1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,854 --> 00:00:23,273 ‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم الآن،‬ 4 00:00:23,356 --> 00:00:25,483 ‫السيد والسيدة "تيم راسل".‬ 5 00:00:25,567 --> 00:00:27,402 ‫لنصفق لهما جميعًا.‬ 6 00:00:28,987 --> 00:00:30,822 ‫ليباركك الرب، حسنًا.‬ 7 00:00:52,385 --> 00:00:54,888 ‫قال الجميع إني إنجبت أبناءً صالحين.‬ 8 00:00:57,766 --> 00:01:02,270 ‫لقد علمتهم زوجتي كيف يتضامنون معًا.‬ 9 00:01:02,353 --> 00:01:05,899 ‫وإذا تألم أحدهم، فكأنهم يتألمون جميعًا.‬ 10 00:01:08,568 --> 00:01:10,820 ‫ولكن هذا كل ما أعرفه الآن.‬ 11 00:01:12,363 --> 00:01:15,617 ‫كانوا يقولون إنه مجرم، وبعبارة أخرى،‬ 12 00:01:15,700 --> 00:01:18,036 ‫أنهما كانا يستحقان إطلاق النار عليهما.‬ 13 00:01:18,119 --> 00:01:21,956 ‫كانوا يحاولون جعل الأمر يبدو‬ ‫وكأنه ليس لديه عائلة،‬ 14 00:01:22,040 --> 00:01:25,335 ‫وأنه لم يكن ثمة أحد يهتم لأمره أو يحبه.‬ 15 00:01:25,418 --> 00:01:28,296 ‫كان ذلك محبطًا لأنهم أخطأوا بذلك.‬ 16 00:01:28,379 --> 00:01:30,173 ‫لم تكن تلك حقيقته.‬ 17 00:01:32,217 --> 00:01:34,928 ‫عرفت بالأمر عندما شاهدته على الأخبار،‬ ‫وقلت لنفسي،‬ 18 00:01:35,011 --> 00:01:38,515 ‫"يا للهول! آمل أن تكون تلك العائلة بخير."‬ 19 00:01:38,598 --> 00:01:41,434 ‫ولكن اتضح أنها عائلتي أنا.‬ 20 00:01:41,518 --> 00:01:42,727 ‫كما تعرفون، لذا…‬ 21 00:01:48,525 --> 00:01:52,862 ‫عاشت "مليسا" حياة جيدة،‬ ‫ولكنها عانت من مشاكل عقلية.‬ 22 00:01:54,864 --> 00:01:56,991 ‫الأمر شاق على عائلتنا.‬ 23 00:01:59,452 --> 00:02:02,247 ‫لم يطلقوا النار على "بوني" و"كلايد" هكذا.‬ 24 00:02:03,581 --> 00:02:04,582 ‫طريقة موتها.‬ 25 00:02:07,877 --> 00:02:10,088 ‫كان يجب أن تكون هذه القضية عالمية.‬ 26 00:02:10,171 --> 00:02:13,341 ‫كان يجب أن تنتشر عالميًا.‬ 27 00:02:21,683 --> 00:02:25,728 ‫"أفلام NETFLIX الوثائقية"‬ 28 00:02:25,812 --> 00:02:28,690 ‫"دبليو إم إم إس"، "كليفلاند".‬ 29 00:03:04,684 --> 00:03:07,103 ‫ما الذي حققه العنف يومًا؟‬ 30 00:03:07,187 --> 00:03:08,688 ‫ما الذي صنعه يومًا؟‬ 31 00:03:10,607 --> 00:03:14,319 ‫ومع ذلك، يبدو أننا نتساهل‬ ‫مع مستوى متزايد من العنف.‬ 32 00:03:15,612 --> 00:03:21,201 ‫غالبًا ما نكرّم الغرور والعدائية‬ ‫والملوّحين بالقوة.‬ 33 00:03:22,911 --> 00:03:27,624 ‫كلما يأخذ أمريكي حياة أمريكي آخر بلا داع،‬ 34 00:03:28,374 --> 00:03:31,628 {\an8}‫باسم القانون أو في تحد للقانون،‬ 35 00:03:32,503 --> 00:03:34,797 {\an8}‫فإن الأمة بأكملها تتدهور.‬ 36 00:03:35,882 --> 00:03:37,467 ‫يبحث البعض عن كبش فداء.‬ 37 00:03:38,635 --> 00:03:40,511 ‫ويبحث آخرون عن المؤامرات.‬ 38 00:03:41,512 --> 00:03:42,931 ‫ولكن هذا هو الأمر الواضح.‬ 39 00:03:44,182 --> 00:03:46,142 ‫العنف يولّد العنف.‬ 40 00:03:47,101 --> 00:03:49,270 ‫والقمع يولّد الانتقام.‬ 41 00:03:50,104 --> 00:03:53,775 ‫ووحده تطهير مجتمعنا بأكمله‬ 42 00:03:54,651 --> 00:03:56,527 ‫سيقضي على هذا المرض،‬ 43 00:03:57,278 --> 00:03:58,488 {\an8}‫من أرواحنا.‬ 44 00:03:58,571 --> 00:04:02,742 {\an8}‫"(روبرت ف. كينيدي)، 5 أبريل 1968"‬ 45 00:04:10,333 --> 00:04:12,085 ‫"مكتب التحقيقات الجنائية في (أوهايو)"‬ 46 00:04:12,752 --> 00:04:14,545 ‫للتوضيح للجميع.‬ 47 00:04:16,881 --> 00:04:18,508 {\an8}‫مكتب التحقيقات الجنائية هو المسؤول هنا.‬ 48 00:04:18,591 --> 00:04:22,804 {\an8}‫سياستنا هي أن تورط شرطي في حادث إطلاق نار‬ ‫هو تحقيق جنائي.‬ 49 00:04:22,887 --> 00:04:24,013 {\an8}‫هذا ليس تحقيقًا داخليًا.‬ 50 00:04:24,597 --> 00:04:28,726 {\an8}‫علامات الشرطة الصفراء في مسرح الجريمة‬ ‫تشير إلى عدد الرصاصات التي تم إطلاقها،‬ 51 00:04:28,810 --> 00:04:30,353 {\an8}‫وربما المئات، بين…‬ 52 00:04:30,436 --> 00:04:33,231 {\an8}‫لا تأخذي بعض الأسئلة على محمل شخصي.‬ 53 00:04:33,314 --> 00:04:35,149 {\an8}‫وبالطبع، كوني صادقة.‬ 54 00:04:35,233 --> 00:04:38,611 ‫إن لم تكوني تعرفين،‬ ‫فلا ترجعي إلى كلام الشرطة الغامض.‬ 55 00:04:38,695 --> 00:04:40,071 ‫قولي إنك لا تعرفين فحسب.‬ 56 00:04:40,154 --> 00:04:43,366 {\an8}‫فتش الطبيب الشرعي تلك السيارة،‬ ‫ولم يجد أي سلاح.‬ 57 00:04:43,449 --> 00:04:46,786 {\an8}‫مجددًا، لم يجد الطبيب الشرعي‬ ‫أي سلاح في سيارة المشتبه بهما.‬ 58 00:04:46,869 --> 00:04:49,372 {\an8}‫مع المدعي العام الجديد‬ ‫في مقاطعة "كاياهوغا"،‬ 59 00:04:49,455 --> 00:04:52,125 {\an8}‫ثمة مذكرة استدعاء لهيئة محلفين كبرى وشيكة.‬ 60 00:04:52,208 --> 00:04:54,919 {\an8}‫أفضّل أن توافق هيئة المحلفين الكبرى،‬ 61 00:04:55,003 --> 00:04:57,922 {\an8}‫ولكن ضباط مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫يتعاملون بدقة مع كل شيء هنا.‬ 62 00:04:58,006 --> 00:05:03,094 ‫أطلق 13 ضابطًا 137 رصاصة على المركبة.‬ 63 00:05:04,887 --> 00:05:08,224 {\an8}‫يقول المحققون الآن‬ ‫إن أحد القتيلين هو "تيموثي راسل".‬ 64 00:05:08,308 --> 00:05:12,270 {\an8}‫وقيل لنا إن القتيلة الأخرى‬ ‫هي امرأة مشردة عمرها 30 سنة.‬ 65 00:05:12,353 --> 00:05:14,022 {\an8}‫بالنيابة عن عائلة "راسل"،‬ 66 00:05:14,105 --> 00:05:16,399 {\an8}‫نود أن نتقدم بأحر التعازي‬ 67 00:05:16,482 --> 00:05:20,611 {\an8}‫لعائلة الآنسة "مليسا ويليامز" وأحبائها.‬ 68 00:05:26,576 --> 00:05:28,244 ‫لديك الحق في التزام الصمت.‬ 69 00:05:28,328 --> 00:05:31,247 ‫أي شيء تقوله يمكن استخدامه ضدك في المحكمة.‬ 70 00:05:31,748 --> 00:05:35,501 ‫تكافح العائلة للحصول على أجوبة‬ ‫حول ما حدث بالحقيقة.‬ 71 00:05:35,585 --> 00:05:37,545 ‫لديك الحق في توكيل محام،‬ 72 00:05:37,628 --> 00:05:40,173 ‫وحضور محام أثناء الاستجواب.‬ 73 00:05:40,757 --> 00:05:45,219 ‫حاليًا، نعرف أن "تيم" لم يكن مسلحًا،‬ ‫وبأنه تعرض للإعدام على أيدي الشرطة.‬ 74 00:05:45,303 --> 00:05:47,013 ‫إن لم يكن بوسعك تحمل تكاليف محام،‬ 75 00:05:47,096 --> 00:05:50,183 ‫فسيتم توفير محام لك بلا مقابل‬ ‫قبل الاستجواب.‬ 76 00:05:50,266 --> 00:05:55,813 ‫اختارت الشرطة إطلاق 137 رصاصة‬ ‫على سيارة فيها شخصين غير مسلحين،‬ 77 00:05:55,897 --> 00:05:58,066 ‫وهذا أمر لا يمكن تبريره.‬ 78 00:05:58,149 --> 00:05:59,650 ‫- هل تفهم هذه الحقوق؟‬ ‫- نعم.‬ 79 00:05:59,734 --> 00:06:01,944 ‫- هل تريد التكلم معي الآن؟‬ ‫- نعم.‬ 80 00:06:03,154 --> 00:06:09,118 ‫نحن نؤمن بقوة الدعاء،‬ ‫ونعرف أن الرب سيصوّب كل خطأ.‬ 81 00:06:32,558 --> 00:06:35,812 ‫"بعد ستة أسابيع من حادثة الـ137 رصاصة"‬ 82 00:06:35,895 --> 00:06:39,023 ‫معكم برنامج "المنتدى" مع "مانسفيلد فريجر"،‬ 83 00:06:39,107 --> 00:06:43,486 ‫على محطة "كليفلاند" الإخبارية‬ ‫"دبليو تي إيه إم 1100".‬ 84 00:06:43,569 --> 00:06:46,239 ‫قضية الـ137 رصاصة‬ 85 00:06:46,989 --> 00:06:50,326 ‫ترجع إلى من يدير البلاد.‬ 86 00:06:50,410 --> 00:06:53,621 ‫في الدول الاستبدادية،‬ ‫من يملكون الأسلحة هم من يديرون الدول.‬ 87 00:06:54,205 --> 00:06:55,498 ‫يتعلق الأمر بالقوة.‬ 88 00:06:55,998 --> 00:06:59,585 ‫وما زال العمل الشرطي انعكاسًا للمجتمع.‬ 89 00:06:59,669 --> 00:07:04,507 ‫ولدينا مجتمع لا يريد أن يواجه مشاكله.‬ 90 00:07:04,590 --> 00:07:07,468 ‫برنامج "المنتدى" مع "مانسفيلد فريجر".‬ 91 00:07:07,552 --> 00:07:11,347 ‫والمتصلة التالية هي "كارين منتور"، تفضلي.‬ 92 00:07:12,098 --> 00:07:16,352 ‫مرحبًا، الأمر المشترك الوحيد‬ ‫بين كل حوادث إطلاق النار هذه‬ 93 00:07:16,436 --> 00:07:18,312 ‫هو أن الضحايا،‬ 94 00:07:18,396 --> 00:07:20,356 ‫أو الضحايا المزعومين،‬ 95 00:07:20,440 --> 00:07:22,442 ‫لم يمتثل أي منهم لرجال الشرطة.‬ 96 00:07:22,525 --> 00:07:23,484 ‫مهلًا لحظة.‬ 97 00:07:23,568 --> 00:07:26,696 {\an8}‫تقولين، "ستكونون بخير طالما تمتثلون"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 98 00:07:26,779 --> 00:07:29,031 {\an8}‫- هل تعلمت الاحترام؟‬ ‫- بالطبع.‬ 99 00:07:29,115 --> 00:07:31,617 {\an8}‫حسنًا، لماذا لم يتعلمه أولئك الناس إذًا؟‬ 100 00:07:31,701 --> 00:07:34,620 {\an8}‫أنت ترى بالضبط ما تريد رؤيته.‬ 101 00:07:34,704 --> 00:07:37,748 {\an8}‫القصة أكبر من ذلك، إنك تريد إثارة المشاكل.‬ 102 00:07:37,832 --> 00:07:39,542 ‫تقصدين وصف…‬ 103 00:07:39,625 --> 00:07:43,880 ‫هل أثير المشاكل بالتكلم ضد الوحشية؟‬ ‫ما رأيك بهذا؟‬ 104 00:07:43,963 --> 00:07:46,591 ‫أنت لا تتكلم، بل تحاول إثارة الاستفزاز.‬ 105 00:07:46,674 --> 00:07:49,927 ‫وسأظل أحاول إثارة الاستفزاز، وماذا بعدها؟‬ 106 00:07:50,011 --> 00:07:53,222 ‫- إنك تستفز…‬ ‫- أنا أستفز التغيير.‬ 107 00:07:53,306 --> 00:07:55,558 ‫- لا.‬ ‫- والبلاد تتغير.‬ 108 00:07:55,641 --> 00:07:58,269 ‫- نعم، صحيح.‬ ‫- البلاد تتغير، صدقيني.‬ 109 00:07:58,352 --> 00:08:02,523 ‫السؤال الحقيقي هو،‬ ‫هل ستصل القضية حتى إلى المحكمة؟‬ 110 00:08:05,359 --> 00:08:06,611 ‫سنأخذ استراحة.‬ 111 00:08:06,694 --> 00:08:09,238 ‫تستمعون إلى برنامج "المنتدى"‬ ‫مع "مانسفيلد فريجر".‬ 112 00:08:09,322 --> 00:08:10,656 ‫سنعود بعد قليل.‬ 113 00:08:13,701 --> 00:08:15,828 ‫يمكننا تقديم هذا البرنامج مرارًا.‬ 114 00:08:16,370 --> 00:08:18,789 ‫يمكننا تقديم هذا البرنامج مرارًا.‬ 115 00:08:22,543 --> 00:08:24,795 ‫سأقدم لكم محامي الادعاء العام.‬ 116 00:08:24,879 --> 00:08:28,090 ‫سيصعد إلى هنا وسيقول بعض الكلمات.‬ 117 00:08:29,008 --> 00:08:31,260 ‫في النهاية، عندما يكون رجال الشرطة‬ 118 00:08:31,344 --> 00:08:36,098 {\an8}‫فيما يعتبرونه موقف حياة أو موت،‬ 119 00:08:36,891 --> 00:08:39,769 {\an8}‫ويتخذون قرارات في جزء من الثانية،‬ 120 00:08:40,269 --> 00:08:43,481 ‫فإن النظام يخذل أولئك الرجال.‬ 121 00:08:44,815 --> 00:08:45,983 ‫ويخذل أولئك النساء.‬ 122 00:08:49,820 --> 00:08:51,864 ‫الأمر بين يديه الآن.‬ 123 00:08:54,450 --> 00:08:58,120 {\an8}‫نظرًا للنيران الصديقة‬ ‫التي حطمت سيارات الشرطة،‬ 124 00:08:58,204 --> 00:09:01,165 ‫أوافقكم الرأي بأنها معجزة‬ 125 00:09:01,249 --> 00:09:04,168 ‫لعدم وجود ضحايا آخرين نتيجةً لهذا الحدث.‬ 126 00:09:14,220 --> 00:09:16,430 ‫في نوفمبر من عام 2012،‬ 127 00:09:16,514 --> 00:09:18,766 ‫بعد شهر من توليّ منصب المدعي العام،‬ 128 00:09:18,849 --> 00:09:21,894 ‫وقعت مطاردة عالية السرعة بسبب حادثة بسيطة.‬ 129 00:09:23,104 --> 00:09:24,146 ‫الشرطة…‬ 130 00:09:25,606 --> 00:09:27,692 ‫تلقت بلاغًا من ضابط شرطة آخر‬ 131 00:09:27,775 --> 00:09:29,610 ‫بأنه تم إطلاق الرصاص عليه.‬ 132 00:09:30,111 --> 00:09:32,154 {\an8}‫أُطلقت رصاصة‬ ‫من سيارة "شيفروليه" قديمة للتو،‬ 133 00:09:32,238 --> 00:09:35,324 {\an8}‫أثناء مرورها أمام المركز العدلي،‬ ‫باتجاه الغرب نحو شارع "سوبريور".‬ 134 00:09:35,825 --> 00:09:37,618 ‫في الواقع، كان صوت فرقعة العادم.‬ 135 00:09:37,702 --> 00:09:42,415 {\an8}‫عند إبطاء السرعة‬ ‫في سيارة قديمة ذات مكربن غير معايرة،‬ 136 00:09:43,249 --> 00:09:45,543 ‫يحدث تراكم للغازات وصوت فرقعة من العادم.‬ 137 00:09:52,049 --> 00:09:56,345 ‫بالغ ضابط الشرطة ذاك برد فعله.‬ 138 00:09:56,429 --> 00:10:00,016 ‫وكان معروفًا بالمبالغة بردود فعله.‬ 139 00:10:01,517 --> 00:10:04,312 ‫في تلك الليلة، أبلغ عبر اللاسلكي‬ ‫عن إطلاق نار عليه.‬ 140 00:10:04,812 --> 00:10:06,480 ‫بدأت سيارات الشرطة في مطاردتهما،‬ 141 00:10:06,564 --> 00:10:11,068 ‫وبدأت مطاردة استمرت 23 دقيقة،‬ ‫وامتدت لمسافة 37 كم،‬ 142 00:10:11,152 --> 00:10:13,988 ‫في جميع أنحاء مدينة "كليفلاند"، ثم خارجها.‬ 143 00:10:14,488 --> 00:10:17,742 ‫طاردتهما أكثر من 60 سيارة،‬ ‫وأكثر من مائة شرطي.‬ 144 00:10:17,825 --> 00:10:19,744 ‫جاءت سيارات مختلفة وذهبت.‬ 145 00:10:21,412 --> 00:10:24,081 ‫انسحبت بعض السيارات بعد إدراك حماقة الأمر.‬ 146 00:10:26,000 --> 00:10:29,337 ‫كانت مطاردة جامحة، وكانت فشلًا ذريعًا.‬ 147 00:10:29,420 --> 00:10:31,505 ‫كانت مطاردة أشبه بفيلم "بلوز براذرز".‬ 148 00:10:32,173 --> 00:10:33,841 ‫لقد فقدوا السيطرة تمامًا.‬ 149 00:10:33,924 --> 00:10:36,010 ‫لقد فقد المشرفون صوابهم.‬ 150 00:10:37,303 --> 00:10:38,929 ‫وكل ذلك بسبب فرقعة عادم.‬ 151 00:10:40,056 --> 00:10:41,515 ‫تلقينا عددًا هائلًا من المكالمات.‬ 152 00:10:41,599 --> 00:10:44,101 ‫سمع الصحفيون بالأمر على الفور.‬ 153 00:10:44,185 --> 00:10:45,686 ‫كان هناك أكثر من 60 سيارة.‬ 154 00:10:46,479 --> 00:10:50,733 {\an8}‫عندما سمعت بالأمر لأول مرة،‬ ‫قلت، "ماذا؟ من أصدر هذا الأمر؟"‬ 155 00:10:50,816 --> 00:10:52,485 ‫كيف يعقل أن يكون لهذا‬ 156 00:10:52,568 --> 00:10:56,614 ‫سوى نهاية فوضوية وعنيفة؟‬ 157 00:10:57,114 --> 00:10:59,158 {\an8}‫سبب بدءنا معك…‬ 158 00:10:59,659 --> 00:11:02,953 {\an8}‫أنت حجر الأساس، وأنت من بدأ كل شيء.‬ 159 00:11:03,454 --> 00:11:05,873 {\an8}‫ما علينا فعله هو فهم كيف بدأ كل هذا.‬ 160 00:11:07,124 --> 00:11:08,793 ‫ركنت السيارة في شارع "سانت كلير".‬ 161 00:11:08,876 --> 00:11:11,879 ‫خرجت من السيارة‬ ‫أمام مبنى مقرّ قيادة الشرطة.‬ 162 00:11:12,546 --> 00:11:13,964 ‫خرج "ألميدا"، و…‬ 163 00:11:14,674 --> 00:11:18,469 ‫لم يمر على وجودي هناك طويلًا‬ ‫قبل أن يحدث ذلك.‬ 164 00:11:19,553 --> 00:11:21,722 {\an8}‫"ضابط الدورية (آلين ألميدا)‬ ‫شرطة (كليفلاند)"‬ 165 00:11:21,806 --> 00:11:23,849 {\an8}‫كنا نقف في شارع "سانت كلير"،‬ 166 00:11:23,933 --> 00:11:25,643 ‫وسمعنا…‬ 167 00:11:26,852 --> 00:11:28,270 ‫صوت محرك قادم.‬ 168 00:11:28,354 --> 00:11:30,272 ‫كانت سيارة مسرعة للغاية.‬ 169 00:11:30,356 --> 00:11:32,274 ‫وبدأ محرك السيارة يدور بسرعة.‬ 170 00:11:33,526 --> 00:11:35,695 ‫وعندما مرت تلك السيارة أمامنا…‬ 171 00:11:36,654 --> 00:11:37,655 ‫سمعت صوت صاخب…‬ 172 00:11:38,823 --> 00:11:40,408 ‫كصوت رصاصة.‬ 173 00:11:40,491 --> 00:11:44,120 ‫كان يمكن حتى شم رائحة البارود‬ ‫لفترة قصيرة من ذلك الشيء.‬ 174 00:11:44,203 --> 00:11:45,621 ‫الرصاصة.‬ 175 00:11:45,705 --> 00:11:47,081 ‫قال، "طاردهم!"‬ 176 00:11:47,164 --> 00:11:49,250 {\an8}‫أُطلقت رصاصة‬ ‫من سيارة "شيفروليه" قديمة للتو،‬ 177 00:11:49,333 --> 00:11:53,129 {\an8}‫أثناء مرورها أمام المركز العدلي،‬ ‫باتجاه الغرب نحو شارع "سوبريور".‬ 178 00:11:53,212 --> 00:11:54,213 {\an8}‫ذكران أسودا البشرة.‬ 179 00:11:55,840 --> 00:11:59,427 {\an8}‫سمعنا الشرطي "نان" يصرخ‬ ‫بأنه تم إطلاق رصاص.‬ 180 00:11:59,510 --> 00:12:02,847 {\an8}‫بدأ الأدرينالين يرتفع لدينا،‬ ‫سمعنا، "تم إطلاق رصاص!"‬ 181 00:12:02,930 --> 00:12:05,933 {\an8}‫- ففكرنا أنه أمر خطير.‬ ‫- صحيح.‬ 182 00:12:06,475 --> 00:12:08,686 {\an8}‫10- 6- 4، فيم يرتبط هذا؟‬ 183 00:12:08,769 --> 00:12:10,938 {\an8}‫إطلاق نار من مركبة.‬ 184 00:12:11,021 --> 00:12:14,400 {\an8}‫أُطلقت رصاصة منها عندما مرت بجوارنا.‬ 185 00:12:14,483 --> 00:12:16,402 {\an8}‫ماذا كان وصفها مجددًا؟‬ 186 00:12:16,485 --> 00:12:19,780 {\an8}‫قادت سيارة "شيفروليه" بجوارنا للتو،‬ ‫وتتجه نحو جسر "ديترويت" و"سوبريور".‬ 187 00:12:20,823 --> 00:12:21,824 {\an8}‫إنها تتجه غربًا.‬ 188 00:12:21,907 --> 00:12:24,618 {\an8}‫توخوا الحذر، راكباها مسلحان.‬ 189 00:12:25,786 --> 00:12:27,079 {\an8}‫من كان شريكك بالدورية؟‬ 190 00:12:27,788 --> 00:12:30,416 {\an8}‫كان شريكي في تلك الليلة هو "مايك بريلو".‬ 191 00:12:30,499 --> 00:12:32,334 {\an8}‫- من كان يقود؟‬ ‫- هو.‬ 192 00:12:32,418 --> 00:12:35,171 {\an8}‫- ما القناة التي كنتم عليها؟‬ ‫- القناة الثانية يا سيدي.‬ 193 00:12:35,963 --> 00:12:37,214 {\an8}‫الراكبان…‬ 194 00:12:39,008 --> 00:12:40,426 {\an8}‫غاضبان للغاية.‬ 195 00:12:41,552 --> 00:12:45,806 ‫رفع الراكب ذراعه اليسرى فوق مسند الرأس.‬ 196 00:12:45,890 --> 00:12:47,516 ‫وصوّب بهذا الشكل.‬ 197 00:12:47,600 --> 00:12:49,935 ‫- هل كان بوسعك رؤية الراكب يفعل ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 198 00:12:50,019 --> 00:12:52,772 {\an8}‫يصوّب رجلًا سلاحًا من النافذة الخلفية.‬ 199 00:12:52,855 --> 00:12:54,940 {\an8}‫إنه يصوّب سلاحًا من النافذة الخلفية.‬ 200 00:12:55,024 --> 00:12:56,066 {\an8}‫توخوا الحذر.‬ 201 00:12:56,859 --> 00:12:58,360 {\an8}‫القناة الخامسة، الرجاء العلم.‬ 202 00:12:58,444 --> 00:13:01,405 {\an8}‫الراكب يصوّب سلاحًا من الطرف الخلفي للمركبة.‬ 203 00:13:01,489 --> 00:13:04,408 {\an8}‫الراكب يصوّب سلاحًا من الطرف الخلفي للمركبة.‬ 204 00:13:06,202 --> 00:13:07,828 {\an8}‫إنها تتجه نحو الطريق السريع.‬ 205 00:13:10,289 --> 00:13:12,958 {\an8}‫إنها تبلغ الطريق السريع "90 إيست".‬ 206 00:13:13,042 --> 00:13:16,629 ‫ارتفع الأدرينالين في تلك المرحلة،‬ ‫نظرت نظرة خاطفة، وكانت سرعتي 201 كم.‬ 207 00:13:16,712 --> 00:13:20,508 ‫استمرت المطاردة، وكان الجميع‬ ‫يصرخون على اللاسلكي بضرورة توخي الحذر.‬ 208 00:13:20,591 --> 00:13:22,468 ‫كان ثمة الكثير من سيارات الشرطة هناك.‬ 209 00:13:22,551 --> 00:13:26,263 ‫كان ثمة سيارات شرطة بجانبي،‬ ‫واضطررت للتوقف للسيارات أمامنا.‬ 210 00:13:26,347 --> 00:13:28,015 ‫وانتهى بي المطاف كعاشر سيارة بالطابور.‬ 211 00:13:29,725 --> 00:13:31,727 {\an8}‫اصطدم للتو بسيارة شرطة.‬ 212 00:13:31,811 --> 00:13:33,521 {\an8}‫الرجاء العلم، اصطدم للتو بسيارة شرطة.‬ 213 00:13:33,604 --> 00:13:35,231 {\an8}‫أُصيبت سيارة شرطة للتو.‬ 214 00:13:35,731 --> 00:13:38,234 {\an8}‫إنهما يعبثان بشيء ما‬ ‫في ذلك المقعد الأمامي.‬ 215 00:13:38,901 --> 00:13:41,987 {\an8}‫يبدو أنه من المحتمل أن الراكب يذخر سلاحًا.‬ 216 00:13:42,071 --> 00:13:43,948 {\an8}‫من المحتمل أن الراكب يذخر سلاحًا.‬ 217 00:13:44,031 --> 00:13:45,741 {\an8}‫الرقيب "كولمان"، هل تشاهدين هذا؟‬ 218 00:13:46,450 --> 00:13:47,827 {\an8}‫أشاهده.‬ 219 00:13:48,494 --> 00:13:51,580 ‫طاردوا السيارة إلى خارج المدينة‬ ‫إلى "إيست كليفلاند".‬ 220 00:13:51,664 --> 00:13:54,750 ‫وطاردوها في النهاية‬ ‫إلى موقف سيارات ساحة مدرسة.‬ 221 00:13:56,585 --> 00:13:57,503 ‫حيث ليس ثمة مهرب.‬ 222 00:14:01,882 --> 00:14:04,802 ‫كان الشارع مخيفًا، وكان الدخان كثيفًا.‬ 223 00:14:06,220 --> 00:14:09,557 ‫كانت الرؤية سيئة‬ ‫مع سيارات شرطة كثيرة أمامنا.‬ 224 00:14:10,057 --> 00:14:11,058 ‫ركنت سيارتي.‬ 225 00:14:12,810 --> 00:14:15,354 ‫وعندها سمعت صوت إطلاق رصاصتين أو ثلاثة،‬ 226 00:14:15,437 --> 00:14:17,481 ‫وأعلنت على اللاسلكي عن إطلاق رصاص.‬ 227 00:14:17,565 --> 00:14:20,109 ‫سمعت، "تم إطلاق رصاص!"‬ 228 00:14:20,192 --> 00:14:22,278 {\an8}‫تم إطلاق رصاص!‬ 229 00:14:22,361 --> 00:14:24,154 ‫ثم سمعت المزيد من أصوات الرصاص.‬ 230 00:14:24,238 --> 00:14:26,407 ‫كنت على لوح أرضية السيارة،‬ 231 00:14:26,490 --> 00:14:31,370 ‫وكنت أشهر سلاحي، وأطل على نافذة الراكب،‬ 232 00:14:31,453 --> 00:14:34,540 ‫وحاولت اختلاس النظر، وكنت أصرخ على "بيلي"،‬ 233 00:14:34,623 --> 00:14:37,084 ‫"هل يهاجموننا؟"‬ 234 00:14:37,585 --> 00:14:43,007 ‫في هذه المرحلة، سمعت أصوات رصاص‬ ‫من منطقة المركبة المشبوهة.‬ 235 00:14:43,090 --> 00:14:48,220 ‫سمعت أصوات رصاص، ورددت إطلاق النار‬ ‫عبر الزجاج الأمامي لسيارة الشرطة.‬ 236 00:14:50,389 --> 00:14:52,099 {\an8}‫تم إطلاق رصاص!‬ 237 00:14:52,683 --> 00:14:53,642 {\an8}‫تم إطلاق رصاص!‬ 238 00:14:53,726 --> 00:14:55,394 {\an8}‫احذروا من تبادل إطلاق النار.‬ 239 00:14:58,272 --> 00:14:59,815 {\an8}‫تم إطلاق رصاص سريع.‬ 240 00:15:27,801 --> 00:15:29,094 ‫ماذا كان يحدث عندها؟‬ 241 00:15:35,476 --> 00:15:36,685 ‫رأيت…‬ 242 00:15:41,857 --> 00:15:42,775 ‫لا بأس.‬ 243 00:15:46,612 --> 00:15:49,239 ‫رأيت سيارة الدورية رقم 217.‬ 244 00:15:50,199 --> 00:15:52,034 ‫كانت النوافذ مهشمة من الرصاص.‬ 245 00:15:53,285 --> 00:15:55,621 ‫وكانت سيارة المشتبه بهما‬ ‫مهشمة تمامًا من الرصاص.‬ 246 00:15:55,704 --> 00:15:57,373 ‫النافذة الخلفية.‬ 247 00:15:57,957 --> 00:16:01,293 ‫وظننت أن راكبي‬ ‫سيارة الدورية رقم 2017 قد ماتوا.‬ 248 00:16:03,921 --> 00:16:06,131 ‫كانت مشرفة في الدائرة الثانية.‬ 249 00:16:06,840 --> 00:16:09,718 ‫إنها تتحمل جزءًا كبيرًا من مسؤولية ما حدث،‬ 250 00:16:09,802 --> 00:16:12,221 ‫لأن رجال الشرطة يتبعون قائدهم.‬ 251 00:16:12,888 --> 00:16:14,098 ‫وهي كانت القائدة.‬ 252 00:16:14,181 --> 00:16:16,809 ‫ما كان ينبغي أن تكون في سيارة‬ ‫أو تتولى القيادة.‬ 253 00:16:16,892 --> 00:16:19,561 ‫ما كان ينبغي أن تسمح‬ ‫لهذا العدد من السيارات بالمطاردة،‬ 254 00:16:19,645 --> 00:16:21,105 ‫أو التوسع بها إلى هذا الحد.‬ 255 00:16:21,188 --> 00:16:24,108 ‫يمكنني مواصلة قول كل الأمور‬ ‫التي فعلتها بطريقة غير مسؤولة.‬ 256 00:16:24,191 --> 00:16:27,236 ‫هل تعتقدين أن أفعالك كانت متسقة مع تدريبك؟‬ 257 00:16:28,112 --> 00:16:32,533 ‫نعم، لو اضطررت إلى فعلها مجددًا،‬ ‫لما غيّرت أي شيء.‬ 258 00:16:33,325 --> 00:16:38,163 ‫الأمر الوحيد الذي كنت سأغيّره‬ ‫هو أنه كان ينبغي إيقافهما.‬ 259 00:16:40,332 --> 00:16:44,169 ‫- أي أنك ما كنت لتغيّري أفعالك عندها؟‬ ‫- ما كنت لأغيّر أفعالي، لا.‬ 260 00:16:45,587 --> 00:16:46,922 ‫هذا جنون.‬ 261 00:16:47,506 --> 00:16:50,259 ‫كان الأمر مريعًا وسخيفًا وخاطئًا.‬ 262 00:16:50,843 --> 00:16:52,803 {\an8}‫أخرج الراكب يده طالبًا منا التوقف.‬ 263 00:16:52,886 --> 00:16:55,889 {\an8}‫إنه لا يحمل سلاحًا،‬ ‫إنه يحمل زوج قفازات أسود.‬ 264 00:16:55,973 --> 00:16:57,933 {\an8}‫إنه لا يحمل سلاحًا بين يديه.‬ 265 00:16:58,434 --> 00:17:00,060 ‫أدركوا في منتصف الأمر‬ 266 00:17:00,144 --> 00:17:03,480 ‫أن مصدر إطلاق النار المزعوم‬ ‫كان فرقعة العادم.‬ 267 00:17:03,564 --> 00:17:04,982 {\an8}‫يحمل علبة صودا في يديه.‬ 268 00:17:05,065 --> 00:17:07,359 {\an8}‫يحمل علبة صودا حمراء في يده، الرجاء العلم.‬ 269 00:17:08,527 --> 00:17:11,447 {\an8}‫أوضح الآن أنه يحمل علبة صودا في يده.‬ 270 00:17:11,530 --> 00:17:14,324 {\an8}‫ليس سلاحًا، يحمل علبة صودا في يده.‬ 271 00:17:17,661 --> 00:17:19,288 ‫في نهاية المطاردة،‬ 272 00:17:19,371 --> 00:17:23,709 ‫حاصروهما وشكلوا دائرة حول السيارة.‬ 273 00:17:23,792 --> 00:17:28,213 ‫واتضح أنها فرقة إطلاق نار دائرية،‬ ‫وكان رجال الشرطة يطلقون النار على أنفسهم.‬ 274 00:17:28,297 --> 00:17:31,425 ‫رأوا رصاص الشرطة يمر عبر السيارة،‬ 275 00:17:31,508 --> 00:17:34,636 ‫وظنوا أنه صادر من الشخصين داخل السيارة.‬ 276 00:17:34,720 --> 00:17:38,390 ‫ولكنه يصدر في الحقيقة‬ ‫عن رجال الشرطة على الطرف الآخر منهم.‬ 277 00:17:38,974 --> 00:17:42,478 ‫وبأعجوبة، من بين الـ137 رصاصة‬ ‫التي حددناها،‬ 278 00:17:42,561 --> 00:17:44,688 ‫لم تصب أي منها رجال الشرطة الآخرين.‬ 279 00:17:44,772 --> 00:17:47,107 ‫أصابت العديد منها سيارات الشرطة الأخرى.‬ 280 00:18:02,706 --> 00:18:05,250 ‫تكلمت مع الكثير من ضباط الشرطة‬ ‫بشكل غير رسمي،‬ 281 00:18:05,334 --> 00:18:07,878 ‫وهي الطريقة الوحيدة ليتكلموا عن هذا.‬ 282 00:18:07,961 --> 00:18:10,589 ‫واندفاع الأدرينالين كان كبيرًا.‬ 283 00:18:10,672 --> 00:18:13,884 ‫روح التضامن بين رجال الشرطة‬ ‫هي حقيقية للغاية.‬ 284 00:18:15,177 --> 00:18:19,681 ‫تدور كل قصة حول البشر فيها،‬ ‫وهذه قصة عن البشر.‬ 285 00:18:20,974 --> 00:18:24,728 {\an8}‫يقول مسؤولو النقابة إنهم يعتقدون‬ ‫أن تصرفات الضباط كانت مبررة.‬ 286 00:18:24,812 --> 00:18:27,189 ‫يقولون إنه كان على المشتبه بهما التوقف،‬ 287 00:18:27,272 --> 00:18:31,443 ‫وأضافوا بأن المدعي العام‬ ‫استغرق أشهرًا بمراجعة تصرف رجال الشرطة،‬ 288 00:18:31,527 --> 00:18:34,863 ‫بينما كان أمام رجال الشرطة ثوان فقط‬ ‫لاتخاذ القرارات.‬ 289 00:18:35,614 --> 00:18:39,243 {\an8}‫"شكّلت الشرطة فرقة إطلاق نار دائرية."‬ 290 00:18:39,326 --> 00:18:42,121 {\an8}‫أتعرف؟ توقف، لست ناشطًا.‬ 291 00:18:42,204 --> 00:18:46,250 ‫أنت المدعي العام لأكبر مقاطعة في البلاد.‬ 292 00:18:46,333 --> 00:18:47,835 ‫"تكريم من شرطة (كليفلاند)"‬ 293 00:18:50,045 --> 00:18:52,464 ‫"محارب قديم في عاصفة الصحراء"‬ 294 00:18:52,548 --> 00:18:58,095 ‫مختصر الأمر هو تعرض شرطي لإطلاق نار.‬ 295 00:18:58,178 --> 00:19:01,056 ‫هذه هي الحقائق‬ ‫التي كانوا يعرفوها في ذلك الوقت.‬ 296 00:19:02,057 --> 00:19:05,894 ‫قاد السيد "راسل" و"مليسا" بجانبهم،‬ 297 00:19:05,978 --> 00:19:07,563 ‫وأطلقا رصاصة.‬ 298 00:19:07,646 --> 00:19:10,149 ‫ونقول "أطلقا رصاصة"،‬ 299 00:19:10,232 --> 00:19:13,235 ‫لأن رجال الشرطة‬ ‫يعرفون الفرق بين فرقعة عادم‬ 300 00:19:13,318 --> 00:19:14,736 ‫ودويّ الرصاص.‬ 301 00:19:14,820 --> 00:19:16,405 ‫"أبطال رابطة ضباط‬ ‫دورية شرطة (كليفلاند) الساقطين"‬ 302 00:19:16,488 --> 00:19:18,407 ‫قد لا يكون الأمر جميلًا،‬ 303 00:19:18,490 --> 00:19:21,034 ‫ولكنها ليست مجموعة من الظروف‬ 304 00:19:21,118 --> 00:19:24,163 ‫اختار أي من رجال الشرطة المشاركين‬ ‫أن يتعرضوا لها.‬ 305 00:19:25,372 --> 00:19:29,376 ‫"تيم راسل" و"مليسا ويليامز"‬ ‫هما من اتخذا تلك الخيارات.‬ 306 00:19:35,257 --> 00:19:38,385 ‫كان أخي يعيش معي بشكل متقطع‬ ‫طوال تسع سنوات،‬ 307 00:19:38,468 --> 00:19:40,095 ‫لذا كنا مقربين للغاية.‬ 308 00:19:40,596 --> 00:19:42,097 ‫أعرف أنه كان يعاني من مشاكل،‬ 309 00:19:42,181 --> 00:19:45,434 {\an8}‫ولكن هذا لا يعني أنه كان شخصًا شريرًا.‬ 310 00:19:45,517 --> 00:19:49,396 ‫في معظم الأحيان، كان يتوقف عن التعاطي‬ 311 00:19:49,479 --> 00:19:52,149 ‫لست أو سبع سنوات في كل مرة،‬ 312 00:19:52,232 --> 00:19:53,609 ‫ثم كان…‬ 313 00:19:53,692 --> 00:19:56,028 ‫كانت أمورًا سيئة تحدث في حياته،‬ 314 00:19:56,111 --> 00:20:00,073 ‫وينتهي به المطاف بتعاطي المخدرات،‬ ‫ولكنه كان يستفيق من ذلك دومًا.‬ 315 00:20:00,782 --> 00:20:05,621 ‫تحاول وسائل الإعلام تصويره‬ ‫على أنه مجرد مدمن مخدرات فاشل.‬ 316 00:20:05,704 --> 00:20:08,790 ‫كانوا يقولون إنه نال جزائه بشكل صريح.‬ 317 00:20:08,874 --> 00:20:11,001 ‫لم تكن تلك طبيعته.‬ 318 00:20:11,585 --> 00:20:13,253 ‫أي شخص كان يعرف "تيم"‬ 319 00:20:14,171 --> 00:20:16,506 ‫شعر بالصدمة لحدوث ذلك له.‬ 320 00:20:16,590 --> 00:20:18,592 ‫لأنه كان يحب الناس.‬ 321 00:20:18,675 --> 00:20:21,178 ‫كان روح الحفل.‬ 322 00:20:21,261 --> 00:20:24,765 ‫- كان يدخل "تيم" من الباب مرحًا.‬ ‫- ليس معنا وحدنا، بل…‬ 323 00:20:24,848 --> 00:20:27,476 ‫- مع الناس بشكل عام.‬ ‫- نعم.‬ 324 00:20:27,559 --> 00:20:31,647 ‫هذا "تيم" بالقميص الأبيض‬ ‫وهو يحمل الكتاب المقدس.‬ 325 00:20:33,607 --> 00:20:35,776 ‫كنا نعرف أنه لم يكن يحمل سلاحًا.‬ 326 00:20:35,859 --> 00:20:38,570 ‫لم يساورني أي شك حيال ذلك.‬ 327 00:20:38,654 --> 00:20:41,907 ‫ثم عرفنا جميعًا أن سيارته أطلقت فرقعة عادم،‬ 328 00:20:41,990 --> 00:20:44,159 ‫وعندما كانوا يتحدثون عن إطلاق النار،‬ 329 00:20:44,243 --> 00:20:46,912 ‫كنا نعرف بالفعل أنه صوت فرقعة العادم.‬ 330 00:20:47,746 --> 00:20:48,747 ‫وهذا…‬ 331 00:20:49,456 --> 00:20:52,125 ‫من الواضح لي أن رجال الشرطة انزعجوا‬ 332 00:20:52,209 --> 00:20:53,835 ‫لأنهما لم يتوقفا.‬ 333 00:20:53,919 --> 00:20:59,675 ‫وبالمناسبة، كانوا يعرفون في نقابة الشرطة‬ ‫أنه لم يكن يحمل سلاحًا،‬ 334 00:20:59,758 --> 00:21:04,346 ‫لأن أحد رجال الشرطة أخبرهم بذلك‬ ‫في ليلة المطاردة،‬ 335 00:21:04,429 --> 00:21:08,141 ‫وبأنه شاهد السيارة‬ ‫تطلق صوت فرقعة عادم مرتين أو ثلاث مرات،‬ 336 00:21:08,225 --> 00:21:10,102 ‫وبأنه رأى كاتم الصوت ينطلق.‬ 337 00:21:10,185 --> 00:21:15,357 ‫أخبر ممثل النقابة بذلك،‬ ‫وطلبوا منه أن يلتزم الصمت.‬ 338 00:21:16,149 --> 00:21:18,986 ‫هذا هي إفادات ضابط الشرطة.‬ 339 00:21:21,113 --> 00:21:24,241 {\an8}‫ما علينا فعله،‬ ‫بما أنك كنت في السيارة الأولى، ‬ 340 00:21:24,324 --> 00:21:26,743 {\an8}‫هو التحدث عن فرقعة العادم.‬ 341 00:21:26,827 --> 00:21:29,621 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، لقد رأيتها.‬ 342 00:21:29,705 --> 00:21:33,000 ‫- رأيت وميضًا يصدر عن أنبوب العادم.‬ ‫- عن أنبوب العادم، حسنًا.‬ 343 00:21:33,083 --> 00:21:34,876 ‫هكذا، أتفهمونني؟‬ 344 00:21:34,960 --> 00:21:38,046 ‫ثم صوت فرقعة عادم آخر، ثم انطلق.‬ 345 00:21:38,130 --> 00:21:41,216 ‫ربما بدأت فرقعة العادم‬ ‫سلسلة الأحداث هذه بأكملها.‬ 346 00:21:41,717 --> 00:21:44,219 ‫ليس لديّ ما أخفيه،‬ ‫أريد فعل هذا بالطريقة الصائبة.‬ 347 00:21:44,303 --> 00:21:46,305 ‫أتفهمون كلامي؟ لست…‬ 348 00:21:46,388 --> 00:21:48,974 ‫هذا… تفهمون قصدي.‬ 349 00:21:49,516 --> 00:21:51,935 ‫- كان عليّ الاتصال… اتصلت بالنقابة.‬ ‫- حسنًا.‬ 350 00:21:52,019 --> 00:21:54,062 ‫ماذا قالوا في النقابة عندما أخبرتهم بذلك؟‬ 351 00:21:54,146 --> 00:21:56,023 ‫قالوا، "لا تقل ذلك لأحد حاليًا.‬ 352 00:21:56,106 --> 00:21:58,608 ‫لا تخبر بقية العالم بهذا الكلام.‬ 353 00:21:58,692 --> 00:22:02,154 ‫لدينا مقابلات أخرى وشهود آخرون،‬ ‫ونحن نبحث عن المسدس."‬ 354 00:22:03,739 --> 00:22:06,616 ‫حاصروهما في موقف سيارات مدرسة.‬ 355 00:22:06,700 --> 00:22:10,037 ‫كان 13 شرطيًا يطلقون النار على السيارة.‬ 356 00:22:10,120 --> 00:22:15,542 {\an8}‫ولن تصدقوا ذلك، بعدها،‬ ‫أحد رجال الشرطة، وهو "مايكل بريلو"،‬ 357 00:22:16,293 --> 00:22:18,962 {\an8}‫قال إنه كان خائفًا للغاية، كما قالوا جميعًا.‬ 358 00:22:19,463 --> 00:22:20,505 {\an8}‫لا أصدق ذلك.‬ 359 00:22:20,589 --> 00:22:23,383 ‫لا أصدق أنه كان خائفًا للغاية،‬ 360 00:22:23,467 --> 00:22:25,510 ‫وأنه شعر بخوف أكثر‬ ‫مما شعر به يومًا في حياته،‬ 361 00:22:25,594 --> 00:22:27,429 ‫عندما قفز فوق السيارة.‬ 362 00:22:28,513 --> 00:22:31,183 ‫لقد قفز على غطاء السيارة.‬ 363 00:22:32,392 --> 00:22:34,936 ‫أطلق "بريلو" 49 رصاصة من مسدسه،‬ 364 00:22:35,020 --> 00:22:38,940 ‫وأطلق آخر 15 رصاصة منها‬ ‫وهو يقف على غطاء سيارة الضحيتين.‬ 365 00:22:50,494 --> 00:22:51,328 ‫لم…‬ 366 00:22:52,496 --> 00:22:53,705 ‫- أنا آسف.‬ ‫- أنت بخير.‬ 367 00:22:53,789 --> 00:22:56,166 ‫لم أشعر بمثل هذا الخوف في حياتي.‬ 368 00:22:56,249 --> 00:22:58,043 ‫ولم أستطع أن أفهم‬ 369 00:22:58,543 --> 00:23:01,630 ‫لماذا كان المشتبه بهما يتحركان‬ ‫ويواصلان إطلاق النار علينا.‬ 370 00:23:06,176 --> 00:23:07,677 ‫إن كان يظن أنه كان يحمل مسدسًا،‬ 371 00:23:08,261 --> 00:23:10,013 ‫فما كان عليه القفز على السيارة.‬ 372 00:23:10,097 --> 00:23:12,224 ‫صحيح، كان سيخشى التعرض لإطلاق النار.‬ 373 00:23:12,307 --> 00:23:16,353 ‫لو شعرت بالخوف، لهربت،‬ ‫سأهرب بالاتجاه المعاكس.‬ 374 00:23:16,436 --> 00:23:18,397 ‫أو سيحسب المرء أنه إذا قفز أحد هناك،‬ 375 00:23:18,480 --> 00:23:21,066 ‫فقد يطلق أحد زملائه من رجال الشرطة‬ ‫النار عليه بالخطأ.‬ 376 00:23:21,149 --> 00:23:23,568 {\an8}‫"ضابط الدورية (بريان سابوليك)‬ ‫شرطة (كليفلاند)"‬ 377 00:23:23,652 --> 00:23:27,489 {\an8}‫حالما توقفنا، بدأنا نسمع أصوات الرصاص.‬ 378 00:23:27,572 --> 00:23:32,077 ‫استدرت وأطلقت رصاصتين،‬ 379 00:23:32,160 --> 00:23:33,870 ‫ثم توقفت عن إطلاق النار،‬ 380 00:23:33,954 --> 00:23:37,165 ‫لأني رأيت شخصًا يقفز على غطاء السيارة.‬ 381 00:23:38,917 --> 00:23:41,670 ‫سنرجع قليلًا بالأحداث،‬ ‫ونناقش بعض التفاصيل الآن.‬ 382 00:23:41,753 --> 00:23:42,921 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- نعم سيدي.‬ 383 00:23:43,672 --> 00:23:44,548 ‫حسنًا.‬ 384 00:23:44,631 --> 00:23:46,133 ‫هل رأيت ما كان يفعله؟‬ 385 00:23:46,216 --> 00:23:49,344 ‫نعم، كان يطلق النار على السيارة تحته.‬ 386 00:23:51,805 --> 00:23:54,933 ‫في مرحلة ما،‬ ‫هل قفزت على سيارة المشتبه بهما؟‬ 387 00:23:56,393 --> 00:23:59,521 ‫لا أتذكر إن فعلت يا سيدي، لا أتذكر مطلقًا.‬ 388 00:24:00,647 --> 00:24:04,067 ‫قلت إنك عرفت لاحقًا‬ ‫من الذي قفز على غطاء السيارة.‬ 389 00:24:04,151 --> 00:24:06,069 ‫- نعم.‬ ‫- كيف عرفت ذلك؟‬ 390 00:24:07,404 --> 00:24:09,823 ‫لأنه كان يتكلم عن الأمر.‬ 391 00:24:09,906 --> 00:24:12,492 ‫هل كان يتكلم عن الأمر؟ من هو؟‬ 392 00:24:12,576 --> 00:24:13,618 ‫"مايك بريلو".‬ 393 00:24:14,369 --> 00:24:15,912 ‫لا أتذكر ذلك يا سيدي.‬ 394 00:24:15,996 --> 00:24:19,249 ‫آثار الحذاء التي كانت فوق السيارة المشبوهة‬ 395 00:24:19,332 --> 00:24:20,834 ‫تطابق آثار حذائك.‬ 396 00:24:20,917 --> 00:24:22,252 ‫إذا… أنا…‬ 397 00:24:22,335 --> 00:24:24,379 ‫لا، كنت خائفًا على حياتي.‬ 398 00:24:24,463 --> 00:24:27,674 ‫لا أتذكر كيف وصلت إلى هناك يا سيدي.‬ 399 00:24:28,467 --> 00:24:33,305 ‫لم يكن لديه تفسير منطقي ليقدمه،‬ ‫فادّعى أنه لا يتذكر.‬ 400 00:24:33,388 --> 00:24:36,892 ‫ولكن حتى لو لم يكن يتذكر،‬ ‫فهذا لا يشكل فارقًا.‬ 401 00:24:36,975 --> 00:24:39,728 ‫أثبتت الأدلة المادية‬ ‫أنه كان يقف على غطاء السيارة.‬ 402 00:24:39,811 --> 00:24:42,105 ‫كانت آثار حذائه على غطاء السيارة.‬ 403 00:24:42,606 --> 00:24:45,609 ‫تم إثبات ذلك‬ ‫من ناحية الأدلة الجنائية والعلمية.‬ 404 00:24:45,692 --> 00:24:47,068 ‫وليس الأدلة المادية فحسب،‬ 405 00:24:47,152 --> 00:24:50,864 ‫بل شهادة ضابط شرطة من قسم شرطة آخر.‬ 406 00:24:50,947 --> 00:24:54,784 ‫لذا كان من المهم بالنسبة إلينا‬ ‫الحرص على تحقيق العدالة.‬ 407 00:24:56,828 --> 00:25:00,665 {\an8}‫"بعد 18 شهرًا على حادثة إطلاق النار"‬ 408 00:25:00,749 --> 00:25:04,461 {\an8}‫تطورات عاجلة في مطاردة الشرطة‬ ‫وحادث إطلاق النار المميت في عام 2012.‬ 409 00:25:04,544 --> 00:25:07,172 ‫لننتقل ببث مباشر‬ ‫من مركز مقاطعة "كاياهوغا" العدلي.‬ 410 00:25:07,255 --> 00:25:10,300 ‫مدعي عام المقاطعة "تيم ماغينتي"‬ ‫سيدلي ببيان.‬ 411 00:25:10,383 --> 00:25:11,801 ‫سيداتي وسادتي،‬ 412 00:25:11,885 --> 00:25:15,639 {\an8}‫صوتت هيئة محلفين كبرى‬ ‫في مقاطعة "كاياهوغا" اليوم باتهام‬ 413 00:25:15,722 --> 00:25:18,266 {\an8}‫ضابط شرطة "كليفلاند"، "مايكل بريلو"،‬ 414 00:25:18,350 --> 00:25:19,976 ‫بتهمتي قتل غير عمد،‬ 415 00:25:20,060 --> 00:25:23,230 ‫لقتل "تيموثي راسل" و"مليسا ويليامز"،‬ 416 00:25:23,313 --> 00:25:26,107 ‫في 29 نوفمبر 2012.‬ 417 00:25:28,276 --> 00:25:31,112 ‫نحن، مكتب المدعي العام للمقاطعة ، لم نوصي‬ 418 00:25:31,196 --> 00:25:35,784 ‫بأن تطلب هيئة المحلفين الكبرى‬ ‫توجيه أي تهم ضد الضباط الـ12 الآخرين‬ 419 00:25:35,867 --> 00:25:39,955 ‫الذين شاركوا‬ ‫في إطلاق وابل من الرصاص على السيارة.‬ 420 00:25:43,708 --> 00:25:48,755 ‫62 سيارة تابعة لشرطة "كليفلاند"‬ ‫شاركت في تلك المطاردة.‬ 421 00:25:49,714 --> 00:25:52,342 ‫سارت بسرعة تتخطى 160 كم في الساعة.‬ 422 00:25:53,593 --> 00:25:56,471 ‫13 ضابطًا مختلفًا من شرطة "كليفلاند"‬ 423 00:25:56,555 --> 00:26:00,141 ‫أطلقوا 137 رصاصة على تلك المركبة.‬ 424 00:26:01,226 --> 00:26:05,814 ‫ولم يتم اتهام سوى ضابط شرطة واحد‬ ‫بتهمة القتل غير العمد الطوعي.‬ 425 00:26:10,068 --> 00:26:12,737 ‫كان التصور هو أن مكتب المدعي العام‬ 426 00:26:12,821 --> 00:26:14,698 ‫مقرّب من الشرطة،‬ 427 00:26:14,781 --> 00:26:18,076 ‫للمقاضاة بهذا النوع‬ ‫من قضايا استخدام القوة.‬ 428 00:26:18,159 --> 00:26:20,245 ‫ويمكنني فهم وتقدير ذلك.‬ 429 00:26:20,829 --> 00:26:22,414 ‫ولكن الواقع هو‬ 430 00:26:22,497 --> 00:26:26,209 {\an8}‫أن مكتبنا يقاضي الشرطة طوال الوقت.‬ 431 00:26:26,293 --> 00:26:28,587 {\an8}‫أنا مدع عام، اتفقنا؟‬ 432 00:26:28,670 --> 00:26:31,006 ‫هذا عملي، أترافع بالقضايا.‬ 433 00:26:31,089 --> 00:26:37,554 ‫ولست جاهلًا بالنوع السياسي‬ ‫أو الاجتماعي للأجواء المحيطة بنا.‬ 434 00:26:37,637 --> 00:26:40,223 ‫ولكني أحاول ألّا… لا أتورط فيها.‬ 435 00:26:42,225 --> 00:26:45,186 ‫اتهامات جديدة صادمة‬ ‫ضد ضباط شرطة "كليفلاند"‬ 436 00:26:45,270 --> 00:26:47,939 ‫المشاركين بمطاردة الشرطة‬ ‫وحادث إطلاق النار في نوفمبر 2012.‬ 437 00:26:48,023 --> 00:26:51,318 ‫استدعاهم مدعو مقاطعة "كاياهوغا" الليلة‬ 438 00:26:51,401 --> 00:26:54,195 {\an8}‫لرفضهم التعاون في قضية ضد فرد منهم.‬ 439 00:26:54,279 --> 00:26:57,741 ‫ولهذا قدم المدعون طلبًا اليوم،‬ 440 00:26:57,824 --> 00:27:01,578 ‫للطلب من القاضي بالسماح لهم‬ ‫بمعاملة ضباط قسم شرطة "كليفلاند"‬ 441 00:27:01,661 --> 00:27:03,663 {\an8}‫كشهود عدائيين.‬ 442 00:27:04,247 --> 00:27:06,499 ‫نطلب أعضاء هيئة محلفين في هذه القضية‬ 443 00:27:06,583 --> 00:27:08,960 {\an8}‫لم يتعرضوا للتلويث‬ 444 00:27:09,044 --> 00:27:13,840 {\an8}‫بالتصوير المتهور‬ ‫وغير اللائق والخاطئ للأحداث،‬ 445 00:27:13,923 --> 00:27:15,967 ‫كما حدثت في الوقت الحقيقي في تلك الليلة،‬ 446 00:27:16,051 --> 00:27:18,261 ‫وليس بناءً على مقاطع متجزئة.‬ 447 00:27:18,345 --> 00:27:22,182 ‫العشرات من ضباط "كليفلاند" في زيهم الرسمي‬ ‫يصطفون في الردهات خارج قاعة المحكمة‬ 448 00:27:22,265 --> 00:27:23,600 ‫قبل توجيه الاتهامات.‬ 449 00:27:23,683 --> 00:27:27,437 {\an8}‫ثمة مئات الأشخاص هنا‬ ‫بين الطابق الرابع والطابق السفلي.‬ 450 00:27:27,520 --> 00:27:30,106 {\an8}‫نحن هنا لإظهار دعمنا لإخواننا ضباط الشرطة.‬ 451 00:27:30,690 --> 00:27:35,320 ‫ظل ممثل النقابة يقول إنه ليس لديهما عائلة،‬ 452 00:27:35,403 --> 00:27:37,656 ‫وأنهما كانا مشردين،‬ 453 00:27:37,739 --> 00:27:40,950 ‫وأن أفراد عائلتيهما الآن يظهرون من العدم،‬ 454 00:27:41,034 --> 00:27:43,787 ‫لمحاولة كسب المال‬ 455 00:27:43,870 --> 00:27:45,580 {\an8}‫من موت هذين الشخصين.‬ 456 00:27:45,664 --> 00:27:49,584 {\an8}‫كان يقول كل هذا الكلام وهو جاهل.‬ 457 00:27:49,668 --> 00:27:51,211 ‫لن يزول هذا ببساطة.‬ 458 00:27:51,294 --> 00:27:53,672 ‫ليس لديّ أدنى شك في أننا سنحضر‬ 459 00:27:53,755 --> 00:27:56,216 ‫جلسات تأديبية بسبب هذا، أنا متأكد من ذلك.‬ 460 00:27:57,008 --> 00:27:58,468 ‫ما حدث علنًا‬ 461 00:27:58,551 --> 00:28:02,555 ‫هو أن النقابة شجعت الناس‬ ‫على عدم التعاون مع هذا التحقيق،‬ 462 00:28:03,515 --> 00:28:05,016 ‫وأجد ذلك مخزيًا.‬ 463 00:28:06,434 --> 00:28:07,435 ‫وأجده نفاقًا.‬ 464 00:28:07,519 --> 00:28:11,564 ‫حدد قاض موعد‬ ‫محاكمة الضابط "مايكل بريلو" في 6 أبريل.‬ 465 00:28:11,648 --> 00:28:15,443 ‫ماذا سيحدث عندما تتم تبرئة الضابط "بريلو"؟‬ 466 00:28:15,527 --> 00:28:17,237 ‫ماذا سيفعل عندها؟‬ 467 00:28:18,029 --> 00:28:20,115 ‫إنه يؤجل التعامل مع المشكلة، ويقول،‬ 468 00:28:20,198 --> 00:28:22,951 ‫"انظروا، لقد اتهمته."‬ 469 00:28:23,034 --> 00:28:27,080 ‫ستتم تبرئته لأنه غير مذنب بأي جريمة.‬ 470 00:28:35,588 --> 00:28:38,341 ‫أظن أننا كجنس بشري،‬ 471 00:28:38,425 --> 00:28:41,052 ‫فإننا نتحرك في الاتجاه الصحيح.‬ 472 00:28:41,136 --> 00:28:42,679 ‫أؤمن بذلك بصدق.‬ 473 00:28:44,305 --> 00:28:46,725 ‫ما يعجز  الناس عن فهمه‬ 474 00:28:46,808 --> 00:28:49,269 ‫هو أن الثقافات تتغير ببطء شديد.‬ 475 00:28:49,352 --> 00:28:51,354 ‫قوس العدالة،‬ 476 00:28:51,438 --> 00:28:55,233 ‫إنه ينحني، ولكنه ينحني ببطء شديد.‬ 477 00:28:55,316 --> 00:28:57,569 ‫لأننا نواجهه الآن.‬ 478 00:28:57,652 --> 00:29:00,029 ‫إنه أمام أنظارنا ووجوهنا.‬ 479 00:29:00,113 --> 00:29:01,698 ‫عن قرب وبشكل شخصي.‬ 480 00:29:01,781 --> 00:29:03,408 ‫إننا نعيشه يومًا بعد يوم.‬ 481 00:29:04,909 --> 00:29:10,165 {\an8}‫"22 نوفمبر 2014‬ ‫بعد ستة أشهر من محاكمة (مايكل بريلو)"‬ 482 00:29:10,248 --> 00:29:11,916 {\an8}‫شرطة "كليفلاند"، معك "هولينجر".‬ 483 00:29:12,834 --> 00:29:15,754 {\an8}‫أجلس في المنتزه في "ويست كوديل".‬ 484 00:29:16,880 --> 00:29:19,340 {\an8}‫وثمة رجل يحمل مسدسًا.‬ 485 00:29:19,424 --> 00:29:22,260 {\an8}‫الأرجح أنه مسدس مزيف،‬ ‫ولكنه يصوبه نحو الجميع.‬ 486 00:29:22,343 --> 00:29:24,554 {\an8}‫إنه يثير فزع الناس.‬ 487 00:29:25,472 --> 00:29:29,601 {\an8}‫كنا بانتظار ما سيحدث في قضية "بريلو".‬ 488 00:29:29,684 --> 00:29:31,186 {\an8}‫هل ستتحقق العدالة؟‬ 489 00:29:31,269 --> 00:29:34,773 ‫ثم اكتشفنا أن فتى بالـ12 من عمره،‬ 490 00:29:34,856 --> 00:29:37,358 ‫كان يلوّح بمسدس هوائي في منتزه عام،‬ 491 00:29:37,442 --> 00:29:38,860 ‫قُتل بالرصاص.‬ 492 00:29:41,237 --> 00:29:42,447 {\an8}‫هل هو أسود أم أبيض البشرة؟‬ 493 00:29:43,490 --> 00:29:45,450 {\an8}‫- عذرًا؟‬ ‫- هل هو أسود أم أبيض البشرة؟‬ 494 00:29:46,576 --> 00:29:50,163 {\an8}‫إنه أسود البشرة، الأرجح أنه مراهق.‬ 495 00:29:50,246 --> 00:29:52,248 ‫حسنًا، سنرسل سيارة، شكرًا لك.‬ 496 00:29:54,000 --> 00:29:55,794 ‫ورؤية ذلك لأول مرة…‬ 497 00:29:56,294 --> 00:29:57,462 ‫لن أنسى ذلك أبدًا.‬ 498 00:29:57,545 --> 00:30:00,590 ‫كنت أجلس مع زوجي.‬ 499 00:30:00,673 --> 00:30:02,467 ‫"يا إلهي!"‬ 500 00:30:19,651 --> 00:30:21,486 {\an8}‫نحتاج إلى الإسعاف هنا على الفور.‬ 501 00:30:23,321 --> 00:30:25,865 ‫يا إلهي! أخي!‬ 502 00:30:25,949 --> 00:30:27,867 ‫لقد قتلوا أخاها للتو.‬ 503 00:30:27,951 --> 00:30:30,286 ‫أُطلقت رصاصات، سقط ذكر.‬ 504 00:30:30,370 --> 00:30:32,622 ‫ذكر أسود، ربما عمره 20 سنة.‬ 505 00:30:33,581 --> 00:30:35,875 ‫بجانبه مسدس أسود دوار…‬ 506 00:30:35,959 --> 00:30:40,255 ‫بعد أقل من ثانيتين على توقفهما،‬ ‫سقط "تامر رايس" أرضًا.‬ 507 00:30:40,338 --> 00:30:42,340 ‫وهل يُفترض بنا أن نصدق‬ 508 00:30:42,423 --> 00:30:45,134 ‫أن هذين الشرطيين كانا خائفين على حياتهما؟‬ 509 00:30:53,184 --> 00:30:56,312 ‫قضية إطلاق الشرطة النار مجددًا‬ ‫تحتل العناوين في "كليفلاند"…‬ 510 00:30:56,396 --> 00:31:01,568 ‫في "كليفلاند" اليوم،‬ ‫قُتل طفل أسود البشرة برصاص شرطي أبيض…‬ 511 00:31:01,651 --> 00:31:05,697 ‫آمل ألا نقع في الأنماط المعتادة التي تحدث‬ 512 00:31:05,780 --> 00:31:09,367 ‫بعد وقوع مثل هذا النوع من الحوادث.‬ 513 00:31:09,868 --> 00:31:13,413 ‫إنها تبدأ بتفريق الناس‬ ‫بدلًا من جعلهم يتضامنون.‬ 514 00:31:19,502 --> 00:31:21,963 {\an8}‫"العدالة لـ(تامر)‬ ‫فتى بالـ12 من عمره قتلته شرطة (كليفلاند)"‬ 515 00:31:26,634 --> 00:31:29,846 ‫أسأل الرب أن يجعلني أستخدم كلماتي بحكمة.‬ 516 00:31:29,929 --> 00:31:32,515 ‫لا أريد التكلم بتهور عن أي أحد.‬ 517 00:31:33,308 --> 00:31:35,894 ‫ولكن بالنسبة إلى من ينطبق عليهم الأمر،‬ 518 00:31:35,977 --> 00:31:40,940 ‫أرجو منكما أن تجثيا على ركبتيكما أمام الرب‬ ‫وتطلبا الغفران على ما فعلتماه،‬ 519 00:31:41,024 --> 00:31:44,777 ‫إن كنتما متهورين وغبيين وشريرين،‬ 520 00:31:44,861 --> 00:31:47,572 ‫عندما توقفتما في موقف السيارات ذلك اليوم،‬ 521 00:31:47,655 --> 00:31:49,616 ‫وأطلقتما النار على فتى بالـ12 من عمره.‬ 522 00:31:49,699 --> 00:31:54,078 ‫أطلب منك يا إلهي‬ ‫أن تذكّر السيد "ماغينتي" وكل المعنيين‬ 523 00:31:54,162 --> 00:31:58,708 ‫بأنه إن كان موت "تامر" مقدّرًا بسن الـ12،‬ 524 00:31:58,791 --> 00:32:03,129 ‫فإنه لا أحد يعرف متى يحين أجله،‬ ‫أو ساعة أو توقيت موته،‬ 525 00:32:03,212 --> 00:32:06,090 ‫ولا أحد يعرف موعد رحيله.‬ 526 00:32:06,174 --> 00:32:09,594 ‫ولكن "تامر" كان بريئًا، وستدخل روحه الجنة.‬ 527 00:32:12,639 --> 00:32:15,224 ‫ويمكنني سماع "تامر" في آخر سنتين.‬ 528 00:32:15,308 --> 00:32:17,769 ‫لقد جلب الفرح إلى حياتنا.‬ 529 00:32:17,852 --> 00:32:23,149 ‫لقد ربّت "تامر"‬ ‫ليكون شابًا طيبًا ومفيدًا ولطيفًا.‬ 530 00:32:24,692 --> 00:32:27,195 ‫هذا أمر لا يمكن تبريره،‬ 531 00:32:27,278 --> 00:32:30,823 {\an8}‫هجوم شرطيين على طفلي بهذا الشكل.‬ 532 00:32:31,658 --> 00:32:35,828 ‫ثمة حاجة ماسة إلى إجراء إصلاحات‬ ‫على نظام تطبيق القانون، وانتهى النقاش.‬ 533 00:32:35,912 --> 00:32:37,121 ‫وذلك على مستوى الأمة.‬ 534 00:32:38,539 --> 00:32:40,625 ‫كل حوادث إطلاق النار هذه…‬ 535 00:32:41,876 --> 00:32:46,506 ‫سمعت قصصًا عن أشخاص‬ ‫يجلسون بانتظار العدالة منذ 18 عامًا.‬ 536 00:32:46,589 --> 00:32:48,633 ‫وبانتظار العدالة منذ 20 عامًا.‬ 537 00:32:49,133 --> 00:32:50,510 ‫متى سيتعافون؟‬ 538 00:32:52,720 --> 00:32:54,806 ‫المساءلة، هذا كل ما نريده.‬ 539 00:32:55,556 --> 00:32:56,975 ‫المساءلة.‬ 540 00:32:59,268 --> 00:33:04,190 {\an8}‫"(بلاك لايفز ماتر)"‬ 541 00:33:14,117 --> 00:33:16,577 ‫"قاعة بلدية (كليفلاند)"‬ 542 00:33:20,123 --> 00:33:22,834 ‫بعد مرور 24 ساعة على الحادثة،‬ 543 00:33:22,917 --> 00:33:24,502 {\an8}‫هل أنت قلق بشأن الاحتجاجات؟‬ 544 00:33:24,585 --> 00:33:28,214 {\an8}‫لا، لست قلقًا من الاحتجاجات،‬ ‫يمتلك الناس الحق…‬ 545 00:33:28,297 --> 00:33:32,468 ‫يشعر الناس بإحساس مشروع بالظلم.‬ 546 00:33:32,969 --> 00:33:35,888 {\an8}‫حوادث إطلاق الشرطة للنار‬ ‫هي أكثر الأمور وضوحًا،‬ 547 00:33:35,972 --> 00:33:37,807 {\an8}‫لأنها وقعت.‬ 548 00:33:37,890 --> 00:33:40,727 ‫ولكن لا يتعلق الأمر‬ ‫بنظام العدالة الجنائية وحده.‬ 549 00:33:40,810 --> 00:33:43,229 ‫بل يتعلق بانعدام العدالة،‬ 550 00:33:43,312 --> 00:33:46,858 ‫من النواحي الاجتماعية‬ ‫والاقتصادية والسياسية.‬ 551 00:33:46,941 --> 00:33:49,318 ‫وهذا مشروع.‬ 552 00:33:49,402 --> 00:33:52,196 ‫ماذا ستقول اليوم لعائلة الضحية؟‬ 553 00:33:52,947 --> 00:33:54,949 ‫فقد طفل عمره 12 عامًا حياته.‬ 554 00:33:55,033 --> 00:33:57,910 ‫ماذا عساي أن أقول لأمه؟‬ 555 00:33:58,911 --> 00:34:04,459 ‫لا شيء مما سأقوله أنا‬ ‫أو أي شخص في الغرفة كاف‬ 556 00:34:04,542 --> 00:34:06,294 ‫للتعامل مع حزن‬ 557 00:34:07,086 --> 00:34:09,797 ‫أمّ فقدت طفلها.‬ 558 00:34:11,549 --> 00:34:13,217 ‫أيها القائد، هل تود إضافة شيء؟‬ 559 00:34:13,301 --> 00:34:16,637 ‫سنبدأ بلجنة مراجعة الحوادث الحرجة،‬ 560 00:34:16,721 --> 00:34:18,556 {\an8}‫ونتوقع…‬ 561 00:34:18,639 --> 00:34:21,350 {\an8}‫سيستغرق الأمر حتمًا وقتًا أقل‬ 562 00:34:21,434 --> 00:34:25,021 {\an8}‫من مراجعة الـ13 مطلق للنار‬ ‫في قضية المطاردة.‬ 563 00:34:25,104 --> 00:34:28,066 ‫من هم أعضاء لجنة الحوادث الحرجة هذه؟‬ 564 00:34:28,149 --> 00:34:29,942 ‫سنعطيكم قائمة بالأعضاء.‬ 565 00:34:30,026 --> 00:34:33,362 ‫- ولكن هل هو تحقيق داخلي؟‬ ‫- إلى حد ما، نعم.‬ 566 00:34:33,446 --> 00:34:35,573 ‫قد يقول من ينظر إلى الأمر من الخارج،‬ 567 00:34:35,656 --> 00:34:37,950 ‫"كم سيكون التحقيق الداخلي مستقلًا؟"‬ 568 00:34:38,034 --> 00:34:40,953 ‫تضم لجنة مراجعة الحوادث الحرجة‬ ‫بعض الأعضاء المدنيين.‬ 569 00:34:41,746 --> 00:34:45,666 ‫أيها العمدة، هل تعتقد أن التحيز العنصري‬ ‫يلعب دورًا في قسم الشرطة التابع لك؟‬ 570 00:34:46,626 --> 00:34:52,048 ‫بالطبع، سياق العنصرية يحيط بهذا الطابع.‬ 571 00:34:52,131 --> 00:34:53,466 ‫نحن في "أمريكا".‬ 572 00:34:59,013 --> 00:35:04,185 ‫هل من العدل أن يقول الأهالي سود البشرة‬ ‫لأبنائهم في "أمريكا"،‬ 573 00:35:04,268 --> 00:35:06,729 ‫"احذروا لأن ثمة من يسعى للنيل منكم.‬ 574 00:35:06,813 --> 00:35:09,190 ‫ستتم معامتلكم بمعيار مختلف.‬ 575 00:35:09,273 --> 00:35:11,317 ‫وعليكم إظهار أنفسكم بشكل مختلف.‬ 576 00:35:11,400 --> 00:35:14,904 ‫لأنكم سود البشرة،‬ ‫وقد تتعرضون لإطلاق النار بسهولة"؟‬ 577 00:35:14,987 --> 00:35:17,865 ‫هل هذه طريقة عادلة لإدارة البلاد؟‬ 578 00:35:21,661 --> 00:35:25,164 ‫أنا رئيس رابطة ضباط دورية شرطة "كليفلاند".‬ 579 00:35:25,248 --> 00:35:31,712 ‫وما نفعله هو أن نحرص على الدفاع‬ ‫عن أعضاء قسم الشرطة‬ 580 00:35:31,796 --> 00:35:35,258 {\an8}‫إذا تم اتهامهم بأي اتهام.‬ 581 00:35:37,093 --> 00:35:39,554 ‫أنتم بالغون بما يكفي‬ ‫لتفهموا أهمية قسم الشرطة‬ 582 00:35:39,637 --> 00:35:41,305 ‫لهذه المدينة، صحيح؟‬ 583 00:35:41,806 --> 00:35:44,058 ‫لا يمكن السماح للمجرمين بإدارة الشوارع.‬ 584 00:35:44,142 --> 00:35:45,643 ‫لا يمكن السماح للناس…‬ 585 00:35:45,726 --> 00:35:49,105 ‫نحن مجتمع من القواعد والقوانين،‬ ‫تمامًا كما هو الحال هنا في المدرسة.‬ 586 00:35:50,773 --> 00:35:53,442 ‫هل تعتقدون أنه من العدل‬ ‫أن يسرق أحدهم دراجاتكم؟‬ 587 00:35:53,526 --> 00:35:54,527 ‫لا.‬ 588 00:35:54,610 --> 00:35:56,946 ‫- لا.‬ ‫- يثير هذا غضبكم، صحيح؟‬ 589 00:35:57,655 --> 00:36:00,032 ‫ألا تعتقدون أنه يجب محاسبتهم؟‬ 590 00:36:00,616 --> 00:36:02,160 ‫يتعلق الأمر بالمساءلة.‬ 591 00:36:02,243 --> 00:36:05,413 ‫الحرص على محاسبة الناس على أفعالهم.‬ 592 00:36:07,206 --> 00:36:10,168 ‫إن كان لديكم أي أسئلة،‬ 593 00:36:10,251 --> 00:36:13,337 ‫فسنجيب أنا و"ليزا" عنها بأكبر صدق ممكن.‬ 594 00:36:17,800 --> 00:36:21,179 ‫لا بد أن لدى أحدكم سؤالًا في أي موضوع.‬ 595 00:36:21,262 --> 00:36:24,765 ‫أعرف أن الموضوع سيطرأ للنقاش،‬ ‫لذا سأتكلم عنه أنا.‬ 596 00:36:24,849 --> 00:36:25,850 ‫قضية "تامر".‬ 597 00:36:26,976 --> 00:36:28,311 ‫كان "تامر" في المنتزه.‬ 598 00:36:29,395 --> 00:36:34,066 ‫كان يقوم بعمل خاطئ،‬ ‫بحسب رأيي، من الواضح في مقطع الفيديو…‬ 599 00:36:34,150 --> 00:36:36,986 ‫إذا أراد أحد لعب لعبة الشرطة واللصوص،‬ ‫فليلعبها في باحة بيتها،‬ 600 00:36:37,069 --> 00:36:39,989 ‫وليس في منتزه‬ ‫حيث سيشعر الناس بالذعر، صحيح؟‬ 601 00:36:40,072 --> 00:36:41,282 ‫ولكن…‬ 602 00:36:41,365 --> 00:36:44,619 ‫مهمة نقابة الشرطة‬ ‫هي حماية حقوق رجال الشرطة.‬ 603 00:36:44,702 --> 00:36:48,998 ‫وأنا رجل نقابة في بلدة نقابية.‬ 604 00:36:50,082 --> 00:36:53,461 ‫ولكن الأمر ينحرف عن مساره‬ ‫عندما يحمون الأفعال الخاطئة.‬ 605 00:36:55,338 --> 00:36:57,882 ‫ما يظهر في مقطع الفيديو واضح.‬ 606 00:36:57,965 --> 00:37:02,637 ‫ولكن سيقول أشخاص،‬ ‫"لم تروا ما ظننتم أنكم رأيتموه."‬ 607 00:37:02,720 --> 00:37:05,431 ‫الأمر هو، "هل ستصدقونني؟‬ ‫أم ستصدقون أعينكم الكاذبة؟"‬ 608 00:37:05,514 --> 00:37:06,515 ‫نعم، بالضبط.‬ 609 00:37:08,517 --> 00:37:09,560 ‫نعم يا سيدتي.‬ 610 00:37:09,644 --> 00:37:11,062 ‫لدى بعض الطلاب مخاوف‬ 611 00:37:11,145 --> 00:37:15,274 ‫بأنها مواجهة بيننا وبين رجال الشرطة.‬ 612 00:37:15,358 --> 00:37:17,276 ‫المواطنون ضد رجال الشرطة.‬ 613 00:37:17,360 --> 00:37:21,489 ‫نعم، أدعو لئلا تشعروا بذلك.‬ 614 00:37:21,572 --> 00:37:24,784 ‫وأؤكد لكم، بلا أدنى شك، أن الأمر ليس كذلك.‬ 615 00:37:24,867 --> 00:37:26,410 ‫نحن جزء من المجتمع.‬ 616 00:37:26,494 --> 00:37:28,412 ‫نحن هنا من أجلكم.‬ 617 00:37:28,496 --> 00:37:30,539 ‫لدينا مخاوف عميقة بشأن بعض الأمور‬ 618 00:37:30,623 --> 00:37:34,210 ‫التي نراها تحدث في الخارج، ونحاول تحسينها.‬ 619 00:37:34,293 --> 00:37:35,586 ‫ليست مواجهة بيننا وبينهم.‬ 620 00:37:35,670 --> 00:37:39,882 ‫وإن لم نبذل قصارى جهدنا‬ ‫لمقاومة هذا الاعتقاد الخاطئ…‬ 621 00:37:39,966 --> 00:37:42,218 ‫أسميه "القصة الخاطئة"،‬ 622 00:37:42,301 --> 00:37:44,428 ‫لأن هذه ليست الحقيقة.‬ 623 00:37:45,471 --> 00:37:48,349 ‫كل شرطي في حي ما‬ 624 00:37:48,432 --> 00:37:52,770 ‫عليه معرفة الأطفال في منطقته.‬ 625 00:37:52,853 --> 00:37:55,398 ‫لا ينبغي عليه معرفة الأطفال‬ ‫بسن الخامسة أو السادسة،‬ 626 00:37:55,481 --> 00:37:59,986 ‫بل المراهقين بسن 12 أو 13 أو 14 سنة.‬ 627 00:38:00,069 --> 00:38:02,655 ‫كان ينبغي أن يتوقف رجل الشرطة ويقول،‬ 628 00:38:02,738 --> 00:38:04,782 ‫"أنت يا (تامر)، ماذا تفعل؟"‬ 629 00:38:04,865 --> 00:38:08,869 ‫كان ينبغي أن يعرف الفتى،‬ ‫وكان ينبغي أن يعرفه "تامر".‬ 630 00:38:08,953 --> 00:38:11,205 ‫هذا هو العمل الشرطي المجتمعي الحقيقي.‬ 631 00:38:11,289 --> 00:38:12,623 ‫ولكن إليكم الأمر.‬ 632 00:38:12,707 --> 00:38:15,501 ‫هذا ليس نوع العمل الشرطي‬ 633 00:38:15,584 --> 00:38:19,297 ‫حيث أمثال رئيس نقابة الشرطة…‬ 634 00:38:19,380 --> 00:38:22,675 ‫لقد قال،‬ ‫"لا يؤمن رجالنا بالعمل الشرطي المجتمعي."‬ 635 00:38:22,758 --> 00:38:26,178 ‫وهذا يبين صلب الموضوع.‬ 636 00:38:26,262 --> 00:38:31,183 ‫من يدير البلاد؟‬ ‫هل يتلقون الأوامر؟ أم يضعون القواعد؟‬ 637 00:38:33,853 --> 00:38:35,604 ‫"بعد أسبوعين من مقتل (تامر رايس)،"‬ 638 00:38:35,688 --> 00:38:39,400 ‫"أصدرت وزارة العدل‬ ‫نتائج التحقيق في شرطة (كليفلاند)."‬ 639 00:38:39,483 --> 00:38:40,943 ‫أرسلوا رجال الشرطة القتلة إلى السجن!‬ 640 00:38:41,027 --> 00:38:44,488 ‫النظام بأكمله مذنب!‬ 641 00:38:44,572 --> 00:38:47,533 ‫"اتهم المحققون الفيدراليون‬ ‫قسم شرطة (كليفلاند)"‬ 642 00:38:47,616 --> 00:38:50,786 ‫"بنمط من استخدام القوة المفرطة‬ ‫مع قلة أو انعدام الانضباط."‬ 643 00:38:50,870 --> 00:38:52,371 ‫…مذنب!‬ 644 00:38:52,455 --> 00:38:54,415 ‫اتهموا! أدينوا!‬ 645 00:38:54,498 --> 00:38:56,459 ‫أرسلوا رجال الشرطة القتلة إلى السجن!‬ 646 00:38:56,542 --> 00:38:58,169 ‫"العدالة لـ(تامر رايس)"‬ 647 00:38:58,252 --> 00:39:00,838 ‫قبل عشر سنوات، كانت وزارة العدل هنا‬ 648 00:39:00,921 --> 00:39:03,215 {\an8}‫للتحقيق في قسم شرطة "كليفلاند".‬ 649 00:39:03,716 --> 00:39:06,385 {\an8}‫وبعدها بعشر سنوات، جاؤوا إلى هنا مجددًا.‬ 650 00:39:06,969 --> 00:39:10,264 ‫كانوا يحققون في قضايا استخدام القوة حينها،‬ 651 00:39:10,348 --> 00:39:13,184 ‫وهم يحققون بالقضايا نفسها مجددًا اليوم.‬ 652 00:39:13,768 --> 00:39:17,021 ‫هذه إحدى أفقر المدن في البلاد.‬ 653 00:39:17,104 --> 00:39:22,360 ‫ولكننا ننفق ملايين الدولارات‬ ‫وراء الكواليس،‬ 654 00:39:22,443 --> 00:39:26,030 ‫للدفع للعائلات بسبب إهمال رجال الشرطة.‬ 655 00:39:28,657 --> 00:39:30,576 ‫أقف أمامك اليوم أيتها الروح المقدسة،‬ 656 00:39:30,659 --> 00:39:33,579 ‫لآمل أن يصغي الحاضرين إلى أصواتنا.‬ 657 00:39:33,662 --> 00:39:37,833 ‫حياة سود البشرة لا تعني شيئًا‬ ‫لمن يجلسون على رأس هذه الإمبراطورية.‬ 658 00:39:37,917 --> 00:39:39,377 ‫أشعر بالخوف الآن.‬ 659 00:39:39,460 --> 00:39:41,545 ‫أشعر بالخوف على أولادي.‬ 660 00:39:41,629 --> 00:39:44,256 ‫في عصر بلغت فيه التكنولوجيا ذروتها،‬ 661 00:39:44,340 --> 00:39:46,175 ‫كيف يمكن أن يكون التواصل بهذا السوء‬ 662 00:39:46,258 --> 00:39:48,469 ‫بين قسم توزيع المهام وشرطي في الموقع،‬ 663 00:39:48,552 --> 00:39:51,222 ‫بحيث لم يعرف أن المتصلة قالت‬ ‫بأنه يحمل مسدسًا مزيفًا،‬ 664 00:39:51,305 --> 00:39:53,099 ‫وبأنه كان مراهقًا؟‬ 665 00:39:53,182 --> 00:39:54,517 ‫اتفقنا؟‬ 666 00:39:54,600 --> 00:39:57,812 ‫وفي قضية "تيموثي" و"مليسا"،‬ ‫مع كل التأديب الذي تلقيتموه،‬ 667 00:39:57,895 --> 00:39:59,647 ‫ما زلتم تعتقدون أنكم لم تخطئوا.‬ 668 00:39:59,730 --> 00:40:03,484 ‫تم إيقاف 63 شرطي عن العمل،‬ ‫وتخفيض رتبه تسعة مشرفين،‬ 669 00:40:03,567 --> 00:40:06,946 ‫وطرد مشرف، ويخضع شرطي للمحاكمة،‬ 670 00:40:07,029 --> 00:40:09,448 ‫وتقفون هنا بوجوه جدية وتتكلمون‬ 671 00:40:09,532 --> 00:40:12,493 ‫عن إصلاح العلاقات المجتمعية‬ ‫بين الشرطة والمجتمع.‬ 672 00:40:12,576 --> 00:40:14,203 ‫لا أرى هذا يحدث.‬ 673 00:40:23,212 --> 00:40:25,798 ‫"6 أبريل 2015‬ ‫الولاية ضد (مايكل بريلو)، اليوم الأول"‬ 674 00:40:25,881 --> 00:40:27,425 ‫بعد أكثر من عامين،‬ 675 00:40:27,508 --> 00:40:30,177 {\an8}‫قضية مطاردة الشرطة‬ ‫وحادث إطلاق النار المميت‬ 676 00:40:30,261 --> 00:40:31,762 ‫بلغت المحكمة أخيرًا.‬ 677 00:40:33,973 --> 00:40:37,685 ‫"مايكل بريلو" البالغ 31 سنة،‬ ‫والذي يواجه الحكم بالسجن لمدة 25 سنة،‬ 678 00:40:37,768 --> 00:40:40,312 ‫ليس من المتوقع أن يشهد في محاكمته.‬ 679 00:40:40,396 --> 00:40:42,857 ‫وسيحكم قاض في هذه القضية.‬ 680 00:40:46,318 --> 00:40:49,238 ‫نحن هنا من أجل قضية ولاية "أوهايو"‬ ‫ضد "مايكل بريلو".‬ 681 00:40:49,321 --> 00:40:52,241 ‫إنها القضية رقم 580457.‬ 682 00:40:52,324 --> 00:40:54,618 {\an8}‫نحن هنا من أجل المحاكمة،‬ ‫وجميع المعنيين حاضرين.‬ 683 00:40:54,702 --> 00:40:56,620 {\an8}‫سيسرني سماع المرافعات الافتتاحية.‬ 684 00:40:57,913 --> 00:41:01,041 ‫في هذه الولاية، يمتلك المتهم حقًا أحاديًا‬ 685 00:41:01,125 --> 00:41:04,503 {\an8}‫بالمثول أمام قاض معين، وليس هيئة محلفين.‬ 686 00:41:05,129 --> 00:41:08,632 {\an8}‫بشكل عام، عندما يفعل محامو الدفاع ذلك،‬ 687 00:41:08,716 --> 00:41:12,636 ‫فإنهم يرغبون غالبًا‬ ‫بإبعاد العواطف عن القضية،‬ 688 00:41:12,720 --> 00:41:15,598 ‫لأن القضاة لن يتأثروا‬ ‫بالشد أو الجذب العاطفي‬ 689 00:41:15,681 --> 00:41:17,016 ‫كما ستتأثر هيئة المحلفين.‬ 690 00:41:17,641 --> 00:41:21,270 {\an8}‫ليسوا هنا لإخبارنا بما حدث‬ ‫في تلك الليلة بحسب منظورهم.‬ 691 00:41:22,688 --> 00:41:26,108 ‫وستثبت الأدلة أنهما ماتا في تلك الليلة‬ 692 00:41:26,192 --> 00:41:27,693 ‫بعد مطاردة مروعة،‬ 693 00:41:28,527 --> 00:41:30,321 ‫وفي عاصفة من الرصاص،‬ 694 00:41:30,821 --> 00:41:35,826 ‫أطلق المتهم "بريلو" 49 رصاصة منها.‬ 695 00:41:38,078 --> 00:41:40,831 ‫سيدي القاضي، سيرسم الادعاء‬ 696 00:41:40,915 --> 00:41:43,792 ‫صورة متعاطفة مع راكبي السيارة،‬ 697 00:41:43,876 --> 00:41:47,796 ‫في محاولته لإعادة تصوير‬ ‫ما حدث في تلك الليلة،‬ 698 00:41:47,880 --> 00:41:50,090 ‫ولكنك ستسمع شهادة من الدكتور "فيلو"،‬ 699 00:41:50,174 --> 00:41:53,344 {\an8}‫بأن كلا راكبي السيارة،‬ ‫وبسبب مستوى السموم في جسديهما،‬ 700 00:41:53,427 --> 00:41:56,263 {\an8}‫كانا يتعاطيا الكوكايين طوال تلك المطاردة.‬ 701 00:41:57,014 --> 00:42:00,267 ‫أعلن ضباط الشرطة‬ ‫أنهم ظنوا بأنهم رأوا سلاحًا،‬ 702 00:42:00,351 --> 00:42:04,855 ‫واتخذوا هذه التصورات يا سيدي القاضي‬ ‫بغض النظر عن لون البشرة.‬ 703 00:42:05,606 --> 00:42:07,191 ‫لقد فعل ذلك بدافع الخوف،‬ 704 00:42:07,274 --> 00:42:09,777 ‫وبدافع تصور تعرضهم لإطلاق نار.‬ 705 00:42:09,860 --> 00:42:11,445 ‫شكرًا لك يا سيد "ديانجيلو".‬ 706 00:42:14,865 --> 00:42:16,450 ‫اسمي "ألفريدو ويليامز".‬ 707 00:42:18,118 --> 00:42:19,870 ‫و"مليسا" هي أختي.‬ 708 00:42:20,871 --> 00:42:24,208 {\an8}‫تم التستر على أمور كثيرة في هذه القضية.‬ 709 00:42:24,792 --> 00:42:27,753 ‫لم تتم رواية القصة بأكملها بشكل صائب.‬ 710 00:42:28,337 --> 00:42:29,588 ‫لم تتم روايتها بشكل صائب.‬ 711 00:42:31,340 --> 00:42:34,134 ‫قبل أن تبدأ الحادثة،‬ 712 00:42:34,218 --> 00:42:37,346 ‫أساء أحد رجال الشرطة معاملة أختي.‬ 713 00:42:39,056 --> 00:42:40,641 {\an8}‫أطلعنا على اسمك الكامل يا سيدي.‬ 714 00:42:41,684 --> 00:42:42,893 {\an8}‫"جون جوردان".‬ 715 00:42:43,477 --> 00:42:45,604 {\an8}‫ماذا كانت مهمتك في تلك الليلة؟‬ 716 00:42:46,230 --> 00:42:47,273 ‫التنكر كمدني.‬ 717 00:42:47,773 --> 00:42:50,943 ‫ما كنا نفعله هو البحث عن المخدرات،‬ 718 00:42:51,026 --> 00:42:52,570 ‫والكوكايين وكل شيء.‬ 719 00:42:52,653 --> 00:42:54,113 ‫- أمور الرذيلة؟‬ ‫- نعم.‬ 720 00:42:54,196 --> 00:42:55,030 ‫حسنًا.‬ 721 00:42:56,323 --> 00:42:57,700 {\an8}‫في "بيشوب غوسغروف"،‬ 722 00:42:57,783 --> 00:43:00,244 {\an8}‫ثمة ملجأ للمشردين يقدم لهم الطعام.‬ 723 00:43:00,327 --> 00:43:01,704 ‫ويوفر لهم المأوى.‬ 724 00:43:02,746 --> 00:43:05,457 ‫رجال الشرطة هناك دومًا بملابس مدنية.‬ 725 00:43:05,541 --> 00:43:08,460 ‫يباغتون المشردين، ويدسّون أشياء معهم.‬ 726 00:43:08,544 --> 00:43:12,006 ‫غليون أو مخدرات وكل تلك الأمور الجنونية.‬ 727 00:43:12,881 --> 00:43:14,341 ‫بعض رجال الشرطة الفاسدين.‬ 728 00:43:15,509 --> 00:43:19,430 ‫أتعرفون؟ أعرف أن "مليسا" أرادت التعاطي.‬ 729 00:43:20,055 --> 00:43:23,183 ‫وعندما رأيت "مليسا" تصعد بالمقعد الخلفي،‬ 730 00:43:23,267 --> 00:43:25,352 ‫قلت، "(مليسا)، اخرجي من تلك السيارة."‬ 731 00:43:26,645 --> 00:43:31,108 ‫وعندها رأيت "جوردان"، جاء إلينا.‬ 732 00:43:32,610 --> 00:43:34,778 ‫خرجت "مليسا" من السيارة ونادت اسمي.‬ 733 00:43:34,862 --> 00:43:37,489 ‫فقلت، "لا تنادي اسمي أمام (جوردان).‬ 734 00:43:37,573 --> 00:43:40,200 ‫إنه من محبي ضرب المشردين.‬ 735 00:43:40,284 --> 00:43:41,493 ‫هذا هو أسلوبه."‬ 736 00:43:42,244 --> 00:43:43,996 ‫الجميع يعرفني هناك.‬ 737 00:43:44,705 --> 00:43:46,081 ‫إنهم يعرفون "جوردان".‬ 738 00:43:46,165 --> 00:43:48,167 ‫لذا توقفت وراء السيارة.‬ 739 00:43:50,377 --> 00:43:52,504 ‫رأيت السيارة تنطلق.‬ 740 00:43:52,588 --> 00:43:54,840 ‫فقلت، "حسنًا، سأتبعهما،‬ 741 00:43:55,341 --> 00:43:58,927 ‫وأنتظر سببًا محتملًا لإيقافهما."‬ 742 00:43:59,011 --> 00:44:01,889 ‫فاستدار عند تقاطع‬ ‫الشارع الـ18 و"سانت كلير"،‬ 743 00:44:02,598 --> 00:44:05,476 ‫ولم يستخدم الغماز، فقلت، "لقد نلت منه."‬ 744 00:44:05,559 --> 00:44:08,103 {\an8}‫"الشارع الـ18، الكاميرا الشرقية،‬ ‫22:20، 29/11/2012"‬ 745 00:44:08,187 --> 00:44:11,440 ‫حاول شرطي متخف إيقافهما في البداية.‬ 746 00:44:12,149 --> 00:44:13,942 ‫كان ذلك بسبب مخالفة إشارة غماز.‬ 747 00:44:14,026 --> 00:44:16,570 ‫كان ذلك سبب تلك المطاردة.‬ 748 00:44:16,654 --> 00:44:17,655 ‫كنت وحدي.‬ 749 00:44:17,738 --> 00:44:19,865 ‫فتحت باب سيارتي، وقلت للسائق،‬ 750 00:44:19,948 --> 00:44:21,367 ‫"أرني يديك."‬ 751 00:44:22,910 --> 00:44:25,871 ‫كان فيها شخصين، وكان هكذا.‬ 752 00:44:25,954 --> 00:44:29,792 ‫ثم استدارت الراكبة وبدأت تصرخ.‬ 753 00:44:29,875 --> 00:44:34,880 ‫"أيها الشرطي، لماذا توقفني؟‬ ‫لماذا توقفنا؟ لم نفعل شيئًا."‬ 754 00:44:34,963 --> 00:44:36,507 ‫ورأيتها تحمل شيئًا في يدها.‬ 755 00:44:36,590 --> 00:44:39,802 ‫بدا لونه فضي وأحمر.‬ 756 00:44:39,885 --> 00:44:42,638 ‫ولكنها كانت تفعل هكذا، فقلت، "بئسًا!‬ 757 00:44:42,721 --> 00:44:45,891 ‫لن أتجه إلى تلك السيارة،‬ ‫لا أرتدي سترتي الواقية.‬ 758 00:44:45,974 --> 00:44:47,434 ‫وهي تتصرف بجنون."‬ 759 00:44:47,518 --> 00:44:51,355 ‫رجعت إلى السيارة، وشغلت الأضواء الوامضة.‬ 760 00:44:51,438 --> 00:44:53,065 ‫وانطلقت، وهما انطلقا.‬ 761 00:44:54,024 --> 00:44:56,860 ‫لا نعرف ماذا حدث في ذلك الإيقاف الأول.‬ 762 00:44:56,944 --> 00:45:00,864 ‫لا نعرف، ولكنهما انطلقا بسرعة‬ ‫وكأن حياتهما معرضة للخطر.‬ 763 00:45:02,157 --> 00:45:05,577 ‫لهذا كانا يقودان بسرعة‬ ‫عندما حدثت فرقعة العادم.‬ 764 00:45:10,582 --> 00:45:14,461 ‫أعتقد أن "تيموثي" كان يحميها،‬ ‫وكان يحاول إبعادها عن الشرطة،‬ 765 00:45:14,545 --> 00:45:16,547 ‫لأنهم كانوا يعبثون مع "مليسا".‬ 766 00:45:16,630 --> 00:45:18,424 ‫أخبرنا الجميع بذلك.‬ 767 00:45:18,507 --> 00:45:20,134 ‫كان "تيموثي" يحميها،‬ 768 00:45:20,217 --> 00:45:22,678 ‫لأنهم كانوا يحققون معها قبلها بيومين.‬ 769 00:45:22,761 --> 00:45:25,347 ‫كانوا يحققون مع المشردين طوال اليوم،‬ 770 00:45:25,431 --> 00:45:28,392 ‫لأنهم يحسبون أنهم نكرة، ولكنهم بشر.‬ 771 00:45:28,475 --> 00:45:30,978 ‫ويجب حمايتهم من الشرطة هناك.‬ 772 00:45:32,104 --> 00:45:35,149 ‫صوّرت كاميرات المراقبة "راسل" و"ويليامز"‬ 773 00:45:35,232 --> 00:45:37,818 ‫أثناء إيقاف شرطي من شرطة "كليفلاند" لهما.‬ 774 00:45:37,901 --> 00:45:41,196 {\an8}‫سأله المحققون عن إيقافه لهما.‬ 775 00:45:41,280 --> 00:45:43,657 {\an8}‫ويبدو أنه أخبرهم، في مناسبتين على الأقل،‬ 776 00:45:43,741 --> 00:45:44,867 {\an8}‫أن هذا لم يحدث قط.‬ 777 00:45:44,950 --> 00:45:47,911 {\an8}‫ثم أروه الشريط المصور.‬ 778 00:45:47,995 --> 00:45:50,456 {\an8}‫وعندها قال الشرطة إنه أوقفهما.‬ 779 00:45:50,539 --> 00:45:53,959 {\an8}‫لماذا كذب على المحققين؟ هذا أمر نجهله.‬ 780 00:45:55,919 --> 00:45:58,464 ‫ثمة أمور كثيرة لم تُقال‬ 781 00:45:59,089 --> 00:46:01,383 ‫في المحاكمة.‬ 782 00:46:04,470 --> 00:46:05,888 ‫سيدي، ارفع يدك من فضلك.‬ 783 00:46:06,388 --> 00:46:09,683 ‫هل تقسم بأن تشهد بالحقيقة، وليساعدك الرب؟‬ 784 00:46:09,767 --> 00:46:10,934 ‫- نعم سيدي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 785 00:46:11,018 --> 00:46:13,771 ‫تفضل بالجلوس، وتكلم أمام الميكروفون.‬ 786 00:46:13,854 --> 00:46:17,441 ‫هلّا تذكر اسمك الكامل‬ ‫وتتهجأ اسم عائلتك للسجل؟‬ 787 00:46:17,941 --> 00:46:21,278 ‫"جون جوردان"، اسم عائلتي "ج و ر د ا ن".‬ 788 00:46:21,945 --> 00:46:24,782 ‫هذا الشرطي هو شرطي أسود البشرة.‬ 789 00:46:25,491 --> 00:46:30,245 ‫تعرضت "مليسا" للضرب على يد الشرطي نفسه.‬ 790 00:46:33,373 --> 00:46:37,085 ‫لم يكن ضابط الشرطة الأول يخضع للمحاكمة،‬ ‫ولكنه لم يتبع القوانين أيضًا.‬ 791 00:46:38,420 --> 00:46:41,173 ‫من الأساس، هل يُسمح لك بإيقاف السيارات‬ 792 00:46:41,256 --> 00:46:43,008 ‫وأنت في في سيارة غير رسمية؟‬ 793 00:46:44,468 --> 00:46:46,428 ‫إنها ليست قاعدة مكتوبة،‬ 794 00:46:46,512 --> 00:46:51,099 ‫ولكن يمكن إيقاف السيارة‬ ‫إذا ارتكبت خطأ مروريًا أمام الشرطي.‬ 795 00:46:52,893 --> 00:46:56,480 ‫لو أدى عمله، لما حدثت المطاردة.‬ 796 00:46:57,147 --> 00:47:00,526 ‫ولكن اتهامه‬ ‫كان يعني اتهام الشرطي الأسود الوحيد‬ 797 00:47:00,609 --> 00:47:03,028 ‫المتورط في القضية.‬ 798 00:47:04,029 --> 00:47:06,406 ‫ما يبينه الشرطي "جون جوردان"‬ 799 00:47:06,490 --> 00:47:10,327 ‫هو أن هنالك ثقافة عدم التزام بالقواعد.‬ 800 00:47:10,410 --> 00:47:12,621 ‫وأن ثمة الكثير من اللحظات‬ 801 00:47:12,704 --> 00:47:15,249 ‫حيث قرروا أن حكمهم الشخصي‬ 802 00:47:15,332 --> 00:47:18,710 ‫أفضل من الإجراءات الموضوعة لكي يتبعوها.‬ 803 00:47:19,419 --> 00:47:23,423 ‫حسنًا، متى اكتشفت أن السيارة التي أوقفتها‬ 804 00:47:23,507 --> 00:47:26,426 ‫هي السيارة التي طاردتها الشرطة تلك الليلة؟‬ 805 00:47:26,927 --> 00:47:28,846 ‫في نشرة الأخبار في صباح اليوم التالي.‬ 806 00:47:28,929 --> 00:47:30,931 {\an8}‫سيدي، عندما ذهبت إلى مركز الشرطة،‬ 807 00:47:31,014 --> 00:47:33,350 {\an8}‫وعرف الجميع بمشاركتك في الأمر،‬ 808 00:47:33,433 --> 00:47:35,644 {\an8}‫هل تلقيت أي انتقادات‬ ‫من رجال الشرطة الآخرين؟‬ 809 00:47:36,228 --> 00:47:38,897 ‫- قليلًا.‬ ‫- ماذا كانت طبيعة تلك الانتقادات؟‬ 810 00:47:38,981 --> 00:47:41,650 ‫ما كان يجدر بي فعله أو عدم فعله.‬ 811 00:47:41,733 --> 00:47:44,069 ‫وما شعورك حيال ذلك؟‬ 812 00:47:45,946 --> 00:47:48,073 ‫تقبلتها بصعوبة، ولكني شعرت بالحزن.‬ 813 00:47:50,826 --> 00:47:51,952 ‫وأشعر بالحزن الآن.‬ 814 00:47:53,161 --> 00:47:55,747 ‫معظم الناس يحترمون رجال الشرطة،‬ ‫ويعتقدون أنهم موثوقين،‬ 815 00:47:55,831 --> 00:47:58,458 ‫وسيكونون صريحين وصادقين.‬ 816 00:47:59,084 --> 00:48:03,088 ‫ولكن يتبين الآن‬ ‫أن رجال الشرطة أولئك قد كذبوا.‬ 817 00:48:03,171 --> 00:48:07,968 ‫ثم قالوا جميعًا الكلام نفسه في الإفادات؟‬ 818 00:48:08,051 --> 00:48:10,429 ‫"كنت خائفًا للغاية،‬ ‫لم أشعر بمثل هذا الخوف في حياتي."‬ 819 00:48:10,512 --> 00:48:12,097 ‫جميعهم قالوها بالشكل نفسه.‬ 820 00:48:12,723 --> 00:48:15,934 ‫كيف كانت حالتك الذهنية في مسرح الجريمة؟‬ 821 00:48:16,018 --> 00:48:17,853 ‫كنت أشعر بخوف شديد.‬ 822 00:48:18,604 --> 00:48:21,481 ‫كنت خائفًا على حياتي وحياة شريكي.‬ 823 00:48:21,565 --> 00:48:23,609 ‫- وهل كنت خائفًا؟‬ ‫- نعم.‬ 824 00:48:23,692 --> 00:48:26,570 ‫هل تعتقدين أن علينا معرفة أي أمر‬ ‫لم نسألك عنه؟‬ 825 00:48:28,196 --> 00:48:30,532 ‫- لا يمكنني التفكير في أي شيء.‬ ‫- لا؟ حسنًا.‬ 826 00:48:32,701 --> 00:48:35,871 ‫- هل شعرت بالخوف؟‬ ‫- نعم، كنت خائفة بالتأكيد.‬ 827 00:48:36,955 --> 00:48:38,290 ‫هذا أكثر من مجرد‬ 828 00:48:38,373 --> 00:48:42,502 ‫إطلاق "بريلو" النار عليهما‬ ‫وحادثة القفز على السيارة.‬ 829 00:48:42,586 --> 00:48:46,173 ‫إنه أمر ثقافي متأصل‬ ‫في قسم شرطة "كليفلاند".‬ 830 00:48:46,256 --> 00:48:47,507 ‫إنه جدار صمت الشرطة.‬ 831 00:48:48,133 --> 00:48:49,718 ‫لن يتقدم أحد في قسم الشرطة ذاك‬ 832 00:48:49,801 --> 00:48:52,512 ‫ليقول ما حدث بالفعل.‬ 833 00:48:54,848 --> 00:48:57,726 ‫اذكر اسمك وتهجأ اسم عائلتك للسجل.‬ 834 00:48:57,809 --> 00:49:02,397 ‫اسمي "مايكل ديمشاك"، "د ي م ش ا ك".‬ 835 00:49:02,481 --> 00:49:05,943 {\an8}‫هل كنت تعمل في ليلة 29 نوفمبر 2012؟‬ 836 00:49:06,026 --> 00:49:07,736 {\an8}‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 837 00:49:09,196 --> 00:49:14,576 ‫هل حدث في مرحلة ما أن شاركت في المطاردة؟‬ 838 00:49:15,786 --> 00:49:20,290 ‫بناءً على نصيحة من محاميّ،‬ ‫أنا أطالب بحقي بالتزام الصمت.‬ 839 00:49:24,002 --> 00:49:26,088 ‫أيها القاضي، نعتقد أنه في هذه المرحلة،‬ 840 00:49:26,171 --> 00:49:29,508 ‫هذا ما يتحدث عنه الادعاء بالضبط،‬ ‫إنه جدار صمت الشرطة.‬ 841 00:49:29,591 --> 00:49:31,760 ‫لن يتقدم هذا الشخص للشهادة.‬ 842 00:49:31,843 --> 00:49:35,639 ‫إنه ضابط شرطة،‬ ‫وينبغي أن يكون ولاءه لمواطني…‬ 843 00:49:35,722 --> 00:49:37,641 ‫كنا نحاول إثبات وجهة نظر.‬ 844 00:49:38,183 --> 00:49:40,602 ‫لا أعرف إن كانت مشروعة أم لا.‬ 845 00:49:40,686 --> 00:49:43,313 ‫ولكن ضباط الشرطة‬ ‫لجؤوا إلى حق التزام الصمت.‬ 846 00:49:43,397 --> 00:49:45,148 ‫الأمر بهذه البساطة، كما نفعل نحن.‬ 847 00:49:45,232 --> 00:49:47,359 ‫- سأخبرك بأمر يا "جيم".‬ ‫- حسنًا…‬ 848 00:49:47,442 --> 00:49:51,446 {\an8}‫إن سمحت لي، أود الاعتراض‬ ‫على ملاحظات السيد "غوتييرز"،‬ 849 00:49:51,530 --> 00:49:53,991 ‫وطلب شطبها من السجل،‬ ‫ما يتعلق بجدار صمت الشرطة،‬ 850 00:49:54,074 --> 00:49:57,327 ‫وإقامة هذه الحجة في خضم هذه المحاكمة.‬ 851 00:49:58,495 --> 00:49:59,413 ‫تمت ملاحظة ذلك.‬ 852 00:49:59,913 --> 00:50:02,874 ‫والآن، مديري، السيد "ماغينتي"،‬ ‫لم يعجبه ذلك، ولكن…‬ 853 00:50:03,959 --> 00:50:06,211 ‫بصفتي مدعي عام المقاطعة، هلّا أدلي ببيان؟‬ 854 00:50:06,294 --> 00:50:08,547 ‫لم أقل كلمة في المحاكمة، وأود ذلك الآن.‬ 855 00:50:09,131 --> 00:50:11,508 ‫سيؤدي حكمك إلى أن جميع ضباط الشرطة،‬ 856 00:50:11,591 --> 00:50:12,968 ‫ثم جميع الشهود،‬ 857 00:50:13,051 --> 00:50:15,804 ‫إن كنت تفكر في الموافقة على ذلك،‬ 858 00:50:15,887 --> 00:50:19,016 ‫عندها سيطالب جميع الشهود بالحصانة‬ ‫قبل أن يأتوا.‬ 859 00:50:19,099 --> 00:50:22,561 ‫لن ينتهي الأمر بهذا،‬ ‫سيحصل هذا مع كل ضابط شرطة.‬ 860 00:50:22,644 --> 00:50:26,231 ‫نحتاج إلى شهادته في هذه المحاكمة،‬ ‫ونطالب بشهادته.‬ 861 00:50:26,314 --> 00:50:29,401 ‫إننا نطلب الحقيقة، وهذا واجبه كضابط شرطة.‬ 862 00:50:30,027 --> 00:50:32,863 {\an8}‫إذا تمت الموافقة‬ 863 00:50:34,364 --> 00:50:36,324 {\an8}‫على طلبهم بحق التزام الصمت،‬ 864 00:50:36,408 --> 00:50:40,120 {\an8}‫كيف تقول إن هذا قد يؤدي‬ ‫إلى قدرة جميع الشهود في كل قضية‬ 865 00:50:40,704 --> 00:50:42,205 {\an8}‫على طلب حق التزام الصمت؟‬ 866 00:50:42,289 --> 00:50:43,749 {\an8}‫شاهد ما سيحدث أيها القاضي.‬ 867 00:50:43,832 --> 00:50:46,084 ‫سيرغب كل ضابط شرطة بحق التزام الصمت.‬ 868 00:50:46,168 --> 00:50:47,294 ‫لدينا اثنان بالفعل.‬ 869 00:50:47,377 --> 00:50:49,755 ‫لم أر هذا قط طوال 40 سنة هنا.‬ 870 00:50:49,838 --> 00:50:51,631 ‫يطالب رجال الشرطة بحق التزام الصمت‬ 871 00:50:51,715 --> 00:50:53,884 ‫في تحقيق مع ضابط شرطة زميل،‬ 872 00:50:53,967 --> 00:50:55,302 ‫قفز على غطاء محرك السيارة…‬ 873 00:50:55,385 --> 00:50:57,679 ‫يعرف كل واحد منهم أن ما حدث هو خطأ.‬ 874 00:50:57,763 --> 00:51:01,058 ‫قفز على غطاء محرك السيارة‬ ‫وأطلق النار على شخصين أعزلين فيها.‬ 875 00:51:01,141 --> 00:51:03,602 ‫عرفوا منذ تلك اللحظة أنهم في ورطة.‬ 876 00:51:04,978 --> 00:51:07,272 ‫من موزعة المهمات إلى الشرطة في الموقع.‬ 877 00:51:07,355 --> 00:51:09,816 ‫ولم يخبروا الناس، هذه هي حجتنا.‬ 878 00:51:09,900 --> 00:51:13,653 ‫لم يخبروا المحققين قبل إجبارهم على ذلك.‬ 879 00:51:14,946 --> 00:51:18,283 ‫تفوح رائحة السياسة من القضية بأكملها.‬ 880 00:51:18,366 --> 00:51:22,162 ‫سألت المدعي "ماغينتي"،‬ ‫"مع من تحاول التكلم بمنطق هنا؟"‬ 881 00:51:24,081 --> 00:51:28,585 {\an8}‫هل طلبك للمحكمة الآن يا سيد "غوتييرز"‬ 882 00:51:28,668 --> 00:51:31,630 {\an8}‫هو أن آمره بالإجابة عن السؤال؟‬ 883 00:51:31,713 --> 00:51:34,091 ‫- صحيح يا حضرة القاضي.‬ ‫- حسنًا، أرفض طلبك.‬ 884 00:51:35,926 --> 00:51:36,885 ‫حسنًا.‬ 885 00:51:38,470 --> 00:51:41,723 ‫- شكرًا لك، يمكنك المغادرة.‬ ‫- حسنًا، شكرًا.‬ 886 00:51:43,141 --> 00:51:45,685 ‫قول الحقيقة،‬ ‫هذا ما يفعله ضابط الشرطة الصالح.‬ 887 00:51:45,769 --> 00:51:48,230 ‫حتى لو كان ذلك ضد ضابط شرطة آخر.‬ 888 00:51:48,772 --> 00:51:52,025 ‫جعلهم هذا يبدون‬ ‫كأنهم يطبقون معايير مزدوجة.‬ 889 00:51:52,943 --> 00:51:55,779 ‫لن يتعاونوا إذا تم اتهام شرطي،‬ 890 00:51:55,862 --> 00:51:59,157 ‫ويرفضون أداء واجبهم وقول الحقيقة والشهادة.‬ 891 00:52:00,575 --> 00:52:02,702 ‫حق التزام الصمت كان مجرد تستر.‬ 892 00:52:11,670 --> 00:52:15,423 ‫حضرة القاضي، كانت الولاية ستطلب للشهادة‬ 893 00:52:16,258 --> 00:52:19,886 ‫خمسة مشرفين،‬ ‫واحدًا تلو الآخر في هذه المرحلة.‬ 894 00:52:19,970 --> 00:52:23,265 ‫سيطالب كل واحد منهم بحق التزام الصمت‬ ‫يا حضرة القاضي.‬ 895 00:52:26,184 --> 00:52:28,186 ‫حسنًا، سأقول هذا إذًا.‬ 896 00:52:28,270 --> 00:52:30,939 ‫أراهم جميعًا حاضرين مع محامييهم.‬ 897 00:52:31,022 --> 00:52:34,442 ‫- سيد "سبيلاسي"، هل تمثل "كولمان"؟‬ ‫- هذا صحيح أيها القاضي.‬ 898 00:52:34,526 --> 00:52:36,444 ‫- وهل هي حاضرة؟‬ ‫- نعم يا حضرة القاضي.‬ 899 00:52:36,528 --> 00:52:39,197 ‫إذا تم استدعاؤها إلى منصة الشهود،‬ ‫هل ستشهد؟‬ 900 00:52:39,281 --> 00:52:41,908 ‫حضرة القاضي، ستطالب بحق التزام الصمت.‬ 901 00:52:41,992 --> 00:52:44,494 ‫هل هذا سجل كاف لك يا سيد "بيل"؟‬ 902 00:52:44,578 --> 00:52:45,579 ‫نعم يا حضرة القاضي.‬ 903 00:52:45,662 --> 00:52:52,002 ‫- آنسة "غريغل"، هل تمثلين السيد "دونيجين"؟‬ ‫- نعم سيدي القاضي.‬ 904 00:52:52,085 --> 00:52:54,588 ‫- أرى أنه حاضر، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 905 00:52:54,671 --> 00:52:57,215 ‫إذا تم استدعاؤه إلى منصة الشهود، هل سيشهد؟‬ 906 00:52:57,299 --> 00:52:59,551 ‫لا، سيطالب بحق التزام الصمت.‬ 907 00:52:59,634 --> 00:53:02,345 ‫- هل السجل كاف سيد "بيل"؟‬ ‫- نعم سيدي القاضي، شكرًا لك.‬ 908 00:53:02,429 --> 00:53:05,348 ‫إذا تم استدعاء السيد "ديلي"‬ ‫إلى منصة الشهود، هل سيشهد؟‬ 909 00:53:05,432 --> 00:53:07,726 ‫لا يا حضرة القاضي،‬ ‫سيطالب بحق التزام الصمت.‬ 910 00:53:07,809 --> 00:53:11,396 ‫السيد "ديانجيلو" أو "ماك" أو "شونيسي"،‬ 911 00:53:11,479 --> 00:53:15,734 ‫هل تعتقدون أنه ينبغي فعل أي شيء آخر‬ ‫للحصول على سجل كاف؟‬ 912 00:53:16,818 --> 00:53:17,986 ‫لا يا حضرة القاضي.‬ 913 00:53:18,069 --> 00:53:20,280 ‫شكرًا لكم، انتهى السجل حاليًا.‬ 914 00:53:20,363 --> 00:53:21,615 ‫سنبقى خارج السجل…‬ 915 00:53:21,698 --> 00:53:23,491 ‫إنه يوم مخزي،‬ 916 00:53:24,409 --> 00:53:28,038 ‫عندما يعتلي ضباط شرطة متورطين في قضية‬ 917 00:53:28,121 --> 00:53:31,416 ‫منصة الشهود ويطالبون بحق التزام الصمت،‬ 918 00:53:31,499 --> 00:53:32,876 ‫ويرفضون التعاون.‬ 919 00:53:34,294 --> 00:53:35,795 ‫فكروا في هذا فحسب.‬ 920 00:53:35,879 --> 00:53:38,381 ‫ضباط الشرطة في مسرح الجريمة.‬ 921 00:53:38,965 --> 00:53:42,302 ‫ينبغي أن نعتمد عليهم لرواية شهاداتهم‬ ‫حول ما شهدوه،‬ 922 00:53:42,385 --> 00:53:46,806 ‫وطالبوا بحق التزام الصمت واحدًا تلو الآخر.‬ 923 00:53:46,890 --> 00:53:50,518 ‫ينظر المرء إلى ذلك ويقول،‬ ‫"السبب الوحيد لعدم تكلمكم‬ 924 00:53:50,602 --> 00:53:54,064 ‫هو أنكم لا تريدوننا أن نعرف بما حدث."‬ 925 00:53:56,775 --> 00:54:00,070 ‫لكن الأمر كان أكثر من مجرد‬ ‫خروج الشرطة عن السيطرة في تلك الليلة.‬ 926 00:54:00,153 --> 00:54:01,488 ‫بل كان عملًا إجراميًا.‬ 927 00:54:01,571 --> 00:54:04,199 ‫عندما قفز ذلك الشخص على غطاء سيارة،‬ 928 00:54:04,282 --> 00:54:07,702 ‫في مرحلة وقف إطلاق النار،‬ ‫بعد إطلاق حوالي مائة رصاصة،‬ 929 00:54:07,786 --> 00:54:09,162 ‫وتوقف الجميع عن إطلاق النار،‬ 930 00:54:09,246 --> 00:54:12,374 ‫وجه الضربة القاضية لشخصين أعزلين،‬ 931 00:54:12,457 --> 00:54:14,876 ‫والذي كان يعرف حينها أنهما أعزلين.‬ 932 00:54:14,960 --> 00:54:17,462 ‫لأنه لن يقف هناك مكشوفًا‬ 933 00:54:18,046 --> 00:54:21,466 ‫فوق سيارة إذا كان يحسبهما مسلحين.‬ 934 00:54:21,549 --> 00:54:23,468 ‫كان هناك للتأكد من موتهما.‬ 935 00:54:24,177 --> 00:54:25,971 ‫وكانا ميتين عندما انتهى منهما.‬ 936 00:54:26,054 --> 00:54:28,515 ‫"ختم ولاية (أوهايو) العظيم"‬ 937 00:54:28,598 --> 00:54:31,685 ‫- أين نشأت؟‬ ‫- نشأت في حي "ويست بارك".‬ 938 00:54:31,768 --> 00:54:33,645 ‫- بأي ثانوية درست؟‬ ‫- "سانت إغناطيوس".‬ 939 00:54:33,728 --> 00:54:37,107 {\an8}‫وأخيرًا، أحد ضباط الشرطة‬ ‫تقدم للشهادة تحت القسم.‬ 940 00:54:37,190 --> 00:54:40,443 ‫كان أول من يعترف‬ 941 00:54:40,527 --> 00:54:42,737 ‫بأن "بريلو" قفز على غطاء السيارة.‬ 942 00:54:43,363 --> 00:54:46,241 ‫عندما رأيت ذلك الشخص على غطاء السيارة،‬ 943 00:54:47,033 --> 00:54:48,785 ‫وكنت على وشك إطلاق النار،‬ 944 00:54:48,868 --> 00:54:53,123 {\an8}‫توقفت عن إطلاق النار، ولكنك سمعت‬ ‫أصوات رصاص رغم ذلك بحسب شهادتك؟‬ 945 00:54:53,206 --> 00:54:54,457 ‫على حسب ما أذكره.‬ 946 00:54:55,542 --> 00:54:57,544 ‫هلّا تبين للمحكمة ما رأيته؟‬ 947 00:54:58,712 --> 00:55:02,465 ‫كان يقف على غطاء السيارة،‬ ‫ويطلق النار بهذا الشكل.‬ 948 00:55:02,549 --> 00:55:05,010 ‫هلّا تشير إليه في المحكمة من فضلك؟‬ 949 00:55:05,969 --> 00:55:07,470 ‫إنه يجلس هناك.‬ 950 00:55:07,971 --> 00:55:09,180 ‫حسنًا، مهلًا لحظة.‬ 951 00:55:10,724 --> 00:55:11,975 ‫- هلّا تحدده؟‬ ‫- بالطبع.‬ 952 00:55:12,058 --> 00:55:13,810 ‫شكرًا لك يا حضرة الشرطي.‬ 953 00:55:14,811 --> 00:55:16,855 {\an8}‫- كنت في تبادل إطلاق نار، صحيح؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 954 00:55:16,938 --> 00:55:18,606 {\an8}‫وفي أعماق قلبك،‬ 955 00:55:19,357 --> 00:55:22,694 ‫شعرت بأنك تتعرض لإطلاق نار‬ ‫من الشخصين في تلك السيارة.‬ 956 00:55:23,570 --> 00:55:25,905 ‫عندما توقفنا في موقف السيارات…‬ 957 00:55:25,989 --> 00:55:30,327 ‫- كيف كان شعورك؟‬ ‫- شعرت بخوف لم أشعر به في حياتي.‬ 958 00:55:30,410 --> 00:55:31,286 ‫حسنًا.‬ 959 00:55:33,913 --> 00:55:34,998 ‫رأيت…‬ 960 00:55:36,249 --> 00:55:38,626 ‫ضابط شرطة فوق غطاء سيارة "ماليبو".‬ 961 00:55:38,710 --> 00:55:39,711 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 962 00:55:40,545 --> 00:55:41,713 {\an8}‫توقفت عن إطلاق النار‬ 963 00:55:41,796 --> 00:55:44,090 {\an8}‫لأنك لم ترغب في إصابة ضابط شرطة آخر‬ 964 00:55:44,174 --> 00:55:46,801 ‫يقف في موقع تكتيكي مختلف، صحيح؟‬ 965 00:55:46,885 --> 00:55:49,346 ‫هذا صحيح، كنت ما زلت أرى تهديدًا.‬ 966 00:55:49,429 --> 00:55:53,892 ‫هل ظللت ترى تهديدًا على نفسك‬ ‫وعلى زملائك من ضباط الشرطة‬ 967 00:55:53,975 --> 00:55:56,644 ‫بينما رأيت ذلك الشرطي على غطاء السيارة؟‬ 968 00:55:56,728 --> 00:55:57,896 ‫هذا صحيح يا سيدي.‬ 969 00:55:57,979 --> 00:55:59,564 ‫هل تحاول إخبارنا الآن،‬ 970 00:55:59,647 --> 00:56:03,151 ‫أنه رغم وجود أحد يطلق عدة رصاصات‬ ‫عبر ذلك الزجاج الأمامي،‬ 971 00:56:03,234 --> 00:56:04,903 ‫إلا أنك ظللت ترى تهديدًا؟‬ 972 00:56:05,737 --> 00:56:08,865 ‫- بكل تأكيد.‬ ‫- ألم تحسب أنهما ميتان بعد هذا؟‬ 973 00:56:08,948 --> 00:56:10,283 ‫لا أعرف.‬ 974 00:56:10,367 --> 00:56:13,536 ‫هل أطلق أحدهم عدة رصاصات عبر زجاج أمامي،‬ 975 00:56:13,620 --> 00:56:15,872 ‫وأنت تقول لنا أنك ظللت ترى تهديدًا؟‬ 976 00:56:15,955 --> 00:56:17,499 ‫- نعم.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 977 00:56:21,795 --> 00:56:23,213 ‫شكرًا لك سيد "غوتييرز".‬ 978 00:56:23,296 --> 00:56:26,591 ‫سيدي، أنا ممتن لحضورك اليوم،‬ ‫يمكنك المغادرة.‬ 979 00:56:26,674 --> 00:56:27,675 ‫شكرًا.‬ 980 00:56:28,343 --> 00:56:31,721 ‫لنتكلم خارج السجل للحظة،‬ ‫من هو الشاهد التالي؟‬ 981 00:56:32,222 --> 00:56:34,557 ‫"دار محكمة مقاطعة (كاياهوغا)"‬ 982 00:56:39,145 --> 00:56:40,021 ‫خبر عاجل.‬ 983 00:56:40,105 --> 00:56:42,899 ‫تلقينا خبرًا عن إصدار حكم‬ ‫في قضية "مايكل بريلو".‬ 984 00:56:42,982 --> 00:56:44,818 ‫الشرطة في السماء وعلى الأرض.‬ 985 00:56:44,901 --> 00:56:48,446 ‫هل يظن أحد حقًا أنه سيتم إصدار‬ 986 00:56:48,530 --> 00:56:50,281 ‫حكم بالذنب في هذه القضية؟‬ 987 00:56:50,365 --> 00:56:51,950 ‫أعتقد أن الاحتمال مناصفة.‬ 988 00:56:52,033 --> 00:56:53,701 ‫لا سلام بلا عدالة!‬ 989 00:56:53,785 --> 00:56:56,162 ‫الحشد الذي يتألف من أكثر من 50 شخصًا‬ ‫يستمر بالتزايد‬ 990 00:56:56,246 --> 00:56:57,705 ‫خارج المركز العدلي.‬ 991 00:56:57,789 --> 00:56:59,416 ‫لا سلام بلا عدالة!‬ 992 00:56:59,499 --> 00:57:02,794 ‫نحن ضمن السجل الرسمي‬ ‫بقضية ولاية "أوهايو" ضد "مايكل بريلو".‬ 993 00:57:02,877 --> 00:57:06,423 ‫جميع المحامين والمدعى عليهم حاضرون.‬ 994 00:57:08,258 --> 00:57:10,218 ‫في العديد من الأماكن الأمريكية،‬ 995 00:57:10,718 --> 00:57:14,722 ‫الناس غاضبون من رجال الشرطة‬ ‫ولا يثقون بهم ويخشونهم.‬ 996 00:57:14,806 --> 00:57:17,600 ‫و"كليفلاند" أيضًا هي مكان كهذا.‬ 997 00:57:18,101 --> 00:57:22,063 ‫يقول البعض إن العلاقة العسيرة‬ ‫بين رجال الشرطة والمجتمع‬ 998 00:57:22,856 --> 00:57:25,567 ‫يرجع جذورها‬ ‫إلى خطيئة بلادنا العظمى الأصلية، العنصرية.‬ 999 00:57:27,402 --> 00:57:28,736 ‫سواء كانت كذلك أم لا،‬ 1000 00:57:29,362 --> 00:57:34,617 ‫لن يتم التكفير عن تلك الخطيئة‬ ‫بالحكم في قضية جنائية واحدة.‬ 1001 00:57:34,701 --> 00:57:37,287 ‫مع صدور الحكم، رجال الشرطة‬ ‫بملابس مكافحة الشغب‬ 1002 00:57:37,370 --> 00:57:38,538 ‫يستعدون للمظاهرات.‬ 1003 00:57:38,621 --> 00:57:41,875 {\an8}‫التوترات بين ضباط الشرطة‬ ‫والأمريكيين من أصل إفريقي‬ 1004 00:57:41,958 --> 00:57:43,418 ‫سيطرت على العناوين الرئيسية…‬ 1005 00:57:43,501 --> 00:57:46,129 ‫ما زلت أريد أن أؤمن‬ 1006 00:57:46,212 --> 00:57:49,424 ‫بأن نظامنا القضائي عادل وغير متحيز.‬ 1007 00:57:50,008 --> 00:57:52,844 ‫عصابة العينين تلك‬ ‫التي ترتديها سيدة العدالة،‬ 1008 00:57:52,927 --> 00:57:56,639 ‫لقد رفعتها لرؤية حجم أموال المرء،‬ 1009 00:57:56,723 --> 00:57:58,725 ‫ولون بشرته.‬ 1010 00:57:58,808 --> 00:58:00,685 ‫لا سلام بلا عدالة!‬ 1011 00:58:00,768 --> 00:58:04,022 ‫يريد جزء منا دومًا‬ ‫أن تكون هذه القصة مختلفة،‬ 1012 00:58:04,522 --> 00:58:08,109 ‫وبأن تكون هذه اللحظة هي لحظة حدوث التغيير.‬ 1013 00:58:08,193 --> 00:58:10,028 ‫وربما سنصدق‬ 1014 00:58:10,111 --> 00:58:12,697 ‫بأن رجال الشرطة‬ ‫قد يتصرفون بشكل سيئ أحيانًا.‬ 1015 00:58:14,616 --> 00:58:16,826 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ ‫كان "بريلو" يتصرف في ظروف‬ 1016 00:58:16,910 --> 00:58:20,288 ‫يصعب حتى على ضباط الشرطة المحنكين تصورها.‬ 1017 00:58:21,289 --> 00:58:23,583 ‫لقد وصفها بقوله، "أسوأ من التعرض للهجوم‬ 1018 00:58:23,666 --> 00:58:27,212 ‫بالصواريخ وقذائف الهاون‬ ‫أثناء الخدمة كجندي بحرية في (العراق)."‬ 1019 00:58:29,297 --> 00:58:32,717 ‫لذا، أرفض المطالبة‬ ‫بأنه بعد 12 ثانية من بدء إطلاق النار،‬ 1020 00:58:32,800 --> 00:58:35,428 ‫كان من الواضح تمامًا من منظور‬ 1021 00:58:35,512 --> 00:58:39,933 ‫ضابط شرطة منطقي في موقف "بريلو"‬ 1022 00:58:40,016 --> 00:58:41,976 ‫بأنه قد تم إيقاف التهديد.‬ 1023 00:58:42,685 --> 00:58:46,147 ‫وبالتالي، أجد استخدام "بريلو"‬ ‫للقوة المميتة‬ 1024 00:58:46,814 --> 00:58:49,734 ‫كان رد فعل منطقي دستوريًا‬ 1025 00:58:50,235 --> 00:58:55,198 {\an8}‫على تهديد منظور بشكل منطقي‬ ‫بإحداث أذى جسدي.‬ 1026 00:58:56,658 --> 00:59:00,828 ‫وبالتالي، أجد المتهم غير مذنب‬ ‫في التهمتين الأولى والثانية، بحسب الاتهام،‬ 1027 00:59:01,454 --> 00:59:03,414 ‫وسيتم إطلاق سراح المتهم.‬ 1028 00:59:04,374 --> 00:59:06,000 ‫شكرًا لكم، انتهى السجل.‬ 1029 00:59:08,795 --> 00:59:09,796 ‫لينهض الجميع.‬ 1030 00:59:11,214 --> 00:59:13,550 ‫كل هذا لعبة، ولا شيء جديد بذلك.‬ 1031 00:59:14,801 --> 00:59:18,012 ‫يفلت رجال الشرطة من جرائم القتل‬ ‫بلا عقاب منذ سنوات طويلة.‬ 1032 00:59:19,055 --> 00:59:20,723 ‫ويجب الحذر من المحامين أيضًا.‬ 1033 00:59:21,307 --> 00:59:24,352 ‫المحامون والقضاة والشرطة، جميعهم فاسدون.‬ 1034 00:59:24,435 --> 00:59:26,312 ‫جميعهم يأكلون معًا ويتضامنون معًا.‬ 1035 00:59:27,438 --> 00:59:29,566 ‫لأنهم جميعهم يديرون اللعبة نفسها.‬ 1036 00:59:30,858 --> 00:59:33,111 ‫نشعر بالتواضع إزاء حكمه الذي صدر،‬ 1037 00:59:33,194 --> 00:59:35,989 ‫وأعرف أن بوسعي التكلم‬ ‫بالنيابة عن جميع رجال شرطة"كليفلاند"،‬ 1038 00:59:36,072 --> 00:59:38,283 ‫بأن هذا الحكم لن يجعلنا أكثر جرأة.‬ 1039 00:59:38,783 --> 00:59:40,159 ‫ولكن بعد توضيح هذا،‬ 1040 00:59:40,743 --> 00:59:43,913 ‫لم أشهد طوال 37 سنة من عملي‬ 1041 00:59:43,997 --> 00:59:49,210 ‫مثل هذا الادعاء العام غير المهني والخبيث‬ 1042 00:59:49,294 --> 00:59:50,628 ‫على ضابط شرطة.‬ 1043 00:59:50,712 --> 00:59:55,717 ‫آمل أن يتمكن مجتمع‬ ‫الأمريكيين من أصل إفريقي من تفهم واعتناق‬ 1044 00:59:55,800 --> 00:59:58,052 ‫فكرة أننا نفهم،‬ 1045 00:59:58,136 --> 01:00:01,306 ‫وأننا جزء من تجربتهم‬ ‫حول التعرض لسوء المعاملة.‬ 1046 01:00:02,640 --> 01:00:05,435 ‫ما الرسالة التي يرسلها‬ ‫هذا الحكم إلى ضباطك؟‬ 1047 01:00:05,518 --> 01:00:07,812 ‫افعلوا الأمور بالطريقة الصحيحة‬ ‫وستكونون بخير،‬ 1048 01:00:07,895 --> 01:00:11,816 ‫رغم الخطابة والعواطف والسياسة.‬ 1049 01:00:11,899 --> 01:00:14,444 ‫ما التالي بالنسبة إلى "بريلو"؟‬ ‫هل يريد العودة إلى الشرطة؟‬ 1050 01:00:14,527 --> 01:00:15,987 ‫نعم، بكل تأكيد.‬ 1051 01:00:16,070 --> 01:00:19,032 ‫بكل تأكيد، إنه رجل شرطة،‬ ‫وهو يحب الخدمة العامة.‬ 1052 01:00:21,951 --> 01:00:25,121 ‫كان الأمر شاقًا على الكثير من الناس‬ 1053 01:00:25,955 --> 01:00:28,625 ‫في المجتمع ، وعلى المتأثرين مباشرةً به.‬ 1054 01:00:35,131 --> 01:00:36,341 ‫آمين.‬ 1055 01:00:39,552 --> 01:00:40,637 ‫آمين.‬ 1056 01:00:45,516 --> 01:00:47,185 ‫بالنسبة إليّ، هذا أمر يحير العقل.‬ 1057 01:00:48,645 --> 01:00:50,730 ‫إنه غير منطقي مطلقًا.‬ 1058 01:00:52,940 --> 01:00:57,111 ‫وأخيرًا، أود أن أقول لكم‬ ‫أن أمامنا صراعات عظيمة،‬ 1059 01:00:57,195 --> 01:01:00,615 ‫في جميع أنحاء الأمة، وهنا في "كليفلاند".‬ 1060 01:01:00,698 --> 01:01:02,450 ‫ولكن بينما نكافح،‬ 1061 01:01:02,533 --> 01:01:06,287 ‫دعونا نتحلى بالشجاعة لنكون غير عنيفين.‬ 1062 01:01:06,371 --> 01:01:08,998 ‫لا يتطلب الأمر الكثير من الشجاعة‬ ‫ليكون المرء عنيفًا.‬ 1063 01:01:09,082 --> 01:01:13,378 ‫في النهاية، الرجل القوي‬ ‫هو الذي يستطيع أن يكون غير عنيف.‬ 1064 01:01:13,461 --> 01:01:18,466 ‫الرجل الشجاع‬ ‫هو الذي يستطيع أن يكون غير عنيف.‬ 1065 01:01:21,928 --> 01:01:25,348 ‫بعد حادثة إطلاق النار،‬ ‫بدأت أصاب بنوبات ذعر.‬ 1066 01:01:27,058 --> 01:01:29,227 ‫شعرت بالقلق على عائلتي.‬ 1067 01:01:31,646 --> 01:01:34,232 ‫كنت قلقًا بشأن انتقام أحد مني.‬ 1068 01:01:37,485 --> 01:01:41,072 ‫أعتقد أني في أول ثلاثة أشهر،‬ ‫كنت أنام على هذه الأريكة حاملًا مسدسي،‬ 1069 01:01:41,155 --> 01:01:44,200 ‫بينما كان الأطفال في الطابق العلوي‬ ‫لأني أردت حمايتنا.‬ 1070 01:01:44,283 --> 01:01:48,746 {\an8}‫قد أكون شديد الارتياب،‬ ‫ولكن عائلتي هي أهم شيء في حياتي.‬ 1071 01:01:52,583 --> 01:01:55,086 ‫ما زلت بإجازة من الشرطة.‬ 1072 01:01:55,169 --> 01:01:58,506 ‫ما زلت بانتظار اتخاذ البلدية لقرارها،‬ ‫رغم مرور ثلاث سنوات.‬ 1073 01:01:58,589 --> 01:02:00,550 ‫هل ستطردونني أم لا؟ ماذا يجري؟‬ 1074 01:02:02,260 --> 01:02:05,638 ‫في الحياة الواقعية،‬ ‫وخاصةً في تلك الليلة، 29 نوفمبر،‬ 1075 01:02:05,722 --> 01:02:07,640 ‫حدثت عاصفة مثالية.‬ 1076 01:02:08,933 --> 01:02:11,769 ‫هلّا تطلعني على أحداث ليلة 29 نوفمبر؟‬ 1077 01:02:11,853 --> 01:02:14,981 ‫لنفعل ذلك في وقت آخر، لأنها أحداث مؤثرة.‬ 1078 01:02:19,610 --> 01:02:23,531 {\an8}‫"11 سبتمبر 2001"‬ 1079 01:02:26,159 --> 01:02:28,202 ‫أتذكر أنه كان صباح يوم ثلاثاء.‬ 1080 01:02:28,703 --> 01:02:30,830 ‫كنت في صف اللغة الإسبانية، الحصة الثانية.‬ 1081 01:02:32,206 --> 01:02:36,335 ‫تلك الليلة، عندما كنت أتلو صلواتي،‬ ‫فكرت، "أريد أن أصبح جندي بحرية."‬ 1082 01:02:39,964 --> 01:02:41,132 ‫إذا انضم المرء في عام 2003،‬ 1083 01:02:41,215 --> 01:02:44,135 ‫فقد كان من المتوقع سلفًا‬ ‫أن يذهب إلى "العراق".‬ 1084 01:02:46,512 --> 01:02:48,973 ‫كنت في مدينة "حيت"، غرب "الفلوجة".‬ 1085 01:02:51,142 --> 01:02:53,394 ‫وهناك، يجب أن يكون المرء يقظًا‬ ‫على مدار الساعة.‬ 1086 01:02:53,478 --> 01:02:56,939 ‫نحن في وسط تلك البلاد‬ ‫ولا نعرف من يحيط بنا.‬ 1087 01:02:58,107 --> 01:03:00,902 ‫وصلنا إلى مرحلة‬ ‫حيث كنا نتعرض للقصف يوميًا.‬ 1088 01:03:06,783 --> 01:03:10,161 {\an8}‫خسرنا 49 جنديًا في المجموع، وكان ذلك شاقًا.‬ 1089 01:03:10,244 --> 01:03:12,413 {\an8}‫أكبر عدد بالنسبة إلى وحدة منذ "فييتنام".‬ 1090 01:03:12,497 --> 01:03:14,582 {\an8}‫فقد الكثيرون من "أوهايو"‬ ‫أرواحهم في "العراق"،‬ 1091 01:03:14,665 --> 01:03:17,794 {\an8}‫ومن بينهم 48 فردًا‬ ‫من اللواء الثالث، الفصيل 25.‬ 1092 01:03:17,877 --> 01:03:21,130 {\an8}‫حسرة هائلة للمجتمعات في شمال شرق "أوهايو".‬ 1093 01:03:21,214 --> 01:03:24,634 {\an8}‫نادرًا ما سقط مثل هذا العدد‬ ‫بالنسبة إلى منطقة صغيرة كهذه من البلاد.‬ 1094 01:03:24,717 --> 01:03:27,553 {\an8}‫فترة خدمة صعقت "كليفلاند"،‬ 1095 01:03:28,054 --> 01:03:30,223 {\an8}‫وحصدت حياة 48 جندي.‬ 1096 01:03:30,723 --> 01:03:33,851 ‫"العريف (داني شيري)‬ ‫طريق سريع تكريمي"‬ 1097 01:03:33,935 --> 01:03:38,397 {\an8}‫لنرجع إلى الوراء،‬ ‫طرأ هذا أثناء مسار تحقيقنا.‬ 1098 01:03:38,481 --> 01:03:39,649 {\an8}‫ويجب أن أسأل.‬ 1099 01:03:39,732 --> 01:03:44,570 ‫هل كنت تصرخ في مرحلة ما‬ ‫بشعار مشاة البحرية "مخلصون دومًا"؟‬ 1100 01:03:44,654 --> 01:03:46,405 ‫- قطعًا لا.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 1101 01:03:46,489 --> 01:03:48,699 ‫قطعًا لا، مطلقًا يا سيدي.‬ 1102 01:03:50,618 --> 01:03:52,912 ‫عانى الكثيرون‬ ‫من متلازمة إجهاد ما بعد الصدمة.‬ 1103 01:03:52,995 --> 01:03:57,124 ‫لا أقول إني أصبت بها،‬ ‫ربما أصبت بها بشكل أو بآخر.‬ 1104 01:03:57,708 --> 01:04:02,630 ‫ولكن أثناء نشأتي، لطالما أردت‬ ‫الانضمام إلى العسكرية أو الشرطة.‬ 1105 01:04:03,297 --> 01:04:06,717 ‫إنها وظيفة أحلامي،‬ ‫وحلمت في كل ليلة بأن أصبح شرطيًا.‬ 1106 01:04:10,471 --> 01:04:12,098 ‫ألا تشعرين بتحسن؟‬ 1107 01:04:12,181 --> 01:04:17,854 ‫جميعنا نرى الموت كجد في تابوت،‬ ‫مع البدلة والأزهار.‬ 1108 01:04:18,354 --> 01:04:20,022 {\an8}‫نذهب لواجب العزاء.‬ 1109 01:04:20,773 --> 01:04:22,024 {\an8}‫وهذا لطيف.‬ 1110 01:04:22,108 --> 01:04:25,319 {\an8}‫الوضع ليس كذلك في الشارع أو القتال.‬ 1111 01:04:34,996 --> 01:04:36,289 ‫"جيم سيموني"…‬ 1112 01:04:37,123 --> 01:04:39,041 ‫إنه شرطي حقيقي.‬ 1113 01:04:39,125 --> 01:04:42,169 ‫وهو موجود منذ الأزل،‬ ‫وشارك في عشرات حوادث إطلاق النار.‬ 1114 01:04:43,671 --> 01:04:44,881 ‫وشارك في حرب "فيتنام".‬ 1115 01:04:45,965 --> 01:04:47,466 ‫هذا الرجل أسطورة.‬ 1116 01:04:49,093 --> 01:04:52,221 ‫بعد حادثة إطلاق النار،‬ ‫أراد هو وزوجته دعوتي للعشاء.‬ 1117 01:04:52,305 --> 01:04:55,433 ‫أعتقد أننا ذهبنا إلى "أبل بيز"،‬ ‫وجلسنا وتكلمنا.‬ 1118 01:04:57,977 --> 01:04:59,353 ‫وقلت، "(مايكل)،‬ 1119 01:04:59,437 --> 01:05:03,566 {\an8}‫هل كنت تعتقد أن حياتك‬ ‫أو حياة أحد معك كانت معرضة للخطر؟‬ 1120 01:05:03,649 --> 01:05:07,486 {\an8}‫وإن فعلت،‬ ‫سواء كان ذلك الخطر حقيقيًا أو متخيلًا،‬ 1121 01:05:07,570 --> 01:05:09,447 {\an8}‫فيحق لك استخدام القوة المميتة."‬ 1122 01:05:10,281 --> 01:05:11,908 ‫القانون واضح للغاية.‬ 1123 01:05:11,991 --> 01:05:14,035 ‫66، نحن بمطاردة جنوبًا…‬ 1124 01:05:14,118 --> 01:05:17,455 ‫قرار المحكمة العليا الشهير‬ ‫بقضية "غراهام" ضد "كونور"‬ 1125 01:05:17,538 --> 01:05:22,710 ‫يضمن أن يتم الحكم على رجال الشرطة‬ ‫بناءً على المعلومات التي كانت لديهم‬ 1126 01:05:22,793 --> 01:05:24,587 ‫في وقت وقوع الحادث.‬ 1127 01:05:25,880 --> 01:05:27,423 ‫هذا الذكر يحمل سلاحًا، صحيح؟‬ 1128 01:05:27,924 --> 01:05:31,677 ‫تورطت ذات مرة في حادثة إطلاق نار‬ ‫حيث ذلك الرجل‬ 1129 01:05:31,761 --> 01:05:34,263 ‫أوقعنا بشرك لقتله.‬ 1130 01:05:34,347 --> 01:05:36,599 ‫ليتوخ الجميع الحذر، إنه يبطئ.‬ 1131 01:05:37,099 --> 01:05:39,727 ‫علينا قبول ما تقوله المحكمة العليا لنا.‬ 1132 01:05:39,810 --> 01:05:42,271 ‫إذا لم يكن الشرطي يعرف بأنه سلاح مقلد،‬ 1133 01:05:42,355 --> 01:05:43,439 ‫فهل يمكنه إطلاق النار؟‬ 1134 01:05:43,522 --> 01:05:45,483 ‫وتقول المحكمة العليا إنه يمكنه ذلك.‬ 1135 01:05:46,192 --> 01:05:48,527 ‫يبدو أنه سيحاول الوصول إلى بيته.‬ 1136 01:05:49,028 --> 01:05:50,446 ‫لا تقتربوا منه كثيرًا.‬ 1137 01:05:50,947 --> 01:05:52,156 ‫قف مكانك!‬ 1138 01:05:53,157 --> 01:05:54,241 ‫قف مكانك!‬ 1139 01:05:54,325 --> 01:05:57,870 ‫آخر ما قلته هو،‬ ‫"ارم سلاحك وإلا سأقتلك حيث تقف!"‬ 1140 01:05:58,371 --> 01:06:00,831 ‫نظر إليّ، وكان بيننا بضع أمتار،‬ 1141 01:06:00,915 --> 01:06:03,918 ‫مثلي أنا وأنت، وقال، "هيا، اقتلني!‬ 1142 01:06:04,001 --> 01:06:05,002 ‫اقتلني!"‬ 1143 01:06:05,670 --> 01:06:06,712 ‫صوّب سلاحًا نحوي.‬ 1144 01:06:06,796 --> 01:06:07,797 {\an8}‫لا تتحرك!‬ 1145 01:06:09,590 --> 01:06:12,176 {\an8}‫ولا يمكنني وصف الخوف لكم.‬ 1146 01:06:13,970 --> 01:06:15,221 ‫إلى أن يصبح الوضع معكوسًا،‬ 1147 01:06:16,138 --> 01:06:19,058 {\an8}‫وتصبح أنت الشخص الخائف.‬ 1148 01:06:19,141 --> 01:06:21,686 {\an8}‫الخوف طاغ أحيانًا.‬ 1149 01:06:25,690 --> 01:06:27,900 {\an8}‫- "جيمي".‬ ‫- تبًا!‬ 1150 01:06:28,693 --> 01:06:31,570 {\an8}‫- لا أعرف‬ ‫- ضعوه في السيارة.‬ 1151 01:06:31,654 --> 01:06:33,906 {\an8}‫- مهلًا، هل أصبت؟‬ ‫- مهلًا.‬ 1152 01:06:33,990 --> 01:06:37,451 {\an8}‫كان مسدسه فارغًا،‬ ‫ولم يكن لديه القدرة على قتلي.‬ 1153 01:06:37,535 --> 01:06:41,747 ‫لذا اعتبروها جريمة قتل، لأننا قتلناه في…‬ 1154 01:06:41,831 --> 01:06:44,125 ‫ولكنها لم تكن كذلك،‬ ‫كان ينبغي الحكم بأنه انتحار.‬ 1155 01:06:45,793 --> 01:06:48,087 ‫في حرارة اللحظة، أعتقد أن ما حدث‬ 1156 01:06:48,170 --> 01:06:50,756 ‫كان غلطة حقيقية وصادقة.‬ 1157 01:06:50,840 --> 01:06:54,260 ‫لا أعتقد أن رجال الشرطة أولئك‬ ‫دخلوا في ذلك الموقف‬ 1158 01:06:54,343 --> 01:06:56,095 ‫لتلطيخ أيديهم بالدماء.‬ 1159 01:06:56,178 --> 01:06:59,223 ‫الأرجح أنهم كانوا خائفين، ومع ما حدث…‬ 1160 01:06:59,306 --> 01:07:01,267 ‫دعني أخبرك بأمر يا "ديريك".‬ 1161 01:07:01,350 --> 01:07:04,103 ‫- إن كانوا خائفين، فليجدوا عملًا آخر.‬ ‫- هذه هي الحقيقة.‬ 1162 01:07:04,186 --> 01:07:07,231 ‫إن كانوا خائفين لدرجة سحب أسلحتهم‬ 1163 01:07:07,314 --> 01:07:08,482 ‫وإطلاق النار بلا مسؤولية،‬ 1164 01:07:08,566 --> 01:07:11,068 ‫فقد لا تكون حراسة شوارع "كليفلاند"‬ 1165 01:07:11,152 --> 01:07:12,820 ‫هي العمل المناسب لهم.‬ 1166 01:07:14,196 --> 01:07:16,032 ‫"مركز شرطة الدائرة الثالثة"‬ 1167 01:07:16,115 --> 01:07:16,949 ‫شكرًا أيها القائد.‬ 1168 01:07:17,033 --> 01:07:20,077 ‫علينا توخي الحرص‬ ‫باختيار من نعطيهم الشارة والسلاح.‬ 1169 01:07:20,161 --> 01:07:23,539 ‫وأعتقد أن علينا التحقق منهم‬ ‫في كل مرحلة من مسيرتهم المهنية.‬ 1170 01:07:25,166 --> 01:07:28,294 {\an8}‫لدينا شرطي خارق اسمه "جيم سيموني".‬ 1171 01:07:28,377 --> 01:07:31,213 ‫في مرحلة ما، سيفكر المرء ويقول،‬ ‫"مهلًا لحظة يا (جيم).‬ 1172 01:07:31,297 --> 01:07:34,258 ‫تستمر في الوقوع في مواقف‬ ‫حيث عليك إطلاق النار على أحدهم.‬ 1173 01:07:34,341 --> 01:07:37,303 ‫ربما علينا إبعادك عن الشوارع‬ ‫للحفاظ على السلامة العامة."‬ 1174 01:07:37,386 --> 01:07:38,971 ‫ولكن لا، يجدونه بطلًا.‬ 1175 01:07:41,849 --> 01:07:45,227 ‫اليوم، 26 مايو 2015،‬ 1176 01:07:45,311 --> 01:07:48,272 {\an8}‫يمثل بداية عهد جديد للعمل الشرطي‬ ‫في مدينة "كليفلاند".‬ 1177 01:07:48,355 --> 01:07:52,359 {\an8}‫عمل مبني على أساس قوي من التغيير التقدمي،‬ 1178 01:07:52,443 --> 01:07:55,112 ‫والثقة والمساءلة المستدامتين.‬ 1179 01:07:57,948 --> 01:08:01,035 ‫جاءت وزارة العدل‬ ‫وقالت لمسؤولي مدينة "كليفلاند"،‬ 1180 01:08:01,118 --> 01:08:02,745 ‫"أصلحوا الوضع، وإلّا سنصلحه نحن.‬ 1181 01:08:02,828 --> 01:08:04,872 ‫لأنكم إن لم تفعلوا، فسنقاضيكم."‬ 1182 01:08:04,955 --> 01:08:07,374 {\an8}‫مرسوم التراضي الجديد‬ ‫الذي يتألف من 105 صفحات‬ 1183 01:08:07,458 --> 01:08:10,211 ‫يطالب القسم بإعادة تدريب ضباطه‬ ‫والتدقيق فيهم،‬ 1184 01:08:10,294 --> 01:08:12,463 ‫للحرص على استخدامهم القوة بشكل صحيح.‬ 1185 01:08:17,259 --> 01:08:21,555 ‫كما تعرفون، نحن هنا‬ ‫لمناقشة سياسات الشرطة لاستخدام القوة،‬ 1186 01:08:21,639 --> 01:08:22,932 ‫ونحتاج إلى آرائكم.‬ 1187 01:08:23,808 --> 01:08:26,143 ‫لا يمكننا القيام بالأعمال‬ ‫كما كنا نفعل قبل 20 سنة.‬ 1188 01:08:26,227 --> 01:08:30,981 {\an8}‫وأعتقد أن قادة الشرطة‬ ‫وضباط الشرطة في أنحاء هذه البلاد،‬ 1189 01:08:31,065 --> 01:08:33,567 ‫يقولون في قرارة أنفسهم في أوقات الهدوء،‬ 1190 01:08:33,651 --> 01:08:36,570 ‫"نعم، ما كان علينا فعل ذلك،‬ ‫ولن نكرر فعلها."‬ 1191 01:08:36,654 --> 01:08:38,572 {\an8}‫لذا، الأوضاع تتغير.‬ 1192 01:08:38,656 --> 01:08:40,032 {\an8}‫أخبرت رجالي،‬ 1193 01:08:40,116 --> 01:08:43,077 ‫"سنمنح الناس ميزة الشك."‬ 1194 01:08:44,370 --> 01:08:46,622 ‫التالي على جدول الأعمال‬ 1195 01:08:46,705 --> 01:08:50,584 ‫هو تحديث حول مرسوم‬ ‫مجلس التدقيق بالشرطة للمواطنين.‬ 1196 01:08:51,085 --> 01:08:54,713 ‫نفهم أنه لا توجد خطة رسمية‬ ‫للتنويع والشمولية‬ 1197 01:08:54,797 --> 01:08:56,507 ‫لقسم شرطة "كليفلاند"،‬ 1198 01:08:56,590 --> 01:08:59,510 ‫ولكننا نطلب وثائق أو معلومات‬ 1199 01:08:59,593 --> 01:09:02,680 ‫مرتبطة بسياسة التجنيد منذ أشهر.‬ 1200 01:09:03,180 --> 01:09:05,182 {\an8}‫في مجتمع الأمريكيين من أصل إفريقي،‬ 1201 01:09:05,266 --> 01:09:08,686 ‫يشعر الناس‬ ‫بأنه لا تتم معاملتهم باحترام وكرامة‬ 1202 01:09:08,769 --> 01:09:10,521 ‫في مجتمعاتهم.‬ 1203 01:09:11,897 --> 01:09:13,315 ‫مساء الخير جميعًا.‬ 1204 01:09:13,399 --> 01:09:15,317 ‫اسمي "بيير نابير".‬ 1205 01:09:15,401 --> 01:09:17,236 ‫أنا المؤسس الشريك‬ 1206 01:09:17,319 --> 01:09:21,866 ‫للحزب الديمقراطي الأسود الجديد‬ ‫في مقاطعة "كاياهوغا".‬ 1207 01:09:21,949 --> 01:09:25,494 ‫137 رصاصة متتالية.‬ 1208 01:09:26,328 --> 01:09:30,166 ‫"الولايات المتحدة الأمريكية"‬ ‫في حالة حرب مع نفسها.‬ 1209 01:09:30,249 --> 01:09:32,585 ‫" كليفلاند" هي أحدى أكثر المدن عنصريةً…‬ 1210 01:09:32,668 --> 01:09:34,628 ‫حسنًا، هذا… من فضلك.‬ 1211 01:09:34,712 --> 01:09:40,259 ‫عندما تعرّض "تيموثي" و "مليسا"‬ ‫لإطلاق النار بـ137 رصاصة حتى الموت،‬ 1212 01:09:41,093 --> 01:09:44,513 ‫قال رئيس نقابة شرطة "كليفلاند"،‬ ‫"قتل موفق."‬ 1213 01:09:44,597 --> 01:09:48,017 ‫بحقكم! ما الخطأ في كلمات "بيير نابير"؟‬ 1214 01:09:51,604 --> 01:09:54,607 ‫إن كنتم تظنون أن هذا مختلق،‬ ‫وأن الجميع ينتقدون الشرطة،‬ 1215 01:09:54,690 --> 01:09:56,192 ‫ويهاجمون الشرطة،‬ 1216 01:09:56,275 --> 01:09:59,820 ‫فإنكم لا تستمعون إلى القصص، ولا تفهمون،‬ 1217 01:09:59,904 --> 01:10:01,530 ‫ولا تسمعون التاريخ.‬ 1218 01:10:04,074 --> 01:10:07,828 ‫في الستينيات، كانت لدينا حركة الحرية هنا.‬ 1219 01:10:07,912 --> 01:10:10,956 ‫كانت لدينا سياسة "القوة السوداء" هنا.‬ 1220 01:10:13,042 --> 01:10:15,002 {\an8}‫وحدثت لدينا تمردات "غلينفيل".‬ 1221 01:10:18,005 --> 01:10:22,801 ‫شارك ثلاثة منهم بمواجهة إطلاق نار‬ ‫مع اثنين من شرطة الدائرة السادسة،‬ 1222 01:10:22,885 --> 01:10:24,887 ‫وخسروا المواجهة.‬ 1223 01:10:24,970 --> 01:10:27,640 ‫في 18 يوليو، اندلعت أعمال شغب في "هوت".‬ 1224 01:10:27,723 --> 01:10:30,601 ‫لم يتطلب إشعال فتيل الأحداث ‬ ‫سوى مسألة بسيطة .‬ 1225 01:10:30,684 --> 01:10:33,520 ‫رفض مالك حانة أبيض البشرة‬ ‫طلب رجل أسود البشرة‬ 1226 01:10:33,604 --> 01:10:35,272 ‫الحصول على كأس ماء.‬ 1227 01:10:35,356 --> 01:10:37,858 ‫وجاء "مارتن لوثر كينغ" إلى هنا.‬ 1228 01:10:37,942 --> 01:10:40,277 ‫مثل العديد من مدن أمتنا،‬ 1229 01:10:40,778 --> 01:10:42,404 ‫وجدنا "كليفلاند"‬ 1230 01:10:42,488 --> 01:10:44,657 ‫مرجلًا يغلي بالعدائية،‬ 1231 01:10:45,491 --> 01:10:48,535 ‫مع أساليب فجة للقمع من الشرطة،‬ 1232 01:10:48,619 --> 01:10:51,872 ‫بدلًا من التعاطف والبرمجة الإبداعية.‬ 1233 01:10:51,956 --> 01:10:55,501 ‫كما كان لدينا أحد أقدم عمداء المدن‬ ‫من أصل أمريكي إفريقي‬ 1234 01:10:55,584 --> 01:10:57,753 ‫على مستوى الأمة، وهو "كارل ستوكس".‬ 1235 01:10:58,921 --> 01:11:00,422 {\an8}‫انتخابات اليوم‬ 1236 01:11:01,840 --> 01:11:05,928 {\an8}‫شهدت تضامن أجزاء عديدة ومختلفة‬ 1237 01:11:06,679 --> 01:11:07,846 {\an8}‫من "كليفلاند".‬ 1238 01:11:08,973 --> 01:11:11,809 ‫الطرف الشرقي والطرف الغربي.‬ 1239 01:11:13,727 --> 01:11:17,398 ‫أحد الأمور التي سعى لتحقيقها‬ ‫كان إصلاح الشرطة.‬ 1240 01:11:17,898 --> 01:11:19,775 ‫كانت تلك إحدى مهامه.‬ 1241 01:11:21,193 --> 01:11:24,530 ‫في سيرته الذاتية السياسية، قال "ستوكس"،‬ 1242 01:11:24,613 --> 01:11:26,532 ‫في فصل يُسمى "الشرطة"،‬ 1243 01:11:27,032 --> 01:11:30,494 {\an8}‫"اسألوا أنفسكم لماذا صرخات النظام والقانون‬ 1244 01:11:30,577 --> 01:11:31,954 {\an8}‫تأتي من بيض البشرة المحافظين،‬ 1245 01:11:32,955 --> 01:11:35,291 ‫ومعظمهم يعيشون بأمان في الضواحي.‬ 1246 01:11:35,791 --> 01:11:38,043 ‫الأشخاص الأقل تأثرًا بالجريمة‬ 1247 01:11:38,127 --> 01:11:40,004 ‫هم الأكثر تعبيرًا عنها.‬ 1248 01:11:41,380 --> 01:11:44,133 ‫مجتمع السود يتوسل طلبًا لحماية الشرطة،‬ 1249 01:11:44,216 --> 01:11:46,635 ‫وما يحصل عليه هو اللا مبالاة،‬ 1250 01:11:46,719 --> 01:11:51,807 ‫أو دوريات تضم رجالًا‬ ‫يبحثون عن عذر لاستخدام العنف هم أيضًا.‬ 1251 01:11:52,766 --> 01:11:56,020 ‫أعتبر أن إحدى أهم مهامي‬ 1252 01:11:56,103 --> 01:11:57,396 ‫هي إصلاح الشرطة.‬ 1253 01:11:59,732 --> 01:12:03,861 ‫هذا الأمل العظيم أصبح أعظم إحباطاتي،‬ 1254 01:12:03,944 --> 01:12:06,280 ‫وأعظم فشل لي."‬ 1255 01:12:06,363 --> 01:12:10,451 ‫يتكلم عن عجزه عن صنع أقل تغيير‬ 1256 01:12:10,534 --> 01:12:13,746 ‫في ثقافة العمل الشرطي‬ ‫هنا في "كليفلاند" في "أوهايو".‬ 1257 01:12:13,829 --> 01:12:18,208 ‫ومرسوم التراضي يتكلم عن بعض الأمور نفسها.‬ 1258 01:12:18,292 --> 01:12:21,253 ‫مساءلة الشرطة، واستخدام القوة.‬ 1259 01:12:22,463 --> 01:12:24,965 ‫إنه يردد صدى تلك الرغبة‬ 1260 01:12:26,216 --> 01:12:27,426 ‫في إصلاح الشرطة.‬ 1261 01:12:29,094 --> 01:12:31,972 ‫لا يمكنكم إصلاح الشرطة.‬ 1262 01:12:32,056 --> 01:12:35,100 ‫لا يمكنكم إصلاح دوائر الشرطة بما يكفي‬ 1263 01:12:35,184 --> 01:12:40,898 ‫لحل مشكلة أجيال وعقود من الخراب الاجتماعي.‬ 1264 01:12:40,981 --> 01:12:43,859 ‫عائلات بلا أب، وأطفال يربون أطفالًا.‬ 1265 01:12:44,735 --> 01:12:47,279 ‫وأنظمة مدرسية فظيعة في المدن الداخلية.‬ 1266 01:12:47,363 --> 01:12:48,906 ‫ومعدلات جريمة تبلغ ذروتها.‬ 1267 01:12:48,989 --> 01:12:51,492 ‫يجب التعامل مع المشاكل مباشرةً.‬ 1268 01:12:51,575 --> 01:12:53,660 ‫وقسم الشرطة ليس المشكلة.‬ 1269 01:13:09,426 --> 01:13:11,887 ‫في "كليفلاند" غدًا،‬ ‫سيشهد أفراد عائلة "تامر رايس"‬ 1270 01:13:11,970 --> 01:13:15,974 ‫أمام هيئة محلفين كبرى‬ ‫ستقرر اتهام أو عدم اتهام الشرطي‬ 1271 01:13:16,058 --> 01:13:18,060 ‫الذي قتله قبل أكثر من سنة.‬ 1272 01:13:20,187 --> 01:13:23,857 ‫حاولنا التكلم مع مدعي مقاطعة "كاياهوغا"،‬ ‫"تيم ماغينتي"، حول القضية.‬ 1273 01:13:23,941 --> 01:13:26,485 ‫هل تعاون رجال الشرطة معك؟ أيمكنك قول ذلك؟‬ 1274 01:13:26,568 --> 01:13:28,195 ‫أخبرتك بأنه لا يمكننا التعليق.‬ 1275 01:13:29,488 --> 01:13:32,825 ‫كانت عملية هيئة المحلفين الكبرى مريعة.‬ 1276 01:13:32,908 --> 01:13:36,954 ‫كان "جيمس غوتييرز" يصرخ بي وبأبنائي،‬ 1277 01:13:37,037 --> 01:13:40,124 {\an8}‫وكأنها كانت غلطة ابني.‬ 1278 01:13:40,207 --> 01:13:43,544 {\an8}‫وكان يأخذ صف رجال الشرطة، أتفهمونني؟‬ 1279 01:13:44,044 --> 01:13:48,424 ‫كان أفظع شعور شعرت به في حياتي‬ ‫وأنا أدخل إلى غرفة.‬ 1280 01:13:49,174 --> 01:13:53,470 ‫شعرت أنه سمم أفكارهم حولنا‬ ‫قبل وصولي إلى هناك، نعم.‬ 1281 01:13:53,554 --> 01:13:57,224 ‫من الواضح أني لا أستطيع،‬ ‫أنا ملزم بسرية هيئة المحلفين الكبرى.‬ 1282 01:13:57,808 --> 01:14:02,396 ‫ولكني أعرف بأن ضباط الشرطة‬ ‫يشعرون بأنه لا أحد يساندهم الآن.‬ 1283 01:14:02,479 --> 01:14:04,982 ‫يجب أن تفهموا، أنا مؤيد للشرطة،‬ 1284 01:14:05,065 --> 01:14:07,067 ‫لأني عملت معهم طوال 31 سنة.‬ 1285 01:14:07,943 --> 01:14:14,199 ‫طريقة مخاطبة "ماغينتي" ومساعديه‬ ‫لهيئة المحلفين الكبرى كانت متحيزة.‬ 1286 01:14:14,283 --> 01:14:16,743 {\an8}‫فعل "ماغينتي" أمرًا أؤكد لكم‬ 1287 01:14:16,827 --> 01:14:19,538 {\an8}‫أنه لم يفعله أي مدع عام في "أمريكا"،‬ 1288 01:14:19,621 --> 01:14:23,167 {\an8}‫وهو السماح للمستهدفين بتحقيق جنائي،‬ 1289 01:14:23,250 --> 01:14:25,919 ‫وهما رجلا الشرطة أولئك،‬ 1290 01:14:26,003 --> 01:14:28,297 ‫سمح لهما بمخاطبة هيئة المحلفين الكبرى،‬ 1291 01:14:28,380 --> 01:14:31,425 ‫وقراءة بيانات تخدم الذات مكتوبة مسبقًا،‬ 1292 01:14:31,508 --> 01:14:34,219 ‫ثم المغادرة من دون الإجابة عن سؤال واحد.‬ 1293 01:14:34,303 --> 01:14:38,182 ‫بلا استجواب من المدعين العامين،‬ ‫ولا أسئلة من هيئة المحلفين.‬ 1294 01:14:38,265 --> 01:14:39,600 ‫قرءا البيانات وغادرا.‬ 1295 01:14:40,476 --> 01:14:42,644 ‫ماذا كان رجال الشرطة يعرفون في ذلك الوقت؟‬ 1296 01:14:42,728 --> 01:14:47,441 ‫ثمة رجل يحمل مسدسًا في متنزه عام.‬ 1297 01:14:47,524 --> 01:14:50,903 ‫هل تعرفون أنه كان ثمة أكثر من مائة شخص‬ ‫في المنتزه في ذلك الوقت؟‬ 1298 01:14:50,986 --> 01:14:53,906 ‫لذا كان ثمة مطلق نار نشط محتمل.‬ 1299 01:14:53,989 --> 01:14:57,951 ‫فقال رجال الشرطة، "الرمز الأحمر"،‬ ‫أي سيصلون وهم جاهزين.‬ 1300 01:14:58,035 --> 01:15:01,705 ‫لو كان رجلًا ذو نوايا شريرة،‬ ‫في هذا العصر والزمان،‬ 1301 01:15:01,788 --> 01:15:05,167 ‫ينوي إطلاق النار على الناس،‬ ‫فهذا ليس افتراضًا سيئًا، صحيح؟‬ 1302 01:15:06,043 --> 01:15:09,922 ‫نحن هنا من أجل استجواب‬ ‫الضابط "تيموثي لومان".‬ 1303 01:15:10,005 --> 01:15:12,132 {\an8}‫بدأت أصرخ بأوامر شفهية.‬ 1304 01:15:12,216 --> 01:15:16,220 {\an8}‫"ارفع يديك! دعني أرى يديك! قف مكانك!"‬ 1305 01:15:16,303 --> 01:15:18,096 {\an8}‫قلتها عدة مرات بصوت مرتفع.‬ 1306 01:15:18,180 --> 01:15:21,808 ‫وأظهرت سلاحي عبر النافذة، لذا…‬ 1307 01:15:21,892 --> 01:15:23,435 ‫هل كانت النافذة مفتوحة؟‬ 1308 01:15:23,519 --> 01:15:27,773 ‫كانت مغلقة على ما أعتقد،‬ ‫لست متأكدًا، أعتقد أنها كانت مغلقة.‬ 1309 01:15:28,565 --> 01:15:32,778 ‫إليكم مثال، "متى كنت تصرخ بالأوامر‬ ‫بالضبط يا سيدي؟‬ 1310 01:15:32,861 --> 01:15:34,238 ‫أرني ذلك في مقطع الفيديو."‬ 1311 01:15:34,321 --> 01:15:36,740 {\an8}‫أو، "أيها الشرطي (لومان)، هل أنت معتاد‬ 1312 01:15:36,823 --> 01:15:39,576 {\an8}‫على الصراخ بالأوامر عبر نافذة مغلقة‬ 1313 01:15:39,660 --> 01:15:43,247 {\an8}‫أثناء القيادة إلى الأمام بسرعة كبيرة‬ ‫باتجاه شخص لا يمكنه سماعك؟‬ 1314 01:15:43,330 --> 01:15:44,164 ‫هل هذا طبيعي؟"‬ 1315 01:15:44,248 --> 01:15:47,334 ‫كيف نعرف بأن هذا قد حدث؟‬ ‫إجراءات هيئة المحلفين الكبرى سرية.‬ 1316 01:15:47,417 --> 01:15:49,127 ‫لأن النقابة طلبت ذلك.‬ 1317 01:15:50,379 --> 01:15:54,800 ‫الضابط "غارمبيك" والضابط "لومان"‬ ‫قدما إفادة مكتوبة.‬ 1318 01:15:54,883 --> 01:15:56,510 ‫لم يجيبا عن أي أسئلة،‬ 1319 01:15:56,593 --> 01:16:01,265 ‫لأنهما مستهدفان مما يجري هنا أيًا كان.‬ 1320 01:16:02,099 --> 01:16:03,308 ‫لا يمكنكم فعل ذلك.‬ 1321 01:16:03,392 --> 01:16:06,270 ‫لا يمكنكم السماح للمتهم بالتكلم،‬ ‫ثم تطبيق حق التزام الصمت‬ 1322 01:16:06,353 --> 01:16:09,147 ‫بعدما يقسم ويبدأ بالشهادة.‬ 1323 01:16:09,231 --> 01:16:12,818 ‫الخلاصة هي‬ ‫أن المدعي العام "ماغينتي" ومساعديه‬ 1324 01:16:12,901 --> 01:16:18,240 ‫تعمدوا إغفال‬ ‫استجواب مستهدفين في تحقيق جنائي.‬ 1325 01:16:18,323 --> 01:16:19,741 ‫وأؤكد لكم،‬ 1326 01:16:19,825 --> 01:16:22,661 ‫لا يتم منح هذا الامتياز الخاص‬ 1327 01:16:22,744 --> 01:16:25,247 ‫إلا لضباط شرطة "كليفلاند"،‬ 1328 01:16:25,330 --> 01:16:29,001 ‫الذين يخضعون‬ ‫لصلاحية مدعي عام مقاطعة "كاياهوغا".‬ 1329 01:16:29,835 --> 01:16:31,128 ‫وصلت معلومات جديدة صباح اليوم‬ 1330 01:16:31,211 --> 01:16:33,505 ‫حول ضابطي الشرطة‬ ‫المتورطان بإطلاق النار على "رايس".‬ 1331 01:16:33,589 --> 01:16:36,592 ‫مشرفو "لومان" السابقين في الشرطة‬ ‫أرادوا طرده،‬ 1332 01:16:36,675 --> 01:16:41,763 ‫بسبب عصيان الأوامر والكذب‬ ‫والعجز العاطفي عن العمل.‬ 1333 01:16:41,847 --> 01:16:44,891 ‫ما كان ينبغي أن يكون "تيموثي لومان"‬ ‫ضابط شرطة على الإطلاق.‬ 1334 01:16:44,975 --> 01:16:48,270 ‫كان يبكي في ميدان الرماية،‬ ‫واضطرت أمه إلى المجيء لاصطحابه.‬ 1335 01:16:48,353 --> 01:16:50,355 ‫وكان يبكي طلبًا لحبيبته.‬ 1336 01:16:50,939 --> 01:16:53,734 ‫كيف أصبحت ضابط شرطة في "كليفلاند"؟‬ 1337 01:16:53,817 --> 01:16:58,196 ‫لم تطلب شرطة "كليفلاند"‬ ‫رؤية سجلات توظيف "لومان".‬ 1338 01:16:58,280 --> 01:17:02,034 ‫هكذا أفلت من النظام،‬ ‫وأصبح لديّ الآن ابن ميت.‬ 1339 01:17:02,117 --> 01:17:03,285 ‫هل تفهمون؟‬ 1340 01:17:05,370 --> 01:17:08,665 ‫كان عليّ اتخاذ القرار بسرعة،‬ 1341 01:17:08,749 --> 01:17:12,336 ‫لأني كنت أنا و"فرانك" معرضين لخطر مباشر.‬ 1342 01:17:12,419 --> 01:17:15,047 ‫- فيم فكرت إذًا؟‬ ‫- فكرت أني سأموت.‬ 1343 01:17:20,469 --> 01:17:21,887 ‫كان "ماغينتي" يعرف…‬ 1344 01:17:21,970 --> 01:17:25,932 ‫عندما تكلم كما فعل أثناء محاكمة "بريلو"،‬ 1345 01:17:26,016 --> 01:17:29,519 ‫كان يعرف أنه سيكون ثمة عواقب سياسية.‬ 1346 01:17:29,603 --> 01:17:30,729 ‫كان السؤال هو…‬ 1347 01:17:30,812 --> 01:17:33,357 ‫كيف سيتصرف في المستقبل؟‬ 1348 01:17:33,440 --> 01:17:35,942 ‫وأظن أننا حصلنا على الإجابة.‬ 1349 01:17:41,865 --> 01:17:47,621 {\an8}‫اليوم، أنهت هيئة محلفين كبرى‬ ‫في مقاطعة "كاياهوغا" تحقيقًا شاملًا‬ 1350 01:17:47,704 --> 01:17:51,667 ‫حول حادث إطلاق النار المميت‬ ‫على "تامر رايس" البالغ 12 عامًا.‬ 1351 01:17:51,750 --> 01:17:53,085 ‫بناءً على الأدلة،‬ 1352 01:17:53,168 --> 01:17:56,797 ‫والقانون المطبق‬ ‫على استخدام الشرطة للقوة المميتة،‬ 1353 01:17:56,880 --> 01:18:00,300 ‫رفضت هيئة المحلفين الكبرى توجيه تهم جنائية‬ 1354 01:18:00,384 --> 01:18:04,930 ‫إلى ضابطي شرطة "كليفلاند"‬ ‫"تيموثي لومان" و"فرانك غارمبيك".‬ 1355 01:18:06,640 --> 01:18:09,351 ‫لن تسر النتيجة أحدًا، ولا يجدر بها ذلك.‬ 1356 01:18:09,976 --> 01:18:12,646 ‫كلما فكرت في هذه القضية،‬ ‫لا يمكنني منع نفسي‬ 1357 01:18:13,230 --> 01:18:16,525 ‫من الشعور بأن ابني أو حفيدي‬ ‫قد يكونان مكان الضحية.‬ 1358 01:18:22,948 --> 01:18:27,703 ‫قسم شرطة "كليفلاند"، ماذا تقولون؟‬ ‫كم فتى قتلتم اليوم؟‬ 1359 01:18:29,162 --> 01:18:34,751 ‫حان الوقت لكي يبدأ المجتمع‬ ‫ونبدأ نحن جميعًا بالتعافي.‬ 1360 01:18:34,835 --> 01:18:37,462 ‫"ولا عملية قتل أخرى من الشرطة!"‬ 1361 01:18:37,546 --> 01:18:41,258 ‫عطلة نهاية أسبوع متوترة في "كليفلاند"،‬ ‫حيث ترتدي الشرطة معدات مكافحة الشغب‬ 1362 01:18:41,341 --> 01:18:45,220 ‫لمواجهة المتظاهرين‬ ‫الغاضبين من تبرئة ضابط شرطة‬ 1363 01:18:45,303 --> 01:18:47,055 ‫متهم بإطلاق النار حتى الموت…‬ 1364 01:18:47,139 --> 01:18:51,268 ‫فيم سأفكر كمواطنة؟‬ ‫فيم سأفكر كعضوة في المجتمع؟‬ 1365 01:18:51,351 --> 01:18:56,898 ‫كان ثمة سبب محتمل كاف‬ ‫للقول إنه تم ارتكاب جريمة‬ 1366 01:18:56,982 --> 01:18:59,401 ‫في قتل "تامر رايس".‬ 1367 01:19:02,571 --> 01:19:04,781 ‫وحتى في قضية "مايكل بريلو"،‬ 1368 01:19:04,865 --> 01:19:07,659 ‫كان ثمة 12 ضابط شرطة آخر في المكان.‬ 1369 01:19:07,743 --> 01:19:11,997 ‫كان الأكثر فظاعةً، ولكنه كان واحدًا من 13.‬ 1370 01:19:19,588 --> 01:19:24,509 ‫يقول البعض إن المدعي العام "ماغينتي"‬ ‫ترافع بعدائية في تلك القضية.‬ 1371 01:19:24,593 --> 01:19:28,346 ‫يقول الكثيرون من أفراد المجتمع‬ ‫أنه بذل أقل حد مقبول من الجهد.‬ 1372 01:19:29,014 --> 01:19:31,224 ‫وأن العدالة لم تتحقق هنا.‬ 1373 01:19:32,642 --> 01:19:37,397 ‫"ماغينتي" تسلل إلى هيئة المحلفين الكبرة‬ ‫وهو يعرف ما خطط لفعله.‬ 1374 01:19:37,481 --> 01:19:39,274 ‫- هذه حقيقة.‬ ‫- قلها بصراحة.‬ 1375 01:19:39,357 --> 01:19:42,277 ‫لقد حوّل الديمقراطية إلى نفاق.‬ 1376 01:19:43,779 --> 01:19:47,866 ‫إنها مأساة،‬ ‫لا يمكنني أن أفهم مطلقًا ما هي دوافعه.‬ 1377 01:19:47,949 --> 01:19:50,035 ‫مهلًا لحظة.‬ 1378 01:19:50,118 --> 01:19:52,996 ‫ما فعله "ماغينتي" يُسمى حساب سياسي.‬ 1379 01:19:53,079 --> 01:19:56,166 ‫- هذا ما قيل لي.‬ ‫- قد يكون سوء حساب.‬ 1380 01:19:56,249 --> 01:19:58,460 ‫نعم، إنه سوء حساب بالتأكيد.‬ 1381 01:20:00,837 --> 01:20:02,422 ‫كما أننا هنا‬ 1382 01:20:02,506 --> 01:20:06,718 ‫لأنه مكتوب في الكتاب المقدس‬ ‫أنه عندما تكلم الرب مع "قابيل"،‬ 1383 01:20:08,011 --> 01:20:10,472 ‫وقال، "أين أخوك؟"‬ 1384 01:20:11,598 --> 01:20:13,767 {\an8}‫فقال، "هل أنا حارس أخي؟"‬ 1385 01:20:13,850 --> 01:20:16,061 {\an8}‫- هل نحن حراس أخينا؟‬ ‫- نعم.‬ 1386 01:20:16,144 --> 01:20:18,814 {\an8}‫- هل نحن حراس أخينا؟‬ ‫- نعم.‬ 1387 01:20:18,897 --> 01:20:23,276 ‫قال، "دماء أخيك تصرخ من تحت الأرض."‬ 1388 01:20:24,820 --> 01:20:27,531 ‫وكذلك تطالب حياة "تامر"…‬ 1389 01:20:27,614 --> 01:20:28,532 ‫نعم.‬ 1390 01:20:29,032 --> 01:20:31,284 ‫-…بالعدالة.‬ ‫- نعم.‬ 1391 01:20:31,368 --> 01:20:33,328 ‫لذا، جئنا إلى هنا‬ 1392 01:20:33,829 --> 01:20:37,249 ‫كأشخاص من مختلف الأديان والمذاهب.‬ 1393 01:20:37,332 --> 01:20:40,794 {\an8}‫جئنا إلى هنا كسود وبيض وبنيي البشرة،‬ 1394 01:20:40,877 --> 01:20:42,629 ‫لأن كل الدماء لونها أحمر.‬ 1395 01:20:42,712 --> 01:20:44,005 ‫نعم.‬ 1396 01:20:44,089 --> 01:20:45,590 ‫كل الدماء لونها أحمر.‬ 1397 01:20:46,967 --> 01:20:51,596 ‫يجب أن يرحل "ماغينتي"!‬ 1398 01:20:51,680 --> 01:20:55,851 ‫يجب أن يرحل "ماغينتي"!‬ 1399 01:20:55,934 --> 01:20:59,312 ‫إننا نتبع القانون، هذا كل ما يمكنني فعله.‬ 1400 01:20:59,396 --> 01:21:03,191 ‫ونتقبل العواقب السياسية أيًا كانت.‬ 1401 01:21:10,991 --> 01:21:12,534 ‫حدثت تطورات جديدة اليوم‬ 1402 01:21:12,617 --> 01:21:15,912 ‫في مطاردة الشرطة وحادث إطلاق النار‬ ‫سيئ السمعة من عام 2012.‬ 1403 01:21:15,996 --> 01:21:19,249 ‫أعلنت مدينة "كليفلاند" اليوم عن طرد‬ 1404 01:21:19,332 --> 01:21:22,794 ‫ستة من ضباط الشرطة أولئك،‬ ‫ومن بينهم "مايكل بريلو".‬ 1405 01:21:22,878 --> 01:21:24,379 ‫تم إصدار هذه القرارات‬ 1406 01:21:24,462 --> 01:21:27,632 ‫بعد أكثر من ثلاثة سنوات على وقوع الحادثة.‬ 1407 01:21:30,635 --> 01:21:32,596 ‫في نهاية المطاف يا رفاق،‬ 1408 01:21:32,679 --> 01:21:35,181 ‫هذا الإجراء التأديبي‬ ‫لن يكون مدعومًا بالحقائق.‬ 1409 01:21:36,141 --> 01:21:39,352 ‫هذه سياسة، إنها أساسيات السياسة.‬ 1410 01:21:39,436 --> 01:21:40,937 ‫وضعوا أسماء في قبعة،‬ 1411 01:21:41,021 --> 01:21:43,189 ‫وبدأوا يسحبون الأسماء من تلك القبعة،‬ 1412 01:21:43,273 --> 01:21:45,817 ‫إلى أن وصلوا إلى العدد‬ ‫الذي وجدوا أنه جيد كفاية‬ 1413 01:21:45,901 --> 01:21:49,738 ‫لإرضاء شريحة معينة من المجتمع.‬ 1414 01:21:50,655 --> 01:21:51,865 ‫هذا غير معقول بنظري.‬ 1415 01:21:52,574 --> 01:21:53,909 ‫الحقيقة هي…‬ 1416 01:21:53,992 --> 01:21:56,411 ‫أنه تمت ترقية شخصين من هذه المسألة برمتها.‬ 1417 01:21:56,494 --> 01:22:01,833 {\an8}‫"مايك ماكغريث"، الذي كان قائد شرطة آنذاك،‬ ‫وتمت ترقيته إلى مدير السلامة.‬ 1418 01:22:01,917 --> 01:22:04,127 {\an8}‫و"مارتي فلاسك"،‬ ‫الذي كان مدير السلامة آنذاك،‬ 1419 01:22:04,210 --> 01:22:07,505 {\an8}‫وتمت ترقيته لمنصبه أيًا كان في مكتب العمدة.‬ 1420 01:22:07,589 --> 01:22:11,009 ‫تمت ترقية هذين الرجلين،‬ ‫وكان عليهما تحمل المسؤولية،‬ 1421 01:22:11,092 --> 01:22:13,136 ‫مع السياسات والقيادة والسيطرة.‬ 1422 01:22:13,845 --> 01:22:17,557 ‫ولكن تعرض ستة رجال شرطة للطرد،‬ ‫لذا سنكون بخير سياسيًا.‬ 1423 01:22:17,641 --> 01:22:20,936 ‫سيكون "لومس" الرجل الشرير،‬ ‫لأني سأعيد لهم وظائفهم.‬ 1424 01:22:21,436 --> 01:22:23,980 ‫وأعدكم، سيستعيدون وظائفهم.‬ 1425 01:22:24,064 --> 01:22:27,359 ‫سيستعيد كل واحد منهم وظيفته.‬ 1426 01:23:18,368 --> 01:23:20,829 ‫المؤسسة بغاية القوة،‬ 1427 01:23:21,454 --> 01:23:23,289 ‫لأننا أمة خائفة.‬ 1428 01:23:23,373 --> 01:23:24,666 ‫والخوف يروّج.‬ 1429 01:23:24,749 --> 01:23:26,668 ‫يريد الجميع أن يعيشوا بأمان في بيوتهم،‬ 1430 01:23:26,751 --> 01:23:28,920 ‫ويريدون عائلاتهم آمنة وسالمة.‬ 1431 01:23:29,004 --> 01:23:31,881 ‫وتقول الشرطة، "حسنًا، ولكن ثمة ثمن لذلك.‬ 1432 01:23:31,965 --> 01:23:35,260 ‫عليكم منحنا هذه السلطة وهذه السيطرة."‬ 1433 01:23:35,927 --> 01:23:38,596 ‫ومجددًا، يخشى الناخبون‬ 1434 01:23:38,680 --> 01:23:41,933 ‫أننا إذا لم نمنح الشرطة ما تريده،‬ 1435 01:23:42,017 --> 01:23:43,268 ‫فسندفع الثمن.‬ 1436 01:23:45,228 --> 01:23:48,857 ‫لذا، يتعامل السياسيون بحذر مع الشرطة.‬ 1437 01:23:49,441 --> 01:23:52,485 ‫لا يريدون الشجار مع الشرطة،‬ ‫ويريدون إعادة انتخابهم.‬ 1438 01:23:54,529 --> 01:23:58,783 ‫"ماغينتي" كان فظيعًا في قضية "بريلو".‬ 1439 01:23:58,867 --> 01:24:01,619 ‫ولكنه فعل الصواب في قضية "تامر رايس".‬ 1440 01:24:01,703 --> 01:24:05,165 ‫أراد الثناء عليه لفعله الصواب.‬ 1441 01:24:05,832 --> 01:24:07,459 ‫لن يُعاد انتخابه.‬ 1442 01:24:07,542 --> 01:24:11,504 {\an8}‫من المستحيل أن يُعاد انتخابه،‬ ‫سمعتم هذا الخبر هنا أولًا.‬ 1443 01:24:13,131 --> 01:24:14,591 ‫لا تسيئوا فهمي.‬ 1444 01:24:14,674 --> 01:24:18,386 ‫معظم ضباط الشرطة‬ ‫هم رجال صالحون وصادقون ومجتهدون.‬ 1445 01:24:18,470 --> 01:24:20,346 ‫معظم رجال الشرطة هم صالحون.‬ 1446 01:24:21,014 --> 01:24:22,932 ‫ولكنهم يحمون رجال الشرطة الفاسدين.‬ 1447 01:24:27,771 --> 01:24:30,523 ‫والآن، سننتقل إلى قصة محلية‬ ‫تتحدث عنها الأمة.‬ 1448 01:24:30,607 --> 01:24:32,358 ‫قنبلة سياسية.‬ 1449 01:24:32,442 --> 01:24:34,486 ‫مدعي عام مقاطعة "كاياهوغا"، "تيم ماغينتي"،‬ 1450 01:24:34,569 --> 01:24:36,821 ‫خسر محاولة إعادة انتخابه‬ ‫لصالح "مايكل أومالي".‬ 1451 01:24:36,905 --> 01:24:38,782 ‫تعامل "ماغينتي" مع قضية "تامر رايس"‬ 1452 01:24:38,865 --> 01:24:41,493 ‫أغضب معظم المجتمع الأمريكي من أصل أفريقي.‬ 1453 01:24:41,576 --> 01:24:44,287 ‫رجال الشرطة ومؤيديهم‬ ‫كانوا منزعجين من مقاضاته "مايكل بريلو"،‬ 1454 01:24:44,370 --> 01:24:49,042 ‫لكونه مطلق النار الرئيسي‬ ‫الذي قتل "تيموثي راسل" و"مليسا ويليامز".‬ 1455 01:24:55,548 --> 01:24:57,300 ‫شعرت بفخر شديد‬ 1456 01:24:57,383 --> 01:24:59,010 {\an8}‫عندما أصبح "مايكل" ضابط شرطة.‬ 1457 01:24:59,094 --> 01:25:03,348 {\an8}‫كان أبي في الفردوس سيفخر كثيرًا به.‬ 1458 01:25:05,058 --> 01:25:06,351 ‫هذا جدي.‬ 1459 01:25:06,851 --> 01:25:10,522 ‫كان أول من يحمل الشارة رقم 416.‬ 1460 01:25:10,605 --> 01:25:14,859 ‫ثم حصل عليها عمي، وهو ابنه،‬ ‫ثم أصبحت أنا أحمل الشارة 416.‬ 1461 01:25:14,943 --> 01:25:18,363 ‫نتوارثها بالعائلة،‬ ‫إنها شارة من الجيل الثالث.‬ 1462 01:25:18,905 --> 01:25:22,867 ‫كان موجودًا في أحداث شغب "هوت"،‬ ‫وكان رجلًا صلبًا.‬ 1463 01:25:22,951 --> 01:25:24,828 ‫كنت أحبه كثيرًا.‬ 1464 01:25:25,328 --> 01:25:28,665 ‫كان محاربًا قديمًا أيضًا في البحرية.‬ 1465 01:25:29,874 --> 01:25:34,546 ‫إننا نحتفظ بهذا،‬ ‫من الجيد أن يتذكر المرء أصوله.‬ 1466 01:25:41,386 --> 01:25:45,473 ‫انتهى جفاف نيل البطولات‬ ‫الذي استمر نصف قرن في "كليفلاند".‬ 1467 01:25:45,557 --> 01:25:49,477 ‫"ليبرون جيمس" وفريق "كافالييرز"‬ ‫أنهوا سلسلة انتصارات غير مسبوقة.‬ 1468 01:25:49,561 --> 01:25:51,771 ‫واليوم، يتم استقبالهم استقبال الأبطال.‬ 1469 01:25:51,855 --> 01:25:53,731 ‫"كليفلاند"!‬ 1470 01:25:53,815 --> 01:25:55,859 ‫احتشد أكثر من مليون شخص في الشوارع.‬ 1471 01:25:55,942 --> 01:25:59,404 ‫من الملائم أن "كليفلاند" هي موطن‬ ‫قاعة مشاهير الـ"روك آند رول"،‬ 1472 01:25:59,487 --> 01:26:01,948 ‫حيث اليوم، كل حي في هذه المدينة المبتهجة‬ 1473 01:26:02,031 --> 01:26:04,534 ‫يرقص الـ"روك آند رول" حقًا.‬ 1474 01:26:04,617 --> 01:26:08,788 ‫بطل العالم لعام 2016،‬ ‫"كليفلاند"، "أوهايو"!‬ 1475 01:26:08,872 --> 01:26:11,166 ‫ستبقى عيون العالم تركز على "كليفلاند".‬ 1476 01:26:11,249 --> 01:26:15,545 ‫حوّلت طواقم العمل ملعب فريق "كافالييرز"‬ ‫إلى مسرح رئيسي لاستضافة "دونالد ترامب"،‬ 1477 01:26:15,628 --> 01:26:18,089 ‫والمؤتمر الوطني للحزب الجمهوري‬ ‫في الشهر المقبل.‬ 1478 01:26:18,590 --> 01:26:21,467 ‫منظمو المؤتمر الوطني للحزب الجمهوري‬ ‫أخبروا مجلس بلدية "كليفلاند"‬ 1479 01:26:21,551 --> 01:26:25,889 ‫بأنهم يخشون أن الحملة الانتخابية العسيرة‬ ‫ستؤدي إلى العنف في المؤتمر.‬ 1480 01:26:25,972 --> 01:26:27,974 ‫مئات من ضباط الشرطة من جميع أنحاء البلاد‬ 1481 01:26:28,057 --> 01:26:30,894 ‫يقسمون على الخدمة والحماية‬ ‫هنا في "كليفلاند".‬ 1482 01:26:30,977 --> 01:26:33,438 ‫يترأس مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫جهود مكافحة الإرهاب،‬ 1483 01:26:33,521 --> 01:26:37,692 ‫وجهازحماية الرئيس‬ ‫يقدم دعم الحماية للأعمال المحلية.‬ 1484 01:26:42,488 --> 01:26:46,409 ‫نحن نتحول إلى بلاد‬ ‫لم يتخيلها الآباء المؤسسين،‬ 1485 01:26:46,492 --> 01:26:51,706 ‫بحيث بدأ الرجال ذوي الأسلحة بوضع القوانين‬ ‫وتحديد القوانين التي علينا إطاعتها.‬ 1486 01:26:52,332 --> 01:26:56,669 ‫ونشهد نتائج ذلك‬ ‫مع تعرض اليافعين سود البشرة للقتل.‬ 1487 01:26:57,545 --> 01:27:00,798 ‫وليس في "كليفلاند" فحسب،‬ ‫بل على مستوى البلاد.‬ 1488 01:27:01,633 --> 01:27:03,801 {\an8}‫سنبدأ الليلة بالغضب المتنامي‬ 1489 01:27:03,885 --> 01:27:06,554 {\an8}‫بعد حادثة إطلاق نار مميتة في "باتون روج".‬ 1490 01:27:07,055 --> 01:27:08,056 {\an8}‫أبي!‬ 1491 01:27:08,139 --> 01:27:10,308 ‫عمره 15 عامًا.‬ 1492 01:27:10,391 --> 01:27:12,560 ‫عائلة "ستيرلينغ" تطالب بأجوبة.‬ 1493 01:27:14,145 --> 01:27:15,605 {\an8}‫اصمد!‬ 1494 01:27:15,688 --> 01:27:19,108 {\an8}‫أوقفونا بسبب ضوء خلفي محطم،‬ 1495 01:27:19,192 --> 01:27:22,320 {\an8}‫ورجال الشرطة قتلوا حبيبي ببساطة.‬ 1496 01:27:22,904 --> 01:27:24,822 ‫- اركع على ركبتيك.‬ ‫- هذه جرائم.‬ 1497 01:27:25,323 --> 01:27:29,494 ‫وليست أساليب شرطية مبررة‬ ‫واستخدام مبرر للقوة.‬ 1498 01:27:29,577 --> 01:27:32,288 ‫إنها غير إنسانية وغير معقولة.‬ 1499 01:27:34,040 --> 01:27:36,793 ‫معيار المحكمة العليا في "أمريكا"،‬ ‫قضية "غراهام" ضد "كونورز"،‬ 1500 01:27:36,876 --> 01:27:38,253 ‫إنه معيار الحد الأدنى.‬ 1501 01:27:38,336 --> 01:27:40,046 ‫إنها الأرضية.‬ 1502 01:27:40,630 --> 01:27:44,509 ‫يجب أن تلتزم أقسام الشرطة بمعايير أعلى،‬ 1503 01:27:45,009 --> 01:27:47,053 ‫أساسها كرامة الإنسان واحترامه،‬ 1504 01:27:47,845 --> 01:27:51,641 {\an8}‫وأساسها السياسات التي تمنحهم الوقت،‬ 1505 01:27:51,724 --> 01:27:53,393 ‫في مواقف اتخاذ القرارات بثوان،‬ 1506 01:27:53,476 --> 01:27:55,979 ‫للتقييم بطريقة مختلفة.‬ 1507 01:28:00,233 --> 01:28:01,943 ‫عشية هذا المؤتمر،‬ 1508 01:28:02,026 --> 01:28:06,406 ‫هزّت حادثة عنف مميتة أخرى البلاد.‬ 1509 01:28:06,489 --> 01:28:09,575 ‫قُتل ثلاثة ضباط بالرصاص، وأُصيب ثلاثة آخرون‬ 1510 01:28:09,659 --> 01:28:11,119 ‫في "باتون روج" في "لويزيانا".‬ 1511 01:28:11,202 --> 01:28:15,290 ‫بالنسبة إلى المسلح، قيل لنا إنه ترك‬ ‫قوات مشاة البحرية الأمريكية في عام 2010،‬ 1512 01:28:15,373 --> 01:28:16,833 ‫مع تسريح مشرّف.‬ 1513 01:28:16,916 --> 01:28:19,502 ‫ما بين حادثة إطلاق النار في "دالاس"‬ ‫وحادثة إطلاق النار اليوم،‬ 1514 01:28:19,585 --> 01:28:22,005 ‫عضوان سابقان في القوات العسكرية‬ 1515 01:28:22,088 --> 01:28:26,175 ‫قتلا ثمانية رجال شرطة وأصابا عشرة آخرين،‬ ‫ومن بينهم عدد من قدامى المحاربين.‬ 1516 01:28:26,259 --> 01:28:30,972 ‫وفي هذه البلاد،‬ ‫ينتحر حوالي 20 محارب قديم تقريبًا يوميًا.‬ 1517 01:28:31,055 --> 01:28:33,850 ‫لا أعرف كيف وصلنا‬ ‫إلى هذه المرحلة في "أمريكا"،‬ 1518 01:28:33,933 --> 01:28:37,145 ‫حيث أصبح ضباط الشرطة هم الأعداء.‬ 1519 01:28:37,228 --> 01:28:38,479 ‫هذا ما يمكنني قوله.‬ 1520 01:28:39,188 --> 01:28:40,857 ‫لقد جعلونا نحتمي من الهجوم.‬ 1521 01:28:42,233 --> 01:28:43,943 ‫لا نخرج من السيارات.‬ 1522 01:28:44,027 --> 01:28:46,529 ‫وفي جميع أنحاء البلاد،‬ ‫لا نتحرك بشكل استباقي.‬ 1523 01:28:46,612 --> 01:28:50,366 ‫سنذهب إلى أي مكان إن تم استدعاؤنا،‬ ‫ولكننا لا نفعل أي شيء استباقي،‬ 1524 01:28:50,450 --> 01:28:52,160 ‫ولن نفعل ذلك‬ 1525 01:28:52,243 --> 01:28:54,495 ‫إلى أن تتغير الأمور بطريقة كبيرة.‬ 1526 01:28:55,705 --> 01:28:58,708 ‫هذا هو التهديد‬ ‫الذي تحمله الشرطة في "أمريكا".‬ 1527 01:28:58,791 --> 01:29:00,918 ‫إنه يُسمى "الإنفلونزا الزرقاء".‬ 1528 01:29:01,502 --> 01:29:03,421 ‫يقول رجال الشرطة بشكل أساسي،‬ 1529 01:29:03,504 --> 01:29:07,133 ‫"إن لم تسمحوا لنا بالعمل الشرطي‬ ‫كما نريد أن نفعل،‬ 1530 01:29:07,633 --> 01:29:09,886 ‫فسنتوقف عن العمل الشرطي بأكمله."‬ 1531 01:29:09,969 --> 01:29:12,221 ‫ويرجع ذلك إلى السلطة.‬ 1532 01:29:12,722 --> 01:29:14,807 ‫من يدير البلاد حقًا؟‬ 1533 01:29:14,891 --> 01:29:17,894 ‫ويقول رجال الشرطة، "نحن ندير البلاد."‬ 1534 01:29:18,895 --> 01:29:21,856 ‫سنسأل "بول" من "توينسبيرغ " عن رأيه.‬ 1535 01:29:22,774 --> 01:29:24,692 ‫نعم، هل…‬ 1536 01:29:24,776 --> 01:29:26,527 ‫ما هي جنسيتك؟‬ 1537 01:29:26,611 --> 01:29:29,197 ‫- جنسيتي؟‬ ‫- نعم.‬ 1538 01:29:29,280 --> 01:29:30,490 ‫أنا أمريكي.‬ 1539 01:29:31,699 --> 01:29:34,535 ‫لماذا؟ ماذا ظننت أني سأقول؟‬ 1540 01:29:35,203 --> 01:29:37,205 ‫- لا أعرف.‬ ‫- أنا أمريكي.‬ 1541 01:29:37,288 --> 01:29:39,791 ‫سؤالك التالي، تفضل.‬ 1542 01:29:40,792 --> 01:29:42,335 ‫وما الذي تمثله؟‬ 1543 01:29:42,418 --> 01:29:46,506 ‫أنا أمثل المبادئ الديمقراطية.‬ 1544 01:29:46,589 --> 01:29:49,759 ‫والآن، تكلمنا عن ثلاثة حوارات ذكية‬ 1545 01:29:49,842 --> 01:29:51,761 ‫حول بناء مجتمع سود البشرة.‬ 1546 01:29:51,844 --> 01:29:53,221 ‫ولم يتصل أحد.‬ 1547 01:29:53,304 --> 01:29:55,681 ‫وبدأنا نتكلم عن قضية "بريلو"،‬ 1548 01:29:55,765 --> 01:29:58,351 ‫ولم يتوقف الهاتف عن الرنين.‬ 1549 01:30:01,771 --> 01:30:05,441 {\an8}‫"كنيسة (أوليفيت) المعمدانية المؤسسية"‬ 1550 01:30:05,942 --> 01:30:11,197 {\an8}‫"21 يوليو 2016 ، اليوم الأخير‬ ‫من مؤتمر الحزب الجمهوري"‬ 1551 01:30:11,280 --> 01:30:13,116 ‫لن أذهب إلى أي مكان!‬ 1552 01:30:13,199 --> 01:30:16,869 ‫وما سبب معرفتي‬ ‫بأن مصير هذه الأمة بين أيدينا؟‬ 1553 01:30:16,953 --> 01:30:18,663 ‫لأننا بنينا هذه البلاد.‬ 1554 01:30:20,331 --> 01:30:23,334 {\an8}‫ساعد أبي وأمي على بناء هذه البلاد.‬ 1555 01:30:23,418 --> 01:30:25,503 {\an8}‫ساعدنا في تأسيس هذه البلاد.‬ 1556 01:30:25,586 --> 01:30:27,463 ‫نزفنا في الحروب نفسها.‬ 1557 01:30:27,547 --> 01:30:29,590 ‫وخضنا المعارك نفسها.‬ 1558 01:30:29,674 --> 01:30:31,384 ‫ونزفت دماءنا في الشوارع نفسها.‬ 1559 01:30:31,467 --> 01:30:34,220 ‫كيف يمكنهم التحدث عن استعادة بلادهم؟‬ 1560 01:30:34,303 --> 01:30:36,889 ‫هذه ليست بلادكم وحدكم من الأساس.‬ 1561 01:30:39,058 --> 01:30:40,601 ‫إنها بلادنا أيضًا!‬ 1562 01:30:44,981 --> 01:30:46,399 ‫من دون مزيد من التأخير،‬ 1563 01:30:46,482 --> 01:30:48,734 {\an8}‫نقدم لكم الدكتور "كورنيل ويست".‬ 1564 01:30:48,818 --> 01:30:52,822 {\an8}‫لنرحب به على طريقة "أوليفيت"‬ ‫في "كليفلاند"، "أوهايو".‬ 1565 01:30:58,703 --> 01:31:01,581 ‫أريد البدء بكتابة منقوشة‬ 1566 01:31:01,664 --> 01:31:05,585 ‫من أعظم مفكر‬ ‫خرج من الإمبراطورية الأمريكية،‬ 1567 01:31:05,668 --> 01:31:09,088 ‫وأعظم عالم أنتجته الديمقراطية الأمريكية.‬ 1568 01:31:09,172 --> 01:31:11,674 ‫كان اسمه "دبليو إي بي دي بوي".‬ 1569 01:31:12,258 --> 01:31:16,471 ‫يقول "دي بوي" إن على كل جيل‬ ‫التعامل مع أربعة أسئلة.‬ 1570 01:31:18,347 --> 01:31:24,937 {\an8}‫السؤال الأول هو،‬ ‫كيف على النزاهة مواجهة الاضطهاد؟‬ 1571 01:31:27,523 --> 01:31:29,525 ‫فكروا في هذا لبعض الوقت.‬ 1572 01:31:29,609 --> 01:31:31,736 ‫تأملوه بعقولكم وقلوبكم وأرواحكم.‬ 1573 01:31:31,819 --> 01:31:34,405 ‫كيف على النزاهة مواجهة الاضطهاد؟‬ 1574 01:31:34,989 --> 01:31:35,865 ‫آمين.‬ 1575 01:31:37,867 --> 01:31:41,579 ‫والسؤال الثاني هو، كيف على الصدق‬ 1576 01:31:42,663 --> 01:31:44,207 ‫مواجهة الخداع؟‬ 1577 01:31:45,666 --> 01:31:49,504 ‫الخداع والأكاذيب،‬ 1578 01:31:49,587 --> 01:31:52,298 ‫بدءًا بفكرة تفوق العرق الأبيض نفسها.‬ 1579 01:31:52,882 --> 01:31:54,509 ‫يا لها من كذبة!‬ 1580 01:31:55,009 --> 01:31:58,679 ‫سود البشرة أقل جمالًا وأخلاقيةً وذكاءً.‬ 1581 01:32:03,142 --> 01:32:07,146 ‫"الولايات المتحدة"!‬ 1582 01:32:08,481 --> 01:32:13,486 {\an8}‫ينعقد مؤتمرنا‬ ‫في وقت تتعرض فيه أمتنا إلى أزمة.‬ 1583 01:32:13,569 --> 01:32:16,197 {\an8}‫الهجمات على شرطتنا،‬ 1584 01:32:16,280 --> 01:32:19,200 ‫وإرهاب مدننا،‬ 1585 01:32:19,283 --> 01:32:23,079 ‫يهددان أسلوب حياتنا.‬ 1586 01:32:23,162 --> 01:32:25,998 ‫أمة تكذب على نفسها حول براءتها،‬ 1587 01:32:26,082 --> 01:32:29,168 ‫وتخفي وتنكر عنفها،‬ 1588 01:32:29,252 --> 01:32:33,381 ‫العنف النفسي والاقتصادي‬ ‫والاجتماعي والجسدي،‬ 1589 01:32:33,464 --> 01:32:36,884 ‫من زرع الأدلة إلى الإعدام خارج القانون،‬ ‫إلى الشرطة المتحمسة لإطلاق النار.‬ 1590 01:32:36,968 --> 01:32:42,848 ‫لا يمكن أن يكون هناك ازدهار‬ ‫من دون القانون والنظام.‬ 1591 01:32:43,849 --> 01:32:47,019 ‫ما مدى عظمة شرطتنا؟‬ 1592 01:32:47,103 --> 01:32:49,564 ‫وما مدى عظمة "كليفلاند"؟‬ 1593 01:32:56,862 --> 01:32:58,406 ‫السؤال الثالث.‬ 1594 01:32:59,448 --> 01:33:01,867 ‫ماذا سيفعل الاحترام‬ 1595 01:33:02,702 --> 01:33:06,872 ‫في وجه الإهانة والاعتداء والهجوم؟‬ 1596 01:33:09,292 --> 01:33:13,170 ‫في عصر الاعتداءات الهائلة،‬ 1597 01:33:14,255 --> 01:33:16,841 ‫المؤسسات والهياكل…‬ 1598 01:33:19,760 --> 01:33:22,722 ‫الخطاب غير المسؤول لرئيسنا،‬ 1599 01:33:23,598 --> 01:33:26,517 ‫الذي استخدم منبر الرئاسة،‬ 1600 01:33:26,601 --> 01:33:29,520 ‫لتقسيمنا بحسب العرق واللون،‬ 1601 01:33:29,604 --> 01:33:35,276 ‫جعل "أمريكا " بيئةً أكثر خطورة‬ 1602 01:33:35,359 --> 01:33:37,486 ‫مما كانت عليه يومًا، بصراحة،‬ 1603 01:33:37,570 --> 01:33:42,742 ‫وأكثر مما شاهده أو شهده أحد في هذه الغرفة.‬ 1604 01:33:43,743 --> 01:33:45,328 ‫السؤال الأخير.‬ 1605 01:33:46,120 --> 01:33:49,540 ‫ماذا ستفعل الفضيلة‬ ‫في مواجهة القوة الوحشية؟‬ 1606 01:33:49,624 --> 01:33:53,878 ‫والفضيلة التي يتكلم عنها‬ ‫هي فضيلة الشجاعة الممكّنة.‬ 1607 01:33:55,713 --> 01:33:57,298 ‫لديّ رسالة،‬ 1608 01:33:57,381 --> 01:33:59,133 ‫إلى كل شخص‬ 1609 01:33:59,216 --> 01:34:02,094 ‫يهدد السلام في شوارعنا،‬ 1610 01:34:02,178 --> 01:34:04,305 ‫وسلامة شرطتنا.‬ 1611 01:34:05,306 --> 01:34:09,602 ‫عندما أقسم قسم تولي الرئاسة‬ ‫في العام المقبل،‬ 1612 01:34:10,186 --> 01:34:14,774 ‫سأعيد القانون والنظام إلى بلادنا.‬ 1613 01:34:15,650 --> 01:34:17,443 ‫صدقوني.‬ 1614 01:34:19,153 --> 01:34:23,491 ‫على كل جيل أن يحاول تلبية معايير‬ 1615 01:34:23,574 --> 01:34:28,954 ‫النزاهة والصدق والاحترام والشجاعة.‬ 1616 01:34:45,346 --> 01:34:48,641 ‫خلال نشأتنا ، كنا نقيم جميعًا في بيت،‬ ‫وكان عددنا 14 فرد عائلة.‬ 1617 01:34:48,724 --> 01:34:50,726 ‫لقد ربّتنا جدتنا.‬ 1618 01:34:50,810 --> 01:34:52,645 ‫كانت "مليسا" طفلة ممتازة.‬ 1619 01:34:52,728 --> 01:34:55,147 {\an8}‫كانت تفعل ما يفعله الأطفال العاديين.‬ 1620 01:34:55,231 --> 01:34:56,565 {\an8}‫كانت تخرج وتلعب.‬ 1621 01:34:58,192 --> 01:35:02,488 ‫لم نحصل على العدالة لأختي،‬ ‫لم نحصل على العدالة.‬ 1622 01:35:03,072 --> 01:35:05,157 ‫يجب إعادة المحاكمة في هذه القضية.‬ 1623 01:35:05,241 --> 01:35:08,661 ‫ذلك الرجل، الضابط "بريلو"،‬ ‫ينبغي أن يكون في السجن.‬ 1624 01:35:08,744 --> 01:35:11,288 ‫طرده ليس جيدًا كفاية بالنسبة إليّ.‬ 1625 01:35:12,832 --> 01:35:15,167 ‫لا يستحقون أن يكونوا هنا في الشارع.‬ 1626 01:35:16,001 --> 01:35:18,879 ‫لو كنت أنا من أطلق النار على أحد‬ ‫ذلك العدد من المرات،‬ 1627 01:35:19,380 --> 01:35:21,966 ‫وأطلقت النار على شخصين في سيارة‬ ‫ذلك العدد من المرات،‬ 1628 01:35:22,466 --> 01:35:23,592 ‫فسيقتلونني عندها.‬ 1629 01:35:25,886 --> 01:35:27,888 ‫"تامر"، يا ابني الحبيب،‬ 1630 01:35:27,972 --> 01:35:30,975 ‫أخذ ضابطا شرطة حياتك الغالية.‬ 1631 01:35:31,684 --> 01:35:33,602 ‫كنت بالـ12 من عمرك فقط.‬ 1632 01:35:34,812 --> 01:35:39,150 ‫رغم عدم وجود مساءلة‬ 1633 01:35:39,233 --> 01:35:41,527 ‫حول موتك في غير أوانه،‬ 1634 01:35:41,610 --> 01:35:47,199 ‫أحارب يوميًا للحرص على أن يظل اسمك حيًا،‬ 1635 01:35:47,283 --> 01:35:49,285 ‫وأنك لم تمت عبثًا.‬ 1636 01:35:49,869 --> 01:35:51,078 ‫مع حبي، أمك.‬ 1637 01:35:55,499 --> 01:35:58,377 ‫مرحبًا، أنا "ميشيل"،‬ ‫وأتصل من المنظمة غير الربحية‬ 1638 01:35:58,461 --> 01:35:59,628 ‫"فروم داركنس تو لايت".‬ 1639 01:36:00,129 --> 01:36:02,631 ‫هذه جمعيتنا الخيرية،‬ ‫وتُسمى "فروم داركنس تو لايت".‬ 1640 01:36:02,715 --> 01:36:05,760 ‫إننا نوفر الطعام للمشردين والمحتاجين.‬ 1641 01:36:05,843 --> 01:36:09,472 ‫ولعب أخي "تيم" دورًا أساسيًا في إنشائها.‬ 1642 01:36:09,555 --> 01:36:13,267 ‫أسسناها عام 2005،‬ ‫ونحن هنا الآن، وما زلنا نفعلها،‬ 1643 01:36:13,350 --> 01:36:19,064 ‫لأنه كان لديه شغف كبير لمساعدة الناس.‬ 1644 01:36:19,148 --> 01:36:22,359 ‫ولهذا السبب نفعلها، و…‬ 1645 01:36:23,235 --> 01:36:25,571 ‫نعم، أنا…‬ 1646 01:36:26,781 --> 01:36:31,118 {\an8}‫أحاول ألّا أكنّ الضغينة في قلبي،‬ 1647 01:36:31,202 --> 01:36:35,998 {\an8}‫وأحاول دومًا التفكير في الأمور‬ ‫من منظور الطرف الآخر.‬ 1648 01:36:36,582 --> 01:36:40,294 ‫ولكن حتى هذا اليوم، لا يمكنني أن أفهم‬ 1649 01:36:40,377 --> 01:36:43,547 ‫كيف أو لماذا أطلقوا النار‬ 1650 01:36:44,632 --> 01:36:47,259 ‫على "تيم" و"مليسا" ذلك العدد من المرات.‬ 1651 01:36:51,514 --> 01:36:54,225 ‫بعد خمس سنوات من إطلاق‬ ‫أكثر من 12 شرطيًا في "كليفلاند"‬ 1652 01:36:54,308 --> 01:36:57,394 ‫لأكثر من 137 رصاصة على سيارة…‬ 1653 01:36:57,478 --> 01:37:00,314 ‫شرطة " كليفلاند" تعيد تعيين خمسة ضباط شرطة‬ 1654 01:37:00,397 --> 01:37:04,360 ‫متورطين في مطاردة الشرطة وحادث إطلاق النار‬ ‫الشهير في عام 2012،‬ 1655 01:37:04,443 --> 01:37:07,822 ‫الذي ترك "تيموثي راسل"‬ ‫و"مليسا ويليامز" ميتين.‬ 1656 01:37:09,490 --> 01:37:12,493 ‫تلقيت مكالمة من رئيس النقابة، "ستيف لومس".‬ 1657 01:37:13,077 --> 01:37:16,497 ‫أخبرني بأن لجنة التحكيم‬ ‫اتخذت قرارها أخيرًا،‬ 1658 01:37:16,997 --> 01:37:19,166 ‫وأني لم أستعد وظيفتي.‬ 1659 01:37:19,250 --> 01:37:21,126 ‫ولكن الخمسة الآخرين استعادوا وظائفهم.‬ 1660 01:37:27,424 --> 01:37:29,093 {\an8}‫أُطلقت رصاصة من سيارة "شيفروليه" للتو.‬ 1661 01:37:29,176 --> 01:37:30,427 {\an8}‫إنه يصوب سلاحًا.‬ 1662 01:37:30,511 --> 01:37:32,346 {\an8}‫تم إطلاق رصاص!‬ 1663 01:37:35,641 --> 01:37:38,060 ‫استرجعت أحداث تلك الليلة مرات عديدة.‬ 1664 01:37:38,143 --> 01:37:39,645 ‫في كل ليلة تقريبًا.‬ 1665 01:37:40,813 --> 01:37:42,606 ‫لقد ذكّرتني بـ"العراق" نوعًا ما.‬ 1666 01:37:44,733 --> 01:37:48,696 ‫كان الغبار في كل مكان‬ ‫من الطريق الخلفي الذي دخلناه.‬ 1667 01:37:49,738 --> 01:37:50,739 ‫وكان المكان مظلمًا.‬ 1668 01:37:51,448 --> 01:37:53,701 ‫وخلال الفترة التي أمضيتها في الجيش،‬ 1669 01:37:53,784 --> 01:37:56,370 ‫تدربت أنه عند التعرض لهجوم كمين،‬ 1670 01:37:56,871 --> 01:37:59,957 ‫فيُفترض بي مواجهة العدو والاندفاع عبره.‬ 1671 01:38:01,083 --> 01:38:04,253 ‫تحاول الشرطة أن تصبح قوات شبه عسكرية،‬ ‫مثل الجيش.‬ 1672 01:38:04,753 --> 01:38:06,338 ‫هكذا تدربنا.‬ 1673 01:38:17,349 --> 01:38:20,728 ‫"كاياهوغا" تعني "النهر الملتوي"،‬ ‫وهي كلمة للأمريكيين الأصليين.‬ 1674 01:38:22,271 --> 01:38:25,524 ‫يساعدنا نهر "كاياهوغا" على التفكير‬ 1675 01:38:25,608 --> 01:38:28,986 ‫في تعرج العدالة أو عدم وجودها.‬ 1676 01:38:32,781 --> 01:38:34,867 ‫بينما يلتوي النهر،‬ 1677 01:38:35,367 --> 01:38:37,077 ‫كذلك تلتوي المجتمعات.‬ 1678 01:38:37,161 --> 01:38:39,204 ‫إنها تنحسر وتتدفق.‬ 1679 01:38:39,288 --> 01:38:42,458 ‫إنها ترتجل وتتراجع.‬ 1680 01:38:44,627 --> 01:38:48,297 ‫والآن، عبقرية النظام الأمريكي‬ 1681 01:38:48,380 --> 01:38:50,716 ‫هو أنه يصحح نفسه مع مرور الزمن،‬ 1682 01:38:52,927 --> 01:38:55,596 ‫وإذا تمادى كثيرًا في اتجاه معين،‬ 1683 01:38:55,679 --> 01:38:57,473 ‫فسيعيده العامة إلى مساره.‬ 1684 01:38:57,556 --> 01:38:59,683 ‫ولكن هذا لا ينطبق على العمل الشرطي.‬ 1685 01:39:00,517 --> 01:39:04,146 ‫المؤسسة لا تتراجع أبدًا.‬ 1686 01:39:04,229 --> 01:39:05,439 ‫لماذا؟‬ 1687 01:39:05,522 --> 01:39:07,733 ‫لأنه لا يوجد ما ترجع إليه.‬ 1688 01:39:07,816 --> 01:39:10,152 ‫سأطلق عليك النار، اخرج من السيارة!‬ 1689 01:39:10,235 --> 01:39:13,530 ‫يمتلكون السلاح والسلطة والشارة،‬ 1690 01:39:13,614 --> 01:39:17,701 ‫والاعتقاد بأنه ستتم تبرئتهم،‬ 1691 01:39:17,785 --> 01:39:19,536 ‫مهما فعلوا.‬ 1692 01:39:19,620 --> 01:39:21,705 ‫تم إسقاط كل التهم ضد رجال الشرطة‬ 1693 01:39:21,789 --> 01:39:23,123 ‫المتهمين بقتل "فريدي غراي".‬ 1694 01:39:23,207 --> 01:39:25,751 ‫لن يوجه المدعون العامون تهمًا‬ 1695 01:39:25,834 --> 01:39:29,421 {\an8}‫ضد أي ضابط شرطة‬ ‫متورط في مقتل "إيريك غارنر".‬ 1696 01:39:29,505 --> 01:39:30,923 ‫لا يمكنني التنفس!‬ 1697 01:39:31,882 --> 01:39:34,426 ‫تمت تبرئة ضابط الشرطة " آلين بوفورد".‬ 1698 01:39:34,510 --> 01:39:37,388 ‫أُعلنت براءة ضابط الشرطة "جيرونيمو يانيز".‬ 1699 01:39:37,471 --> 01:39:40,557 ‫أُسقطت تهمة شهادة الزور ضد ذلك الشرطي.‬ 1700 01:39:41,558 --> 01:39:44,603 {\an8}‫لدينا نظام عدالة جنائية معطل في "أمريكا"،‬ 1701 01:39:44,687 --> 01:39:48,190 ‫ورأس المشكلة هو ضباط الشرطة‬ ‫الذي يحملون أسلحة.‬ 1702 01:39:48,273 --> 01:39:51,527 ‫ولكن وراء ذلك،‬ ‫ثم نظام هيئة محلفين كبرى معطل،‬ 1703 01:39:51,610 --> 01:39:53,112 ‫ونظام سجون معطل،‬ 1704 01:39:53,195 --> 01:39:57,658 ‫بحيث يوجه الجميع أصابع الاتهام‬ ‫إلى رجال شرطة يبالغون باستخدام الأسلحة.‬ 1705 01:39:57,741 --> 01:40:00,244 ‫شعرت بخوف شديد على حياتي.‬ 1706 01:40:00,327 --> 01:40:04,123 ‫كم يتطلب الأمر من أدلة‬ ‫لاتهام ضابط شرطة أبيض؟‬ 1707 01:40:04,206 --> 01:40:07,960 ‫عند تعليم إنسان أن يكره أخاه ويخشاه،‬ 1708 01:40:09,461 --> 01:40:12,881 ‫وعند تعليمه أنه إنسان أدنى بسبب لونه،‬ 1709 01:40:12,965 --> 01:40:14,258 {\an8}‫"العدالة لـ(تامر رايس)"‬ 1710 01:40:15,342 --> 01:40:18,095 ‫فسيتعلم أيضًا مواجهة الآخرين،‬ 1711 01:40:18,178 --> 01:40:21,181 {\an8}‫ليس كمواطنين زملاء، بل كأعداء،‬ 1712 01:40:22,016 --> 01:40:25,561 {\an8}‫وسيواجه بالغزو بدلًا من التعاون.‬ 1713 01:40:28,772 --> 01:40:33,027 {\an8}‫السؤال هو ما إذا كان بوسعنا إيجاد،‬ ‫في أوساطنا وفي قلوبنا،‬ 1714 01:40:34,028 --> 01:40:36,280 {\an8}‫تلك القيادة لغرض إنساني،‬ 1715 01:40:36,363 --> 01:40:40,159 ‫التي ستدرك الحقيقة المروعة لوجودنا.‬ 1716 01:40:41,201 --> 01:40:44,496 ‫يجب أن نعترف بغرور فوارقنا الزائفة،‬ 1717 01:40:45,706 --> 01:40:48,167 ‫وتعلم إيجاد تقدمنا الخاص بنا،‬ 1718 01:40:48,250 --> 01:40:52,629 ‫في البحث عن تقدم الجميع.‬ 1719 01:41:19,907 --> 01:41:21,366 {\an8}‫أؤمن بأن التغيير قادم.‬ 1720 01:41:21,450 --> 01:41:25,662 {\an8}‫أعتقد أن الحقيقة ظهرت حول وحشية الشرطة.‬ 1721 01:41:25,746 --> 01:41:30,000 ‫إنه برنامج اتصالات، ومعنا "بول" على الخط.‬ 1722 01:41:30,084 --> 01:41:31,293 ‫نعم، مرحبًا يا "مانسفيلد".‬ 1723 01:41:31,376 --> 01:41:32,211 ‫كيف حالك؟‬ 1724 01:41:32,294 --> 01:41:37,174 ‫نعم، إنه أفضل برنامج إذاعي‬ ‫في "كليفلاند" بلا منازع.‬ 1725 01:41:37,257 --> 01:41:40,719 ‫ستحصل على جائزة مقابل قولك هذا يا "بول"،‬ ‫يعجبني دومًا قولك لهذا.‬ 1726 01:41:40,803 --> 01:41:42,471 ‫شكرًا لك، تقوم بعمل جيد.‬ 1727 01:43:59,942 --> 01:44:04,947 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬