1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,854 --> 00:00:23,148 Dámy a pánové, tímto vás prohlašuji 4 00:00:23,231 --> 00:00:25,483 za manžela a manželku. 5 00:00:25,567 --> 00:00:27,402 Všichni jim zatleskejme. 6 00:00:28,987 --> 00:00:30,822 Bůh vám žehnej. Dobře. Fajn… 7 00:00:52,385 --> 00:00:54,888 Všichni říkali, že mám hodné děti. 8 00:00:57,766 --> 00:01:02,270 Moje žena je naučila držet pospolu. 9 00:01:02,353 --> 00:01:05,899 A když jednomu z nich ublíží, tak i ostatní se cítí ublížení. 10 00:01:08,568 --> 00:01:10,570 Ale to je asi všechno, co teď vím. 11 00:01:12,363 --> 00:01:15,617 Říkali o něm, že je to grázl, jinými slovy, 12 00:01:15,700 --> 00:01:18,036 že si zasloužil být zastřelen. 13 00:01:18,119 --> 00:01:21,956 Chtěli, aby to vypadalo, že nemá rodinu, 14 00:01:22,040 --> 00:01:25,335 že nikoho nezajímal a nikdo ho nemiloval. 15 00:01:25,418 --> 00:01:28,296 To bylo frustrující, protože se spletli. 16 00:01:28,379 --> 00:01:30,173 Protože on takový nebyl. 17 00:01:32,217 --> 00:01:34,928 Zjistil jsem to ze zpráv a říkal si: 18 00:01:35,011 --> 00:01:38,389 „Doufám, že to ta rodina nějak zvládá.“ 19 00:01:38,473 --> 00:01:41,434 Ale k mému překvapení. Byl jsem to já. Moje rodina. 20 00:01:41,518 --> 00:01:42,560 Víte, takže… 21 00:01:48,525 --> 00:01:52,862 Malissa měla dobrý život. Měla jen nějaké dušení problémy. 22 00:01:54,864 --> 00:01:56,991 Pro naši rodinu to bylo těžké. 23 00:01:59,452 --> 00:02:02,247 Ani Bonnie a Clyde takhle nezastřelili. 24 00:02:03,581 --> 00:02:04,582 Jako ji. 25 00:02:07,877 --> 00:02:10,088 Tento případ měl být celosvětový. 26 00:02:10,171 --> 00:02:13,174 Mělo to oběhnout celý svět. 27 00:02:21,683 --> 00:02:25,728 DOKUMENT NETFLIX 28 00:02:25,812 --> 00:02:28,439 WMMS, Cleveland. 29 00:03:04,684 --> 00:03:07,103 Co kdy násilí dokázalo? 30 00:03:07,187 --> 00:03:08,688 {\an8}Co kdy vytvořilo? 31 00:03:10,607 --> 00:03:14,319 Přesto zdánlivě tolerujeme rostoucí míru násilí. 32 00:03:15,612 --> 00:03:21,201 Příliš často ctíme nabubřelost, chvástání a siláctví. 33 00:03:22,911 --> 00:03:27,624 Kdykoli je některý Američan zbytečně připraven o život jiným Američanem, 34 00:03:28,374 --> 00:03:31,628 {\an8}ve jménu zákona nebo v rozporu se zákonem, 35 00:03:32,503 --> 00:03:34,797 {\an8}je tím degradován celý národ. 36 00:03:35,757 --> 00:03:37,467 Někteří hledají obětní beránky. 37 00:03:38,635 --> 00:03:40,261 Jiní hledají spiknutí. 38 00:03:41,512 --> 00:03:42,931 Ale jedno je jasné. 39 00:03:44,182 --> 00:03:45,934 Násilí vede k násilí. 40 00:03:47,101 --> 00:03:49,145 Útlak vede k odplatě. 41 00:03:50,104 --> 00:03:53,775 A jen očista celé naší společnosti 42 00:03:54,651 --> 00:03:56,527 může tuto nemoc odstranit 43 00:03:57,278 --> 00:03:58,571 {\an8}z našich duší. 44 00:03:58,655 --> 00:04:02,492 {\an8}ROBERT F. KENNEDY 5. DUBNA 1968 45 00:04:10,333 --> 00:04:12,085 ÚŘAD PRO VYŠETŘOVÁNÍ ZLOČINŮ OHIO 46 00:04:12,752 --> 00:04:14,420 Pojďme si to shrnout. 47 00:04:16,798 --> 00:04:18,466 {\an8}Hlavní agenturou je zde BCI. 48 00:04:18,549 --> 00:04:22,804 {\an8}Máme zásadu zahájit vyšetřování v případě střelby se zapojením policisty. 49 00:04:22,887 --> 00:04:24,013 {\an8}Tohle není interní. 50 00:04:24,597 --> 00:04:28,726 {\an8}Žluté policejní značky na místě činu signalizují počet výstřelů, 51 00:04:28,810 --> 00:04:30,353 {\an8}kterých mohlo být stovky… 52 00:04:30,436 --> 00:04:33,231 {\an8}Neberte některé otázky osobně. 53 00:04:33,314 --> 00:04:35,149 {\an8}A buďte upřímná, prosím. 54 00:04:35,233 --> 00:04:38,611 Pokud nevíte, nepoužívejte klasické policejní řeči. 55 00:04:38,695 --> 00:04:40,071 Řekněte, že nevíte. 56 00:04:40,154 --> 00:04:43,366 {\an8}Soudní lékař prohledal auto a nenašel zbraň. 57 00:04:43,449 --> 00:04:46,786 {\an8}Znovu, soudní lékař nenašel ve vozidle podezřelých zbraň. 58 00:04:46,869 --> 00:04:49,372 {\an8}S novým prokurátorem v okrese Cuyahoga 59 00:04:49,455 --> 00:04:52,000 {\an8}dostanete předvolání před velkou porotu. 60 00:04:52,083 --> 00:04:55,086 {\an8}Osobně upřednostňuji, aby se vyslovila velká porota, 61 00:04:55,169 --> 00:04:57,922 {\an8}ale důstojníci FBI mají ve všem pravdu. 62 00:04:58,006 --> 00:05:02,719 Třináct policistů vystřelilo na vozidlo celkem 137 nábojů. 63 00:05:04,762 --> 00:05:08,308 {\an8}Vyšetřovatelé tvrdí, že jeden ze zabitých je Timothy Russell. 64 00:05:08,391 --> 00:05:12,270 {\an8}Řekli nám, že tou druhou osobou je 30letá žena bez domova. 65 00:05:12,353 --> 00:05:14,022 {\an8}Jménem rodiny Russellů 66 00:05:14,105 --> 00:05:16,399 {\an8}bychom rádi vyjádřili naši soustrast 67 00:05:16,482 --> 00:05:20,403 {\an8}rodině a blízkým slečny Malissy Williamsové. 68 00:05:26,576 --> 00:05:28,244 Máte právo nevypovídat. 69 00:05:28,328 --> 00:05:31,247 Cokoli řeknete, může a bude použito proti vám u soudu. 70 00:05:31,748 --> 00:05:35,501 Rodina se snaží najít odpovědi na to, co se doopravdy stalo. 71 00:05:35,585 --> 00:05:37,545 Máte právo se poradit s právníkem, 72 00:05:37,628 --> 00:05:40,173 který může být výslechu přítomen. 73 00:05:40,757 --> 00:05:45,219 Teď víme, že Tim byl neozbrojený a že ho popravila policie. 74 00:05:45,303 --> 00:05:47,096 Pokud si nemůžete dovolit právníka, 75 00:05:47,180 --> 00:05:50,183 může vám být před výslechem zdarma přidělen. 76 00:05:50,266 --> 00:05:55,813 Policie se rozhodla vystřelit do auta s dvěma neozbrojenými lidmi 137 nábojů, 77 00:05:55,897 --> 00:05:58,066 a to je neospravedlnitelné. 78 00:05:58,149 --> 00:05:59,650 - Rozumíte těmto právům? - Ano. 79 00:05:59,734 --> 00:06:01,944 - Chcete se mnou mluvit? - Ano. 80 00:06:03,154 --> 00:06:09,118 Věříme v sílu modlitby a víme, že Bůh napraví všechno špatné. 81 00:06:32,558 --> 00:06:35,812 ŠEST TÝDNŮ PO INCIDENTU SE 137 VÝSTŘELY 82 00:06:35,895 --> 00:06:39,023 Tohle je The Forum with Mansfield Frazier 83 00:06:39,107 --> 00:06:43,486 na clevelandském zpravodajském rozhlasovém kanále, WTAM 1100. 84 00:06:43,569 --> 00:06:46,239 Případ se 137 výstřely 85 00:06:46,989 --> 00:06:50,326 jde na vrub tomu, kdo řídí tuto zemi. 86 00:06:50,410 --> 00:06:53,621 V totalitních zemích řídí zemi muži se zbraněmi. 87 00:06:54,205 --> 00:06:55,331 Je to o moci. 88 00:06:55,998 --> 00:06:59,585 A policie je stále odrazem společnosti. 89 00:06:59,669 --> 00:07:04,507 A žijeme ve společnosti, která si nechce nechat nastavit zrcadlo. 90 00:07:04,590 --> 00:07:07,468 The Forum with Mansfield Frazier. 91 00:07:07,552 --> 00:07:11,139 A další volající je Karen z Mentoru. Můžete mluvit. 92 00:07:12,098 --> 00:07:16,352 Dobrý den. Společným znakem při všech těch střelbách 93 00:07:16,436 --> 00:07:18,312 je, že oběti, 94 00:07:18,396 --> 00:07:20,356 takzvané oběti, 95 00:07:20,440 --> 00:07:22,442 žádná z nich policisty neuposlechne. 96 00:07:22,525 --> 00:07:23,484 Tak vydržte. 97 00:07:23,568 --> 00:07:26,696 {\an8}Říkáte, že pokud poslechnete, budete v pořádku. Ano? 98 00:07:26,779 --> 00:07:29,115 {\an8}- Naučili vás úctě? - Samozřejmě. 99 00:07:29,198 --> 00:07:31,617 {\an8}Dobře. Tak proč ne tyhle lidi? 100 00:07:31,701 --> 00:07:34,620 {\an8}Vidíte přesně to, co chcete vidět. 101 00:07:34,704 --> 00:07:37,748 {\an8}V tomto příběhu je toho víc. Chcete dělat potíže. 102 00:07:37,832 --> 00:07:39,542 Chcete říct, že… 103 00:07:39,625 --> 00:07:43,880 Tím, že mluvím proti brutalitě, dělám potíže. Jak vám tohle zní? 104 00:07:43,963 --> 00:07:46,591 Ale to neděláte, dráždíte hada bosou nohou. 105 00:07:46,674 --> 00:07:49,927 A já v tom budu pokračovat. A? 106 00:07:50,011 --> 00:07:53,222 - Provokujete… - Provokuju změnu. 107 00:07:53,306 --> 00:07:55,558 - Ne. - A země se mění. 108 00:07:55,641 --> 00:07:58,102 - Jo, jasně. - Země se mění. Věřte mi. 109 00:07:58,186 --> 00:08:02,523 Otázkou je, jestli se to vůbec dostane k soudu. 110 00:08:05,276 --> 00:08:06,652 Za chvíli bude reklama. 111 00:08:06,736 --> 00:08:09,363 Posloucháte The Forum with Mansfield Frazier. 112 00:08:09,447 --> 00:08:10,448 Hned jsme zpátky. 113 00:08:13,701 --> 00:08:15,828 Ten pořad můžeme dělat pořád dokola. 114 00:08:16,329 --> 00:08:18,789 Takový typ pořadu můžeme dělat pořád dokola. 115 00:08:22,543 --> 00:08:24,795 Představím vám prokurátora. 116 00:08:24,879 --> 00:08:27,715 Mohl by sem přijít hned. Něco řekne. 117 00:08:28,925 --> 00:08:31,260 Nakonec, když jsou policisté v situaci, 118 00:08:31,344 --> 00:08:36,098 {\an8}kterou vnímají jako ohrožující jejich život, 119 00:08:36,891 --> 00:08:39,769 {\an8}a rozhodují se ve zlomku sekundy, 120 00:08:40,269 --> 00:08:43,189 víte, systém tyhle lidi zklamal. 121 00:08:44,815 --> 00:08:45,816 A ženy zklamal. 122 00:08:49,820 --> 00:08:51,864 Nyní je to v jeho rukou. 123 00:08:54,408 --> 00:08:58,204 {\an8}Vzhledem ke střelbě do vlastních řad, co poničila policejní auta, 124 00:08:58,287 --> 00:09:01,165 souhlasím, že opravdu jen zázrakem 125 00:09:01,249 --> 00:09:04,168 se po této události nekonaly další pohřby. 126 00:09:14,220 --> 00:09:18,683 V listopadu 2012, měsíc po mém nástupu do funkce prokurátora, 127 00:09:18,766 --> 00:09:21,894 došlo k velmi rychlé honičce kvůli drobnému incidentu. 128 00:09:23,104 --> 00:09:24,146 Policie 129 00:09:25,481 --> 00:09:27,692 obdržela hlášení od jiného policisty, 130 00:09:27,775 --> 00:09:29,610 že se na něj střílelo. 131 00:09:30,111 --> 00:09:32,071 {\an8}Starý Chevrolet právě vystřelil, 132 00:09:32,154 --> 00:09:35,658 {\an8}když projížděl kolem Justičního centra západně od ulice Superior. 133 00:09:35,741 --> 00:09:37,618 Vlastně to bylo z výfuku. 134 00:09:37,702 --> 00:09:42,248 {\an8}Když zpomalíte ve starém autě s rozladěným karburátorem, 135 00:09:43,249 --> 00:09:45,543 dojde k zážehu nahromaděného plynu. 136 00:09:52,049 --> 00:09:56,345 Ten policista trochu přehnaně reagoval. 137 00:09:56,429 --> 00:10:00,016 A byl proslulý tím, že přehnaně reaguje. 138 00:10:01,475 --> 00:10:04,604 Tu noc nahlásil do vysílačky, že na něj vystřelili. 139 00:10:04,687 --> 00:10:06,480 Začala je pronásledovat policejní auta 140 00:10:06,564 --> 00:10:11,068 a takto začala 23 minut dlouhá honička o přibližně 37 kilometrech 141 00:10:11,152 --> 00:10:13,529 po celém městě i mimo Cleveland. 142 00:10:14,405 --> 00:10:17,700 Aktivně je pronásledovalo asi 60 aut, přes 100 policistů. 143 00:10:17,783 --> 00:10:19,785 Různá auta přijížděla a odjížděla. 144 00:10:21,287 --> 00:10:24,457 Některá auta od toho upustila. Došlo jim, že je to šílenství. 145 00:10:26,000 --> 00:10:29,337 Bylo to bezvýsledné pronásledování. Bylo to fiasko. 146 00:10:29,420 --> 00:10:31,672 Byla to honička jako z Blues Brothers. 147 00:10:32,173 --> 00:10:33,841 Ztratili veškerou kontrolu. 148 00:10:33,924 --> 00:10:36,010 Nadřízení se úplně zbláznili. 149 00:10:37,219 --> 00:10:39,055 To všechno kvůli ráně z výfuku. 150 00:10:40,014 --> 00:10:41,515 Pořád nám zvonily mobily. 151 00:10:41,599 --> 00:10:44,101 Pokud jste byli novináři, hned jste to věděli. 152 00:10:44,185 --> 00:10:45,686 Bylo tam více než 60 aut. 153 00:10:46,479 --> 00:10:50,733 {\an8}Když jsem to poprvé slyšela, pomyslela jsem si: „Kdo vydal ten rozkaz?“ 154 00:10:50,816 --> 00:10:52,485 Jak to mohlo 155 00:10:52,568 --> 00:10:56,447 skončit jiným než chaotickým a násilným koncem? 156 00:10:57,114 --> 00:10:58,866 {\an8}Důvod, proč začínáme s vámi… 157 00:10:59,533 --> 00:11:02,953 {\an8}Jste základním kamenem. Jste ten, u kterého všechno začalo. 158 00:11:03,454 --> 00:11:05,873 {\an8}Musíme pochopit, jak to všechno začalo. 159 00:11:07,083 --> 00:11:08,793 Zaparkoval jsem na St. Clair. 160 00:11:08,876 --> 00:11:11,879 Vystoupil jsem před budovou policejního ředitelství. 161 00:11:12,546 --> 00:11:13,964 Almeida vyšel ven a… 162 00:11:14,674 --> 00:11:18,302 Nebyl jsem tam dlouho předtím, než se to stalo. 163 00:11:19,553 --> 00:11:21,722 {\an8}STRÁŽNÍK HLÍDKOVÉ SLUŽBY POLICIE CLEVELAND 164 00:11:21,806 --> 00:11:23,849 {\an8}Stojíme na St. Clair 165 00:11:23,933 --> 00:11:25,643 a slyšíme, 166 00:11:26,811 --> 00:11:28,270 jak se k nám blíží auto. 167 00:11:28,354 --> 00:11:30,272 Pořádně na to šlápl. 168 00:11:30,356 --> 00:11:32,191 Motor byl v pořádných otáčkách. 169 00:11:33,526 --> 00:11:35,695 Když to vozidlo projelo před námi, 170 00:11:36,654 --> 00:11:37,863 slyšel jsem hlasitý… 171 00:11:38,823 --> 00:11:40,408 výstřel. 172 00:11:40,491 --> 00:11:44,120 Dokonce byl krátce cítit i střelný prach. 173 00:11:44,203 --> 00:11:45,621 Z toho výstřelu. 174 00:11:45,705 --> 00:11:47,081 Řekl: „Chyťte je.“ 175 00:11:47,164 --> 00:11:49,250 {\an8}Starý Chevrolet právě vystřelil, 176 00:11:49,333 --> 00:11:53,129 {\an8}když projížděl kolem Justičního centra západně od ulice Superior. 177 00:11:53,212 --> 00:11:54,213 {\an8}Dva černoši. 178 00:11:55,715 --> 00:11:59,427 {\an8}Slyšeli jsme strážníka Nana křičet, že došlo ke střelbě. 179 00:11:59,510 --> 00:12:02,847 {\an8}Začne vám stoupat adrenalin. Slyšíte: „Došlo ke střelbě.“ 180 00:12:02,930 --> 00:12:05,933 {\an8}- Tak si říkáte, že to je to opravdové. - Rozumím. 181 00:12:06,475 --> 00:12:08,686 {\an8}10-6-4, s čím to souvisí? 182 00:12:08,769 --> 00:12:10,938 {\an8}Střelba z vozidla. 183 00:12:11,021 --> 00:12:14,400 {\an8}Vystřelil, když jel kolem nás. 184 00:12:14,483 --> 00:12:16,402 {\an8}Zopakujte popis? 185 00:12:16,485 --> 00:12:19,864 {\an8}Teď kolem nás projel Chevrolet přes most Detroit-Superior. 186 00:12:20,823 --> 00:12:21,824 {\an8}Jede na západ. 187 00:12:21,907 --> 00:12:24,618 {\an8}Dávejte pozor. Pasažéři jsou ozbrojení. 188 00:12:25,786 --> 00:12:26,829 {\an8}S kým jste jela? 189 00:12:27,788 --> 00:12:30,416 {\an8}Mým partnerem byl tu noc Mike Brelo. 190 00:12:30,499 --> 00:12:32,293 {\an8}- Kdo řídil? - On. 191 00:12:32,376 --> 00:12:35,171 {\an8}- Na jakém kanálu jste byli? - Na druhém kanálu. 192 00:12:35,963 --> 00:12:36,922 {\an8}Pasažéři jsou… 193 00:12:39,008 --> 00:12:40,259 {\an8}velmi rozzlobení. 194 00:12:41,552 --> 00:12:45,806 Pasažér zvedne levou ruku nad opěrku hlavy. 195 00:12:45,890 --> 00:12:47,475 A takto ukáže. 196 00:12:47,558 --> 00:12:49,935 - Dobře. Viděla jste, jak to dělá? - Ano. 197 00:12:50,019 --> 00:12:52,772 {\an8}Muž míří zbraní zadním oknem. 198 00:12:52,855 --> 00:12:54,940 {\an8}Míří zbraní zadním oknem. 199 00:12:55,024 --> 00:12:56,066 {\an8}Pozor. 200 00:12:56,859 --> 00:12:58,360 {\an8}Kanál 5, pozor. 201 00:12:58,444 --> 00:13:01,405 {\an8}Spolujezdec míří zbraní ze zadní části vozidla. 202 00:13:01,489 --> 00:13:04,408 {\an8}Spolujezdec míří zbraní ze zadní části vozidla. 203 00:13:06,202 --> 00:13:07,620 {\an8}Míří k dálnici. 204 00:13:10,289 --> 00:13:12,958 {\an8}Jede po dálnici 90 východně. 205 00:13:13,042 --> 00:13:16,629 Adrenalin stoupá. Podíval jsem se krátce dolů. Jel jsem 200. 206 00:13:16,712 --> 00:13:20,549 Honička pokračovala a všichni řvali do vysílačky, ať jsme opatrní. 207 00:13:20,633 --> 00:13:22,468 Bylo tam hodně hlídkových aut. 208 00:13:22,551 --> 00:13:26,263 Vedle mě byla auta. Musel jsem zastavit kvůli autům, co stála před námi. 209 00:13:26,347 --> 00:13:28,015 Nakonec jsem byl asi desátý. 210 00:13:29,725 --> 00:13:31,727 {\an8}Právě narazil do policejního auta. 211 00:13:31,811 --> 00:13:33,521 {\an8}Pozor, teď narazil do auta. 212 00:13:33,604 --> 00:13:35,147 {\an8}Náraz do policejního auta. 213 00:13:35,731 --> 00:13:38,067 {\an8}Na přední sedačce si s něčím pohrávají. 214 00:13:38,901 --> 00:13:41,987 {\an8}Vypadá to, že spolujezdec možná nabíjí zbraň. 215 00:13:42,071 --> 00:13:43,948 {\an8}Spolujezdec možná nabíjí zbraň. 216 00:13:44,031 --> 00:13:45,866 {\an8}Seržantko Colemanová, rozumíte? 217 00:13:46,450 --> 00:13:47,368 {\an8}Jdu do toho! 218 00:13:48,494 --> 00:13:51,580 Pronásledují auto ven z města do East Clevelandu. 219 00:13:51,664 --> 00:13:54,750 Nakonec je zahnali na parkoviště u školy. 220 00:13:56,585 --> 00:13:57,503 Nebylo úniku. 221 00:14:01,882 --> 00:14:04,802 Ta ulice byla strašidelná, plná kouře. 222 00:14:06,136 --> 00:14:09,348 Viditelnost byla špatná kvůli všem těm hlídkovým vozům. 223 00:14:10,057 --> 00:14:10,891 Zastavil jsem. 224 00:14:12,685 --> 00:14:15,396 V tu chvíli jsem uslyšela dva nebo tři výstřely 225 00:14:15,479 --> 00:14:17,439 a oznámila jsem to do vysílačky. 226 00:14:17,523 --> 00:14:20,109 Slyšel jsem: „Střelba. Střelba.“ 227 00:14:20,192 --> 00:14:22,236 {\an8}Střelba! Střelba! 228 00:14:22,319 --> 00:14:24,154 V zápětí slyším další výstřely. 229 00:14:24,238 --> 00:14:26,407 Jsem na podlaze auta, 230 00:14:26,490 --> 00:14:31,370 zbraň mám zvednutou do vzduchu z okénka spolujezdce, 231 00:14:31,453 --> 00:14:34,540 vykukuju a křičím na Billyho: 232 00:14:34,623 --> 00:14:37,084 „Jdou po nás?“ 233 00:14:37,585 --> 00:14:43,007 V tu chvíli jsem uslyšel výstřely z okolí podezřelého vozidla. 234 00:14:43,090 --> 00:14:48,220 Slyšela jsem výstřely a opětovala jsem palbu přes čelní sklo hlídkového vozu. 235 00:14:50,389 --> 00:14:52,099 {\an8}Máme tu střelbu. Střelba! 236 00:14:52,683 --> 00:14:53,642 {\an8}Střelba! 237 00:14:53,726 --> 00:14:55,394 {\an8}Pozor na křížovou palbu. 238 00:14:58,272 --> 00:14:59,815 {\an8}Střelba. Rychlá palba. 239 00:15:27,801 --> 00:15:28,844 Co se pak dělo? 240 00:15:35,476 --> 00:15:36,435 Viděla jsem… 241 00:15:41,857 --> 00:15:42,816 To je v pořádku. 242 00:15:46,570 --> 00:15:49,031 Viděla jsem auto 217. 243 00:15:50,115 --> 00:15:52,034 Všechna okna byla rozstřílená. 244 00:15:53,285 --> 00:15:55,621 Auto podezřelých bylo celé rozstřílené. 245 00:15:55,704 --> 00:15:57,373 Zadní okno. 246 00:15:57,957 --> 00:16:01,293 A myslela jsem si, že lidé z 217 jsou mrtví. 247 00:16:03,921 --> 00:16:06,131 Byla nadřízenou ve druhém okrsku. 248 00:16:06,840 --> 00:16:09,635 Má za tuto událost velkou zodpovědnost, 249 00:16:09,718 --> 00:16:12,221 protože policisté poslouchali její rozkazy. 250 00:16:12,888 --> 00:16:14,098 Ona je vedla. 251 00:16:14,181 --> 00:16:16,809 Nikdy neměla být v autě ani v čele. 252 00:16:16,892 --> 00:16:19,561 Neměla je nechat pronásledovat tolika auty, 253 00:16:19,645 --> 00:16:21,105 ani to nechat zajít tak daleko. 254 00:16:21,188 --> 00:16:24,108 Mohl bych pokračovat ve výčtu jejích nezodpovědných činů. 255 00:16:24,191 --> 00:16:27,444 Věříte, že vaše jednání bylo v souladu s vaším výcvikem? 256 00:16:28,112 --> 00:16:32,324 Ano. Kdybych to měla udělat znovu, nic bych nezměnila. 257 00:16:33,325 --> 00:16:37,955 No, změnila bych jen to, že měli zastavit. 258 00:16:40,332 --> 00:16:44,128 - Takže byste své činy nezměnila? - Ne, své činy bych nezměnila. 259 00:16:45,587 --> 00:16:46,922 Tohle je šílenství. 260 00:16:47,506 --> 00:16:50,259 Bylo to strašné, směšné a špatné. 261 00:16:50,843 --> 00:16:52,803 {\an8}Pasažér jen natáhl ruku, abychom přestali. 262 00:16:52,886 --> 00:16:55,889 {\an8}Nemá zbraň. Má černé rukavice. 263 00:16:55,973 --> 00:16:57,933 {\an8}Nemá v ruce zbraň. 264 00:16:58,434 --> 00:17:03,480 V polovině cesty si uvědomili, že údajný výstřel pocházel z výfuku. 265 00:17:03,564 --> 00:17:04,982 {\an8}V rukou má plechovku. 266 00:17:05,065 --> 00:17:07,359 {\an8}V ruce má červenou plechovku. Opatrně. 267 00:17:08,527 --> 00:17:11,447 {\an8}Teď tvrdí, že má v ruce plechovku. 268 00:17:11,530 --> 00:17:14,324 {\an8}Není to zbraň. Má v ruce plechovku. 269 00:17:17,661 --> 00:17:19,288 Na konci honičky 270 00:17:19,371 --> 00:17:23,709 obklíčí a vytvoří kolem tohoto auta kruh, 271 00:17:23,792 --> 00:17:28,213 kruhová popravčí četa, jak vyjde najevo, a policisté střílí na sebe. 272 00:17:28,297 --> 00:17:31,425 Vidí, jak policejní kulky procházejí autem 273 00:17:31,508 --> 00:17:34,636 a myslí si, že jdou od pasažérů obklíčeného auta. 274 00:17:34,720 --> 00:17:38,390 Ve skutečnosti přicházejí od policie na opačné straně. 275 00:17:38,974 --> 00:17:42,478 Jako zázrakem při těch 137 výstřelech, o kterých víme, 276 00:17:42,561 --> 00:17:44,688 žádný nezasáhl jiné policisty. 277 00:17:44,772 --> 00:17:47,107 Mnoho jich zasáhlo jiná policejní auta. 278 00:18:02,623 --> 00:18:05,125 Mluvila jsem s mnoha policisty mimo záznam, 279 00:18:05,209 --> 00:18:07,878 což je jediný způsob, jak s nimi o tom mluvit. 280 00:18:07,961 --> 00:18:10,589 A ten adrenalin je značný. 281 00:18:10,672 --> 00:18:13,884 Kamarádství policistů je velmi skutečné. 282 00:18:15,177 --> 00:18:19,681 Každý příběh vypráví o lidech v něm a tohle je příběh o lidech. 283 00:18:20,974 --> 00:18:24,728 {\an8}Podle představitelů odborů bylo jednání policistů oprávněné. 284 00:18:24,812 --> 00:18:27,106 Tvrdí, že podezřelí měli zastavit, 285 00:18:27,189 --> 00:18:31,443 a dodávají, že prokurátorovi trvalo měsíce, než si prošel činy policistů, 286 00:18:31,527 --> 00:18:34,571 zatímco policisté měli na rozhodnutí jen pár sekund. 287 00:18:35,614 --> 00:18:39,243 {\an8}„Policie vytvořila kruhovou popravčí četu.“ 288 00:18:39,326 --> 00:18:42,121 {\an8}Víte co? Přestaňte. Nejste aktivista. 289 00:18:42,204 --> 00:18:46,250 Jste prokurátor největšího okresu ve státě. 290 00:18:46,333 --> 00:18:47,835 MEMORIÁL CLEVELANDSKÉ POLICIE 291 00:18:50,045 --> 00:18:52,464 POUŠTNÍ BOUŘE VETERÁN 292 00:18:52,548 --> 00:18:58,095 Zkrátka a dobře, na policistu se střílelo, víte. 293 00:18:58,178 --> 00:19:00,848 To jsou fakta, která v té době znali. 294 00:19:02,057 --> 00:19:05,894 Pan Russell a Malissa, projížděli kolem, 295 00:19:05,978 --> 00:19:07,563 vystřelili kulku. 296 00:19:07,646 --> 00:19:10,149 A říkáme „vystřelili kulku“, 297 00:19:10,232 --> 00:19:13,235 protože policisté vědí, jaký je rozdíl mezi zvukem výfuku 298 00:19:13,318 --> 00:19:14,736 a střelbou. 299 00:19:14,820 --> 00:19:16,405 PADLÍ CPPA HRDINOVÉ 300 00:19:16,488 --> 00:19:18,282 Nemusí to být hezké, 301 00:19:18,365 --> 00:19:23,787 ale není to situace, kterou by si některý z těch policistů tam nahoře vybral. 302 00:19:25,372 --> 00:19:29,376 Tim Russell a Malissa Williamsová se tak rozhodli. 303 00:19:35,257 --> 00:19:38,385 Můj bratr se mnou žil s přestávkami asi devět let, 304 00:19:38,468 --> 00:19:40,012 takže jsme si byli blízcí. 305 00:19:40,596 --> 00:19:42,097 Vím, že měl problémy, 306 00:19:42,181 --> 00:19:45,434 {\an8}ale to neznamená, že jste špatný člověk. 307 00:19:45,517 --> 00:19:49,396 Většinou byl čistý 308 00:19:49,479 --> 00:19:52,149 tak šest, sedm let v kuse, 309 00:19:52,232 --> 00:19:56,028 a pak se mu v životě udály špatné věci, 310 00:19:56,111 --> 00:19:59,948 a on skončil u drog, ale vždycky se z toho dostal. 311 00:20:00,782 --> 00:20:05,621 Média se snaží, aby to vypadalo, že byl budižkničemu závislý na drogách. 312 00:20:05,704 --> 00:20:08,790 Říkali, že dostal to, co si zasloužil. 313 00:20:08,874 --> 00:20:10,792 Takový ale nebyl. 314 00:20:11,585 --> 00:20:13,253 Každý, kdo znal Tima, 315 00:20:14,171 --> 00:20:16,506 byl v šoku, že se mu to stalo. 316 00:20:16,590 --> 00:20:18,592 Tim měl rád lidi. Miloval lidi. 317 00:20:18,675 --> 00:20:21,178 Byla s ním kupa srandy. 318 00:20:21,261 --> 00:20:24,765 - Tim vešel do dveří, rozjařený. - Ale nebyli jsme to jen my. Byl to… 319 00:20:24,848 --> 00:20:27,476 - Prostě lidi obecně. - Přesně tak. 320 00:20:27,559 --> 00:20:31,647 Tady má na sobě Tim bílou košili. Drží Bibli. 321 00:20:33,440 --> 00:20:35,776 Věděli jsme, že tam nikdy nebyla zbraň. 322 00:20:35,859 --> 00:20:38,570 O tom jsem ani chvíli nepochybovala. 323 00:20:38,654 --> 00:20:41,865 A všichni jsme věděli, že ten zvuk byl z výfuku. 324 00:20:41,949 --> 00:20:44,159 Takže když mluvili o výstřelu, 325 00:20:44,243 --> 00:20:46,912 už jsme věděli, že to muselo jít z výfuku. 326 00:20:47,704 --> 00:20:48,705 A je to tak… 327 00:20:49,456 --> 00:20:53,835 Je mi jasné, že policie byla naštvaná, že nezastavili. 328 00:20:53,919 --> 00:20:59,675 A mimochodem, policejní odbory věděly, že nebyli ozbrojení, 329 00:20:59,758 --> 00:21:04,263 protože jim jeden z policistů v noci té honičky řekl, 330 00:21:04,346 --> 00:21:08,141 že slyšel, jak výfuk toho auta asi dvakrát nebo třikrát vystřelil 331 00:21:08,225 --> 00:21:10,102 a viděl, jak upadl tlumič. 332 00:21:10,185 --> 00:21:15,148 Řekl to zástupci odborů a oni mu řekli, ať mlčí. 333 00:21:16,149 --> 00:21:18,568 Tohle je ve výpovědi toho policisty. 334 00:21:21,113 --> 00:21:24,241 {\an8}Co musíme udělat, když jste byli v prvním vozidle, 335 00:21:24,324 --> 00:21:26,743 {\an8}je mluvit o těch zvucích z výfuku. 336 00:21:26,827 --> 00:21:29,496 - Dobře. - Dobře. Viděl jsem to. 337 00:21:29,579 --> 00:21:33,000 - Viděl jsem záblesk z výfuku. - Z výfuku, dobře. 338 00:21:33,083 --> 00:21:34,876 Jako. Víte? 339 00:21:34,960 --> 00:21:38,046 A pak, bum, další rána z výfuku a rozjel se. 340 00:21:38,130 --> 00:21:41,508 Možná ty rány z výfuku odstartovaly celý ten řetězec událostí. 341 00:21:41,591 --> 00:21:44,219 Nemám co skrývat. Jen to chci udělat správně. 342 00:21:44,303 --> 00:21:46,305 Víte, co tím chci říct? Já nejsem… 343 00:21:46,388 --> 00:21:48,724 Je to… Víte. 344 00:21:49,474 --> 00:21:51,935 - Musel jsem zavolat… Volal jsem odborům. - Ano. 345 00:21:52,019 --> 00:21:54,062 A co vám odpověděly odbory? 346 00:21:54,146 --> 00:21:56,023 Řekly: „Zatím si to nechte pro sebe. 347 00:21:56,106 --> 00:21:58,608 Neříkejte to nikde venku. 348 00:21:58,692 --> 00:22:01,737 Máme další výslechy a svědky. Hledáme tu zbraň.“ 349 00:22:03,739 --> 00:22:06,533 Obklíčili je na školním parkovišti. 350 00:22:06,616 --> 00:22:10,037 Do auta střílelo 13 policistů. 351 00:22:10,120 --> 00:22:15,292 {\an8}A pak, tomu byste nevěřili, jeden z policistů, Michael Brelo, 352 00:22:16,209 --> 00:22:19,046 {\an8}stejně jako všichni ostatní, řekl, že měl strach. 353 00:22:19,546 --> 00:22:20,505 {\an8}Nevěřím tomu. 354 00:22:20,589 --> 00:22:25,510 Nevěřím, že se bál a měl strach, že nikdy v životě neměl větší strach, 355 00:22:25,594 --> 00:22:27,429 když vyskočil na to auto. 356 00:22:28,513 --> 00:22:31,183 Vyskočil na kapotu auta. 357 00:22:32,392 --> 00:22:34,936 Brelo vystřelil ze zbraně 49krát, 358 00:22:35,020 --> 00:22:38,523 posledních 15 ran vystřelil, když stál na kapotě auta obětí. 359 00:22:50,494 --> 00:22:51,328 Nikdy jsem… 360 00:22:52,496 --> 00:22:53,705 - Promiňte. - V pořádku. 361 00:22:53,789 --> 00:22:56,166 Nikdy v životě jsem se tak nebál. 362 00:22:56,249 --> 00:22:58,043 A nechápal jsem, 363 00:22:58,543 --> 00:23:01,380 proč se podezřelí hýbali a stále na nás stříleli. 364 00:23:06,093 --> 00:23:07,677 Pokud si myslel, že mají zbraň, 365 00:23:08,261 --> 00:23:10,055 neměl na to auto vůbec skákat. 366 00:23:10,138 --> 00:23:12,391 Jasně. Bál by se, že ho zastřelí. 367 00:23:12,474 --> 00:23:16,353 Kdybych se bál, běžel bych. Běžel bych na opačnou stranu. 368 00:23:16,436 --> 00:23:18,397 Nebo byste si mysleli, že když tam skočíte, 369 00:23:18,480 --> 00:23:21,066 mohl by vás někdo z kolegů omylem zastřelit. 370 00:23:21,149 --> 00:23:23,568 {\an8}STRÁŽNÍK HLÍDKOVÉ SLUŽBY POLICIE CLEVELAND 371 00:23:23,652 --> 00:23:26,947 {\an8}Jakmile jsme zastavili, slyšeli jsme výstřely. 372 00:23:27,572 --> 00:23:32,077 Otočil jsem se a dvakrát vystřelil, 373 00:23:32,160 --> 00:23:33,870 a pak jsem přestal střílet, 374 00:23:33,954 --> 00:23:37,124 protože jsem viděl, jak někdo vyskočil na kapotu. 375 00:23:38,917 --> 00:23:41,670 Trochu se vrátíme. Projdeme si některé detaily. 376 00:23:41,753 --> 00:23:42,712 - Dobře? - Ano. 377 00:23:43,672 --> 00:23:44,548 Dobře. 378 00:23:44,631 --> 00:23:46,133 Viděli jste, co dělali? 379 00:23:46,216 --> 00:23:49,136 Ano. Stříleli do auta. 380 00:23:51,805 --> 00:23:54,766 Skočil jste někdy na vozidlo podezřelých? 381 00:23:56,268 --> 00:23:59,521 Nevzpomínám si, jestli jsem to udělal. Nevybavuji si to. 382 00:24:00,564 --> 00:24:04,067 Říkal jste, že jste později zjistil, kdo byl na kapotě auta. 383 00:24:04,151 --> 00:24:05,819 - Ano. - Jak jste to zjistil? 384 00:24:07,404 --> 00:24:09,823 Protože o tom mluvil. 385 00:24:09,906 --> 00:24:12,367 Mluvil o tom? Kdo to byl? 386 00:24:12,451 --> 00:24:13,326 Mike Brelo. 387 00:24:14,369 --> 00:24:15,912 Na to si nevzpomínám. 388 00:24:15,996 --> 00:24:20,834 Otisky bot na kapotě vozidla se shodují s otisky vašich bot. 389 00:24:20,917 --> 00:24:22,169 Pokud… Já… 390 00:24:22,252 --> 00:24:24,379 Strašně jsem se bál o svůj život. 391 00:24:24,463 --> 00:24:27,424 Vůbec si nevzpomínám, jak jsem se tam dostal. 392 00:24:28,467 --> 00:24:33,305 Nemohl podat žádné logické vysvětlení, tak tvrdil, že si nevzpomíná. 393 00:24:33,388 --> 00:24:36,892 Ale i když si nevzpomínal, ve skutečnosti na tom nezáleželo. 394 00:24:36,975 --> 00:24:39,728 Podle fyzických důkazů stál na kapotě. 395 00:24:39,811 --> 00:24:41,897 Otisky jeho bot byly na kapotě. 396 00:24:42,606 --> 00:24:45,609 Bylo to prokázáno balisticky, vědecky. 397 00:24:45,692 --> 00:24:47,068 Nejen fyzickým důkazem, 398 00:24:47,152 --> 00:24:50,739 ale i svědectvím policisty z jiného policejního oddělení. 399 00:24:50,822 --> 00:24:54,951 Takže je pro nás velmi důležité, aby bylo spravedlnosti učiněno zadost. 400 00:24:56,828 --> 00:25:00,582 {\an8}OSMNÁCT MĚSÍCŮ PO STŘELBĚ 401 00:25:00,665 --> 00:25:04,461 {\an8}Průlom v případu policejní honičky a smrtící střelby z roku 2012. 402 00:25:04,544 --> 00:25:07,172 Pojďme živě do Justičního centra okresu Cuyahoga. 403 00:25:07,255 --> 00:25:10,300 Na pódiu stojí prokurátor Tim McGinty. 404 00:25:10,383 --> 00:25:11,801 Dámy a pánové, 405 00:25:11,885 --> 00:25:15,639 {\an8}velká porota okresu Cuyahoga dnes odhlasovala obvinění 406 00:25:15,722 --> 00:25:18,266 {\an8}clevelandského policisty Michaela Brela 407 00:25:18,350 --> 00:25:23,230 ze dvou případů zabití Timothyho Russella a Malissy Williamsové 408 00:25:23,313 --> 00:25:26,107 z 29. listopadu 2012. 409 00:25:28,276 --> 00:25:31,112 Okresní prokuratura nedoporučila, 410 00:25:31,196 --> 00:25:35,784 aby velká porota vznesla obvinění proti žádnému z dalších 12 policistů, 411 00:25:35,867 --> 00:25:39,788 kteří se účastnili počáteční palby na auto. 412 00:25:43,708 --> 00:25:48,547 Do honičky se zapojilo 62 clevelandských policejních vozidel. 413 00:25:49,673 --> 00:25:52,217 Jeli rychlostí přes 160 kilometrů za hodinu. 414 00:25:53,552 --> 00:25:56,471 Třináct různých clevelandských policistů 415 00:25:56,555 --> 00:25:59,849 vystřelilo do toho vozidla 137 ran. 416 00:26:01,226 --> 00:26:05,605 A pouze jeden policista byl obviněn z úmyslného zabití. 417 00:26:10,068 --> 00:26:12,737 Panuje názor, že prokuratura 418 00:26:12,821 --> 00:26:14,698 má příliš blízko k policii, 419 00:26:14,781 --> 00:26:18,076 než aby se mohla zabývat takovými případy použití síly. 420 00:26:18,159 --> 00:26:20,245 Já tomu rozumím a dokážu to ocenit, 421 00:26:20,829 --> 00:26:22,414 ale realita je taková, 422 00:26:22,497 --> 00:26:26,209 {\an8}že náš úřad stíhá policii neustále. 423 00:26:26,293 --> 00:26:28,587 {\an8}Jsem prokurátor, dobře? 424 00:26:28,670 --> 00:26:31,006 Přesně to dělám. Prostě… stíhám případy. 425 00:26:31,089 --> 00:26:37,554 Nejsem naivní vůči současné politické nebo společenské atmosféře, 426 00:26:37,637 --> 00:26:40,223 ale snažím se… nepletu se do toho. 427 00:26:42,100 --> 00:26:45,186 Šokující nová obvinění proti clevelandským policistům 428 00:26:45,270 --> 00:26:47,939 zapojeným do policejní honičky a střelby v listopadu 2012. 429 00:26:48,023 --> 00:26:51,318 Dnes je prokurátoři okresu Cuyahoga obvinili z toho, 430 00:26:51,401 --> 00:26:54,195 {\an8}že odmítli spolupracovat na případu proti jednomu z nich. 431 00:26:54,279 --> 00:26:57,741 A proto dnes prokurátoři podali návrh, 432 00:26:57,824 --> 00:27:01,578 v němž žádají soudce, aby jim umožnil jednat s policisty 433 00:27:01,661 --> 00:27:03,663 {\an8}jako s nepřátelskými svědky. 434 00:27:04,247 --> 00:27:06,499 Požádali jsme v tomto případě o porotu, 435 00:27:06,583 --> 00:27:08,960 {\an8}která není poskvrněna nebo pošpiněna 436 00:27:09,044 --> 00:27:13,715 {\an8}bezohledným, nevhodným a nepravdivým líčením událostí tak, 437 00:27:13,798 --> 00:27:15,967 jak se odehrály v reálném čase té noci, 438 00:27:16,051 --> 00:27:18,261 nikoli na základě kusých zvukových záznamů. 439 00:27:18,345 --> 00:27:22,182 Desítky uniformovaných clevelandských policistů lemovaly chodby před soudní síní 440 00:27:22,265 --> 00:27:23,600 před zahájením obžaloby. 441 00:27:23,683 --> 00:27:27,437 {\an8}V budově je několik stovek lidí. 442 00:27:27,520 --> 00:27:30,106 {\an8}Přišli jsme vyjádřit podporu našim policejním kolegům. 443 00:27:30,690 --> 00:27:35,320 Zástupce odborů pořád říkal, že nemají rodinu, 444 00:27:35,403 --> 00:27:37,656 že to jsou bezdomovci, 445 00:27:37,739 --> 00:27:40,950 a že teď se jejich rodinní příslušníci odněkud vynořili 446 00:27:41,034 --> 00:27:43,787 a snaží se vytřískat peníze 447 00:27:43,870 --> 00:27:45,497 {\an8}ze smrti těchto dvou lidí. 448 00:27:45,580 --> 00:27:49,584 {\an8}A bylo to jako, víte, říká všechny tyhle věci. Vždyť nemá ani tušení. 449 00:27:49,668 --> 00:27:51,086 Tohle prostě nezmizí. 450 00:27:51,169 --> 00:27:55,048 A nepochybuji, že dojde k několika disciplinárním řízením. 451 00:27:55,131 --> 00:27:56,216 Jsem si tím jistý. 452 00:27:57,008 --> 00:27:58,468 Veřejně se stalo to, 453 00:27:58,551 --> 00:28:02,305 že odbory nabádaly lidi, aby při vyšetřování nespolupracovali, 454 00:28:03,014 --> 00:28:04,557 což považuji za ostudné. 455 00:28:06,434 --> 00:28:07,435 A pokrytecké. 456 00:28:07,519 --> 00:28:11,648 Soudce stanovil datum soudního procesu s Michaelem Brelem na 6. dubna. 457 00:28:11,731 --> 00:28:15,443 Co se stane, když bude policista Brelo zproštěn viny? 458 00:28:15,527 --> 00:28:17,237 Co bude dělat potom? 459 00:28:18,029 --> 00:28:20,115 Snaží se odsouvat problém a říká: 460 00:28:20,198 --> 00:28:22,951 „Hej, podívejte se. Obvinil jsem ho.“ 461 00:28:23,034 --> 00:28:26,996 Důvodem, proč se z toho dostane, je, že není vinen z trestného činu. 462 00:28:35,588 --> 00:28:41,052 Myslím, že se jako druh ubíráme správným směrem. 463 00:28:41,136 --> 00:28:42,679 Upřímně tomu věřím. 464 00:28:44,305 --> 00:28:49,269 Lidé nechápou, že kultury se mění jen velmi pomalu. 465 00:28:49,352 --> 00:28:55,233 Ten oblouk spravedlnosti se ohýbá, ale ohýbá se tak pomalu. 466 00:28:55,316 --> 00:28:57,569 Protože tomu čelíme právě teď. 467 00:28:57,652 --> 00:29:00,029 Máme to na očích. Je to před námi. 468 00:29:00,113 --> 00:29:01,698 Je to blízko a osobní. 469 00:29:01,781 --> 00:29:03,408 Prožíváme to den co den. 470 00:29:04,909 --> 00:29:09,956 {\an8}22. LISTOPADU 2014 ŠEST MĚSÍCŮ PŘED SOUDEM MICHAELA BRELA 471 00:29:10,039 --> 00:29:11,958 {\an8}Policie Cleveland, Hollingerová. 472 00:29:12,834 --> 00:29:15,170 {\an8}Sedím v parku ve West Cudell. 473 00:29:16,880 --> 00:29:19,340 {\an8}A je tu chlap s pistolí. 474 00:29:19,424 --> 00:29:22,260 {\an8}Nejspíš je falešná, ale míří na všechny. 475 00:29:22,343 --> 00:29:24,053 {\an8}Strašně děsí lidi. 476 00:29:25,472 --> 00:29:29,601 {\an8}Čekali jsme, co se stane v případu Brelo. 477 00:29:29,684 --> 00:29:31,186 {\an8}Dočkáme se spravedlnosti? 478 00:29:31,269 --> 00:29:34,773 A pak se dozvíme, 479 00:29:34,856 --> 00:29:37,358 že 12letý kluk mávající vzduchovkou v parku 480 00:29:37,442 --> 00:29:38,526 byl zastřelen. 481 00:29:40,737 --> 00:29:42,280 {\an8}Je to černoch nebo běloch? 482 00:29:43,490 --> 00:29:45,450 {\an8}- Promiňte? - Černoch nebo běloch? 483 00:29:46,576 --> 00:29:50,163 {\an8}Černoch. Nejspíš je to mladistvý, víte? 484 00:29:50,246 --> 00:29:52,165 Dobře, pošleme tam hlídku. Díky. 485 00:29:54,000 --> 00:29:55,585 A když to vidíte poprvé… 486 00:29:56,252 --> 00:29:57,462 nikdy to nezapomenu. 487 00:29:57,545 --> 00:30:00,590 Seděla jsem se svým manželem. 488 00:30:00,673 --> 00:30:02,467 „Panebože!“ 489 00:30:19,609 --> 00:30:21,611 {\an8}Okamžitě tu potřebujeme záchranku. 490 00:30:23,321 --> 00:30:25,865 Panebože, bráško! 491 00:30:25,949 --> 00:30:27,867 Právě jí zabili bratra. 492 00:30:27,951 --> 00:30:30,286 Střelba. Postřelený muž. 493 00:30:30,370 --> 00:30:32,622 Černoch. Možná 20. 494 00:30:33,498 --> 00:30:35,875 Černý revolver, černá pistole vedle něj… 495 00:30:35,959 --> 00:30:40,255 Ani ne dvě sekundy poté, co k Tamirovi Riceovi přijeli, je na zemi. 496 00:30:40,338 --> 00:30:44,509 A my máme věřit, že se ti dva policisté báli o svůj život. 497 00:30:53,184 --> 00:30:56,312 V Clevelandu se opět řeší otázka policejní střelby… 498 00:30:56,396 --> 00:31:01,568 V Clevelandu dnes bylo zastřeleno černošské dítě bělošským policistou… 499 00:31:01,651 --> 00:31:05,697 Doufám, že neupadneme do obvyklých vzorců, které se objevují 500 00:31:05,780 --> 00:31:09,158 po takovýchto incidentech. 501 00:31:09,868 --> 00:31:13,037 Začíná to lidi rozdělovat, místo aby je to spojovalo. 502 00:31:19,502 --> 00:31:21,963 {\an8}SPRAVEDLNOST PRO TAMIRA ZAVRAŽDĚN CLEVELANDSKOU POLICIÍ 503 00:31:26,634 --> 00:31:29,846 Žádám Boha, aby mi dovolil používat svá slova moudře. 504 00:31:29,929 --> 00:31:32,473 Nechci o nikom mluvit neuváženě. 505 00:31:33,308 --> 00:31:35,894 Ale pro ty, kterých se to týká, 506 00:31:35,977 --> 00:31:40,940 prosím, poklekněte k Bohu a poproste o odpuštění za to, co jste udělali. 507 00:31:41,024 --> 00:31:44,777 Pokud jste byli bezohlední, hloupí a prostě jen zlí, 508 00:31:44,861 --> 00:31:47,572 když jste ten den přijeli na parkoviště 509 00:31:47,655 --> 00:31:49,657 a zastřelili dvanáctiletého kluka. 510 00:31:49,741 --> 00:31:54,078 Bože, žádám tě, abys připomněl panu McGintymu a všem zúčastněným, 511 00:31:54,162 --> 00:31:58,708 že pokud měl Tamirův život skončit ve věku pouhých 12 let, 512 00:31:58,791 --> 00:32:03,129 že nikdo nezná den, hodinu ani čas příchodu Boha, 513 00:32:03,212 --> 00:32:06,090 a vy neznáte den svého skonu. 514 00:32:06,174 --> 00:32:09,427 Ale Tamir byl bez viny a jeho duše odešla do nebe. 515 00:32:12,639 --> 00:32:15,224 A posledních pár let slyším Tamira. 516 00:32:15,308 --> 00:32:17,769 Vnesl do našeho života radost. 517 00:32:17,852 --> 00:32:23,149 Vychovala z Tamira nejlaskavějšího, nejhodnějšího a nejmilejšího mladého muže. 518 00:32:24,692 --> 00:32:27,195 Není to ospravedlnitelné, 519 00:32:27,278 --> 00:32:29,906 {\an8}že se na mé dítě takhle vrhli dva policisté. 520 00:32:29,989 --> 00:32:30,823 {\an8}MATKA TAMIRA 521 00:32:31,658 --> 00:32:35,828 Rozhodně je třeba provést nějakou reformu systému vymáhání práva, 522 00:32:35,912 --> 00:32:37,121 a to v celé zemi. 523 00:32:38,539 --> 00:32:40,625 Všechny ty střelby… 524 00:32:41,876 --> 00:32:46,506 Slyšela jsem příběhy lidí, kteří 18 let čekají na spravedlnost. 525 00:32:46,589 --> 00:32:48,633 Dvacet let čekají na spravedlnost. 526 00:32:49,133 --> 00:32:50,510 Kdy se uzdraví? 527 00:32:52,720 --> 00:32:54,806 Odpovědnost. Nic víc nechceme. 528 00:32:55,556 --> 00:32:56,724 Odpovědnost. 529 00:32:59,268 --> 00:33:04,190 {\an8}NA ČERNOŠSKÉM ŽIVOTĚ ZÁLEŽÍ 530 00:33:14,117 --> 00:33:16,577 CLEVELANDSKÁ RADNICE 531 00:33:20,123 --> 00:33:22,834 V hodinách, teď uběhlo 24 hodin od té události, 532 00:33:22,917 --> 00:33:24,127 {\an8}obáváte se protestů? 533 00:33:24,210 --> 00:33:25,044 {\an8}STAROSTA 534 00:33:25,128 --> 00:33:28,214 {\an8}Ne, protestů se nebojím. Lidé na to mají právo… 535 00:33:28,297 --> 00:33:32,176 Lidé mají oprávněný pocit nespravedlnosti. 536 00:33:32,969 --> 00:33:35,888 {\an8}Policejní střelby jsou nejočividnější, 537 00:33:35,972 --> 00:33:37,807 {\an8}protože se to stalo. 538 00:33:37,890 --> 00:33:40,727 Ale není to jen systém trestního soudnictví. 539 00:33:40,810 --> 00:33:43,229 Je to nedostatek spravedlnosti 540 00:33:43,312 --> 00:33:46,733 v oblasti sociální, ekonomické a politické. 541 00:33:46,816 --> 00:33:49,318 A je to legitimní. 542 00:33:49,402 --> 00:33:52,196 Co dneska říkáte rodině? 543 00:33:52,905 --> 00:33:54,949 Dvanáctiletý kluk přišel o život. 544 00:33:55,033 --> 00:33:57,535 Co můžu jeho matce říct? 545 00:33:58,911 --> 00:34:02,582 Neexistuje nic, co by kdokoli v této místnosti nebo já mohl… 546 00:34:02,665 --> 00:34:04,375 by mohlo stačit na to, 547 00:34:04,459 --> 00:34:06,294 aby se vyrovnala se zármutkem, 548 00:34:07,086 --> 00:34:09,464 který má matka nad ztrátou svého dítěte. 549 00:34:11,549 --> 00:34:13,259 Náčelníku, chcete něco dodat? 550 00:34:13,342 --> 00:34:16,637 Začneme s výborem pro přezkoumání kritických událostí 551 00:34:16,721 --> 00:34:18,556 {\an8}a předpokládáme, 552 00:34:18,639 --> 00:34:21,350 {\an8}že to rozhodně bude trvat kratší dobu 553 00:34:21,434 --> 00:34:25,021 {\an8}než přezkoumání 13 střelců v případě té honičky. 554 00:34:25,104 --> 00:34:28,066 Ten Výbor pro kritické události, kdo v něm je? 555 00:34:28,149 --> 00:34:29,942 Dáme vám seznam. 556 00:34:30,026 --> 00:34:33,362 - Ale je to interní vyšetřování, že? - Do jisté míry ano. 557 00:34:33,446 --> 00:34:35,573 Takže někdo, kdo se dívá zvenčí, by mohl říct: 558 00:34:35,656 --> 00:34:37,950 „Jak moc může být interní vyšetřování nezávislé?“ 559 00:34:38,034 --> 00:34:40,953 Ve výboru pro přezkoumání kritických událostí jsou civilisté. 560 00:34:41,746 --> 00:34:45,666 Myslíte si, že v policejním oddělení hrají roli rasové předsudky? 561 00:34:46,626 --> 00:34:52,048 Takže toto téma samozřejmě překrývá celý kontext rasy. 562 00:34:52,131 --> 00:34:53,466 Jsme v Americe. 563 00:34:58,930 --> 00:35:04,060 Je spravedlivé, že černošští rodiče musí svým dětem v Americe říkat: 564 00:35:04,143 --> 00:35:06,729 „Buď opatrný, protože ti někdo chce ublížit. 565 00:35:06,813 --> 00:35:09,190 Musí se na tebe vztahovat jiný standard. 566 00:35:09,273 --> 00:35:11,317 Musíš se chovat jinak. 567 00:35:11,400 --> 00:35:14,904 Protože jsi černoch, můžeš být snadno zastřelen.“ 568 00:35:14,987 --> 00:35:17,865 Je to spravedlivý způsob, jak řídit zemi? 569 00:35:21,661 --> 00:35:25,164 Jsem předsedou clevelandské asociace policejních hlídek. 570 00:35:25,248 --> 00:35:31,712 A snažíme se zajistit, aby byli členové policejního sboru 571 00:35:31,796 --> 00:35:35,258 {\an8}bráněni v případě, že budou z něčeho obviněni. 572 00:35:37,009 --> 00:35:41,264 Jste už dost staří, abyste pochopili, proč je policie pro město důležitá. 573 00:35:41,806 --> 00:35:44,058 Nemůžete nechat po ulicích běhat zločince. 574 00:35:44,142 --> 00:35:45,601 Nemůžete nechat lidi dělat… 575 00:35:45,685 --> 00:35:49,105 Jsme společnost zákonů a pravidel, stejně jako máte vy ve škole. 576 00:35:50,773 --> 00:35:53,442 Myslíš, že je fér, když vám někdo vezme kolo? 577 00:35:53,526 --> 00:35:54,527 Ne. 578 00:35:54,610 --> 00:35:56,529 - Ne. - Trochu vás to naštve, že? 579 00:35:57,655 --> 00:35:59,657 Měli by být hnáni k zodpovědnosti? 580 00:36:00,616 --> 00:36:02,160 Je to vše o zodpovědnosti. 581 00:36:02,243 --> 00:36:04,912 Zajistit, aby se lidé zodpovídali za své činy. 582 00:36:07,165 --> 00:36:10,168 Na jakoukoli otázku, co máte, 583 00:36:10,251 --> 00:36:13,337 se pokusíme s Lisou odpovědět co nejupřímněji. 584 00:36:17,800 --> 00:36:21,179 Někdo musí mít otázku. Na jakékoli téma. 585 00:36:21,262 --> 00:36:24,765 Vím, že se to objeví, tak já to nakousnu. 586 00:36:24,849 --> 00:36:25,850 Tamir. 587 00:36:26,976 --> 00:36:28,060 Tamir byl v parku. 588 00:36:29,395 --> 00:36:30,438 Chová se špatně. 589 00:36:30,521 --> 00:36:34,066 To je jasně vidět na tom videu, podle mého názoru… 590 00:36:34,150 --> 00:36:37,028 Pokud si chcete hrát na policajty a zloděje, dělejte to doma, 591 00:36:37,111 --> 00:36:39,989 ne v parku, kde vyvoláte v lidech paniku. 592 00:36:40,072 --> 00:36:41,282 Ale… 593 00:36:41,365 --> 00:36:44,619 Úkolem policejních odborů je chránit práva policistů. 594 00:36:44,702 --> 00:36:48,706 A já jsem odborář v odborářském městě. 595 00:36:50,082 --> 00:36:53,461 To, že chrání protiprávní jednání, je na pováženou. 596 00:36:55,254 --> 00:36:59,717 Je zřejmé, co je nahrané na záznamu, ale najdou se lidé, kteří řeknou: 597 00:36:59,800 --> 00:37:02,637 „Neviděli jste to, co jste si mysleli, že jste viděli.“ 598 00:37:02,720 --> 00:37:05,431 Je to jako: „Chcete věřit mně, nebo svým lživým očím?“ 599 00:37:05,514 --> 00:37:06,515 Jo, přesně tak. 600 00:37:08,517 --> 00:37:09,560 Ano. 601 00:37:09,644 --> 00:37:11,312 Někteří studenti mají obavy, 602 00:37:11,395 --> 00:37:15,274 že se s policií jedná o dohodu typu „my versus oni“. 603 00:37:15,358 --> 00:37:17,276 Občané versus policisté. 604 00:37:17,360 --> 00:37:21,489 Modlím se, abys to tak neměli, 605 00:37:21,572 --> 00:37:24,700 a můžu vám bezpochyby říct, že to tak není. 606 00:37:24,784 --> 00:37:26,410 Jsme součástí komunity. 607 00:37:26,494 --> 00:37:28,412 Jsme tu pro vás. 608 00:37:28,496 --> 00:37:30,623 Máme hluboké obavy z některých věcí, 609 00:37:30,706 --> 00:37:34,210 které se tu dějí a snažíme se je zlepšit. 610 00:37:34,293 --> 00:37:35,586 Takže to není my proti nim. 611 00:37:35,670 --> 00:37:39,882 A pokud neuděláme vše, co je v našich silách, abychom bojovali proti… 612 00:37:39,966 --> 00:37:42,218 nazvu to falešným narativem, 613 00:37:42,301 --> 00:37:44,136 protože to není pravda. 614 00:37:45,429 --> 00:37:48,224 Každý policajt v rajónu 615 00:37:48,307 --> 00:37:52,770 by měl znát děti, které v jeho rajónu žijí. 616 00:37:52,853 --> 00:37:55,398 Nemusíte znát pětileté a šestileté děti, 617 00:37:55,481 --> 00:37:59,986 ale každého teenagera, ty, co mají 12, 13, 14 let. 618 00:38:00,069 --> 00:38:04,699 Policisté měli zastavit a říct: „Hej, Tamire. Co to děláš?“ 619 00:38:04,782 --> 00:38:08,661 Měl toho kluka znát a Tamir měl znát jeho. 620 00:38:08,744 --> 00:38:11,247 To je skutečná policejní práce v komunitě. 621 00:38:11,330 --> 00:38:12,623 Ale je tu jedna věc: 622 00:38:12,707 --> 00:38:15,376 Tohle není typ policejní práce, 623 00:38:15,459 --> 00:38:19,171 kterou lidé jako předseda policejních odborů… 624 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 Řekl, že naši lidé nevěří v policejní práci v komunitě. 625 00:38:22,758 --> 00:38:26,012 No. A to je jádro celé věci. 626 00:38:26,095 --> 00:38:27,388 Kdo řídí zemi? 627 00:38:27,471 --> 00:38:30,641 Přijímají rozkazy, nebo vytvářejí pravidla? 628 00:38:33,853 --> 00:38:37,023 Dva týdny po smrti Tamira Rice, ministerstvo spravedlnosti zveřejnilo 629 00:38:37,106 --> 00:38:39,400 závěry tříletého vyšetřování clevelandské policie. 630 00:38:39,483 --> 00:38:40,985 …vraždící poldy za mříže! 631 00:38:41,068 --> 00:38:44,488 Celý tenhle zatracený systém je pekelně vinný… 632 00:38:44,572 --> 00:38:47,533 Federální vyšetřovatelé obvinili clevelandské policejní oddělení 633 00:38:47,616 --> 00:38:50,786 ze vzorce užití nadměrné síly s malou nebo žádnou disciplínou. 634 00:38:50,870 --> 00:38:52,371 …pekelně vinný! 635 00:38:52,455 --> 00:38:54,415 Obžalovat! Odsoudit! 636 00:38:54,498 --> 00:38:56,459 Dejte ty vraždící poldy za mříže! 637 00:38:56,542 --> 00:38:58,210 {\an8}SPRAVEDLNOST PRO TAMIRA RICE 638 00:38:58,294 --> 00:39:00,838 Před 10 lety tu bylo ministerstvo spravedlnosti 639 00:39:00,921 --> 00:39:03,215 {\an8}a vyšetřovalo clevelandské policejní oddělení. 640 00:39:03,716 --> 00:39:06,385 {\an8}A o deset let později tu jsou zase. 641 00:39:06,969 --> 00:39:10,264 Tehdy se zabývali otázkami použití síly 642 00:39:10,348 --> 00:39:13,184 a dnes přezkoumávají úplně stejné problémy. 643 00:39:13,768 --> 00:39:17,021 Toto je jedno z nejchudších měst v zemi. 644 00:39:17,104 --> 00:39:22,360 Přesto v zákulisí utrácíme miliony dolarů, 645 00:39:22,443 --> 00:39:26,030 které platíme rodinám kvůli nedbalosti policistů. 646 00:39:28,616 --> 00:39:33,579 Nyní předstupuji před tebe, Duchu Svatý, aby zde přítomní lidé, slyšeli naše hlasy. 647 00:39:33,662 --> 00:39:37,833 Životy černochů neznamenají nic pro ty, kteří sedí na vrcholu této říše. 648 00:39:37,917 --> 00:39:39,377 Nyní mám strach. 649 00:39:39,460 --> 00:39:41,545 Bojím se o své chlapce. 650 00:39:41,629 --> 00:39:44,256 V době, kdy jsou technologie na vrcholu, 651 00:39:44,340 --> 00:39:48,469 jak je možné, že komunikace dispečinku a policisty na místě je tak špatná, 652 00:39:48,552 --> 00:39:51,222 že nevědí, že volající řekl, že jde o repliku zbraně 653 00:39:51,305 --> 00:39:53,099 a že ten kluk je nezletilý? 654 00:39:53,182 --> 00:39:54,517 Dobře? 655 00:39:54,600 --> 00:39:57,812 A Timothy a Malissa, při všech těch udělených kázeňských trestech, 656 00:39:57,895 --> 00:39:59,647 si pořád myslíte, že se nic nestalo. 657 00:39:59,730 --> 00:40:03,484 Nechali jste suspendovat 63 policistů, degradovali devět nadřízených, 658 00:40:03,567 --> 00:40:06,946 jeden nadřízený byl propuštěn, další si může od soudu odnést doživotí 659 00:40:07,029 --> 00:40:09,031 a vy tu chcete s vážnou tváří stát 660 00:40:09,115 --> 00:40:12,451 a mluvit o nápravě vztahů mezi policií a komunitou. 661 00:40:12,535 --> 00:40:14,203 O tom dost silně pochybuju. 662 00:40:23,212 --> 00:40:25,798 6. DUBNA 2015 STÁT OHIO VERSUS MICHAEL BRELO, 1. DEN 663 00:40:25,881 --> 00:40:27,425 Po více než dvou letech 664 00:40:27,508 --> 00:40:31,762 míří případ smrtící policejní honičky a střelby konečně k soudu. 665 00:40:33,973 --> 00:40:37,685 Jednatřicetiletému Michaelu Brelovi hrozí až 25 let vězení. 666 00:40:37,768 --> 00:40:40,312 Neočekává se, že by u tohoto soud vypovídal. 667 00:40:40,396 --> 00:40:42,690 O jeho případu rozhodne soudce. 668 00:40:46,235 --> 00:40:49,238 Dnes jsme se tu sešli v případu státu Ohio vs. Michael Brelo. 669 00:40:49,321 --> 00:40:52,241 Jedná se o případ číslo 580457. 670 00:40:52,324 --> 00:40:54,618 {\an8}Jsme tu kvůli soudu. Všichni jsou přítomni. 671 00:40:54,702 --> 00:40:56,620 {\an8}Rád si poslechnu úvodní řeč. 672 00:40:57,913 --> 00:41:01,041 {\an8}V tomto státě má obžalovaný jednostranné právo 673 00:41:01,125 --> 00:41:04,503 {\an8}předstoupit před konkrétního soudce a nemít porotu. 674 00:41:05,129 --> 00:41:08,632 {\an8}Obecně řečeno, když to obhájci udělají, 675 00:41:08,716 --> 00:41:12,636 obvykle chtějí z případu odstranit emoce, 676 00:41:12,720 --> 00:41:15,598 protože soudci nebudou mít takovou emoční vazbu, 677 00:41:15,681 --> 00:41:17,016 jakou mívají poroty. 678 00:41:17,600 --> 00:41:21,270 {\an8}Nemohou nám říct, co se té noci z jejich pohledu stalo. 679 00:41:22,688 --> 00:41:27,693 A důkazy ukáží, že tu noc zemřeli po strastiplném pronásledování 680 00:41:28,527 --> 00:41:30,321 a v krupobití kulek, 681 00:41:30,821 --> 00:41:35,826 z nichž 49 vypálil obžalovaný Brelo. 682 00:41:38,078 --> 00:41:40,831 Vaše ctihodnosti, stát zde vykresluje 683 00:41:40,915 --> 00:41:43,792 velmi sympatický obraz obou pasažérů, 684 00:41:43,876 --> 00:41:47,796 ve snaze přetvořit to, co se té noci stalo, 685 00:41:47,880 --> 00:41:50,090 ale uslyšíte svědectví doktora Fela, 686 00:41:50,174 --> 00:41:53,260 {\an8}že oba pasažéři, vzhledem k jejich toxikologickým hodnotám, 687 00:41:53,344 --> 00:41:56,263 {\an8}kouřili crack po celou dobu tohoto pronásledování. 688 00:41:57,014 --> 00:42:00,267 Policisté odvysílali, že si myslí, že viděli zbraň. 689 00:42:00,351 --> 00:42:04,855 {\an8}A tyto své závěry udělali, ctihodnosti, bez ohledu na barvu pleti. 690 00:42:05,606 --> 00:42:07,191 Udělal to ze strachu 691 00:42:07,274 --> 00:42:09,777 a na základě domněnky, že na ně střílejí. 692 00:42:09,860 --> 00:42:11,445 Děkuji, pane D'Angelo. 693 00:42:14,865 --> 00:42:16,534 Jmenuji se Alfredo Williams. 694 00:42:18,118 --> 00:42:19,870 Malissa je moje sestra. 695 00:42:20,871 --> 00:42:23,999 {\an8}V tomto případu byla spousta věcí ututlána. 696 00:42:24,792 --> 00:42:27,503 Víte, celý ten příběh nebyl vyprávěn správně. 697 00:42:28,212 --> 00:42:29,588 Nebyl vyprávěn správně. 698 00:42:31,340 --> 00:42:34,134 Než ten incident začal, 699 00:42:34,218 --> 00:42:37,346 jeden z poldů zneužil mou sestru. 700 00:42:38,973 --> 00:42:40,641 {\an8}Řekněte nám celé vaše jméno. 701 00:42:41,684 --> 00:42:42,643 {\an8}John Jordan. 702 00:42:43,394 --> 00:42:44,937 {\an8}Jaký byl váš úkol té noci? 703 00:42:46,188 --> 00:42:47,273 {\an8}Byl jsem v civilu. 704 00:42:47,773 --> 00:42:50,943 {\an8}Hledáme drogy, 705 00:42:51,026 --> 00:42:52,444 crack, všechno. 706 00:42:52,528 --> 00:42:54,113 - Neřesti? - Jo, neřesti. 707 00:42:54,196 --> 00:42:55,030 Dobře. 708 00:42:56,156 --> 00:43:00,244 {\an8}Dole u Bishop Cosgrove je místo pro bezdomovce, kde jim dávají najíst. 709 00:43:00,327 --> 00:43:01,745 Poskytují jim ubytování. 710 00:43:02,746 --> 00:43:05,457 Vždycky se tam pohybují poldové v civilu. 711 00:43:05,541 --> 00:43:08,460 Útočí na bezdomovce, podstrkují jim věci. 712 00:43:08,544 --> 00:43:12,006 Dýmky, drogy, všechno to šílené svinstvo. 713 00:43:12,881 --> 00:43:14,258 {\an8}Prostě špinaví poldové. 714 00:43:15,509 --> 00:43:19,430 {\an8}Ale víte co? Vím, že se Malissa chtěla sjet. 715 00:43:20,055 --> 00:43:23,183 {\an8}A když jsem viděla Malissu nasedat na zadní sedadlo, 716 00:43:23,267 --> 00:43:25,352 {\an8}řekla jsem: „Malisso, vypadni z toho auta.“ 717 00:43:26,645 --> 00:43:31,108 {\an8}A pak jsem uviděla přijíždět Jordana. Objevil se. 718 00:43:32,610 --> 00:43:34,778 {\an8}Malissa vystoupila a volala moje jméno. 719 00:43:34,862 --> 00:43:37,489 {\an8}Řekl jsem: „Neříkej mé jméno před Jordanem. 720 00:43:37,573 --> 00:43:40,200 {\an8}Je to typ, co rád bije bezdomovce. 721 00:43:40,284 --> 00:43:41,535 {\an8}To je jeho modus operandi. 722 00:43:42,244 --> 00:43:43,996 Všichni mě tam znají. 723 00:43:44,705 --> 00:43:45,914 Znají Jordana. 724 00:43:45,998 --> 00:43:48,125 Tak jsem zastavil za autem. 725 00:43:50,294 --> 00:43:52,421 {\an8}Viděl jsem, jak se to auto rozjíždí. 726 00:43:52,504 --> 00:43:54,757 {\an8}Řekl jsem si: „Dobře, pojedu za nimi, 727 00:43:55,341 --> 00:43:58,927 {\an8}abych zjistil, jestli mám nějaký důvod je zastavit.“ 728 00:43:59,011 --> 00:44:01,889 Odbočil na Osmnáctou a St. Clair. 729 00:44:02,598 --> 00:44:05,476 Nepoužil blinkr, tak jsem si říkal: „Mám ho.“ 730 00:44:05,559 --> 00:44:07,936 {\an8}18. ULICE - KAMERA VÝCHOD 731 00:44:08,020 --> 00:44:11,440 {\an8}Právě tento policista v utajení se je původně snažil zastavit. 732 00:44:12,024 --> 00:44:13,942 Bylo to kvůli nepoužití blinkru. 733 00:44:14,026 --> 00:44:16,570 O tom ta honička byla. 734 00:44:16,654 --> 00:44:17,655 Jsem sám. 735 00:44:17,738 --> 00:44:19,865 Otevřu dveře a řeknu řidiči: 736 00:44:19,948 --> 00:44:21,158 „Ukažte mi ruce.“ 737 00:44:22,910 --> 00:44:25,871 Byli tam dva lidé. Byl takhle. 738 00:44:25,954 --> 00:44:29,792 Pak se ta spolujezdkyně otočila a začala křičet. 739 00:44:29,875 --> 00:44:34,797 „Strážníku, proč mě zastavujete? Proč nás zastavujete? Nic jsme neudělali.“ 740 00:44:34,880 --> 00:44:36,507 Viděl jsem, že má něco v ruce. 741 00:44:36,590 --> 00:44:39,802 Vypadalo to, že je to asi stříbrné a červené. 742 00:44:39,885 --> 00:44:44,181 Ale ona jen dělala toto… Řekl jsem si: „K tomu autu nepůjdu. 743 00:44:44,264 --> 00:44:45,891 Nemám na sobě vestu. 744 00:44:45,974 --> 00:44:47,434 A ona se chová šíleně.“ 745 00:44:47,518 --> 00:44:51,355 Vrátil jsem se do auta, vypnul jsem majáky. 746 00:44:51,438 --> 00:44:53,065 A odjel. Oni taky odjeli. 747 00:44:54,024 --> 00:44:56,860 Nevíme, co se při tom prvním zastavení stalo. 748 00:44:56,944 --> 00:45:00,489 Nevíme, ale odjeli, jako by jim šlo o život. 749 00:45:02,074 --> 00:45:05,577 Proto jeli rychle kolem policejní stanice, když jim bouchl výfuk. 750 00:45:10,499 --> 00:45:14,461 Myslím, že Timothy ji chránil, snažil se ji dostat pryč od policistů 751 00:45:14,545 --> 00:45:16,547 protože si s Malissou zahrávali. 752 00:45:16,630 --> 00:45:18,424 Všichni nám to řekli. 753 00:45:18,507 --> 00:45:20,134 A Timothy ji chránil, 754 00:45:20,217 --> 00:45:22,678 protože ji před dvěma dny špehovali. 755 00:45:22,761 --> 00:45:25,347 Celý den šmírují bezdomovce, 756 00:45:25,431 --> 00:45:28,392 protože si myslí, že jsou k ničemu. Oni jsou někdo. 757 00:45:28,475 --> 00:45:30,978 A je třeba je chránit před poldama. 758 00:45:32,020 --> 00:45:35,149 Bezpečnostní kamery zachytily, jak Russella a Williamsovou 759 00:45:35,232 --> 00:45:37,818 zastavil clevelandský policista. 760 00:45:37,901 --> 00:45:41,196 {\an8}Vyšetřovatelé se ho zeptali, proč je zastavil. 761 00:45:41,280 --> 00:45:44,867 {\an8}Nejméně dvakrát jim podle všeho řekl, že se to nikdy nestalo. 762 00:45:44,950 --> 00:45:47,911 {\an8}Tak mu tedy ukázali videozáznam. 763 00:45:47,995 --> 00:45:50,456 {\an8}Pak jim policista řekl, že je zastavil. 764 00:45:50,539 --> 00:45:52,541 {\an8}Proč lhal vyšetřovatelům? 765 00:45:52,624 --> 00:45:53,959 {\an8}To nevíme. 766 00:45:55,919 --> 00:45:58,464 Vidíte, u soudu toho… 767 00:45:59,089 --> 00:46:01,383 nebylo moc řečeno. 768 00:46:04,428 --> 00:46:05,679 Zvedněte pravou ruku. 769 00:46:06,388 --> 00:46:09,600 Přísaháte, že budete vypovídat pravdu, k čemuž vám dopomáhej Bůh? 770 00:46:09,683 --> 00:46:10,934 - Ano. - Děkuji. 771 00:46:11,018 --> 00:46:13,771 Posaďte se laskavě sem. Mluvte do mikrofonu. 772 00:46:13,854 --> 00:46:17,858 Můžete prosím do záznamu uvést celé své jméno a vyhláskovat příjmení? 773 00:46:17,941 --> 00:46:21,278 John Jordan. Příjmení je J-O-R-D-A-N. 774 00:46:21,945 --> 00:46:24,573 Tenhle polda je černoch. 775 00:46:25,491 --> 00:46:29,995 Malissu zmlátil stejný polda. 776 00:46:33,373 --> 00:46:37,085 První policista nebyl souzen, ale ani on se neřídil pravidly. 777 00:46:38,420 --> 00:46:42,424 Zaprvé, smíte v neoznačeném vozidle provádět dopravní kontrolu? 778 00:46:44,468 --> 00:46:46,428 Není to psané pravidlo, 779 00:46:46,512 --> 00:46:50,849 ale když před vámi zastaví dopravu, můžete to vozidlo zastavit. 780 00:46:52,893 --> 00:46:55,979 Kdyby dělal svou práci, k honičce by nedošlo. 781 00:46:57,147 --> 00:46:59,358 Ale obvinit ho by bylo divné. 782 00:46:59,441 --> 00:47:02,945 Byl to jediný černošský policista, co se do případu zapojil. 783 00:47:04,029 --> 00:47:06,532 Věc, kterou policista John Jordan popisuje, 784 00:47:06,615 --> 00:47:10,327 je, že existovala kultura nedodržování pravidel. 785 00:47:10,410 --> 00:47:12,621 Že bylo příliš mnoho okamžiků, 786 00:47:12,704 --> 00:47:15,249 kdy se rozhodovali, že jejich vlastní úsudek 787 00:47:15,332 --> 00:47:18,710 je lepší než to, co jim ukládá protokol. 788 00:47:19,419 --> 00:47:23,423 Dobře, kdy jste zjistil, že auto, které jste zastavil, 789 00:47:23,507 --> 00:47:26,426 bylo to, které tu noc pronásledovala policie? 790 00:47:26,927 --> 00:47:28,846 Druhý den ráno ve zprávách. 791 00:47:28,929 --> 00:47:30,931 {\an8}Když jste přišel na stanici 792 00:47:31,014 --> 00:47:33,350 {\an8}a všichni věděli, že jste se do toho zapletl, 793 00:47:33,433 --> 00:47:35,644 {\an8}slyšel jste na svou osobu kritiku od kolegů? 794 00:47:36,228 --> 00:47:38,897 - Trochu. - Jaké povahy byla? 795 00:47:38,981 --> 00:47:41,650 Co jsem neměl dělat, nebo co jsem měl dělat. 796 00:47:41,733 --> 00:47:43,819 A co si o tom myslíte? 797 00:47:45,946 --> 00:47:48,031 Skousl jsem to, ale bylo mi smutno. 798 00:47:50,826 --> 00:47:51,952 I teď je mi smutno. 799 00:47:53,078 --> 00:47:55,747 Většina lidí si policistů váží, má v ně důvěru 800 00:47:55,831 --> 00:47:58,125 a čekají, že budou vstřícní a upřímní, 801 00:47:59,001 --> 00:48:03,088 ale teď se ukazuje, že tito policisté lžou. 802 00:48:03,171 --> 00:48:07,968 A všichni vypovídali a řekli úplně to samé? 803 00:48:08,051 --> 00:48:10,429 „Tak jsem se bál. Nikdy jsem se tak nebál.“ 804 00:48:10,512 --> 00:48:12,097 Všichni to řekli stejně. 805 00:48:12,723 --> 00:48:15,934 V jakém rozpoložení jste byl na místě činu? 806 00:48:16,018 --> 00:48:17,853 Byl jsem k smrti vyděšený. 807 00:48:18,604 --> 00:48:21,481 Bál jsem se o život. Bál jsem o parťákův život. 808 00:48:21,565 --> 00:48:23,567 - Měl jste strach? - Ano. 809 00:48:23,650 --> 00:48:26,570 Je něco, co bychom měli vědět, ale nezeptali jsme se na to? 810 00:48:28,196 --> 00:48:30,532 - Nic mě nenapadá. - Ne? Dobře. 811 00:48:32,659 --> 00:48:35,913 - Byla jste k smrti vyděšená? - Ano, rozhodně jsem byla. 812 00:48:36,955 --> 00:48:42,502 Tady jde o něco víc než jen o incident, kdy Brelo na ně střílel z kapoty auta. 813 00:48:42,586 --> 00:48:46,173 Je to kulturní záležitost v rámci clevelandské policie. 814 00:48:46,256 --> 00:48:47,507 Modrá zeď. 815 00:48:48,133 --> 00:48:52,512 Nikdo z toho policejního oddělení neřekne, co se doopravdy stalo. 816 00:48:54,765 --> 00:48:57,726 Uveďte do záznamu celé jméno a hláskujte příjmení. 817 00:48:57,809 --> 00:49:02,397 Michael Demchak. D jako Dan, E-M-C-H-A-K. 818 00:49:02,481 --> 00:49:05,943 {\an8}Pracoval jste v noci 29. listopadu 2012? 819 00:49:06,026 --> 00:49:07,736 {\an8}- Ano, pracoval. - Dobře. 820 00:49:07,819 --> 00:49:09,112 {\an8}POLICISTA CLEVELAND 821 00:49:09,196 --> 00:49:14,576 Nastal okamžik, kdy jste se zapojil do pronásledování? 822 00:49:15,786 --> 00:49:20,040 Na radu mého právníka se odvolávám na své právo nevypovídat. 823 00:49:23,961 --> 00:49:26,088 Ctihodnosti, domníváme se, že v tuto chvíli 824 00:49:26,171 --> 00:49:29,508 je to přesně to, o čem stát mluvil. Modrá zeď. 825 00:49:29,591 --> 00:49:31,760 Tato osoba nepřijde svědčit. 826 00:49:31,843 --> 00:49:35,639 Je to policista. Měl by být loajální vůči občanům… 827 00:49:35,722 --> 00:49:37,557 Snažili jsme se něco říct. 828 00:49:38,183 --> 00:49:40,602 Jestli to bylo legitimní, to nevím. 829 00:49:40,686 --> 00:49:43,313 Ale policisté mají právo na pátý dodatek. 830 00:49:43,397 --> 00:49:45,148 Je to prosté. Stejně jako my. 831 00:49:45,232 --> 00:49:47,359 - …To vám řeknu, Jime. - No… 832 00:49:47,442 --> 00:49:51,446 {\an8}Pokud mohu, rád bych vznesl námitku proti poznámkám pana Gutierreze 833 00:49:51,530 --> 00:49:53,991 a navrhuji, aby byly vyškrtnuty ve vztahu k modré zdi 834 00:49:54,074 --> 00:49:56,994 a zavedení tohoto argumentu uprostřed procesu. 835 00:49:58,495 --> 00:49:59,329 Zaznamenáno. 836 00:49:59,871 --> 00:50:02,749 Mému šéfovi panu McGintymu se to nelíbilo, ale… 837 00:50:03,959 --> 00:50:06,211 Mohu jako okresní prokurátor učinit prohlášení? 838 00:50:06,294 --> 00:50:08,547 Zatím jsem se nevyjádřil. Rád bych to udělal teď. 839 00:50:09,131 --> 00:50:11,508 Vaše rozhodnutí povede k tomu, že všichni policisté 840 00:50:11,591 --> 00:50:12,968 a pak všichni svědci… 841 00:50:13,051 --> 00:50:15,804 Pokud to bude takhle dále pokračovat, 842 00:50:15,887 --> 00:50:19,016 pak se budou všichni svědci dožadovat imunity, než přijdou. 843 00:50:19,099 --> 00:50:22,561 U tohoto to neskončí. Skončí to u každého policisty. 844 00:50:22,644 --> 00:50:26,231 Tento soud potřebuje jeho svědectví. Chceme jeho svědectví. 845 00:50:26,314 --> 00:50:29,401 Žádáme o pravdu. To je jeho povinnost jako policisty. 846 00:50:30,027 --> 00:50:32,863 {\an8}Pokud bude vyhověno jeho žádostem 847 00:50:34,364 --> 00:50:36,324 {\an8}o uplatnění pátého dodatku, 848 00:50:36,408 --> 00:50:40,620 {\an8}jak můžete říct, že to povede k tomu, že všichni svědci v každém případu 849 00:50:40,704 --> 00:50:42,205 {\an8}budou moci uplatnit pátý dodatek? 850 00:50:42,289 --> 00:50:43,749 {\an8}Vždyť to vidíte, soudce. 851 00:50:43,832 --> 00:50:46,084 Uvidíte, že odteď ho bude chtít každý policista. 852 00:50:46,168 --> 00:50:47,294 Už tu byli dva. 853 00:50:47,377 --> 00:50:49,755 Tohle jsem tady za 40 let ještě nezažil. 854 00:50:49,838 --> 00:50:53,884 Policisté přišli, aby se dovolávali pátého dodatku při vyšetřování kolegy, 855 00:50:53,967 --> 00:50:55,302 který vyskočil na kapotu… 856 00:50:55,385 --> 00:50:57,679 Každý z nich ví, že co se stalo, je špatně. 857 00:50:57,763 --> 00:51:01,058 Skočit na kapotu a odstřelit dva neozbrojené lidi v autě. 858 00:51:01,141 --> 00:51:03,602 Od té chvíle věděli, že mají problém. 859 00:51:04,978 --> 00:51:07,272 Věděli to od dispečinku až po policisty na místě. 860 00:51:07,355 --> 00:51:09,816 Neřekli to lidem. Tohle je celý náš spor. 861 00:51:09,900 --> 00:51:13,653 Neřekli to vyšetřovatelům, dokud k tomu nebyli donuceni. 862 00:51:14,946 --> 00:51:18,283 Celé to zavání politikou. 863 00:51:18,366 --> 00:51:22,162 Ptal jsem se prokurátora McGintyho: „Kolem koho tady tančíte?“ 864 00:51:22,245 --> 00:51:23,997 {\an8}SOUDCE JOHN P. O'DONNELL 865 00:51:24,081 --> 00:51:28,585 {\an8}Pane Gutierrezi, váš požadavek na soud nyní je, 866 00:51:28,668 --> 00:51:31,630 {\an8}aby mu nařídil odpovědět na otázku? 867 00:51:31,713 --> 00:51:34,382 - Správně, ctihodnosti. - Ano a já to odmítám. 868 00:51:35,926 --> 00:51:36,760 Dobře. 869 00:51:38,470 --> 00:51:41,723 - Díky. Můžete odejít. - Dobře, děkuji. 870 00:51:43,141 --> 00:51:45,685 Řekněte pravdu. To dělá dobrý policista. 871 00:51:45,769 --> 00:51:48,021 I když je to proti jinému policistovi. 872 00:51:48,772 --> 00:51:51,566 Vypadalo to, že se řídí dvojím metrem. 873 00:51:52,943 --> 00:51:55,779 Pokud je obviněn policista, nespolupracují 874 00:51:55,862 --> 00:51:59,116 a odmítají plnit svou povinnost, říkat pravdu a svědčit. 875 00:52:00,575 --> 00:52:02,410 Pátý dodatek byl jen zástěrkou. 876 00:52:11,670 --> 00:52:15,423 Vaše ctihodnosti, stát by teď rád předvolal na lavici svědků 877 00:52:16,258 --> 00:52:19,886 pět vedoucích, jednoho po druhém. 878 00:52:19,970 --> 00:52:23,265 Každý z nich se bude dovolávat svého práva na pátý dodatek, ctihodnosti. 879 00:52:26,184 --> 00:52:28,186 Dobrá, řeknu tedy toto. 880 00:52:28,270 --> 00:52:30,939 Vidím, že všichni tu jsou se svými právníky. 881 00:52:31,022 --> 00:52:34,359 - Pane Spellacy, zastupujete Colemanovou? - Přesně tak. 882 00:52:34,442 --> 00:52:36,444 - A je přítomna? - Je, ctihodnosti. 883 00:52:36,528 --> 00:52:39,197 Kdyby byla předvolána, svědčila by? 884 00:52:39,281 --> 00:52:41,908 Využila by svého práva na pátý dodatek. 885 00:52:41,992 --> 00:52:44,452 Dostačuje vám tento záznam, pane Belle? 886 00:52:44,536 --> 00:52:45,579 Ano, ctihodnosti. 887 00:52:45,662 --> 00:52:52,002 - Paní Gragelová, zastupujete Donegana? - Ano, ctihodnosti. 888 00:52:52,085 --> 00:52:54,588 - Vidím, že je přítomen. Mám pravdu? - Ano. 889 00:52:54,671 --> 00:52:57,090 Kdyby byl předvolán, svědčil by? 890 00:52:57,174 --> 00:52:59,551 Ne, využil by své právo na pátý dodatek. 891 00:52:59,634 --> 00:53:02,345 - Dostatečné, pane Belle? - Ano, ctihodnosti. Díky. 892 00:53:02,429 --> 00:53:05,223 Kdyby byl pana Dailey předvolán, svědčil by? 893 00:53:05,307 --> 00:53:07,726 Ne, ctihodnosti. Využil by pátého dodatku. 894 00:53:07,809 --> 00:53:11,396 Pane D'Angelo, Macku nebo Shaughnessy, 895 00:53:11,479 --> 00:53:15,734 myslíte, že by se mělo udělat něco jiného, aby byl pořízen odpovídající záznam? 896 00:53:16,818 --> 00:53:17,986 Ne, ctihodnosti. 897 00:53:18,069 --> 00:53:20,280 Děkuji. Na chvíli pojďme mimo záznam. 898 00:53:20,363 --> 00:53:21,615 Zůstaneme mimo záznam… 899 00:53:21,698 --> 00:53:23,491 Je to ostudný den, 900 00:53:24,409 --> 00:53:28,038 když se policisté zapojení do případu 901 00:53:28,121 --> 00:53:31,416 posadí na lavici svědků a odvolávají se na pátý dodatek. 902 00:53:31,499 --> 00:53:32,876 Odmítají spolupracovat. 903 00:53:34,294 --> 00:53:35,795 Jen se nad tím zamyslete. 904 00:53:35,879 --> 00:53:38,381 Policisté jsou na místě činu. 905 00:53:38,965 --> 00:53:42,302 Spoléháte na ně, že podají výpověď o tom, co viděli 906 00:53:42,385 --> 00:53:46,556 a oni se jeden po druhém odvolávají na pátý dodatek. 907 00:53:46,640 --> 00:53:50,518 Koukáte na to a říkáte si: „Jediný důvod, proč nechtějí vypovídat, 908 00:53:50,602 --> 00:53:53,813 je ten, že nechtějí, abychom věděli, co se tam stalo.“ 909 00:53:56,691 --> 00:54:00,070 Ale tu noc šlo o víc než jen o to, že se policie vymkla kontrole. 910 00:54:00,153 --> 00:54:01,488 Byl to kriminální čin. 911 00:54:01,571 --> 00:54:04,199 Když ten člověk vyskočil na kapotu auta, 912 00:54:04,282 --> 00:54:07,702 v okamžiku příměří, poté, co padlo těch 100 výstřelů 913 00:54:07,786 --> 00:54:09,162 a všichni ostatní přestali, 914 00:54:09,246 --> 00:54:12,374 zasadil těm dvěma neozbrojeným lidem smrtelnou ránu, 915 00:54:12,457 --> 00:54:14,876 o kterých věděl, že jsou neozbrojení. 916 00:54:14,960 --> 00:54:17,462 Nestojíte totiž s nastaveným zadkem 917 00:54:18,046 --> 00:54:21,466 na kapotě auta, když si myslíte, že jsou ozbrojení. 918 00:54:21,549 --> 00:54:23,468 Chtěl se ujistit, že jsou mrtví. 919 00:54:24,177 --> 00:54:25,971 A oni byli, když skončil. 920 00:54:26,054 --> 00:54:28,515 VELKÁ PEČEŤ STÁTU OHIO 921 00:54:28,598 --> 00:54:31,685 - Kde jste vyrůstal? - Ve čtvrti West Park. 922 00:54:31,768 --> 00:54:33,645 - Střední? - Svatého Ignáce. 923 00:54:33,728 --> 00:54:37,107 {\an8}Nakonec jeden z policistů vypovídal pod přísahou. 924 00:54:37,190 --> 00:54:40,443 Byl to on, kdo jako první přiznal, 925 00:54:40,527 --> 00:54:42,612 že Brelo vyskočil na kapotu. 926 00:54:43,363 --> 00:54:46,074 Takže když jste viděl toho člověka na kapotě, 927 00:54:46,908 --> 00:54:51,413 {\an8}a chystal jste se vystřelit, přestal jste střílet, ale podle vašeho svědectví 928 00:54:51,496 --> 00:54:53,123 {\an8}se stále ozývaly výstřely. 929 00:54:53,206 --> 00:54:54,624 Pokud si dobře pamatuji. 930 00:54:55,458 --> 00:54:57,544 Mohl byste předvést, co jste viděl? 931 00:54:58,712 --> 00:55:02,465 Stál na kapotě a střílel dolů. Takhle. 932 00:55:02,549 --> 00:55:04,634 Ukažte ho prosím soudu. 933 00:55:05,969 --> 00:55:07,095 Sedí tamhle. 934 00:55:07,887 --> 00:55:08,847 Dobře, počkejte. 935 00:55:10,724 --> 00:55:11,975 - Identifikace? - Jistě. 936 00:55:12,058 --> 00:55:13,393 Díky. Díky, strážníku. 937 00:55:14,811 --> 00:55:16,855 {\an8}- Byl jsi v přestřelce, že? - Ano. 938 00:55:16,938 --> 00:55:18,606 {\an8}A v hloubi duše 939 00:55:19,357 --> 00:55:22,402 jste cítil, že na vás lidi v tom autě střílejí? 940 00:55:23,570 --> 00:55:25,905 Když jsme vjeli na parkoviště jsem měl… 941 00:55:25,989 --> 00:55:30,327 - Co jste tehdy cítil? - Největší strach, co jsem kdy zažil. 942 00:55:30,410 --> 00:55:31,286 Dobře. 943 00:55:33,913 --> 00:55:34,998 Viděl jste… 944 00:55:36,249 --> 00:55:38,543 policistu na kapotě Malibu. 945 00:55:38,626 --> 00:55:39,711 - Je to tak? - Ano. 946 00:55:40,420 --> 00:55:41,671 {\an8}Přestal jste střílet, 947 00:55:41,755 --> 00:55:44,090 protože jste nechtěl trefit kolegu, 948 00:55:44,174 --> 00:55:46,801 který měl jinou taktickou pozici. Je to tak? 949 00:55:46,885 --> 00:55:49,346 Ano, je. Stále jsem vnímal hrozbu. 950 00:55:49,429 --> 00:55:53,892 Nadále jste vnímal hrozbu pro sebe a kolegy policisty, 951 00:55:53,975 --> 00:55:56,644 když jste pozoroval toho policistu na kapotě? 952 00:55:56,728 --> 00:55:57,896 Správně. 953 00:55:57,979 --> 00:55:59,564 Teď se nám snažíte říct, 954 00:55:59,647 --> 00:56:03,151 i když někdo několikrát vystřelil do čelního skla, 955 00:56:03,234 --> 00:56:04,903 že jste stále vnímal hrozbu? 956 00:56:05,737 --> 00:56:08,865 - Rozhodně ano. - Nemyslíte si, že už byli mrtví? 957 00:56:08,948 --> 00:56:10,241 Nemám tušení. 958 00:56:10,325 --> 00:56:13,453 Takže když někdo několikrát vystřelil do čelního skla, 959 00:56:13,536 --> 00:56:15,872 tvrdíte nám, že jste stále cítil hrozbu? 960 00:56:15,955 --> 00:56:17,499 - Ano. - Děkuji. 961 00:56:21,795 --> 00:56:23,213 Děkuji, pane Gutierrezi. 962 00:56:23,296 --> 00:56:26,591 Vážím si toho, že jste dnes přišel. Můžete jít. 963 00:56:26,674 --> 00:56:27,675 Děkuji. 964 00:56:28,343 --> 00:56:31,471 Pojďme na chvíli mimo záznam. Kdo je váš další svědek? 965 00:56:39,020 --> 00:56:40,021 Mimořádné zprávy. 966 00:56:40,105 --> 00:56:42,982 Dostali jsme zprávu o verdiktu v případu Michaela Brela. 967 00:56:43,066 --> 00:56:44,818 Policie na nebi, na zemi. 968 00:56:44,901 --> 00:56:50,281 Opravdu si někdo myslí, že v tomto případu padne rozsudek o vině? 969 00:56:50,365 --> 00:56:51,950 Myslím, že je to 50 na 50. 970 00:56:52,033 --> 00:56:53,701 Bez spravedlnosti není mír! 971 00:56:53,785 --> 00:56:57,747 Více než padesátihlavý dav se stále rozrůstá před Justičním centrem. 972 00:56:57,831 --> 00:56:59,457 Bez spravedlnosti není mír! 973 00:56:59,541 --> 00:57:02,794 Provádíme záznam v případu stát Ohio vs. Michael Brelo. 974 00:57:02,877 --> 00:57:06,256 Přítomni jsou všichni obhájci a obžalovaný. 975 00:57:08,258 --> 00:57:10,218 Na mnoha místech Ameriky 976 00:57:10,718 --> 00:57:14,722 jsou lidé na policii naštvaní, nedůvěřují jí a bojí se jí. 977 00:57:14,806 --> 00:57:17,308 Jedním z takových míst je Cleveland. 978 00:57:18,101 --> 00:57:21,855 Někteří tvrdí, že nestálý vztah mezi policií a komunitou 979 00:57:22,856 --> 00:57:25,400 má kořeny v prvotním hříchu naší velké země. 980 00:57:27,318 --> 00:57:28,820 Ať už je to tak, či onak, 981 00:57:29,362 --> 00:57:34,617 tento hřích nebude odčiněn rozsudkem v jediném trestním řízení. 982 00:57:34,701 --> 00:57:38,538 Když padl rozsudek, těžkooděnci se připravovali na protesty. 983 00:57:38,621 --> 00:57:41,875 {\an8}Napětí mezi policisty a Afroameričany 984 00:57:41,958 --> 00:57:43,418 dominovalo titulkům… 985 00:57:43,501 --> 00:57:46,129 Stále chci věřit, 986 00:57:46,212 --> 00:57:49,424 že náš soudní systém je spravedlivý a nestranný. 987 00:57:50,008 --> 00:57:52,844 Paní spravedlnost, ta páska přes oči, co nosí. 988 00:57:52,927 --> 00:57:56,639 Zvedá tu pásku, aby viděla velikost vaší peněženky, 989 00:57:56,723 --> 00:57:58,725 barvu vaší pleti… 990 00:57:58,808 --> 00:58:00,643 Bez spravedlnosti není mír! 991 00:58:00,727 --> 00:58:04,022 Jedna vaše část si vždycky přeje, aby to byl jiný příběh. 992 00:58:04,522 --> 00:58:08,109 Že tohle je okamžik, kdy se věci začnou měnit. 993 00:58:08,193 --> 00:58:10,028 Že snad začneme věřit, 994 00:58:10,111 --> 00:58:12,697 že se policisté mohou někdy chovat špatně. 995 00:58:14,616 --> 00:58:16,826 Brelo navíc jednal v podmínkách, 996 00:58:16,910 --> 00:58:20,038 které si těžko dovedou představit i zkušení policisté. 997 00:58:21,206 --> 00:58:24,667 Popsal je jako horší, než útoky raket a minometů, 998 00:58:24,751 --> 00:58:26,753 když sloužil jako mariňák v Iráku. 999 00:58:29,297 --> 00:58:32,717 Takže odmítám tvrzení, že 12 sekund po zahájení střelby 1000 00:58:32,800 --> 00:58:35,428 bylo zjevně jasné z pohledu 1001 00:58:35,512 --> 00:58:39,933 rozumného policisty v Brelově postavení, 1002 00:58:40,016 --> 00:58:41,976 že hrozba byla zastavena, 1003 00:58:42,685 --> 00:58:46,147 a proto shledávám, že celé Brelovo použití smrtící síly 1004 00:58:46,814 --> 00:58:49,734 bylo ústavně přiměřenou reakcí 1005 00:58:50,235 --> 00:58:55,198 {\an8}na objektivně, důvodně vnímanou hrozbu velké újmy na zdraví. 1006 00:58:56,658 --> 00:59:00,370 Proto shledávám obžalovaného nevinným v 1. a 2. bodě obžaloby 1007 00:59:01,371 --> 00:59:03,456 a obžalovaný se zprošťuje obžaloby. 1008 00:59:04,374 --> 00:59:05,875 Děkuji. Jsme mimo záznam. 1009 00:59:08,795 --> 00:59:09,796 Povstaňte. 1010 00:59:11,214 --> 00:59:13,550 Všechno je to hra. Není to nic nového. 1011 00:59:14,759 --> 00:59:17,512 Policii prochází vraždy už tolik let. 1012 00:59:18,972 --> 00:59:21,099 Musíte si dávat pozor i na právníky. 1013 00:59:21,182 --> 00:59:24,352 Právníci, soudci, poldové, všichni jsou křiváci. 1014 00:59:24,435 --> 00:59:26,312 Táhnou spolu za jeden provaz. 1015 00:59:27,438 --> 00:59:29,566 Protože všichni hrají stejnou hru. 1016 00:59:30,775 --> 00:59:32,944 Cítíme se poníženi jeho rozsudkem 1017 00:59:33,027 --> 00:59:35,989 a vím, že můžu mluvit za všechny clevelandské policisty, 1018 00:59:36,072 --> 00:59:38,032 že se jím necítíme povzbuzeni. 1019 00:59:38,658 --> 00:59:40,159 Ale když už jsem to řekl, 1020 00:59:40,743 --> 00:59:43,913 nikdy jsem za 37 let praxe nebyl svědkem 1021 00:59:43,997 --> 00:59:50,628 tak neprofesionálního a krutého stíhání policisty. 1022 00:59:50,712 --> 00:59:55,717 Doufám, že afroamerická komunita dokáže pochopit a přijmout, 1023 00:59:55,800 --> 01:00:01,306 že to chápeme a jsme součástí toho, co zažívají při špatném zacházení. 1024 01:00:02,515 --> 01:00:05,476 Jaký vzkaz vysílá tento rozsudek vašim důstojníkům? 1025 01:00:05,560 --> 01:00:07,770 Dělejte věci správně a bude to dobré. 1026 01:00:07,854 --> 01:00:11,816 Navzdory rétorice, navzdory emocím, navzdory politice. 1027 01:00:11,899 --> 01:00:14,444 Co teď čeká Brela? Chce se vrátit k policii? 1028 01:00:14,527 --> 01:00:15,945 Jo, rozhodně. 1029 01:00:16,029 --> 01:00:19,032 Rozhodně. Je to policista. Miluje službu veřejnosti. 1030 01:00:21,951 --> 01:00:25,121 Bylo to velmi těžké pro mnoho lidí 1031 01:00:25,913 --> 01:00:28,625 v komunitě a pro ty, kteří byli přímo zapojeni. 1032 01:00:35,131 --> 01:00:36,341 Amen. 1033 01:00:39,552 --> 01:00:40,637 Amen. 1034 01:00:45,516 --> 01:00:46,851 Pro mě je to šokující. 1035 01:00:48,645 --> 01:00:50,563 Jako by to nedávalo žádný smysl. 1036 01:00:52,940 --> 01:00:57,111 A nakonec vám chci říct, že nás čekají velké boje 1037 01:00:57,195 --> 01:01:00,615 po celé zemi i přímo tady v Clevelandu. 1038 01:01:00,698 --> 01:01:02,450 Ale až budeme bojovat, 1039 01:01:02,533 --> 01:01:06,287 mějme odvahu být nenásilní. 1040 01:01:06,371 --> 01:01:08,998 Víte, k násilí není třeba mnoho odvahy. 1041 01:01:09,082 --> 01:01:13,378 Nenásilný může být nakonec jen silný člověk. 1042 01:01:13,461 --> 01:01:18,466 Odvážný je ten člověk, který dokáže být nenásilný. 1043 01:01:21,928 --> 01:01:25,348 Po střelbě jsem začal mít záchvaty paniky. 1044 01:01:27,058 --> 01:01:29,227 Začal jsem se bát o svou rodinu. 1045 01:01:31,646 --> 01:01:34,232 Bál jsem se, že se mi někdo pomstí. 1046 01:01:37,485 --> 01:01:41,072 Myslím, že první tři měsíce jsem spal na gauči s revolverem, 1047 01:01:41,155 --> 01:01:44,200 zatímco děti spaly nahoře, protože jsem nás chtěl chránit. 1048 01:01:44,283 --> 01:01:48,746 {\an8}Možná jsem paranoidní, ale moje rodina je v mém životě to nejdůležitější. 1049 01:01:52,583 --> 01:01:55,086 Pořád jsem u policie v očistci. 1050 01:01:55,169 --> 01:01:58,339 Pořád čekám, až se město tři roky poté rozhodne. 1051 01:01:58,423 --> 01:02:00,550 Propustí mě, nepropustí. Co bude? 1052 01:02:02,260 --> 01:02:05,513 Skutečný život, hlavně ten večer 29. listopadu. 1053 01:02:05,596 --> 01:02:07,640 Byla to prostě dokonalá bouře. 1054 01:02:08,933 --> 01:02:11,644 Můžete mě tím provést? 29. listopadem? 1055 01:02:11,728 --> 01:02:14,522 Uděláme to jindy, protože je to docela složité. 1056 01:02:19,610 --> 01:02:23,531 {\an8}11. ZÁŘÍ 2001 1057 01:02:25,658 --> 01:02:28,119 Vzpomínám si, že to bylo v úterý ráno. 1058 01:02:28,202 --> 01:02:31,122 Měl jsem hodinu španělštiny. Byla to druhá hodina. 1059 01:02:32,206 --> 01:02:36,335 Večer, když jsem se modlil, jsem si říkal, že se chci stát mariňákem 1060 01:02:39,839 --> 01:02:44,135 Když jste narukovali v roce 2003, bylo jasné, že odjedete do Iráku. 1061 01:02:46,512 --> 01:02:48,765 Byl jsem v Hitu, západně od Fallúdže. 1062 01:02:51,142 --> 01:02:53,394 Museli jste být celý den ve střehu. 1063 01:02:53,478 --> 01:02:56,939 Byli jsme uprostřed této země a bůhví, kdo byl kolem nás. 1064 01:02:57,940 --> 01:03:00,902 Došlo to tak daleko, že nás každý den bombardovali. 1065 01:03:06,783 --> 01:03:10,161 {\an8}Nakonec jsme přišli o 49 lidí, což bylo těžké. 1066 01:03:10,244 --> 01:03:12,413 {\an8}Nejvíc za jednotku od Vietnamu. 1067 01:03:12,497 --> 01:03:14,582 {\an8}V Iráku zemřelo mnoho lidí z Ohia, 1068 01:03:14,665 --> 01:03:17,794 {\an8}včetně 48 členů 3. praporu 25. pluku námořní pěchoty. 1069 01:03:17,877 --> 01:03:21,130 {\an8}Obrovský bolest pro komunity v severovýchodním Ohiu. 1070 01:03:21,214 --> 01:03:24,634 {\an8}Málokdy se stane, že tak malou část země postihne taková ztráta. 1071 01:03:24,717 --> 01:03:27,220 {\an8}Nasazení, které ohromilo Cleveland 1072 01:03:28,054 --> 01:03:30,223 {\an8}a vyžádalo si 48 životů. 1073 01:03:30,723 --> 01:03:33,851 PAMĚTNÍ DÁLNICE PODPORUČÍKA DANNYHO SCHERRYHO 1074 01:03:33,935 --> 01:03:38,397 {\an8}Vraťme se zpátky, tohle vyšlo najevo v průběhu vyšetřování. 1075 01:03:38,481 --> 01:03:39,649 {\an8}Musím se zeptat. 1076 01:03:39,732 --> 01:03:44,570 Křičel jste v nějakém okamžiku „Semper Fi“ nebo něco takového? 1077 01:03:44,654 --> 01:03:46,405 - Rozhodně ne. - Určitě? 1078 01:03:46,489 --> 01:03:48,699 Rozhodně ne. Nikdy. 1079 01:03:50,618 --> 01:03:52,912 Hodně lidí mělo posttraumatický stresový syndrom. 1080 01:03:52,995 --> 01:03:57,124 Neříkám, že jsem ho měl. Možná ho mám v té či oné podobě. 1081 01:03:57,708 --> 01:04:02,630 Ale když jsem vyrůstal, vždycky jsem chtěl být v armádě a u policie. 1082 01:04:03,214 --> 01:04:04,507 Je to moje práce snů. 1083 01:04:04,590 --> 01:04:07,218 Každou noc jsem snil o tom, že budu policajt. 1084 01:04:10,471 --> 01:04:12,098 Není to lepší? 1085 01:04:12,181 --> 01:04:17,562 Všichni vidíme smrt jako dědečka v rakvi v obleku s květinami. 1086 01:04:18,354 --> 01:04:19,856 {\an8}Jdeme mu vzdát úctu. 1087 01:04:20,773 --> 01:04:22,024 {\an8}Je to hezké. 1088 01:04:22,108 --> 01:04:25,319 {\an8}Na ulici nebo v boji to tak není. 1089 01:04:34,996 --> 01:04:36,289 Jim Simone, 1090 01:04:37,123 --> 01:04:39,041 je to polda poldů. 1091 01:04:39,125 --> 01:04:42,169 Je tu odjakživa. Byl u tuctu přestřelek. 1092 01:04:43,671 --> 01:04:44,714 Byl ve Vietnamu. 1093 01:04:45,965 --> 01:04:47,466 Tenhle chlap je legenda. 1094 01:04:49,093 --> 01:04:52,138 Po té střelbě si chtěli s manželkou s námi sednout. 1095 01:04:52,221 --> 01:04:55,433 Šli jsme do Applebee's a seděli jsme tam a povídali si. 1096 01:04:57,977 --> 01:04:59,353 {\an8}Říkám: „Michaele, 1097 01:04:59,437 --> 01:05:03,566 {\an8}věřil jsi, že tvůj život nebo někoho, s kým jsi byl, byl v ohrožení? 1098 01:05:03,649 --> 01:05:07,486 {\an8}A pokud ano, ať už je to ohrožení skutečné, nebo smyšlené, 1099 01:05:07,570 --> 01:05:09,447 {\an8}máš právo použít smrtící sílu.“ 1100 01:05:10,281 --> 01:05:11,908 {\an8}Zákon je velmi konkrétní. 1101 01:05:11,991 --> 01:05:14,035 {\an8}Šest, šest, sledujeme ho na jih… 1102 01:05:14,118 --> 01:05:18,664 {\an8}Přelomové rozhodnutí Nejvyššího soudu Graham vs. Connor zajišťuje, 1103 01:05:18,748 --> 01:05:24,587 že policisté jsou posuzováni na základě informací, které mají v době incidentu. 1104 01:05:25,838 --> 01:05:27,089 {\an8}Ten muž má zbraň, že? 1105 01:05:27,924 --> 01:05:31,677 {\an8}Jednou jsem se účastnil střelby, kde nás ten kluk vlastně 1106 01:05:31,761 --> 01:05:34,263 {\an8}nalákal, abychom ho zabili. 1107 01:05:34,347 --> 01:05:36,557 {\an8}Všichni buďte opatrní. Zpomaluje. 1108 01:05:37,058 --> 01:05:39,727 {\an8}Musíme přijmout to, co nám říká Nejvyšší soud. 1109 01:05:39,810 --> 01:05:42,271 Když policista neví, jestli je zbraň pravá, 1110 01:05:42,355 --> 01:05:43,439 může střílet? 1111 01:05:43,522 --> 01:05:45,483 A Nejvyšší soud říká, že ano. 1112 01:05:46,192 --> 01:05:48,527 {\an8}Vypadá to, že se pokusí dostat do domu. 1113 01:05:49,028 --> 01:05:50,446 {\an8}Dejte mu prostor. 1114 01:05:50,947 --> 01:05:51,989 {\an8}Podržte ho tady! 1115 01:05:53,157 --> 01:05:54,158 {\an8}Podržte ho tady! 1116 01:05:54,241 --> 01:05:58,204 {\an8}Moje poslední slova byla: „Odhoď zbraň, nebo tě zabiju, kde stojíš.“ 1117 01:05:58,287 --> 01:06:00,831 {\an8}Podíval se na mě, byli jsme od sebe pár metrů 1118 01:06:00,915 --> 01:06:04,001 {\an8}jako jsme teď my dva a on na to: „Do toho, udělej to. 1119 01:06:04,085 --> 01:06:05,002 {\an8}Udělej to.“ 1120 01:06:05,670 --> 01:06:06,712 {\an8}Namířil na mě. 1121 01:06:06,796 --> 01:06:07,797 {\an8}Ani hnout! 1122 01:06:09,590 --> 01:06:12,176 {\an8}A nedokážu vám popsat ten strach. 1123 01:06:13,970 --> 01:06:15,221 {\an8}Dokud si to neprohodíme 1124 01:06:16,138 --> 01:06:19,058 {\an8}a vy budete ten, kdo je vyděšený k smrti. 1125 01:06:19,141 --> 01:06:21,519 {\an8}Strach je někdy omračující. 1126 01:06:25,690 --> 01:06:27,900 {\an8}- Jimmy. - Zatraceně. 1127 01:06:28,693 --> 01:06:31,570 {\an8}- Já nevím. - Odveďte ho do auta. 1128 01:06:31,654 --> 01:06:33,906 {\an8}- Drž se. Jsi zraněný? - Vydrž. 1129 01:06:33,990 --> 01:06:37,451 {\an8}Jeho zbraň nebyla nabitá. Neměl schopnost mě zabít. 1130 01:06:37,535 --> 01:06:41,664 Takže to uznali jako vraždu, protože jsme mu vzali život násil… 1131 01:06:41,747 --> 01:06:44,125 Ale nebyla. Mělo to být posouzeno jako sebevražda. 1132 01:06:45,584 --> 01:06:48,087 V tom zápalu si myslím, že to, co se stalo, 1133 01:06:48,170 --> 01:06:50,756 byla opravdová a upřímná chyba. 1134 01:06:50,840 --> 01:06:54,260 Nemyslím si, že ti policisté šli do té situace, 1135 01:06:54,343 --> 01:06:56,095 aby si ušpinili ruce krví. 1136 01:06:56,178 --> 01:06:59,223 Nejspíš se báli a vzhledem k tomu, co se stalo… 1137 01:06:59,306 --> 01:07:01,142 Něco ti řeknu, Dereku. 1138 01:07:01,225 --> 01:07:04,228 - Pokud se bojí, ať dělají jinou práci. - Tak to je. 1139 01:07:04,311 --> 01:07:07,148 Jo, jestli se tak bojíš, že musíš vytáhnout zbraň 1140 01:07:07,231 --> 01:07:08,566 a mít prst na spoušti, 1141 01:07:08,649 --> 01:07:12,611 tak bys možná neměl hlídkovat v ulicích Clevelandu. 1142 01:07:14,196 --> 01:07:16,032 STANICE TŘETÍHO POLICEJNÍHO OKRSKU 1143 01:07:16,115 --> 01:07:17,074 Díky, náčelníku. 1144 01:07:17,158 --> 01:07:20,077 Musíme být opatrní, komu dáme odznak a zbraň. 1145 01:07:20,161 --> 01:07:23,539 A taky to musíme kontrolovat v každé fázi jejich kariéry. 1146 01:07:25,166 --> 01:07:28,294 {\an8}Máme super poldu, Jima Simoneho. 1147 01:07:28,377 --> 01:07:31,213 V určitém okamžiku si řeknete: „Počkej, Jime. 1148 01:07:31,297 --> 01:07:34,258 Pořád se dostáváš do situací, kdy musíš někoho zastřelit. 1149 01:07:34,341 --> 01:07:37,303 Možná bys kvůli bezpečnosti veřejnosti měl být stažen z ulice.“ 1150 01:07:37,386 --> 01:07:38,971 Ale ne. Mysleli si, že je hrdina. 1151 01:07:41,849 --> 01:07:45,227 Dnešní den, 26. květen 2015, 1152 01:07:45,311 --> 01:07:48,272 {\an8}znamená nový způsob policejní práce v Clevelandu. 1153 01:07:48,355 --> 01:07:52,318 {\an8}Takový, který je postavený na pevných základech postupné změny, 1154 01:07:52,401 --> 01:07:55,112 trvalé důvěře a odpovědnosti. 1155 01:07:57,907 --> 01:08:00,910 Ministerstvo spravedlnosti přišlo a řeklo městu: 1156 01:08:00,993 --> 01:08:02,745 „Buď to napravíte, nebo to uděláme my. 1157 01:08:02,828 --> 01:08:04,872 Protože jestli to neuděláte, zažalujeme vás.“ 1158 01:08:04,955 --> 01:08:10,211 {\an8}Nový 105stránkový smír vyzývá oddělení k přeškolení a přezkumu svých policistů, 1159 01:08:10,294 --> 01:08:12,463 aby se ujistilo, že správně užívají své moci. 1160 01:08:17,259 --> 01:08:21,555 Jsme tu, abychom hovořili o zásadách použití síly ze strany policie 1161 01:08:21,639 --> 01:08:23,057 a potřebujeme váš názor. 1162 01:08:23,808 --> 01:08:26,310 Nemůžeme pracovat stejně jako před 20 lety. 1163 01:08:26,393 --> 01:08:30,981 {\an8}Myslím, že náčelníci a policisté v celé zemi si 1164 01:08:31,065 --> 01:08:33,526 si v klidných momentech říkají: 1165 01:08:33,609 --> 01:08:36,570 „Jo, to jsme neměli dělat a už to znovu neuděláme.“ 1166 01:08:36,654 --> 01:08:38,572 {\an8}Takže věci se mění. 1167 01:08:38,656 --> 01:08:40,032 {\an8}Řekl jsem svým klukům, 1168 01:08:40,116 --> 01:08:42,535 že budeme lidem dávat výhodu pochybnosti. 1169 01:08:44,370 --> 01:08:46,622 Dalším bodem programu je 1170 01:08:46,705 --> 01:08:50,292 aktualizace nařízení o občanské policejní revizní komisi. 1171 01:08:51,085 --> 01:08:56,507 Chápeme, že neexistuje formální plán diverzity a inkluze místního okrsku, 1172 01:08:56,590 --> 01:09:00,928 ale o dokumenty nebo informace týkající se náborové politiky 1173 01:09:01,011 --> 01:09:02,513 žádáme už několik měsíců. 1174 01:09:03,180 --> 01:09:05,182 {\an8}V afroamerické komunitě 1175 01:09:05,266 --> 01:09:08,686 mají pocit, že se s nimi nezachází s úctou a důstojností 1176 01:09:08,769 --> 01:09:10,563 v jejich vlastních komunitách. 1177 01:09:11,814 --> 01:09:13,315 Dobrý večer všem. 1178 01:09:13,399 --> 01:09:15,317 Jmenuji se Pierre Napier. 1179 01:09:15,401 --> 01:09:17,236 Jsem spoluzakladatelem 1180 01:09:17,319 --> 01:09:21,866 Nové černošské demokratické strany okresu Cuyahoga. 1181 01:09:21,949 --> 01:09:25,494 O síle 137 nábojů. 1182 01:09:26,287 --> 01:09:29,999 Spojené státy jsou ve válce samy se sebou. 1183 01:09:30,082 --> 01:09:32,585 Cleveland je jedno z nejrasističtějších měst… 1184 01:09:32,668 --> 01:09:34,545 Dobře. No, to… Prosím. 1185 01:09:34,628 --> 01:09:40,176 Když Timothyho a Malissu 137krát střelili a zabili, 1186 01:09:41,010 --> 01:09:44,513 předseda clevelandských policejních odborů řekl: „Dobré zabití.“ 1187 01:09:44,597 --> 01:09:47,808 No tak. Co je špatného na slovech Pierra Napiera? 1188 01:09:51,604 --> 01:09:56,192 Pokud myslíte, že je to smyšlené a všichni jen policii obviňují, útočí na ni, 1189 01:09:56,275 --> 01:09:59,820 tak neposloucháte příběhy, nechápete, čím si lidé prochází, 1190 01:09:59,904 --> 01:10:01,197 neslyšíte historii. 1191 01:10:04,074 --> 01:10:07,828 V 60. letech tu měli Hnutí za svobodu. 1192 01:10:07,912 --> 01:10:10,956 Měli jsme tu politiku černošské síly. 1193 01:10:13,000 --> 01:10:15,002 {\an8}Měli jsme tu povstání v Glenville. 1194 01:10:18,005 --> 01:10:22,801 Tři z nich se dostali do přestřelky se dvěma policisty ze šestého okrsku 1195 01:10:22,885 --> 01:10:24,887 a vyšli z ní jako druzí nejlepší. 1196 01:10:24,970 --> 01:10:27,640 V Houghu vypukly 18. července nepokoje. 1197 01:10:27,723 --> 01:10:30,601 K jejich vypuknutí stačila jednoduchá věc. 1198 01:10:30,684 --> 01:10:35,272 Bělošský majitel baru odmítl žádost černocha o sklenici vody. 1199 01:10:35,356 --> 01:10:37,650 Projížděl tudy Martin Luther King. 1200 01:10:37,733 --> 01:10:40,277 Stejně jako v mnoha jiných městech naší země 1201 01:10:40,778 --> 01:10:42,404 i v Clevelandu najdeme 1202 01:10:42,488 --> 01:10:44,657 spíše kypící kotel nepřátelství 1203 01:10:45,491 --> 01:10:48,535 s hrubými metodami policejní represe 1204 01:10:48,619 --> 01:10:51,872 než soucitem a kreativním programováním. 1205 01:10:51,956 --> 01:10:55,501 Měli jsme také jednoho z prvních afroamerických starostů 1206 01:10:55,584 --> 01:10:57,753 v celé zemi, Carla Stokese. 1207 01:10:58,837 --> 01:11:00,464 {\an8}Při těchto volbách se dnes… 1208 01:11:00,547 --> 01:11:01,924 {\an8}STAROSTA CLEVELAND, 1967 1209 01:11:02,007 --> 01:11:05,928 {\an8}…všechny různé části Clevelandu 1210 01:11:06,679 --> 01:11:07,554 {\an8}spojily. 1211 01:11:08,806 --> 01:11:11,642 Východní i západní část. 1212 01:11:13,727 --> 01:11:17,398 Jedna z věcí, kterou chtěl udělat, byla reforma policie. 1213 01:11:17,898 --> 01:11:19,775 To byl jeden z jeho úkolů. 1214 01:11:21,193 --> 01:11:24,488 Ve své politické autobiografii Stokes říká 1215 01:11:24,571 --> 01:11:26,448 v kapitole nazvané „Policie“: 1216 01:11:26,532 --> 01:11:27,741 {\an8}„Položte si otázku, 1217 01:11:27,825 --> 01:11:31,954 {\an8}proč volání po zákonu a pořádku přichází od konzervativních bělochů, 1218 01:11:32,788 --> 01:11:35,291 z nichž většina žije bezpečně na předměstí. 1219 01:11:35,791 --> 01:11:40,004 Právě ti, kterých se kriminalita týká nejméně, o ní mluví nejhlasitěji. 1220 01:11:41,380 --> 01:11:44,133 Černošská komunita prosí o policejní ochranu 1221 01:11:44,216 --> 01:11:46,635 a dostává se jí lhostejnosti 1222 01:11:46,719 --> 01:11:51,807 nebo hlídek mužů, kteří sami hledají záminku k násilí. 1223 01:11:52,766 --> 01:11:57,396 Za jeden z mých nejdůležitějších úkolů jsem považoval reformu policie. 1224 01:11:59,732 --> 01:12:06,280 Tato velká naděje se stala mojí největší frustrací a největším neúspěchem.“ 1225 01:12:06,363 --> 01:12:10,451 Hovoří o tom, jak se mu nepodařilo udělat díru do kultury 1226 01:12:10,534 --> 01:12:13,746 policejní práce zde v Clevelandu ve státě Ohio. 1227 01:12:13,829 --> 01:12:18,208 A smír hovoří o některých stejných věcech. 1228 01:12:18,292 --> 01:12:21,253 O odpovědnosti policie. O používání síly. 1229 01:12:22,463 --> 01:12:24,965 Odráží se v něm přání 1230 01:12:26,216 --> 01:12:27,426 po reformě policie. 1231 01:12:29,094 --> 01:12:31,972 Nemůžete reformovat policii. 1232 01:12:32,056 --> 01:12:35,100 Nemůžete reformovat policejní oddělení natolik, 1233 01:12:35,184 --> 01:12:40,898 aby se postaraly o generace a desetiletí společenského úpadku. 1234 01:12:40,981 --> 01:12:43,859 Rodiny bez otců. Děti vychovávající děti. 1235 01:12:44,735 --> 01:12:47,279 Příšerné školské systémy ve městech. 1236 01:12:47,363 --> 01:12:48,906 Rostoucí míru kriminality. 1237 01:12:48,989 --> 01:12:51,492 Musíte se zabývat přímo těmi problémy. 1238 01:12:51,575 --> 01:12:53,660 Problém není v policejním oddělení. 1239 01:13:09,301 --> 01:13:11,887 V Clevelandu budou zítra rodinní příslušníci Tamira Rice 1240 01:13:11,970 --> 01:13:15,974 svědčit před velkou porotou, která rozhoduje o obvinění policisty, 1241 01:13:16,058 --> 01:13:18,143 který ho před více než rokem zabil. 1242 01:13:20,187 --> 01:13:23,857 Mluvili jsme o případu s prokurátorem okresu Cuyahoga McGintym. 1243 01:13:23,941 --> 01:13:26,485 Spolupracovali s vámi policisté? Můžete to říct? 1244 01:13:26,568 --> 01:13:28,278 Řekl jsem, že to nemůžeme komentovat. 1245 01:13:29,488 --> 01:13:32,825 Proces s velkou porotou byl hrozný. 1246 01:13:32,908 --> 01:13:36,954 James Gutierrez na mě a moje děti křičel, 1247 01:13:37,037 --> 01:13:40,124 {\an8}jako by to byla chyba mého syna. 1248 01:13:40,207 --> 01:13:43,419 {\an8}Jako by se zastával policistů, rozumíte? 1249 01:13:44,044 --> 01:13:48,549 Byl to ten nejděsivější pocit, jaký jsem kdy měla při příchodu do místnosti. 1250 01:13:49,174 --> 01:13:53,470 Měla jsem pocit, že je naočkoval ještě předtím, než jsem tam přišla. 1251 01:13:53,554 --> 01:13:57,224 No, očividně nemůžu. Jsem vázán mlčenlivostí velké poroty. 1252 01:13:57,808 --> 01:14:02,396 Ale vím, že policisté mají pocit, že jim teď nikdo nekryje záda. 1253 01:14:02,479 --> 01:14:04,982 Protože musíte pochopit, že jsem zastáncem policie. 1254 01:14:05,065 --> 01:14:07,067 Pracoval jsem v ní 31 let. 1255 01:14:07,943 --> 01:14:10,487 Způsob, jakým McGinty a jeho asistenti 1256 01:14:10,571 --> 01:14:14,199 přistupovali k velké porotě, byl tak zaujatý. 1257 01:14:14,283 --> 01:14:16,743 {\an8}McGinty udělal něco, co vám mohu zaručit, 1258 01:14:16,827 --> 01:14:19,538 {\an8}že žádný americký prokurátor nikdy neudělá. 1259 01:14:19,621 --> 01:14:23,167 {\an8}Dovolil, aby cíle trestního vyšetřování, 1260 01:14:23,250 --> 01:14:25,919 což byli tito dva policisté, 1261 01:14:26,003 --> 01:14:28,297 předstoupili před velkou porotu, 1262 01:14:28,380 --> 01:14:31,425 přečetli předem sepsaná sebeobhajující prohlášení 1263 01:14:31,508 --> 01:14:34,219 a pak odešli, aniž by odpověděli na jedinou otázku. 1264 01:14:34,303 --> 01:14:38,182 Žádný křížový výslech prokurátorů, žádné otázky velké poroty. 1265 01:14:38,265 --> 01:14:39,600 Jen přečíst a odejít. 1266 01:14:40,476 --> 01:14:42,644 Co v tu chvíli policisté věděli? 1267 01:14:42,728 --> 01:14:47,441 V parku je muž se zbraní. 1268 01:14:47,524 --> 01:14:50,903 Víte, že v tom parku bylo v tu chvíli přes 100 lidí? 1269 01:14:50,986 --> 01:14:53,906 Máte potenciálního aktivního střelce. 1270 01:14:53,989 --> 01:14:58,202 Tak policisté řekli: „Červený kód.“ Přijedou připraveni vyrazit do akce. 1271 01:14:58,285 --> 01:15:01,705 Kdyby to byl člověk se zlými úmysly, v dnešní době 1272 01:15:01,788 --> 01:15:05,167 by tam šel a začal střílet lidi. To není špatný předpoklad, že? 1273 01:15:06,043 --> 01:15:09,922 Jsme tu kvůli výslechu policisty Timothyho Loehmanna. 1274 01:15:10,005 --> 01:15:12,132 {\an8}Začal jsem křičet slovní příkazy: 1275 01:15:12,216 --> 01:15:16,178 {\an8}„Ruce vzhůru! Ukažte mi ruce! Ani hnout!“ 1276 01:15:16,261 --> 01:15:18,096 {\an8}Řekl jsem to mnohokrát nahlas. 1277 01:15:18,180 --> 01:15:21,808 A ukázal jsem mu oknem svou pistoli, takže… 1278 01:15:21,892 --> 01:15:23,435 Měl jste stažené okénko? 1279 01:15:23,519 --> 01:15:27,523 Bylo myslím zavřené. Nejsem si jistý. Myslím, že bylo zavřené. 1280 01:15:28,565 --> 01:15:32,778 Příklad. „Kdy přesně jste vykřikoval příkazy? 1281 01:15:32,861 --> 01:15:34,238 Ukažte mi to na videu.“ 1282 01:15:34,321 --> 01:15:36,740 {\an8}Nebo: „Strážníku Loehmanne, máte ve zvyku 1283 01:15:36,823 --> 01:15:39,368 {\an8}vykřikovat povely přes zavřené okénko, 1284 01:15:39,451 --> 01:15:43,247 {\an8}zatímco jedete velkou rychlostí směrem k někomu, kdo vás neslyší? 1285 01:15:43,330 --> 01:15:44,164 Je to normální?“ 1286 01:15:44,248 --> 01:15:47,501 Jak víme, že se to stalo? Jednání velké poroty je tajné. 1287 01:15:47,584 --> 01:15:49,127 Protože to řekly odbory. 1288 01:15:50,379 --> 01:15:54,800 Strážníci Garmback a Loehmann poskytli písemné prohlášení. 1289 01:15:54,883 --> 01:15:56,593 Neodpověděli na žádné otázky, 1290 01:15:56,677 --> 01:16:01,265 protože jsou cílem toho, co se tu děje. 1291 01:16:02,099 --> 01:16:03,267 To nemůžete udělat. 1292 01:16:03,350 --> 01:16:06,270 Nemůžete dát džina pátého dodatku zpátky do lahve, 1293 01:16:06,353 --> 01:16:09,147 jakmile složíte přísahu a začnete svědčit. 1294 01:16:09,231 --> 01:16:12,818 Podstatné je, že prokurátor McGinty a jeho asistenti 1295 01:16:12,901 --> 01:16:18,240 se na křížový výslech cílů vyšetřování vykašlali. 1296 01:16:18,323 --> 01:16:19,741 A mohu vám zaručit, 1297 01:16:19,825 --> 01:16:22,744 že tuto zvláštní výsadu dostanete pouze v případě, 1298 01:16:22,828 --> 01:16:25,247 že jste clevelandský policista 1299 01:16:25,330 --> 01:16:28,500 a spadáte pod jurisdikci prokurátora okresu Cuyahoga. 1300 01:16:29,793 --> 01:16:33,505 Novinka z dnešního rána o policistech zapojených do střelby na Rice. 1301 01:16:33,589 --> 01:16:36,675 Předchozí policejní nadřízení chtěli Loehmana vyhodit 1302 01:16:36,758 --> 01:16:41,763 s odvoláním na nekázeň, lhaní a neschopnost emočně fungovat. 1303 01:16:41,847 --> 01:16:44,891 Timothy Loehmann se nikdy neměl stát policistou. 1304 01:16:44,975 --> 01:16:48,270 Plakal na střelnici. Jeho máma si pro něj musela přijít. 1305 01:16:48,353 --> 01:16:50,105 Plakal kvůli své přítelkyni. 1306 01:16:50,939 --> 01:16:53,734 Jak jste se stal clevelandským policistou? 1307 01:16:53,817 --> 01:16:58,196 Clevelandská policie nikdy nežádala o nahlédnutí do Loehmannových záznamů. 1308 01:16:58,280 --> 01:17:02,034 Takhle proklouzl skulinami a já mám teď mrtvého syna. 1309 01:17:02,117 --> 01:17:03,285 Rozumíte? 1310 01:17:05,370 --> 01:17:08,665 Musel jsem se rozhodnout rychle, 1311 01:17:08,749 --> 01:17:12,336 protože jsme s Frankem byli v bezprostředním nebezpečí. 1312 01:17:12,419 --> 01:17:14,963 - Co jste si myslel? - Myslel jsem, že umřu. 1313 01:17:20,469 --> 01:17:21,887 McGinty věděl, 1314 01:17:21,970 --> 01:17:25,932 že když promluvil tak, jak promluvil během procesu s Brelem, 1315 01:17:26,016 --> 01:17:29,519 věděl, že to může mít politické důsledky. 1316 01:17:29,603 --> 01:17:30,729 Otázkou bylo, 1317 01:17:30,812 --> 01:17:33,357 jak se bude chovat dál. 1318 01:17:33,440 --> 01:17:35,567 A myslím, že jsme dostali odpověď. 1319 01:17:41,865 --> 01:17:47,621 {\an8}Velká porota okresu Cuyahoga dnes dokončila důkladné vyšetřování 1320 01:17:47,704 --> 01:17:51,667 smrtelné střelby na 12letého Tamira Rice. 1321 01:17:51,750 --> 01:17:53,085 Na základě důkazů 1322 01:17:53,168 --> 01:17:56,797 a zákona, který se vztahuje na policejní použití smrtící síly, 1323 01:17:56,880 --> 01:18:00,300 velká porota odmítla vznést trestní obvinění 1324 01:18:00,384 --> 01:18:04,930 proti clevelandským policistům Timothy Loehmannovi a Franku Garmbackovi. 1325 01:18:06,640 --> 01:18:09,351 Výsledek nikoho nepotěší, ani by neměl. 1326 01:18:09,935 --> 01:18:12,646 Pokaždé, když o tom případu přemýšlím, nemohu se ubránit 1327 01:18:13,230 --> 01:18:16,525 pocitu, že obětí mohl být můj vlastní syn nebo vnuk. 1328 01:18:22,948 --> 01:18:27,703 Co na to říkáš, clevelandská policie? Kolik dětí jste dnes zabili? 1329 01:18:29,162 --> 01:18:34,751 Teď je čas, aby se komunita a my všichni začali uzdravovat. 1330 01:18:34,835 --> 01:18:37,462 UŽ ANI JEDNU POLICEJNÍ VRAŽDU 1331 01:18:37,546 --> 01:18:41,258 Napjatý víkend v Clevelandu, kde se těžkooděnci 1332 01:18:41,341 --> 01:18:45,220 střetli s protestujícími rozhořčenými kvůli zproštění obžaloby policisty 1333 01:18:45,303 --> 01:18:47,055 obviněného ze zastřelení… 1334 01:18:47,139 --> 01:18:51,268 Co si mám myslet jako občanka? Co si mám myslet jako členka komunity? 1335 01:18:51,351 --> 01:18:56,898 Existoval dostatečně pravděpodobný důvod, aby se dalo říci, že byl spáchán zločin 1336 01:18:56,982 --> 01:18:59,401 při zabití Tamira Rice. 1337 01:19:02,571 --> 01:19:04,781 I v případu Michaela Brela 1338 01:19:04,865 --> 01:19:07,659 bylo na místě činu 12 dalších policistů. 1339 01:19:07,743 --> 01:19:11,663 Byl nejhorší, ale byl jedním z třinácti. 1340 01:19:19,588 --> 01:19:24,509 Někdo může říci, že prokurátor McGinty vedl tento případ agresivně. 1341 01:19:24,593 --> 01:19:28,388 Je tu mnoho lidí, kteří tvrdí, že udělal úplné minimum toho, co mohl. 1342 01:19:29,014 --> 01:19:31,224 Že tam nebyla žádná spravedlnost. 1343 01:19:32,642 --> 01:19:37,397 McGinty šel do velké poroty s vědomím, co má v plánu udělat. 1344 01:19:37,481 --> 01:19:39,274 - To je fakt. - Bylo to schválně. 1345 01:19:39,357 --> 01:19:42,277 Z demokracie udělal pokrytectví. 1346 01:19:43,779 --> 01:19:47,866 Je to tragédie. Za boha nemůžu pochopit, jaká byla jeho motivace. 1347 01:19:47,949 --> 01:19:49,951 Počkat. 1348 01:19:50,035 --> 01:19:52,996 Tomu, co McGinty udělal, se říká politický kalkul. 1349 01:19:53,079 --> 01:19:56,166 - To mi bylo řečeno. - Jde spíše o špatný odhad. 1350 01:19:56,249 --> 01:19:58,460 Jo, určitě tady jde o špatný odhad. 1351 01:20:00,837 --> 01:20:02,422 Jsme tu také proto, 1352 01:20:02,506 --> 01:20:06,718 že Bible říká, že když Bůh promluvil ke Kainovi, 1353 01:20:08,011 --> 01:20:10,305 zeptal se ho: „Kde je tvůj bratr?“ 1354 01:20:11,598 --> 01:20:13,725 {\an8}A on: „Hlídám ho snad?“ 1355 01:20:13,809 --> 01:20:16,144 {\an8}- Hlídáme našeho bratra? - Ano, hlídáme. 1356 01:20:16,228 --> 01:20:18,814 {\an8}- Hlídáme našeho bratra? - Ano, hlídáme. 1357 01:20:18,897 --> 01:20:23,276 Řekl, že krev tvého bratra křičí ze země. 1358 01:20:24,820 --> 01:20:27,531 A tak si Tamirův život… 1359 01:20:27,614 --> 01:20:28,532 Ano. 1360 01:20:29,032 --> 01:20:31,284 - žádá spravedlnost. - Jo. 1361 01:20:31,368 --> 01:20:33,328 A tak jsme sem přišli 1362 01:20:33,829 --> 01:20:37,249 jako lidé různých vyznání a tradic. 1363 01:20:37,332 --> 01:20:40,794 {\an8}Přišli lidé různých barev pleti, 1364 01:20:40,877 --> 01:20:42,629 protože krev všech je červená. 1365 01:20:44,089 --> 01:20:45,590 Krev všech je červená. 1366 01:20:46,967 --> 01:20:51,596 McGinty musí jít! 1367 01:20:51,680 --> 01:20:55,851 McGinty musí jít! 1368 01:20:55,934 --> 01:20:59,312 Řídíme se zákonem. To je vše, co můžeme udělat. 1369 01:20:59,396 --> 01:21:02,941 A následky přijmeme, ať už jsou politicky jakékoli. 1370 01:21:10,991 --> 01:21:12,534 Nový vývoj v případu dnes 1371 01:21:12,617 --> 01:21:15,912 již nechvalně známé clevelandské policejní honičky a střelby z roku 2012. 1372 01:21:15,996 --> 01:21:19,249 Město Cleveland dnes oznámilo propuštění 1373 01:21:19,332 --> 01:21:22,794 šesti policistů, včetně Michaela Brela. 1374 01:21:22,878 --> 01:21:27,632 Tato rozhodnutí byla vynesena po více než třech letech od původního incidentu. 1375 01:21:30,635 --> 01:21:32,470 Nakonec, vážení, 1376 01:21:32,554 --> 01:21:35,181 tento postih nebude mít oporu ve skutečnosti. 1377 01:21:36,141 --> 01:21:39,352 Tohle je politika. Tohle je základní kurz politiky. 1378 01:21:39,436 --> 01:21:40,937 Sundali si klobouk 1379 01:21:41,021 --> 01:21:42,981 a začali z něj vytahovat jména, 1380 01:21:43,064 --> 01:21:45,817 dokud se nedostali k číslu, které považovali za dost dobré, 1381 01:21:45,901 --> 01:21:49,237 aby uklidnilo určitou část společnosti. 1382 01:21:50,530 --> 01:21:52,073 Přijde mi to neuvěřitelné. 1383 01:21:52,574 --> 01:21:53,909 Faktem je, 1384 01:21:53,992 --> 01:21:56,411 že z téhle celé věci povýšili dva lidé. 1385 01:21:56,494 --> 01:22:01,833 {\an8}Mike McGrath, tehdejší náčelník policie, byl povýšen na bezpečnostního ředitele. 1386 01:22:01,917 --> 01:22:04,127 {\an8}Marty Flask, tehdejší bezpečnostní ředitel, 1387 01:22:04,210 --> 01:22:07,505 {\an8}byl povýšen do kanceláře starosty, ať už tam dělá cokoli. 1388 01:22:07,589 --> 01:22:11,009 Tito dva lidé povýšili a přitom měli převzít odpovědnost 1389 01:22:11,092 --> 01:22:13,136 u pravidel, velení a kontroly. 1390 01:22:13,845 --> 01:22:17,557 Ale vyhodili jsme šest lidí, takže politicky to bude v pořádku. 1391 01:22:17,641 --> 01:22:20,894 Loomis bude ten zlý, protože já jim jejich práci vrátím. 1392 01:22:21,436 --> 01:22:23,980 A slibuju, že dostanou svou práci zpět. 1393 01:22:24,064 --> 01:22:27,359 Všichni do jednoho dostanou svou práci zpátky. 1394 01:23:18,368 --> 01:23:20,829 Tato instituce je tak silná, 1395 01:23:21,454 --> 01:23:23,289 protože se jako národ bojíme. 1396 01:23:23,373 --> 01:23:24,666 Strach prodává. 1397 01:23:24,749 --> 01:23:26,668 Každý chce být doma v bezpečí, 1398 01:23:26,751 --> 01:23:28,920 mít rodinu v bezpečí. 1399 01:23:29,004 --> 01:23:31,881 A policie říká: „Dobře, ale má to svou cenu. 1400 01:23:31,965 --> 01:23:35,260 Musíte nám dát tolik moc a tolik kontroly.“ 1401 01:23:35,927 --> 01:23:38,596 A voliči se opět bojí, 1402 01:23:38,680 --> 01:23:41,933 že když policii nedovolíme, aby si dělala, co chce, 1403 01:23:42,017 --> 01:23:43,268 tak na to doplatíme. 1404 01:23:45,103 --> 01:23:48,857 A tak politici s policií opatrně našlapují. 1405 01:23:49,441 --> 01:23:52,527 Nechtějí bojovat s policií. Chtějí být znovu zvoleni. 1406 01:23:54,529 --> 01:23:58,783 McGinty s Brelem byl příšerný. 1407 01:23:58,867 --> 01:24:01,619 V případě Tamira Rice udělal správnou věc. 1408 01:24:01,703 --> 01:24:04,914 Chce poplácat po zádech, že udělal správnou věc. 1409 01:24:05,832 --> 01:24:07,459 Nebude znovu zvolen. 1410 01:24:07,542 --> 01:24:11,504 {\an8}V žádném případě nebude znovu zvolen. Slyšeli jste to tu jako první. 1411 01:24:13,131 --> 01:24:14,507 Nechápejte to špatně. 1412 01:24:14,591 --> 01:24:18,386 Většina policistů jsou dobří, poctiví a tvrdě pracující lidé. 1413 01:24:18,470 --> 01:24:20,221 Většina poldů je dobrá. 1414 01:24:21,014 --> 01:24:22,849 Jen chrání ty špatné poldy. 1415 01:24:27,771 --> 01:24:30,607 A teď k místnímu příběhu, o kterém všichni mluví. 1416 01:24:30,690 --> 01:24:32,192 Politická bomba. 1417 01:24:32,275 --> 01:24:34,486 Prokurátor okresu Cuyahoga Tim McGinty, 1418 01:24:34,569 --> 01:24:36,821 prohrává své znovuzvolení s Michaelem O'Malleym. 1419 01:24:36,905 --> 01:24:38,907 McGintyho postup v případu Tamira Rice 1420 01:24:38,990 --> 01:24:41,493 pobouřil velkou část afroamerické komunity. 1421 01:24:41,576 --> 01:24:44,287 Policie a příznivci byli naštvaní, že stíhal Michaela Brela 1422 01:24:44,370 --> 01:24:48,750 jako hlavního střelce, který zabil Timothy Russela a Malissu Williamsovou. 1423 01:24:55,507 --> 01:24:57,300 Byla jsem velmi hrdá, 1424 01:24:57,383 --> 01:24:59,010 {\an8}když se Michael stal policistou. 1425 01:24:59,094 --> 01:25:03,014 {\an8}Můj zesnulý táta by byl nesmírně pyšný. 1426 01:25:05,058 --> 01:25:06,351 To je můj dědeček. 1427 01:25:06,851 --> 01:25:10,522 Byl vlastně první 416. Odznak 416. 1428 01:25:10,605 --> 01:25:14,818 A pak ho dostal můj strýc, jeho syn a i já se stal 416. 1429 01:25:14,901 --> 01:25:18,154 Zůstalo to v rodině. Je to odznak třetí generace, takže… 1430 01:25:18,905 --> 01:25:21,241 Byl u nepokojů v Hough. 1431 01:25:21,324 --> 01:25:22,867 Byl to pěkně tvrdý chlap. 1432 01:25:22,951 --> 01:25:24,619 Měl jsem ho moc rád. 1433 01:25:25,328 --> 01:25:28,665 Byl také armádním veteránem. Veteránem námořnictva. 1434 01:25:29,874 --> 01:25:34,546 No, víte, máme to schované. Je dobré si pamatovat, odkud pocházíte. 1435 01:25:41,386 --> 01:25:45,473 V Clevelandu skončilo půlstoletí trvající mistrovské sucho. 1436 01:25:45,557 --> 01:25:49,477 LeBron James a Cavaliers dokončili nevídanou sérii návratů. 1437 01:25:49,561 --> 01:25:51,771 Dnes se dočkali hrdinského přivítání. 1438 01:25:51,855 --> 01:25:53,731 Cleveland! 1439 01:25:53,815 --> 01:25:55,859 Ulice zaplnilo přes milion lidí. 1440 01:25:55,942 --> 01:25:59,404 Je jen příznačné, že v Clevelandu je Rokenrolová síň slávy, 1441 01:25:59,487 --> 01:26:04,534 protože dnes je každá čtvrť tohoto jásajícího města skutečně rozjetá. 1442 01:26:04,617 --> 01:26:08,788 Mistři světa 2016, Cleveland, Ohio! 1443 01:26:08,872 --> 01:26:11,166 Zraky světa budou upřené na Cleveland. 1444 01:26:11,249 --> 01:26:14,335 Domácí hřiště Cavaliers dělníci proměnili v pódium, 1445 01:26:14,419 --> 01:26:18,089 které bude příští měsíc hostit Donalda Trumpa a republikánský sjezd. 1446 01:26:18,590 --> 01:26:21,467 Organizátoři sdělili clevelandské městské radě, 1447 01:26:21,551 --> 01:26:25,889 že se obávají, že bouřlivá kampaň povede k násilnostem na sjezdu. 1448 01:26:25,972 --> 01:26:27,974 Stovky policistů z celé země 1449 01:26:28,057 --> 01:26:30,894 skládají přísahu, že budou pomáhat a chránit tu v Clevelandu. 1450 01:26:30,977 --> 01:26:33,438 FBI řídí protiteroristické úsilí 1451 01:26:33,521 --> 01:26:37,692 a tajná služba poskytuje podporu bezpečnosti místních podnikům. 1452 01:26:42,488 --> 01:26:46,409 Stáváme se zemí, jakou si otcové zakladatelé nepředstavovali, 1453 01:26:46,492 --> 01:26:49,078 že muži se zbraněmi začnou vytvářet pravidla 1454 01:26:49,162 --> 01:26:51,706 a rozhodovat, která z nich chtějí dodržovat. 1455 01:26:52,332 --> 01:26:56,669 A výsledky toho vidíme na zabíjení mladých černochů. 1456 01:26:57,545 --> 01:27:00,798 A neděje se to jen v Clevelandu, ale v celé zemi. 1457 01:27:01,549 --> 01:27:03,885 {\an8}Dnes večer začneme rostoucím pobouřením 1458 01:27:03,968 --> 01:27:06,554 {\an8}po smrtící policejní střelbě v Baton Rouge. 1459 01:27:07,055 --> 01:27:08,056 {\an8}Můj táta! 1460 01:27:08,139 --> 01:27:10,308 Je mu 15 let. 1461 01:27:10,391 --> 01:27:12,560 Sterlingova rodina žádá odpovědi. 1462 01:27:14,145 --> 01:27:15,605 {\an8}Zůstaňte se mnou. 1463 01:27:15,688 --> 01:27:19,108 {\an8}Zastavili nás kvůli prasklému zadnímu světlu 1464 01:27:19,192 --> 01:27:22,153 {\an8}a policie prostě… Zabila mého přítele. 1465 01:27:22,904 --> 01:27:24,822 - Klekněte si. - To jsou zločiny. 1466 01:27:25,323 --> 01:27:29,494 To není ospravedlnitelná policejní taktika nebo použití síly. 1467 01:27:29,577 --> 01:27:32,288 Jsou nelidské. Jsou bezohledné. 1468 01:27:34,040 --> 01:27:36,793 Norma Nejvyššího soudu USA, Graham vs. Connors, 1469 01:27:36,876 --> 01:27:38,378 to je minimální standard. 1470 01:27:38,461 --> 01:27:40,046 To je spodní hranice. 1471 01:27:40,630 --> 01:27:44,300 Policejní sbory se musí držet vyššího standardu, 1472 01:27:45,009 --> 01:27:47,053 který se řídí důstojností a úctou. 1473 01:27:47,845 --> 01:27:51,641 {\an8}To se řídí zásadami, které jim dávají čas, 1474 01:27:51,724 --> 01:27:53,393 u rozhodnutí v řádu sekund, 1475 01:27:53,476 --> 01:27:55,979 vyhodnotit situaci jiným způsobem. 1476 01:28:00,233 --> 01:28:06,406 {\an8}V předvečer sjezdu otřásl zemí další smrtící násilný čin. 1477 01:28:06,489 --> 01:28:11,119 Tři zastřelení policisté a tři další zraněni v Baton Rouge ve státě Louisiana. 1478 01:28:11,202 --> 01:28:15,290 O střelci jsme se dozvěděli, že v roce 2010 opustil námořní pěchotu 1479 01:28:15,373 --> 01:28:16,833 s čestným propuštěním. 1480 01:28:16,916 --> 01:28:19,502 Od střelby v Dallasu po dnešní střelbu 1481 01:28:19,585 --> 01:28:22,005 jsme měli dva bývalé příslušníky armády, 1482 01:28:22,088 --> 01:28:26,175 kteří zabili osm policistů a dalších 10 zranili včetně veteránů. 1483 01:28:26,259 --> 01:28:30,972 A v této zemi spáchá každý den sebevraždu zhruba 20 veteránů. 1484 01:28:31,055 --> 01:28:33,850 Nevím, jak jsme se v Americe dostali do bodu, 1485 01:28:33,933 --> 01:28:37,145 kde jsou policisté nepřáteli. 1486 01:28:37,228 --> 01:28:38,479 Můžu vám říct jedno: 1487 01:28:39,188 --> 01:28:40,732 Drží nás v zákopech. 1488 01:28:42,233 --> 01:28:43,943 Nevystupujeme z aut. 1489 01:28:44,027 --> 01:28:46,529 Po celé zemi aktivně neprovádíme dohled. 1490 01:28:46,612 --> 01:28:50,366 Víte, když nás tam zavolají, přijedeme, ale neděláme nic navíc 1491 01:28:50,450 --> 01:28:54,495 {\an8}a nebudeme to dělat, dokud se něco nezmění a ta změna nebude zásadní. 1492 01:28:55,705 --> 01:28:58,708 To je hrozba, které je policie v Americe vystavena. 1493 01:28:58,791 --> 01:29:00,918 Říká se tomu modrá chřipka. 1494 01:29:01,502 --> 01:29:03,421 Policisté v podstatě říkají: 1495 01:29:03,504 --> 01:29:07,133 „Když nás nenecháte dělat naši práci tak, jak chceme, 1496 01:29:07,633 --> 01:29:09,886 přestaneme ji dělat úplně.“ 1497 01:29:09,969 --> 01:29:12,221 A to se vrací k moci. 1498 01:29:12,722 --> 01:29:14,807 Kdo skutečně řídí zemi? 1499 01:29:14,891 --> 01:29:17,894 A policisté říkají: „My řídíme zemi.“ 1500 01:29:18,895 --> 01:29:21,856 Zeptáme se Paula z Twinsburgu, co si o tom myslí. 1501 01:29:22,774 --> 01:29:24,692 Jo. Jste… 1502 01:29:24,776 --> 01:29:26,527 Jaké jste národnosti? 1503 01:29:26,611 --> 01:29:29,197 - Moje národnost? - Ano. 1504 01:29:29,280 --> 01:29:30,490 Jsem Američan. 1505 01:29:31,699 --> 01:29:34,535 Proč? Co jste čekal, že řeknu? 1506 01:29:35,203 --> 01:29:37,205 - Já nevím. - Jsem Američan. 1507 01:29:37,288 --> 01:29:39,791 Takže vaše další otázka. Ptejte se. 1508 01:29:40,792 --> 01:29:42,335 A co zastáváte? 1509 01:29:42,418 --> 01:29:46,506 Zastávám demokratické principy. 1510 01:29:46,589 --> 01:29:49,759 Mluvili jsme o třech velmi inteligentních rozhovorech 1511 01:29:49,842 --> 01:29:51,761 o budování černošské komunity. 1512 01:29:51,844 --> 01:29:53,221 Nikdo nevolal. 1513 01:29:53,304 --> 01:29:55,681 Jen co začneme mluvit o případu Brelo, 1514 01:29:55,765 --> 01:29:58,101 panebože, už mi to tu svítí. 1515 01:30:01,771 --> 01:30:05,441 {\an8}OLIVETSKÁ INSTITUCIONÁLNÍ BAPTISTICKÁ CÍRKEV 1516 01:30:05,942 --> 01:30:11,197 {\an8}21. ČERVENCE 2016 ZÁVĚREČNÝ DEN SJEZDU REPUBLIKÁNŮ 1517 01:30:11,280 --> 01:30:13,116 Nikam nejdu! 1518 01:30:13,199 --> 01:30:16,869 A důvod, proč vím, že osud tohoto národa je v našich rukou? 1519 01:30:16,953 --> 01:30:18,955 Protože jsme tuto zemi vybudovali. 1520 01:30:20,331 --> 01:30:23,334 {\an8}Moje máma a táta pomohli budovat tuhle zemi. 1521 01:30:23,418 --> 01:30:25,378 {\an8}Pomohli jsme rozjet tuhle zemi. 1522 01:30:25,461 --> 01:30:27,463 Krváceli jsme ve stejných válkách. 1523 01:30:27,547 --> 01:30:29,590 Bojovali jsme ve stejných bitvách. 1524 01:30:29,674 --> 01:30:31,384 Máme krev ve stejných ulicích. 1525 01:30:31,467 --> 01:30:34,220 Jak můžete říkat, že chcete zpátky svou zemi? 1526 01:30:34,303 --> 01:30:36,889 V první řadě tohle není vaše země. 1527 01:30:39,058 --> 01:30:40,601 Tohle je i naše země! 1528 01:30:44,981 --> 01:30:46,399 Bez dalších zdržování, 1529 01:30:46,482 --> 01:30:48,734 {\an8}doktor Cornel West. 1530 01:30:48,818 --> 01:30:52,738 {\an8}Přivítejme ho, jak se v Olivetu v Clevelandu v Ohiu sluší a patří. 1531 01:30:58,703 --> 01:31:01,497 Chtěl bych začít epigrafem 1532 01:31:01,581 --> 01:31:05,585 největšího intelektuála, který kdy americké impérium vyprodukovalo. 1533 01:31:05,668 --> 01:31:09,088 největšího učence, kterého kdy americká demokracie uzřela. 1534 01:31:09,172 --> 01:31:11,674 Jmenoval se W. E. B. Du Bois. 1535 01:31:12,258 --> 01:31:16,679 Du Bois říká, že každá generace se musí vypořádat se čtyřmi otázkami. 1536 01:31:18,347 --> 01:31:24,937 {\an8}První otázka je, jak má morální zásadovost čelit útlaku? 1537 01:31:27,523 --> 01:31:29,442 Popřemýšlejte o ní chvíli. 1538 01:31:29,525 --> 01:31:31,736 Nechte ji ve své mysli, srdci a duši. 1539 01:31:31,819 --> 01:31:34,405 Jak má morální zásadovost čelit útlaku? 1540 01:31:34,989 --> 01:31:35,865 Amen. 1541 01:31:37,867 --> 01:31:41,370 A druhá otázka je, jak se má poctivost 1542 01:31:42,663 --> 01:31:44,081 vypořádat s podvodem? 1543 01:31:45,666 --> 01:31:49,504 Prolhanost, lži, 1544 01:31:49,587 --> 01:31:52,298 počínaje samotnou nadřazeností bílé rasy. 1545 01:31:52,882 --> 01:31:54,258 To je ale lež! 1546 01:31:55,009 --> 01:31:58,387 Černoši jsou méně krásní, méně morální, méně inteligentní. 1547 01:32:03,142 --> 01:32:07,146 USA! 1548 01:32:08,481 --> 01:32:13,486 {\an8}Náš sjezd se koná v okamžiku krize našeho národa. 1549 01:32:13,569 --> 01:32:16,197 {\an8}Útoky na naši policii 1550 01:32:16,280 --> 01:32:19,200 a terorismus v našich městech 1551 01:32:19,283 --> 01:32:23,079 ohrožují samotný způsob našeho života. 1552 01:32:23,162 --> 01:32:25,998 Národ, který lže sám sobě o své nevinnosti 1553 01:32:26,082 --> 01:32:29,168 a skrývá a tají své násilí, 1554 01:32:29,252 --> 01:32:33,381 psychické, ekonomické, sociální a fyzické násilí, 1555 01:32:33,464 --> 01:32:36,884 od plantáží, lynčování až po policii, co ráda drží prst na spoušti. 1556 01:32:36,968 --> 01:32:42,848 Bez práva a pořádku nemůže být prosperita. 1557 01:32:43,849 --> 01:32:47,019 Jak skvělá je naše policie? 1558 01:32:47,103 --> 01:32:49,313 A jak skvělý je Cleveland? 1559 01:32:56,862 --> 01:32:58,072 Třetí otázka. 1560 01:32:59,448 --> 01:33:01,867 Co dělá slušnost 1561 01:33:02,702 --> 01:33:06,622 tváří v tvář urážkám, napadením a útokům? 1562 01:33:09,292 --> 01:33:12,878 A vidíte, v době masivního napadání 1563 01:33:14,255 --> 01:33:16,841 institucí, struktur… 1564 01:33:19,760 --> 01:33:22,722 Nezodpovědná rétorika našeho prezidenta, 1565 01:33:23,598 --> 01:33:26,517 který využil kazatelnu prezidentského úřadu, 1566 01:33:26,601 --> 01:33:29,520 aby nás rozdělil podle rasy a barvy pleti, 1567 01:33:29,604 --> 01:33:35,276 udělala z Ameriky nebezpečnější prostředí, 1568 01:33:35,359 --> 01:33:37,486 než jaké jsem kdy viděl já 1569 01:33:37,570 --> 01:33:42,742 a než kdy viděl kdokoli v této místnosti. 1570 01:33:43,743 --> 01:33:45,328 Poslední otázka. 1571 01:33:46,120 --> 01:33:49,540 Co dělá ctnost tváří v tvář hrubé síle? 1572 01:33:49,624 --> 01:33:53,878 A ctnost, o níž mluví, je ctnost umožňující odvahu. 1573 01:33:55,713 --> 01:33:57,214 Mám vzkaz. 1574 01:33:57,298 --> 01:33:59,133 Pro každého posledního člověka, 1575 01:33:59,216 --> 01:34:02,094 který ohrožuje klid v našich ulicích 1576 01:34:02,178 --> 01:34:04,180 a bezpečnost naší policie. 1577 01:34:05,306 --> 01:34:09,602 Až příští rok složím přísahu, 1578 01:34:10,186 --> 01:34:14,774 obnovím v naší zemi zákon a pořádek. 1579 01:34:15,650 --> 01:34:17,443 Věřte mi. 1580 01:34:19,153 --> 01:34:23,491 Každá generace se musí pokusit splnit standardy 1581 01:34:23,574 --> 01:34:28,788 morální zásadovosti, poctivosti, slušnosti a odvahy. 1582 01:34:45,346 --> 01:34:48,641 Když jsem vyrůstal, žili jsme spolu v domě a bylo nás 14. 1583 01:34:48,724 --> 01:34:50,726 Vychovávala nás babička. 1584 01:34:50,810 --> 01:34:52,520 Malissa byla skvělé dítě. 1585 01:34:52,603 --> 01:34:55,147 {\an8}Dělala normální věci, co normální dítě dělá. 1586 01:34:55,231 --> 01:34:56,565 {\an8}Chodila ven, hrála si. 1587 01:34:58,192 --> 01:35:00,986 Nedostalo se nám spravedlnosti pro mou sestru. 1588 01:35:01,070 --> 01:35:02,488 Nedostalo se nám spravedlnosti. 1589 01:35:03,072 --> 01:35:05,199 Ten případ musí být znovu projednán. 1590 01:35:05,282 --> 01:35:08,494 Ten muž, strážník Brelo, musí být ve vězení. 1591 01:35:08,577 --> 01:35:10,871 Vyhodit ho, to mi nestačí. 1592 01:35:12,832 --> 01:35:14,792 Nezaslouží si být tady na ulici. 1593 01:35:15,918 --> 01:35:18,879 Kdybych to byl já, kdo do někoho tolikrát vystřelí, 1594 01:35:19,422 --> 01:35:21,674 tolikrát střelil do těch dvou v autě. 1595 01:35:22,466 --> 01:35:23,426 Zabili by mě. 1596 01:35:25,886 --> 01:35:27,888 Tamire, můj milovaný synku, 1597 01:35:27,972 --> 01:35:30,975 dva policisté ti vzali drahocenný život. 1598 01:35:31,684 --> 01:35:33,602 Bylo ti teprve 12 let. 1599 01:35:34,812 --> 01:35:39,150 Přestože nebyla vyvozena žádná odpovědnost 1600 01:35:39,233 --> 01:35:41,527 za tvoji předčasnou smrt, 1601 01:35:41,610 --> 01:35:47,199 denně bojuji za to, aby tvé jméno žilo dál 1602 01:35:47,283 --> 01:35:49,285 a abys nezemřel zbytečně. 1603 01:35:49,869 --> 01:35:51,078 S láskou, maminka. 1604 01:35:55,499 --> 01:35:58,377 Zdravím, tady Michelle z neziskové organizace 1605 01:35:58,461 --> 01:35:59,670 Z temnoty ke světlu. 1606 01:36:00,171 --> 01:36:02,673 Tohle je naše charita Z temnoty ke světlu. 1607 01:36:02,757 --> 01:36:05,760 Poskytujeme jídlo lidem bez domova a potřebným. 1608 01:36:05,843 --> 01:36:09,472 A můj bratr Tim byl na začátku opravdu nápomocný. 1609 01:36:09,555 --> 01:36:13,267 Začali jsme s tím v roce 2005 a stále to děláme, 1610 01:36:13,350 --> 01:36:19,064 protože měl velkou vášeň pomáhat lidem. 1611 01:36:19,148 --> 01:36:22,359 A proto to děláme a… 1612 01:36:23,235 --> 01:36:25,571 Já jen… 1613 01:36:26,781 --> 01:36:31,118 {\an8}Snažím nechovat ve svém srdci nic zlého, 1614 01:36:31,202 --> 01:36:35,998 {\an8}a vždycky se snažím přemýšlet o věcech z pohledu někoho jiného. 1615 01:36:36,582 --> 01:36:40,294 Ale dodnes prostě nedokážu pochopit, 1616 01:36:40,377 --> 01:36:43,506 jak a proč mohli vystřelit 1617 01:36:44,632 --> 01:36:46,926 na Tima a Malissu tolikrát. 1618 01:36:51,430 --> 01:36:54,225 Pět let poté, co více než tucet clevelandských policistů 1619 01:36:54,308 --> 01:36:57,353 vypálilo neuvěřitelných 137 výstřelů do auta… 1620 01:36:57,436 --> 01:37:00,356 Clevelandská policie znovu nasazuje pět policistů, 1621 01:37:00,439 --> 01:37:04,360 kteří se podíleli v roce 2012 na policejní honičce a střelbě, 1622 01:37:04,443 --> 01:37:07,822 při níž zemřeli Timothy Russell a Malissa Williamsová. 1623 01:37:09,490 --> 01:37:12,201 Volal mi předseda odborů Steve Loomis. 1624 01:37:13,077 --> 01:37:16,205 Řekl mi, že arbitr nakonec rozhodl 1625 01:37:16,997 --> 01:37:19,124 a já jsem svou práci nedostal zpět. 1626 01:37:19,208 --> 01:37:20,876 Těch pět ostatních však ano. 1627 01:37:27,424 --> 01:37:29,093 {\an8}Chevy právě vystřelil. 1628 01:37:29,176 --> 01:37:30,427 {\an8}Míří pistolí. 1629 01:37:30,511 --> 01:37:32,346 {\an8}Střelba! Střelba! 1630 01:37:35,641 --> 01:37:38,060 Tolikrát jsem tu noc prožíval znovu. 1631 01:37:38,143 --> 01:37:39,645 Skoro každou noc. 1632 01:37:40,813 --> 01:37:42,231 Připomnělo mi to Irák. 1633 01:37:44,733 --> 01:37:48,195 Všude byl prach z té vedlejší cesty, kterou jsme jeli. 1634 01:37:49,738 --> 01:37:50,739 Byla tma. 1635 01:37:51,448 --> 01:37:53,701 A díky tomu, že jsem byl v armádě, 1636 01:37:53,784 --> 01:37:56,370 jste vycvičený, když zaútočí ze zálohy, 1637 01:37:56,871 --> 01:37:59,957 máte se postavit nepříteli a protlačit se skrz něj. 1638 01:38:01,083 --> 01:38:04,128 Policie se snaží být polovojenská jako armáda. 1639 01:38:04,753 --> 01:38:06,338 Tak jsme byli vycvičeni. 1640 01:38:17,349 --> 01:38:19,310 Cuyahoga znamená „křivá řeka“. 1641 01:38:19,393 --> 01:38:20,728 Je to indiánské slovo. 1642 01:38:22,271 --> 01:38:25,524 Řeka Cuyahoga nám pomáhá přemýšlet o 1643 01:38:25,608 --> 01:38:28,986 meandrech spravedlnosti nebo o jejím nedostatku. 1644 01:38:32,781 --> 01:38:34,867 Stejně jako řeka se ohýbá 1645 01:38:35,367 --> 01:38:37,077 i společnost. 1646 01:38:37,161 --> 01:38:39,204 Příliv a odliv. 1647 01:38:39,288 --> 01:38:42,458 Rozšiřují se. Zužují se. 1648 01:38:44,627 --> 01:38:48,297 Genialita amerického systému 1649 01:38:48,380 --> 01:38:50,716 spočívá v tom, že se časem sám opraví. 1650 01:38:52,927 --> 01:38:55,596 Pokud se vydá příliš daleko jedním směrem, 1651 01:38:55,679 --> 01:38:57,473 veřejnost to stáhne zpět. 1652 01:38:57,556 --> 01:38:59,642 Ale to neplatí pro policejní práci. 1653 01:39:00,517 --> 01:39:04,146 Tato instituce se nikdy nevrátí na druhou stranu. 1654 01:39:04,229 --> 01:39:05,439 Proč? 1655 01:39:05,522 --> 01:39:07,733 Protože se nemá k čemu vrátit. 1656 01:39:07,816 --> 01:39:10,152 Odprásknu vás. Vystupte si! 1657 01:39:10,235 --> 01:39:13,530 Mají zbraň, moc, odznak 1658 01:39:13,614 --> 01:39:17,701 a jsou přesvědčení, že budou zproštěni viny, 1659 01:39:17,785 --> 01:39:19,536 ať udělají cokoli. 1660 01:39:19,620 --> 01:39:21,705 Byla stažena všechna obvinění proti policistům 1661 01:39:21,789 --> 01:39:23,123 za smrt Freddieho Graye. 1662 01:39:23,207 --> 01:39:25,751 Prokuratura nevznese obvinění proti 1663 01:39:25,834 --> 01:39:29,421 {\an8}žádnému policistovi, který se podílel na smrti Erica Garnera. 1664 01:39:29,505 --> 01:39:30,923 Nemůžu dýchat. 1665 01:39:31,882 --> 01:39:34,426 Policista Alan Buford byl zproštěn viny. 1666 01:39:34,510 --> 01:39:37,304 Policista Jeronimo Yanez byl shledán nevinným. 1667 01:39:37,388 --> 01:39:40,557 Obvinění z křivé výpovědi proti policistovi bylo zrušeno. 1668 01:39:41,558 --> 01:39:44,603 {\an8}V Americe máme nefunkční systém trestního soudnictví 1669 01:39:44,687 --> 01:39:48,190 a špičkou ledovce jsou policisté se zbraněmi, 1670 01:39:48,273 --> 01:39:51,485 ale za tím stojí nefunkční systém velkých porot, 1671 01:39:51,568 --> 01:39:53,112 nefunkční vězeňský systém, 1672 01:39:53,195 --> 01:39:57,658 což vše ukazuje na to, že policisté to se zbraněmi přehánějí. 1673 01:39:57,741 --> 01:40:00,244 Bál jsem se o svůj život. Vyděšený k smrti. 1674 01:40:00,327 --> 01:40:04,123 Kolik důkazů je třeba k obvinění bělošského policisty? 1675 01:40:04,206 --> 01:40:07,960 Když učíte člověka nenávidět a bát se svého bratra, 1676 01:40:09,461 --> 01:40:12,881 když ho učíte, že je méněcenný kvůli své barvě pleti… 1677 01:40:12,965 --> 01:40:14,258 {\an8}SPRAVEDLNOST PRO TAMIRA RICE 1678 01:40:15,342 --> 01:40:18,095 {\an8}…pak se také naučíte konfrontovat ostatní 1679 01:40:18,178 --> 01:40:21,181 {\an8}ne jako spoluobčany, ale jako nepřátele. 1680 01:40:22,016 --> 01:40:25,561 {\an8}Abyste se s nimi nesetkávali při spolupráci, ale dobývání. 1681 01:40:28,772 --> 01:40:32,693 {\an8}Otázkou je, zda dokážeme ve svém vlastním středu a ve svých srdcích 1682 01:40:34,028 --> 01:40:36,280 {\an8}najít humánní vůdčí osobnosti, 1683 01:40:36,363 --> 01:40:40,159 které uznají tu strašlivou pravdu o naší existenci. 1684 01:40:41,201 --> 01:40:44,496 Musíme si přiznat marnost našich falešných rozdílů 1685 01:40:45,706 --> 01:40:48,167 a naučit se hledat vlastní pokrok 1686 01:40:48,250 --> 01:40:52,629 v hledání pokroku všech. 1687 01:41:19,865 --> 01:41:21,366 {\an8}Věřím, že se blíží změna. 1688 01:41:21,450 --> 01:41:25,662 {\an8}Myslím, že ten džin je v otázce policejní brutality vypuštěn z láhve. 1689 01:41:25,746 --> 01:41:30,000 Do tohoto pořadu můžete zavolat a na lince máme Paula. 1690 01:41:30,084 --> 01:41:31,293 Zdravím, Mansfielde. 1691 01:41:31,376 --> 01:41:32,211 Jak se máte? 1692 01:41:32,294 --> 01:41:37,174 Ano, tohle je bezkonkurenčně nejlepší rozhlasový pořad v Clevelandu. 1693 01:41:37,257 --> 01:41:40,719 Šek najdete ve schránce, Paule. To se vždy hezky poslouchá. 1694 01:41:40,803 --> 01:41:42,471 Díky. Odvádíte dobrou práci. 1695 01:43:59,942 --> 01:44:04,947 Překlad titulků: Kateřina Richard