1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,854 --> 00:00:23,148
Dámy a pánové, tímto vás prohlašuji
4
00:00:23,231 --> 00:00:25,483
za manžela a manželku.
5
00:00:25,567 --> 00:00:27,402
Všichni jim zatleskejme.
6
00:00:28,987 --> 00:00:30,822
Bůh vám žehnej. Dobře. Fajn…
7
00:00:52,385 --> 00:00:54,888
Všichni říkali, že mám hodné děti.
8
00:00:57,766 --> 00:01:02,270
Moje žena je naučila držet pospolu.
9
00:01:02,353 --> 00:01:05,899
A když jednomu z nich ublíží,
tak i ostatní se cítí ublížení.
10
00:01:08,568 --> 00:01:10,570
Ale to je asi všechno, co teď vím.
11
00:01:12,363 --> 00:01:15,617
Říkali o něm,
že je to grázl, jinými slovy,
12
00:01:15,700 --> 00:01:18,036
že si zasloužil být zastřelen.
13
00:01:18,119 --> 00:01:21,956
Chtěli, aby to vypadalo, že nemá rodinu,
14
00:01:22,040 --> 00:01:25,335
že nikoho nezajímal a nikdo ho nemiloval.
15
00:01:25,418 --> 00:01:28,296
To bylo frustrující, protože se spletli.
16
00:01:28,379 --> 00:01:30,173
Protože on takový nebyl.
17
00:01:32,217 --> 00:01:34,928
Zjistil jsem to ze zpráv a říkal si:
18
00:01:35,011 --> 00:01:38,389
„Doufám, že to ta rodina nějak zvládá.“
19
00:01:38,473 --> 00:01:41,434
Ale k mému překvapení.
Byl jsem to já. Moje rodina.
20
00:01:41,518 --> 00:01:42,560
Víte, takže…
21
00:01:48,525 --> 00:01:52,862
Malissa měla dobrý život.
Měla jen nějaké dušení problémy.
22
00:01:54,864 --> 00:01:56,991
Pro naši rodinu to bylo těžké.
23
00:01:59,452 --> 00:02:02,247
Ani Bonnie a Clyde takhle nezastřelili.
24
00:02:03,581 --> 00:02:04,582
Jako ji.
25
00:02:07,877 --> 00:02:10,088
Tento případ měl být celosvětový.
26
00:02:10,171 --> 00:02:13,174
Mělo to oběhnout celý svět.
27
00:02:21,683 --> 00:02:25,728
DOKUMENT NETFLIX
28
00:02:25,812 --> 00:02:28,439
WMMS, Cleveland.
29
00:03:04,684 --> 00:03:07,103
Co kdy násilí dokázalo?
30
00:03:07,187 --> 00:03:08,688
{\an8}Co kdy vytvořilo?
31
00:03:10,607 --> 00:03:14,319
Přesto zdánlivě
tolerujeme rostoucí míru násilí.
32
00:03:15,612 --> 00:03:21,201
Příliš často ctíme
nabubřelost, chvástání a siláctví.
33
00:03:22,911 --> 00:03:27,624
Kdykoli je některý Američan zbytečně
připraven o život jiným Američanem,
34
00:03:28,374 --> 00:03:31,628
{\an8}ve jménu zákona nebo v rozporu se zákonem,
35
00:03:32,503 --> 00:03:34,797
{\an8}je tím degradován celý národ.
36
00:03:35,757 --> 00:03:37,467
Někteří hledají obětní beránky.
37
00:03:38,635 --> 00:03:40,261
Jiní hledají spiknutí.
38
00:03:41,512 --> 00:03:42,931
Ale jedno je jasné.
39
00:03:44,182 --> 00:03:45,934
Násilí vede k násilí.
40
00:03:47,101 --> 00:03:49,145
Útlak vede k odplatě.
41
00:03:50,104 --> 00:03:53,775
A jen očista celé naší společnosti
42
00:03:54,651 --> 00:03:56,527
může tuto nemoc odstranit
43
00:03:57,278 --> 00:03:58,571
{\an8}z našich duší.
44
00:03:58,655 --> 00:04:02,492
{\an8}ROBERT F. KENNEDY
5. DUBNA 1968
45
00:04:10,333 --> 00:04:12,085
ÚŘAD PRO VYŠETŘOVÁNÍ ZLOČINŮ OHIO
46
00:04:12,752 --> 00:04:14,420
Pojďme si to shrnout.
47
00:04:16,798 --> 00:04:18,466
{\an8}Hlavní agenturou je zde BCI.
48
00:04:18,549 --> 00:04:22,804
{\an8}Máme zásadu zahájit vyšetřování
v případě střelby se zapojením policisty.
49
00:04:22,887 --> 00:04:24,013
{\an8}Tohle není interní.
50
00:04:24,597 --> 00:04:28,726
{\an8}Žluté policejní značky
na místě činu signalizují počet výstřelů,
51
00:04:28,810 --> 00:04:30,353
{\an8}kterých mohlo být stovky…
52
00:04:30,436 --> 00:04:33,231
{\an8}Neberte některé otázky osobně.
53
00:04:33,314 --> 00:04:35,149
{\an8}A buďte upřímná, prosím.
54
00:04:35,233 --> 00:04:38,611
Pokud nevíte,
nepoužívejte klasické policejní řeči.
55
00:04:38,695 --> 00:04:40,071
Řekněte, že nevíte.
56
00:04:40,154 --> 00:04:43,366
{\an8}Soudní lékař prohledal auto
a nenašel zbraň.
57
00:04:43,449 --> 00:04:46,786
{\an8}Znovu, soudní lékař nenašel
ve vozidle podezřelých zbraň.
58
00:04:46,869 --> 00:04:49,372
{\an8}S novým prokurátorem v okrese Cuyahoga
59
00:04:49,455 --> 00:04:52,000
{\an8}dostanete předvolání před velkou porotu.
60
00:04:52,083 --> 00:04:55,086
{\an8}Osobně upřednostňuji,
aby se vyslovila velká porota,
61
00:04:55,169 --> 00:04:57,922
{\an8}ale důstojníci FBI mají ve všem pravdu.
62
00:04:58,006 --> 00:05:02,719
Třináct policistů vystřelilo
na vozidlo celkem 137 nábojů.
63
00:05:04,762 --> 00:05:08,308
{\an8}Vyšetřovatelé tvrdí,
že jeden ze zabitých je Timothy Russell.
64
00:05:08,391 --> 00:05:12,270
{\an8}Řekli nám, že tou druhou osobou
je 30letá žena bez domova.
65
00:05:12,353 --> 00:05:14,022
{\an8}Jménem rodiny Russellů
66
00:05:14,105 --> 00:05:16,399
{\an8}bychom rádi vyjádřili naši soustrast
67
00:05:16,482 --> 00:05:20,403
{\an8}rodině a blízkým
slečny Malissy Williamsové.
68
00:05:26,576 --> 00:05:28,244
Máte právo nevypovídat.
69
00:05:28,328 --> 00:05:31,247
Cokoli řeknete,
může a bude použito proti vám u soudu.
70
00:05:31,748 --> 00:05:35,501
Rodina se snaží najít odpovědi na to,
co se doopravdy stalo.
71
00:05:35,585 --> 00:05:37,545
Máte právo se poradit s právníkem,
72
00:05:37,628 --> 00:05:40,173
který může být výslechu přítomen.
73
00:05:40,757 --> 00:05:45,219
Teď víme, že Tim byl neozbrojený
a že ho popravila policie.
74
00:05:45,303 --> 00:05:47,096
Pokud si nemůžete dovolit právníka,
75
00:05:47,180 --> 00:05:50,183
může vám být
před výslechem zdarma přidělen.
76
00:05:50,266 --> 00:05:55,813
Policie se rozhodla vystřelit do auta
s dvěma neozbrojenými lidmi 137 nábojů,
77
00:05:55,897 --> 00:05:58,066
a to je neospravedlnitelné.
78
00:05:58,149 --> 00:05:59,650
- Rozumíte těmto právům?
- Ano.
79
00:05:59,734 --> 00:06:01,944
- Chcete se mnou mluvit?
- Ano.
80
00:06:03,154 --> 00:06:09,118
Věříme v sílu modlitby a víme,
že Bůh napraví všechno špatné.
81
00:06:32,558 --> 00:06:35,812
ŠEST TÝDNŮ PO INCIDENTU SE 137 VÝSTŘELY
82
00:06:35,895 --> 00:06:39,023
Tohle je The Forum with Mansfield Frazier
83
00:06:39,107 --> 00:06:43,486
na clevelandském zpravodajském
rozhlasovém kanále, WTAM 1100.
84
00:06:43,569 --> 00:06:46,239
Případ se 137 výstřely
85
00:06:46,989 --> 00:06:50,326
jde na vrub tomu, kdo řídí tuto zemi.
86
00:06:50,410 --> 00:06:53,621
V totalitních zemích
řídí zemi muži se zbraněmi.
87
00:06:54,205 --> 00:06:55,331
Je to o moci.
88
00:06:55,998 --> 00:06:59,585
A policie je stále odrazem společnosti.
89
00:06:59,669 --> 00:07:04,507
A žijeme ve společnosti,
která si nechce nechat nastavit zrcadlo.
90
00:07:04,590 --> 00:07:07,468
The Forum with Mansfield Frazier.
91
00:07:07,552 --> 00:07:11,139
A další volající
je Karen z Mentoru. Můžete mluvit.
92
00:07:12,098 --> 00:07:16,352
Dobrý den. Společným znakem
při všech těch střelbách
93
00:07:16,436 --> 00:07:18,312
je, že oběti,
94
00:07:18,396 --> 00:07:20,356
takzvané oběti,
95
00:07:20,440 --> 00:07:22,442
žádná z nich policisty neuposlechne.
96
00:07:22,525 --> 00:07:23,484
Tak vydržte.
97
00:07:23,568 --> 00:07:26,696
{\an8}Říkáte, že pokud poslechnete,
budete v pořádku. Ano?
98
00:07:26,779 --> 00:07:29,115
{\an8}- Naučili vás úctě?
- Samozřejmě.
99
00:07:29,198 --> 00:07:31,617
{\an8}Dobře. Tak proč ne tyhle lidi?
100
00:07:31,701 --> 00:07:34,620
{\an8}Vidíte přesně to, co chcete vidět.
101
00:07:34,704 --> 00:07:37,748
{\an8}V tomto příběhu je toho víc.
Chcete dělat potíže.
102
00:07:37,832 --> 00:07:39,542
Chcete říct, že…
103
00:07:39,625 --> 00:07:43,880
Tím, že mluvím proti brutalitě,
dělám potíže. Jak vám tohle zní?
104
00:07:43,963 --> 00:07:46,591
Ale to neděláte,
dráždíte hada bosou nohou.
105
00:07:46,674 --> 00:07:49,927
A já v tom budu pokračovat. A?
106
00:07:50,011 --> 00:07:53,222
- Provokujete…
- Provokuju změnu.
107
00:07:53,306 --> 00:07:55,558
- Ne.
- A země se mění.
108
00:07:55,641 --> 00:07:58,102
- Jo, jasně.
- Země se mění. Věřte mi.
109
00:07:58,186 --> 00:08:02,523
Otázkou je,
jestli se to vůbec dostane k soudu.
110
00:08:05,276 --> 00:08:06,652
Za chvíli bude reklama.
111
00:08:06,736 --> 00:08:09,363
Posloucháte The Forum
with Mansfield Frazier.
112
00:08:09,447 --> 00:08:10,448
Hned jsme zpátky.
113
00:08:13,701 --> 00:08:15,828
Ten pořad můžeme dělat pořád dokola.
114
00:08:16,329 --> 00:08:18,789
Takový typ pořadu
můžeme dělat pořád dokola.
115
00:08:22,543 --> 00:08:24,795
Představím vám prokurátora.
116
00:08:24,879 --> 00:08:27,715
Mohl by sem přijít hned.
Něco řekne.
117
00:08:28,925 --> 00:08:31,260
Nakonec, když jsou policisté v situaci,
118
00:08:31,344 --> 00:08:36,098
{\an8}kterou vnímají jako
ohrožující jejich život,
119
00:08:36,891 --> 00:08:39,769
{\an8}a rozhodují se ve zlomku sekundy,
120
00:08:40,269 --> 00:08:43,189
víte, systém tyhle lidi zklamal.
121
00:08:44,815 --> 00:08:45,816
A ženy zklamal.
122
00:08:49,820 --> 00:08:51,864
Nyní je to v jeho rukou.
123
00:08:54,408 --> 00:08:58,204
{\an8}Vzhledem ke střelbě do vlastních řad,
co poničila policejní auta,
124
00:08:58,287 --> 00:09:01,165
souhlasím, že opravdu jen zázrakem
125
00:09:01,249 --> 00:09:04,168
se po této události nekonaly další pohřby.
126
00:09:14,220 --> 00:09:18,683
V listopadu 2012, měsíc po mém nástupu
do funkce prokurátora,
127
00:09:18,766 --> 00:09:21,894
došlo k velmi rychlé honičce
kvůli drobnému incidentu.
128
00:09:23,104 --> 00:09:24,146
Policie
129
00:09:25,481 --> 00:09:27,692
obdržela hlášení od jiného policisty,
130
00:09:27,775 --> 00:09:29,610
že se na něj střílelo.
131
00:09:30,111 --> 00:09:32,071
{\an8}Starý Chevrolet právě vystřelil,
132
00:09:32,154 --> 00:09:35,658
{\an8}když projížděl kolem Justičního centra
západně od ulice Superior.
133
00:09:35,741 --> 00:09:37,618
Vlastně to bylo z výfuku.
134
00:09:37,702 --> 00:09:42,248
{\an8}Když zpomalíte ve starém autě
s rozladěným karburátorem,
135
00:09:43,249 --> 00:09:45,543
dojde k zážehu nahromaděného plynu.
136
00:09:52,049 --> 00:09:56,345
Ten policista trochu přehnaně reagoval.
137
00:09:56,429 --> 00:10:00,016
A byl proslulý tím, že přehnaně reaguje.
138
00:10:01,475 --> 00:10:04,604
Tu noc nahlásil do vysílačky,
že na něj vystřelili.
139
00:10:04,687 --> 00:10:06,480
Začala je pronásledovat policejní auta
140
00:10:06,564 --> 00:10:11,068
a takto začala 23 minut dlouhá honička
o přibližně 37 kilometrech
141
00:10:11,152 --> 00:10:13,529
po celém městě i mimo Cleveland.
142
00:10:14,405 --> 00:10:17,700
Aktivně je pronásledovalo
asi 60 aut, přes 100 policistů.
143
00:10:17,783 --> 00:10:19,785
Různá auta přijížděla a odjížděla.
144
00:10:21,287 --> 00:10:24,457
Některá auta od toho upustila.
Došlo jim, že je to šílenství.
145
00:10:26,000 --> 00:10:29,337
Bylo to bezvýsledné pronásledování.
Bylo to fiasko.
146
00:10:29,420 --> 00:10:31,672
Byla to honička jako z Blues Brothers.
147
00:10:32,173 --> 00:10:33,841
Ztratili veškerou kontrolu.
148
00:10:33,924 --> 00:10:36,010
Nadřízení se úplně zbláznili.
149
00:10:37,219 --> 00:10:39,055
To všechno kvůli ráně z výfuku.
150
00:10:40,014 --> 00:10:41,515
Pořád nám zvonily mobily.
151
00:10:41,599 --> 00:10:44,101
Pokud jste byli novináři,
hned jste to věděli.
152
00:10:44,185 --> 00:10:45,686
Bylo tam více než 60 aut.
153
00:10:46,479 --> 00:10:50,733
{\an8}Když jsem to poprvé slyšela,
pomyslela jsem si: „Kdo vydal ten rozkaz?“
154
00:10:50,816 --> 00:10:52,485
Jak to mohlo
155
00:10:52,568 --> 00:10:56,447
skončit jiným než chaotickým
a násilným koncem?
156
00:10:57,114 --> 00:10:58,866
{\an8}Důvod, proč začínáme s vámi…
157
00:10:59,533 --> 00:11:02,953
{\an8}Jste základním kamenem.
Jste ten, u kterého všechno začalo.
158
00:11:03,454 --> 00:11:05,873
{\an8}Musíme pochopit, jak to všechno začalo.
159
00:11:07,083 --> 00:11:08,793
Zaparkoval jsem na St. Clair.
160
00:11:08,876 --> 00:11:11,879
Vystoupil jsem
před budovou policejního ředitelství.
161
00:11:12,546 --> 00:11:13,964
Almeida vyšel ven a…
162
00:11:14,674 --> 00:11:18,302
Nebyl jsem tam dlouho předtím,
než se to stalo.
163
00:11:19,553 --> 00:11:21,722
{\an8}STRÁŽNÍK HLÍDKOVÉ SLUŽBY
POLICIE CLEVELAND
164
00:11:21,806 --> 00:11:23,849
{\an8}Stojíme na St. Clair
165
00:11:23,933 --> 00:11:25,643
a slyšíme,
166
00:11:26,811 --> 00:11:28,270
jak se k nám blíží auto.
167
00:11:28,354 --> 00:11:30,272
Pořádně na to šlápl.
168
00:11:30,356 --> 00:11:32,191
Motor byl v pořádných otáčkách.
169
00:11:33,526 --> 00:11:35,695
Když to vozidlo projelo před námi,
170
00:11:36,654 --> 00:11:37,863
slyšel jsem hlasitý…
171
00:11:38,823 --> 00:11:40,408
výstřel.
172
00:11:40,491 --> 00:11:44,120
Dokonce byl krátce cítit i střelný prach.
173
00:11:44,203 --> 00:11:45,621
Z toho výstřelu.
174
00:11:45,705 --> 00:11:47,081
Řekl: „Chyťte je.“
175
00:11:47,164 --> 00:11:49,250
{\an8}Starý Chevrolet právě vystřelil,
176
00:11:49,333 --> 00:11:53,129
{\an8}když projížděl kolem Justičního centra
západně od ulice Superior.
177
00:11:53,212 --> 00:11:54,213
{\an8}Dva černoši.
178
00:11:55,715 --> 00:11:59,427
{\an8}Slyšeli jsme strážníka Nana křičet,
že došlo ke střelbě.
179
00:11:59,510 --> 00:12:02,847
{\an8}Začne vám stoupat adrenalin.
Slyšíte: „Došlo ke střelbě.“
180
00:12:02,930 --> 00:12:05,933
{\an8}- Tak si říkáte, že to je to opravdové.
- Rozumím.
181
00:12:06,475 --> 00:12:08,686
{\an8}10-6-4, s čím to souvisí?
182
00:12:08,769 --> 00:12:10,938
{\an8}Střelba z vozidla.
183
00:12:11,021 --> 00:12:14,400
{\an8}Vystřelil, když jel kolem nás.
184
00:12:14,483 --> 00:12:16,402
{\an8}Zopakujte popis?
185
00:12:16,485 --> 00:12:19,864
{\an8}Teď kolem nás projel
Chevrolet přes most Detroit-Superior.
186
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
{\an8}Jede na západ.
187
00:12:21,907 --> 00:12:24,618
{\an8}Dávejte pozor. Pasažéři jsou ozbrojení.
188
00:12:25,786 --> 00:12:26,829
{\an8}S kým jste jela?
189
00:12:27,788 --> 00:12:30,416
{\an8}Mým partnerem byl tu noc Mike Brelo.
190
00:12:30,499 --> 00:12:32,293
{\an8}- Kdo řídil?
- On.
191
00:12:32,376 --> 00:12:35,171
{\an8}- Na jakém kanálu jste byli?
- Na druhém kanálu.
192
00:12:35,963 --> 00:12:36,922
{\an8}Pasažéři jsou…
193
00:12:39,008 --> 00:12:40,259
{\an8}velmi rozzlobení.
194
00:12:41,552 --> 00:12:45,806
Pasažér zvedne levou ruku
nad opěrku hlavy.
195
00:12:45,890 --> 00:12:47,475
A takto ukáže.
196
00:12:47,558 --> 00:12:49,935
- Dobře. Viděla jste, jak to dělá?
- Ano.
197
00:12:50,019 --> 00:12:52,772
{\an8}Muž míří zbraní zadním oknem.
198
00:12:52,855 --> 00:12:54,940
{\an8}Míří zbraní zadním oknem.
199
00:12:55,024 --> 00:12:56,066
{\an8}Pozor.
200
00:12:56,859 --> 00:12:58,360
{\an8}Kanál 5, pozor.
201
00:12:58,444 --> 00:13:01,405
{\an8}Spolujezdec míří zbraní
ze zadní části vozidla.
202
00:13:01,489 --> 00:13:04,408
{\an8}Spolujezdec míří zbraní
ze zadní části vozidla.
203
00:13:06,202 --> 00:13:07,620
{\an8}Míří k dálnici.
204
00:13:10,289 --> 00:13:12,958
{\an8}Jede po dálnici 90 východně.
205
00:13:13,042 --> 00:13:16,629
Adrenalin stoupá.
Podíval jsem se krátce dolů. Jel jsem 200.
206
00:13:16,712 --> 00:13:20,549
Honička pokračovala a všichni řvali
do vysílačky, ať jsme opatrní.
207
00:13:20,633 --> 00:13:22,468
Bylo tam hodně hlídkových aut.
208
00:13:22,551 --> 00:13:26,263
Vedle mě byla auta. Musel jsem zastavit
kvůli autům, co stála před námi.
209
00:13:26,347 --> 00:13:28,015
Nakonec jsem byl asi desátý.
210
00:13:29,725 --> 00:13:31,727
{\an8}Právě narazil do policejního auta.
211
00:13:31,811 --> 00:13:33,521
{\an8}Pozor, teď narazil do auta.
212
00:13:33,604 --> 00:13:35,147
{\an8}Náraz do policejního auta.
213
00:13:35,731 --> 00:13:38,067
{\an8}Na přední sedačce si s něčím pohrávají.
214
00:13:38,901 --> 00:13:41,987
{\an8}Vypadá to,
že spolujezdec možná nabíjí zbraň.
215
00:13:42,071 --> 00:13:43,948
{\an8}Spolujezdec možná nabíjí zbraň.
216
00:13:44,031 --> 00:13:45,866
{\an8}Seržantko Colemanová, rozumíte?
217
00:13:46,450 --> 00:13:47,368
{\an8}Jdu do toho!
218
00:13:48,494 --> 00:13:51,580
Pronásledují auto ven
z města do East Clevelandu.
219
00:13:51,664 --> 00:13:54,750
Nakonec je zahnali na parkoviště u školy.
220
00:13:56,585 --> 00:13:57,503
Nebylo úniku.
221
00:14:01,882 --> 00:14:04,802
Ta ulice byla strašidelná, plná kouře.
222
00:14:06,136 --> 00:14:09,348
Viditelnost byla špatná
kvůli všem těm hlídkovým vozům.
223
00:14:10,057 --> 00:14:10,891
Zastavil jsem.
224
00:14:12,685 --> 00:14:15,396
V tu chvíli jsem uslyšela
dva nebo tři výstřely
225
00:14:15,479 --> 00:14:17,439
a oznámila jsem to do vysílačky.
226
00:14:17,523 --> 00:14:20,109
Slyšel jsem: „Střelba. Střelba.“
227
00:14:20,192 --> 00:14:22,236
{\an8}Střelba! Střelba!
228
00:14:22,319 --> 00:14:24,154
V zápětí slyším další výstřely.
229
00:14:24,238 --> 00:14:26,407
Jsem na podlaze auta,
230
00:14:26,490 --> 00:14:31,370
zbraň mám zvednutou
do vzduchu z okénka spolujezdce,
231
00:14:31,453 --> 00:14:34,540
vykukuju a křičím na Billyho:
232
00:14:34,623 --> 00:14:37,084
„Jdou po nás?“
233
00:14:37,585 --> 00:14:43,007
V tu chvíli jsem uslyšel
výstřely z okolí podezřelého vozidla.
234
00:14:43,090 --> 00:14:48,220
Slyšela jsem výstřely a opětovala jsem
palbu přes čelní sklo hlídkového vozu.
235
00:14:50,389 --> 00:14:52,099
{\an8}Máme tu střelbu. Střelba!
236
00:14:52,683 --> 00:14:53,642
{\an8}Střelba!
237
00:14:53,726 --> 00:14:55,394
{\an8}Pozor na křížovou palbu.
238
00:14:58,272 --> 00:14:59,815
{\an8}Střelba. Rychlá palba.
239
00:15:27,801 --> 00:15:28,844
Co se pak dělo?
240
00:15:35,476 --> 00:15:36,435
Viděla jsem…
241
00:15:41,857 --> 00:15:42,816
To je v pořádku.
242
00:15:46,570 --> 00:15:49,031
Viděla jsem auto 217.
243
00:15:50,115 --> 00:15:52,034
Všechna okna byla rozstřílená.
244
00:15:53,285 --> 00:15:55,621
Auto podezřelých bylo celé rozstřílené.
245
00:15:55,704 --> 00:15:57,373
Zadní okno.
246
00:15:57,957 --> 00:16:01,293
A myslela jsem si,
že lidé z 217 jsou mrtví.
247
00:16:03,921 --> 00:16:06,131
Byla nadřízenou ve druhém okrsku.
248
00:16:06,840 --> 00:16:09,635
Má za tuto událost velkou zodpovědnost,
249
00:16:09,718 --> 00:16:12,221
protože policisté
poslouchali její rozkazy.
250
00:16:12,888 --> 00:16:14,098
Ona je vedla.
251
00:16:14,181 --> 00:16:16,809
Nikdy neměla být v autě ani v čele.
252
00:16:16,892 --> 00:16:19,561
Neměla je nechat
pronásledovat tolika auty,
253
00:16:19,645 --> 00:16:21,105
ani to nechat zajít tak daleko.
254
00:16:21,188 --> 00:16:24,108
Mohl bych pokračovat
ve výčtu jejích nezodpovědných činů.
255
00:16:24,191 --> 00:16:27,444
Věříte, že vaše jednání
bylo v souladu s vaším výcvikem?
256
00:16:28,112 --> 00:16:32,324
Ano. Kdybych to měla udělat znovu,
nic bych nezměnila.
257
00:16:33,325 --> 00:16:37,955
No, změnila bych jen to, že měli zastavit.
258
00:16:40,332 --> 00:16:44,128
- Takže byste své činy nezměnila?
- Ne, své činy bych nezměnila.
259
00:16:45,587 --> 00:16:46,922
Tohle je šílenství.
260
00:16:47,506 --> 00:16:50,259
Bylo to strašné, směšné a špatné.
261
00:16:50,843 --> 00:16:52,803
{\an8}Pasažér jen natáhl ruku, abychom přestali.
262
00:16:52,886 --> 00:16:55,889
{\an8}Nemá zbraň.
Má černé rukavice.
263
00:16:55,973 --> 00:16:57,933
{\an8}Nemá v ruce zbraň.
264
00:16:58,434 --> 00:17:03,480
V polovině cesty si uvědomili,
že údajný výstřel pocházel z výfuku.
265
00:17:03,564 --> 00:17:04,982
{\an8}V rukou má plechovku.
266
00:17:05,065 --> 00:17:07,359
{\an8}V ruce má červenou plechovku. Opatrně.
267
00:17:08,527 --> 00:17:11,447
{\an8}Teď tvrdí, že má v ruce plechovku.
268
00:17:11,530 --> 00:17:14,324
{\an8}Není to zbraň.
Má v ruce plechovku.
269
00:17:17,661 --> 00:17:19,288
Na konci honičky
270
00:17:19,371 --> 00:17:23,709
obklíčí a vytvoří kolem tohoto auta kruh,
271
00:17:23,792 --> 00:17:28,213
kruhová popravčí četa, jak vyjde najevo,
a policisté střílí na sebe.
272
00:17:28,297 --> 00:17:31,425
Vidí, jak policejní kulky procházejí autem
273
00:17:31,508 --> 00:17:34,636
a myslí si, že jdou
od pasažérů obklíčeného auta.
274
00:17:34,720 --> 00:17:38,390
Ve skutečnosti přicházejí
od policie na opačné straně.
275
00:17:38,974 --> 00:17:42,478
Jako zázrakem při těch 137 výstřelech,
o kterých víme,
276
00:17:42,561 --> 00:17:44,688
žádný nezasáhl jiné policisty.
277
00:17:44,772 --> 00:17:47,107
Mnoho jich zasáhlo jiná policejní auta.
278
00:18:02,623 --> 00:18:05,125
Mluvila jsem
s mnoha policisty mimo záznam,
279
00:18:05,209 --> 00:18:07,878
což je jediný způsob,
jak s nimi o tom mluvit.
280
00:18:07,961 --> 00:18:10,589
A ten adrenalin je značný.
281
00:18:10,672 --> 00:18:13,884
Kamarádství policistů je velmi skutečné.
282
00:18:15,177 --> 00:18:19,681
Každý příběh vypráví o lidech v něm
a tohle je příběh o lidech.
283
00:18:20,974 --> 00:18:24,728
{\an8}Podle představitelů odborů
bylo jednání policistů oprávněné.
284
00:18:24,812 --> 00:18:27,106
Tvrdí, že podezřelí měli zastavit,
285
00:18:27,189 --> 00:18:31,443
a dodávají, že prokurátorovi trvalo
měsíce, než si prošel činy policistů,
286
00:18:31,527 --> 00:18:34,571
zatímco policisté měli
na rozhodnutí jen pár sekund.
287
00:18:35,614 --> 00:18:39,243
{\an8}„Policie vytvořila
kruhovou popravčí četu.“
288
00:18:39,326 --> 00:18:42,121
{\an8}Víte co? Přestaňte. Nejste aktivista.
289
00:18:42,204 --> 00:18:46,250
Jste prokurátor
největšího okresu ve státě.
290
00:18:46,333 --> 00:18:47,835
MEMORIÁL CLEVELANDSKÉ POLICIE
291
00:18:50,045 --> 00:18:52,464
POUŠTNÍ BOUŘE
VETERÁN
292
00:18:52,548 --> 00:18:58,095
Zkrátka a dobře,
na policistu se střílelo, víte.
293
00:18:58,178 --> 00:19:00,848
To jsou fakta, která v té době znali.
294
00:19:02,057 --> 00:19:05,894
Pan Russell a Malissa, projížděli kolem,
295
00:19:05,978 --> 00:19:07,563
vystřelili kulku.
296
00:19:07,646 --> 00:19:10,149
A říkáme „vystřelili kulku“,
297
00:19:10,232 --> 00:19:13,235
protože policisté vědí,
jaký je rozdíl mezi zvukem výfuku
298
00:19:13,318 --> 00:19:14,736
a střelbou.
299
00:19:14,820 --> 00:19:16,405
PADLÍ CPPA HRDINOVÉ
300
00:19:16,488 --> 00:19:18,282
Nemusí to být hezké,
301
00:19:18,365 --> 00:19:23,787
ale není to situace, kterou by si některý
z těch policistů tam nahoře vybral.
302
00:19:25,372 --> 00:19:29,376
Tim Russell a Malissa Williamsová
se tak rozhodli.
303
00:19:35,257 --> 00:19:38,385
Můj bratr se mnou žil
s přestávkami asi devět let,
304
00:19:38,468 --> 00:19:40,012
takže jsme si byli blízcí.
305
00:19:40,596 --> 00:19:42,097
Vím, že měl problémy,
306
00:19:42,181 --> 00:19:45,434
{\an8}ale to neznamená, že jste špatný člověk.
307
00:19:45,517 --> 00:19:49,396
Většinou byl čistý
308
00:19:49,479 --> 00:19:52,149
tak šest, sedm let v kuse,
309
00:19:52,232 --> 00:19:56,028
a pak se mu v životě udály špatné věci,
310
00:19:56,111 --> 00:19:59,948
a on skončil u drog,
ale vždycky se z toho dostal.
311
00:20:00,782 --> 00:20:05,621
Média se snaží, aby to vypadalo,
že byl budižkničemu závislý na drogách.
312
00:20:05,704 --> 00:20:08,790
Říkali, že dostal to, co si zasloužil.
313
00:20:08,874 --> 00:20:10,792
Takový ale nebyl.
314
00:20:11,585 --> 00:20:13,253
Každý, kdo znal Tima,
315
00:20:14,171 --> 00:20:16,506
byl v šoku, že se mu to stalo.
316
00:20:16,590 --> 00:20:18,592
Tim měl rád lidi. Miloval lidi.
317
00:20:18,675 --> 00:20:21,178
Byla s ním kupa srandy.
318
00:20:21,261 --> 00:20:24,765
- Tim vešel do dveří, rozjařený.
- Ale nebyli jsme to jen my. Byl to…
319
00:20:24,848 --> 00:20:27,476
- Prostě lidi obecně.
- Přesně tak.
320
00:20:27,559 --> 00:20:31,647
Tady má na sobě Tim bílou košili.
Drží Bibli.
321
00:20:33,440 --> 00:20:35,776
Věděli jsme, že tam nikdy nebyla zbraň.
322
00:20:35,859 --> 00:20:38,570
O tom jsem ani chvíli nepochybovala.
323
00:20:38,654 --> 00:20:41,865
A všichni jsme věděli,
že ten zvuk byl z výfuku.
324
00:20:41,949 --> 00:20:44,159
Takže když mluvili o výstřelu,
325
00:20:44,243 --> 00:20:46,912
už jsme věděli, že to muselo jít z výfuku.
326
00:20:47,704 --> 00:20:48,705
A je to tak…
327
00:20:49,456 --> 00:20:53,835
Je mi jasné,
že policie byla naštvaná, že nezastavili.
328
00:20:53,919 --> 00:20:59,675
A mimochodem, policejní odbory věděly,
že nebyli ozbrojení,
329
00:20:59,758 --> 00:21:04,263
protože jim jeden z policistů
v noci té honičky řekl,
330
00:21:04,346 --> 00:21:08,141
že slyšel, jak výfuk toho auta
asi dvakrát nebo třikrát vystřelil
331
00:21:08,225 --> 00:21:10,102
a viděl, jak upadl tlumič.
332
00:21:10,185 --> 00:21:15,148
Řekl to zástupci odborů
a oni mu řekli, ať mlčí.
333
00:21:16,149 --> 00:21:18,568
Tohle je ve výpovědi toho policisty.
334
00:21:21,113 --> 00:21:24,241
{\an8}Co musíme udělat,
když jste byli v prvním vozidle,
335
00:21:24,324 --> 00:21:26,743
{\an8}je mluvit o těch zvucích z výfuku.
336
00:21:26,827 --> 00:21:29,496
- Dobře.
- Dobře. Viděl jsem to.
337
00:21:29,579 --> 00:21:33,000
- Viděl jsem záblesk z výfuku.
- Z výfuku, dobře.
338
00:21:33,083 --> 00:21:34,876
Jako. Víte?
339
00:21:34,960 --> 00:21:38,046
A pak, bum,
další rána z výfuku a rozjel se.
340
00:21:38,130 --> 00:21:41,508
Možná ty rány z výfuku
odstartovaly celý ten řetězec událostí.
341
00:21:41,591 --> 00:21:44,219
Nemám co skrývat.
Jen to chci udělat správně.
342
00:21:44,303 --> 00:21:46,305
Víte, co tím chci říct? Já nejsem…
343
00:21:46,388 --> 00:21:48,724
Je to… Víte.
344
00:21:49,474 --> 00:21:51,935
- Musel jsem zavolat… Volal jsem odborům.
- Ano.
345
00:21:52,019 --> 00:21:54,062
A co vám odpověděly odbory?
346
00:21:54,146 --> 00:21:56,023
Řekly: „Zatím si to nechte pro sebe.
347
00:21:56,106 --> 00:21:58,608
Neříkejte to nikde venku.
348
00:21:58,692 --> 00:22:01,737
Máme další výslechy a svědky.
Hledáme tu zbraň.“
349
00:22:03,739 --> 00:22:06,533
Obklíčili je na školním parkovišti.
350
00:22:06,616 --> 00:22:10,037
Do auta střílelo 13 policistů.
351
00:22:10,120 --> 00:22:15,292
{\an8}A pak, tomu byste nevěřili,
jeden z policistů, Michael Brelo,
352
00:22:16,209 --> 00:22:19,046
{\an8}stejně jako všichni ostatní,
řekl, že měl strach.
353
00:22:19,546 --> 00:22:20,505
{\an8}Nevěřím tomu.
354
00:22:20,589 --> 00:22:25,510
Nevěřím, že se bál a měl strach,
že nikdy v životě neměl větší strach,
355
00:22:25,594 --> 00:22:27,429
když vyskočil na to auto.
356
00:22:28,513 --> 00:22:31,183
Vyskočil na kapotu auta.
357
00:22:32,392 --> 00:22:34,936
Brelo vystřelil ze zbraně 49krát,
358
00:22:35,020 --> 00:22:38,523
posledních 15 ran vystřelil,
když stál na kapotě auta obětí.
359
00:22:50,494 --> 00:22:51,328
Nikdy jsem…
360
00:22:52,496 --> 00:22:53,705
- Promiňte.
- V pořádku.
361
00:22:53,789 --> 00:22:56,166
Nikdy v životě jsem se tak nebál.
362
00:22:56,249 --> 00:22:58,043
A nechápal jsem,
363
00:22:58,543 --> 00:23:01,380
proč se podezřelí hýbali
a stále na nás stříleli.
364
00:23:06,093 --> 00:23:07,677
Pokud si myslel, že mají zbraň,
365
00:23:08,261 --> 00:23:10,055
neměl na to auto vůbec skákat.
366
00:23:10,138 --> 00:23:12,391
Jasně. Bál by se, že ho zastřelí.
367
00:23:12,474 --> 00:23:16,353
Kdybych se bál, běžel bych.
Běžel bych na opačnou stranu.
368
00:23:16,436 --> 00:23:18,397
Nebo byste si mysleli,
že když tam skočíte,
369
00:23:18,480 --> 00:23:21,066
mohl by vás
někdo z kolegů omylem zastřelit.
370
00:23:21,149 --> 00:23:23,568
{\an8}STRÁŽNÍK HLÍDKOVÉ SLUŽBY
POLICIE CLEVELAND
371
00:23:23,652 --> 00:23:26,947
{\an8}Jakmile jsme zastavili,
slyšeli jsme výstřely.
372
00:23:27,572 --> 00:23:32,077
Otočil jsem se a dvakrát vystřelil,
373
00:23:32,160 --> 00:23:33,870
a pak jsem přestal střílet,
374
00:23:33,954 --> 00:23:37,124
protože jsem viděl,
jak někdo vyskočil na kapotu.
375
00:23:38,917 --> 00:23:41,670
Trochu se vrátíme.
Projdeme si některé detaily.
376
00:23:41,753 --> 00:23:42,712
- Dobře?
- Ano.
377
00:23:43,672 --> 00:23:44,548
Dobře.
378
00:23:44,631 --> 00:23:46,133
Viděli jste, co dělali?
379
00:23:46,216 --> 00:23:49,136
Ano. Stříleli do auta.
380
00:23:51,805 --> 00:23:54,766
Skočil jste někdy na vozidlo podezřelých?
381
00:23:56,268 --> 00:23:59,521
Nevzpomínám si, jestli jsem to udělal.
Nevybavuji si to.
382
00:24:00,564 --> 00:24:04,067
Říkal jste, že jste později zjistil,
kdo byl na kapotě auta.
383
00:24:04,151 --> 00:24:05,819
- Ano.
- Jak jste to zjistil?
384
00:24:07,404 --> 00:24:09,823
Protože o tom mluvil.
385
00:24:09,906 --> 00:24:12,367
Mluvil o tom? Kdo to byl?
386
00:24:12,451 --> 00:24:13,326
Mike Brelo.
387
00:24:14,369 --> 00:24:15,912
Na to si nevzpomínám.
388
00:24:15,996 --> 00:24:20,834
Otisky bot na kapotě vozidla
se shodují s otisky vašich bot.
389
00:24:20,917 --> 00:24:22,169
Pokud… Já…
390
00:24:22,252 --> 00:24:24,379
Strašně jsem se bál o svůj život.
391
00:24:24,463 --> 00:24:27,424
Vůbec si nevzpomínám,
jak jsem se tam dostal.
392
00:24:28,467 --> 00:24:33,305
Nemohl podat žádné logické vysvětlení,
tak tvrdil, že si nevzpomíná.
393
00:24:33,388 --> 00:24:36,892
Ale i když si nevzpomínal,
ve skutečnosti na tom nezáleželo.
394
00:24:36,975 --> 00:24:39,728
Podle fyzických důkazů stál na kapotě.
395
00:24:39,811 --> 00:24:41,897
Otisky jeho bot byly na kapotě.
396
00:24:42,606 --> 00:24:45,609
Bylo to prokázáno balisticky, vědecky.
397
00:24:45,692 --> 00:24:47,068
Nejen fyzickým důkazem,
398
00:24:47,152 --> 00:24:50,739
ale i svědectvím policisty
z jiného policejního oddělení.
399
00:24:50,822 --> 00:24:54,951
Takže je pro nás velmi důležité,
aby bylo spravedlnosti učiněno zadost.
400
00:24:56,828 --> 00:25:00,582
{\an8}OSMNÁCT MĚSÍCŮ PO STŘELBĚ
401
00:25:00,665 --> 00:25:04,461
{\an8}Průlom v případu policejní honičky
a smrtící střelby z roku 2012.
402
00:25:04,544 --> 00:25:07,172
Pojďme živě
do Justičního centra okresu Cuyahoga.
403
00:25:07,255 --> 00:25:10,300
Na pódiu stojí prokurátor Tim McGinty.
404
00:25:10,383 --> 00:25:11,801
Dámy a pánové,
405
00:25:11,885 --> 00:25:15,639
{\an8}velká porota okresu Cuyahoga
dnes odhlasovala obvinění
406
00:25:15,722 --> 00:25:18,266
{\an8}clevelandského policisty Michaela Brela
407
00:25:18,350 --> 00:25:23,230
ze dvou případů zabití
Timothyho Russella a Malissy Williamsové
408
00:25:23,313 --> 00:25:26,107
z 29. listopadu 2012.
409
00:25:28,276 --> 00:25:31,112
Okresní prokuratura nedoporučila,
410
00:25:31,196 --> 00:25:35,784
aby velká porota vznesla obvinění
proti žádnému z dalších 12 policistů,
411
00:25:35,867 --> 00:25:39,788
kteří se účastnili
počáteční palby na auto.
412
00:25:43,708 --> 00:25:48,547
Do honičky se zapojilo
62 clevelandských policejních vozidel.
413
00:25:49,673 --> 00:25:52,217
Jeli rychlostí přes
160 kilometrů za hodinu.
414
00:25:53,552 --> 00:25:56,471
Třináct různých clevelandských policistů
415
00:25:56,555 --> 00:25:59,849
vystřelilo do toho vozidla 137 ran.
416
00:26:01,226 --> 00:26:05,605
A pouze jeden policista byl
obviněn z úmyslného zabití.
417
00:26:10,068 --> 00:26:12,737
Panuje názor, že prokuratura
418
00:26:12,821 --> 00:26:14,698
má příliš blízko k policii,
419
00:26:14,781 --> 00:26:18,076
než aby se mohla zabývat
takovými případy použití síly.
420
00:26:18,159 --> 00:26:20,245
Já tomu rozumím a dokážu to ocenit,
421
00:26:20,829 --> 00:26:22,414
ale realita je taková,
422
00:26:22,497 --> 00:26:26,209
{\an8}že náš úřad stíhá policii neustále.
423
00:26:26,293 --> 00:26:28,587
{\an8}Jsem prokurátor, dobře?
424
00:26:28,670 --> 00:26:31,006
Přesně to dělám.
Prostě… stíhám případy.
425
00:26:31,089 --> 00:26:37,554
Nejsem naivní vůči současné
politické nebo společenské atmosféře,
426
00:26:37,637 --> 00:26:40,223
ale snažím se… nepletu se do toho.
427
00:26:42,100 --> 00:26:45,186
Šokující nová obvinění
proti clevelandským policistům
428
00:26:45,270 --> 00:26:47,939
zapojeným do policejní honičky
a střelby v listopadu 2012.
429
00:26:48,023 --> 00:26:51,318
Dnes je prokurátoři
okresu Cuyahoga obvinili z toho,
430
00:26:51,401 --> 00:26:54,195
{\an8}že odmítli spolupracovat
na případu proti jednomu z nich.
431
00:26:54,279 --> 00:26:57,741
A proto dnes prokurátoři podali návrh,
432
00:26:57,824 --> 00:27:01,578
v němž žádají soudce,
aby jim umožnil jednat s policisty
433
00:27:01,661 --> 00:27:03,663
{\an8}jako s nepřátelskými svědky.
434
00:27:04,247 --> 00:27:06,499
Požádali jsme v tomto případě o porotu,
435
00:27:06,583 --> 00:27:08,960
{\an8}která není poskvrněna nebo pošpiněna
436
00:27:09,044 --> 00:27:13,715
{\an8}bezohledným, nevhodným
a nepravdivým líčením událostí tak,
437
00:27:13,798 --> 00:27:15,967
jak se odehrály v reálném čase té noci,
438
00:27:16,051 --> 00:27:18,261
nikoli na základě
kusých zvukových záznamů.
439
00:27:18,345 --> 00:27:22,182
Desítky uniformovaných clevelandských
policistů lemovaly chodby před soudní síní
440
00:27:22,265 --> 00:27:23,600
před zahájením obžaloby.
441
00:27:23,683 --> 00:27:27,437
{\an8}V budově je několik stovek lidí.
442
00:27:27,520 --> 00:27:30,106
{\an8}Přišli jsme vyjádřit podporu
našim policejním kolegům.
443
00:27:30,690 --> 00:27:35,320
Zástupce odborů pořád říkal,
že nemají rodinu,
444
00:27:35,403 --> 00:27:37,656
že to jsou bezdomovci,
445
00:27:37,739 --> 00:27:40,950
a že teď se jejich rodinní příslušníci
odněkud vynořili
446
00:27:41,034 --> 00:27:43,787
a snaží se vytřískat peníze
447
00:27:43,870 --> 00:27:45,497
{\an8}ze smrti těchto dvou lidí.
448
00:27:45,580 --> 00:27:49,584
{\an8}A bylo to jako, víte, říká všechny
tyhle věci. Vždyť nemá ani tušení.
449
00:27:49,668 --> 00:27:51,086
Tohle prostě nezmizí.
450
00:27:51,169 --> 00:27:55,048
A nepochybuji, že dojde
k několika disciplinárním řízením.
451
00:27:55,131 --> 00:27:56,216
Jsem si tím jistý.
452
00:27:57,008 --> 00:27:58,468
Veřejně se stalo to,
453
00:27:58,551 --> 00:28:02,305
že odbory nabádaly lidi,
aby při vyšetřování nespolupracovali,
454
00:28:03,014 --> 00:28:04,557
což považuji za ostudné.
455
00:28:06,434 --> 00:28:07,435
A pokrytecké.
456
00:28:07,519 --> 00:28:11,648
Soudce stanovil datum soudního procesu
s Michaelem Brelem na 6. dubna.
457
00:28:11,731 --> 00:28:15,443
Co se stane,
když bude policista Brelo zproštěn viny?
458
00:28:15,527 --> 00:28:17,237
Co bude dělat potom?
459
00:28:18,029 --> 00:28:20,115
Snaží se odsouvat problém a říká:
460
00:28:20,198 --> 00:28:22,951
„Hej, podívejte se. Obvinil jsem ho.“
461
00:28:23,034 --> 00:28:26,996
Důvodem, proč se z toho dostane,
je, že není vinen z trestného činu.
462
00:28:35,588 --> 00:28:41,052
Myslím, že se jako druh
ubíráme správným směrem.
463
00:28:41,136 --> 00:28:42,679
Upřímně tomu věřím.
464
00:28:44,305 --> 00:28:49,269
Lidé nechápou,
že kultury se mění jen velmi pomalu.
465
00:28:49,352 --> 00:28:55,233
Ten oblouk spravedlnosti se ohýbá,
ale ohýbá se tak pomalu.
466
00:28:55,316 --> 00:28:57,569
Protože tomu čelíme právě teď.
467
00:28:57,652 --> 00:29:00,029
Máme to na očích. Je to před námi.
468
00:29:00,113 --> 00:29:01,698
Je to blízko a osobní.
469
00:29:01,781 --> 00:29:03,408
Prožíváme to den co den.
470
00:29:04,909 --> 00:29:09,956
{\an8}22. LISTOPADU 2014
ŠEST MĚSÍCŮ PŘED SOUDEM MICHAELA BRELA
471
00:29:10,039 --> 00:29:11,958
{\an8}Policie Cleveland, Hollingerová.
472
00:29:12,834 --> 00:29:15,170
{\an8}Sedím v parku ve West Cudell.
473
00:29:16,880 --> 00:29:19,340
{\an8}A je tu chlap s pistolí.
474
00:29:19,424 --> 00:29:22,260
{\an8}Nejspíš je falešná, ale míří na všechny.
475
00:29:22,343 --> 00:29:24,053
{\an8}Strašně děsí lidi.
476
00:29:25,472 --> 00:29:29,601
{\an8}Čekali jsme, co se stane v případu Brelo.
477
00:29:29,684 --> 00:29:31,186
{\an8}Dočkáme se spravedlnosti?
478
00:29:31,269 --> 00:29:34,773
A pak se dozvíme,
479
00:29:34,856 --> 00:29:37,358
že 12letý kluk
mávající vzduchovkou v parku
480
00:29:37,442 --> 00:29:38,526
byl zastřelen.
481
00:29:40,737 --> 00:29:42,280
{\an8}Je to černoch nebo běloch?
482
00:29:43,490 --> 00:29:45,450
{\an8}- Promiňte?
- Černoch nebo běloch?
483
00:29:46,576 --> 00:29:50,163
{\an8}Černoch.
Nejspíš je to mladistvý, víte?
484
00:29:50,246 --> 00:29:52,165
Dobře, pošleme tam hlídku. Díky.
485
00:29:54,000 --> 00:29:55,585
A když to vidíte poprvé…
486
00:29:56,252 --> 00:29:57,462
nikdy to nezapomenu.
487
00:29:57,545 --> 00:30:00,590
Seděla jsem se svým manželem.
488
00:30:00,673 --> 00:30:02,467
„Panebože!“
489
00:30:19,609 --> 00:30:21,611
{\an8}Okamžitě tu potřebujeme záchranku.
490
00:30:23,321 --> 00:30:25,865
Panebože, bráško!
491
00:30:25,949 --> 00:30:27,867
Právě jí zabili bratra.
492
00:30:27,951 --> 00:30:30,286
Střelba. Postřelený muž.
493
00:30:30,370 --> 00:30:32,622
Černoch. Možná 20.
494
00:30:33,498 --> 00:30:35,875
Černý revolver, černá pistole vedle něj…
495
00:30:35,959 --> 00:30:40,255
Ani ne dvě sekundy poté,
co k Tamirovi Riceovi přijeli, je na zemi.
496
00:30:40,338 --> 00:30:44,509
A my máme věřit,
že se ti dva policisté báli o svůj život.
497
00:30:53,184 --> 00:30:56,312
V Clevelandu se opět
řeší otázka policejní střelby…
498
00:30:56,396 --> 00:31:01,568
V Clevelandu dnes bylo zastřeleno
černošské dítě bělošským policistou…
499
00:31:01,651 --> 00:31:05,697
Doufám, že neupadneme
do obvyklých vzorců, které se objevují
500
00:31:05,780 --> 00:31:09,158
po takovýchto incidentech.
501
00:31:09,868 --> 00:31:13,037
Začíná to lidi rozdělovat,
místo aby je to spojovalo.
502
00:31:19,502 --> 00:31:21,963
{\an8}SPRAVEDLNOST PRO TAMIRA
ZAVRAŽDĚN CLEVELANDSKOU POLICIÍ
503
00:31:26,634 --> 00:31:29,846
Žádám Boha,
aby mi dovolil používat svá slova moudře.
504
00:31:29,929 --> 00:31:32,473
Nechci o nikom mluvit neuváženě.
505
00:31:33,308 --> 00:31:35,894
Ale pro ty, kterých se to týká,
506
00:31:35,977 --> 00:31:40,940
prosím, poklekněte k Bohu a poproste
o odpuštění za to, co jste udělali.
507
00:31:41,024 --> 00:31:44,777
Pokud jste byli bezohlední,
hloupí a prostě jen zlí,
508
00:31:44,861 --> 00:31:47,572
když jste ten den přijeli na parkoviště
509
00:31:47,655 --> 00:31:49,657
a zastřelili dvanáctiletého kluka.
510
00:31:49,741 --> 00:31:54,078
Bože, žádám tě, abys připomněl
panu McGintymu a všem zúčastněným,
511
00:31:54,162 --> 00:31:58,708
že pokud měl Tamirův život
skončit ve věku pouhých 12 let,
512
00:31:58,791 --> 00:32:03,129
že nikdo nezná den,
hodinu ani čas příchodu Boha,
513
00:32:03,212 --> 00:32:06,090
a vy neznáte den svého skonu.
514
00:32:06,174 --> 00:32:09,427
Ale Tamir byl bez viny
a jeho duše odešla do nebe.
515
00:32:12,639 --> 00:32:15,224
A posledních pár let slyším Tamira.
516
00:32:15,308 --> 00:32:17,769
Vnesl do našeho života radost.
517
00:32:17,852 --> 00:32:23,149
Vychovala z Tamira nejlaskavějšího,
nejhodnějšího a nejmilejšího mladého muže.
518
00:32:24,692 --> 00:32:27,195
Není to ospravedlnitelné,
519
00:32:27,278 --> 00:32:29,906
{\an8}že se na mé dítě
takhle vrhli dva policisté.
520
00:32:29,989 --> 00:32:30,823
{\an8}MATKA TAMIRA
521
00:32:31,658 --> 00:32:35,828
Rozhodně je třeba provést
nějakou reformu systému vymáhání práva,
522
00:32:35,912 --> 00:32:37,121
a to v celé zemi.
523
00:32:38,539 --> 00:32:40,625
Všechny ty střelby…
524
00:32:41,876 --> 00:32:46,506
Slyšela jsem příběhy lidí,
kteří 18 let čekají na spravedlnost.
525
00:32:46,589 --> 00:32:48,633
Dvacet let čekají na spravedlnost.
526
00:32:49,133 --> 00:32:50,510
Kdy se uzdraví?
527
00:32:52,720 --> 00:32:54,806
Odpovědnost. Nic víc nechceme.
528
00:32:55,556 --> 00:32:56,724
Odpovědnost.
529
00:32:59,268 --> 00:33:04,190
{\an8}NA ČERNOŠSKÉM ŽIVOTĚ ZÁLEŽÍ
530
00:33:14,117 --> 00:33:16,577
CLEVELANDSKÁ RADNICE
531
00:33:20,123 --> 00:33:22,834
V hodinách,
teď uběhlo 24 hodin od té události,
532
00:33:22,917 --> 00:33:24,127
{\an8}obáváte se protestů?
533
00:33:24,210 --> 00:33:25,044
{\an8}STAROSTA
534
00:33:25,128 --> 00:33:28,214
{\an8}Ne, protestů se nebojím.
Lidé na to mají právo…
535
00:33:28,297 --> 00:33:32,176
Lidé mají oprávněný pocit nespravedlnosti.
536
00:33:32,969 --> 00:33:35,888
{\an8}Policejní střelby jsou nejočividnější,
537
00:33:35,972 --> 00:33:37,807
{\an8}protože se to stalo.
538
00:33:37,890 --> 00:33:40,727
Ale není to jen
systém trestního soudnictví.
539
00:33:40,810 --> 00:33:43,229
Je to nedostatek spravedlnosti
540
00:33:43,312 --> 00:33:46,733
v oblasti sociální,
ekonomické a politické.
541
00:33:46,816 --> 00:33:49,318
A je to legitimní.
542
00:33:49,402 --> 00:33:52,196
Co dneska říkáte rodině?
543
00:33:52,905 --> 00:33:54,949
Dvanáctiletý kluk přišel o život.
544
00:33:55,033 --> 00:33:57,535
Co můžu jeho matce říct?
545
00:33:58,911 --> 00:34:02,582
Neexistuje nic, co by kdokoli
v této místnosti nebo já mohl…
546
00:34:02,665 --> 00:34:04,375
by mohlo stačit na to,
547
00:34:04,459 --> 00:34:06,294
aby se vyrovnala se zármutkem,
548
00:34:07,086 --> 00:34:09,464
který má matka nad ztrátou svého dítěte.
549
00:34:11,549 --> 00:34:13,259
Náčelníku, chcete něco dodat?
550
00:34:13,342 --> 00:34:16,637
Začneme s výborem pro přezkoumání
kritických událostí
551
00:34:16,721 --> 00:34:18,556
{\an8}a předpokládáme,
552
00:34:18,639 --> 00:34:21,350
{\an8}že to rozhodně bude trvat kratší dobu
553
00:34:21,434 --> 00:34:25,021
{\an8}než přezkoumání 13 střelců
v případě té honičky.
554
00:34:25,104 --> 00:34:28,066
Ten Výbor pro kritické události,
kdo v něm je?
555
00:34:28,149 --> 00:34:29,942
Dáme vám seznam.
556
00:34:30,026 --> 00:34:33,362
- Ale je to interní vyšetřování, že?
- Do jisté míry ano.
557
00:34:33,446 --> 00:34:35,573
Takže někdo, kdo se dívá zvenčí,
by mohl říct:
558
00:34:35,656 --> 00:34:37,950
„Jak moc může být
interní vyšetřování nezávislé?“
559
00:34:38,034 --> 00:34:40,953
Ve výboru pro přezkoumání
kritických událostí jsou civilisté.
560
00:34:41,746 --> 00:34:45,666
Myslíte si, že v policejním oddělení
hrají roli rasové předsudky?
561
00:34:46,626 --> 00:34:52,048
Takže toto téma samozřejmě
překrývá celý kontext rasy.
562
00:34:52,131 --> 00:34:53,466
Jsme v Americe.
563
00:34:58,930 --> 00:35:04,060
Je spravedlivé, že černošští rodiče
musí svým dětem v Americe říkat:
564
00:35:04,143 --> 00:35:06,729
„Buď opatrný,
protože ti někdo chce ublížit.
565
00:35:06,813 --> 00:35:09,190
Musí se na tebe vztahovat jiný standard.
566
00:35:09,273 --> 00:35:11,317
Musíš se chovat jinak.
567
00:35:11,400 --> 00:35:14,904
Protože jsi černoch,
můžeš být snadno zastřelen.“
568
00:35:14,987 --> 00:35:17,865
Je to spravedlivý způsob, jak řídit zemi?
569
00:35:21,661 --> 00:35:25,164
Jsem předsedou
clevelandské asociace policejních hlídek.
570
00:35:25,248 --> 00:35:31,712
A snažíme se zajistit,
aby byli členové policejního sboru
571
00:35:31,796 --> 00:35:35,258
{\an8}bráněni v případě,
že budou z něčeho obviněni.
572
00:35:37,009 --> 00:35:41,264
Jste už dost staří, abyste pochopili,
proč je policie pro město důležitá.
573
00:35:41,806 --> 00:35:44,058
Nemůžete nechat po ulicích běhat zločince.
574
00:35:44,142 --> 00:35:45,601
Nemůžete nechat lidi dělat…
575
00:35:45,685 --> 00:35:49,105
Jsme společnost zákonů a pravidel,
stejně jako máte vy ve škole.
576
00:35:50,773 --> 00:35:53,442
Myslíš, že je fér,
když vám někdo vezme kolo?
577
00:35:53,526 --> 00:35:54,527
Ne.
578
00:35:54,610 --> 00:35:56,529
- Ne.
- Trochu vás to naštve, že?
579
00:35:57,655 --> 00:35:59,657
Měli by být hnáni k zodpovědnosti?
580
00:36:00,616 --> 00:36:02,160
Je to vše o zodpovědnosti.
581
00:36:02,243 --> 00:36:04,912
Zajistit, aby se lidé
zodpovídali za své činy.
582
00:36:07,165 --> 00:36:10,168
Na jakoukoli otázku, co máte,
583
00:36:10,251 --> 00:36:13,337
se pokusíme s Lisou
odpovědět co nejupřímněji.
584
00:36:17,800 --> 00:36:21,179
Někdo musí mít otázku.
Na jakékoli téma.
585
00:36:21,262 --> 00:36:24,765
Vím, že se to objeví, tak já to nakousnu.
586
00:36:24,849 --> 00:36:25,850
Tamir.
587
00:36:26,976 --> 00:36:28,060
Tamir byl v parku.
588
00:36:29,395 --> 00:36:30,438
Chová se špatně.
589
00:36:30,521 --> 00:36:34,066
To je jasně vidět
na tom videu, podle mého názoru…
590
00:36:34,150 --> 00:36:37,028
Pokud si chcete hrát na policajty
a zloděje, dělejte to doma,
591
00:36:37,111 --> 00:36:39,989
ne v parku, kde vyvoláte v lidech paniku.
592
00:36:40,072 --> 00:36:41,282
Ale…
593
00:36:41,365 --> 00:36:44,619
Úkolem policejních odborů
je chránit práva policistů.
594
00:36:44,702 --> 00:36:48,706
A já jsem odborář v odborářském městě.
595
00:36:50,082 --> 00:36:53,461
To, že chrání protiprávní jednání,
je na pováženou.
596
00:36:55,254 --> 00:36:59,717
Je zřejmé, co je nahrané na záznamu,
ale najdou se lidé, kteří řeknou:
597
00:36:59,800 --> 00:37:02,637
„Neviděli jste to,
co jste si mysleli, že jste viděli.“
598
00:37:02,720 --> 00:37:05,431
Je to jako: „Chcete věřit mně,
nebo svým lživým očím?“
599
00:37:05,514 --> 00:37:06,515
Jo, přesně tak.
600
00:37:08,517 --> 00:37:09,560
Ano.
601
00:37:09,644 --> 00:37:11,312
Někteří studenti mají obavy,
602
00:37:11,395 --> 00:37:15,274
že se s policií jedná
o dohodu typu „my versus oni“.
603
00:37:15,358 --> 00:37:17,276
Občané versus policisté.
604
00:37:17,360 --> 00:37:21,489
Modlím se, abys to tak neměli,
605
00:37:21,572 --> 00:37:24,700
a můžu vám bezpochyby říct,
že to tak není.
606
00:37:24,784 --> 00:37:26,410
Jsme součástí komunity.
607
00:37:26,494 --> 00:37:28,412
Jsme tu pro vás.
608
00:37:28,496 --> 00:37:30,623
Máme hluboké obavy z některých věcí,
609
00:37:30,706 --> 00:37:34,210
které se tu dějí a snažíme se je zlepšit.
610
00:37:34,293 --> 00:37:35,586
Takže to není my proti nim.
611
00:37:35,670 --> 00:37:39,882
A pokud neuděláme vše, co je
v našich silách, abychom bojovali proti…
612
00:37:39,966 --> 00:37:42,218
nazvu to falešným narativem,
613
00:37:42,301 --> 00:37:44,136
protože to není pravda.
614
00:37:45,429 --> 00:37:48,224
Každý policajt v rajónu
615
00:37:48,307 --> 00:37:52,770
by měl znát děti,
které v jeho rajónu žijí.
616
00:37:52,853 --> 00:37:55,398
Nemusíte znát pětileté a šestileté děti,
617
00:37:55,481 --> 00:37:59,986
ale každého teenagera,
ty, co mají 12, 13, 14 let.
618
00:38:00,069 --> 00:38:04,699
Policisté měli zastavit a říct:
„Hej, Tamire. Co to děláš?“
619
00:38:04,782 --> 00:38:08,661
Měl toho kluka znát a Tamir měl znát jeho.
620
00:38:08,744 --> 00:38:11,247
To je skutečná policejní práce v komunitě.
621
00:38:11,330 --> 00:38:12,623
Ale je tu jedna věc:
622
00:38:12,707 --> 00:38:15,376
Tohle není typ policejní práce,
623
00:38:15,459 --> 00:38:19,171
kterou lidé jako
předseda policejních odborů…
624
00:38:19,255 --> 00:38:22,675
Řekl, že naši lidé nevěří
v policejní práci v komunitě.
625
00:38:22,758 --> 00:38:26,012
No. A to je jádro celé věci.
626
00:38:26,095 --> 00:38:27,388
Kdo řídí zemi?
627
00:38:27,471 --> 00:38:30,641
Přijímají rozkazy,
nebo vytvářejí pravidla?
628
00:38:33,853 --> 00:38:37,023
Dva týdny po smrti Tamira Rice,
ministerstvo spravedlnosti zveřejnilo
629
00:38:37,106 --> 00:38:39,400
závěry tříletého vyšetřování
clevelandské policie.
630
00:38:39,483 --> 00:38:40,985
…vraždící poldy za mříže!
631
00:38:41,068 --> 00:38:44,488
Celý tenhle zatracený systém
je pekelně vinný…
632
00:38:44,572 --> 00:38:47,533
Federální vyšetřovatelé obvinili
clevelandské policejní oddělení
633
00:38:47,616 --> 00:38:50,786
ze vzorce užití nadměrné síly
s malou nebo žádnou disciplínou.
634
00:38:50,870 --> 00:38:52,371
…pekelně vinný!
635
00:38:52,455 --> 00:38:54,415
Obžalovat! Odsoudit!
636
00:38:54,498 --> 00:38:56,459
Dejte ty vraždící poldy za mříže!
637
00:38:56,542 --> 00:38:58,210
{\an8}SPRAVEDLNOST PRO TAMIRA RICE
638
00:38:58,294 --> 00:39:00,838
Před 10 lety tu bylo
ministerstvo spravedlnosti
639
00:39:00,921 --> 00:39:03,215
{\an8}a vyšetřovalo
clevelandské policejní oddělení.
640
00:39:03,716 --> 00:39:06,385
{\an8}A o deset let později tu jsou zase.
641
00:39:06,969 --> 00:39:10,264
Tehdy se zabývali otázkami použití síly
642
00:39:10,348 --> 00:39:13,184
a dnes přezkoumávají
úplně stejné problémy.
643
00:39:13,768 --> 00:39:17,021
Toto je jedno z nejchudších měst v zemi.
644
00:39:17,104 --> 00:39:22,360
Přesto v zákulisí utrácíme miliony dolarů,
645
00:39:22,443 --> 00:39:26,030
které platíme rodinám
kvůli nedbalosti policistů.
646
00:39:28,616 --> 00:39:33,579
Nyní předstupuji před tebe, Duchu Svatý,
aby zde přítomní lidé, slyšeli naše hlasy.
647
00:39:33,662 --> 00:39:37,833
Životy černochů neznamenají nic pro ty,
kteří sedí na vrcholu této říše.
648
00:39:37,917 --> 00:39:39,377
Nyní mám strach.
649
00:39:39,460 --> 00:39:41,545
Bojím se o své chlapce.
650
00:39:41,629 --> 00:39:44,256
V době, kdy jsou technologie na vrcholu,
651
00:39:44,340 --> 00:39:48,469
jak je možné, že komunikace dispečinku
a policisty na místě je tak špatná,
652
00:39:48,552 --> 00:39:51,222
že nevědí, že volající řekl,
že jde o repliku zbraně
653
00:39:51,305 --> 00:39:53,099
a že ten kluk je nezletilý?
654
00:39:53,182 --> 00:39:54,517
Dobře?
655
00:39:54,600 --> 00:39:57,812
A Timothy a Malissa, při všech
těch udělených kázeňských trestech,
656
00:39:57,895 --> 00:39:59,647
si pořád myslíte, že se nic nestalo.
657
00:39:59,730 --> 00:40:03,484
Nechali jste suspendovat 63 policistů,
degradovali devět nadřízených,
658
00:40:03,567 --> 00:40:06,946
jeden nadřízený byl propuštěn,
další si může od soudu odnést doživotí
659
00:40:07,029 --> 00:40:09,031
a vy tu chcete s vážnou tváří stát
660
00:40:09,115 --> 00:40:12,451
a mluvit o nápravě vztahů
mezi policií a komunitou.
661
00:40:12,535 --> 00:40:14,203
O tom dost silně pochybuju.
662
00:40:23,212 --> 00:40:25,798
6. DUBNA 2015
STÁT OHIO VERSUS MICHAEL BRELO, 1. DEN
663
00:40:25,881 --> 00:40:27,425
Po více než dvou letech
664
00:40:27,508 --> 00:40:31,762
míří případ smrtící policejní honičky
a střelby konečně k soudu.
665
00:40:33,973 --> 00:40:37,685
Jednatřicetiletému Michaelu Brelovi
hrozí až 25 let vězení.
666
00:40:37,768 --> 00:40:40,312
Neočekává se,
že by u tohoto soud vypovídal.
667
00:40:40,396 --> 00:40:42,690
O jeho případu rozhodne soudce.
668
00:40:46,235 --> 00:40:49,238
Dnes jsme se tu sešli
v případu státu Ohio vs. Michael Brelo.
669
00:40:49,321 --> 00:40:52,241
Jedná se o případ číslo 580457.
670
00:40:52,324 --> 00:40:54,618
{\an8}Jsme tu kvůli soudu.
Všichni jsou přítomni.
671
00:40:54,702 --> 00:40:56,620
{\an8}Rád si poslechnu úvodní řeč.
672
00:40:57,913 --> 00:41:01,041
{\an8}V tomto státě má
obžalovaný jednostranné právo
673
00:41:01,125 --> 00:41:04,503
{\an8}předstoupit před konkrétního soudce
a nemít porotu.
674
00:41:05,129 --> 00:41:08,632
{\an8}Obecně řečeno, když to obhájci udělají,
675
00:41:08,716 --> 00:41:12,636
obvykle chtějí z případu odstranit emoce,
676
00:41:12,720 --> 00:41:15,598
protože soudci nebudou
mít takovou emoční vazbu,
677
00:41:15,681 --> 00:41:17,016
jakou mívají poroty.
678
00:41:17,600 --> 00:41:21,270
{\an8}Nemohou nám říct,
co se té noci z jejich pohledu stalo.
679
00:41:22,688 --> 00:41:27,693
A důkazy ukáží, že tu noc zemřeli
po strastiplném pronásledování
680
00:41:28,527 --> 00:41:30,321
a v krupobití kulek,
681
00:41:30,821 --> 00:41:35,826
z nichž 49 vypálil obžalovaný Brelo.
682
00:41:38,078 --> 00:41:40,831
Vaše ctihodnosti, stát zde vykresluje
683
00:41:40,915 --> 00:41:43,792
velmi sympatický obraz obou pasažérů,
684
00:41:43,876 --> 00:41:47,796
ve snaze přetvořit to,
co se té noci stalo,
685
00:41:47,880 --> 00:41:50,090
ale uslyšíte svědectví doktora Fela,
686
00:41:50,174 --> 00:41:53,260
{\an8}že oba pasažéři,
vzhledem k jejich toxikologickým hodnotám,
687
00:41:53,344 --> 00:41:56,263
{\an8}kouřili crack po celou dobu
tohoto pronásledování.
688
00:41:57,014 --> 00:42:00,267
Policisté odvysílali,
že si myslí, že viděli zbraň.
689
00:42:00,351 --> 00:42:04,855
{\an8}A tyto své závěry udělali,
ctihodnosti, bez ohledu na barvu pleti.
690
00:42:05,606 --> 00:42:07,191
Udělal to ze strachu
691
00:42:07,274 --> 00:42:09,777
a na základě domněnky, že na ně střílejí.
692
00:42:09,860 --> 00:42:11,445
Děkuji, pane D'Angelo.
693
00:42:14,865 --> 00:42:16,534
Jmenuji se Alfredo Williams.
694
00:42:18,118 --> 00:42:19,870
Malissa je moje sestra.
695
00:42:20,871 --> 00:42:23,999
{\an8}V tomto případu
byla spousta věcí ututlána.
696
00:42:24,792 --> 00:42:27,503
Víte, celý ten příběh
nebyl vyprávěn správně.
697
00:42:28,212 --> 00:42:29,588
Nebyl vyprávěn správně.
698
00:42:31,340 --> 00:42:34,134
Než ten incident začal,
699
00:42:34,218 --> 00:42:37,346
jeden z poldů zneužil mou sestru.
700
00:42:38,973 --> 00:42:40,641
{\an8}Řekněte nám celé vaše jméno.
701
00:42:41,684 --> 00:42:42,643
{\an8}John Jordan.
702
00:42:43,394 --> 00:42:44,937
{\an8}Jaký byl váš úkol té noci?
703
00:42:46,188 --> 00:42:47,273
{\an8}Byl jsem v civilu.
704
00:42:47,773 --> 00:42:50,943
{\an8}Hledáme drogy,
705
00:42:51,026 --> 00:42:52,444
crack, všechno.
706
00:42:52,528 --> 00:42:54,113
- Neřesti?
- Jo, neřesti.
707
00:42:54,196 --> 00:42:55,030
Dobře.
708
00:42:56,156 --> 00:43:00,244
{\an8}Dole u Bishop Cosgrove je místo
pro bezdomovce, kde jim dávají najíst.
709
00:43:00,327 --> 00:43:01,745
Poskytují jim ubytování.
710
00:43:02,746 --> 00:43:05,457
Vždycky se tam pohybují poldové v civilu.
711
00:43:05,541 --> 00:43:08,460
Útočí na bezdomovce, podstrkují jim věci.
712
00:43:08,544 --> 00:43:12,006
Dýmky, drogy, všechno to šílené svinstvo.
713
00:43:12,881 --> 00:43:14,258
{\an8}Prostě špinaví poldové.
714
00:43:15,509 --> 00:43:19,430
{\an8}Ale víte co?
Vím, že se Malissa chtěla sjet.
715
00:43:20,055 --> 00:43:23,183
{\an8}A když jsem viděla Malissu
nasedat na zadní sedadlo,
716
00:43:23,267 --> 00:43:25,352
{\an8}řekla jsem:
„Malisso, vypadni z toho auta.“
717
00:43:26,645 --> 00:43:31,108
{\an8}A pak jsem uviděla přijíždět Jordana.
Objevil se.
718
00:43:32,610 --> 00:43:34,778
{\an8}Malissa vystoupila a volala moje jméno.
719
00:43:34,862 --> 00:43:37,489
{\an8}Řekl jsem:
„Neříkej mé jméno před Jordanem.
720
00:43:37,573 --> 00:43:40,200
{\an8}Je to typ, co rád bije bezdomovce.
721
00:43:40,284 --> 00:43:41,535
{\an8}To je jeho modus operandi.“
722
00:43:42,244 --> 00:43:43,996
Všichni mě tam znají.
723
00:43:44,705 --> 00:43:45,914
Znají Jordana.
724
00:43:45,998 --> 00:43:48,125
Tak jsem zastavil za autem.
725
00:43:50,294 --> 00:43:52,421
{\an8}Viděl jsem, jak se to auto rozjíždí.
726
00:43:52,504 --> 00:43:54,757
{\an8}Řekl jsem si: „Dobře, pojedu za nimi,
727
00:43:55,341 --> 00:43:58,927
{\an8}abych zjistil, jestli mám
nějaký důvod je zastavit.“
728
00:43:59,011 --> 00:44:01,889
Odbočil na Osmnáctou a St. Clair.
729
00:44:02,598 --> 00:44:05,476
Nepoužil blinkr,
tak jsem si říkal: „Mám ho.“
730
00:44:05,559 --> 00:44:07,936
{\an8}18. ULICE - KAMERA VÝCHOD
731
00:44:08,020 --> 00:44:11,440
{\an8}Právě tento policista
v utajení se je původně snažil zastavit.
732
00:44:12,024 --> 00:44:13,942
Bylo to kvůli nepoužití blinkru.
733
00:44:14,026 --> 00:44:16,570
O tom ta honička byla.
734
00:44:16,654 --> 00:44:17,655
Jsem sám.
735
00:44:17,738 --> 00:44:19,865
Otevřu dveře a řeknu řidiči:
736
00:44:19,948 --> 00:44:21,158
„Ukažte mi ruce.“
737
00:44:22,910 --> 00:44:25,871
Byli tam dva lidé. Byl takhle.
738
00:44:25,954 --> 00:44:29,792
Pak se ta spolujezdkyně
otočila a začala křičet.
739
00:44:29,875 --> 00:44:34,797
„Strážníku, proč mě zastavujete?
Proč nás zastavujete? Nic jsme neudělali.“
740
00:44:34,880 --> 00:44:36,507
Viděl jsem, že má něco v ruce.
741
00:44:36,590 --> 00:44:39,802
Vypadalo to,
že je to asi stříbrné a červené.
742
00:44:39,885 --> 00:44:44,181
Ale ona jen dělala toto…
Řekl jsem si: „K tomu autu nepůjdu.
743
00:44:44,264 --> 00:44:45,891
Nemám na sobě vestu.
744
00:44:45,974 --> 00:44:47,434
A ona se chová šíleně.“
745
00:44:47,518 --> 00:44:51,355
Vrátil jsem se do auta,
vypnul jsem majáky.
746
00:44:51,438 --> 00:44:53,065
A odjel. Oni taky odjeli.
747
00:44:54,024 --> 00:44:56,860
Nevíme, co se při tom
prvním zastavení stalo.
748
00:44:56,944 --> 00:45:00,489
Nevíme, ale odjeli,
jako by jim šlo o život.
749
00:45:02,074 --> 00:45:05,577
Proto jeli rychle kolem policejní stanice,
když jim bouchl výfuk.
750
00:45:10,499 --> 00:45:14,461
Myslím, že Timothy ji chránil,
snažil se ji dostat pryč od policistů
751
00:45:14,545 --> 00:45:16,547
protože si s Malissou zahrávali.
752
00:45:16,630 --> 00:45:18,424
Všichni nám to řekli.
753
00:45:18,507 --> 00:45:20,134
A Timothy ji chránil,
754
00:45:20,217 --> 00:45:22,678
protože ji před dvěma dny špehovali.
755
00:45:22,761 --> 00:45:25,347
Celý den šmírují bezdomovce,
756
00:45:25,431 --> 00:45:28,392
protože si myslí, že jsou k ničemu.
Oni jsou někdo.
757
00:45:28,475 --> 00:45:30,978
A je třeba je chránit před poldama.
758
00:45:32,020 --> 00:45:35,149
Bezpečnostní kamery zachytily,
jak Russella a Williamsovou
759
00:45:35,232 --> 00:45:37,818
zastavil clevelandský policista.
760
00:45:37,901 --> 00:45:41,196
{\an8}Vyšetřovatelé se ho zeptali,
proč je zastavil.
761
00:45:41,280 --> 00:45:44,867
{\an8}Nejméně dvakrát jim podle všeho řekl,
že se to nikdy nestalo.
762
00:45:44,950 --> 00:45:47,911
{\an8}Tak mu tedy ukázali videozáznam.
763
00:45:47,995 --> 00:45:50,456
{\an8}Pak jim policista řekl, že je zastavil.
764
00:45:50,539 --> 00:45:52,541
{\an8}Proč lhal vyšetřovatelům?
765
00:45:52,624 --> 00:45:53,959
{\an8}To nevíme.
766
00:45:55,919 --> 00:45:58,464
Vidíte, u soudu toho…
767
00:45:59,089 --> 00:46:01,383
nebylo moc řečeno.
768
00:46:04,428 --> 00:46:05,679
Zvedněte pravou ruku.
769
00:46:06,388 --> 00:46:09,600
Přísaháte, že budete vypovídat pravdu,
k čemuž vám dopomáhej Bůh?
770
00:46:09,683 --> 00:46:10,934
- Ano.
- Děkuji.
771
00:46:11,018 --> 00:46:13,771
Posaďte se laskavě sem.
Mluvte do mikrofonu.
772
00:46:13,854 --> 00:46:17,858
Můžete prosím do záznamu uvést
celé své jméno a vyhláskovat příjmení?
773
00:46:17,941 --> 00:46:21,278
John Jordan. Příjmení je J-O-R-D-A-N.
774
00:46:21,945 --> 00:46:24,573
Tenhle polda je černoch.
775
00:46:25,491 --> 00:46:29,995
Malissu zmlátil stejný polda.
776
00:46:33,373 --> 00:46:37,085
První policista nebyl souzen,
ale ani on se neřídil pravidly.
777
00:46:38,420 --> 00:46:42,424
Zaprvé, smíte v neoznačeném vozidle
provádět dopravní kontrolu?
778
00:46:44,468 --> 00:46:46,428
Není to psané pravidlo,
779
00:46:46,512 --> 00:46:50,849
ale když před vámi zastaví dopravu,
můžete to vozidlo zastavit.
780
00:46:52,893 --> 00:46:55,979
Kdyby dělal svou práci,
k honičce by nedošlo.
781
00:46:57,147 --> 00:46:59,358
Ale obvinit ho by bylo divné.
782
00:46:59,441 --> 00:47:02,945
Byl to jediný černošský policista,
co se do případu zapojil.
783
00:47:04,029 --> 00:47:06,532
Věc, kterou policista
John Jordan popisuje,
784
00:47:06,615 --> 00:47:10,327
je, že existovala kultura
nedodržování pravidel.
785
00:47:10,410 --> 00:47:12,621
Že bylo příliš mnoho okamžiků,
786
00:47:12,704 --> 00:47:15,249
kdy se rozhodovali,
že jejich vlastní úsudek
787
00:47:15,332 --> 00:47:18,710
je lepší než to, co jim ukládá protokol.
788
00:47:19,419 --> 00:47:23,423
Dobře, kdy jste zjistil,
že auto, které jste zastavil,
789
00:47:23,507 --> 00:47:26,426
bylo to, které tu noc
pronásledovala policie?
790
00:47:26,927 --> 00:47:28,846
Druhý den ráno ve zprávách.
791
00:47:28,929 --> 00:47:30,931
{\an8}Když jste přišel na stanici
792
00:47:31,014 --> 00:47:33,350
{\an8}a všichni věděli,
že jste se do toho zapletl,
793
00:47:33,433 --> 00:47:35,644
{\an8}slyšel jste na svou osobu
kritiku od kolegů?
794
00:47:36,228 --> 00:47:38,897
- Trochu.
- Jaké povahy byla?
795
00:47:38,981 --> 00:47:41,650
Co jsem neměl dělat,
nebo co jsem měl dělat.
796
00:47:41,733 --> 00:47:43,819
A co si o tom myslíte?
797
00:47:45,946 --> 00:47:48,031
Skousl jsem to, ale bylo mi smutno.
798
00:47:50,826 --> 00:47:51,952
I teď je mi smutno.
799
00:47:53,078 --> 00:47:55,747
Většina lidí si
policistů váží, má v ně důvěru
800
00:47:55,831 --> 00:47:58,125
a čekají, že budou vstřícní a upřímní,
801
00:47:59,001 --> 00:48:03,088
ale teď se ukazuje,
že tito policisté lžou.
802
00:48:03,171 --> 00:48:07,968
A všichni vypovídali
a řekli úplně to samé?
803
00:48:08,051 --> 00:48:10,429
„Tak jsem se bál.
Nikdy jsem se tak nebál.“
804
00:48:10,512 --> 00:48:12,097
Všichni to řekli stejně.
805
00:48:12,723 --> 00:48:15,934
V jakém rozpoložení
jste byl na místě činu?
806
00:48:16,018 --> 00:48:17,853
Byl jsem k smrti vyděšený.
807
00:48:18,604 --> 00:48:21,481
Bál jsem se o život.
Bál jsem o parťákův život.
808
00:48:21,565 --> 00:48:23,567
- Měl jste strach?
- Ano.
809
00:48:23,650 --> 00:48:26,570
Je něco, co bychom měli vědět,
ale nezeptali jsme se na to?
810
00:48:28,196 --> 00:48:30,532
- Nic mě nenapadá.
- Ne? Dobře.
811
00:48:32,659 --> 00:48:35,913
- Byla jste k smrti vyděšená?
- Ano, rozhodně jsem byla.
812
00:48:36,955 --> 00:48:42,502
Tady jde o něco víc než jen o incident,
kdy Brelo na ně střílel z kapoty auta.
813
00:48:42,586 --> 00:48:46,173
Je to kulturní záležitost
v rámci clevelandské policie.
814
00:48:46,256 --> 00:48:47,507
Modrá zeď.
815
00:48:48,133 --> 00:48:52,512
Nikdo z toho policejního oddělení
neřekne, co se doopravdy stalo.
816
00:48:54,765 --> 00:48:57,726
Uveďte do záznamu
celé jméno a hláskujte příjmení.
817
00:48:57,809 --> 00:49:02,397
Michael Demchak.
D jako Dan, E-M-C-H-A-K.
818
00:49:02,481 --> 00:49:05,943
{\an8}Pracoval jste v noci 29. listopadu 2012?
819
00:49:06,026 --> 00:49:07,736
{\an8}- Ano, pracoval.
- Dobře.
820
00:49:07,819 --> 00:49:09,112
{\an8}POLICISTA CLEVELAND
821
00:49:09,196 --> 00:49:14,576
Nastal okamžik,
kdy jste se zapojil do pronásledování?
822
00:49:15,786 --> 00:49:20,040
Na radu mého právníka
se odvolávám na své právo nevypovídat.
823
00:49:23,961 --> 00:49:26,088
Ctihodnosti,
domníváme se, že v tuto chvíli
824
00:49:26,171 --> 00:49:29,508
je to přesně to,
o čem stát mluvil. Modrá zeď.
825
00:49:29,591 --> 00:49:31,760
Tato osoba nepřijde svědčit.
826
00:49:31,843 --> 00:49:35,639
Je to policista.
Měl by být loajální vůči občanům…
827
00:49:35,722 --> 00:49:37,557
Snažili jsme se něco říct.
828
00:49:38,183 --> 00:49:40,602
Jestli to bylo legitimní, to nevím.
829
00:49:40,686 --> 00:49:43,313
Ale policisté mají právo na pátý dodatek.
830
00:49:43,397 --> 00:49:45,148
Je to prosté. Stejně jako my.
831
00:49:45,232 --> 00:49:47,359
- …To vám řeknu, Jime.
- No…
832
00:49:47,442 --> 00:49:51,446
{\an8}Pokud mohu, rád bych vznesl námitku
proti poznámkám pana Gutierreze
833
00:49:51,530 --> 00:49:53,991
a navrhuji, aby byly vyškrtnuty
ve vztahu k modré zdi
834
00:49:54,074 --> 00:49:56,994
a zavedení tohoto argumentu
uprostřed procesu.
835
00:49:58,495 --> 00:49:59,329
Zaznamenáno.
836
00:49:59,871 --> 00:50:02,749
Mému šéfovi panu McGintymu
se to nelíbilo, ale…
837
00:50:03,959 --> 00:50:06,211
Mohu jako okresní prokurátor
učinit prohlášení?
838
00:50:06,294 --> 00:50:08,547
Zatím jsem se nevyjádřil.
Rád bych to udělal teď.
839
00:50:09,131 --> 00:50:11,508
Vaše rozhodnutí povede k tomu,
že všichni policisté
840
00:50:11,591 --> 00:50:12,968
a pak všichni svědci…
841
00:50:13,051 --> 00:50:15,804
Pokud to bude takhle dále pokračovat,
842
00:50:15,887 --> 00:50:19,016
pak se budou všichni svědci
dožadovat imunity, než přijdou.
843
00:50:19,099 --> 00:50:22,561
U tohoto to neskončí.
Skončí to u každého policisty.
844
00:50:22,644 --> 00:50:26,231
Tento soud potřebuje jeho svědectví.
Chceme jeho svědectví.
845
00:50:26,314 --> 00:50:29,401
Žádáme o pravdu.
To je jeho povinnost jako policisty.
846
00:50:30,027 --> 00:50:32,863
{\an8}Pokud bude vyhověno jeho žádostem
847
00:50:34,364 --> 00:50:36,324
{\an8}o uplatnění pátého dodatku,
848
00:50:36,408 --> 00:50:40,620
{\an8}jak můžete říct, že to povede k tomu,
že všichni svědci v každém případu
849
00:50:40,704 --> 00:50:42,205
{\an8}budou moci uplatnit pátý dodatek?
850
00:50:42,289 --> 00:50:43,749
{\an8}Vždyť to vidíte, soudce.
851
00:50:43,832 --> 00:50:46,084
Uvidíte, že odteď ho
bude chtít každý policista.
852
00:50:46,168 --> 00:50:47,294
Už tu byli dva.
853
00:50:47,377 --> 00:50:49,755
Tohle jsem tady za 40 let ještě nezažil.
854
00:50:49,838 --> 00:50:53,884
Policisté přišli, aby se dovolávali
pátého dodatku při vyšetřování kolegy,
855
00:50:53,967 --> 00:50:55,302
který vyskočil na kapotu…
856
00:50:55,385 --> 00:50:57,679
Každý z nich ví,
že co se stalo, je špatně.
857
00:50:57,763 --> 00:51:01,058
Skočit na kapotu
a odstřelit dva neozbrojené lidi v autě.
858
00:51:01,141 --> 00:51:03,602
Od té chvíle věděli, že mají problém.
859
00:51:04,978 --> 00:51:07,272
Věděli to od dispečinku
až po policisty na místě.
860
00:51:07,355 --> 00:51:09,816
Neřekli to lidem.
Tohle je celý náš spor.
861
00:51:09,900 --> 00:51:13,653
Neřekli to vyšetřovatelům,
dokud k tomu nebyli donuceni.
862
00:51:14,946 --> 00:51:18,283
Celé to zavání politikou.
863
00:51:18,366 --> 00:51:22,162
Ptal jsem se prokurátora McGintyho:
„Kolem koho tady tančíte?“
864
00:51:22,245 --> 00:51:23,997
{\an8}SOUDCE JOHN P. O'DONNELL
865
00:51:24,081 --> 00:51:28,585
{\an8}Pane Gutierrezi,
váš požadavek na soud nyní je,
866
00:51:28,668 --> 00:51:31,630
{\an8}aby mu nařídil odpovědět na otázku?
867
00:51:31,713 --> 00:51:34,382
- Správně, ctihodnosti.
- Ano a já to odmítám.
868
00:51:35,926 --> 00:51:36,760
Dobře.
869
00:51:38,470 --> 00:51:41,723
- Díky. Můžete odejít.
- Dobře, děkuji.
870
00:51:43,141 --> 00:51:45,685
Řekněte pravdu.
To dělá dobrý policista.
871
00:51:45,769 --> 00:51:48,021
I když je to proti jinému policistovi.
872
00:51:48,772 --> 00:51:51,566
Vypadalo to, že se řídí dvojím metrem.
873
00:51:52,943 --> 00:51:55,779
Pokud je obviněn policista, nespolupracují
874
00:51:55,862 --> 00:51:59,116
a odmítají plnit svou povinnost,
říkat pravdu a svědčit.
875
00:52:00,575 --> 00:52:02,410
Pátý dodatek byl jen zástěrkou.
876
00:52:11,670 --> 00:52:15,423
Vaše ctihodnosti,
stát by teď rád předvolal na lavici svědků
877
00:52:16,258 --> 00:52:19,886
pět vedoucích, jednoho po druhém.
878
00:52:19,970 --> 00:52:23,265
Každý z nich se bude dovolávat
svého práva na pátý dodatek, ctihodnosti.
879
00:52:26,184 --> 00:52:28,186
Dobrá, řeknu tedy toto.
880
00:52:28,270 --> 00:52:30,939
Vidím, že všichni tu
jsou se svými právníky.
881
00:52:31,022 --> 00:52:34,359
- Pane Spellacy, zastupujete Colemanovou?
- Přesně tak.
882
00:52:34,442 --> 00:52:36,444
- A je přítomna?
- Je, ctihodnosti.
883
00:52:36,528 --> 00:52:39,197
Kdyby byla předvolána, svědčila by?
884
00:52:39,281 --> 00:52:41,908
Využila by svého práva na pátý dodatek.
885
00:52:41,992 --> 00:52:44,452
Dostačuje vám tento záznam, pane Belle?
886
00:52:44,536 --> 00:52:45,579
Ano, ctihodnosti.
887
00:52:45,662 --> 00:52:52,002
- Paní Gragelová, zastupujete Donegana?
- Ano, ctihodnosti.
888
00:52:52,085 --> 00:52:54,588
- Vidím, že je přítomen. Mám pravdu?
- Ano.
889
00:52:54,671 --> 00:52:57,090
Kdyby byl předvolán, svědčil by?
890
00:52:57,174 --> 00:52:59,551
Ne, využil by své právo na pátý dodatek.
891
00:52:59,634 --> 00:53:02,345
- Dostatečné, pane Belle?
- Ano, ctihodnosti. Díky.
892
00:53:02,429 --> 00:53:05,223
Kdyby byl pana Dailey
předvolán, svědčil by?
893
00:53:05,307 --> 00:53:07,726
Ne, ctihodnosti.
Využil by pátého dodatku.
894
00:53:07,809 --> 00:53:11,396
Pane D'Angelo, Macku nebo Shaughnessy,
895
00:53:11,479 --> 00:53:15,734
myslíte, že by se mělo udělat něco jiného,
aby byl pořízen odpovídající záznam?
896
00:53:16,818 --> 00:53:17,986
Ne, ctihodnosti.
897
00:53:18,069 --> 00:53:20,280
Děkuji. Na chvíli pojďme mimo záznam.
898
00:53:20,363 --> 00:53:21,615
Zůstaneme mimo záznam…
899
00:53:21,698 --> 00:53:23,491
Je to ostudný den,
900
00:53:24,409 --> 00:53:28,038
když se policisté zapojení do případu
901
00:53:28,121 --> 00:53:31,416
posadí na lavici svědků
a odvolávají se na pátý dodatek.
902
00:53:31,499 --> 00:53:32,876
Odmítají spolupracovat.
903
00:53:34,294 --> 00:53:35,795
Jen se nad tím zamyslete.
904
00:53:35,879 --> 00:53:38,381
Policisté jsou na místě činu.
905
00:53:38,965 --> 00:53:42,302
Spoléháte na ně,
že podají výpověď o tom, co viděli
906
00:53:42,385 --> 00:53:46,556
a oni se jeden po druhém
odvolávají na pátý dodatek.
907
00:53:46,640 --> 00:53:50,518
Koukáte na to a říkáte si:
„Jediný důvod, proč nechtějí vypovídat,
908
00:53:50,602 --> 00:53:53,813
je ten, že nechtějí,
abychom věděli, co se tam stalo.“
909
00:53:56,691 --> 00:54:00,070
Ale tu noc šlo o víc než jen o to,
že se policie vymkla kontrole.
910
00:54:00,153 --> 00:54:01,488
Byl to kriminální čin.
911
00:54:01,571 --> 00:54:04,199
Když ten člověk vyskočil na kapotu auta,
912
00:54:04,282 --> 00:54:07,702
v okamžiku příměří, poté,
co padlo těch 100 výstřelů
913
00:54:07,786 --> 00:54:09,162
a všichni ostatní přestali,
914
00:54:09,246 --> 00:54:12,374
zasadil těm dvěma neozbrojeným lidem
smrtelnou ránu,
915
00:54:12,457 --> 00:54:14,876
o kterých věděl, že jsou neozbrojení.
916
00:54:14,960 --> 00:54:17,462
Nestojíte totiž s nastaveným zadkem
917
00:54:18,046 --> 00:54:21,466
na kapotě auta,
když si myslíte, že jsou ozbrojení.
918
00:54:21,549 --> 00:54:23,468
Chtěl se ujistit, že jsou mrtví.
919
00:54:24,177 --> 00:54:25,971
A oni byli, když skončil.
920
00:54:26,054 --> 00:54:28,515
VELKÁ PEČEŤ STÁTU OHIO
921
00:54:28,598 --> 00:54:31,685
- Kde jste vyrůstal?
- Ve čtvrti West Park.
922
00:54:31,768 --> 00:54:33,645
- Střední?
- Svatého Ignáce.
923
00:54:33,728 --> 00:54:37,107
{\an8}Nakonec jeden z policistů
vypovídal pod přísahou.
924
00:54:37,190 --> 00:54:40,443
Byl to on, kdo jako první přiznal,
925
00:54:40,527 --> 00:54:42,612
že Brelo vyskočil na kapotu.
926
00:54:43,363 --> 00:54:46,074
Takže když jste viděl
toho člověka na kapotě,
927
00:54:46,908 --> 00:54:51,413
{\an8}a chystal jste se vystřelit, přestal jste
střílet, ale podle vašeho svědectví
928
00:54:51,496 --> 00:54:53,123
{\an8}se stále ozývaly výstřely.
929
00:54:53,206 --> 00:54:54,624
Pokud si dobře pamatuji.
930
00:54:55,458 --> 00:54:57,544
Mohl byste předvést, co jste viděl?
931
00:54:58,712 --> 00:55:02,465
Stál na kapotě a střílel dolů. Takhle.
932
00:55:02,549 --> 00:55:04,634
Ukažte ho prosím soudu.
933
00:55:05,969 --> 00:55:07,095
Sedí tamhle.
934
00:55:07,887 --> 00:55:08,847
Dobře, počkejte.
935
00:55:10,724 --> 00:55:11,975
- Identifikace?
- Jistě.
936
00:55:12,058 --> 00:55:13,393
Díky. Díky, strážníku.
937
00:55:14,811 --> 00:55:16,855
{\an8}- Byl jsi v přestřelce, že?
- Ano.
938
00:55:16,938 --> 00:55:18,606
{\an8}A v hloubi duše
939
00:55:19,357 --> 00:55:22,402
jste cítil, že na vás lidi
v tom autě střílejí?
940
00:55:23,570 --> 00:55:25,905
Když jsme vjeli na parkoviště jsem měl…
941
00:55:25,989 --> 00:55:30,327
- Co jste tehdy cítil?
- Největší strach, co jsem kdy zažil.
942
00:55:30,410 --> 00:55:31,286
Dobře.
943
00:55:33,913 --> 00:55:34,998
Viděl jste…
944
00:55:36,249 --> 00:55:38,543
policistu na kapotě Malibu.
945
00:55:38,626 --> 00:55:39,711
- Je to tak?
- Ano.
946
00:55:40,420 --> 00:55:41,671
{\an8}Přestal jste střílet,
947
00:55:41,755 --> 00:55:44,090
protože jste nechtěl trefit kolegu,
948
00:55:44,174 --> 00:55:46,801
který měl jinou taktickou pozici.
Je to tak?
949
00:55:46,885 --> 00:55:49,346
Ano, je. Stále jsem vnímal hrozbu.
950
00:55:49,429 --> 00:55:53,892
Nadále jste vnímal hrozbu
pro sebe a kolegy policisty,
951
00:55:53,975 --> 00:55:56,644
když jste pozoroval
toho policistu na kapotě?
952
00:55:56,728 --> 00:55:57,896
Správně.
953
00:55:57,979 --> 00:55:59,564
Teď se nám snažíte říct,
954
00:55:59,647 --> 00:56:03,151
i když někdo
několikrát vystřelil do čelního skla,
955
00:56:03,234 --> 00:56:04,903
že jste stále vnímal hrozbu?
956
00:56:05,737 --> 00:56:08,865
- Rozhodně ano.
- Nemyslíte si, že už byli mrtví?
957
00:56:08,948 --> 00:56:10,241
Nemám tušení.
958
00:56:10,325 --> 00:56:13,453
Takže když někdo
několikrát vystřelil do čelního skla,
959
00:56:13,536 --> 00:56:15,872
tvrdíte nám,
že jste stále cítil hrozbu?
960
00:56:15,955 --> 00:56:17,499
- Ano.
- Děkuji.
961
00:56:21,795 --> 00:56:23,213
Děkuji, pane Gutierrezi.
962
00:56:23,296 --> 00:56:26,591
Vážím si toho, že jste dnes přišel.
Můžete jít.
963
00:56:26,674 --> 00:56:27,675
Děkuji.
964
00:56:28,343 --> 00:56:31,471
Pojďme na chvíli mimo záznam.
Kdo je váš další svědek?
965
00:56:39,020 --> 00:56:40,021
Mimořádné zprávy.
966
00:56:40,105 --> 00:56:42,982
Dostali jsme zprávu
o verdiktu v případu Michaela Brela.
967
00:56:43,066 --> 00:56:44,818
Policie na nebi, na zemi.
968
00:56:44,901 --> 00:56:50,281
Opravdu si někdo myslí, že v tomto případu
padne rozsudek o vině?
969
00:56:50,365 --> 00:56:51,950
Myslím, že je to 50 na 50.
970
00:56:52,033 --> 00:56:53,701
Bez spravedlnosti není mír!
971
00:56:53,785 --> 00:56:57,747
Více než padesátihlavý dav
se stále rozrůstá před Justičním centrem.
972
00:56:57,831 --> 00:56:59,457
Bez spravedlnosti není mír!
973
00:56:59,541 --> 00:57:02,794
Provádíme záznam v případu
stát Ohio vs. Michael Brelo.
974
00:57:02,877 --> 00:57:06,256
Přítomni jsou
všichni obhájci a obžalovaný.
975
00:57:08,258 --> 00:57:10,218
Na mnoha místech Ameriky
976
00:57:10,718 --> 00:57:14,722
jsou lidé na policii naštvaní,
nedůvěřují jí a bojí se jí.
977
00:57:14,806 --> 00:57:17,308
Jedním z takových míst je Cleveland.
978
00:57:18,101 --> 00:57:21,855
Někteří tvrdí, že nestálý
vztah mezi policií a komunitou
979
00:57:22,856 --> 00:57:25,400
má kořeny v prvotním hříchu
naší velké země.
980
00:57:27,318 --> 00:57:28,820
Ať už je to tak, či onak,
981
00:57:29,362 --> 00:57:34,617
tento hřích nebude odčiněn
rozsudkem v jediném trestním řízení.
982
00:57:34,701 --> 00:57:38,538
Když padl rozsudek,
těžkooděnci se připravovali na protesty.
983
00:57:38,621 --> 00:57:41,875
{\an8}Napětí mezi policisty a Afroameričany
984
00:57:41,958 --> 00:57:43,418
dominovalo titulkům…
985
00:57:43,501 --> 00:57:46,129
Stále chci věřit,
986
00:57:46,212 --> 00:57:49,424
že náš soudní systém
je spravedlivý a nestranný.
987
00:57:50,008 --> 00:57:52,844
Paní spravedlnost,
ta páska přes oči, co nosí.
988
00:57:52,927 --> 00:57:56,639
Zvedá tu pásku,
aby viděla velikost vaší peněženky,
989
00:57:56,723 --> 00:57:58,725
barvu vaší pleti…
990
00:57:58,808 --> 00:58:00,643
Bez spravedlnosti není mír!
991
00:58:00,727 --> 00:58:04,022
Jedna vaše část si vždycky přeje,
aby to byl jiný příběh.
992
00:58:04,522 --> 00:58:08,109
Že tohle je okamžik,
kdy se věci začnou měnit.
993
00:58:08,193 --> 00:58:10,028
Že snad začneme věřit,
994
00:58:10,111 --> 00:58:12,697
že se policisté mohou někdy chovat špatně.
995
00:58:14,616 --> 00:58:16,826
Brelo navíc jednal v podmínkách,
996
00:58:16,910 --> 00:58:20,038
které si těžko dovedou
představit i zkušení policisté.
997
00:58:21,206 --> 00:58:24,667
Popsal je jako horší,
než útoky raket a minometů,
998
00:58:24,751 --> 00:58:26,753
když sloužil jako mariňák v Iráku.
999
00:58:29,297 --> 00:58:32,717
Takže odmítám tvrzení,
že 12 sekund po zahájení střelby
1000
00:58:32,800 --> 00:58:35,428
bylo zjevně jasné z pohledu
1001
00:58:35,512 --> 00:58:39,933
rozumného policisty v Brelově postavení,
1002
00:58:40,016 --> 00:58:41,976
že hrozba byla zastavena,
1003
00:58:42,685 --> 00:58:46,147
a proto shledávám,
že celé Brelovo použití smrtící síly
1004
00:58:46,814 --> 00:58:49,734
bylo ústavně přiměřenou reakcí
1005
00:58:50,235 --> 00:58:55,198
{\an8}na objektivně, důvodně
vnímanou hrozbu velké újmy na zdraví.
1006
00:58:56,658 --> 00:59:00,370
Proto shledávám obžalovaného
nevinným v 1. a 2. bodě obžaloby
1007
00:59:01,371 --> 00:59:03,456
a obžalovaný se zprošťuje obžaloby.
1008
00:59:04,374 --> 00:59:05,875
Děkuji. Jsme mimo záznam.
1009
00:59:08,795 --> 00:59:09,796
Povstaňte.
1010
00:59:11,214 --> 00:59:13,550
Všechno je to hra. Není to nic nového.
1011
00:59:14,759 --> 00:59:17,512
Policii prochází vraždy už tolik let.
1012
00:59:18,972 --> 00:59:21,099
Musíte si dávat pozor i na právníky.
1013
00:59:21,182 --> 00:59:24,352
Právníci, soudci, poldové,
všichni jsou křiváci.
1014
00:59:24,435 --> 00:59:26,312
Táhnou spolu za jeden provaz.
1015
00:59:27,438 --> 00:59:29,566
Protože všichni hrají stejnou hru.
1016
00:59:30,775 --> 00:59:32,944
Cítíme se poníženi jeho rozsudkem
1017
00:59:33,027 --> 00:59:35,989
a vím, že můžu mluvit
za všechny clevelandské policisty,
1018
00:59:36,072 --> 00:59:38,032
že se jím necítíme povzbuzeni.
1019
00:59:38,658 --> 00:59:40,159
Ale když už jsem to řekl,
1020
00:59:40,743 --> 00:59:43,913
nikdy jsem za 37 let praxe nebyl svědkem
1021
00:59:43,997 --> 00:59:50,628
tak neprofesionálního
a krutého stíhání policisty.
1022
00:59:50,712 --> 00:59:55,717
Doufám, že afroamerická komunita
dokáže pochopit a přijmout,
1023
00:59:55,800 --> 01:00:01,306
že to chápeme a jsme součástí toho,
co zažívají při špatném zacházení.
1024
01:00:02,515 --> 01:00:05,476
Jaký vzkaz vysílá
tento rozsudek vašim důstojníkům?
1025
01:00:05,560 --> 01:00:07,770
Dělejte věci správně a bude to dobré.
1026
01:00:07,854 --> 01:00:11,816
Navzdory rétorice,
navzdory emocím, navzdory politice.
1027
01:00:11,899 --> 01:00:14,444
Co teď čeká Brela?
Chce se vrátit k policii?
1028
01:00:14,527 --> 01:00:15,945
Jo, rozhodně.
1029
01:00:16,029 --> 01:00:19,032
Rozhodně. Je to policista.
Miluje službu veřejnosti.
1030
01:00:21,951 --> 01:00:25,121
Bylo to velmi těžké pro mnoho lidí
1031
01:00:25,913 --> 01:00:28,625
v komunitě a pro ty,
kteří byli přímo zapojeni.
1032
01:00:35,131 --> 01:00:36,341
Amen.
1033
01:00:39,552 --> 01:00:40,637
Amen.
1034
01:00:45,516 --> 01:00:46,851
Pro mě je to šokující.
1035
01:00:48,645 --> 01:00:50,563
Jako by to nedávalo žádný smysl.
1036
01:00:52,940 --> 01:00:57,111
A nakonec vám chci říct,
že nás čekají velké boje
1037
01:00:57,195 --> 01:01:00,615
po celé zemi i přímo tady v Clevelandu.
1038
01:01:00,698 --> 01:01:02,450
Ale až budeme bojovat,
1039
01:01:02,533 --> 01:01:06,287
mějme odvahu být nenásilní.
1040
01:01:06,371 --> 01:01:08,998
Víte, k násilí není třeba mnoho odvahy.
1041
01:01:09,082 --> 01:01:13,378
Nenásilný může být
nakonec jen silný člověk.
1042
01:01:13,461 --> 01:01:18,466
Odvážný je ten člověk,
který dokáže být nenásilný.
1043
01:01:21,928 --> 01:01:25,348
Po střelbě jsem začal mít záchvaty paniky.
1044
01:01:27,058 --> 01:01:29,227
Začal jsem se bát o svou rodinu.
1045
01:01:31,646 --> 01:01:34,232
Bál jsem se, že se mi někdo pomstí.
1046
01:01:37,485 --> 01:01:41,072
Myslím, že první tři měsíce
jsem spal na gauči s revolverem,
1047
01:01:41,155 --> 01:01:44,200
zatímco děti spaly nahoře,
protože jsem nás chtěl chránit.
1048
01:01:44,283 --> 01:01:48,746
{\an8}Možná jsem paranoidní, ale moje rodina
je v mém životě to nejdůležitější.
1049
01:01:52,583 --> 01:01:55,086
Pořád jsem u policie v očistci.
1050
01:01:55,169 --> 01:01:58,339
Pořád čekám, až se město
tři roky poté rozhodne.
1051
01:01:58,423 --> 01:02:00,550
Propustí mě, nepropustí. Co bude?
1052
01:02:02,260 --> 01:02:05,513
Skutečný život,
hlavně ten večer 29. listopadu.
1053
01:02:05,596 --> 01:02:07,640
Byla to prostě dokonalá bouře.
1054
01:02:08,933 --> 01:02:11,644
Můžete mě tím provést? 29. listopadem?
1055
01:02:11,728 --> 01:02:14,522
Uděláme to jindy,
protože je to docela složité.
1056
01:02:19,610 --> 01:02:23,531
{\an8}11. ZÁŘÍ 2001
1057
01:02:25,658 --> 01:02:28,119
Vzpomínám si, že to bylo v úterý ráno.
1058
01:02:28,202 --> 01:02:31,122
Měl jsem hodinu španělštiny.
Byla to druhá hodina.
1059
01:02:32,206 --> 01:02:36,335
Večer, když jsem se modlil,
jsem si říkal, že se chci stát mariňákem
1060
01:02:39,839 --> 01:02:44,135
Když jste narukovali v roce 2003,
bylo jasné, že odjedete do Iráku.
1061
01:02:46,512 --> 01:02:48,765
Byl jsem v Hitu, západně od Fallúdže.
1062
01:02:51,142 --> 01:02:53,394
Museli jste být celý den ve střehu.
1063
01:02:53,478 --> 01:02:56,939
Byli jsme uprostřed této země
a bůhví, kdo byl kolem nás.
1064
01:02:57,940 --> 01:03:00,902
Došlo to tak daleko,
že nás každý den bombardovali.
1065
01:03:06,783 --> 01:03:10,161
{\an8}Nakonec jsme přišli
o 49 lidí, což bylo těžké.
1066
01:03:10,244 --> 01:03:12,413
{\an8}Nejvíc za jednotku od Vietnamu.
1067
01:03:12,497 --> 01:03:14,582
{\an8}V Iráku zemřelo mnoho lidí z Ohia,
1068
01:03:14,665 --> 01:03:17,794
{\an8}včetně 48 členů
3. praporu 25. pluku námořní pěchoty.
1069
01:03:17,877 --> 01:03:21,130
{\an8}Obrovský bolest
pro komunity v severovýchodním Ohiu.
1070
01:03:21,214 --> 01:03:24,634
{\an8}Málokdy se stane, že tak malou část země
postihne taková ztráta.
1071
01:03:24,717 --> 01:03:27,220
{\an8}Nasazení, které ohromilo Cleveland
1072
01:03:28,054 --> 01:03:30,223
{\an8}a vyžádalo si 48 životů.
1073
01:03:30,723 --> 01:03:33,851
PAMĚTNÍ DÁLNICE
PODPORUČÍKA DANNYHO SCHERRYHO
1074
01:03:33,935 --> 01:03:38,397
{\an8}Vraťme se zpátky,
tohle vyšlo najevo v průběhu vyšetřování.
1075
01:03:38,481 --> 01:03:39,649
{\an8}Musím se zeptat.
1076
01:03:39,732 --> 01:03:44,570
Křičel jste v nějakém okamžiku
„Semper Fi“ nebo něco takového?
1077
01:03:44,654 --> 01:03:46,405
- Rozhodně ne.
- Určitě?
1078
01:03:46,489 --> 01:03:48,699
Rozhodně ne. Nikdy.
1079
01:03:50,618 --> 01:03:52,912
Hodně lidí mělo
posttraumatický stresový syndrom.
1080
01:03:52,995 --> 01:03:57,124
Neříkám, že jsem ho měl.
Možná ho mám v té či oné podobě.
1081
01:03:57,708 --> 01:04:02,630
Ale když jsem vyrůstal, vždycky jsem
chtěl být v armádě a u policie.
1082
01:04:03,214 --> 01:04:04,507
Je to moje práce snů.
1083
01:04:04,590 --> 01:04:07,218
Každou noc jsem snil o tom,
že budu policajt.
1084
01:04:10,471 --> 01:04:12,098
Není to lepší?
1085
01:04:12,181 --> 01:04:17,562
Všichni vidíme smrt
jako dědečka v rakvi v obleku s květinami.
1086
01:04:18,354 --> 01:04:19,856
{\an8}Jdeme mu vzdát úctu.
1087
01:04:20,773 --> 01:04:22,024
{\an8}Je to hezké.
1088
01:04:22,108 --> 01:04:25,319
{\an8}Na ulici nebo v boji to tak není.
1089
01:04:34,996 --> 01:04:36,289
Jim Simone,
1090
01:04:37,123 --> 01:04:39,041
je to polda poldů.
1091
01:04:39,125 --> 01:04:42,169
Je tu odjakživa.
Byl u tuctu přestřelek.
1092
01:04:43,671 --> 01:04:44,714
Byl ve Vietnamu.
1093
01:04:45,965 --> 01:04:47,466
Tenhle chlap je legenda.
1094
01:04:49,093 --> 01:04:52,138
Po té střelbě si chtěli
s manželkou s námi sednout.
1095
01:04:52,221 --> 01:04:55,433
Šli jsme do Applebee's
a seděli jsme tam a povídali si.
1096
01:04:57,977 --> 01:04:59,353
{\an8}Říkám: „Michaele,
1097
01:04:59,437 --> 01:05:03,566
{\an8}věřil jsi, že tvůj život nebo někoho,
s kým jsi byl, byl v ohrožení?
1098
01:05:03,649 --> 01:05:07,486
{\an8}A pokud ano, ať už je
to ohrožení skutečné, nebo smyšlené,
1099
01:05:07,570 --> 01:05:09,447
{\an8}máš právo použít smrtící sílu.“
1100
01:05:10,281 --> 01:05:11,908
{\an8}Zákon je velmi konkrétní.
1101
01:05:11,991 --> 01:05:14,035
{\an8}Šest, šest, sledujeme ho na jih…
1102
01:05:14,118 --> 01:05:18,664
{\an8}Přelomové rozhodnutí Nejvyššího soudu
Graham vs. Connor zajišťuje,
1103
01:05:18,748 --> 01:05:24,587
že policisté jsou posuzováni na základě
informací, které mají v době incidentu.
1104
01:05:25,838 --> 01:05:27,089
{\an8}Ten muž má zbraň, že?
1105
01:05:27,924 --> 01:05:31,677
{\an8}Jednou jsem se účastnil střelby,
kde nás ten kluk vlastně
1106
01:05:31,761 --> 01:05:34,263
{\an8}nalákal, abychom ho zabili.
1107
01:05:34,347 --> 01:05:36,557
{\an8}Všichni buďte opatrní. Zpomaluje.
1108
01:05:37,058 --> 01:05:39,727
{\an8}Musíme přijmout to,
co nám říká Nejvyšší soud.
1109
01:05:39,810 --> 01:05:42,271
Když policista neví,
jestli je zbraň pravá,
1110
01:05:42,355 --> 01:05:43,439
může střílet?
1111
01:05:43,522 --> 01:05:45,483
A Nejvyšší soud říká, že ano.
1112
01:05:46,192 --> 01:05:48,527
{\an8}Vypadá to, že se pokusí dostat do domu.
1113
01:05:49,028 --> 01:05:50,446
{\an8}Dejte mu prostor.
1114
01:05:50,947 --> 01:05:51,989
{\an8}Podržte ho tady!
1115
01:05:53,157 --> 01:05:54,158
{\an8}Podržte ho tady!
1116
01:05:54,241 --> 01:05:58,204
{\an8}Moje poslední slova byla:
„Odhoď zbraň, nebo tě zabiju, kde stojíš.“
1117
01:05:58,287 --> 01:06:00,831
{\an8}Podíval se na mě,
byli jsme od sebe pár metrů
1118
01:06:00,915 --> 01:06:04,001
{\an8}jako jsme teď my dva
a on na to: „Do toho, udělej to.
1119
01:06:04,085 --> 01:06:05,002
{\an8}Udělej to.“
1120
01:06:05,670 --> 01:06:06,712
{\an8}Namířil na mě.
1121
01:06:06,796 --> 01:06:07,797
{\an8}Ani hnout!
1122
01:06:09,590 --> 01:06:12,176
{\an8}A nedokážu vám popsat ten strach.
1123
01:06:13,970 --> 01:06:15,221
{\an8}Dokud si to neprohodíme
1124
01:06:16,138 --> 01:06:19,058
{\an8}a vy budete ten, kdo je vyděšený k smrti.
1125
01:06:19,141 --> 01:06:21,519
{\an8}Strach je někdy omračující.
1126
01:06:25,690 --> 01:06:27,900
{\an8}- Jimmy.
- Zatraceně.
1127
01:06:28,693 --> 01:06:31,570
{\an8}- Já nevím.
- Odveďte ho do auta.
1128
01:06:31,654 --> 01:06:33,906
{\an8}- Drž se. Jsi zraněný?
- Vydrž.
1129
01:06:33,990 --> 01:06:37,451
{\an8}Jeho zbraň nebyla nabitá.
Neměl schopnost mě zabít.
1130
01:06:37,535 --> 01:06:41,664
Takže to uznali jako vraždu,
protože jsme mu vzali život násil…
1131
01:06:41,747 --> 01:06:44,125
Ale nebyla.
Mělo to být posouzeno jako sebevražda.
1132
01:06:45,584 --> 01:06:48,087
V tom zápalu si myslím,
že to, co se stalo,
1133
01:06:48,170 --> 01:06:50,756
byla opravdová a upřímná chyba.
1134
01:06:50,840 --> 01:06:54,260
Nemyslím si,
že ti policisté šli do té situace,
1135
01:06:54,343 --> 01:06:56,095
aby si ušpinili ruce krví.
1136
01:06:56,178 --> 01:06:59,223
Nejspíš se báli
a vzhledem k tomu, co se stalo…
1137
01:06:59,306 --> 01:07:01,142
Něco ti řeknu, Dereku.
1138
01:07:01,225 --> 01:07:04,228
- Pokud se bojí, ať dělají jinou práci.
- Tak to je.
1139
01:07:04,311 --> 01:07:07,148
Jo, jestli se tak bojíš,
že musíš vytáhnout zbraň
1140
01:07:07,231 --> 01:07:08,566
a mít prst na spoušti,
1141
01:07:08,649 --> 01:07:12,611
tak bys možná neměl
hlídkovat v ulicích Clevelandu.
1142
01:07:14,196 --> 01:07:16,032
STANICE TŘETÍHO POLICEJNÍHO OKRSKU
1143
01:07:16,115 --> 01:07:17,074
Díky, náčelníku.
1144
01:07:17,158 --> 01:07:20,077
Musíme být opatrní,
komu dáme odznak a zbraň.
1145
01:07:20,161 --> 01:07:23,539
A taky to musíme
kontrolovat v každé fázi jejich kariéry.
1146
01:07:25,166 --> 01:07:28,294
{\an8}Máme super poldu, Jima Simoneho.
1147
01:07:28,377 --> 01:07:31,213
V určitém okamžiku
si řeknete: „Počkej, Jime.
1148
01:07:31,297 --> 01:07:34,258
Pořád se dostáváš do situací,
kdy musíš někoho zastřelit.
1149
01:07:34,341 --> 01:07:37,303
Možná bys kvůli bezpečnosti
veřejnosti měl být stažen z ulice.“
1150
01:07:37,386 --> 01:07:38,971
Ale ne. Mysleli si, že je hrdina.
1151
01:07:41,849 --> 01:07:45,227
Dnešní den, 26. květen 2015,
1152
01:07:45,311 --> 01:07:48,272
{\an8}znamená nový způsob
policejní práce v Clevelandu.
1153
01:07:48,355 --> 01:07:52,318
{\an8}Takový, který je postavený
na pevných základech postupné změny,
1154
01:07:52,401 --> 01:07:55,112
trvalé důvěře a odpovědnosti.
1155
01:07:57,907 --> 01:08:00,910
Ministerstvo spravedlnosti přišlo
a řeklo městu:
1156
01:08:00,993 --> 01:08:02,745
„Buď to napravíte, nebo to uděláme my.
1157
01:08:02,828 --> 01:08:04,872
Protože jestli to neuděláte,
zažalujeme vás.“
1158
01:08:04,955 --> 01:08:10,211
{\an8}Nový 105stránkový smír vyzývá oddělení
k přeškolení a přezkumu svých policistů,
1159
01:08:10,294 --> 01:08:12,463
aby se ujistilo,
že správně užívají své moci.
1160
01:08:17,259 --> 01:08:21,555
Jsme tu, abychom hovořili
o zásadách použití síly ze strany policie
1161
01:08:21,639 --> 01:08:23,057
a potřebujeme váš názor.
1162
01:08:23,808 --> 01:08:26,310
Nemůžeme pracovat
stejně jako před 20 lety.
1163
01:08:26,393 --> 01:08:30,981
{\an8}Myslím, že náčelníci
a policisté v celé zemi si
1164
01:08:31,065 --> 01:08:33,526
si v klidných momentech říkají:
1165
01:08:33,609 --> 01:08:36,570
„Jo, to jsme neměli dělat
a už to znovu neuděláme.“
1166
01:08:36,654 --> 01:08:38,572
{\an8}Takže věci se mění.
1167
01:08:38,656 --> 01:08:40,032
{\an8}Řekl jsem svým klukům,
1168
01:08:40,116 --> 01:08:42,535
že budeme lidem dávat výhodu pochybnosti.
1169
01:08:44,370 --> 01:08:46,622
Dalším bodem programu je
1170
01:08:46,705 --> 01:08:50,292
aktualizace nařízení
o občanské policejní revizní komisi.
1171
01:08:51,085 --> 01:08:56,507
Chápeme, že neexistuje formální plán
diverzity a inkluze místního okrsku,
1172
01:08:56,590 --> 01:09:00,928
ale o dokumenty nebo informace
týkající se náborové politiky
1173
01:09:01,011 --> 01:09:02,513
žádáme už několik měsíců.
1174
01:09:03,180 --> 01:09:05,182
{\an8}V afroamerické komunitě
1175
01:09:05,266 --> 01:09:08,686
mají pocit, že se s nimi
nezachází s úctou a důstojností
1176
01:09:08,769 --> 01:09:10,563
v jejich vlastních komunitách.
1177
01:09:11,814 --> 01:09:13,315
Dobrý večer všem.
1178
01:09:13,399 --> 01:09:15,317
Jmenuji se Pierre Napier.
1179
01:09:15,401 --> 01:09:17,236
Jsem spoluzakladatelem
1180
01:09:17,319 --> 01:09:21,866
Nové černošské demokratické strany
okresu Cuyahoga.
1181
01:09:21,949 --> 01:09:25,494
O síle 137 nábojů.
1182
01:09:26,287 --> 01:09:29,999
Spojené státy jsou ve válce samy se sebou.
1183
01:09:30,082 --> 01:09:32,585
Cleveland je jedno
z nejrasističtějších měst…
1184
01:09:32,668 --> 01:09:34,545
Dobře. No, to… Prosím.
1185
01:09:34,628 --> 01:09:40,176
Když Timothyho a Malissu
137krát střelili a zabili,
1186
01:09:41,010 --> 01:09:44,513
předseda clevelandských policejních odborů
řekl: „Dobré zabití.“
1187
01:09:44,597 --> 01:09:47,808
No tak. Co je špatného
na slovech Pierra Napiera?
1188
01:09:51,604 --> 01:09:56,192
Pokud myslíte, že je to smyšlené a všichni
jen policii obviňují, útočí na ni,
1189
01:09:56,275 --> 01:09:59,820
tak neposloucháte příběhy,
nechápete, čím si lidé prochází,
1190
01:09:59,904 --> 01:10:01,197
neslyšíte historii.
1191
01:10:04,074 --> 01:10:07,828
V 60. letech tu měli Hnutí za svobodu.
1192
01:10:07,912 --> 01:10:10,956
Měli jsme tu politiku černošské síly.
1193
01:10:13,000 --> 01:10:15,002
{\an8}Měli jsme tu povstání v Glenville.
1194
01:10:18,005 --> 01:10:22,801
Tři z nich se dostali do přestřelky
se dvěma policisty ze šestého okrsku
1195
01:10:22,885 --> 01:10:24,887
a vyšli z ní jako druzí nejlepší.
1196
01:10:24,970 --> 01:10:27,640
V Houghu vypukly 18. července nepokoje.
1197
01:10:27,723 --> 01:10:30,601
K jejich vypuknutí stačila jednoduchá věc.
1198
01:10:30,684 --> 01:10:35,272
Bělošský majitel baru odmítl
žádost černocha o sklenici vody.
1199
01:10:35,356 --> 01:10:37,650
Projížděl tudy Martin Luther King.
1200
01:10:37,733 --> 01:10:40,277
Stejně jako v mnoha
jiných městech naší země
1201
01:10:40,778 --> 01:10:42,404
i v Clevelandu najdeme
1202
01:10:42,488 --> 01:10:44,657
spíše kypící kotel nepřátelství
1203
01:10:45,491 --> 01:10:48,535
s hrubými metodami policejní represe
1204
01:10:48,619 --> 01:10:51,872
než soucitem a kreativním programováním.
1205
01:10:51,956 --> 01:10:55,501
Měli jsme také jednoho
z prvních afroamerických starostů
1206
01:10:55,584 --> 01:10:57,753
v celé zemi, Carla Stokese.
1207
01:10:58,837 --> 01:11:00,464
{\an8}Při těchto volbách se dnes…
1208
01:11:00,547 --> 01:11:01,924
{\an8}STAROSTA
CLEVELAND, 1967
1209
01:11:02,007 --> 01:11:05,928
{\an8}…všechny různé části Clevelandu
1210
01:11:06,679 --> 01:11:07,554
{\an8}spojily.
1211
01:11:08,806 --> 01:11:11,642
Východní i západní část.
1212
01:11:13,727 --> 01:11:17,398
Jedna z věcí,
kterou chtěl udělat, byla reforma policie.
1213
01:11:17,898 --> 01:11:19,775
To byl jeden z jeho úkolů.
1214
01:11:21,193 --> 01:11:24,488
Ve své politické autobiografii Stokes říká
1215
01:11:24,571 --> 01:11:26,448
v kapitole nazvané „Policie“:
1216
01:11:26,532 --> 01:11:27,741
{\an8}„Položte si otázku,
1217
01:11:27,825 --> 01:11:31,954
{\an8}proč volání po zákonu a pořádku
přichází od konzervativních bělochů,
1218
01:11:32,788 --> 01:11:35,291
z nichž většina žije
bezpečně na předměstí.
1219
01:11:35,791 --> 01:11:40,004
Právě ti, kterých se kriminalita
týká nejméně, o ní mluví nejhlasitěji.
1220
01:11:41,380 --> 01:11:44,133
Černošská komunita
prosí o policejní ochranu
1221
01:11:44,216 --> 01:11:46,635
a dostává se jí lhostejnosti
1222
01:11:46,719 --> 01:11:51,807
nebo hlídek mužů,
kteří sami hledají záminku k násilí.
1223
01:11:52,766 --> 01:11:57,396
Za jeden z mých nejdůležitějších úkolů
jsem považoval reformu policie.
1224
01:11:59,732 --> 01:12:06,280
Tato velká naděje se stala mojí největší
frustrací a největším neúspěchem.“
1225
01:12:06,363 --> 01:12:10,451
Hovoří o tom, jak se mu
nepodařilo udělat díru do kultury
1226
01:12:10,534 --> 01:12:13,746
policejní práce zde
v Clevelandu ve státě Ohio.
1227
01:12:13,829 --> 01:12:18,208
A smír hovoří o některých stejných věcech.
1228
01:12:18,292 --> 01:12:21,253
O odpovědnosti policie. O používání síly.
1229
01:12:22,463 --> 01:12:24,965
Odráží se v něm přání
1230
01:12:26,216 --> 01:12:27,426
po reformě policie.
1231
01:12:29,094 --> 01:12:31,972
Nemůžete reformovat policii.
1232
01:12:32,056 --> 01:12:35,100
Nemůžete reformovat
policejní oddělení natolik,
1233
01:12:35,184 --> 01:12:40,898
aby se postaraly o generace
a desetiletí společenského úpadku.
1234
01:12:40,981 --> 01:12:43,859
Rodiny bez otců.
Děti vychovávající děti.
1235
01:12:44,735 --> 01:12:47,279
Příšerné školské systémy ve městech.
1236
01:12:47,363 --> 01:12:48,906
Rostoucí míru kriminality.
1237
01:12:48,989 --> 01:12:51,492
Musíte se zabývat přímo těmi problémy.
1238
01:12:51,575 --> 01:12:53,660
Problém není v policejním oddělení.
1239
01:13:09,301 --> 01:13:11,887
V Clevelandu budou zítra
rodinní příslušníci Tamira Rice
1240
01:13:11,970 --> 01:13:15,974
svědčit před velkou porotou,
která rozhoduje o obvinění policisty,
1241
01:13:16,058 --> 01:13:18,143
který ho před více než rokem zabil.
1242
01:13:20,187 --> 01:13:23,857
Mluvili jsme o případu
s prokurátorem okresu Cuyahoga McGintym.
1243
01:13:23,941 --> 01:13:26,485
Spolupracovali s vámi policisté?
Můžete to říct?
1244
01:13:26,568 --> 01:13:28,278
Řekl jsem, že to nemůžeme komentovat.
1245
01:13:29,488 --> 01:13:32,825
Proces s velkou porotou byl hrozný.
1246
01:13:32,908 --> 01:13:36,954
James Gutierrez na mě a moje děti křičel,
1247
01:13:37,037 --> 01:13:40,124
{\an8}jako by to byla chyba mého syna.
1248
01:13:40,207 --> 01:13:43,419
{\an8}Jako by se zastával policistů, rozumíte?
1249
01:13:44,044 --> 01:13:48,549
Byl to ten nejděsivější pocit, jaký jsem
kdy měla při příchodu do místnosti.
1250
01:13:49,174 --> 01:13:53,470
Měla jsem pocit, že je naočkoval
ještě předtím, než jsem tam přišla.
1251
01:13:53,554 --> 01:13:57,224
No, očividně nemůžu.
Jsem vázán mlčenlivostí velké poroty.
1252
01:13:57,808 --> 01:14:02,396
Ale vím, že policisté mají pocit,
že jim teď nikdo nekryje záda.
1253
01:14:02,479 --> 01:14:04,982
Protože musíte pochopit,
že jsem zastáncem policie.
1254
01:14:05,065 --> 01:14:07,067
Pracoval jsem v ní 31 let.
1255
01:14:07,943 --> 01:14:10,487
Způsob, jakým McGinty a jeho asistenti
1256
01:14:10,571 --> 01:14:14,199
přistupovali k velké porotě,
byl tak zaujatý.
1257
01:14:14,283 --> 01:14:16,743
{\an8}McGinty udělal něco, co vám mohu zaručit,
1258
01:14:16,827 --> 01:14:19,538
{\an8}že žádný americký prokurátor
nikdy neudělá.
1259
01:14:19,621 --> 01:14:23,167
{\an8}Dovolil, aby cíle trestního vyšetřování,
1260
01:14:23,250 --> 01:14:25,919
což byli tito dva policisté,
1261
01:14:26,003 --> 01:14:28,297
předstoupili před velkou porotu,
1262
01:14:28,380 --> 01:14:31,425
přečetli předem sepsaná
sebeobhajující prohlášení
1263
01:14:31,508 --> 01:14:34,219
a pak odešli,
aniž by odpověděli na jedinou otázku.
1264
01:14:34,303 --> 01:14:38,182
Žádný křížový výslech prokurátorů,
žádné otázky velké poroty.
1265
01:14:38,265 --> 01:14:39,600
Jen přečíst a odejít.
1266
01:14:40,476 --> 01:14:42,644
Co v tu chvíli policisté věděli?
1267
01:14:42,728 --> 01:14:47,441
V parku je muž se zbraní.
1268
01:14:47,524 --> 01:14:50,903
Víte, že v tom parku bylo
v tu chvíli přes 100 lidí?
1269
01:14:50,986 --> 01:14:53,906
Máte potenciálního aktivního střelce.
1270
01:14:53,989 --> 01:14:58,202
Tak policisté řekli: „Červený kód.“
Přijedou připraveni vyrazit do akce.
1271
01:14:58,285 --> 01:15:01,705
Kdyby to byl člověk
se zlými úmysly, v dnešní době
1272
01:15:01,788 --> 01:15:05,167
by tam šel a začal střílet lidi.
To není špatný předpoklad, že?
1273
01:15:06,043 --> 01:15:09,922
Jsme tu kvůli výslechu
policisty Timothyho Loehmanna.
1274
01:15:10,005 --> 01:15:12,132
{\an8}Začal jsem křičet slovní příkazy:
1275
01:15:12,216 --> 01:15:16,178
{\an8}„Ruce vzhůru! Ukažte mi ruce! Ani hnout!“
1276
01:15:16,261 --> 01:15:18,096
{\an8}Řekl jsem to mnohokrát nahlas.
1277
01:15:18,180 --> 01:15:21,808
A ukázal jsem mu
oknem svou pistoli, takže…
1278
01:15:21,892 --> 01:15:23,435
Měl jste stažené okénko?
1279
01:15:23,519 --> 01:15:27,523
Bylo myslím zavřené.
Nejsem si jistý. Myslím, že bylo zavřené.
1280
01:15:28,565 --> 01:15:32,778
Příklad. „Kdy přesně
jste vykřikoval příkazy?
1281
01:15:32,861 --> 01:15:34,238
Ukažte mi to na videu.“
1282
01:15:34,321 --> 01:15:36,740
{\an8}Nebo: „Strážníku Loehmanne, máte ve zvyku
1283
01:15:36,823 --> 01:15:39,368
{\an8}vykřikovat povely přes zavřené okénko,
1284
01:15:39,451 --> 01:15:43,247
{\an8}zatímco jedete velkou rychlostí
směrem k někomu, kdo vás neslyší?
1285
01:15:43,330 --> 01:15:44,164
Je to normální?“
1286
01:15:44,248 --> 01:15:47,501
Jak víme, že se to stalo?
Jednání velké poroty je tajné.
1287
01:15:47,584 --> 01:15:49,127
Protože to řekly odbory.
1288
01:15:50,379 --> 01:15:54,800
Strážníci Garmback a Loehmann
poskytli písemné prohlášení.
1289
01:15:54,883 --> 01:15:56,593
Neodpověděli na žádné otázky,
1290
01:15:56,677 --> 01:16:01,265
protože jsou cílem toho, co se tu děje.
1291
01:16:02,099 --> 01:16:03,267
To nemůžete udělat.
1292
01:16:03,350 --> 01:16:06,270
Nemůžete dát džina
pátého dodatku zpátky do lahve,
1293
01:16:06,353 --> 01:16:09,147
jakmile složíte přísahu a začnete svědčit.
1294
01:16:09,231 --> 01:16:12,818
Podstatné je,
že prokurátor McGinty a jeho asistenti
1295
01:16:12,901 --> 01:16:18,240
se na křížový výslech
cílů vyšetřování vykašlali.
1296
01:16:18,323 --> 01:16:19,741
A mohu vám zaručit,
1297
01:16:19,825 --> 01:16:22,744
že tuto zvláštní výsadu
dostanete pouze v případě,
1298
01:16:22,828 --> 01:16:25,247
že jste clevelandský policista
1299
01:16:25,330 --> 01:16:28,500
a spadáte pod jurisdikci
prokurátora okresu Cuyahoga.
1300
01:16:29,793 --> 01:16:33,505
Novinka z dnešního rána o policistech
zapojených do střelby na Rice.
1301
01:16:33,589 --> 01:16:36,675
Předchozí policejní nadřízení
chtěli Loehmana vyhodit
1302
01:16:36,758 --> 01:16:41,763
s odvoláním na nekázeň,
lhaní a neschopnost emočně fungovat.
1303
01:16:41,847 --> 01:16:44,891
Timothy Loehmann
se nikdy neměl stát policistou.
1304
01:16:44,975 --> 01:16:48,270
Plakal na střelnici.
Jeho máma si pro něj musela přijít.
1305
01:16:48,353 --> 01:16:50,105
Plakal kvůli své přítelkyni.
1306
01:16:50,939 --> 01:16:53,734
Jak jste se stal clevelandským policistou?
1307
01:16:53,817 --> 01:16:58,196
Clevelandská policie nikdy nežádala
o nahlédnutí do Loehmannových záznamů.
1308
01:16:58,280 --> 01:17:02,034
Takhle proklouzl skulinami
a já mám teď mrtvého syna.
1309
01:17:02,117 --> 01:17:03,285
Rozumíte?
1310
01:17:05,370 --> 01:17:08,665
Musel jsem se rozhodnout rychle,
1311
01:17:08,749 --> 01:17:12,336
protože jsme s Frankem
byli v bezprostředním nebezpečí.
1312
01:17:12,419 --> 01:17:14,963
- Co jste si myslel?
- Myslel jsem, že umřu.
1313
01:17:20,469 --> 01:17:21,887
McGinty věděl,
1314
01:17:21,970 --> 01:17:25,932
že když promluvil tak,
jak promluvil během procesu s Brelem,
1315
01:17:26,016 --> 01:17:29,519
věděl, že to může mít politické důsledky.
1316
01:17:29,603 --> 01:17:30,729
Otázkou bylo,
1317
01:17:30,812 --> 01:17:33,357
jak se bude chovat dál.
1318
01:17:33,440 --> 01:17:35,567
A myslím, že jsme dostali odpověď.
1319
01:17:41,865 --> 01:17:47,621
{\an8}Velká porota okresu Cuyahoga
dnes dokončila důkladné vyšetřování
1320
01:17:47,704 --> 01:17:51,667
smrtelné střelby na 12letého Tamira Rice.
1321
01:17:51,750 --> 01:17:53,085
Na základě důkazů
1322
01:17:53,168 --> 01:17:56,797
a zákona, který se vztahuje
na policejní použití smrtící síly,
1323
01:17:56,880 --> 01:18:00,300
velká porota odmítla
vznést trestní obvinění
1324
01:18:00,384 --> 01:18:04,930
proti clevelandským policistům
Timothy Loehmannovi a Franku Garmbackovi.
1325
01:18:06,640 --> 01:18:09,351
Výsledek nikoho nepotěší, ani by neměl.
1326
01:18:09,935 --> 01:18:12,646
Pokaždé, když o tom případu přemýšlím,
nemohu se ubránit
1327
01:18:13,230 --> 01:18:16,525
pocitu, že obětí mohl být
můj vlastní syn nebo vnuk.
1328
01:18:22,948 --> 01:18:27,703
Co na to říkáš, clevelandská policie?
Kolik dětí jste dnes zabili?
1329
01:18:29,162 --> 01:18:34,751
Teď je čas, aby se komunita
a my všichni začali uzdravovat.
1330
01:18:34,835 --> 01:18:37,462
UŽ ANI JEDNU POLICEJNÍ VRAŽDU
1331
01:18:37,546 --> 01:18:41,258
Napjatý víkend v Clevelandu,
kde se těžkooděnci
1332
01:18:41,341 --> 01:18:45,220
střetli s protestujícími rozhořčenými
kvůli zproštění obžaloby policisty
1333
01:18:45,303 --> 01:18:47,055
obviněného ze zastřelení…
1334
01:18:47,139 --> 01:18:51,268
Co si mám myslet jako občanka?
Co si mám myslet jako členka komunity?
1335
01:18:51,351 --> 01:18:56,898
Existoval dostatečně pravděpodobný důvod,
aby se dalo říci, že byl spáchán zločin
1336
01:18:56,982 --> 01:18:59,401
při zabití Tamira Rice.
1337
01:19:02,571 --> 01:19:04,781
I v případu Michaela Brela
1338
01:19:04,865 --> 01:19:07,659
bylo na místě činu 12 dalších policistů.
1339
01:19:07,743 --> 01:19:11,663
Byl nejhorší, ale byl jedním z třinácti.
1340
01:19:19,588 --> 01:19:24,509
Někdo může říci, že prokurátor
McGinty vedl tento případ agresivně.
1341
01:19:24,593 --> 01:19:28,388
Je tu mnoho lidí, kteří tvrdí,
že udělal úplné minimum toho, co mohl.
1342
01:19:29,014 --> 01:19:31,224
Že tam nebyla žádná spravedlnost.
1343
01:19:32,642 --> 01:19:37,397
McGinty šel do velké poroty
s vědomím, co má v plánu udělat.
1344
01:19:37,481 --> 01:19:39,274
- To je fakt.
- Bylo to schválně.
1345
01:19:39,357 --> 01:19:42,277
Z demokracie udělal pokrytectví.
1346
01:19:43,779 --> 01:19:47,866
Je to tragédie. Za boha nemůžu pochopit,
jaká byla jeho motivace.
1347
01:19:47,949 --> 01:19:49,951
Počkat.
1348
01:19:50,035 --> 01:19:52,996
Tomu, co McGinty udělal,
se říká politický kalkul.
1349
01:19:53,079 --> 01:19:56,166
- To mi bylo řečeno.
- Jde spíše o špatný odhad.
1350
01:19:56,249 --> 01:19:58,460
Jo, určitě tady jde o špatný odhad.
1351
01:20:00,837 --> 01:20:02,422
Jsme tu také proto,
1352
01:20:02,506 --> 01:20:06,718
že Bible říká,
že když Bůh promluvil ke Kainovi,
1353
01:20:08,011 --> 01:20:10,305
zeptal se ho: „Kde je tvůj bratr?“
1354
01:20:11,598 --> 01:20:13,725
{\an8}A on: „Hlídám ho snad?“
1355
01:20:13,809 --> 01:20:16,144
{\an8}- Hlídáme našeho bratra?
- Ano, hlídáme.
1356
01:20:16,228 --> 01:20:18,814
{\an8}- Hlídáme našeho bratra?
- Ano, hlídáme.
1357
01:20:18,897 --> 01:20:23,276
Řekl, že krev tvého bratra křičí ze země.
1358
01:20:24,820 --> 01:20:27,531
A tak si Tamirův život…
1359
01:20:27,614 --> 01:20:28,532
Ano.
1360
01:20:29,032 --> 01:20:31,284
- žádá spravedlnost.
- Jo.
1361
01:20:31,368 --> 01:20:33,328
A tak jsme sem přišli
1362
01:20:33,829 --> 01:20:37,249
jako lidé různých vyznání a tradic.
1363
01:20:37,332 --> 01:20:40,794
{\an8}Přišli lidé různých barev pleti,
1364
01:20:40,877 --> 01:20:42,629
protože krev všech je červená.
1365
01:20:44,089 --> 01:20:45,590
Krev všech je červená.
1366
01:20:46,967 --> 01:20:51,596
McGinty musí jít!
1367
01:20:51,680 --> 01:20:55,851
McGinty musí jít!
1368
01:20:55,934 --> 01:20:59,312
Řídíme se zákonem.
To je vše, co můžeme udělat.
1369
01:20:59,396 --> 01:21:02,941
A následky přijmeme,
ať už jsou politicky jakékoli.
1370
01:21:10,991 --> 01:21:12,534
Nový vývoj v případu dnes
1371
01:21:12,617 --> 01:21:15,912
již nechvalně známé clevelandské
policejní honičky a střelby z roku 2012.
1372
01:21:15,996 --> 01:21:19,249
Město Cleveland dnes oznámilo propuštění
1373
01:21:19,332 --> 01:21:22,794
šesti policistů, včetně Michaela Brela.
1374
01:21:22,878 --> 01:21:27,632
Tato rozhodnutí byla vynesena po více než
třech letech od původního incidentu.
1375
01:21:30,635 --> 01:21:32,470
Nakonec, vážení,
1376
01:21:32,554 --> 01:21:35,181
tento postih nebude
mít oporu ve skutečnosti.
1377
01:21:36,141 --> 01:21:39,352
Tohle je politika.
Tohle je základní kurz politiky.
1378
01:21:39,436 --> 01:21:40,937
Sundali si klobouk
1379
01:21:41,021 --> 01:21:42,981
a začali z něj vytahovat jména,
1380
01:21:43,064 --> 01:21:45,817
dokud se nedostali k číslu,
které považovali za dost dobré,
1381
01:21:45,901 --> 01:21:49,237
aby uklidnilo určitou část společnosti.
1382
01:21:50,530 --> 01:21:52,073
Přijde mi to neuvěřitelné.
1383
01:21:52,574 --> 01:21:53,909
Faktem je,
1384
01:21:53,992 --> 01:21:56,411
že z téhle celé věci povýšili dva lidé.
1385
01:21:56,494 --> 01:22:01,833
{\an8}Mike McGrath, tehdejší náčelník policie,
byl povýšen na bezpečnostního ředitele.
1386
01:22:01,917 --> 01:22:04,127
{\an8}Marty Flask,
tehdejší bezpečnostní ředitel,
1387
01:22:04,210 --> 01:22:07,505
{\an8}byl povýšen do kanceláře starosty,
ať už tam dělá cokoli.
1388
01:22:07,589 --> 01:22:11,009
Tito dva lidé povýšili
a přitom měli převzít odpovědnost
1389
01:22:11,092 --> 01:22:13,136
u pravidel, velení a kontroly.
1390
01:22:13,845 --> 01:22:17,557
Ale vyhodili jsme šest lidí,
takže politicky to bude v pořádku.
1391
01:22:17,641 --> 01:22:20,894
Loomis bude ten zlý,
protože já jim jejich práci vrátím.
1392
01:22:21,436 --> 01:22:23,980
A slibuju, že dostanou svou práci zpět.
1393
01:22:24,064 --> 01:22:27,359
Všichni do jednoho
dostanou svou práci zpátky.
1394
01:23:18,368 --> 01:23:20,829
Tato instituce je tak silná,
1395
01:23:21,454 --> 01:23:23,289
protože se jako národ bojíme.
1396
01:23:23,373 --> 01:23:24,666
Strach prodává.
1397
01:23:24,749 --> 01:23:26,668
Každý chce být doma v bezpečí,
1398
01:23:26,751 --> 01:23:28,920
mít rodinu v bezpečí.
1399
01:23:29,004 --> 01:23:31,881
A policie říká:
„Dobře, ale má to svou cenu.
1400
01:23:31,965 --> 01:23:35,260
Musíte nám dát
tolik moc a tolik kontroly.“
1401
01:23:35,927 --> 01:23:38,596
A voliči se opět bojí,
1402
01:23:38,680 --> 01:23:41,933
že když policii nedovolíme,
aby si dělala, co chce,
1403
01:23:42,017 --> 01:23:43,268
tak na to doplatíme.
1404
01:23:45,103 --> 01:23:48,857
A tak politici s policií
opatrně našlapují.
1405
01:23:49,441 --> 01:23:52,527
Nechtějí bojovat s policií.
Chtějí být znovu zvoleni.
1406
01:23:54,529 --> 01:23:58,783
McGinty s Brelem byl příšerný.
1407
01:23:58,867 --> 01:24:01,619
V případě Tamira Rice udělal správnou věc.
1408
01:24:01,703 --> 01:24:04,914
Chce poplácat po zádech,
že udělal správnou věc.
1409
01:24:05,832 --> 01:24:07,459
Nebude znovu zvolen.
1410
01:24:07,542 --> 01:24:11,504
{\an8}V žádném případě nebude znovu zvolen.
Slyšeli jste to tu jako první.
1411
01:24:13,131 --> 01:24:14,507
Nechápejte to špatně.
1412
01:24:14,591 --> 01:24:18,386
Většina policistů jsou dobří,
poctiví a tvrdě pracující lidé.
1413
01:24:18,470 --> 01:24:20,221
Většina poldů je dobrá.
1414
01:24:21,014 --> 01:24:22,849
Jen chrání ty špatné poldy.
1415
01:24:27,771 --> 01:24:30,607
A teď k místnímu příběhu,
o kterém všichni mluví.
1416
01:24:30,690 --> 01:24:32,192
Politická bomba.
1417
01:24:32,275 --> 01:24:34,486
Prokurátor okresu Cuyahoga Tim McGinty,
1418
01:24:34,569 --> 01:24:36,821
prohrává své znovuzvolení
s Michaelem O'Malleym.
1419
01:24:36,905 --> 01:24:38,907
McGintyho postup v případu Tamira Rice
1420
01:24:38,990 --> 01:24:41,493
pobouřil velkou část
afroamerické komunity.
1421
01:24:41,576 --> 01:24:44,287
Policie a příznivci byli naštvaní,
že stíhal Michaela Brela
1422
01:24:44,370 --> 01:24:48,750
jako hlavního střelce, který zabil
Timothy Russela a Malissu Williamsovou.
1423
01:24:55,507 --> 01:24:57,300
Byla jsem velmi hrdá,
1424
01:24:57,383 --> 01:24:59,010
{\an8}když se Michael stal policistou.
1425
01:24:59,094 --> 01:25:03,014
{\an8}Můj zesnulý táta by byl nesmírně pyšný.
1426
01:25:05,058 --> 01:25:06,351
To je můj dědeček.
1427
01:25:06,851 --> 01:25:10,522
Byl vlastně první 416. Odznak 416.
1428
01:25:10,605 --> 01:25:14,818
A pak ho dostal můj strýc,
jeho syn a i já se stal 416.
1429
01:25:14,901 --> 01:25:18,154
Zůstalo to v rodině.
Je to odznak třetí generace, takže…
1430
01:25:18,905 --> 01:25:21,241
Byl u nepokojů v Hough.
1431
01:25:21,324 --> 01:25:22,867
Byl to pěkně tvrdý chlap.
1432
01:25:22,951 --> 01:25:24,619
Měl jsem ho moc rád.
1433
01:25:25,328 --> 01:25:28,665
Byl také armádním veteránem.
Veteránem námořnictva.
1434
01:25:29,874 --> 01:25:34,546
No, víte, máme to schované.
Je dobré si pamatovat, odkud pocházíte.
1435
01:25:41,386 --> 01:25:45,473
V Clevelandu skončilo
půlstoletí trvající mistrovské sucho.
1436
01:25:45,557 --> 01:25:49,477
LeBron James a Cavaliers
dokončili nevídanou sérii návratů.
1437
01:25:49,561 --> 01:25:51,771
Dnes se dočkali hrdinského přivítání.
1438
01:25:51,855 --> 01:25:53,731
Cleveland!
1439
01:25:53,815 --> 01:25:55,859
Ulice zaplnilo přes milion lidí.
1440
01:25:55,942 --> 01:25:59,404
Je jen příznačné,
že v Clevelandu je Rokenrolová síň slávy,
1441
01:25:59,487 --> 01:26:04,534
protože dnes je každá čtvrť
tohoto jásajícího města skutečně rozjetá.
1442
01:26:04,617 --> 01:26:08,788
Mistři světa 2016, Cleveland, Ohio!
1443
01:26:08,872 --> 01:26:11,166
Zraky světa budou upřené na Cleveland.
1444
01:26:11,249 --> 01:26:14,335
Domácí hřiště Cavaliers
dělníci proměnili v pódium,
1445
01:26:14,419 --> 01:26:18,089
které bude příští měsíc hostit
Donalda Trumpa a republikánský sjezd.
1446
01:26:18,590 --> 01:26:21,467
Organizátoři sdělili
clevelandské městské radě,
1447
01:26:21,551 --> 01:26:25,889
že se obávají, že bouřlivá kampaň
povede k násilnostem na sjezdu.
1448
01:26:25,972 --> 01:26:27,974
Stovky policistů z celé země
1449
01:26:28,057 --> 01:26:30,894
skládají přísahu, že budou pomáhat
a chránit tu v Clevelandu.
1450
01:26:30,977 --> 01:26:33,438
FBI řídí protiteroristické úsilí
1451
01:26:33,521 --> 01:26:37,692
a tajná služba poskytuje
podporu bezpečnosti místních podnikům.
1452
01:26:42,488 --> 01:26:46,409
Stáváme se zemí, jakou si
otcové zakladatelé nepředstavovali,
1453
01:26:46,492 --> 01:26:49,078
že muži se zbraněmi
začnou vytvářet pravidla
1454
01:26:49,162 --> 01:26:51,706
a rozhodovat,
která z nich chtějí dodržovat.
1455
01:26:52,332 --> 01:26:56,669
A výsledky toho vidíme
na zabíjení mladých černochů.
1456
01:26:57,545 --> 01:27:00,798
A neděje se to
jen v Clevelandu, ale v celé zemi.
1457
01:27:01,549 --> 01:27:03,885
{\an8}Dnes večer začneme rostoucím pobouřením
1458
01:27:03,968 --> 01:27:06,554
{\an8}po smrtící policejní střelbě
v Baton Rouge.
1459
01:27:07,055 --> 01:27:08,056
{\an8}Můj táta!
1460
01:27:08,139 --> 01:27:10,308
Je mu 15 let.
1461
01:27:10,391 --> 01:27:12,560
Sterlingova rodina žádá odpovědi.
1462
01:27:14,145 --> 01:27:15,605
{\an8}Zůstaňte se mnou.
1463
01:27:15,688 --> 01:27:19,108
{\an8}Zastavili nás
kvůli prasklému zadnímu světlu
1464
01:27:19,192 --> 01:27:22,153
{\an8}a policie prostě…
Zabila mého přítele.
1465
01:27:22,904 --> 01:27:24,822
- Klekněte si.
- To jsou zločiny.
1466
01:27:25,323 --> 01:27:29,494
To není ospravedlnitelná
policejní taktika nebo použití síly.
1467
01:27:29,577 --> 01:27:32,288
Jsou nelidské. Jsou bezohledné.
1468
01:27:34,040 --> 01:27:36,793
Norma Nejvyššího soudu USA,
Graham vs. Connors,
1469
01:27:36,876 --> 01:27:38,378
to je minimální standard.
1470
01:27:38,461 --> 01:27:40,046
To je spodní hranice.
1471
01:27:40,630 --> 01:27:44,300
Policejní sbory se musí
držet vyššího standardu,
1472
01:27:45,009 --> 01:27:47,053
který se řídí důstojností a úctou.
1473
01:27:47,845 --> 01:27:51,641
{\an8}To se řídí zásadami, které jim dávají čas,
1474
01:27:51,724 --> 01:27:53,393
u rozhodnutí v řádu sekund,
1475
01:27:53,476 --> 01:27:55,979
vyhodnotit situaci jiným způsobem.
1476
01:28:00,233 --> 01:28:06,406
{\an8}V předvečer sjezdu
otřásl zemí další smrtící násilný čin.
1477
01:28:06,489 --> 01:28:11,119
Tři zastřelení policisté a tři další
zraněni v Baton Rouge ve státě Louisiana.
1478
01:28:11,202 --> 01:28:15,290
O střelci jsme se dozvěděli,
že v roce 2010 opustil námořní pěchotu
1479
01:28:15,373 --> 01:28:16,833
s čestným propuštěním.
1480
01:28:16,916 --> 01:28:19,502
Od střelby v Dallasu po dnešní střelbu
1481
01:28:19,585 --> 01:28:22,005
jsme měli dva bývalé příslušníky armády,
1482
01:28:22,088 --> 01:28:26,175
kteří zabili osm policistů
a dalších 10 zranili včetně veteránů.
1483
01:28:26,259 --> 01:28:30,972
A v této zemi spáchá každý den
sebevraždu zhruba 20 veteránů.
1484
01:28:31,055 --> 01:28:33,850
Nevím, jak jsme se v Americe
dostali do bodu,
1485
01:28:33,933 --> 01:28:37,145
kde jsou policisté nepřáteli.
1486
01:28:37,228 --> 01:28:38,479
Můžu vám říct jedno:
1487
01:28:39,188 --> 01:28:40,732
Drží nás v zákopech.
1488
01:28:42,233 --> 01:28:43,943
Nevystupujeme z aut.
1489
01:28:44,027 --> 01:28:46,529
Po celé zemi aktivně neprovádíme dohled.
1490
01:28:46,612 --> 01:28:50,366
Víte, když nás tam zavolají,
přijedeme, ale neděláme nic navíc
1491
01:28:50,450 --> 01:28:54,495
{\an8}a nebudeme to dělat, dokud se něco nezmění
a ta změna nebude zásadní.
1492
01:28:55,705 --> 01:28:58,708
To je hrozba,
které je policie v Americe vystavena.
1493
01:28:58,791 --> 01:29:00,918
Říká se tomu modrá chřipka.
1494
01:29:01,502 --> 01:29:03,421
Policisté v podstatě říkají:
1495
01:29:03,504 --> 01:29:07,133
„Když nás nenecháte
dělat naši práci tak, jak chceme,
1496
01:29:07,633 --> 01:29:09,886
přestaneme ji dělat úplně.“
1497
01:29:09,969 --> 01:29:12,221
A to se vrací k moci.
1498
01:29:12,722 --> 01:29:14,807
Kdo skutečně řídí zemi?
1499
01:29:14,891 --> 01:29:17,894
A policisté říkají: „My řídíme zemi.“
1500
01:29:18,895 --> 01:29:21,856
Zeptáme se Paula z Twinsburgu,
co si o tom myslí.
1501
01:29:22,774 --> 01:29:24,692
Jo. Jste…
1502
01:29:24,776 --> 01:29:26,527
Jaké jste národnosti?
1503
01:29:26,611 --> 01:29:29,197
- Moje národnost?
- Ano.
1504
01:29:29,280 --> 01:29:30,490
Jsem Američan.
1505
01:29:31,699 --> 01:29:34,535
Proč? Co jste čekal, že řeknu?
1506
01:29:35,203 --> 01:29:37,205
- Já nevím.
- Jsem Američan.
1507
01:29:37,288 --> 01:29:39,791
Takže vaše další otázka. Ptejte se.
1508
01:29:40,792 --> 01:29:42,335
A co zastáváte?
1509
01:29:42,418 --> 01:29:46,506
Zastávám demokratické principy.
1510
01:29:46,589 --> 01:29:49,759
Mluvili jsme
o třech velmi inteligentních rozhovorech
1511
01:29:49,842 --> 01:29:51,761
o budování černošské komunity.
1512
01:29:51,844 --> 01:29:53,221
Nikdo nevolal.
1513
01:29:53,304 --> 01:29:55,681
Jen co začneme mluvit o případu Brelo,
1514
01:29:55,765 --> 01:29:58,101
panebože, už mi to tu svítí.
1515
01:30:01,771 --> 01:30:05,441
{\an8}OLIVETSKÁ INSTITUCIONÁLNÍ
BAPTISTICKÁ CÍRKEV
1516
01:30:05,942 --> 01:30:11,197
{\an8}21. ČERVENCE 2016
ZÁVĚREČNÝ DEN SJEZDU REPUBLIKÁNŮ
1517
01:30:11,280 --> 01:30:13,116
Nikam nejdu!
1518
01:30:13,199 --> 01:30:16,869
A důvod, proč vím,
že osud tohoto národa je v našich rukou?
1519
01:30:16,953 --> 01:30:18,955
Protože jsme tuto zemi vybudovali.
1520
01:30:20,331 --> 01:30:23,334
{\an8}Moje máma a táta
pomohli budovat tuhle zemi.
1521
01:30:23,418 --> 01:30:25,378
{\an8}Pomohli jsme rozjet tuhle zemi.
1522
01:30:25,461 --> 01:30:27,463
Krváceli jsme ve stejných válkách.
1523
01:30:27,547 --> 01:30:29,590
Bojovali jsme ve stejných bitvách.
1524
01:30:29,674 --> 01:30:31,384
Máme krev ve stejných ulicích.
1525
01:30:31,467 --> 01:30:34,220
Jak můžete říkat,
že chcete zpátky svou zemi?
1526
01:30:34,303 --> 01:30:36,889
V první řadě tohle není vaše země.
1527
01:30:39,058 --> 01:30:40,601
Tohle je i naše země!
1528
01:30:44,981 --> 01:30:46,399
Bez dalších zdržování,
1529
01:30:46,482 --> 01:30:48,734
{\an8}doktor Cornel West.
1530
01:30:48,818 --> 01:30:52,738
{\an8}Přivítejme ho, jak se v Olivetu
v Clevelandu v Ohiu sluší a patří.
1531
01:30:58,703 --> 01:31:01,497
Chtěl bych začít epigrafem
1532
01:31:01,581 --> 01:31:05,585
největšího intelektuála,
který kdy americké impérium vyprodukovalo.
1533
01:31:05,668 --> 01:31:09,088
největšího učence,
kterého kdy americká demokracie uzřela.
1534
01:31:09,172 --> 01:31:11,674
Jmenoval se W. E. B. Du Bois.
1535
01:31:12,258 --> 01:31:16,679
Du Bois říká, že každá generace
se musí vypořádat se čtyřmi otázkami.
1536
01:31:18,347 --> 01:31:24,937
{\an8}První otázka je,
jak má morální zásadovost čelit útlaku?
1537
01:31:27,523 --> 01:31:29,442
Popřemýšlejte o ní chvíli.
1538
01:31:29,525 --> 01:31:31,736
Nechte ji ve své mysli, srdci a duši.
1539
01:31:31,819 --> 01:31:34,405
Jak má morální zásadovost čelit útlaku?
1540
01:31:34,989 --> 01:31:35,865
Amen.
1541
01:31:37,867 --> 01:31:41,370
A druhá otázka je, jak se má poctivost
1542
01:31:42,663 --> 01:31:44,081
vypořádat s podvodem?
1543
01:31:45,666 --> 01:31:49,504
Prolhanost, lži,
1544
01:31:49,587 --> 01:31:52,298
počínaje samotnou nadřazeností bílé rasy.
1545
01:31:52,882 --> 01:31:54,258
To je ale lež!
1546
01:31:55,009 --> 01:31:58,387
Černoši jsou méně krásní,
méně morální, méně inteligentní.
1547
01:32:03,142 --> 01:32:07,146
USA!
1548
01:32:08,481 --> 01:32:13,486
{\an8}Náš sjezd se koná
v okamžiku krize našeho národa.
1549
01:32:13,569 --> 01:32:16,197
{\an8}Útoky na naši policii
1550
01:32:16,280 --> 01:32:19,200
a terorismus v našich městech
1551
01:32:19,283 --> 01:32:23,079
ohrožují samotný způsob našeho života.
1552
01:32:23,162 --> 01:32:25,998
Národ, který lže sám sobě o své nevinnosti
1553
01:32:26,082 --> 01:32:29,168
a skrývá a tají své násilí,
1554
01:32:29,252 --> 01:32:33,381
psychické, ekonomické, sociální
a fyzické násilí,
1555
01:32:33,464 --> 01:32:36,884
od plantáží, lynčování až po policii,
co ráda drží prst na spoušti.
1556
01:32:36,968 --> 01:32:42,848
Bez práva a pořádku nemůže být prosperita.
1557
01:32:43,849 --> 01:32:47,019
Jak skvělá je naše policie?
1558
01:32:47,103 --> 01:32:49,313
A jak skvělý je Cleveland?
1559
01:32:56,862 --> 01:32:58,072
Třetí otázka.
1560
01:32:59,448 --> 01:33:01,867
Co dělá slušnost
1561
01:33:02,702 --> 01:33:06,622
tváří v tvář urážkám, napadením a útokům?
1562
01:33:09,292 --> 01:33:12,878
A vidíte, v době masivního napadání
1563
01:33:14,255 --> 01:33:16,841
institucí, struktur…
1564
01:33:19,760 --> 01:33:22,722
Nezodpovědná rétorika našeho prezidenta,
1565
01:33:23,598 --> 01:33:26,517
který využil kazatelnu
prezidentského úřadu,
1566
01:33:26,601 --> 01:33:29,520
aby nás rozdělil podle rasy a barvy pleti,
1567
01:33:29,604 --> 01:33:35,276
udělala z Ameriky nebezpečnější prostředí,
1568
01:33:35,359 --> 01:33:37,486
než jaké jsem kdy viděl já
1569
01:33:37,570 --> 01:33:42,742
a než kdy viděl kdokoli v této místnosti.
1570
01:33:43,743 --> 01:33:45,328
Poslední otázka.
1571
01:33:46,120 --> 01:33:49,540
Co dělá ctnost tváří v tvář hrubé síle?
1572
01:33:49,624 --> 01:33:53,878
A ctnost, o níž mluví,
je ctnost umožňující odvahu.
1573
01:33:55,713 --> 01:33:57,214
Mám vzkaz.
1574
01:33:57,298 --> 01:33:59,133
Pro každého posledního člověka,
1575
01:33:59,216 --> 01:34:02,094
který ohrožuje klid v našich ulicích
1576
01:34:02,178 --> 01:34:04,180
a bezpečnost naší policie.
1577
01:34:05,306 --> 01:34:09,602
Až příští rok složím přísahu,
1578
01:34:10,186 --> 01:34:14,774
obnovím v naší zemi zákon a pořádek.
1579
01:34:15,650 --> 01:34:17,443
Věřte mi.
1580
01:34:19,153 --> 01:34:23,491
Každá generace se musí
pokusit splnit standardy
1581
01:34:23,574 --> 01:34:28,788
morální zásadovosti,
poctivosti, slušnosti a odvahy.
1582
01:34:45,346 --> 01:34:48,641
Když jsem vyrůstal,
žili jsme spolu v domě a bylo nás 14.
1583
01:34:48,724 --> 01:34:50,726
Vychovávala nás babička.
1584
01:34:50,810 --> 01:34:52,520
Malissa byla skvělé dítě.
1585
01:34:52,603 --> 01:34:55,147
{\an8}Dělala normální věci,
co normální dítě dělá.
1586
01:34:55,231 --> 01:34:56,565
{\an8}Chodila ven, hrála si.
1587
01:34:58,192 --> 01:35:00,986
Nedostalo se nám
spravedlnosti pro mou sestru.
1588
01:35:01,070 --> 01:35:02,488
Nedostalo se nám spravedlnosti.
1589
01:35:03,072 --> 01:35:05,199
Ten případ musí být znovu projednán.
1590
01:35:05,282 --> 01:35:08,494
Ten muž, strážník Brelo,
musí být ve vězení.
1591
01:35:08,577 --> 01:35:10,871
Vyhodit ho, to mi nestačí.
1592
01:35:12,832 --> 01:35:14,792
Nezaslouží si být tady na ulici.
1593
01:35:15,918 --> 01:35:18,879
Kdybych to byl já,
kdo do někoho tolikrát vystřelí,
1594
01:35:19,422 --> 01:35:21,674
tolikrát střelil do těch dvou v autě.
1595
01:35:22,466 --> 01:35:23,426
Zabili by mě.
1596
01:35:25,886 --> 01:35:27,888
Tamire, můj milovaný synku,
1597
01:35:27,972 --> 01:35:30,975
dva policisté ti vzali drahocenný život.
1598
01:35:31,684 --> 01:35:33,602
Bylo ti teprve 12 let.
1599
01:35:34,812 --> 01:35:39,150
Přestože nebyla vyvozena žádná odpovědnost
1600
01:35:39,233 --> 01:35:41,527
za tvoji předčasnou smrt,
1601
01:35:41,610 --> 01:35:47,199
denně bojuji za to, aby tvé jméno žilo dál
1602
01:35:47,283 --> 01:35:49,285
a abys nezemřel zbytečně.
1603
01:35:49,869 --> 01:35:51,078
S láskou, maminka.
1604
01:35:55,499 --> 01:35:58,377
Zdravím, tady Michelle
z neziskové organizace
1605
01:35:58,461 --> 01:35:59,670
Z temnoty ke světlu.
1606
01:36:00,171 --> 01:36:02,673
Tohle je naše charita Z temnoty ke světlu.
1607
01:36:02,757 --> 01:36:05,760
Poskytujeme jídlo
lidem bez domova a potřebným.
1608
01:36:05,843 --> 01:36:09,472
A můj bratr Tim
byl na začátku opravdu nápomocný.
1609
01:36:09,555 --> 01:36:13,267
Začali jsme s tím
v roce 2005 a stále to děláme,
1610
01:36:13,350 --> 01:36:19,064
protože měl velkou vášeň pomáhat lidem.
1611
01:36:19,148 --> 01:36:22,359
A proto to děláme a…
1612
01:36:23,235 --> 01:36:25,571
Já jen…
1613
01:36:26,781 --> 01:36:31,118
{\an8}Snažím nechovat ve svém srdci nic zlého,
1614
01:36:31,202 --> 01:36:35,998
{\an8}a vždycky se snažím přemýšlet
o věcech z pohledu někoho jiného.
1615
01:36:36,582 --> 01:36:40,294
Ale dodnes prostě nedokážu pochopit,
1616
01:36:40,377 --> 01:36:43,506
jak a proč mohli vystřelit
1617
01:36:44,632 --> 01:36:46,926
na Tima a Malissu tolikrát.
1618
01:36:51,430 --> 01:36:54,225
Pět let poté, co více než
tucet clevelandských policistů
1619
01:36:54,308 --> 01:36:57,353
vypálilo neuvěřitelných
137 výstřelů do auta…
1620
01:36:57,436 --> 01:37:00,356
Clevelandská policie
znovu nasazuje pět policistů,
1621
01:37:00,439 --> 01:37:04,360
kteří se podíleli v roce 2012
na policejní honičce a střelbě,
1622
01:37:04,443 --> 01:37:07,822
při níž zemřeli
Timothy Russell a Malissa Williamsová.
1623
01:37:09,490 --> 01:37:12,201
Volal mi předseda odborů Steve Loomis.
1624
01:37:13,077 --> 01:37:16,205
Řekl mi, že arbitr nakonec rozhodl
1625
01:37:16,997 --> 01:37:19,124
a já jsem svou práci nedostal zpět.
1626
01:37:19,208 --> 01:37:20,876
Těch pět ostatních však ano.
1627
01:37:27,424 --> 01:37:29,093
{\an8}Chevy právě vystřelil.
1628
01:37:29,176 --> 01:37:30,427
{\an8}Míří pistolí.
1629
01:37:30,511 --> 01:37:32,346
{\an8}Střelba! Střelba!
1630
01:37:35,641 --> 01:37:38,060
Tolikrát jsem tu noc prožíval znovu.
1631
01:37:38,143 --> 01:37:39,645
Skoro každou noc.
1632
01:37:40,813 --> 01:37:42,231
Připomnělo mi to Irák.
1633
01:37:44,733 --> 01:37:48,195
Všude byl prach
z té vedlejší cesty, kterou jsme jeli.
1634
01:37:49,738 --> 01:37:50,739
Byla tma.
1635
01:37:51,448 --> 01:37:53,701
A díky tomu, že jsem byl v armádě,
1636
01:37:53,784 --> 01:37:56,370
jste vycvičený, když zaútočí ze zálohy,
1637
01:37:56,871 --> 01:37:59,957
máte se postavit
nepříteli a protlačit se skrz něj.
1638
01:38:01,083 --> 01:38:04,128
Policie se snaží být
polovojenská jako armáda.
1639
01:38:04,753 --> 01:38:06,338
Tak jsme byli vycvičeni.
1640
01:38:17,349 --> 01:38:19,310
Cuyahoga znamená „křivá řeka“.
1641
01:38:19,393 --> 01:38:20,728
Je to indiánské slovo.
1642
01:38:22,271 --> 01:38:25,524
Řeka Cuyahoga nám pomáhá přemýšlet o
1643
01:38:25,608 --> 01:38:28,986
meandrech spravedlnosti
nebo o jejím nedostatku.
1644
01:38:32,781 --> 01:38:34,867
Stejně jako řeka se ohýbá
1645
01:38:35,367 --> 01:38:37,077
i společnost.
1646
01:38:37,161 --> 01:38:39,204
Příliv a odliv.
1647
01:38:39,288 --> 01:38:42,458
Rozšiřují se. Zužují se.
1648
01:38:44,627 --> 01:38:48,297
Genialita amerického systému
1649
01:38:48,380 --> 01:38:50,716
spočívá v tom, že se časem sám opraví.
1650
01:38:52,927 --> 01:38:55,596
Pokud se vydá příliš daleko jedním směrem,
1651
01:38:55,679 --> 01:38:57,473
veřejnost to stáhne zpět.
1652
01:38:57,556 --> 01:38:59,642
Ale to neplatí pro policejní práci.
1653
01:39:00,517 --> 01:39:04,146
Tato instituce se nikdy
nevrátí na druhou stranu.
1654
01:39:04,229 --> 01:39:05,439
Proč?
1655
01:39:05,522 --> 01:39:07,733
Protože se nemá k čemu vrátit.
1656
01:39:07,816 --> 01:39:10,152
Odprásknu vás. Vystupte si!
1657
01:39:10,235 --> 01:39:13,530
Mají zbraň, moc, odznak
1658
01:39:13,614 --> 01:39:17,701
a jsou přesvědčení,
že budou zproštěni viny,
1659
01:39:17,785 --> 01:39:19,536
ať udělají cokoli.
1660
01:39:19,620 --> 01:39:21,705
Byla stažena všechna
obvinění proti policistům
1661
01:39:21,789 --> 01:39:23,123
za smrt Freddieho Graye.
1662
01:39:23,207 --> 01:39:25,751
Prokuratura nevznese obvinění proti
1663
01:39:25,834 --> 01:39:29,421
{\an8}žádnému policistovi,
který se podílel na smrti Erica Garnera.
1664
01:39:29,505 --> 01:39:30,923
Nemůžu dýchat.
1665
01:39:31,882 --> 01:39:34,426
Policista Alan Buford byl zproštěn viny.
1666
01:39:34,510 --> 01:39:37,304
Policista Jeronimo Yanez
byl shledán nevinným.
1667
01:39:37,388 --> 01:39:40,557
Obvinění z křivé výpovědi
proti policistovi bylo zrušeno.
1668
01:39:41,558 --> 01:39:44,603
{\an8}V Americe máme
nefunkční systém trestního soudnictví
1669
01:39:44,687 --> 01:39:48,190
a špičkou ledovce
jsou policisté se zbraněmi,
1670
01:39:48,273 --> 01:39:51,485
ale za tím stojí
nefunkční systém velkých porot,
1671
01:39:51,568 --> 01:39:53,112
nefunkční vězeňský systém,
1672
01:39:53,195 --> 01:39:57,658
což vše ukazuje na to,
že policisté to se zbraněmi přehánějí.
1673
01:39:57,741 --> 01:40:00,244
Bál jsem se o svůj život.
Vyděšený k smrti.
1674
01:40:00,327 --> 01:40:04,123
Kolik důkazů je třeba
k obvinění bělošského policisty?
1675
01:40:04,206 --> 01:40:07,960
Když učíte člověka
nenávidět a bát se svého bratra,
1676
01:40:09,461 --> 01:40:12,881
když ho učíte,
že je méněcenný kvůli své barvě pleti…
1677
01:40:12,965 --> 01:40:14,258
{\an8}SPRAVEDLNOST PRO TAMIRA RICE
1678
01:40:15,342 --> 01:40:18,095
{\an8}…pak se také naučíte konfrontovat ostatní
1679
01:40:18,178 --> 01:40:21,181
{\an8}ne jako spoluobčany, ale jako nepřátele.
1680
01:40:22,016 --> 01:40:25,561
{\an8}Abyste se s nimi nesetkávali
při spolupráci, ale dobývání.
1681
01:40:28,772 --> 01:40:32,693
{\an8}Otázkou je, zda dokážeme
ve svém vlastním středu a ve svých srdcích
1682
01:40:34,028 --> 01:40:36,280
{\an8}najít humánní vůdčí osobnosti,
1683
01:40:36,363 --> 01:40:40,159
které uznají tu strašlivou pravdu
o naší existenci.
1684
01:40:41,201 --> 01:40:44,496
Musíme si přiznat
marnost našich falešných rozdílů
1685
01:40:45,706 --> 01:40:48,167
a naučit se hledat vlastní pokrok
1686
01:40:48,250 --> 01:40:52,629
v hledání pokroku všech.
1687
01:41:19,865 --> 01:41:21,366
{\an8}Věřím, že se blíží změna.
1688
01:41:21,450 --> 01:41:25,662
{\an8}Myslím, že ten džin je v otázce
policejní brutality vypuštěn z láhve.
1689
01:41:25,746 --> 01:41:30,000
Do tohoto pořadu
můžete zavolat a na lince máme Paula.
1690
01:41:30,084 --> 01:41:31,293
Zdravím, Mansfielde.
1691
01:41:31,376 --> 01:41:32,211
Jak se máte?
1692
01:41:32,294 --> 01:41:37,174
Ano, tohle je bezkonkurenčně
nejlepší rozhlasový pořad v Clevelandu.
1693
01:41:37,257 --> 01:41:40,719
Šek najdete ve schránce, Paule.
To se vždy hezky poslouchá.
1694
01:41:40,803 --> 01:41:42,471
Díky. Odvádíte dobrou práci.
1695
01:43:59,942 --> 01:44:04,947
Překlad titulků: Kateřina Richard