1 00:00:29,717 --> 00:00:32,887 ‎NETFLIX VÀ FOX 2000 PICTURES GIỚI THIỆU 2 00:02:01,225 --> 00:02:05,146 ‎THỨ HAI 3 00:02:14,738 --> 00:02:16,323 ‎Con đang ăn gì? 4 00:02:16,407 --> 00:02:17,741 ‎- Mẹ đoán đi. ‎- Không được. 5 00:02:17,825 --> 00:02:20,161 ‎- Con cá là được. ‎- Làm sao mẹ đoán? 6 00:02:20,244 --> 00:02:22,454 ‎- Hôm nay là thứ mấy? ‎- Thứ Hai. 7 00:02:23,706 --> 00:02:26,709 ‎Tối Chủ Nhật ăn pizza. ‎Con đang ăn pizza còn thừa. 8 00:02:26,792 --> 00:02:29,128 ‎Này, bảo bố chọn cho con quả bí ngô đi. 9 00:02:29,211 --> 00:02:31,922 ‎Lại đến mùa rồi. Khắp phố ở đâu cũng có. 10 00:02:32,006 --> 00:02:33,299 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 11 00:02:33,382 --> 00:02:35,885 ‎- Cho mẹ nói chuyện với bố đi. ‎- Giao hàng! 12 00:02:35,968 --> 00:02:39,013 ‎Bố ơi! 13 00:02:49,648 --> 00:02:51,567 ‎- ‎Chào Võ Sĩ. ‎- Chào anh. 14 00:02:52,651 --> 00:02:53,861 ‎Nói cho anh tin tốt đi. 15 00:02:53,944 --> 00:02:55,112 ‎Tin tốt. 16 00:02:56,947 --> 00:02:59,658 ‎- ‎Anh đã đúng về nhà 101. ‎- Là sao? 17 00:03:00,367 --> 00:03:02,036 ‎Nhà Russell đúng kiểu da trắng. 18 00:03:02,745 --> 00:03:04,413 ‎Thế là tiêu cả khu phố. 19 00:03:05,456 --> 00:03:09,543 ‎- Mới sơn một ngày, ai lại dọn vào ở? ‎- Em nói nhà còn tốt mà. 20 00:03:12,588 --> 00:03:13,589 ‎Ước gì anh ở đây. 21 00:03:14,215 --> 00:03:17,885 ‎- ‎Nói thế thì ích gì? ‎- Em có thể tự trách mình nếu em muốn. 22 00:03:17,968 --> 00:03:18,969 ‎Cứ tự nhiên. 23 00:03:19,053 --> 00:03:22,014 ‎Có mình em nghe thôi. Anh không chơi đâu. 24 00:03:22,806 --> 00:03:24,099 ‎Bảo em ra ngoài đi. 25 00:03:24,808 --> 00:03:28,020 ‎Sao không chọn hôm nay ‎là ngày em ra ngoài? 26 00:03:29,063 --> 00:03:30,898 ‎Tình hình khu phố có gì mới? 27 00:03:32,149 --> 00:03:33,901 ‎Con chó hay sủa thế nào rồi? 28 00:03:34,902 --> 00:03:37,655 ‎Tôi tưởng ta sẽ nói về thuốc. 29 00:03:37,738 --> 00:03:38,739 ‎Rồi sẽ nói. 30 00:03:39,907 --> 00:03:41,492 ‎Ông muốn ngồi không? 31 00:03:42,326 --> 00:03:44,870 ‎- Giải quyết xong chưa? ‎- Con chó á? 32 00:03:47,206 --> 00:03:50,209 ‎Chắc họ bắt đầu đưa nó vào nhà rồi. 33 00:03:50,292 --> 00:03:53,921 ‎- Cô có gọi trình báo không? ‎- David đã can tôi không gọi. 34 00:03:54,922 --> 00:03:58,384 ‎Dù sao cũng phiền toái với cậu ấy hơn. ‎Dưới tầng ồn hơn mà. 35 00:03:58,467 --> 00:04:01,011 ‎Chắc cậu ấy đã nói chuyện với ai đó. 36 00:04:01,095 --> 00:04:02,721 ‎Giải quyết êm thấm. 37 00:04:02,805 --> 00:04:04,890 ‎Đã là buổi thứ hai ông làm thế này. 38 00:04:04,974 --> 00:04:06,475 ‎Hỏi về khu phố ấy à? 39 00:04:08,060 --> 00:04:09,853 ‎Việc đó khiến cô không thoải mái? 40 00:04:09,937 --> 00:04:12,314 ‎Tôi chỉ không biết ông hỏi làm gì. 41 00:04:14,400 --> 00:04:15,567 ‎Nhóm cầu nguyện thế nào? 42 00:04:16,485 --> 00:04:17,444 ‎Họ đang lay lắt. 43 00:04:18,362 --> 00:04:20,364 ‎Cô nghĩ họ biết cô đang theo dõi không? 44 00:04:20,447 --> 00:04:22,616 ‎Ông thật sự muốn nói chuyện này à? 45 00:04:24,618 --> 00:04:25,744 ‎Thế còn nhà 101? 46 00:04:27,496 --> 00:04:30,666 ‎Có vẻ họ đã dọn vào rồi. Họ trả bao nhiêu? 47 00:04:30,749 --> 00:04:33,085 ‎Năm trăm rưỡi. Người ta đòi sáu cơ. 48 00:04:33,168 --> 00:04:35,921 ‎- Họ là ai? ‎- Nhà Russell. 49 00:04:36,005 --> 00:04:38,799 ‎Alistair và Jane. ‎Môi giới nói họ đến từ Boston. 50 00:04:38,882 --> 00:04:40,009 ‎Họ lấy đâu ra tiền? 51 00:04:40,634 --> 00:04:42,011 ‎Ông ta làm ngân hàng, 52 00:04:42,094 --> 00:04:44,179 ‎nhưng không có gì về họ trên mạng. 53 00:04:44,263 --> 00:04:45,514 ‎Tôi chắc cô sẽ tìm ra. 54 00:04:45,597 --> 00:04:47,850 ‎Chuyện quái gì vậy, Karl? 55 00:04:47,933 --> 00:04:51,312 ‎Tò mò là bằng chứng cho thấy ‎triệu chứng trầm cảm đã giảm. 56 00:04:51,854 --> 00:04:54,523 ‎Những ai rình mò ‎nhà hàng xóm thì không tự tử à? 57 00:04:56,900 --> 00:04:58,402 ‎Thử câu này nhé. 58 00:04:58,485 --> 00:05:01,488 ‎Những người tìm cách tự tử ‎bị mất quyền đùa cợt về nó. 59 00:05:04,116 --> 00:05:06,910 ‎Tôi có buổi hội chẩn ‎với bác sĩ Kenner tuần này. 60 00:05:06,994 --> 00:05:09,204 ‎Với việc ‎tôi không thể khiến cô ra khỏi cửa 61 00:05:09,288 --> 00:05:10,497 ‎suốt mười tháng qua, 62 00:05:10,581 --> 00:05:13,042 ‎cô ấy sẽ thắc mắc sao tôi lạc quan được. 63 00:05:13,751 --> 00:05:15,377 ‎Hãy nói về thuốc Elevan đi. 64 00:05:16,045 --> 00:05:19,590 ‎Giờ khi cô đã bớt uống rượu, ‎cô thấy thế nào về tác dụng phụ? 65 00:05:22,468 --> 00:05:24,136 ‎Anh thấy em đang cả nghĩ. 66 00:05:24,219 --> 00:05:27,848 ‎Em đã làm bác sĩ tâm lý 15 năm. ‎Em nghe thấy nguy hiểm là biết ngay. 67 00:05:27,931 --> 00:05:31,018 ‎Ông ấy bênh em mà, Võ Sĩ. ‎Nhờ ông ấy em mới còn sống. 68 00:05:31,101 --> 00:05:33,687 ‎Đâu thể gọi là trị liệu ‎nếu bị dí dao vào lưng. 69 00:05:33,771 --> 00:05:37,316 ‎Ông ấy đến hằng tuần, bất kể nắng mưa, ‎bên em từ đầu đến giờ. 70 00:05:37,399 --> 00:05:39,610 ‎Không, ông ấy khoái trá khi kiểm soát em. 71 00:05:39,693 --> 00:05:40,652 ‎- Thật sao? ‎- Thật. 72 00:05:40,736 --> 00:05:43,405 ‎Anh đã đọc về Elevan chưa? ‎Hãy xem các tác dụng phụ. 73 00:05:43,489 --> 00:05:45,616 ‎Anh biết là không được uống cùng với rượu. 74 00:05:45,699 --> 00:05:47,159 ‎Người ta toàn nói thế. 75 00:06:30,994 --> 00:06:31,995 ‎Khỉ thật! 76 00:06:42,631 --> 00:06:43,465 ‎Vâng? 77 00:06:44,091 --> 00:06:45,968 ‎Nhà cháu ở bên kia đường. 78 00:06:48,011 --> 00:06:48,846 ‎Và? 79 00:06:49,471 --> 00:06:51,515 ‎Mẹ cháu nhờ cháu đưa cho cô cái này. 80 00:06:52,433 --> 00:06:53,434 ‎Cô xin lỗi. 81 00:06:54,560 --> 00:06:57,646 ‎- Cô không sẵn sàng tiếp khách. ‎- Vâng. 82 00:06:58,313 --> 00:07:01,400 ‎Cô có biết ‎cháu nên làm gì với cái này không? 83 00:07:02,609 --> 00:07:03,610 ‎Cháu cứ… 84 00:07:06,488 --> 00:07:07,614 ‎đẩy cửa đi. 85 00:07:11,410 --> 00:07:13,620 ‎- Chào cô. Cháu là Ethan. ‎- Ừ. 86 00:07:14,455 --> 00:07:15,622 ‎Chào. Cô là Anna. 87 00:07:16,415 --> 00:07:20,502 ‎- Nhà cháu ở bên kia đường. ‎- Ừ. 88 00:07:21,503 --> 00:07:23,464 ‎Xin lỗi, cháu biết cô không tiếp khách. 89 00:07:23,547 --> 00:07:26,925 ‎Không sao. Cháu chỉ làm cô bất ngờ thôi. 90 00:07:27,843 --> 00:07:31,805 ‎Cháu cũng không hẳn là khách. ‎Cháu giống hàng xóm hơn. 91 00:07:36,518 --> 00:07:37,561 ‎Cô thích oải hương. 92 00:07:38,479 --> 00:07:41,648 ‎Mẹ cháu nhờ cháu đưa cho cô mấy hôm rồi. 93 00:07:41,732 --> 00:07:45,027 ‎Cô nghĩ lẽ ra ‎cô phải là người tặng quà cho nhà cháu. 94 00:07:45,110 --> 00:07:46,528 ‎Chào mừng đến khu phố. 95 00:07:54,203 --> 00:07:55,579 ‎Cháu thích lưỡi mèo. 96 00:07:57,289 --> 00:07:59,500 ‎Xin lỗi vì tay tao không phải cá tẩm bột. 97 00:07:59,583 --> 00:08:00,751 ‎Nó thích cháu đấy. 98 00:08:01,710 --> 00:08:02,544 ‎Đâu có. 99 00:08:04,254 --> 00:08:05,714 ‎Cháu thấy nhà mới thế nào? 100 00:08:05,797 --> 00:08:09,927 ‎Cháu nhớ nhà cũ, ‎nhưng nhà cháu phải rời Boston. 101 00:08:11,470 --> 00:08:13,305 ‎Đây là người nhà cô à? 102 00:08:13,388 --> 00:08:14,806 ‎Gia đình á? Ừ. 103 00:08:15,933 --> 00:08:17,142 ‎Họ có nhà không? 104 00:08:18,977 --> 00:08:21,396 ‎Không, họ không ở đây. Cô chú đã ly thân. 105 00:08:23,148 --> 00:08:24,149 ‎Cô bé mấy tuổi ạ? 106 00:08:25,484 --> 00:08:26,318 ‎Tám tuổi. 107 00:08:29,821 --> 00:08:30,739 ‎Cháu mấy tuổi? 108 00:08:31,573 --> 00:08:33,659 ‎Sáu tháng nữa cháu tròn 16 tuổi. 109 00:08:33,742 --> 00:08:34,785 ‎Năm tháng. 110 00:08:41,792 --> 00:08:42,834 ‎Cô làm nghề gì? 111 00:08:45,212 --> 00:08:48,340 ‎Cô là bác sĩ tâm lý. Cô khám cho trẻ em. 112 00:08:48,423 --> 00:08:49,299 ‎Thật sao? 113 00:08:49,883 --> 00:08:51,093 ‎Phải. 114 00:08:51,176 --> 00:08:54,012 ‎- Thú vị thật. ‎- Sao lại thú vị? 115 00:08:54,096 --> 00:08:57,599 ‎Ý cháu là, thú vị hơn ‎làm việc ở nhà hàng Taco Bell. 116 00:08:57,683 --> 00:08:59,434 ‎Sao trẻ em lại cần bác sĩ tâm lý ạ? 117 00:08:59,518 --> 00:09:01,812 ‎Cháu không biết ‎sao trẻ em cần bác sĩ tâm lý à? 118 00:09:01,895 --> 00:09:04,481 ‎Không, cháu biết là cần, nhưng tại sao ấy? 119 00:09:04,565 --> 00:09:07,526 ‎Tại sao những đứa trẻ ‎đến gặp cô lại cần bác sĩ tâm lý? 120 00:09:07,609 --> 00:09:09,194 ‎Đủ mọi lý do. 121 00:09:09,278 --> 00:09:11,363 ‎Như xả súng trường học hay tra tấn? 122 00:09:11,446 --> 00:09:12,906 ‎Không hẳn là nghiêm trọng thế. 123 00:09:12,990 --> 00:09:16,451 ‎Có một số trẻ bị trầm cảm. ‎Một số mắc chứng lo âu. 124 00:09:16,535 --> 00:09:20,122 ‎Có trẻ gặp khó khăn ‎trong việc thích nghi với nơi ở mới. 125 00:09:28,005 --> 00:09:31,383 ‎Từ phòng cháu nhìn thấy được nhà cô. 126 00:09:35,012 --> 00:09:37,514 ‎Ý cháu là, thường là thế. 127 00:09:40,684 --> 00:09:44,771 ‎Bây giờ cháu thấy bố cháu từ nhà cô. 128 00:09:52,237 --> 00:09:53,238 ‎Cháu ổn chứ? 129 00:09:54,823 --> 00:09:55,699 ‎Vâng. 130 00:09:56,408 --> 00:09:57,618 ‎Cháu chắc chứ? 131 00:09:59,286 --> 00:10:00,621 ‎Không có gì, cháu chỉ… 132 00:10:01,747 --> 00:10:02,748 ‎Này. 133 00:10:07,502 --> 00:10:08,545 ‎Cháu cứ kể với cô. 134 00:10:10,088 --> 00:10:11,757 ‎Cháu không quen biết ai ở đây. 135 00:10:12,674 --> 00:10:13,675 ‎Cháu biết cô mà. 136 00:10:14,676 --> 00:10:15,677 ‎Đâu có thân. 137 00:10:17,387 --> 00:10:19,973 ‎- Có thể thân chứ. ‎- Thật sao? 138 00:10:20,057 --> 00:10:22,142 ‎Ta có thể làm bạn? 139 00:10:25,187 --> 00:10:26,229 ‎Chắc rồi. 140 00:10:28,315 --> 00:10:30,108 ‎Chà. Cô có nhiều phim quá. 141 00:10:31,026 --> 00:10:33,362 ‎Quá nhiều. Chồng cô nói thế. 142 00:10:33,987 --> 00:10:36,114 ‎Cháu tưởng cô nói hai người đã ly thân. 143 00:10:36,198 --> 00:10:38,617 ‎Chú ấy vẫn là chồng cô, ‎nhưng cháu nói đúng. 144 00:10:39,993 --> 00:10:41,745 ‎Cháu muốn mượn gì cũng được. 145 00:10:42,954 --> 00:10:45,082 ‎Bố cháu hay độc chiếm TV. 146 00:10:51,296 --> 00:10:52,422 ‎Tạm biệt, Punch. 147 00:10:53,674 --> 00:10:55,717 ‎Tao xin lỗi vì bị dị ứng với mày. 148 00:10:57,260 --> 00:10:58,512 ‎Sao cháu không nói? 149 00:11:00,180 --> 00:11:01,682 ‎Cháu không muốn làm nó buồn. 150 00:11:02,432 --> 00:11:03,809 ‎Nó đâu nhạy cảm thế. 151 00:11:04,559 --> 00:11:05,394 ‎Vâng. 152 00:11:14,027 --> 00:11:15,821 ‎- Được rồi ạ. ‎- Xem vui vẻ. 153 00:11:15,904 --> 00:11:16,780 ‎Cảm ơn cô. 154 00:11:20,784 --> 00:11:23,120 ‎- Hẹn gặp lại cô. ‎- Ừ, hẹn gặp lại cháu. 155 00:11:27,207 --> 00:11:31,461 ‎…trong những cộng đồng cực kỳ quê mùa, ‎không tồn tại cách ứng xử tốt… 156 00:11:31,545 --> 00:11:34,339 ‎Hay cô mắc phải ‎chứng ảo tưởng nữ quyền phổ biến 157 00:11:34,423 --> 00:11:36,842 ‎cho rằng chỉ cần cô là phụ nữ ‎thì sẽ được miễn 158 00:11:36,925 --> 00:11:38,844 ‎mọi quy tắc ứng xử văn minh. 159 00:11:38,927 --> 00:11:40,220 ‎Ứng xử. 160 00:11:40,303 --> 00:11:41,430 ‎Có thể là cả hai. 161 00:11:42,097 --> 00:11:45,058 ‎Có thể, nhưng tôi muốn ‎cho ông xem cái này… 162 00:12:04,494 --> 00:12:06,955 ‎THỨ BA 163 00:12:11,251 --> 00:12:12,544 ‎Tôi đến Brooklyn đây. 164 00:12:12,627 --> 00:12:16,423 ‎- Chị cần tôi làm gì cho không? ‎- À. Không, cảm ơn. Tôi ổn. 165 00:12:16,506 --> 00:12:18,175 ‎Chắc chứ? Cần đổ rác không? 166 00:12:18,842 --> 00:12:21,344 ‎- Được, sẵn cậu ở đây thì làm luôn. ‎- Được. 167 00:12:23,430 --> 00:12:26,183 ‎David, cậu đã thuê nhà tôi được ba tháng. 168 00:12:26,266 --> 00:12:27,768 ‎Không cần khách sáo thế. 169 00:12:27,851 --> 00:12:29,686 ‎Vào bằng cầu thang tầng hầm cũng được. 170 00:12:29,770 --> 00:12:31,396 ‎Thôi, sợ làm chị giật mình. 171 00:12:32,564 --> 00:12:34,524 ‎Tối quá. Cần thay bóng đèn không? 172 00:12:35,442 --> 00:12:37,486 ‎- Tôi thích để tối. ‎- Được rồi. 173 00:12:38,653 --> 00:12:40,363 ‎Tối nay là Halloween. 174 00:12:40,447 --> 00:12:42,783 ‎Chị không ra ngoài thì sao tham gia được? 175 00:12:42,866 --> 00:12:46,369 ‎- Chị muốn tôi mua kẹo cho không? ‎- Tôi không phát kẹo đâu. 176 00:12:46,453 --> 00:12:48,622 ‎Tôi sẽ tắt đèn và vờ không có nhà. 177 00:12:52,584 --> 00:12:54,294 ‎Ta có thể làm một thố kẹo 178 00:12:54,377 --> 00:12:55,879 ‎và để trước hiên nhà. Kiểu… 179 00:12:56,713 --> 00:13:00,258 ‎Đứa trẻ nào đó sẽ lấy hết ngay, ‎rồi sẽ lấy luôn cái thố. 180 00:13:00,342 --> 00:13:03,470 ‎Vậy sao không làm một thố táo? ‎Vì trẻ con không lấy táo. 181 00:13:03,970 --> 00:13:05,597 ‎Thế thì làm để làm gì? 182 00:13:09,518 --> 00:13:11,019 ‎Ừ. Được rồi. 183 00:13:12,896 --> 00:13:16,316 ‎- Chúc vui vẻ. ‎- Chắc chắn rồi. Halloween vui vẻ. 184 00:13:18,443 --> 00:13:20,695 ‎Hãy để tâm trí quay lại tuổi thơ. 185 00:13:21,363 --> 00:13:24,282 ‎Có hạnh phúc không? ‎Anh quen ai từ thời thơ ấu? 186 00:13:26,785 --> 00:13:28,078 ‎Tôi bị ám ảnh nhưng tôi… 187 00:13:29,579 --> 00:13:31,289 ‎Tôi không biết do cái gì. 188 00:13:32,040 --> 00:13:33,041 ‎Vô ích thôi. 189 00:13:33,124 --> 00:13:37,462 ‎Anh đã sống ở đâu đó. Anh có mẹ. ‎Anh được yêu thương, có bạn bè. 190 00:13:37,546 --> 00:13:38,463 ‎Đúng. 191 00:14:12,163 --> 00:14:14,040 ‎Tránh xa khỏi nhà tôi! 192 00:14:19,087 --> 00:14:21,756 ‎- Kia kìa! Ném cô ấy đi! ‎- Này! 193 00:14:39,232 --> 00:14:41,443 ‎- Đây là nhà tôi! ‎- Ném cô ấy đi! 194 00:15:07,969 --> 00:15:08,845 ‎Này. 195 00:15:09,638 --> 00:15:12,599 ‎Cô mà không tỉnh là tôi gọi cấp cứu đấy. 196 00:15:12,682 --> 00:15:14,225 ‎Không, đừng gọi. 197 00:15:14,309 --> 00:15:16,811 ‎Được, cô biết cô là ai chứ? ‎Hôm nay là thứ mấy? 198 00:15:17,604 --> 00:15:20,523 ‎Ừ. Tôi là Anna. Hôm nay là Halloween. 199 00:15:20,607 --> 00:15:21,816 ‎Được, mấy ngón đây? 200 00:15:22,609 --> 00:15:24,194 ‎- Ba. ‎- Được rồi. 201 00:15:24,819 --> 00:15:26,905 ‎Cô không sao. Cô sẽ ổn thôi. 202 00:15:27,656 --> 00:15:28,907 ‎Cứ thở là tốt rồi. 203 00:15:30,241 --> 00:15:31,910 ‎Tôi đang định qua đường 204 00:15:31,993 --> 00:15:33,954 ‎thì lũ ranh con bắt đầu ném trứng 205 00:15:34,037 --> 00:15:35,205 ‎và cô gục như cây chuối. 206 00:15:35,288 --> 00:15:36,331 ‎Cô là Jane Russell. 207 00:15:37,916 --> 00:15:39,209 ‎Sao cô lại nói thế? 208 00:15:40,210 --> 00:15:43,630 ‎Con trai cô đã ghé qua. Ethan. 209 00:15:44,339 --> 00:15:46,716 ‎Ngồi dậy đi nhé, ‎phòng khi cô bị chấn động não. 210 00:15:46,800 --> 00:15:50,804 ‎Chúa ơi, trong này tối quá. ‎Cô hay bị ngất không? 211 00:15:51,721 --> 00:15:53,098 ‎Tôi không bị ngất. 212 00:15:53,807 --> 00:15:55,850 ‎Trông giống như ngất thôi. 213 00:15:56,977 --> 00:15:58,186 ‎Tôi không thể ra ngoài. 214 00:15:59,854 --> 00:16:01,398 ‎Cô đã đi ra ngoài đâu. 215 00:16:02,273 --> 00:16:04,025 ‎Không, tôi lên cơn hoảng loạn. 216 00:16:04,109 --> 00:16:06,611 ‎Ai chả thế? Đây. Uống ly brandy này đi. 217 00:16:06,695 --> 00:16:08,613 ‎Tôi bị chứng sợ không gian mở. 218 00:16:10,699 --> 00:16:12,742 ‎Tôi không thể ra ngoài. 219 00:16:16,579 --> 00:16:18,373 ‎Cô bị kẹt trong căn nhà tồi tàn này. 220 00:16:19,207 --> 00:16:23,086 ‎Ôi trời. Tôi thì ghét bị kẹt ‎trong căn nhà tồi tàn thế này lắm. 221 00:16:24,421 --> 00:16:26,089 ‎Chồng cô về đấy à? 222 00:16:27,215 --> 00:16:31,011 ‎Đó là người thuê nhà. ‎Cậu ấy ở dưới tầng hầm. 223 00:16:33,096 --> 00:16:37,100 ‎Vậy cô làm gì cả ngày? ‎Cô có làm việc không? 224 00:16:41,021 --> 00:16:44,190 ‎Chúa ơi, tôi tọc mạch quá. 225 00:16:44,983 --> 00:16:46,526 ‎Tôi về đây. 226 00:16:47,777 --> 00:16:49,487 ‎- Cô muốn tôi về không? ‎- Không. 227 00:16:51,364 --> 00:16:54,451 ‎Không. Không sao đâu. Tôi ổn. 228 00:16:54,534 --> 00:16:56,619 ‎Tôi làm nghề tư vấn. 229 00:16:56,703 --> 00:16:58,079 ‎Cô làm nghề tư vấn? 230 00:16:59,622 --> 00:17:00,749 ‎Ồ, cô là bác sĩ tâm lý. 231 00:17:02,459 --> 00:17:03,585 ‎Bất ngờ đấy! 232 00:17:06,504 --> 00:17:08,965 ‎- Cô lấy chồng chưa? ‎- Ly thân rồi. 233 00:17:10,175 --> 00:17:11,176 ‎Còn con cái? 234 00:17:12,302 --> 00:17:14,554 ‎Con gái tôi, Olivia, sống với bố nó. 235 00:17:16,056 --> 00:17:18,349 ‎- Khó khăn thật. ‎- Ừ. 236 00:17:18,433 --> 00:17:21,311 ‎Ừ, phải xa con. Thật là khó khăn. 237 00:17:22,729 --> 00:17:23,980 ‎Tôi trò chuyện mỗi ngày. 238 00:17:25,148 --> 00:17:26,691 ‎Ừ, chỉ là… 239 00:17:27,525 --> 00:17:30,111 ‎Đâu được như có họ ở đây, nhỉ? 240 00:17:33,281 --> 00:17:34,824 ‎Uống một ngụm nữa đi. 241 00:17:41,790 --> 00:17:44,542 ‎- Cô muốn ra ngoài chứ? ‎- Tôi có bác sĩ tâm lý riêng. 242 00:17:44,626 --> 00:17:48,880 ‎Được. Tôi hiểu rồi. Xin lỗi. 243 00:17:48,963 --> 00:17:51,508 ‎- Nghe rất khôn ngoan. ‎- Ừ. 244 00:17:53,176 --> 00:17:54,344 ‎Tôi hiểu rồi. 245 00:17:56,513 --> 00:17:58,348 ‎Ừ. 246 00:17:59,474 --> 00:18:02,519 ‎Bọn tôi đang cố ‎để tôi tập cầm ô đi ra ngoài. 247 00:18:04,229 --> 00:18:06,981 ‎Tôi vẫn chưa làm được. 248 00:18:09,067 --> 00:18:12,320 ‎Cô sẽ làm được. Cô sẽ tìm được cách thôi. 249 00:18:13,905 --> 00:18:16,157 ‎À, tôi chưa hỏi sao cô lại bị như thế này. 250 00:18:16,241 --> 00:18:18,409 ‎- Thế nào cơ? ‎- Sợ không gian mở ấy. 251 00:18:19,994 --> 00:18:23,748 ‎Tôi mắc chứng lo âu. ‎Tôi bị rối loạn lo âu. 252 00:18:23,832 --> 00:18:24,666 ‎Punch. 253 00:18:25,250 --> 00:18:26,251 ‎- Vậy… ‎- Punch! 254 00:18:27,794 --> 00:18:29,879 ‎Nên cô phải uống chỗ thuốc này? 255 00:18:31,840 --> 00:18:35,260 ‎Vậy viên này để làm gì? Viên màu hồng mà… 256 00:18:35,343 --> 00:18:36,594 ‎Đó là Inderal. 257 00:18:37,720 --> 00:18:39,764 ‎- Thuốc ức chế beta. ‎- Sao cô biết? 258 00:18:40,807 --> 00:18:42,517 ‎Vì trên lọ ghi thế. 259 00:18:45,228 --> 00:18:47,814 ‎Khá chắc là ‎không được uống thuốc này với rượu. 260 00:18:53,695 --> 00:18:55,113 ‎Cảm ơn vì cây nến. 261 00:18:56,114 --> 00:18:58,449 ‎Ethan mang qua. Cảm ơn. 262 00:18:58,533 --> 00:19:00,577 ‎Chà. Được rồi. Đổi chủ đề. 263 00:19:02,245 --> 00:19:03,746 ‎Đổi nhanh đến sái cổ. 264 00:19:04,956 --> 00:19:05,999 ‎Cậu bé tử tế lắm. 265 00:19:09,878 --> 00:19:12,172 ‎- Xem này. ‎- Dễ thương quá. 266 00:19:12,255 --> 00:19:16,551 ‎Ừ. Chàng trai của tôi. ‎Chàng trai bé bỏng của tôi. 267 00:19:16,634 --> 00:19:21,264 ‎Khi có con, ta hay nói, "Nó là ‎thằng bé của tôi, chàng trai của tôi", 268 00:19:21,347 --> 00:19:23,516 ‎như thể nó là của ta, nó thuộc về ta. 269 00:19:23,600 --> 00:19:25,351 ‎Cảm giác không hẳn là như thế. 270 00:19:25,435 --> 00:19:27,228 ‎- Ta thuộc về chúng. ‎- Đúng. 271 00:19:28,521 --> 00:19:33,276 ‎Ta thuộc về chúng. Và có lẽ ‎ta chưa từng thuộc về ai bao giờ. 272 00:19:33,359 --> 00:19:37,322 ‎Có thể ta tưởng ta thuộc về ‎cha mẹ mình. Lớn lên là hết. 273 00:19:37,405 --> 00:19:39,282 ‎Rõ ràng ta không thuộc về chồng mình. 274 00:19:39,365 --> 00:19:41,576 ‎Rồi đứa bé xuất hiện, và nó có ngay ta. 275 00:19:44,746 --> 00:19:46,414 ‎Khỏi nói cô cũng biết. 276 00:19:57,008 --> 00:19:58,092 ‎Tôi thích bông tai cô. 277 00:19:59,469 --> 00:20:03,514 ‎Cảm ơn, ừ. Tôi được tặng. ‎Bạn trai cũ của tôi tặng. 278 00:20:03,598 --> 00:20:04,974 ‎Chồng cô có khó chịu không? 279 00:20:05,058 --> 00:20:06,893 ‎Có khi anh ấy còn chả biết. 280 00:20:10,230 --> 00:20:11,522 ‎Anh ấy không tin vợ. 281 00:20:11,606 --> 00:20:12,649 ‎Tại sao lại thế? 282 00:20:12,732 --> 00:20:14,692 ‎- Tôi không biết. ‎- Cô không biết? 283 00:20:14,776 --> 00:20:19,072 ‎Không! Thôi nào, không! ‎Tôi không biết. Không… 284 00:20:21,032 --> 00:20:23,076 ‎Ai mà biết sao anh ấy lại thế? 285 00:20:24,702 --> 00:20:28,414 ‎Anh ấy là người tốt, là người cha tốt. ‎Anh ấy chỉ… 286 00:20:29,207 --> 00:20:32,085 ‎Anh ấy hay cáu bẳn, thích kiểm soát, và… 287 00:20:33,419 --> 00:20:35,213 ‎Tôi có vấn đề riêng, 288 00:20:35,296 --> 00:20:38,258 ‎nhưng tôi tìm cách vượt qua ‎và tôi kiểm soát được nó. 289 00:20:39,676 --> 00:20:43,346 ‎Có thể đôi khi ‎tôi phải can ngăn hai bố con và tôi… 290 00:20:44,639 --> 00:20:48,559 ‎Tôi lo cho Ethan, thằng bé rất nhạy cảm. 291 00:20:59,946 --> 00:21:02,615 ‎Gia đình mà. Phức tạp lắm. 292 00:21:07,120 --> 00:21:09,289 ‎Tại sao gia đình cô lại phức tạp? 293 00:21:14,419 --> 00:21:15,253 ‎Xem này. 294 00:21:16,254 --> 00:21:19,507 ‎- Đẹp quá. ‎- Ừ! Jane Russell tự sáng tác đấy. 295 00:21:21,050 --> 00:21:23,386 ‎- Thấy tôi đổi chủ đề chưa? ‎- Rồi. 296 00:21:23,469 --> 00:21:25,555 ‎Ừ. Cô không biết cô đang đùa với ai đâu. 297 00:21:31,352 --> 00:21:32,478 ‎Tôi thách cô… 298 00:22:11,517 --> 00:22:12,352 ‎Xin chào? 299 00:22:13,144 --> 00:22:17,982 ‎Tôi là Alistair Russell. Chúng tôi vừa ‎dọn đến căn nhà bên kia đường. Số 101. 300 00:22:19,817 --> 00:22:20,902 ‎Đẩy cửa đi. 301 00:22:29,827 --> 00:22:33,915 ‎Xin lỗi vì làm phiền cô. ‎Tôi chỉ muốn biết… 302 00:22:33,998 --> 00:22:38,795 ‎Tôi chỉ tò mò không biết có ai ở nhà tôi ‎đã đến gặp cô tối nay không thôi. 303 00:22:41,172 --> 00:22:42,173 ‎Không. 304 00:22:47,387 --> 00:22:49,097 ‎Không, tôi ở một mình cả tối. 305 00:22:53,309 --> 00:22:54,519 ‎Được rồi. Cảm ơn. 306 00:22:56,020 --> 00:22:57,230 ‎Xin lỗi vì làm phiền cô. 307 00:22:59,190 --> 00:23:01,609 ‎Cảm ơn vợ ông vì ngọn nến nhé. 308 00:23:02,443 --> 00:23:04,987 ‎Ethan đã mang qua mấy hôm trước. 309 00:23:09,075 --> 00:23:10,076 ‎Tốt. 310 00:23:14,497 --> 00:23:16,749 ‎THỨ TƯ 311 00:23:53,119 --> 00:23:55,121 ‎911 đây, có tình huống gì khẩn cấp? 312 00:23:55,204 --> 00:23:57,123 ‎Tôi nghĩ có người trong nhà tôi. 313 00:23:57,915 --> 00:24:03,588 ‎- Địa chỉ ở đâu, thưa cô? ‎- Số 104 Phố 121 Phía Tây. 314 00:24:05,548 --> 00:24:06,841 ‎- Này! ‎- Xin lỗi. 315 00:24:06,924 --> 00:24:08,885 ‎- Này, là tôi, David đây. ‎- Cô ổn chứ? 316 00:24:08,968 --> 00:24:11,512 ‎- Vâng. Tôi xin lỗi. ‎- Thưa cô? 317 00:24:11,596 --> 00:24:14,682 ‎Vâng, tôi biết cậu ấy. ‎Chỉ là nhầm lẫn thôi. Tôi xin lỗi. 318 00:24:14,765 --> 00:24:16,767 ‎Tôi có bấm chuông. Tôi bấm nửa giờ trước. 319 00:24:20,062 --> 00:24:22,231 ‎Và tôi đã dọn sạch trứng ở hiên nhà. 320 00:24:23,441 --> 00:24:24,817 ‎Cậu đang tìm gì? 321 00:24:24,901 --> 00:24:29,071 ‎Một ông ở nhà đối diện ‎cần người giúp mở mấy cái thùng và cất đồ. 322 00:24:29,906 --> 00:24:31,741 ‎Tôi nghĩ chị có dao rọc giấy. 323 00:24:31,824 --> 00:24:35,453 ‎Giờ cậu làm thợ sửa chữa à? ‎Tôi tưởng cậu là nhạc sĩ kiêm ca sĩ. 324 00:24:35,536 --> 00:24:36,913 ‎Thế nên tôi mới làm thợ. 325 00:24:45,004 --> 00:24:47,882 ‎- Chị biết nhà bị nấm mốc chứ? ‎- Ừ, tôi biết. 326 00:24:54,222 --> 00:24:55,765 ‎David, trở vào nhà đi. 327 00:24:58,559 --> 00:24:59,519 ‎David? 328 00:25:02,563 --> 00:25:03,564 ‎Khỉ thật. 329 00:25:08,069 --> 00:25:11,197 ‎Chị cần thợ chuyên nghiệp ‎để trám mái nhà. Nguy hiểm đấy. 330 00:25:11,280 --> 00:25:12,823 ‎Tôi sẽ gọi thợ. 331 00:25:12,907 --> 00:25:15,159 ‎- Chị ổn chứ? ‎- Ừ. 332 00:25:16,077 --> 00:25:18,037 ‎Cậu làm với ai ở nhà đối diện? 333 00:25:18,663 --> 00:25:19,664 ‎Russell. 334 00:25:20,581 --> 00:25:21,582 ‎Chị biết ông ấy chứ? 335 00:25:23,292 --> 00:25:25,920 ‎- Sao ông ấy tìm được cậu? ‎- Tôi dán tờ rơi. 336 00:25:36,973 --> 00:25:39,850 ‎Không! 337 00:25:47,692 --> 00:25:49,986 ‎Alistair Russell. Phố 121 Phía Tây. 338 00:25:50,069 --> 00:25:51,904 ‎- Đây là nhà ở? ‎- Phải. 339 00:25:52,905 --> 00:25:54,949 ‎Nhấn số một để nhận số này qua tin nhắn. 340 00:25:55,032 --> 00:25:55,866 ‎Chúa ơi. 341 00:25:57,785 --> 00:25:58,828 ‎Alô? 342 00:25:58,911 --> 00:26:02,957 ‎- Ethan à? Cô Anna ở nhà đối diện đây. ‎- Chào cô. 343 00:26:04,667 --> 00:26:07,086 ‎Bên đó có chuyện gì à? Cô nghe tiếng hét. 344 00:26:07,169 --> 00:26:09,255 ‎Không. Ổn mà. 345 00:26:10,339 --> 00:26:12,425 ‎Cô nghe tiếng người hét. Là cháu à? 346 00:26:12,508 --> 00:26:14,760 ‎Không. Ổn mà. 347 00:26:16,971 --> 00:26:18,139 ‎Cháu không sao chứ? 348 00:26:21,684 --> 00:26:24,270 ‎Ông ấy chỉ… Ổn mà. 349 00:26:24,353 --> 00:26:25,813 ‎Ethan, cháu có cần giúp… 350 00:26:37,116 --> 00:26:38,826 ‎ẨN DANH 351 00:26:40,161 --> 00:26:41,537 ‎- Alô? ‎- Vâng? 352 00:26:41,621 --> 00:26:43,247 ‎Cô gọi vào số của tôi? 353 00:26:44,999 --> 00:26:48,252 ‎Chào, tôi là Anna Fox ở nhà đối diện. 354 00:26:48,336 --> 00:26:49,629 ‎Vâng? 355 00:26:49,712 --> 00:26:54,175 ‎Tôi vừa nghe có tiếng ai đó hét. ‎Tôi muốn gọi để hỏi xem… 356 00:26:54,258 --> 00:26:55,718 ‎Xin lỗi, cô nghe thấy gì cơ? 357 00:26:56,594 --> 00:27:00,681 ‎Tiếng hét. Một phút trước. 358 00:27:01,390 --> 00:27:02,516 ‎Tiếng hét? 359 00:27:04,435 --> 00:27:05,811 ‎Phải, từ nhà ông. 360 00:27:05,895 --> 00:27:09,732 ‎Xin lỗi, ở nhà chỉ có hai bố con tôi, ‎và chúng tôi không hét. 361 00:27:09,815 --> 00:27:10,900 ‎Tôi nghe… 362 00:27:32,088 --> 00:27:34,298 ‎Chào, David đây. Tôi không thể nghe máy. 363 00:27:34,382 --> 00:27:36,801 ‎Hãy để lại lời nhắn ‎và tôi sẽ cố gắng liên lạc lại. 364 00:27:41,097 --> 00:27:42,098 ‎David? 365 00:27:43,557 --> 00:27:44,975 ‎Sao thế? 366 00:27:45,059 --> 00:27:47,561 ‎- Cậu nghe tiếng hét bên kia đường không? ‎- Không. 367 00:27:47,645 --> 00:27:50,314 ‎- Vừa xong. Cách đây năm phút. ‎- Tôi đang nghe nhạc. 368 00:27:50,398 --> 00:27:53,609 ‎- Cậu không nghe ai hét? ‎- Tôi không nghe ai hét cả. 369 00:27:55,778 --> 00:27:56,862 ‎Tôi xin lỗi. 370 00:28:38,320 --> 00:28:39,321 ‎Vào đi. 371 00:28:41,532 --> 00:28:43,242 ‎Cô lấy gì cho cháu nhé? Đồ ăn? 372 00:28:43,325 --> 00:28:46,370 ‎- Không, cháu ổn. ‎- Thật không? 373 00:28:50,708 --> 00:28:52,460 ‎Ethan, bên đó có chuyện gì vậy? 374 00:28:53,961 --> 00:28:55,129 ‎Ông ấy không xấu. 375 00:28:55,212 --> 00:28:58,215 ‎Ông ấy chỉ căng thẳng. ‎Nó tích tụ trong người, phải xả ra. 376 00:28:58,299 --> 00:29:00,718 ‎- Không sao cả. ‎- Có sao đấy. Đừng nói thế nữa. 377 00:29:00,801 --> 00:29:01,969 ‎Rõ ràng là có sao. 378 00:29:03,345 --> 00:29:04,513 ‎Cháu phải về. 379 00:29:04,597 --> 00:29:06,599 ‎Cháu không nên sang. Xin lỗi. Cháu chỉ… 380 00:29:06,682 --> 00:29:08,100 ‎Không! Đợi đã. 381 00:29:19,111 --> 00:29:21,697 ‎- Cháu xin lỗi. ‎- Không sao. 382 00:29:23,991 --> 00:29:26,118 ‎Sao cô tốt với cháu thế? 383 00:29:26,911 --> 00:29:28,662 ‎Vì trẻ em cần được bảo vệ. 384 00:29:30,664 --> 00:29:32,333 ‎Xin lỗi, con mèo. 385 00:29:37,588 --> 00:29:39,089 ‎Cô muốn cháu lưu số của cô. 386 00:29:40,800 --> 00:29:41,884 ‎Mẹ cháu ổn chứ? 387 00:29:42,676 --> 00:29:44,386 ‎Vâng, cháu đoán thế. 388 00:29:45,179 --> 00:29:48,307 ‎- Mẹ phải bênh bố. ‎- Được. 389 00:29:49,475 --> 00:29:50,601 ‎Được rồi, nghe này… 390 00:29:53,187 --> 00:29:54,021 ‎Ethan… 391 00:29:56,816 --> 00:30:00,444 ‎Nghe này, Ethan, ‎dù bên đó đang có chuyện gì, 392 00:30:00,528 --> 00:30:03,405 ‎dù nó có tồi tệ đến đâu, ‎đây là nơi an toàn. 393 00:30:05,616 --> 00:30:07,117 ‎Cháu luôn có thể qua đây. 394 00:30:08,619 --> 00:30:10,496 ‎- Luôn luôn. ‎- Vâng. 395 00:30:24,593 --> 00:30:27,638 ‎Ta không bao giờ biết làm gì mới phải. 396 00:30:27,721 --> 00:30:28,556 ‎THỨ NĂM 397 00:30:28,639 --> 00:30:31,225 ‎Gọi Sở Bảo trợ Trẻ em? ‎Em và ông bố mạnh ai nấy nói. 398 00:30:31,308 --> 00:30:32,393 ‎- Góp ý nhé? ‎- Không. 399 00:30:32,476 --> 00:30:34,353 ‎Đừng tò mò chuyện nhà người ta. 400 00:30:34,436 --> 00:30:36,230 ‎Karl nói tò mò là tốt. 401 00:30:36,313 --> 00:30:38,482 ‎Và em nói ông ấy khoái trá ‎khi kiểm soát em. 402 00:30:38,566 --> 00:30:40,985 ‎Còn anh nói ‎ta có thể nói chuyện khi nào em muốn. 403 00:30:44,405 --> 00:30:46,866 ‎- Mọi chuyện ổn chứ, Anna? ‎- Có chuyện gì? 404 00:30:47,616 --> 00:30:48,909 ‎Cô để lại lời nhắn. 405 00:30:48,993 --> 00:30:50,536 ‎Không, đâu có. 406 00:30:51,787 --> 00:30:54,790 ‎Nếu biết cách dùng điện thoại, ‎tôi sẽ mở lại cho cô nghe. 407 00:30:56,667 --> 00:30:57,835 ‎Cô đang làm gì? 408 00:30:59,587 --> 00:31:01,213 ‎Tôi đang nhìn David rời đi. 409 00:31:02,381 --> 00:31:03,966 ‎Có vẻ vui, nhỉ? 410 00:31:04,633 --> 00:31:06,302 ‎Có vẻ cậu ấy đang bỏ trốn. 411 00:31:06,385 --> 00:31:08,637 ‎Tôi sẽ cho cô một số nữa, Anna. 412 00:31:08,721 --> 00:31:12,391 ‎Tôi không muốn lỡ cuộc gọi của cô ‎trong lúc ta đang điều chỉnh thuốc mới. 413 00:31:36,123 --> 00:31:37,041 ‎Đồ khốn. 414 00:31:41,295 --> 00:31:42,838 ‎Nên cô dự phiên xử án mạng? 415 00:31:43,631 --> 00:31:48,135 ‎Không. Tôi đến ‎vì vụ của ông giống vụ của bố tôi. 416 00:31:48,218 --> 00:31:50,679 ‎Tôi biết ông ta không giết… 417 00:31:57,311 --> 00:31:58,604 ‎Mình hư quá. 418 00:32:07,905 --> 00:32:09,698 ‎Giờ là 9:50 tối… 419 00:32:11,992 --> 00:32:13,035 ‎Cảm ơn. 420 00:33:14,972 --> 00:33:18,100 ‎Đừng tò mò chuyện nhà người khác, Punch. 421 00:33:34,616 --> 00:33:37,661 ‎Tôi sẽ cho vài mũi tiêm ‎sẽ làm tê cứng mặt anh. 422 00:33:37,745 --> 00:33:40,914 ‎Giờ hãy nhắm mắt lại. 423 00:33:48,964 --> 00:33:52,301 ‎Sẽ ổn thôi, Vincent. Sẽ ổn thôi. 424 00:33:52,384 --> 00:33:54,887 ‎Nín thở, bắt chéo ngón tay lại. 425 00:33:54,970 --> 00:33:56,305 ‎Điện thoại mình đâu? 426 00:34:02,936 --> 00:34:06,732 ‎Điện thoại mình đâu? Nhớ lại nào. 427 00:34:11,570 --> 00:34:13,030 ‎Đâu rồi? 428 00:34:39,139 --> 00:34:40,557 ‎Cho hắn biết tay đi, Jane. 429 00:35:13,924 --> 00:35:16,718 ‎Cứ nhắm mắt lại, anh sẽ ổn thôi. 430 00:35:22,558 --> 00:35:24,101 ‎Điện thoại mình đâu rồi? 431 00:35:28,605 --> 00:35:31,483 ‎David? 432 00:35:50,002 --> 00:35:51,753 ‎911 đây, có tình huống gì khẩn cấp? 433 00:35:51,837 --> 00:35:53,463 ‎Hàng xóm tôi, Jane, vừa bị đâm. 434 00:35:53,547 --> 00:35:56,091 ‎Xin nói chậm lại. ‎Tên cô là gì và đang ở đâu? 435 00:35:56,175 --> 00:35:58,969 ‎Anna Fox, tôi là Anna. 436 00:35:59,928 --> 00:36:01,221 ‎Và cô ở đâu? 437 00:36:02,264 --> 00:36:06,310 ‎Số 104 Phố 121 Phía Tây. 438 00:36:06,393 --> 00:36:09,438 ‎- Phố 121? ‎- Phố 121. Đúng. 439 00:36:09,521 --> 00:36:11,190 ‎Và cô nói người hàng xóm bị đâm? 440 00:36:14,109 --> 00:36:15,527 ‎Hắn vừa tắt đèn. 441 00:36:16,320 --> 00:36:17,863 ‎Hàng xóm của cô ở đâu? 442 00:36:17,946 --> 00:36:21,241 ‎- Cô ấy ở bên kia đường. Tôi… ‎- Cô có địa chỉ chứ? 443 00:36:21,325 --> 00:36:25,412 ‎Có. Số 104 Phố 124 Phía Tây. 444 00:36:25,495 --> 00:36:27,414 ‎Khoan đã, cô nói là Phố 124? 445 00:36:28,123 --> 00:36:30,125 ‎Phố 121! 446 00:36:30,209 --> 00:36:31,960 ‎Trợ giúp đang đến. 447 00:36:32,044 --> 00:36:34,296 ‎- Xin cô giữ bình tĩnh. ‎- Được rồi. 448 00:36:34,379 --> 00:36:36,965 ‎- Cô có ở chỗ hàng xóm không? ‎- Cô ấy bên kia đường. 449 00:36:37,049 --> 00:36:39,009 ‎Tôi nói rồi. Mà cô không nghe! 450 00:36:39,092 --> 00:36:43,722 ‎Anna! Thưa cô! Anna, ‎cô có đâm hàng xóm của mình không? 451 00:36:47,476 --> 00:36:50,896 ‎Cứu tôi! 452 00:36:52,481 --> 00:36:54,608 ‎Jane! Tôi đến đây, Jane! 453 00:36:55,651 --> 00:36:57,694 ‎Tôi đến đây, Jane! 454 00:37:33,230 --> 00:37:37,192 ‎Tôi đến đây, Jane! 455 00:37:56,086 --> 00:37:56,920 ‎Xin chào. 456 00:38:01,800 --> 00:38:05,512 ‎Thanh tra Little. Sở Cảnh sát New York. ‎Tôi xin hỏi cô vài câu. 457 00:38:05,595 --> 00:38:06,972 ‎Ông vào nhà tôi làm gì? 458 00:38:07,055 --> 00:38:08,807 ‎Tôi biết tầng dưới có người thuê. 459 00:38:08,890 --> 00:38:10,350 ‎- Anh ấy đâu? ‎- Tôi đâu biết. 460 00:38:10,434 --> 00:38:11,977 ‎- Con gái cô à? ‎- Có ở đây không? 461 00:38:12,060 --> 00:38:14,479 ‎Nó ở cùng bố. Jane bị sao vậy? 462 00:38:15,439 --> 00:38:16,273 ‎Chào. 463 00:38:18,567 --> 00:38:20,402 ‎- Chuyện gì đây? ‎- Cô ổn chứ? 464 00:38:21,153 --> 00:38:22,863 ‎Sao ông ta ở đây? 465 00:38:22,946 --> 00:38:25,240 ‎Ông Russell tin rằng cô đã nhầm lẫn… 466 00:38:25,324 --> 00:38:26,867 ‎Cô chưa từng gặp vợ tôi. 467 00:38:27,743 --> 00:38:30,454 ‎Cô ấy giúp tôi một lần. ‎Bọn tôi ngồi cùng nhau cả tối. 468 00:38:30,537 --> 00:38:32,331 ‎Không, tôi không nghĩ thế. 469 00:38:32,414 --> 00:38:35,375 ‎Thật ra, ông ta đã đến đây tìm cô ấy. 470 00:38:35,459 --> 00:38:40,088 ‎Tôi đi tìm con trai, không phải vợ tôi. ‎Và cô bảo không có ai sang đây. 471 00:38:40,172 --> 00:38:42,799 ‎Tôi nói dối. Bọn tôi đã chơi bài gin. 472 00:38:42,883 --> 00:38:45,635 ‎- Sao cô nói dối chuyện đó? ‎- Sao cô nói dối chuyện đó? 473 00:38:45,719 --> 00:38:47,387 ‎Tôi sợ ông sẽ trừng phạt cô ấy. 474 00:38:47,471 --> 00:38:49,931 ‎- Vì chơi bài gin à? ‎- Không quan trọng. 475 00:38:50,015 --> 00:38:52,351 ‎Bác sĩ Fox, ‎vấn đề là chẳng có gì xảy ra cả. 476 00:38:52,434 --> 00:38:55,520 ‎- Không. Tôi biết mình đã thấy gì. ‎- Không ai bị sao cả. 477 00:38:55,604 --> 00:38:57,397 ‎Tôi đã zoom vào bằng máy ảnh. 478 00:38:57,481 --> 00:38:58,899 ‎- Cô có chụp ảnh chứ? ‎- Không. 479 00:38:58,982 --> 00:39:00,859 ‎Cô ta vừa nhận đang do thám nhà tôi. 480 00:39:00,942 --> 00:39:02,694 ‎- Xin ông… ‎- Sao cô không chụp lại? 481 00:39:02,778 --> 00:39:05,655 ‎Điều quan trọng là ‎mọi người đều ổn, được chứ? 482 00:39:08,617 --> 00:39:09,826 ‎Vậy cô ấy đâu? 483 00:39:11,453 --> 00:39:12,329 ‎Jane đâu? 484 00:39:21,213 --> 00:39:23,006 ‎Tôi rất tiếc vì ta chưa gặp nhau. 485 00:39:25,926 --> 00:39:27,344 ‎Tôi là Jane Russell. 486 00:39:29,388 --> 00:39:30,389 ‎Cô ấy đâu phải Jane. 487 00:39:33,058 --> 00:39:34,059 ‎Là tôi thật mà. 488 00:39:34,935 --> 00:39:39,189 ‎Không phải. Cô ấy không phải Jane. ‎Tôi biết Jane. Jane đã vào nhà tôi. 489 00:39:39,272 --> 00:39:40,399 ‎Thật nực cười. 490 00:39:41,191 --> 00:39:43,735 ‎- Đó là Jane Russell. ‎- Gọi Ethan đi. 491 00:39:48,323 --> 00:39:50,826 ‎Cô ổn chứ, bác sĩ Fox? 492 00:39:55,789 --> 00:39:56,915 ‎Nói với họ đi. 493 00:39:59,251 --> 00:40:00,919 ‎Cô chưa từng gặp mẹ cháu. 494 00:40:09,010 --> 00:40:11,221 ‎Chà, vụ này hài thật. 495 00:40:15,392 --> 00:40:16,977 ‎Hẹn gặp ở tiệc khu phố nhé. 496 00:40:22,065 --> 00:40:25,652 ‎Cô đã gọi cho 911 hôm qua, ‎nói có người đột nhập vào nhà? 497 00:40:25,735 --> 00:40:27,779 ‎Không. À, phải, 498 00:40:27,863 --> 00:40:29,990 ‎nhưng là nhầm lẫn thôi. Đây… 499 00:40:30,073 --> 00:40:32,200 ‎Báo cảnh sát sai sự thật là tội hình sự. 500 00:40:32,284 --> 00:40:33,910 ‎Cảm ơn, Thanh tra. 501 00:40:35,287 --> 00:40:37,456 ‎Tôi để cô lại một mình ‎được chứ, bác sĩ Fox? 502 00:40:38,957 --> 00:40:42,752 ‎Nếu cần gì, hãy gọi cho tôi, ‎ngày hay đêm gì cũng được. 503 00:40:43,670 --> 00:40:46,882 ‎Tôi có bốn đứa con. Tôi không ngủ đâu. 504 00:40:49,885 --> 00:40:51,219 ‎Mạnh khỏe nhé, bác sĩ Fox. 505 00:41:06,776 --> 00:41:07,986 ‎Sao em không chụp ảnh? 506 00:41:08,069 --> 00:41:10,906 ‎Em chỉ lo giúp cô ấy, ‎đâu muốn lưu lại cảnh đó. 507 00:41:10,989 --> 00:41:12,991 ‎- Anh cũng nghi ngờ em? ‎- Anh tin em. 508 00:41:13,074 --> 00:41:14,117 ‎Nghe không giống thế. 509 00:41:14,201 --> 00:41:16,119 ‎Họ không tin em cũng là dễ hiểu. 510 00:41:16,203 --> 00:41:18,580 ‎- Vì em không chụp ảnh? ‎- Vì em không khỏe. 511 00:41:18,663 --> 00:41:20,248 ‎Chẳng biết em có đỡ hơn không. 512 00:41:22,918 --> 00:41:25,378 ‎THỨ SÁU 513 00:41:27,214 --> 00:41:29,090 ‎TÌM KIẾM 514 00:41:46,525 --> 00:41:47,901 ‎VỢ ALISTAIR RUSSELL 515 00:42:02,582 --> 00:42:04,292 ‎GIÁM ĐỐC TẠI ATKINSON, NEW YORK 516 00:42:04,376 --> 00:42:05,460 ‎Atkinson, New York. 517 00:42:06,711 --> 00:42:09,130 ‎Chào, tôi muốn ‎liên lạc với Alistair Russell. 518 00:42:11,841 --> 00:42:13,927 ‎- Shelly nghe đây. ‎- Chào Shelly. 519 00:42:14,010 --> 00:42:18,014 ‎Tôi muốn liên lạc với Alistair Russell, ‎và Joan nói tôi nên hỏi cô. 520 00:42:18,139 --> 00:42:20,809 ‎- Ông ấy nghỉ rồi. ‎- Tôi tưởng chuyển đi Manhattan. 521 00:42:20,892 --> 00:42:22,435 ‎Nhưng không phải công ty này. 522 00:42:24,187 --> 00:42:25,313 ‎Ông ấy đã rời Atkinson? 523 00:42:25,981 --> 00:42:28,733 ‎Cô gọi chi nhánh Boston xem. ‎Thật sự tôi không rõ lắm. 524 00:42:29,859 --> 00:42:31,820 ‎Chắc chuyện này diễn ra chưa lâu. 525 00:42:32,821 --> 00:42:34,656 ‎Cô nên gọi chi nhánh Boston. 526 00:42:40,829 --> 00:42:43,039 ‎TÌM KIẾM NÂNG CAO 527 00:42:47,752 --> 00:42:49,379 ‎"Tim tôi sẽ mãi đau đớn, 528 00:42:49,462 --> 00:42:51,131 ‎nhưng ký ức về Pam được thắp sáng 529 00:42:51,214 --> 00:42:56,803 ‎bởi rất nhiều lá thư và lời nhắn ‎động viên từ đồng nghiệp ở Atkinson". 530 00:42:58,471 --> 00:43:00,015 ‎"Xin cảm ơn, Alistair Russell". 531 00:43:01,641 --> 00:43:03,143 ‎Xin cảm ơn, Alistair Russell? 532 00:43:07,480 --> 00:43:10,817 ‎Pamela Nazin. 533 00:43:10,900 --> 00:43:14,904 ‎PHÁT HIỆN THI THỂ MỘT PHỤ NỮ Ở BROOKLINE. 534 00:43:22,746 --> 00:43:27,667 ‎"Thi thể Pamela Nazin, 47 tuổi, nhân viên ‎cấp cao tại Tập đoàn Atkinson ở Boston, 535 00:43:27,751 --> 00:43:29,544 ‎được phát hiện hồi sáng sớm thứ Năm". 536 00:43:30,712 --> 00:43:31,880 ‎"Bãi đỗ xe của…" 537 00:43:31,963 --> 00:43:33,423 ‎Steve Runyan. Cô cần gì? 538 00:43:33,506 --> 00:43:35,425 ‎Chào Steve. Tôi là Carol, 539 00:43:35,508 --> 00:43:39,220 ‎tôi gọi để xác nhận ‎vài thông tin về một hợp đồng bảo hiểm. 540 00:43:39,304 --> 00:43:41,890 ‎- Vâng. ‎- Anh làm bên nhân sự? 541 00:43:41,973 --> 00:43:44,142 ‎Không ở Boston. ‎Công ty lớn, văn phòng nhỏ. 542 00:43:44,225 --> 00:43:45,352 ‎Cô phải gọi New York. 543 00:43:45,435 --> 00:43:49,397 ‎Được, vì họ khuyên tôi gọi đến đó. 544 00:43:49,481 --> 00:43:50,774 ‎Nhân viên nào? 545 00:43:51,983 --> 00:43:52,984 ‎Đó là Inderal. 546 00:43:53,818 --> 00:43:54,653 ‎Pamela Nazin. 547 00:43:55,362 --> 00:43:57,489 ‎"Nhà chức trách cho rằng cô Nazin ngã 548 00:43:57,572 --> 00:44:00,200 ‎từ hiên căn hộ của cô ở tầng sáu". 549 00:44:04,037 --> 00:44:05,080 ‎Tôi xin lỗi. 550 00:44:05,163 --> 00:44:09,250 ‎Không, không sao. ‎Tôi biết cô ấy, nên chắc tôi có thể giúp. 551 00:44:12,003 --> 00:44:13,421 ‎Chức vụ của cô ấy là gì? 552 00:44:14,506 --> 00:44:16,716 ‎Chắc cô ấy là trợ lý điều hành. 553 00:44:17,676 --> 00:44:19,260 ‎Trợ lý cho ai? 554 00:44:19,344 --> 00:44:22,597 ‎Sếp cô ấy. Alistair Russell. 555 00:44:23,723 --> 00:44:25,183 ‎Ông ta vẫn ở công ty à? 556 00:44:26,601 --> 00:44:27,852 ‎Sao cô lại nói thế? 557 00:44:29,604 --> 00:44:33,149 ‎Tôi thấy ở đây có một địa chỉ. ‎Ông ấy đã chuyển đi Manhattan. 558 00:44:33,733 --> 00:44:34,609 ‎Vâng. 559 00:44:34,693 --> 00:44:37,821 ‎Tôi biết ông ta chuyển đi ‎không lâu sau khi cô Nazin qua đời. 560 00:44:37,904 --> 00:44:39,906 ‎Cô biết rồi thì sao còn hỏi? 561 00:44:41,324 --> 00:44:44,661 ‎Tôi chỉ… Với hồ sơ thế này, ‎chúng tôi muốn… 562 00:44:44,744 --> 00:44:47,080 ‎Do thắc mắc ‎về nguyên nhân chết, chúng tôi muốn… 563 00:44:47,163 --> 00:44:49,457 ‎Thế này nhé, ‎cho tôi số của cô, để tôi gọi lại sau. 564 00:44:54,421 --> 00:44:56,339 ‎Đúng, chàng trai của tôi. 565 00:44:56,965 --> 00:45:00,635 ‎Khi có con, ta hay nói, "Nó là ‎thằng bé của tôi, chàng trai của tôi", 566 00:45:00,719 --> 00:45:02,303 ‎như thể nó là của ta… 567 00:45:08,393 --> 00:45:09,394 ‎David? 568 00:45:30,665 --> 00:45:31,708 ‎David? 569 00:45:55,148 --> 00:45:56,775 ‎YÊU CẦU TRẢ LỜI NGAY 570 00:46:00,737 --> 00:46:02,906 ‎HỘI ĐỒNG QUẢN CHẾ MASSACHUSETTS 571 00:46:04,032 --> 00:46:05,992 ‎Cái gì… Chị đang làm gì đấy? 572 00:46:06,826 --> 00:46:07,786 ‎Chúa ơi. 573 00:46:08,912 --> 00:46:10,455 ‎- Tôi đang tìm cậu. ‎- Cái gì kia? 574 00:46:12,415 --> 00:46:13,708 ‎Chị đọc thư của tôi? 575 00:46:13,792 --> 00:46:15,960 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Không tin nổi. 576 00:46:16,085 --> 00:46:19,130 ‎Tôi có gõ cửa. Tôi cần hỏi cậu một câu. 577 00:46:19,214 --> 00:46:22,217 ‎Hỏi tôi cái gì? Tôi đây, chị muốn hỏi gì? 578 00:46:22,300 --> 00:46:23,134 ‎Jane. 579 00:46:24,260 --> 00:46:26,763 ‎Cậu gặp người phụ nữ nhà đối diện chưa? 580 00:46:26,846 --> 00:46:28,181 ‎- Jane? ‎- Jane Russell. 581 00:46:28,264 --> 00:46:29,682 ‎- Chưa. ‎- Cậu đã làm cho họ. 582 00:46:29,766 --> 00:46:32,936 ‎Tôi làm cho ông Russell. ‎Tôi chưa từng gặp vợ ông ấy. 583 00:46:33,019 --> 00:46:34,521 ‎Giờ tôi là sứ giả của chị à? 584 00:46:34,604 --> 00:46:37,065 ‎Lấy điện thoại mà gọi, Anna, hay tốt hơn, 585 00:46:37,148 --> 00:46:39,943 ‎sao chị không đi ‎sang bên kia đường? Không à? 586 00:46:41,611 --> 00:46:44,697 ‎- Cậu có vẻ rất bực bội. ‎- Vì sao nhỉ, Anna? 587 00:46:44,781 --> 00:46:46,366 ‎Phải. Tôi đang bị quản chế. 588 00:46:47,242 --> 00:46:48,743 ‎Chị muốn đọc hả? Đây. 589 00:46:48,827 --> 00:46:50,703 ‎- Nó rơi dưới đất. ‎- Tôi đang vi phạm. 590 00:46:50,787 --> 00:46:53,581 ‎Lẽ ra tôi phải ở ‎Springfield, Massachusetts. 591 00:46:53,665 --> 00:46:55,708 ‎- Được rồi. ‎- Không, chưa được! 592 00:46:55,792 --> 00:46:57,001 ‎Tôi ẩu đả ở quán bar. 593 00:46:57,085 --> 00:47:01,130 ‎Tôi gặp chuyện không may, ‎tôi bị đánh bất ngờ, và phản ứng lại! 594 00:47:02,507 --> 00:47:03,716 ‎Chúa ơi! 595 00:47:08,304 --> 00:47:10,306 ‎Lẽ ra tôi không nên xuống đây. 596 00:47:10,390 --> 00:47:11,891 ‎Tôi đang cố giải quyết. 597 00:47:11,975 --> 00:47:14,811 ‎Tối nay tôi sẽ đi Connecticut ‎để sáng mai gặp một người. 598 00:47:14,894 --> 00:47:16,980 ‎- Được rồi. ‎- Tôi đang xử lý. 599 00:47:20,817 --> 00:47:23,194 ‎Ta vờ như chuyện này chưa xảy ra nhé? 600 00:47:32,120 --> 00:47:33,746 ‎Ta ổn, phải không? 601 00:47:38,126 --> 00:47:39,043 ‎Ừ. 602 00:47:45,800 --> 00:47:47,802 ‎Cho tôi vài ngày để xử lý ổn thỏa. 603 00:48:02,650 --> 00:48:04,569 ‎David. Nào, đi thôi. 604 00:48:06,154 --> 00:48:07,655 ‎Đưa tôi đi khỏi đây. 605 00:49:05,922 --> 00:49:07,298 ‎Tôi nghĩ cô biết tôi là ai. 606 00:49:08,675 --> 00:49:11,344 ‎Đừng theo dõi nữa, ‎nếu không, tôi sẽ gọi cảnh sát. 607 00:49:27,151 --> 00:49:28,194 ‎Punch? 608 00:49:28,277 --> 00:49:29,654 ‎THỨ BẢY 609 00:50:00,143 --> 00:50:01,144 ‎Punch. 610 00:50:16,325 --> 00:50:17,326 ‎David? 611 00:50:24,792 --> 00:50:25,793 ‎Punch? 612 00:50:36,012 --> 00:50:37,764 ‎Này, mày làm gì dưới này thế? 613 00:50:39,307 --> 00:50:41,392 ‎Tội nghiệp, mày ở dưới này cả đêm? 614 00:50:43,186 --> 00:50:44,520 ‎Sao mày xuống đây được? 615 00:51:13,549 --> 00:51:14,634 ‎Tôi thích bông tai cô. 616 00:51:14,717 --> 00:51:18,763 ‎Cảm ơn. Bạn trai cũ của tôi tặng. 617 00:51:22,141 --> 00:51:24,268 ‎- Giờ em không muốn nói chuyện. ‎- Em bận. 618 00:51:24,352 --> 00:51:26,938 ‎- Nếu anh không thể nói ý… ‎- Em không hoang tưởng. 619 00:51:27,021 --> 00:51:28,189 ‎Phân tích đi nào. 620 00:51:28,272 --> 00:51:30,316 ‎Đầu tiên là cậu bé, ‎rồi án mạng bên kia đường. 621 00:51:30,399 --> 00:51:32,110 ‎Giờ có một phụ nữ khác ở Boston, 622 00:51:32,193 --> 00:51:34,487 ‎cái bông tai, gã David em vốn quý mến… 623 00:51:34,570 --> 00:51:36,447 ‎- Anh nói xong chưa? ‎- …ở giữa là em… 624 00:51:36,531 --> 00:51:38,032 ‎- Đừng. ‎- …uống cả đống thuốc. 625 00:51:38,116 --> 00:51:38,950 ‎Thôi đi. 626 00:51:39,033 --> 00:51:40,827 ‎Ở đây đâu có gì cho em, em biết mà. 627 00:51:40,910 --> 00:51:42,286 ‎- Em phải bỏ qua. ‎- Không. 628 00:51:42,370 --> 00:51:45,248 ‎- Tại sao? ‎- Em không biết. Em vốn không thế. 629 00:51:45,331 --> 00:51:47,375 ‎Em muốn bỏ qua lắm mà không được. 630 00:51:47,458 --> 00:51:50,002 ‎Ai cũng bỏ qua được. Em thì không. 631 00:52:04,767 --> 00:52:06,144 ‎Mẹ cháu đâu? 632 00:52:06,227 --> 00:52:07,728 ‎Cô thôi đi! 633 00:52:09,856 --> 00:52:13,192 ‎Ethan! Sao cháu nói dối cô? 634 00:52:15,611 --> 00:52:18,489 ‎- Cô không được quát. ‎- Cô đâu thể giúp nếu cháu không… 635 00:52:18,573 --> 00:52:20,992 ‎- Cô chưa gặp mẹ cháu. ‎- Rõ ràng cháu nói dối. 636 00:52:21,075 --> 00:52:23,244 ‎- Cô lú lẫn rồi. ‎- Không, cô biết cô thấy gì. 637 00:52:23,327 --> 00:52:25,872 ‎- Không. Cô nhầm rồi. ‎- Cô biết cô thấy gì. 638 00:52:25,955 --> 00:52:27,874 ‎- Không. Cô nhầm! ‎- Mẹ đã nói về cháu. 639 00:52:27,957 --> 00:52:29,750 ‎- Cô ấy kể về cháu! ‎- Đừng làm thế! 640 00:52:29,834 --> 00:52:31,419 ‎Sao cháu nói dối vì ông ta? 641 00:52:33,588 --> 00:52:37,842 ‎Ethan… Sao cháu bảo vệ ông ta? 642 00:52:42,305 --> 00:52:43,472 ‎Cháu không thể nói… 643 00:52:45,808 --> 00:52:46,851 ‎Cút về nhà! 644 00:52:52,064 --> 00:52:54,025 ‎Ông không được tát thằng bé. 645 00:52:54,108 --> 00:52:56,569 ‎Tôi đã chịu đựng nhiều. Cả nhà chúng tôi. 646 00:52:56,652 --> 00:52:59,572 ‎Nhưng việc này phải chấm dứt ngay! 647 00:52:59,655 --> 00:53:02,116 ‎Quan hệ của cô với Ethan ‎là không đúng đắn. 648 00:53:02,200 --> 00:53:03,993 ‎Nó là thiếu niên. 649 00:53:04,076 --> 00:53:08,831 ‎Nó là cậu bé, mới 15 tuổi rưỡi, ‎còn cô là phụ nữ trưởng thành. 650 00:53:08,915 --> 00:53:12,001 ‎Và tất nhiên, cô mất trí hoàn toàn rồi! 651 00:53:12,084 --> 00:53:14,670 ‎- Tôi sẽ gọi cảnh sát. ‎- Cứ việc. 652 00:53:15,379 --> 00:53:17,423 ‎Cứ việc. Tôi chắc họ muốn nghe cô nói lắm, 653 00:53:17,506 --> 00:53:22,094 ‎một con mụ nuôi mèo say xỉn, ‎uống cả vốc thuốc, ru rú ở nhà. 654 00:53:24,138 --> 00:53:25,139 ‎Cô… 655 00:53:26,390 --> 00:53:28,851 ‎Cô chọn nhầm gia đình để phá rồi. 656 00:53:30,603 --> 00:53:34,690 ‎Tránh xa con trai tôi ra. 657 00:53:37,318 --> 00:53:38,527 ‎Làm ơn. 658 00:54:06,222 --> 00:54:09,475 ‎CHỦ NHẬT 659 00:54:56,439 --> 00:54:58,232 ‎Cô đây, kia là con mèo của cô. 660 00:54:58,733 --> 00:55:01,485 ‎Cái mũi xinh của nó ‎và bao nhiêu bông hoa đẹp. 661 00:55:01,569 --> 00:55:03,112 ‎Đẹp quá. Đầy hy vọng. 662 00:55:26,594 --> 00:55:29,347 ‎(KHÔNG CÓ TIÊU ĐỀ) ‎DOAN_XEM_LA_AI@GMAIL.COM 663 00:56:00,044 --> 00:56:02,963 ‎Này. Chân mày có gì thế? 664 00:56:04,507 --> 00:56:05,758 ‎Có gì ở đó à? 665 00:56:05,841 --> 00:56:08,594 ‎Punch. Cái gì đây? 666 00:56:09,136 --> 00:56:10,221 ‎Không sao. 667 00:56:33,035 --> 00:56:35,121 ‎Cô không biết ai có thể gửi cái này? 668 00:56:35,204 --> 00:56:38,290 ‎Không, người duy nhất có chìa khóa ‎là người thuê nhà, David. 669 00:56:38,374 --> 00:56:40,793 ‎- Ừ, anh ta đâu? ‎- Tôi không biết. 670 00:56:40,876 --> 00:56:42,128 ‎Cô có xích mích với David? 671 00:56:42,211 --> 00:56:44,213 ‎- Không. Tôi… ‎- Trên này không có gì. 672 00:56:44,296 --> 00:56:45,965 ‎Thấy chứ? Đâu có gì đe dọa. 673 00:56:46,048 --> 00:56:48,342 ‎- Anh truy tìm email được chứ? ‎- Truy tìm? 674 00:56:48,426 --> 00:56:50,344 ‎- Dò ra. ‎- Đâu thể dò ra tài khoản Gmail. 675 00:56:50,428 --> 00:56:51,971 ‎Có khả năng cô tự gửi. 676 00:56:52,054 --> 00:56:54,390 ‎- Tôi đang ngủ mà. ‎- Hoặc làm bộ đang ngủ. 677 00:56:54,473 --> 00:56:56,434 ‎Lúc đó tôi đang ngủ. Gì kỳ vậy? 678 00:56:56,517 --> 00:56:59,937 ‎Bác sĩ Fox, không có dấu hiệu ‎có ai từng đột nhập, được chứ? 679 00:57:00,020 --> 00:57:02,106 ‎- Không mất gì. ‎- Cửa và cửa sổ trông ổn. 680 00:57:02,189 --> 00:57:06,152 ‎Có người đã vào nhà tôi. ‎Tôi đã đưa ra bằng chứng. 681 00:57:06,235 --> 00:57:09,488 ‎Cô ta gọi đến văn phòng tôi ở Boston. ‎Anh biết không? 682 00:57:09,572 --> 00:57:11,782 ‎- Cô ta gọi đến nhà tôi! ‎- Ông Russell, làm ơn. 683 00:57:11,866 --> 00:57:14,493 ‎- Sao ông bị sa thải? ‎- Dùng máy ảnh nhòm ngó nhà tôi! 684 00:57:14,577 --> 00:57:17,872 ‎- Cô ta dụ con trai tôi vào nhà. ‎- Ông ta là kẻ bạo hành. 685 00:57:17,955 --> 00:57:22,168 ‎- Cô ta quấy rối con tôi. ‎- Ông ta đánh con. Tôi nhìn thấy. 686 00:57:22,251 --> 00:57:23,335 ‎Cô ta bị hoang tưởng. 687 00:57:23,419 --> 00:57:25,713 ‎Ethan nói, Jane nói, tôi chính mắt thấy. 688 00:57:26,380 --> 00:57:28,299 ‎Cô ấy là Jane! 689 00:57:29,633 --> 00:57:32,678 ‎Còn cô là kẻ say xỉn và nghiện ngập, ‎và cô bịa ra tất cả! 690 00:57:32,761 --> 00:57:35,389 ‎Ông suýt khiến tôi tin, ‎rồi tôi tìm thấy cái này! 691 00:57:37,099 --> 00:57:40,644 ‎- Cái gì đây? ‎- Đây là tranh vợ ông vẽ và ký. 692 00:57:41,437 --> 00:57:44,064 ‎Thế mà bảo tôi bị hoang tưởng, đồ khốn. 693 00:57:44,148 --> 00:57:45,232 ‎Này! 694 00:57:45,316 --> 00:57:46,650 ‎Đó là cô. 695 00:57:47,401 --> 00:57:49,570 ‎Cô ấy đã ở đây. Đó là bằng chứng. 696 00:57:50,279 --> 00:57:53,991 ‎Nó chả chứng tỏ được gì. ‎Nó chứng tỏ cô mất trí rồi. 697 00:57:54,074 --> 00:57:55,201 ‎Có chuyện gì vậy? 698 00:57:58,329 --> 00:57:59,246 ‎Cửa mở mà. 699 00:58:00,247 --> 00:58:02,333 ‎- Anh là ai? ‎- Tôi sống ở tầng dưới. 700 00:58:02,416 --> 00:58:05,336 ‎Đó là người thuê nhà tôi. David đấy. 701 00:58:05,419 --> 00:58:06,670 ‎Có họ không, David? 702 00:58:06,754 --> 00:58:09,298 ‎Không, chỉ David thôi. Giống như Sting. 703 00:58:09,882 --> 00:58:12,384 ‎Là Winters. Họ cậu ấy là Winters. 704 00:58:12,468 --> 00:58:15,054 ‎Thật ra là Winter thôi. Không có "s". 705 00:58:15,137 --> 00:58:17,014 ‎Tối qua anh ở đâu, anh Winters? 706 00:58:18,432 --> 00:58:20,643 ‎Làm việc ở Connecticut. Sao? 707 00:58:20,726 --> 00:58:23,479 ‎Có người chụp ảnh bác sĩ Fox ngủ ‎lúc 2:00 sáng 708 00:58:23,562 --> 00:58:25,064 ‎rồi gửi email cho cô ấy. 709 00:58:25,648 --> 00:58:28,776 ‎- Có kẻ đột nhập à? ‎- Sao biết là đêm qua? 710 00:58:28,859 --> 00:58:30,945 ‎Có ai xác nhận đêm qua anh ở đâu không? 711 00:58:31,028 --> 00:58:33,447 ‎Có, cô gái tôi ở cùng. 712 00:58:33,531 --> 00:58:34,573 ‎Tôi cần số của cô ấy. 713 00:58:35,991 --> 00:58:38,661 ‎Anh gọi đi. Cô ấy tên Elizabeth. 714 00:58:38,744 --> 00:58:41,914 ‎Bác sĩ Fox nói đã thấy ‎một phụ nữ bị hành hung ở nhà ông Russell. 715 00:58:41,997 --> 00:58:43,499 ‎Anh biết chuyện đó không? 716 00:58:44,416 --> 00:58:46,669 ‎- Không. ‎- Anh gặp bà Russell chưa? 717 00:58:47,253 --> 00:58:48,546 ‎Chưa. 718 00:58:48,629 --> 00:58:52,299 ‎Bông tai cô ấy ‎ở cạnh giường cậu, trên bàn ngủ. 719 00:58:52,383 --> 00:58:54,593 ‎Bông hồng nhỏ đó? ‎Bông tai của Jane Russell. 720 00:58:54,677 --> 00:58:56,637 ‎Cô vào phòng người thuê nhà làm gì? 721 00:58:59,390 --> 00:59:01,433 ‎Chị ấy toàn vi phạm quyền riêng tư. 722 00:59:04,019 --> 00:59:05,980 ‎Giờ mới biết à? 723 00:59:07,147 --> 00:59:10,150 ‎Bông tai đó là của một phụ nữ tôi biết. 724 00:59:10,234 --> 00:59:12,111 ‎Người phụ nữ đó là ai? 725 00:59:12,194 --> 00:59:15,698 ‎Tên cô ấy là Katherine. ‎Cô ấy qua đêm ở đây tuần trước. 726 00:59:17,533 --> 00:59:19,910 ‎Cậu lấy dao rọc giấy của tôi. 727 00:59:20,494 --> 00:59:21,620 ‎Chị cho tôi mượn. 728 00:59:21,704 --> 00:59:23,914 ‎Xác nhận. Anh ta ở Darien tối qua. 729 00:59:27,126 --> 00:59:29,920 ‎Cậu ấy từng ở tù vì tội hành hung. 730 00:59:30,629 --> 00:59:32,715 ‎Cậu ấy có tiền án, bị cấm đi New York. 731 00:59:32,798 --> 00:59:36,594 ‎Cậu ấy đã vào nhà cô ấy. ‎Chắc chắn cậu ấy đã gặp. 732 00:59:37,303 --> 00:59:40,389 ‎Bông tai cô ấy ở cạnh giường cậu ấy 733 00:59:40,472 --> 00:59:45,352 ‎và cậu ấy mượn dao của tôi ‎và cậu ấy từng ở tù. 734 00:59:47,605 --> 00:59:50,983 ‎Và ông ta bị sa thải. 735 00:59:52,151 --> 00:59:53,819 ‎Trợ lý của ông ta chết. 736 00:59:56,071 --> 00:59:59,283 ‎Ông ta đe dọa tôi trong nhà tôi. 737 01:00:00,784 --> 01:00:02,536 ‎Ông ta đánh con. 738 01:00:02,620 --> 01:00:03,996 ‎Tôi là nhà tâm lý trẻ em. 739 01:00:04,079 --> 01:00:09,043 ‎Tôi biết cách nhận ra đứa trẻ ‎đang gặp nguy hiểm, bị ngược đãi, 740 01:00:09,126 --> 01:00:13,714 ‎và tôi nhìn thấy Alistair ‎tát Ethan trong nhà tôi hôm qua. 741 01:00:15,758 --> 01:00:16,967 ‎Khoan đã… 742 01:00:18,052 --> 01:00:19,928 ‎Đúng, hôm qua. 743 01:00:22,556 --> 01:00:23,432 ‎Tôi… 744 01:00:24,725 --> 01:00:26,935 ‎Tôi thấy cách mọi người đang nhìn tôi. 745 01:00:29,480 --> 01:00:30,939 ‎Tôi không điên. 746 01:00:31,857 --> 01:00:34,652 ‎Tôi không bị ảo giác. ‎Trông tôi như đang nói nhảm à? 747 01:00:36,320 --> 01:00:37,529 ‎Tôi có chứng cứ. 748 01:00:38,489 --> 01:00:42,409 ‎Có một bức tranh mà Jane đã vẽ và ký, 749 01:00:42,493 --> 01:00:47,289 ‎và có ảnh ai đó chụp tôi lúc tôi đang ngủ. 750 01:00:48,332 --> 01:00:51,418 ‎Không quan trọng các người nghĩ gì về tôi, 751 01:00:51,502 --> 01:00:55,005 ‎có đồng tình với tôi, ‎có nghĩ tôi đáng tin hay là không. 752 01:00:55,089 --> 01:00:59,093 ‎Có một cậu bé ‎đang gặp nguy hiểm trong ngôi nhà đó. 753 01:00:59,176 --> 01:01:00,594 ‎Hãy giúp cậu bé ấy. 754 01:01:03,305 --> 01:01:05,599 ‎Anh có con cái mà, phải không? 755 01:01:06,308 --> 01:01:08,977 ‎Tôi nghĩ anh sẽ muốn giúp đỡ một đứa trẻ. 756 01:01:10,813 --> 01:01:12,314 ‎Nếu chồng tôi ở đây… 757 01:01:13,565 --> 01:01:14,650 ‎anh ấy sẽ giúp. 758 01:01:15,901 --> 01:01:17,486 ‎Anh ấy sẽ tin tôi. 759 01:01:17,569 --> 01:01:20,489 ‎Bác sĩ Fox, gia đình cô mất rồi. 760 01:01:20,572 --> 01:01:23,742 ‎Tôi không biết sao anh có thể ‎đối diện với lương tâm 761 01:01:23,826 --> 01:01:27,788 ‎nếu để một đứa trẻ gặp chuyện gì. 762 01:01:30,499 --> 01:01:33,419 ‎Tôi rất tiếc, nhưng gia đình cô mất rồi. 763 01:01:41,176 --> 01:01:42,803 ‎Con thích núi không, Livy? 764 01:01:43,512 --> 01:01:45,222 ‎Trông như giường người khổng lồ. 765 01:01:45,305 --> 01:01:47,474 ‎Như người khổng lồ đắp chăn trắng nằm ngủ. 766 01:01:47,558 --> 01:01:49,810 ‎Ngày mai con sẽ trượt tuyết ‎ở vài ngọn núi đó. 767 01:01:51,270 --> 01:01:52,521 ‎Núi kia giống con ngựa. 768 01:01:52,604 --> 01:01:54,481 ‎Nếu có ngựa, con sẽ đặt tên gì? 769 01:01:55,065 --> 01:01:56,358 ‎Con sẽ gọi nó là Vixen. 770 01:01:56,442 --> 01:01:58,193 ‎Từ đó nghĩa là con cáo. 771 01:01:59,945 --> 01:02:01,613 ‎Con cáo cái, con yêu ạ. 772 01:02:03,115 --> 01:02:06,493 ‎- Mẹ sẽ đặt tên con ngựa là gì? ‎- ‎"Tất nhiên, tất nhiên". 773 01:02:12,583 --> 01:02:14,418 ‎Đó là một phim truyền hình cũ. 774 01:02:19,256 --> 01:02:20,424 ‎Anh không làm được. 775 01:02:21,049 --> 01:02:22,092 ‎Làm gì? 776 01:02:27,598 --> 01:02:28,599 ‎Làm gì? 777 01:02:31,185 --> 01:02:32,186 ‎Thế này. 778 01:02:32,895 --> 01:02:34,688 ‎Chuyến nghỉ dưỡng gia đình vui vẻ. 779 01:02:36,398 --> 01:02:39,067 ‎Anh và em đã nói chi tiết đến đau lòng, 780 01:02:39,151 --> 01:02:42,946 ‎và em tưởng ta đã đồng ý ‎sẽ không làm hỏng Giáng Sinh. 781 01:02:44,490 --> 01:02:46,825 ‎Anh không thể làm thế nữa. Không thể. 782 01:02:48,410 --> 01:02:51,997 ‎Đóng kịch thế này thật ngớ ngẩn. ‎Làm thế là không tôn trọng con. 783 01:02:53,707 --> 01:02:55,334 ‎Anh không lo con bé buồn à? 784 01:02:56,627 --> 01:02:58,796 ‎Con bé phải buồn thôi. ‎Chuyện này đáng buồn. 785 01:03:03,133 --> 01:03:04,968 ‎Nó tổn thương cả đời thì đừng trách em. 786 01:03:06,345 --> 01:03:08,972 ‎Anh trách em đấy. Em là người đáng trách. 787 01:03:11,141 --> 01:03:13,393 ‎Kẻ ngủ với người khác là kẻ đáng trách. 788 01:03:18,899 --> 01:03:20,526 ‎SỐ LẠ 789 01:03:24,822 --> 01:03:25,948 ‎Em muốn nghe máy không? 790 01:03:32,287 --> 01:03:33,372 ‎Anh cá là anh ta. 791 01:03:36,083 --> 01:03:37,459 ‎Anh sẽ nghe. 792 01:03:37,543 --> 01:03:39,127 ‎- Thôi đi. ‎- Thôi đi. 793 01:03:45,801 --> 01:03:46,885 ‎Anna! 794 01:04:05,946 --> 01:04:08,991 ‎Tôi rất tiếc, nhưng gia đình cô mất rồi. 795 01:05:15,098 --> 01:05:17,351 ‎Anh ơi. 796 01:05:21,730 --> 01:05:22,564 ‎Livy? 797 01:05:24,232 --> 01:05:25,067 ‎Livy? 798 01:05:25,817 --> 01:05:26,652 ‎Olivia? 799 01:05:27,569 --> 01:05:28,862 ‎Thôi nào, bé con. 800 01:05:29,696 --> 01:05:31,073 ‎Có mẹ đây rồi. Cố lên. 801 01:05:39,456 --> 01:05:40,457 ‎Olivia. 802 01:05:41,959 --> 01:05:44,586 ‎Tỉnh dậy đi! 803 01:05:46,630 --> 01:05:48,423 ‎ĐANG GỌI 911 ‎KHÔNG GỌI ĐƯỢC 804 01:06:16,326 --> 01:06:18,954 ‎Tôi đã nói chuyện với bác sĩ Landy của cô, 805 01:06:19,037 --> 01:06:21,915 ‎và cô đã trải qua thời gian kinh hoàng. 806 01:06:23,458 --> 01:06:26,586 ‎Và tôi nghĩ cô tin ‎mình đã gặp người phụ nữ này, 807 01:06:26,670 --> 01:06:29,047 ‎cũng như cô tin ‎mình đang nói chuyện với gia đình. 808 01:06:30,757 --> 01:06:34,302 ‎Bác sĩ của cô nói ‎thuốc điều trị có thể gây ảo giác. 809 01:06:35,345 --> 01:06:36,805 ‎Có lẽ cô chấp nhận điều đó. 810 01:06:39,099 --> 01:06:40,600 ‎Tôi cũng sẽ chấp nhận. 811 01:06:40,684 --> 01:06:43,478 ‎- Jane Russell… ‎- Cô ấy đã được xác minh. 812 01:06:44,354 --> 01:06:46,857 ‎Người phụ nữ này, từ nhà số 101… 813 01:06:48,483 --> 01:06:50,527 ‎cô ấy đúng là người cô ấy nói. 814 01:06:50,610 --> 01:06:52,654 ‎Cô ấy là Jane Russell. 815 01:06:54,197 --> 01:06:56,366 ‎- Còn về việc cô thấy tối hôm đó… ‎- Tôi… 816 01:06:58,994 --> 01:07:00,620 ‎Tôi vô cùng xin lỗi. 817 01:07:05,000 --> 01:07:08,587 ‎Tất nhiên vợ ông đúng là ‎người như cô ấy nói. 818 01:07:09,504 --> 01:07:11,006 ‎Tất nhiên là… 819 01:07:11,089 --> 01:07:13,341 ‎Tất nhiên là thế rồi. 820 01:07:14,551 --> 01:07:18,055 ‎Tôi rất xin lỗi ‎đã lôi mọi người vào chuyện này. 821 01:07:18,138 --> 01:07:19,139 ‎Tôi… 822 01:07:20,474 --> 01:07:23,518 ‎rất xin lỗi vì đã để Ethan dính vào. 823 01:07:30,776 --> 01:07:32,194 ‎Tôi không biết… 824 01:07:35,113 --> 01:07:36,406 ‎mọi người nghĩ gì. 825 01:07:38,325 --> 01:07:39,451 ‎Tất cả mọi người. 826 01:07:49,419 --> 01:07:50,837 ‎Tôi chấp nhận… 827 01:07:52,297 --> 01:07:54,132 ‎nếu ông muốn đề nghị… 828 01:07:54,216 --> 01:07:55,217 ‎THỨ HAI 829 01:07:55,300 --> 01:07:56,301 ‎…tôi được giám sát. 830 01:08:04,017 --> 01:08:05,102 ‎Tôi đang nghe đây. 831 01:08:10,440 --> 01:08:11,608 ‎Tôi đã xao lãng. 832 01:08:14,486 --> 01:08:15,987 ‎Xao lãng việc uống thuốc. 833 01:08:17,823 --> 01:08:18,824 ‎Tôi uống rượu. 834 01:08:20,992 --> 01:08:22,869 ‎Rơi vào một trạng thái… 835 01:08:25,747 --> 01:08:28,959 ‎tinh thần rất đen tối, ‎và tôi không chia sẻ với ông. 836 01:08:36,466 --> 01:08:38,135 ‎Thừa nhận điều đó là rất khó. 837 01:08:42,097 --> 01:08:43,890 ‎Nói ra được thật dễ chịu. 838 01:08:45,684 --> 01:08:46,726 ‎Nghe được cũng thế. 839 01:08:49,938 --> 01:08:52,315 ‎Tôi nghĩ Elevan không tốt cho tôi. 840 01:08:55,402 --> 01:08:57,904 ‎- Không. ‎- Nếu cô gặp ảo giác thì không. 841 01:08:57,988 --> 01:08:59,948 ‎Không tốt khi… Không. 842 01:09:01,032 --> 01:09:03,785 ‎Và có cả chứng hưng cảm nữa. 843 01:09:07,789 --> 01:09:12,335 ‎Tôi thật sự ‎cần được làm tâm điểm của cái gì đó. 844 01:09:15,630 --> 01:09:17,174 ‎Tôi cần hồi chuông cảnh tỉnh. 845 01:09:21,595 --> 01:09:24,347 ‎Cô rất may mắn với thanh tra đó. 846 01:09:26,099 --> 01:09:28,143 ‎Cô biết là sự việc đã có thể khác chứ? 847 01:09:31,771 --> 01:09:33,523 ‎Tôi chỉ muốn thay đổi nó. 848 01:09:37,110 --> 01:09:39,446 ‎Tôi không ngờ chuyện David lại thế. 849 01:09:39,529 --> 01:09:42,490 ‎- Vụ đó rối thật. ‎- Cậu ấy có đây không? 850 01:09:42,574 --> 01:09:47,120 ‎Không, chiều nay cậu ấy sẽ quay lại… 851 01:09:48,622 --> 01:09:50,165 ‎và lấy nốt đồ đạc. 852 01:09:50,916 --> 01:09:53,335 ‎Tức là cô sẽ ở đây một mình. 853 01:09:54,628 --> 01:09:58,089 ‎Ông nghĩ có hoang tưởng không ‎nếu tôi muốn thay khóa? 854 01:09:58,173 --> 01:10:00,133 ‎Sẽ phải có ai đó ở đây, 855 01:10:01,760 --> 01:10:04,679 ‎rồi sau đó cô và tôi ‎sẽ quay lại ba buổi một tuần. 856 01:10:06,973 --> 01:10:07,974 ‎Được rồi. 857 01:12:04,007 --> 01:12:05,258 ‎Tôi là Anna Fox. 858 01:12:06,468 --> 01:12:08,386 ‎Hôm nay là… 859 01:12:09,512 --> 01:12:11,723 ‎Thứ Hai, ngày 6 tháng 11… 860 01:12:13,266 --> 01:12:15,060 ‎và tôi làm video này… 861 01:12:15,602 --> 01:12:16,603 ‎Làm… 862 01:12:18,396 --> 01:12:19,397 ‎Tôi là Anna Fox, 863 01:12:19,481 --> 01:12:25,487 ‎ở số 104, Phố 121 Phía Tây ‎tại Manhattan, New York, 864 01:12:26,863 --> 01:12:29,407 ‎và tôi quay video này 865 01:12:30,408 --> 01:12:32,494 ‎thay cho di chúc và tâm nguyện cuối cùng. 866 01:12:33,328 --> 01:12:37,248 ‎Randy Turo, đó là một luật sư. 867 01:12:37,332 --> 01:12:39,417 ‎Anh ấy có di chúc bằng văn bản 868 01:12:40,377 --> 01:12:42,295 ‎mà tôi và Ed đã soạn cùng nhau… 869 01:12:43,880 --> 01:12:47,842 ‎sau khi… Olivia ra đời. 870 01:12:50,261 --> 01:12:54,849 ‎Và tôi sẽ không đưa ra ‎thay đổi siêu quan trọng nào… 871 01:12:55,809 --> 01:12:58,019 ‎Siêu… 872 01:12:58,103 --> 01:12:59,437 ‎Khỉ gió. Thật đấy à? 873 01:12:59,521 --> 01:13:03,775 ‎Lý do tôi làm việc này là để không có ai… 874 01:13:06,069 --> 01:13:07,195 ‎băn khoăn gì… 875 01:13:08,530 --> 01:13:11,574 ‎về sự minh mẫn của tôi. 876 01:13:16,329 --> 01:13:17,664 ‎Trạng thái tâm lý của tôi. 877 01:13:17,747 --> 01:13:20,834 ‎Đặc biệt tôi muốn đảm bảo… 878 01:13:21,960 --> 01:13:26,965 ‎nói rõ rằng David Winters hoàn toàn ‎không liên quan đến cái chết của tôi. 879 01:13:27,048 --> 01:13:28,758 ‎Thật ra, tôi đang đợi cậu ấy đến… 880 01:13:31,219 --> 01:13:32,887 ‎Đến lấy đồ đạc 881 01:13:33,930 --> 01:13:35,181 ‎để tôi có thể… 882 01:13:39,853 --> 01:13:40,854 ‎thực hiện việc đó. 883 01:13:54,409 --> 01:13:55,577 ‎Thực hiện việc đó. 884 01:13:58,163 --> 01:14:00,206 ‎Tôi chỉ mong mình được tha thứ. 885 01:14:05,920 --> 01:14:10,300 ‎Tôi thật sự mong mình có thể được tha thứ. 886 01:14:14,804 --> 01:14:16,222 ‎Tôi muốn quay lại. 887 01:14:18,683 --> 01:14:20,310 ‎Tôi muốn làm lại từ đầu. 888 01:14:24,397 --> 01:14:25,899 ‎Tôi muốn làm khác đi. 889 01:14:31,905 --> 01:14:32,906 ‎Và tôi không thể. 890 01:14:37,118 --> 01:14:38,119 ‎Và tôi không thể. 891 01:14:44,626 --> 01:14:45,877 ‎Tôi không thể! 892 01:15:25,750 --> 01:15:26,834 ‎Punch! 893 01:15:27,585 --> 01:15:28,586 ‎Punch! 894 01:15:29,295 --> 01:15:30,255 ‎Punch! 895 01:15:43,810 --> 01:15:44,811 ‎Được rồi. 896 01:15:48,106 --> 01:15:49,107 ‎Ai đó? 897 01:15:59,617 --> 01:16:00,618 ‎Ai đó? 898 01:16:02,078 --> 01:16:04,914 ‎Xin lỗi! Tôi đã cố gọi điện. 899 01:16:04,998 --> 01:16:07,041 ‎Tôi chỉ cần lấy cái ô và găng tay. 900 01:16:07,125 --> 01:16:10,003 ‎Cậu lên đây một chút được không? 901 01:16:10,086 --> 01:16:11,212 ‎Thôi, tôi ướt sũng mà. 902 01:16:11,296 --> 01:16:13,298 ‎Hôm nay mệt lắm rồi mà vẫn chưa xong. 903 01:16:13,381 --> 01:16:15,425 ‎Làm ơn đi? Chỉ mất một phút thôi. 904 01:16:30,148 --> 01:16:31,774 ‎- Cảm ơn. ‎- Vì cái gì? 905 01:16:36,321 --> 01:16:39,490 ‎Tôi muốn cho cậu xem một bức ảnh. 906 01:16:53,254 --> 01:16:54,839 ‎Khuôn mặt trên ly rượu vang. 907 01:16:56,758 --> 01:16:57,800 ‎Ừ, tôi thấy rồi. 908 01:17:01,012 --> 01:17:02,930 ‎Đó là người phụ nữ tôi thấy bị giết. 909 01:17:03,014 --> 01:17:05,099 ‎Cô ấy nói tên mình là Jane Russell. 910 01:17:11,105 --> 01:17:12,732 ‎Tên cô ta là Katie. 911 01:17:14,901 --> 01:17:15,943 ‎Sao? 912 01:17:16,527 --> 01:17:18,029 ‎Ethan, đứa con trai, 913 01:17:19,030 --> 01:17:20,156 ‎cô ta là mẹ đẻ của nó. 914 01:17:23,201 --> 01:17:24,869 ‎Cậu đã qua đêm với cô ấy. 915 01:17:24,952 --> 01:17:26,579 ‎Thứ Tư. Một đêm. 916 01:17:27,455 --> 01:17:29,874 ‎Cô ta là thảm họa. ‎Chị nghĩ vì sao tôi chuồn? 917 01:17:30,500 --> 01:17:33,044 ‎Tôi đã ngủ trên ghế sô pha ‎ở Astoria đêm thứ Năm 918 01:17:33,127 --> 01:17:35,046 ‎chỉ để khỏi chạm trán cô ta nữa. 919 01:17:35,546 --> 01:17:38,841 ‎Cô ta trốn khỏi ông ấy ‎khi đang mang thai tám tháng, biến mất. 920 01:17:38,925 --> 01:17:40,885 ‎Alistair tìm cô ta mất hai năm. 921 01:17:40,968 --> 01:17:44,681 ‎Gặp lại ở động ma túy đá ở Oregon. ‎Ông ấy nuôi đứa bé. Cô ta đi tù. 922 01:17:44,764 --> 01:17:46,933 ‎- Thấy tôi đổi chủ đề chưa? ‎- Rồi. 923 01:17:47,016 --> 01:17:48,810 ‎Cô không biết cô đang đùa với ai đâu. 924 01:17:52,397 --> 01:17:54,565 ‎- Họ kể với cậu như thế? ‎- Cô ta kể. 925 01:17:54,649 --> 01:17:56,067 ‎Cô ta cứ nói luôn mồm. 926 01:17:56,150 --> 01:17:57,860 ‎Họ đã trốn cô ta nhiều năm. 927 01:17:57,944 --> 01:18:01,572 ‎Cô ta phát hiện họ sống ở Boston. ‎Ông ấy đã trả tiền để cô ta tránh xa. 928 01:18:02,115 --> 01:18:04,492 ‎Sao cô ấy nói với tôi ‎tên cô ấy là Jane Russell? 929 01:18:04,575 --> 01:18:06,869 ‎Cô là Jane Russell. 930 01:18:07,453 --> 01:18:08,913 ‎Sao cô lại nói thế? 931 01:18:08,996 --> 01:18:11,666 ‎Con trai cô đã ghé qua. Ethan. 932 01:18:13,668 --> 01:18:14,919 ‎Tôi thấy cô ấy bị giết. 933 01:18:18,089 --> 01:18:20,550 ‎- Chị nói sao cũng được, Anna. ‎- Ừ. 934 01:18:22,385 --> 01:18:24,595 ‎Tôi đã cho cậu xem tấm ảnh. 935 01:18:25,638 --> 01:18:28,057 ‎Ừ, trông còn sống nhăn răng. 936 01:18:28,141 --> 01:18:29,517 ‎Cô ấy có thật. 937 01:18:30,518 --> 01:18:33,771 ‎Và tôi cần cậu đến gặp cảnh sát cùng tôi. 938 01:18:38,151 --> 01:18:40,027 ‎Không. 939 01:18:40,695 --> 01:18:44,407 ‎David, cậu không thể chạy trốn chuyện này. 940 01:18:45,199 --> 01:18:48,244 ‎- Có đấy. ‎- Khỉ thật. Làm ơn đi, David. 941 01:18:49,996 --> 01:18:50,997 ‎Khỉ thật. 942 01:19:08,264 --> 01:19:09,265 ‎David? 943 01:19:34,081 --> 01:19:35,082 ‎Chúa ơi. 944 01:19:36,584 --> 01:19:38,419 ‎Cô biết hay nhất là gì không? 945 01:19:39,170 --> 01:19:41,631 ‎Ai cũng nghĩ ‎giờ cháu đang ở New Hampshire. 946 01:19:41,714 --> 01:19:45,676 ‎Họ gọi đó là liệu pháp thiên nhiên, ‎nhưng thật ra đó là nhà tù. 947 01:19:45,760 --> 01:19:49,722 ‎Lẽ ra tháng trước cháu phải đi, ‎nhưng họ bị hỏa hoạn gì đó. 948 01:19:52,683 --> 01:19:55,019 ‎Ta chưa có dịp nói lời tạm biệt. 949 01:19:55,812 --> 01:19:56,687 ‎David? 950 01:19:56,771 --> 01:19:59,982 ‎Bí quyết là phải bỏ trốn trước khi đến đó. 951 01:20:00,066 --> 01:20:01,734 ‎Cháu đã làm gì? David! 952 01:20:01,818 --> 01:20:04,695 ‎Anh ta chết rồi. Cô đã giết anh ta. 953 01:20:04,779 --> 01:20:06,072 ‎Không. Gì cơ? 954 01:20:06,155 --> 01:20:10,576 ‎Con dao của cô. Nhà cô. Chỉ có hai người. 955 01:20:10,660 --> 01:20:14,372 ‎- Cháu đã làm gì? ‎- Anh ta đáng bị như vậy. 956 01:20:14,455 --> 01:20:18,668 ‎Anh ta ngủ với mẹ tôi ‎và khiến bà ấy nổi cáu, rồi đuổi bà ấy đi. 957 01:20:20,169 --> 01:20:22,922 ‎Nếu anh ta để bà ấy yên ‎thì có lẽ bà ấy đã bỏ đi. 958 01:20:23,923 --> 01:20:25,842 ‎Và toàn bộ chuyện này đã không xảy ra. 959 01:20:27,468 --> 01:20:29,220 ‎Đừng hét, cô Anna. 960 01:20:30,263 --> 01:20:32,014 ‎Thế sẽ không hay cho mọi người. 961 01:20:36,435 --> 01:20:37,353 ‎Hít sâu vào. 962 01:20:38,938 --> 01:20:41,023 ‎Người ta luôn bảo tôi làm thế. 963 01:20:41,107 --> 01:20:43,025 ‎Kỹ năng đối phó tự kiểm soát. 964 01:20:46,821 --> 01:20:48,364 ‎Tốt, ta có thể thở cùng nhau. 965 01:20:53,661 --> 01:20:56,080 ‎Sao cô lại hoảng hốt thế? 966 01:20:57,331 --> 01:20:59,542 ‎Đằng nào cô cũng định tự tử rồi nhỉ? 967 01:21:02,837 --> 01:21:03,880 ‎Không. 968 01:21:06,424 --> 01:21:09,468 ‎Tôi nghĩ đoạn video đó rất hay đấy. 969 01:21:11,053 --> 01:21:13,014 ‎Sao cậu lọt được vào nhà tôi? 970 01:21:14,015 --> 01:21:17,184 ‎Vì cô rất cảnh giác với chìa khóa cửa mà. 971 01:21:17,268 --> 01:21:19,478 ‎Và tỉnh táo nữa! Đúng. 972 01:21:21,230 --> 01:21:23,024 ‎Tôi đã vào đây cả tuần. 973 01:21:24,191 --> 01:21:25,693 ‎Cậu đã giết mẹ mình. 974 01:21:32,325 --> 01:21:33,910 ‎Điều đó khiến cô khó chịu, nhỉ? 975 01:21:35,453 --> 01:21:36,662 ‎Cô thương bà ấy? 976 01:21:38,414 --> 01:21:42,251 ‎Cô và Katie, chỉ có một việc để làm. 977 01:21:43,586 --> 01:21:45,630 ‎Mỗi một việc thôi. 978 01:21:48,341 --> 01:21:50,259 ‎Là chăm sóc gia đình, phải chứ? 979 01:21:51,677 --> 01:21:52,803 ‎Cả hai người. 980 01:21:54,055 --> 01:21:55,306 ‎Vậy mà hai người làm gì? 981 01:21:56,849 --> 01:21:59,769 ‎Cái cô môi giới địa ốc ‎đã bán nhà cho bố tôi, 982 01:21:59,852 --> 01:22:03,189 ‎cô ấy kể về cô và chuyện đã xảy ra, 983 01:22:04,106 --> 01:22:09,028 ‎và tôi cứ nghĩ mãi rằng cô ‎quả là nạn nhân hoàn hảo kế tiếp của tôi. 984 01:22:10,780 --> 01:22:12,865 ‎Tôi biết chính xác cô sẽ thích gì. 985 01:22:14,992 --> 01:22:19,246 ‎Biết được điều đó ‎là năng khiếu hay kỹ năng? 986 01:22:20,748 --> 01:22:22,583 ‎Theo quan điểm chuyên môn của cô ấy. 987 01:22:25,670 --> 01:22:28,089 ‎Cô thấy đấy, giờ cô không thích tôi nữa. 988 01:22:29,090 --> 01:22:33,219 ‎Có phải chuyện ở Boston cũng thế, ‎với cậu và Pam? 989 01:22:33,302 --> 01:22:34,679 ‎Cô ấy chán ghét cậu? 990 01:22:37,098 --> 01:22:40,726 ‎- Pam thích mọi điều tôi làm. ‎- Giọng cậu có vẻ không chắc lắm. 991 01:22:40,810 --> 01:22:42,687 ‎Cô ta chỉ là điểm khởi đầu. 992 01:22:43,688 --> 01:22:45,022 ‎Tôi vẫn đang tìm hiểu. 993 01:22:45,106 --> 01:22:47,566 ‎- Nghĩa là sao? ‎- Tôi chưa có quy luật. 994 01:22:47,650 --> 01:22:49,485 ‎- Quy luật của gì? ‎- Của cái này! 995 01:22:50,319 --> 01:22:52,405 ‎Có quá nhiều lựa chọn, nhỉ? 996 01:22:53,864 --> 01:22:56,200 ‎Lớn lên tôi muốn thành người thế nào? 997 01:22:57,702 --> 01:23:00,955 ‎Tôi biết mình muốn có mặt ‎khi cái chết xảy ra, cảm nhận nó. 998 01:23:05,084 --> 01:23:08,087 ‎Pam chỉ mất năm phút là chết ‎sau khi rơi xuống đất. 999 01:23:10,506 --> 01:23:12,425 ‎Nếu cô không tìm ra ảnh Katie, 1000 01:23:12,508 --> 01:23:16,345 ‎tôi chỉ định đến vào giây phút cuối cùng ‎và nói lời từ biệt. 1001 01:23:18,055 --> 01:23:19,974 ‎Cô có thể vờ như tôi không có ở đây. 1002 01:23:25,062 --> 01:23:26,605 ‎Tôi chỉ muốn xem cô chết. 1003 01:23:30,818 --> 01:23:31,736 ‎Được rồi. 1004 01:23:34,989 --> 01:23:36,198 ‎Biết gì không? Kệ đi. 1005 01:23:37,450 --> 01:23:38,534 ‎Cậu muốn xem chứ gì? 1006 01:23:48,377 --> 01:23:51,047 ‎Vì thế giới có cậu trong đó, 1007 01:23:52,631 --> 01:23:54,175 ‎thế giới mà cậu tồn tại, 1008 01:23:55,718 --> 01:23:57,303 ‎là thế giới kinh tởm. 1009 01:24:02,391 --> 01:24:03,559 ‎Tôi chán sống rồi. 1010 01:24:14,612 --> 01:24:16,697 ‎Tôi không muốn hít thở ‎bầu không khí đó nữa. 1011 01:25:08,916 --> 01:25:10,251 ‎Anna! 1012 01:25:34,525 --> 01:25:35,526 ‎Anna! 1013 01:25:37,987 --> 01:25:39,738 ‎Đừng chống cự nữa! 1014 01:26:30,581 --> 01:26:32,666 ‎Cô còn chả muốn sống nữa mà! 1015 01:26:32,750 --> 01:26:35,502 ‎Cô đã không muốn sống từ lâu rồi! 1016 01:26:46,597 --> 01:26:47,890 ‎Đây rồi. 1017 01:26:49,558 --> 01:26:50,517 ‎Không! 1018 01:28:12,308 --> 01:28:13,142 ‎Chào. 1019 01:28:15,102 --> 01:28:17,187 ‎Chào, tôi đang định để lại lời nhắn. 1020 01:28:21,150 --> 01:28:22,359 ‎Anh đến nãy giờ rồi à? 1021 01:28:22,443 --> 01:28:25,821 ‎Ừ. Và họ bảo tôi ‎không được đánh thức cô, nên… 1022 01:28:28,032 --> 01:28:29,241 ‎Cô có đau không? 1023 01:28:30,743 --> 01:28:31,827 ‎Phải đau chứ? 1024 01:28:31,910 --> 01:28:34,121 ‎Này, đừng dùng thứ đó quá lâu 1025 01:28:34,204 --> 01:28:35,914 ‎chỉ vì cảm giác quá dễ chịu. 1026 01:28:38,792 --> 01:28:40,127 ‎David chết rồi. 1027 01:28:42,046 --> 01:28:43,047 ‎Ừ. 1028 01:28:44,715 --> 01:28:45,716 ‎Tôi rất tiếc. 1029 01:28:47,509 --> 01:28:49,511 ‎Nhưng chúng tôi đã bắt nhà Russell. 1030 01:28:50,387 --> 01:28:54,016 ‎Ông ta không hé môi, ‎nhưng Jane, cô ta nói luôn mồm, nên… 1031 01:28:56,810 --> 01:28:58,562 ‎Đã tìm thấy thi thể Katherine Melli. 1032 01:28:58,645 --> 01:29:00,689 ‎Tìm thấy ở Fort Lee, 1033 01:29:02,524 --> 01:29:05,027 ‎nghĩa là mọi việc cô nhìn thấy đều đúng 1034 01:29:05,110 --> 01:29:08,947 ‎và chúng tôi đã sai lầm, ‎và rất nhiều người sẽ đến xin lỗi cô, 1035 01:29:09,031 --> 01:29:11,367 ‎tôi chỉ muốn là người đến đầu tiên. 1036 01:29:13,494 --> 01:29:14,536 ‎Tôi xin lỗi. 1037 01:29:16,121 --> 01:29:17,122 ‎Cảm ơn. 1038 01:29:23,212 --> 01:29:24,588 ‎Tôi đã xem đoạn video. 1039 01:29:32,721 --> 01:29:35,891 ‎Nghe này, thanh tra Norelli ấy, 1040 01:29:35,974 --> 01:29:38,352 ‎mong cô không phiền, ‎cô ấy đang giữ Punch ở nhà. 1041 01:29:38,435 --> 01:29:42,189 ‎Khi cô sẵn sàng ra viện, ‎cô ấy sẽ rất vui lòng trả nó cho cô… 1042 01:29:42,272 --> 01:29:44,108 ‎Vậy mọi người đã xem đoạn video? 1043 01:29:47,861 --> 01:29:48,946 ‎Đến lúc này… 1044 01:29:50,864 --> 01:29:51,698 ‎thì chưa. 1045 01:29:53,992 --> 01:29:55,119 ‎Chưa. 1046 01:29:56,161 --> 01:29:59,415 ‎Thật ra chúng tôi gặp chút khó khăn ‎khi tìm cái điện thoại. 1047 01:30:00,624 --> 01:30:04,336 ‎Vâng, chả hiểu sao ‎cái điện thoại lại ở đây với cô 1048 01:30:04,420 --> 01:30:07,965 ‎và một giờ nữa ‎khi tôi quay lại hỏi cô về nó… 1049 01:30:10,426 --> 01:30:11,635 ‎cô sẽ giao lại. 1050 01:30:14,012 --> 01:30:16,640 ‎Xóa hết những gì ‎mà cô không muốn để lộ, nhé? 1051 01:30:19,351 --> 01:30:20,352 ‎Thật sao? 1052 01:30:23,939 --> 01:30:26,066 ‎Tôi đã làm rối tung vụ án này rồi, 1053 01:30:26,150 --> 01:30:28,360 ‎rối thêm chút nữa chẳng hại gì, nhỉ? 1054 01:30:37,828 --> 01:30:39,246 ‎Hãy nói thật với tôi. 1055 01:30:44,209 --> 01:30:46,462 ‎Tôi sẽ không phải lo về cô chứ? 1056 01:30:54,303 --> 01:30:55,304 ‎Được rồi. 1057 01:31:18,035 --> 01:31:22,206 ‎CHÍN THÁNG SAU 1058 01:31:23,040 --> 01:31:27,753 ‎BÁN ĐẤU GIÁ BẤT ĐỘNG SẢN 1059 01:31:58,283 --> 01:31:59,660 ‎Mẹ phải đi rồi. 1060 01:32:10,629 --> 01:32:11,838 ‎Mẹ nhớ con lắm. 1061 01:32:52,170 --> 01:32:53,422 ‎Mày sẵn sàng chưa? 1062 01:32:58,218 --> 01:32:59,219 ‎Được rồi. 1063 01:33:00,345 --> 01:33:03,890 ‎Được, sẽ không lâu đâu. Vào đi. 1064 01:33:07,519 --> 01:33:08,520 ‎Ngoan lắm. 1065 01:33:40,969 --> 01:33:42,471 ‎DỊCH VỤ DỌN NHÀ ZUBIN 1066 01:34:27,808 --> 01:34:30,727 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA A.J. FINN 1067 01:40:07,897 --> 01:40:12,902 ‎Biên dịch: Trọng Huy