58:42,685 --> 00:58:46,147
Brelo'nun ölümcül güç kullanımının
1005
00:58:46,814 --> 00:58:49,734
tarafsızca ve makul bir şekilde algılanan
1006
00:58:50,235 --> 00:58:55,198
{\an8}bedeni zarar tehdidine anayasaya göre
makul bir tepki olarak görüyorum.
1007
00:58:56,658 --> 00:59:00,828
Dolayısıyla sanığı,
bu ithamlardan suçsuz buluyorum.
1008
00:59:01,454 --> 00:59:03,414
Sanık serbest bırakılmıştır.
1009
00:59:04,374 --> 00:59:06,084
Teşekkürler. Kayıttan çıktık.
1010
00:59:08,795 --> 00:59:09,796
Herkes kalksın.
1011
00:59:11,214 --> 00:59:13,550
Hepsi bir oyun. Yeni bir şey değil.
1012
00:59:14,801 --> 00:59:18,012
Polis yıllardır
cinayet işleyip cezasız kalıyor.
1013
00:59:19,055 --> 00:59:21,224
Avukatlara da dikkat edeceksin.
1014
00:59:21,307 --> 00:59:24,352
Avukatlar, hâkimler, polisler.
Hepsi yolsuz.
1015
00:59:24,435 --> 00:59:26,312
Hepsi birbirine destek oluyor.
1016
00:59:27,438 --> 00:59:29,566
Çünkü hepsi bizi kandırıyor.
1017
00:59:30,858 --> 00:59:33,111
Kararı bize onur verdi.
1018
00:59:33,194 --> 00:59:35,989
Tüm Cleveland
polis memurları adına söylüyorum,
1019
00:59:36,072 --> 00:59:38,283
karardan cesaret almış değiliz.
1020
00:59:38,783 --> 00:59:40,159
Bununla birlikte,
1021
00:59:40,743 --> 00:59:43,913
37 yıldır, bir polis memurunun
1022
00:59:43,997 --> 00:59:47,667
bu şekilde meslek ahlakına aykırı
ve hırçın bir şekilde
1023
00:59:47,750 --> 00:59:50,628
kovuşturulduğuna tanık olmadım.
1024
00:59:50,712 --> 00:59:55,717
Umarım Afrikalı Amerikalı halk,
mağduriyet konusundaki deneyimlerini
1025
00:59:55,800 --> 01:00:01,306
anladığımızı ve bunun parçası olduğumuzu
anlar ve kabul eder.
1026
01:00:02,640 --> 01:00:05,435
Bu karar, polislerinize
hangi mesajı veriyor?
1027
01:00:05,518 --> 01:00:07,812
Her şeyi doğru yaparsan bir şey olmaz.
1028
01:00:07,895 --> 01:00:11,816
Retoriğe, duyguya, işin siyasetine rağmen.
1029
01:00:11,899 --> 01:00:14,444
Brelo ne yapacak? Polisliğe dönecek mi?
1030
01:00:14,527 --> 01:00:15,987
Evet, tabii ki.
1031
01:00:16,070 --> 01:00:19,032
Tabii ki. O polis memuru.
Kamu hizmetini seviyor.
1032
01:00:21,951 --> 01:00:25,121
Bu, birçok kişi için çok zor oldu.
1033
01:00:25,913 --> 01:00:28,625
Halk ve olaya doğrudan
karışmış olanlar için.
1034
01:00:35,131 --> 01:00:36,341
Amin.
1035
01:00:39,552 --> 01:00:40,637
Amin.
1036
01:00:45,516 --> 01:00:47,060
Benim aklım almıyor.
1037
01:00:48,645 --> 01:00:50,730
Hiç mantıklı değil.
1038
01:00:52,940 --> 01:00:57,111
Son olarak şunu söylemek istiyorum.
Tüm ulusta ve burada, Cleveland'da
1039
01:00:57,195 --> 01:01:00,615
önümüzde büyük mücadeleler var.
1040
01:01:00,698 --> 01:01:02,450
Ama mücadele ederken
1041
01:01:02,533 --> 01:01:06,287
şiddete başvurmama cesaretini gösterelim.
1042
01:01:06,371 --> 01:01:08,998
Şiddete başvurmak cesaret gerektirmez.
1043
01:01:09,082 --> 01:01:13,378
Nihayetinde şiddete başvurmayan kişi,
güçlü olan kişidir.
1044
01:01:13,461 --> 01:01:17,757
Şiddete başvurmayan kişi, cesur kişidir.
1045
01:01:21,928 --> 01:01:25,348
Çatışmadan sonra
panik atak geçirmeye başladım.
1046
01:01:27,058 --> 01:01:29,227
Ailem için endişelendim.
1047
01:01:31,646 --> 01:01:34,232
Birinin öç almasından korkuyordum.
1048
01:01:37,485 --> 01:01:41,072
Sanırım ilk üç ay
elimde .38'likle bu koltukta yattım.
1049
01:01:41,155 --> 01:01:44,200
Çocuklar yukarıda yattı.
Bizi korumak istemiştim.
1050
01:01:44,283 --> 01:01:48,746
{\an8}Paranoyak olabilirim
ama ailem hayatımdaki en önemli şey.
1051
01:01:52,583 --> 01:01:55,086
Polislik konusu hâlâ muallakta.
1052
01:01:55,169 --> 01:01:58,506
Üç yıl geçti,
hâlâ belediyenin kararını bekliyorum.
1053
01:01:58,589 --> 01:02:00,550
Kovacaklar mı, kovmayacaklar mı?
1054
01:02:02,260 --> 01:02:05,638
Gerçekte, özellikle 29 Kasım gecesi
1055
01:02:05,722 --> 01:02:07,640
çok korkunç bir geceydi.
1056
01:02:08,933 --> 01:02:11,769
Bana 29 Kasım'ı anlatır mısınız?
1057
01:02:11,853 --> 01:02:14,981
Başka bir gün anlatayım
çünkü çok karmaşık.
1058
01:02:19,610 --> 01:02:23,531
{\an8}11 EYLÜL 2001
1059
01:02:26,159 --> 01:02:28,202
Bir salı sabahıydı.
1060
01:02:28,703 --> 01:02:31,038
İspanyolca dersindeydim. İkinci dersti.
1061
01:02:32,206 --> 01:02:36,335
O gece dua ederken
"Piyade olacağım" diye düşündüm.
1062
01:02:39,964 --> 01:02:41,132
2003'te girdiyseniz
1063
01:02:41,215 --> 01:02:44,135
Irak'a gitmeniz kaçınılmazdı.
1064
01:02:46,512 --> 01:02:48,973
Ben Hit'teydim, Felluce'nin batısında.
1065
01:02:51,142 --> 01:02:53,394
24 saat tetikte olman gerekiyordu.
1066
01:02:53,478 --> 01:02:56,939
Etrafımızda kim var, bilmediğimiz
bir ülkenin ortasındaydık.
1067
01:02:58,107 --> 01:03:00,902
Her gün bombalanmaya başladık.
1068
01:03:06,783 --> 01:03:10,161
{\an8}Toplam 49 kişiyi kaybettik, çok ağırdı.
1069
01:03:10,244 --> 01:03:12,413
{\an8}Vietnam'dan beri
birim için en büyük kayıptı.
1070
01:03:12,497 --> 01:03:17,794
{\an8}Birçok Ohio'lu Irak'ta hayatını kaybetti,
3/25 de 48 üyesini kaybetti.
1071
01:03:17,877 --> 01:03:21,130
{\an8}Kuzeydoğu Ohio'daki halk için
çok üzücü bir haber.
1072
01:03:21,214 --> 01:03:24,634
{\an8}Ülkenin bu kadar küçük bir bölgesi
nadiren böyle kayıp vermiştir.
1073
01:03:24,717 --> 01:03:27,553
{\an8}Cleveland'ı afallatan bir konuşlanma,
1074
01:03:28,054 --> 01:03:30,223
{\an8}48 can aldı.
1075
01:03:30,723 --> 01:03:33,851
KIDEMLİ ONBAŞI DANNY SCHERRY
ANIT OTOYOLU
1076
01:03:33,935 --> 01:03:38,397
{\an8}Biraz geriye döneceğiz,
soruşturmada bunu bulduk.
1077
01:03:38,481 --> 01:03:39,649
{\an8}Sormam gerek.
1078
01:03:39,732 --> 01:03:44,570
Bir noktada bağırarak
"Semper Fi" gibi bir şey mi dediniz?
1079
01:03:44,654 --> 01:03:46,405
-Hayır.
-Emin misiniz?
1080
01:03:46,489 --> 01:03:48,699
Kesinlikle hayır. Asla efendim.
1081
01:03:50,535 --> 01:03:52,912
Çok kişide
travma sonrası stres bozukluğu vardı.
1082
01:03:52,995 --> 01:03:57,124
Bende vardı demiyorum.
Belki biraz vardır.
1083
01:03:57,208 --> 01:03:58,709
BRELO'NUN YANINDAYIZ
1084
01:03:58,793 --> 01:04:02,630
Ama küçükken hep asker
ve polis olmak istemiştim.
1085
01:04:03,256 --> 01:04:06,759
Hayalimdeki iş bu.
Geceleri rüyamda polis olduğumu görürdüm.
1086
01:04:06,843 --> 01:04:07,677
POLİS DUASI
1087
01:04:10,471 --> 01:04:12,098
Daha iyi değil mi?
1088
01:04:12,181 --> 01:04:14,100
Ölümü düşününce aklımıza
1089
01:04:14,183 --> 01:04:18,271
üstünde takım elbise, elinde çiçek
tabutta yatan bir dede gelir.
1090
01:04:18,354 --> 01:04:20,022
{\an8}Gidip saygılarımızı sunarız.
1091
01:04:20,773 --> 01:04:22,024
{\an8}Güzeldir.
1092
01:04:22,108 --> 01:04:25,319
{\an8}Ama sokakta ya da çatışmada öyle değildir.
1093
01:04:34,996 --> 01:04:36,289
Jim Simone,
1094
01:04:37,123 --> 01:04:39,041
sağlam polis.
1095
01:04:39,125 --> 01:04:42,169
Ezelden beri polis.
Bir düzine çatışmada bulundu.
1096
01:04:43,671 --> 01:04:44,881
Vietnam'daydı.
1097
01:04:45,965 --> 01:04:47,466
Adam resmen efsane.
1098
01:04:49,093 --> 01:04:52,221
Çatışmadan sonra
o ve karısı konuşmak istedi.
1099
01:04:52,305 --> 01:04:55,433
Bir restorana gittik ve oturup konuştuk.
1100
01:04:57,977 --> 01:04:59,353
Dedim ki "Michael,
1101
01:04:59,437 --> 01:05:03,566
{\an8}senin ya da yanındaki birinin
hayatının tehlikede olduğuna inandın mı?
1102
01:05:03,649 --> 01:05:07,486
{\an8}İnandıysan o tehlike
ister gerçek ister hayalî olsun
1103
01:05:07,570 --> 01:05:09,447
{\an8}ölümcül güç kullanma hakkın var."
1104
01:05:10,239 --> 01:05:11,908
Kanun çok kesin.
1105
01:05:11,991 --> 01:05:14,035
Altı-altı, güney yönünde gidiyoruz…
1106
01:05:14,118 --> 01:05:17,079
Yüksek Mahkeme'nin
Graham - Connor davasındaki kararı
1107
01:05:17,163 --> 01:05:22,710
polis memurlarının olay anında
bildiklerine dayanarak
1108
01:05:22,793 --> 01:05:24,587
yargılanmasını sağlıyor.
1109
01:05:25,880 --> 01:05:27,840
Adamın silahı var, değil mi?
1110
01:05:27,924 --> 01:05:34,263
Bir keresinde bir çatışmadaydım
ve adam onu öldürmemiz için bizi kandırdı.
1111
01:05:34,347 --> 01:05:36,599
Dikkatli olun. Yavaşlıyor.
1112
01:05:37,099 --> 01:05:39,727
Yüksek Mahkeme'nin söylediğini
kabul etmeliyiz.
1113
01:05:39,810 --> 01:05:42,271
Polis, sahte silah olduğunu bilmiyorsa
1114
01:05:42,355 --> 01:05:43,439
ateş edebilir mi?
1115
01:05:43,522 --> 01:05:45,483
Yüksek Mahkeme de evet diyor.
1116
01:05:46,150 --> 01:05:48,527
Evine ulaşmaya çalışacak gibi görünüyor.
1117
01:05:49,028 --> 01:05:50,446
Çok yaklaşmayın.
1118
01:05:50,947 --> 01:05:52,156
Olduğun yerde kal!
1119
01:05:53,157 --> 01:05:54,241
Olduğun yerde kal!
1120
01:05:54,325 --> 01:05:57,870
Ona son söylediğim şey "Silahı bırak
yoksa olduğun yerde öldürürüm" oldu.
1121
01:05:58,371 --> 01:06:00,831
Bana baktı, aramızda birkaç metre vardı.
1122
01:06:00,915 --> 01:06:03,918
Sen ve ben gibi. Sonra dedi ki "Vur hadi.
1123
01:06:04,001 --> 01:06:05,002
Hadi."
1124
01:06:05,670 --> 01:06:06,712
Bana silah doğrulttu.
1125
01:06:06,796 --> 01:06:07,797
{\an8}Kıpırdama!
1126
01:06:09,590 --> 01:06:12,176
{\an8}Korkuyu sana tarif edemem.
1127
01:06:13,970 --> 01:06:15,221
Roller değişip
1128
01:06:16,138 --> 01:06:19,058
{\an8}korkudan aklını kaçıran kişi
sen olmadan anlayamazsın.
1129
01:06:19,141 --> 01:06:21,686
{\an8}Korku bazen çok güçlüdür.
1130
01:06:25,690 --> 01:06:27,900
{\an8}-Jimmy.
-Lanet olsun.
1131
01:06:28,693 --> 01:06:31,570
{\an8}-Bilmiyorum.
-Arabaya bindir.
1132
01:06:31,654 --> 01:06:33,906
{\an8}-Bir saniye. Yaralı mısın?
-Dayan.
1133
01:06:33,990 --> 01:06:37,451
{\an8}Silahı boşmuş. Beni öldüremezmiş.
1134
01:06:37,535 --> 01:06:41,747
Cinayet olduğuna karar verdiler
çünkü canını aldığımız şartlar…
1135
01:06:41,831 --> 01:06:44,125
Ama öyle değil. İntihar demeliydiler.
1136
01:06:45,793 --> 01:06:50,756
Bence yaşananlar o anki paniğin etkisiyle
yapılan bir hataydı.
1137
01:06:50,840 --> 01:06:56,095
Bence polisler bu olaya
ellerini kana bulamak için karışmadılar.
1138
01:06:56,178 --> 01:06:59,223
Muhtemelen olanlar yüzünden korktular…
1139
01:06:59,306 --> 01:07:01,267
Sana bir şey diyeyim Derek.
1140
01:07:01,350 --> 01:07:04,103
-Korkuyorlarsa başka iş bulsunlar.
-Aynen.
1141
01:07:04,186 --> 01:07:07,231
Silahını çekip
sorumsuzca ateş edecek kadar
1142
01:07:07,314 --> 01:07:08,482
korkuyorsan eğer
1143
01:07:08,566 --> 01:07:12,820
Cleveland sokaklarında
devriye geziyor olmamalısın.
1144
01:07:14,196 --> 01:07:16,032
ÜÇÜNCÜ BÖLGE KARAKOLU
1145
01:07:16,115 --> 01:07:16,949
Sağ olun amirim.
1146
01:07:17,033 --> 01:07:20,077
Kime rozet ve silah verdiğimize
dikkat etmeliyiz.
1147
01:07:20,161 --> 01:07:23,539
Kariyerlerinin her aşamasında da
kontrol etmeliyiz.
1148
01:07:23,622 --> 01:07:25,082
{\an8}JIM SIMONE'NİN ÖYKÜSÜ
1149
01:07:25,166 --> 01:07:28,294
{\an8}Bir süper polisimiz var. Jim Simone.
1150
01:07:28,377 --> 01:07:31,213
Bir noktada insan şöyle demeli:
"Bir dakika Jim.
1151
01:07:31,297 --> 01:07:34,258
Sürekli birini vurmak gereken
olaylara karışıyorsun.
1152
01:07:34,341 --> 01:07:37,303
Belki halkın güvenliği için
seni görevden almalıyız."
1153
01:07:37,386 --> 01:07:38,971
Ama kahraman bellediler.
1154
01:07:41,849 --> 01:07:45,227
Bugün, 26 Mayıs 2015,
1155
01:07:45,311 --> 01:07:48,272
{\an8}Cleveland şehrinde
yeni bir polisliğin başlangıcı.
1156
01:07:48,773 --> 01:07:52,359
{\an8}Güçlü bir ilerici değişim,
sürdürülebilir güven ve mesuliyet
1157
01:07:52,443 --> 01:07:55,112
temeline inşa edilen bir polislik.
1158
01:07:57,948 --> 01:08:02,745
Adalet Bakanlığı, Cleveland Belediyesi'ne
"Sorunu çözmezseniz biz çözeriz" dedi.
1159
01:08:02,828 --> 01:08:04,872
"Çözmezseniz sizi dava edeceğiz."
1160
01:08:04,955 --> 01:08:07,374
{\an8}105 sayfalık yeni Uzlaşma Kararı
1161
01:08:07,458 --> 01:08:09,627
gücü düzgün bir şekilde kullanmaları için
1162
01:08:09,710 --> 01:08:12,463
polislerin yeniden eğitilmesini
gerektiriyor.
1163
01:08:17,259 --> 01:08:21,555
Polisin güç kullanımı politikalarını
konuşmak için buradayız
1164
01:08:21,639 --> 01:08:23,057
ve önerileriniz lazım.
1165
01:08:23,808 --> 01:08:26,143
İşimizi 20 yıl önceki gibi yapamayız.
1166
01:08:26,227 --> 01:08:29,313
{\an8}Bence ülkedeki
emniyet müdürleri ve polisler…
1167
01:08:29,396 --> 01:08:30,481
{\an8}EMNİYET MÜDÜRÜ
1168
01:08:30,564 --> 01:08:33,567
{\an8}…kendi başlarınayken şöyle diyorlar:
1169
01:08:33,651 --> 01:08:36,570
"Bunu yapmamalıydık,
bir daha da yapmayacağız."
1170
01:08:36,654 --> 01:08:38,155
{\an8}CLEVELAND POLİS KOMİSYONU
1171
01:08:38,239 --> 01:08:43,077
{\an8}Yani işler değişiyor. Adamlarıma dedim ki
"İnsanlara iyi niyetle yaklaşacağız."
1172
01:08:44,370 --> 01:08:48,374
Şimdi sırada, vatandaşların
polis inceleme kurulunun
1173
01:08:48,457 --> 01:08:50,584
kararnamesindeki bir güncelleme var.
1174
01:08:51,085 --> 01:08:54,713
Cleveland Polisi'nde resmî bir
çeşitlilik ve kaynaştırma planı
1175
01:08:54,797 --> 01:08:56,507
olmadığını biliyoruz
1176
01:08:56,590 --> 01:08:59,510
ama aylardır
yeni işe alım politikasına dair
1177
01:08:59,593 --> 01:09:02,680
belge ya da bilgi istiyoruz.
1178
01:09:03,180 --> 01:09:05,182
{\an8}Afrikalı Amerikalı camiasında
1179
01:09:05,266 --> 01:09:10,521
insanlar kendi topluluklarında
saygı ve itibar görmediğini düşünüyor.
1180
01:09:11,897 --> 01:09:13,315
Herkese iyi akşamlar.
1181
01:09:13,399 --> 01:09:15,317
Adım Pierre Napier.
1182
01:09:15,401 --> 01:09:20,406
Cuyahoga İdari Bölgesi
Yeni Siyahi Demokratik Parti'sinin
1183
01:09:20,489 --> 01:09:21,866
ortak kurucusuyum.
1184
01:09:21,949 --> 01:09:25,494
137 kurşun sıkıldı.
1185
01:09:26,328 --> 01:09:30,166
Amerika Birleşik Devletleri
kendiyle savaş hâlinde.
1186
01:09:30,249 --> 01:09:32,585
Cleveland en ırkçı şehirlerden biri…
1187
01:09:32,668 --> 01:09:34,628
Tamam. Bu… Lütfen ama.
1188
01:09:34,712 --> 01:09:40,259
Timothy ve Malissa
137 kez vurulup öldürüldüğünde
1189
01:09:41,093 --> 01:09:44,513
Cleveland polis sendikası başkanı
"Temiz iş" dedi.
1190
01:09:44,597 --> 01:09:48,017
Yapmayın ama.
Pierre Napier'in dediklerinin nesi var?
1191
01:09:51,604 --> 01:09:54,023
Uydurma olduğunu,
herkesin polisi eleştirip
1192
01:09:54,106 --> 01:09:56,192
ona saldırdığını düşünüyorsanız
1193
01:09:56,275 --> 01:09:59,820
hikâyeleri dinlemiyor,
yaşananları anlamıyor,
1194
01:09:59,904 --> 01:10:01,530
tarihi dinlemiyorsunuz.
1195
01:10:04,074 --> 01:10:07,828
1960'larda burada
Birleşik Özgürlük Hareketi vardı.
1196
01:10:07,912 --> 01:10:10,956
Siyahi Gücü siyaseti vardı.
1197
01:10:13,042 --> 01:10:15,002
{\an8}Glenville İsyanları vardı.
1198
01:10:18,005 --> 01:10:22,801
Üçü, iki tane Altıncı Bölge polisiyle
çatışmaya girdi
1199
01:10:22,885 --> 01:10:24,887
ve ikinci çıktılar.
1200
01:10:24,970 --> 01:10:27,640
18 Temmuz'da Hough'ta isyan çıktı.
1201
01:10:27,723 --> 01:10:30,601
İsyanı başlatmak için
küçük bir kıvılcım yetti.
1202
01:10:30,684 --> 01:10:33,812
Beyaz bir bar sahibi,
siyahi bir adamın su isteğini
1203
01:10:33,896 --> 01:10:35,272
geri çevirmişti.
1204
01:10:35,356 --> 01:10:37,858
Martin Luther King buraya gelmişti.
1205
01:10:37,942 --> 01:10:40,277
Ulusumuzun birçok şehri gibi
1206
01:10:40,778 --> 01:10:44,657
Cleveland da husumet dolu.
1207
01:10:45,491 --> 01:10:48,535
Polis şefkat ve yaratıcı program yerine
1208
01:10:48,619 --> 01:10:51,872
ilkel yöntemlerle bastırıyor.
1209
01:10:51,956 --> 01:10:56,752
Tüm ülkedeki ilk Afrikalı Amerikalı
belediye başkanlarından biri vardı,
1210
01:10:56,835 --> 01:10:57,753
Carl Stokes.
1211
01:10:58,921 --> 01:11:00,422
{\an8}Bugünkü seçimde…
1212
01:11:00,506 --> 01:11:02,341
BELEDİYE BAŞKANI CARL STOKES
1213
01:11:02,424 --> 01:11:05,928
{\an8}…Cleveland'ın birçok farklı bölgesi
1214
01:11:06,679 --> 01:11:07,846
{\an8}bir araya geldi.
1215
01:11:08,973 --> 01:11:11,809
Doğu tarafı ve batı tarafı.
1216
01:11:13,727 --> 01:11:17,398
Yapmak istediği şeylerden biri
polisi ıslah etmekti.
1217
01:11:17,898 --> 01:11:19,775
Bu emirlerinden biriydi.
1218
01:11:21,193 --> 01:11:24,530
Siyasi otobiyografisinde Stokes,
"Polis" adlı bir bölümde
1219
01:11:24,613 --> 01:11:26,532
şöyle diyor:
1220
01:11:27,032 --> 01:11:30,494
{\an8}"Kanun ve nizam feryatlarının
neden çoğu banliyöde yaşayan
1221
01:11:30,577 --> 01:11:31,954
{\an8}muhafazakâr beyazlardan
1222
01:11:32,955 --> 01:11:35,291
geldiğini kendinize sorun.
1223
01:11:35,791 --> 01:11:40,004
Suçtan en az etkilenenler,
suçtan en çok bahsedenler.
1224
01:11:41,380 --> 01:11:44,133
Siyahi toplumu,
polisin kendini korumasını istiyor
1225
01:11:44,216 --> 01:11:46,635
ama aldığı cevap ilgisizlik
1226
01:11:46,719 --> 01:11:51,807
ya da şiddete başvurmak isteyen
adamların çıktığı devriyeler"
1227
01:11:52,766 --> 01:11:56,020
Bunu en önemli
görevlerimden biri olarak gördüm,
1228
01:11:56,103 --> 01:11:57,396
polisin reformu.
1229
01:11:59,732 --> 01:12:03,861
Bu büyük umut, en büyük hüsranım
1230
01:12:03,944 --> 01:12:06,280
ve başarısızlığım oldu."
1231
01:12:06,363 --> 01:12:10,451
Cleveland, Ohio'daki polislik kültüründe
1232
01:12:10,534 --> 01:12:13,746
en ufak bir değişiklik
yapamadığını anlatıyor.
1233
01:12:13,829 --> 01:12:18,208
Uzlaşma Kararı da
aynı şeylerden bahsediyor.
1234
01:12:18,292 --> 01:12:21,253
Polis mesuliyeti. Güç kullanımı.
1235
01:12:22,463 --> 01:12:24,965
Polis reformu arzusunu
1236
01:12:26,216 --> 01:12:27,426
tekrarlıyor.
1237
01:12:29,094 --> 01:12:31,972
Polis reformu yapamazsınız.
1238
01:12:32,056 --> 01:12:35,100
Karakolları nesillerdir,
on yıllardır süren
1239
01:12:35,184 --> 01:12:40,898
sosyal bozulmayı
düzeltecek kadar reform edemezsiniz.
1240
01:12:40,981 --> 01:12:43,859
Babasız aileler,
bebekleri büyüten bebekler.
1241
01:12:44,735 --> 01:12:47,279
Yoksul mahallelerdeki berbat okullar.
1242
01:12:47,363 --> 01:12:48,906
Suç oranı tavan yaptı.
1243
01:12:48,989 --> 01:12:52,951
Sorunlarla doğrudan baş etmelisiniz
ve sorun, karakol değil.
1244
01:13:09,426 --> 01:13:11,345
Yarın Cleveland'da aile fertleri
1245
01:13:11,428 --> 01:13:13,931
Tamir Rice'ı öldüren polis memuru hakkında
1246
01:13:14,014 --> 01:13:18,143
soruşturma açılıp açılmamasına
karar verecek jürinin karşısına çıkacak.
1247
01:13:20,187 --> 01:13:23,857
Cuyahoga Savcısı Tim McGinty'yle
davayı konuşmaya çalıştık.
1248
01:13:23,941 --> 01:13:26,485
Polisler iş birliği yaptı mı?
Söyleyebilir misiniz?
1249
01:13:26,568 --> 01:13:28,195
Yorum yapamayız, dedim.
1250
01:13:29,488 --> 01:13:32,825
Büyük jüri süreci korkunçtu.
1251
01:13:32,908 --> 01:13:36,954
James Gutierrez,
sanki bu oğlumun suçuymuş gibi
1252
01:13:37,037 --> 01:13:40,124
{\an8}bana ve çocuklarıma bağırıyordu.
1253
01:13:40,207 --> 01:13:43,544
{\an8}Yani polisleri destekliyordu,
anlatabildim mi?
1254
01:13:44,044 --> 01:13:48,424
Bir odaya girerken
hiç o kadar kötü hissetmemiştim.
1255
01:13:49,174 --> 01:13:53,470
Ben oraya gelmeden
onları zehirlemişti sanki.
1256
01:13:53,554 --> 01:13:57,224
Yorum yapamam.
Büyük jürinin gizliliği korunmalı.
1257
01:13:57,808 --> 01:14:02,396
Ama biliyorum ki polis memurları
kimse onları kollamıyor gibi hissediyor.
1258
01:14:02,479 --> 01:14:04,982
Şunu anlamalısınız, polis taraftarıyım
1259
01:14:05,065 --> 01:14:07,067
çünkü 31 yıl onlarla çalıştım.
1260
01:14:07,943 --> 01:14:14,199
McGinty ve yardımcılarının
büyük jüriye yaklaşımı ön yargılıydı.
1261
01:14:14,283 --> 01:14:18,495
{\an8}McGinty, Amerika'daki hiçbir savcının
yapmadığı bir şey yaptı.
1262
01:14:18,579 --> 01:14:19,997
{\an8}RICE AİLESİNİN AVUKATI
1263
01:14:20,080 --> 01:14:23,167
{\an8}Cezai soruşturmanın hedeflerinin,
1264
01:14:23,250 --> 01:14:25,919
yani bu iki polis memurunun,
1265
01:14:26,003 --> 01:14:28,297
büyük jüri karşısına geçip,
1266
01:14:28,380 --> 01:14:31,425
önceden yazılmış
çıkarlarına uygun ifadeleri okuyup
1267
01:14:31,508 --> 01:14:34,219
tek bir soruya cevap vermeden
gitmelerine izin verdi.
1268
01:14:34,303 --> 01:14:38,182
Savcılar çapraz sorgu yapmadı,
büyük jüri soru sormadı.
1269
01:14:38,265 --> 01:14:39,600
Okuyup gittiler.
1270
01:14:40,476 --> 01:14:42,644
O noktada polisler ne biliyordu?
1271
01:14:42,728 --> 01:14:47,441
Rekreasyon merkezinde
silahlı bir adam olduğunu.
1272
01:14:47,524 --> 01:14:50,903
O zaman rekreasyon merkezin
100 kişi vardı, biliyor musunuz?
1273
01:14:50,986 --> 01:14:53,906
Olası bir silahlı saldırgan var yani,
1274
01:14:53,989 --> 01:14:57,951
polisler de tabii "Kırmızı alarm" diyecek.
Silahları hazır gelecek.
1275
01:14:58,035 --> 01:15:01,705
Günümüzde kötü niyetli bir insansa,
1276
01:15:01,788 --> 01:15:05,167
girip insanları vurabilir,
kötü bir varsayım değil, değil mi?
1277
01:15:06,043 --> 01:15:09,922
Memur Timothy Loehmann'ın
sorgusu için buradayız.
1278
01:15:10,005 --> 01:15:12,132
{\an8}Sözlü olarak emir vermeye başladım.
1279
01:15:12,216 --> 01:15:16,220
{\an8}"Ellerini havaya kaldır!
Ellerini göreyim! Olduğun yerde kal!"
1280
01:15:16,303 --> 01:15:18,096
{\an8}Bağırarak defalarca söyledim.
1281
01:15:18,180 --> 01:15:21,808
Camdan silahımı gösterdim ki…
1282
01:15:21,892 --> 01:15:23,435
Cam inik miydi?
1283
01:15:23,519 --> 01:15:27,773
Sanırım kapalıydı.
Tam emin değilim. Galiba kapalıydı.
1284
01:15:28,565 --> 01:15:32,778
Örnek vereyim.
"Tam olarak ne zaman emir verdiniz?
1285
01:15:32,861 --> 01:15:34,238
Videoda gösterin."
1286
01:15:34,321 --> 01:15:36,740
{\an8}Ya da "Memur Loehmann, arabayla hızla
1287
01:15:36,823 --> 01:15:39,576
{\an8}sizi duyamayan birine yaklaşırken
1288
01:15:39,660 --> 01:15:43,247
{\an8}kapalı camdan emir vermek gibi
bir alışkanlığınız mı var?
1289
01:15:43,330 --> 01:15:44,164
Normal mi bu?"
1290
01:15:44,248 --> 01:15:47,334
Bunu nereden biliyoruz?
Sonuçta jüri işlemleri gizli.
1291
01:15:47,417 --> 01:15:49,127
Çünkü sendika öyle dedi.
1292
01:15:50,379 --> 01:15:54,800
Memur Garmback ve Memur Loehman
yazılı ifade verdi.
1293
01:15:54,883 --> 01:15:56,510
Soru cevaplamadılar
1294
01:15:56,593 --> 01:16:01,265
çünkü burada her ne oluyorsa
onun hedefleri hâlindeler.
1295
01:16:02,099 --> 01:16:03,308
Bunu yapamazsın.
1296
01:16:03,392 --> 01:16:06,270
Bir kere yemin edip
ifade vermeye başladın mı
1297
01:16:06,353 --> 01:16:09,147
kalkıp sessiz kalma hakkını kullanamazsın.
1298
01:16:09,231 --> 01:16:12,818
Sonuç şu ki Savcı McGinty ve yardımcıları
1299
01:16:12,901 --> 01:16:18,240
cezai soruşturma hedeflerini
bilerek çapraz sorguya tutmadı.
1300
01:16:18,323 --> 01:16:19,741
Ve sizi temin ederim,
1301
01:16:19,825 --> 01:16:22,661
bu özel imtiyaza sahip olmanın tek yolu
1302
01:16:22,744 --> 01:16:25,247
Cleveland polis memuru olup
1303
01:16:25,330 --> 01:16:29,001
Cuyahoga Savcısı'nın
yetki alanında olmaktır.
1304
01:16:29,835 --> 01:16:33,505
Rice'ın vurulma davasındaki
memurlar hakkında yeni bilgi açığa çıktı.
1305
01:16:33,589 --> 01:16:37,009
Loehmann'ın eski amirleri
itaatsizliğini, yalan söylemesini
1306
01:16:37,092 --> 01:16:41,763
ve duygularını kontrol edememesini
sebep göstererek onu kovmak istemiş.
1307
01:16:41,847 --> 01:16:44,891
Timothy Loehmann
asla polis memuru olmamalıydı.
1308
01:16:44,975 --> 01:16:48,270
Poligonda ağlamış. Annesi gelip götürmüş.
1309
01:16:48,353 --> 01:16:50,355
Kız arkadaşı için ağlamış.
1310
01:16:50,939 --> 01:16:53,734
Sen nasıl Cleveland polis memuru oldun?
1311
01:16:53,817 --> 01:16:54,943
Cleveland Polisi,
1312
01:16:55,027 --> 01:16:58,196
Loehmann'ın personel sicilini
görmek istemedi.
1313
01:16:58,280 --> 01:17:02,034
İşte bu şekilde arada kaynadı
ve benim oğlum öldü.
1314
01:17:02,117 --> 01:17:03,285
Anladınız mı?
1315
01:17:05,370 --> 01:17:08,665
Hemen karar vermem gerekiyordu
1316
01:17:08,749 --> 01:17:12,336
çünkü Frank ve ben tehlikedeydik.
1317
01:17:12,419 --> 01:17:15,047
-Ne düşündünüz?
-Öleceğimi düşündüm.
1318
01:17:20,469 --> 01:17:21,887
McGinty biliyordu…
1319
01:17:21,970 --> 01:17:25,932
Brelo duruşmasında
o şekilde konuşmasının
1320
01:17:26,016 --> 01:17:29,519
siyasi sonuçları olabileceğini biliyordu.
1321
01:17:29,603 --> 01:17:30,729
Asıl soru,
1322
01:17:30,812 --> 01:17:33,273
ileride nasıl davranacağıydı.
1323
01:17:33,357 --> 01:17:35,859
Sanırım cevabımızı aldık.
1324
01:17:41,865 --> 01:17:44,368
{\an8}Bugün Cuyahoga İdari Bölgesi büyük jürisi…
1325
01:17:44,451 --> 01:17:45,535
{\an8}28 ARALIK 2015
1326
01:17:45,619 --> 01:17:47,621
…12 yaşındaki Tamir Rice'ın
1327
01:17:47,704 --> 01:17:51,667
vurularak öldürülmesine dair
ayrıntılı soruşturmasını tamamladı.
1328
01:17:51,750 --> 01:17:53,085
Kanıtlara
1329
01:17:53,168 --> 01:17:56,797
ve polisin ölümcül güç kullanımına dair
yasalara dayanarak
1330
01:17:56,880 --> 01:17:59,091
büyük jüri, Cleveland polis memurları
1331
01:17:59,174 --> 01:18:02,552
Timothy Loehmann
ve Frank Garmback hakkında
1332
01:18:02,636 --> 01:18:04,930
cezai kovuşturma açmayı reddetti.
1333
01:18:06,556 --> 01:18:09,351
Sonuç kimseyi sevindirmeyecek,
sevindirmemeli de.
1334
01:18:09,976 --> 01:18:12,646
Bu vakayı her düşündüğümde
1335
01:18:13,230 --> 01:18:16,525
kurban benim oğlum
ya da torunum olabilirdi, diyorum.
1336
01:18:22,948 --> 01:18:27,703
Cleveland Polisi, ne dedin?
Bugün kaç çocuk katlettin?
1337
01:18:29,162 --> 01:18:34,751
Şimdi toplumun ve hepimizin
iyileşmeye başlama vakti.
1338
01:18:34,835 --> 01:18:37,462
POLİS ARTIK ÖLDÜRMESİN
1339
01:18:37,546 --> 01:18:41,258
Cleveland'da gergin bir hafta sonu.
Polis zırhı giymiş polisler,
1340
01:18:41,341 --> 01:18:45,220
sinirli protestocularla yüzleşti.
Protestocular, bir memurun
1341
01:18:45,303 --> 01:18:46,972
aklanması sebebiyle…
1342
01:18:47,055 --> 01:18:51,309
Vatandaş olarak ne düşünebilirim?
Topluluk üyesi olarak ne düşünebilirim?
1343
01:18:51,393 --> 01:18:56,898
Tamir Rice'ın öldürülmesinde
suç işlendiğini söyleyecek kadar
1344
01:18:56,982 --> 01:18:59,401
geçerli sebep vardı.
1345
01:19:02,571 --> 01:19:04,781
Michael Brelo davasında bile
1346
01:19:04,865 --> 01:19:07,659
olay yerinde 12 polis memuru daha vardı.
1347
01:19:07,743 --> 01:19:11,997
En korkuncu oydu ama 13 kişiden biriydi.
1348
01:19:19,588 --> 01:19:24,509
Bazıları Savcı McGinty o davayı
agresif bir şekilde soruşturdu diyebilir.
1349
01:19:24,593 --> 01:19:28,346
Toplulukta elinden gelenin en azını
yaptığını söyleyenler var.
1350
01:19:29,014 --> 01:19:31,224
Adalet yerini bulmadı.
1351
01:19:32,642 --> 01:19:33,643
MCGINTY'Yİ KOVUN
1352
01:19:33,727 --> 01:19:37,397
McGinty, büyük jüriye planı bilerek gitti.
1353
01:19:37,481 --> 01:19:39,274
-Bu bir gerçek.
-Açık açık söyle.
1354
01:19:39,357 --> 01:19:42,277
Demokrasiyi ikiyüzlülük hâline getirdi.
1355
01:19:43,779 --> 01:19:47,866
Tam bir trajedi.
Motivasyonunun ne olduğunu anlayamıyorum.
1356
01:19:47,949 --> 01:19:50,035
Bir dakika.
1357
01:19:50,118 --> 01:19:52,996
McGinty'nin yaptığı şeye
siyasi hesap deniyor.
1358
01:19:53,079 --> 01:19:56,166
-Bana öyle dendi.
-Yanlış hesaplamış olabilir.
1359
01:19:56,249 --> 01:19:58,460
Evet, kesinlikle yanlış hesapladı.
1360
01:20:00,837 --> 01:20:02,422
Gelmemizin bir sebebi de şu.
1361
01:20:02,506 --> 01:20:06,718
İncil'de Tanrı, Kabil'le konuştup
1362
01:20:08,011 --> 01:20:10,472
"Kardeşin nerede?" dediğinde,
1363
01:20:11,598 --> 01:20:13,767
{\an8}"Kardeşimin bekçisi miyim?" demiş.
1364
01:20:13,850 --> 01:20:16,061
{\an8}-Biz kardeşimizin bekçileri miyiz?
-Evet.
1365
01:20:16,144 --> 01:20:18,814
{\an8}-Biz kardeşimizin bekçileri miyiz?
-Evet.
1366
01:20:18,897 --> 01:20:23,276
"Kardeşinin kanı yerden bağırıyor" demiş.
1367
01:20:24,820 --> 01:20:27,531
Tamir'in hayatı…
1368
01:20:27,614 --> 01:20:28,532
Evet.
1369
01:20:29,032 --> 01:20:31,284
-…adalet istiyor.
-Evet.
1370
01:20:31,368 --> 01:20:33,328
Farklı inanç ve geleneklerden
1371
01:20:33,829 --> 01:20:37,249
insanlar olarak buraya geldik.
1372
01:20:37,332 --> 01:20:39,876
{\an8}Siyahi, esmer,
beyaz insanlar olarak geldik…
1373
01:20:39,960 --> 01:20:40,794
{\an8}MCGINTY'NİN EVİ
1374
01:20:40,877 --> 01:20:42,629
…çünkü herkesin kanı kırmızı.
1375
01:20:44,089 --> 01:20:45,590
Herkesin kanı kırmızı.
1376
01:20:46,967 --> 01:20:51,596
McGinty gitmeli!
1377
01:20:51,680 --> 01:20:55,851
McGinty gitmeli!
1378
01:20:55,934 --> 01:20:59,312
Yasalara uyuyoruz.
Tek yapabileceğimiz bu.
1379
01:20:59,396 --> 01:21:03,191
Siyasi sonuçları da her neyse
kabul ediyoruz.
1380
01:21:10,991 --> 01:21:12,534
Cleveland'da 2012'de yaşanan
1381
01:21:12,617 --> 01:21:15,912
meşhur kovalamaca ve çatışma olayında
yeni gelişmeler yaşandı.
1382
01:21:15,996 --> 01:21:19,249
Bugün Cleveland Belediyesi,
Michael Brelo da dâhil
1383
01:21:19,332 --> 01:21:22,794
o polis memurlarının altısının
kovulduğunu duyurdu.
1384
01:21:22,878 --> 01:21:24,379
Bu kararlar, ilk olaydan
1385
01:21:24,462 --> 01:21:27,632
üç yıl kadar sonra verildi.
1386
01:21:30,635 --> 01:21:32,596
Bu disiplin cezasını
1387
01:21:32,679 --> 01:21:35,181
destekleyecek bir unsur yok.
1388
01:21:36,141 --> 01:21:39,269
Siyaset bu. Siyasete giriş.
1389
01:21:39,352 --> 01:21:40,937
İsimleri şapkaya atmışlar,
1390
01:21:41,021 --> 01:21:43,189
sonra da toplumun belli bir kesimini
1391
01:21:43,273 --> 01:21:45,817
memnun edeceğini düşündükleri
1392
01:21:45,901 --> 01:21:49,738
sayıya gelene kadar
şapkadan isim seçmişler.
1393
01:21:50,655 --> 01:21:51,865
Ben inanamıyorum.
1394
01:21:52,574 --> 01:21:53,909
Gerçek şu ki
1395
01:21:53,992 --> 01:21:56,411
bunun yüzünden terfi alan iki kişi var.
1396
01:21:56,494 --> 01:22:01,833
{\an8}O zamanki emniyet müdürü Mike McGrath,
Güvenlik Direktör'ü oldu.
1397
01:22:01,917 --> 01:22:04,127
{\an8}O zamanki Güvenlik Direktörü Marty Flask,
1398
01:22:04,210 --> 01:22:07,505
{\an8}belediye başkanının ofisinde
her ne yapıyorsa o işi aldı.
1399
01:22:07,589 --> 01:22:11,009
O ikisi terfi aldı,
sorumluluk onlarda olmalıydı.
1400
01:22:11,092 --> 01:22:13,136
Politika, komuta ve kontrolde.
1401
01:22:13,845 --> 01:22:17,557
Ama altı kişi kovuldu,
siyasi yönden iyiyiz yani.
1402
01:22:17,641 --> 01:22:21,269
Kötü adam Loomis olacak
çünkü ben işlerine kavuşturacağım.
1403
01:22:21,353 --> 01:22:23,980
Söz veriyorum, işlerine kavuşturacağım.
1404
01:22:24,064 --> 01:22:27,359
Her biri işini geri alacak.
1405
01:23:18,368 --> 01:23:20,829
Kurum çok güçlü
1406
01:23:21,454 --> 01:23:23,289
çünkü korku dolu bir ulusuz.
1407
01:23:23,373 --> 01:23:24,666
Korku iş yaptırıyor.
1408
01:23:24,749 --> 01:23:28,920
Herkes evinde güvende olmak ister,
ailesi güvende olsun ister.
1409
01:23:29,004 --> 01:23:31,881
Polis de "Tamam
ama bir bedeli olacak" diyor.
1410
01:23:31,965 --> 01:23:35,260
"Bize bu gücü ve kontrolü vermelisiniz."
1411
01:23:35,927 --> 01:23:38,596
Seçmenler yine korkuyor.
1412
01:23:38,680 --> 01:23:43,268
Polisin istediğini yapmasına
izin vermezsek bedelini öderiz diye.
1413
01:23:45,228 --> 01:23:48,857
Siyasetçiler, polise
çok dikkatli yaklaşıyor.
1414
01:23:49,441 --> 01:23:52,485
Polisle tartışmak istemiyorlar.
Yeniden seçilmek istiyorlar.
1415
01:23:54,529 --> 01:23:58,783
McGinty, Brelo'nun davasında çok zalimdi.
1416
01:23:58,867 --> 01:24:01,619
Tamir Rice'ın davasında doğru olanı yaptı.
1417
01:24:01,703 --> 01:24:05,165
Doğru olanı yaptığı için
tebrik edilmek istiyor.
1418
01:24:05,832 --> 01:24:07,459
Yeniden seçilmeyecek.
1419
01:24:07,542 --> 01:24:11,504
{\an8}Yeniden seçilmesi imkânsız.
İlk benden duydunuz.
1420
01:24:13,131 --> 01:24:14,591
Olayı çarpıtmayın.
1421
01:24:14,674 --> 01:24:18,386
Polis memurlarının çoğu
iyi, dürüst, çalışkan insanlar.
1422
01:24:18,470 --> 01:24:20,346
Çoğu polis iyi polistir.
1423
01:24:21,014 --> 01:24:23,016
Ama kötü polisleri koruyorlar.
1424
01:24:27,771 --> 01:24:30,565
Tüm ulusun konuştuğu
yerel bir habere geçiyoruz.
1425
01:24:30,648 --> 01:24:32,358
Politik bir sürpriz.
1426
01:24:32,442 --> 01:24:36,821
Cuyahoga Savcısı Tim McGinty
seçimlerde Michael O'Malley'ye yenildi.
1427
01:24:36,905 --> 01:24:41,493
McGinty'nin Tamir Rice davasındaki tuttumu
Afrikalı Amerikalıları kızdırmıştı.
1428
01:24:41,576 --> 01:24:44,871
Polis ve yandaşları, Timothy Russell
ve Malissa Williams'ı öldüren
1429
01:24:44,954 --> 01:24:49,042
asıl polis olduğundan Michael Brelo'yu
kovuşturduğu için kızgındı.
1430
01:24:55,548 --> 01:24:57,300
Michael polis olduğunda
1431
01:24:57,383 --> 01:24:59,010
{\an8}çok gururlanmıştım.
1432
01:24:59,094 --> 01:25:00,512
{\an8}MICHAEL BRELO'NUN ANNESİ
1433
01:25:00,595 --> 01:25:03,348
{\an8}Cennetteki babam çok gurur duyardı.
1434
01:25:05,058 --> 01:25:06,351
Bu, dedem.
1435
01:25:06,851 --> 01:25:10,522
İlk 416 onundu. 416 numaralı rozet.
1436
01:25:10,605 --> 01:25:14,859
Sonra dayım, yani oğlu aldı.
Sonra da 416'yı ben aldım.
1437
01:25:14,943 --> 01:25:18,363
Ailede tuttuk yani. Üç nesildir bizde…
1438
01:25:18,905 --> 01:25:22,867
Hough isyanlarında hayattaydı.
Epey sert bir adamdı.
1439
01:25:22,951 --> 01:25:24,828
Onu çok severdim…
1440
01:25:25,328 --> 01:25:28,665
O da ordudaydı. Donanmadaydı.
1441
01:25:28,748 --> 01:25:29,791
DEVRİYE MEMURU
1442
01:25:29,874 --> 01:25:34,546
Bunu buralarda tutuyoruz.
İnsanın köklerini hatırlaması iyidir.
1443
01:25:41,386 --> 01:25:45,473
Cleveland'daki yarım yüzyıllık
şampiyona kuraklığı sona erdi.
1444
01:25:45,557 --> 01:25:49,477
LeBron James ve Cavaliers
görülmemiş bir dönüş yaptı.
1445
01:25:49,561 --> 01:25:51,771
Bugün bir kahraman karşılanıyor.
1446
01:25:51,855 --> 01:25:53,731
Cleveland!
1447
01:25:53,815 --> 01:25:55,900
Bir milyonu aşkın insan sokaklarda.
1448
01:25:55,984 --> 01:25:59,404
Rock and Roll Hall of Fame'in
Cleveland'da olması normal
1449
01:25:59,487 --> 01:26:02,574
çünkü bugün bu sevinçli şehirdeki her blok
1450
01:26:02,657 --> 01:26:04,534
kutlama yapıyor.
1451
01:26:04,617 --> 01:26:08,788
2016 dünya şampiyonu, Cleveland, Ohio!
1452
01:26:08,872 --> 01:26:11,291
Dünya Cleveland'ı izlemeye devam edecek.
1453
01:26:11,374 --> 01:26:14,961
İşçiler Cavaliers'ın sahasını
önümüzdeki ay Donald Trump
1454
01:26:15,044 --> 01:26:18,506
ve Cumhuriyetçi Millî Kongre'yi
ağırlayacak bir sahneye çeviriyor.
1455
01:26:18,590 --> 01:26:21,301
CMK organizatörleri,
Cleveland Şehir Konseyi'ne
1456
01:26:21,384 --> 01:26:23,178
zorlu bir kampanyanın kongrede
1457
01:26:23,261 --> 01:26:25,889
şiddete neden olmasından
korktuklarını söyledi.
1458
01:26:25,972 --> 01:26:27,974
Ülke çapında yüzlerce polis
1459
01:26:28,057 --> 01:26:30,894
Cleveland'da meslek yeminini ediyor.
1460
01:26:30,977 --> 01:26:33,438
FBI terörle mücadele girişimlerine
liderlik ediyor
1461
01:26:33,521 --> 01:26:37,692
ve Gizli Servis, yerel işletmelere
güvenlik desteği veriyor.
1462
01:26:42,488 --> 01:26:46,409
Kurucuların tahayyül etmediği
bir ülkeye dönüşüyoruz.
1463
01:26:46,492 --> 01:26:51,706
Silahlı adamların kuralları yazdığı
ve uyacakları kuralları seçtiği bir ülke.
1464
01:26:52,332 --> 01:26:56,669
Genç siyahi erkeklerin öldürülmesi de
bunun sonucu.
1465
01:26:57,545 --> 01:27:00,798
Sadece Cleveland'da değil, tüm ülkede.
1466
01:27:01,633 --> 01:27:04,886
{\an8}Bu akşama Baton Rouge'daki
polis saldırısının ardından
1467
01:27:04,969 --> 01:27:06,554
{\an8}artan bir öfkeyle başlıyoruz.
1468
01:27:07,055 --> 01:27:08,056
{\an8}Babam!
1469
01:27:08,139 --> 01:27:10,308
O 15 yaşında.
1470
01:27:10,391 --> 01:27:12,560
Sterling'in ailesi cevap istiyor.
1471
01:27:14,145 --> 01:27:15,605
{\an8}Benimle kal.
1472
01:27:15,688 --> 01:27:17,899
{\an8}Arka lamba bozuk diye çevirdiler.
1473
01:27:17,982 --> 01:27:19,108
{\an8}6 TEMMUZ 2016
1474
01:27:19,192 --> 01:27:22,320
{\an8}Polis az önce… Sevgilimi öldürdüler.
1475
01:27:22,904 --> 01:27:24,822
-Diz çök.
-Suç bunlar.
1476
01:27:25,323 --> 01:27:29,494
Mazur görülebilir polis taktikleri
ve güç kullanımı değil.
1477
01:27:29,577 --> 01:27:32,288
Zalimler. İnsafsızlar.
1478
01:27:34,040 --> 01:27:36,793
Yüksek Mahkeme standardı,
Graham - Connor davası,
1479
01:27:36,876 --> 01:27:38,253
en düşük standart.
1480
01:27:38,336 --> 01:27:40,046
Yerlerde yani.
1481
01:27:40,630 --> 01:27:44,509
Karakolların daha yüksek standartları
olması lazım.
1482
01:27:45,009 --> 01:27:47,053
Şerefli, saygılı bir standart.
1483
01:27:47,845 --> 01:27:51,641
{\an8}Saniyeler içinde karar vermeleri
gereken durumlarda
1484
01:27:51,724 --> 01:27:55,979
farklı bir şekilde değerlendirmelerine
zaman veren politikaları olmalı.
1485
01:28:00,233 --> 01:28:01,943
Kongrenin arifesinde
1486
01:28:02,026 --> 01:28:06,406
{\an8}ölümcül bir şiddet olayı daha
ülkeyi sarstı.
1487
01:28:06,489 --> 01:28:09,617
Baton Rouge, Luisiana'da
üç polis vurularak öldürüldü,
1488
01:28:09,701 --> 01:28:11,119
üçü de yaralı.
1489
01:28:11,202 --> 01:28:15,290
Silahlı saldırgan 2010'da
ABD Deniz Piyade Kolordusundan
1490
01:28:15,373 --> 01:28:16,833
terhis edilmiş.
1491
01:28:16,916 --> 01:28:19,502
Dallas'taki çatışma ve bugünkü çatışmada
1492
01:28:19,585 --> 01:28:21,921
iki eski ordu üyesi,
1493
01:28:22,005 --> 01:28:26,301
birkaç gazi de dâhil olmak üzere
sekiz polisi öldürdü, on polisi yaraladı.
1494
01:28:26,384 --> 01:28:30,972
Bu ülkede her gün
aşağı yukarı 20 gazi intihar ediyor.
1495
01:28:31,055 --> 01:28:33,850
Amerika'da bu noktaya
nasıl geldik, bilmiyorum.
1496
01:28:33,933 --> 01:28:37,145
Polis nasıl düşman hâline geldi,
bilmiyorum.
1497
01:28:37,228 --> 01:28:38,479
Size şunu söyleyeyim.
1498
01:28:39,188 --> 01:28:40,857
Artık saklanır hâldeyiz.
1499
01:28:42,233 --> 01:28:43,943
Arabalardan inmiyoruz.
1500
01:28:44,027 --> 01:28:46,529
Ülke çapında proaktif olarak
polislik yapmıyoruz.
1501
01:28:46,612 --> 01:28:50,366
Çağrılırsak gidiyoruz
ama proaktif bir şey yapmıyoruz
1502
01:28:50,450 --> 01:28:54,495
{\an8}ve büyük bir değişim olana dek
yapmayacağız da.
1503
01:28:55,705 --> 01:28:58,708
Amerika'da polisin elindeki tehdit bu.
1504
01:28:58,791 --> 01:29:00,918
Buna polis gribi deniyor.
1505
01:29:01,502 --> 01:29:03,421
Kısacası polisler diyor ki
1506
01:29:03,504 --> 01:29:07,133
"İstediğimiz gibi polislik yaptırmazsanız
1507
01:29:07,633 --> 01:29:09,886
biz de hiç polislik yapmayız."
1508
01:29:09,969 --> 01:29:12,221
Bunun kökü de güce dayanıyor.
1509
01:29:12,722 --> 01:29:14,807
Ülkeyi aslında kim yönetiyor?
1510
01:29:14,891 --> 01:29:17,894
Polisler de
"Ülkeyi biz yönetiyoruz" diyor.
1511
01:29:18,895 --> 01:29:21,856
Twinsburg'den Paul'a
fikirlerini soracağız.
1512
01:29:22,774 --> 01:29:24,692
Evet. Sen…
1513
01:29:24,776 --> 01:29:26,527
Uyruğun nedir?
1514
01:29:26,611 --> 01:29:29,197
-Uyruğum mu?
-Evet.
1515
01:29:29,280 --> 01:29:30,490
Amerikalıyım.
1516
01:29:31,699 --> 01:29:34,535
Niye? Ne diyeceğimi sandın?
1517
01:29:35,203 --> 01:29:37,205
-Bilmem.
-Amerikalıyım.
1518
01:29:37,288 --> 01:29:39,791
Sıradaki sorun ne? Sor hadi.
1519
01:29:40,792 --> 01:29:42,335
Neyi destekliyorsun?
1520
01:29:42,418 --> 01:29:46,506
Demokratik ilkeleri destekliyorum.
1521
01:29:46,589 --> 01:29:49,759
Siyahi toplumu geliştirmek üzerine
1522
01:29:49,842 --> 01:29:51,761
üç zeki konuşmadan bahsettik.
1523
01:29:51,844 --> 01:29:53,221
Kimse aramadı.
1524
01:29:53,304 --> 01:29:55,681
Brelo davasını konuşmaya başladık
1525
01:29:55,765 --> 01:29:58,351
ve arayan arayana.
1526
01:30:01,771 --> 01:30:05,441
{\an8}OLIVET KURUMSAL BAPTİST KİLİSESİ
1527
01:30:06,025 --> 01:30:11,197
{\an8}21 TEMMUZ 2016
CUMHURİYETÇİ MİLLÎ KONGRE'NİN SON GÜNÜ
1528
01:30:11,280 --> 01:30:13,116
Hiçbir yere gitmiyorum!
1529
01:30:13,199 --> 01:30:16,869
Bu ulusun kaderinin bizim elimizde
olduğunu bilmemin sebebi ne mi?
1530
01:30:16,953 --> 01:30:18,663
Çünkü bu ülkeyi biz kurduk.
1531
01:30:20,331 --> 01:30:23,292
{\an8}Annem ve babam
bu ülkenin kurulmasına yardım etti.
1532
01:30:23,376 --> 01:30:25,503
{\an8}Bu ülkenin kurulmasına yardım ettik.
1533
01:30:25,586 --> 01:30:27,463
Aynı savaşlarda kan akıttık.
1534
01:30:27,547 --> 01:30:29,590
Aynı savaşlarda savaştık.
1535
01:30:29,674 --> 01:30:31,384
Aynı sokaklarda kanımız var.
1536
01:30:31,467 --> 01:30:34,220
Nasıl "Ülkemi geri istiyorum" dersiniz?
1537
01:30:34,303 --> 01:30:36,889
Bu ülke tamamen sizin değil ki!
1538
01:30:39,058 --> 01:30:40,601
Burası bizim de ülkemiz!
1539
01:30:44,981 --> 01:30:46,399
Lafı fazla uzatmadan
1540
01:30:46,482 --> 01:30:48,734
{\an8}karşınızda Dr. Cornel West.
1541
01:30:48,818 --> 01:30:51,904
{\an8}Ona Olivet, Cleveland, Ohio usulü
hoş geldin diyelim.
1542
01:30:51,988 --> 01:30:53,239
{\an8}OHIO EYALETİ SENATÖRÜ
1543
01:30:58,703 --> 01:31:01,789
Amerikan imparatorluğunda yetişmiş
en büyük aydından,
1544
01:31:01,873 --> 01:31:05,585
Amerikan demokrasisinde yetişmiş
en büyük bilginden
1545
01:31:05,668 --> 01:31:09,088
bir alıntıyla başlamak istiyorum.
1546
01:31:09,172 --> 01:31:11,674
Adı W. E. B. Du Bois idi.
1547
01:31:12,258 --> 01:31:16,471
Du Bois'ya göre her neslin
dört soruya cevap bulması gerekir.
1548
01:31:18,347 --> 01:31:19,599
İlk soru şu.
1549
01:31:19,682 --> 01:31:21,934
{\an8}Doğruluk, zulümle nasıl yüzleşecek?
1550
01:31:22,018 --> 01:31:25,104
{\an8}21 TEMMUZ 2016
CUMHURİYETÇİ MİLLÎ KONGRE'NİN SON GÜNÜ
1551
01:31:27,523 --> 01:31:29,525
Bunu biraz düşünün.
1552
01:31:29,609 --> 01:31:31,736
Aklınızda, kalbinizde,
ruhunuzda yer edinsin.
1553
01:31:31,819 --> 01:31:34,405
Doğruluk, zulümle nasıl yüzleşecek?
1554
01:31:34,989 --> 01:31:35,865
Evet.
1555
01:31:37,867 --> 01:31:41,579
İkinci soru şu. Dürüstlük, aldatmacayla
1556
01:31:42,663 --> 01:31:44,207
nasıl karşılaşacak?
1557
01:31:45,082 --> 01:31:46,209
HILLARY HAPSE 2016
1558
01:31:46,292 --> 01:31:49,504
Sahtekârlık, bitmeyen yalanlar,
1559
01:31:49,587 --> 01:31:52,298
başında da beyaz üstünlüğü var.
1560
01:31:52,882 --> 01:31:54,509
Ne yalan ama!
1561
01:31:55,009 --> 01:31:58,804
Siyahiler daha az güzelmiş,
daha ahlaksızmış, daha az akıllıymış.
1562
01:32:08,481 --> 01:32:11,943
{\an8}Kongremiz, ulusumuzun
kriz anında gerçekleşiyor.
1563
01:32:12,026 --> 01:32:13,486
{\an8}AYNI GÜN, 21 TEMMUZ 2016
1564
01:32:13,569 --> 01:32:16,197
{\an8}Polisimize yapılan saldırılar
1565
01:32:16,280 --> 01:32:19,200
ve şehirlerimizin terörizmi
1566
01:32:19,283 --> 01:32:23,079
yaşam tarzımızı tehdit ediyor.
1567
01:32:23,162 --> 01:32:25,998
Masumiyeti hakkında kendine yalan söyleyen
1568
01:32:26,082 --> 01:32:29,168
ve kullandığı şiddeti
saklayıp gizleyen bir ulus.
1569
01:32:29,252 --> 01:32:33,381
Ruhsal, ekonomik, sosyal
ve fiziksel şiddet.
1570
01:32:33,464 --> 01:32:36,884
Pamuk tarlalarından linç edilmeye,
şimdi de sorumsuzca sıkan polislere.
1571
01:32:36,968 --> 01:32:42,848
Kanun ve nizam olmadan refah olamaz.
1572
01:32:43,849 --> 01:32:47,019
Polisimiz ne kadar iyi?
1573
01:32:47,103 --> 01:32:49,564
Cleveland ne kadar iyi?
1574
01:32:56,862 --> 01:32:58,406
Üçüncü soru.
1575
01:32:59,448 --> 01:33:01,867
Hakaret, saldırı
1576
01:33:02,702 --> 01:33:06,872
ve atak karşısında terbiye ne yapar?
1577
01:33:09,292 --> 01:33:13,170
Büyük saldırı olan bir çağda
1578
01:33:14,255 --> 01:33:16,841
kurumlar, yapılar…
1579
01:33:19,760 --> 01:33:22,722
Başkanlık kürsüsünü
1580
01:33:23,598 --> 01:33:26,517
bizi ırk ve renge göre
bölmek için kullanan
1581
01:33:26,601 --> 01:33:29,520
başkanımızın sorumsuz hitabeti,
1582
01:33:29,604 --> 01:33:35,276
açıkçası, Amerika'yı şu ana dek
hiç görmediğim kadar
1583
01:33:35,359 --> 01:33:37,486
tehlikeli bir ortam hâline getirdi.
1584
01:33:37,570 --> 01:33:42,742
Bu odadaki herkes izlediğinden
ve gördüğünden daha tehlikeli bir hâle.
1585
01:33:43,743 --> 01:33:45,328
Son soru.
1586
01:33:46,120 --> 01:33:49,540
Kaba kuvvet karşısında erdem ne yapar?
1587
01:33:49,624 --> 01:33:53,878
Bahsettiği o erdem
imkân veren cesaret erdemi.
1588
01:33:55,713 --> 01:33:57,298
Bir mesajım var.
1589
01:33:57,381 --> 01:33:59,133
Sokaklarımızın huzurunu
1590
01:33:59,216 --> 01:34:02,094
ve polisimizin güvenliğini
1591
01:34:02,178 --> 01:34:04,305
tehdit eden herkese.
1592
01:34:05,306 --> 01:34:09,602
Seneye başkanlık yeminimi ettiğimde
1593
01:34:10,186 --> 01:34:14,774
ülkemize kanun ve nizamı geri getireceğim.
1594
01:34:15,650 --> 01:34:17,443
İnanın bana.
1595
01:34:19,153 --> 01:34:25,034
Her nesil doğruluk, dürüstlük,
terbiye ve cesaret standartlarını
1596
01:34:25,117 --> 01:34:28,954
karşılamaya çalışmak zorunda.
1597
01:34:36,462 --> 01:34:40,383
{\an8}POLİS - İTFAİYECİLER ANITI
ONUR - ÖDEV - FEDAKÂRLIK
1598
01:34:45,346 --> 01:34:48,641
Küçükken hepimiz aynı evdeydik,
14 kişiydik.
1599
01:34:48,724 --> 01:34:50,726
Bizi büyükannem büyüttü.
1600
01:34:50,810 --> 01:34:52,645
Malissa olağanüstü bir çocuktu.
1601
01:34:52,728 --> 01:34:55,147
{\an8}Normal çocukların yaptıklarını yapardı.
1602
01:34:55,231 --> 01:34:56,565
{\an8}Dışarı çıkıp oynardı.
1603
01:34:58,192 --> 01:35:02,488
Kardeşim için adalet sağlanmadı.
Adalet sağlanmadı.
1604
01:35:03,072 --> 01:35:05,157
Bu dava tekrar görülmeli.
1605
01:35:05,241 --> 01:35:08,661
O adam, Memur Brelo, hapiste olmalı.
1606
01:35:08,744 --> 01:35:11,288
Onu kovmaları benim için yeterli değil.
1607
01:35:12,832 --> 01:35:15,167
Dışarıda olmayı hak etmiyorlar.
1608
01:35:16,001 --> 01:35:18,879
Ben birini o kadar çok kez vursam,
1609
01:35:19,422 --> 01:35:21,966
arabadaki o ikisini o kadar vursam
1610
01:35:22,466 --> 01:35:23,592
beni öldürürlerdi.
1611
01:35:25,886 --> 01:35:27,888
Tamir, sevgili oğlum,
1612
01:35:27,972 --> 01:35:30,975
iki polis memuru değerli canını aldı.
1613
01:35:31,684 --> 01:35:33,602
Daha 12 yaşındaydın.
1614
01:35:34,812 --> 01:35:39,150
Vakitsiz ölümünün mesuliyetini
1615
01:35:39,233 --> 01:35:41,527
kimse yüklenmese de
1616
01:35:41,610 --> 01:35:47,199
adının unutulmaması
ve boşuna ölmüş olmaman için
1617
01:35:47,283 --> 01:35:49,285
her gün savaşıyorum.
1618
01:35:49,869 --> 01:35:51,078
Sevgiler, annen.
1619
01:35:55,499 --> 01:35:58,377
Merhaba, ben Michelle.
Kâr amacı gütmeyen kuruluş
1620
01:35:58,461 --> 01:36:00,045
Karanlıktan Aydınlığa'dan arıyorum.
1621
01:36:00,129 --> 01:36:02,631
Burası hayır kurumumuz.
Karanlıktan Aydınlığa.
1622
01:36:02,715 --> 01:36:05,760
Evsiz ve muhtaçlara yemek veriyoruz.
1623
01:36:05,843 --> 01:36:09,472
Kardeşim Tim başlarda çok yardımcı oldu.
1624
01:36:09,555 --> 01:36:13,267
2005'te başladık ve hâlâ devam ediyoruz
1625
01:36:13,350 --> 01:36:19,064
çünkü insanlara yardım etmek
onun tutkusuydu.
1626
01:36:19,148 --> 01:36:22,359
Bunu bu yüzden yapıyoruz ve…
1627
01:36:23,235 --> 01:36:25,571
Evet, ben…
1628
01:36:26,781 --> 01:36:31,118
{\an8}İçimde kötülük barındırmamaya çalışıyorum.
1629
01:36:31,202 --> 01:36:35,998
{\an8}ve başkasının gözünden
bakmaya çalışıyorum.
1630
01:36:36,582 --> 01:36:40,294
Ama onca zaman geçti, Tim ve Malissa'ya
1631
01:36:40,377 --> 01:36:43,547
nasıl ve neden o kadar ateş ettiler,
1632
01:36:44,632 --> 01:36:47,259
hâlâ anlayamıyorum.
1633
01:36:51,514 --> 01:36:54,225
Bir düzine Cleveland polisinin
1634
01:36:54,308 --> 01:36:57,394
bir arabaya 137 el ateş etmesinden
beş yıl sonra…
1635
01:36:57,478 --> 01:37:01,440
Cleveland Polisi, Timothy Russell
ve Malissa Williams'ın öldürüldüğü
1636
01:37:01,524 --> 01:37:05,486
2012'deki sansasyonel
kovalamaca ve çatışma vakasındaki
1637
01:37:05,569 --> 01:37:07,822
beş polisi yeniden göreve getiriyor.
1638
01:37:09,490 --> 01:37:12,493
Sendika başkanı Steve Loomis aradı.
1639
01:37:13,077 --> 01:37:16,497
Arabulucu nihayet karar vermiş
1640
01:37:16,997 --> 01:37:19,166
ve işimi geri alamamışım.
1641
01:37:19,250 --> 01:37:20,876
Diğer beşi almış ama.
1642
01:37:27,424 --> 01:37:29,093
{\an8}Chevrolet bir el ateş etti.
1643
01:37:29,176 --> 01:37:30,427
{\an8}Silah doğrultuyor.
1644
01:37:30,511 --> 01:37:32,346
{\an8}Ateş edildi! Ateş edildi!
1645
01:37:35,599 --> 01:37:38,102
O geceyi birçok kez zihnimde canlandırdım.
1646
01:37:38,185 --> 01:37:39,645
Her gece denebilir.
1647
01:37:40,813 --> 01:37:42,606
Bana Irak'ı hatırlattı.
1648
01:37:44,733 --> 01:37:48,696
Girdiğimiz arka yol yüzünden
her yerde toz vardı.
1649
01:37:49,738 --> 01:37:50,739
Karanlıktı.
1650
01:37:51,448 --> 01:37:53,701
Orduda aldığım eğitimde de
1651
01:37:53,784 --> 01:37:56,370
pusuya düştüğünde
1652
01:37:56,871 --> 01:37:59,957
düşmanla yüzleşip ilerlemeyi öğrettiler.
1653
01:38:01,083 --> 01:38:04,253
Polisler milis olmaya çalışıyor,
ordu gibi olmaya.
1654
01:38:04,753 --> 01:38:06,338
Biz böyle eğitildik.
1655
01:38:17,266 --> 01:38:20,728
Cuyahoga "eğri nehir" demek.
Amerikan yerlilerinin dilinden.
1656
01:38:22,271 --> 01:38:25,524
Cuyahoga Nehri, adalet dolambaçlı oluşunu
1657
01:38:25,608 --> 01:38:28,986
ya da olmayışını
düşünmemize yardım ediyor.
1658
01:38:32,781 --> 01:38:34,867
Nehrin büküldüğü gibi
1659
01:38:35,367 --> 01:38:37,077
toplumlar da bükülür.
1660
01:38:37,161 --> 01:38:39,204
Alçalıp yükselirler.
1661
01:38:39,288 --> 01:38:42,458
İlerlerler. Geri çekilirler.
1662
01:38:44,627 --> 01:38:48,297
Amerikan sisteminin özelliği
1663
01:38:48,380 --> 01:38:50,716
zamanla kendini düzeltmesi.
1664
01:38:52,927 --> 01:38:55,596
Bir yönde fazla ileri giderse
1665
01:38:55,679 --> 01:38:57,473
halk, geri çeker.
1666
01:38:57,556 --> 01:38:59,683
Ama bu, polislik için geçerli değil.
1667
01:39:00,517 --> 01:39:04,146
Kurum asla diğer yöne gitmez.
1668
01:39:04,229 --> 01:39:05,439
Neden mi?
1669
01:39:05,522 --> 01:39:07,733
Çünkü diğer yönde bir şey yoktur.
1670
01:39:07,816 --> 01:39:10,152
Vururum seni! İn arabadan!
1671
01:39:10,235 --> 01:39:13,530
Silahları, güçleri, rozetleri
1672
01:39:13,614 --> 01:39:19,536
ve ne yaparlarsa yapsın
aklanacakları inançları var.
1673
01:39:19,620 --> 01:39:23,123
Freddie Gray'in ölümünde
polis hakkındaki suçlamalar düşürüldü.
1674
01:39:23,207 --> 01:39:29,421
{\an8}Savcılar, Eric Garner'ın ölümüne karışan
polislere dava açmayacak.
1675
01:39:29,505 --> 01:39:30,923
Nefes alamıyorum.
1676
01:39:31,882 --> 01:39:34,426
Memur Alan Buford aklandı.
1677
01:39:34,510 --> 01:39:37,388
Memur Jeronimo Yanez suçsuz bulundu.
1678
01:39:37,471 --> 01:39:40,557
Eyalet polisi hakkındaki
yalan şahitlik suçlaması düşürüldü.
1679
01:39:40,641 --> 01:39:41,725
{\an8}TULSA EMNİYET MÜDÜRLÜĞÜ
1680
01:39:41,809 --> 01:39:44,603
{\an8}Amerika'da bozuk bir
ceza adalet sistemimiz var.
1681
01:39:44,687 --> 01:39:48,190
Her şeyin başında
silahlı polis memurları var.
1682
01:39:48,273 --> 01:39:51,443
Ama onun ardında
bozuk bir büyük jüri sistemi,
1683
01:39:51,527 --> 01:39:53,112
bozuk bir cezaevi sistemi var
1684
01:39:53,195 --> 01:39:57,658
ve hepsi silahla aşırı tepki veren
polisleri işaret ediyor.
1685
01:39:57,741 --> 01:40:00,244
Öleceğimden korktum. Ölümüne korktum.
1686
01:40:00,327 --> 01:40:01,453
Beyaz bir polis hakkında
1687
01:40:01,537 --> 01:40:04,123
soruşturma açmak için
ne kadar delil lazım?
1688
01:40:04,206 --> 01:40:07,960
Bir erkeğe, kardeşinden nefret etmeyi
ve korkmayı öğretirseniz,
1689
01:40:09,461 --> 01:40:12,881
rengi yüzünden
yetersiz olduğu öğretirseniz…
1690
01:40:12,965 --> 01:40:14,258
{\an8}TAMIR RICE İÇİN ADALET
1691
01:40:15,342 --> 01:40:18,095
…başkalarına vatandaş değil,
1692
01:40:18,178 --> 01:40:21,181
{\an8}düşman olarak bakmayı,
1693
01:40:22,016 --> 01:40:25,561
{\an8}iş birliğiyle değil,
fetihle karşılanmayı öğrenirsiniz.
1694
01:40:28,772 --> 01:40:33,027
{\an8}Asıl soru, kendi aramızda ve içimizde
varlığımızın korkunç gerçeğinin…
1695
01:40:33,110 --> 01:40:34,611
{\an8}BUFFALO POLİSLERİ SUÇLANDI
1696
01:40:34,695 --> 01:40:36,280
…farkına varacak…
1697
01:40:36,363 --> 01:40:37,281
NEFES ALAMIYORUM
1698
01:40:37,364 --> 01:40:40,159
…o insancıl amaç liderliğini
bulup bulamayacağımız.
1699
01:40:41,201 --> 01:40:44,496
Sahte ayrımlarımızın
beyhudeliğini kabul edip
1700
01:40:45,706 --> 01:40:48,167
herkesin ilerlemesini ararken
1701
01:40:48,250 --> 01:40:52,629
kendi ilerlememizi bulmayı öğrenmeliyiz.
1702
01:41:19,907 --> 01:41:21,366
{\an8}Bence değişim geliyor.
1703
01:41:21,450 --> 01:41:25,662
{\an8}Bence polis vahşeti artık ortaya çıktı.
1704
01:41:25,746 --> 01:41:30,000
Telefon kabul ettiğimiz bir şov
ve hatta Paul var.
1705
01:41:30,084 --> 01:41:32,211
-Evet. Selam Mansfield.
-Nasılsın?
1706
01:41:32,294 --> 01:41:37,174
Bu, Cleveland'daki
istisnasız en iyi radyo programı.
1707
01:41:37,257 --> 01:41:40,719
Çekini kargoyla yolladım Paul.
Bunu demen hoşuma gidiyor.
1708
01:41:40,803 --> 01:41:42,679
Teşekkürler. İyi iş çıkarıyorsun.
1709
01:43:59,942 --> 01:44:02,527
Alt yazı çevirmeni: Yasemin Memiş