1
00:00:01,159 --> 00:00:02,410
Sebelumnya di SWAT.
2
00:00:02,493 --> 00:00:03,453
Ada kabar dari Street?
3
00:00:03,536 --> 00:00:05,205
Sudah kuhubungi dia tiga kali,
tapi tak dijawab.
4
00:00:05,288 --> 00:00:07,540
Kalian mungkin sudah tahu,
tapi aku berbohong.
5
00:00:07,624 --> 00:00:09,792
Kau keluar dari SWAT.
Melapor ke tugas patroli besok.
6
00:00:09,876 --> 00:00:14,255
Nyawa kita saling bergantung
dan aku perlu melihat Street menyadarinya.
7
00:00:14,339 --> 00:00:16,007
- Nia Wells.
- Daniel Harrelson.
8
00:00:16,090 --> 00:00:18,509
Mereka memanggilku "Hondo". Kau jaksa?
9
00:00:18,593 --> 00:00:19,594
Deputi DA.
10
00:00:19,677 --> 00:00:22,889
- Berapa lama kalian sudah menikah?
- Sebenarnya kami akan bercerai.
11
00:00:22,972 --> 00:00:25,099
Lucu saat kejadian seperti ini terjadi,
12
00:00:25,183 --> 00:00:26,851
itu mengubah caramu melihat situasi.
13
00:00:26,935 --> 00:00:30,104
Anakku Darrel, dia dalam masalah
dan aku tak bisa menghubunginya.
14
00:00:30,188 --> 00:00:31,731
Darrel sama sepertimu,
15
00:00:31,814 --> 00:00:34,234
dia pemikir,
tapi punya pilihan hidup lain.
16
00:00:34,317 --> 00:00:37,195
Bibimu di utara, dia bersedia
membiarkanmu tinggal untuk sementara.
17
00:00:38,279 --> 00:00:39,489
Ela!
18
00:00:39,572 --> 00:00:42,367
Ela, di mana kau? Ela!
19
00:00:42,450 --> 00:00:44,661
Ela! Kumohon, Sayang!
20
00:00:48,540 --> 00:00:50,166
Ela!
21
00:00:51,459 --> 00:00:54,212
Ela, jangan takut. Kita harus pergi!
22
00:01:00,301 --> 00:01:02,804
Ela, di mana kau?
23
00:01:22,782 --> 00:01:24,033
- Kau catat pelatnya?
- Dapat.
24
00:01:24,117 --> 00:01:27,161
Adam 13 ke komando.
Perhatikan sedan biru model lama
25
00:01:27,245 --> 00:01:30,415
menuju selatan dari lokasi kami
di Valencia.
26
00:01:30,498 --> 00:01:33,293
Pelatnya 3-4-0, David-Elle-Gray.
27
00:01:38,882 --> 00:01:41,175
Bodoh! Kau membiarkannya pergi!
28
00:01:45,513 --> 00:01:47,765
Aku mengintip.
Dua orang, bersenjata shotgun.
29
00:01:47,849 --> 00:01:51,728
Adam 13, meminta bantuan.
Ada dua tersangka bersenjata shotgun.
30
00:01:51,811 --> 00:01:53,897
- Kita harus masuk.
- Tidak, bantuan segera datang.
31
00:01:53,980 --> 00:01:56,190
Gadis ini butuh bantuan kita. Sekarang.
32
00:01:59,402 --> 00:02:00,904
Kita bisa masuk dari satu sisi,
33
00:02:00,987 --> 00:02:02,739
memperkecil penerobosan masuk,
mengeluarkannya dari sini.
34
00:02:02,822 --> 00:02:04,657
Tunggu, penerobosan...
Aku tak paham istilah SWAT, Bung.
35
00:02:04,741 --> 00:02:07,535
Baiklah. Ikuti aku. Prosedur standar.
36
00:02:17,545 --> 00:02:20,506
Kemari. Kemari, Sayang.
37
00:02:20,590 --> 00:02:22,008
Ayo, ikut aku. Tak apa.
38
00:02:22,091 --> 00:02:25,428
Tak apa. Bagus. Ayo.
39
00:02:33,937 --> 00:02:35,939
Panggilan dari Adam 13.
40
00:02:36,022 --> 00:02:37,565
Itu Street dan rekannya.
41
00:02:41,069 --> 00:02:42,654
Baik, kita hampir tiba.
42
00:02:42,737 --> 00:02:44,781
Baik, kalian tahu tugas kalian.
43
00:02:56,793 --> 00:02:58,670
Luca, Tan, sisi dua.
Beni, Chris, sisi empat.
44
00:03:05,718 --> 00:03:07,220
Metro SWAT!
45
00:03:12,350 --> 00:03:13,893
- Kalian tak apa?
- Kami tak apa.
46
00:03:20,316 --> 00:03:21,901
Bantuan datang.
47
00:03:23,027 --> 00:03:25,905
Senjata! Tersangka bersenjata berat!
48
00:03:26,948 --> 00:03:29,075
- Biar kubantu!
- Tidak. Jaga gadis ini.
49
00:03:29,158 --> 00:03:30,410
Kami terpojok!
50
00:03:32,996 --> 00:03:34,873
SWAT di sini! Kita harus pergi!
51
00:03:34,956 --> 00:03:37,208
Mereka juga menyerang dari sisi dua.
52
00:03:39,127 --> 00:03:40,837
- Ayo!
- Ke kanan!
53
00:03:48,344 --> 00:03:49,888
Berlindung!
54
00:03:55,018 --> 00:03:56,477
Tetap merunduk.
55
00:03:59,022 --> 00:04:00,565
Kau tak apa?
56
00:04:02,191 --> 00:04:03,526
Bergerak!
57
00:04:04,819 --> 00:04:06,446
Ayo!
58
00:04:16,956 --> 00:04:18,291
Ke gang!
59
00:04:27,842 --> 00:04:31,512
Mereka memanggil bantuan juga.
Masuk dengan formasi dan serangan taktis.
60
00:04:31,596 --> 00:04:33,681
Mereka juga punya SUV anti peluru.
61
00:04:33,765 --> 00:04:36,267
Siapa orang-orang ini?
62
00:05:12,386 --> 00:05:15,222
SUV anti pelurunya ditemukan
dibuang dua mil dari sini.
63
00:05:15,305 --> 00:05:18,642
Sudah kuperintahkan unit pencari menyisir
seluruh Pico-Union untuk mencari mereka.
64
00:05:18,725 --> 00:05:21,562
DEA merasa mengetahui mereka.
Agen Floyd.
65
00:05:21,645 --> 00:05:24,690
Kami temukan heroin dan senjata di dalam.
Itu rumah persembunyian.
66
00:05:24,773 --> 00:05:27,067
Ransel yang mereka ambil
mungkin berisi hasil narkoba.
67
00:05:27,150 --> 00:05:30,320
Dari semua yang kau deskripsikan,
mereka pasti Omega.
68
00:05:30,404 --> 00:05:32,823
Rumornya Omega dilatih oleh DEA
69
00:05:32,906 --> 00:05:35,284
untuk memburu kartel di Turki
sebelum menjadi salah satunya.
70
00:05:35,367 --> 00:05:36,743
Sayangnya, rumor itu benar.
71
00:05:36,827 --> 00:05:40,372
Disiplin militer Omega membuat mereka
tertata rapi dan berbahaya.
72
00:05:40,455 --> 00:05:42,583
Ya, kami sudah merasakannya,
tapi aku menantikan ronde kedua.
73
00:05:42,666 --> 00:05:47,671
Mereka dipimpin oleh Cano Ozdemir,
yang dijuluki Omega One.
74
00:05:47,754 --> 00:05:49,339
Biasanya dia beroperasi di Turki.
75
00:05:49,423 --> 00:05:51,341
Jika krunya di LA untuk bersembunyi,
76
00:05:51,425 --> 00:05:52,843
maka dia sedang merencanakan sesuatu.
77
00:05:52,926 --> 00:05:55,596
Saksi melihat seorang wanita dan anak
laki-laki lari sebelum mereka tiba.
78
00:05:55,679 --> 00:05:58,557
Patroli masih mencari mobil mereka,
tapi ada fotonya.
79
00:05:58,640 --> 00:06:01,143
Mungkin ibu dan saudara gadis kecil
yang ditemukan Street.
80
00:06:01,226 --> 00:06:03,061
Sayangnya, dia tidak banyak bicara.
Terlalu takut.
81
00:06:03,145 --> 00:06:04,938
Ibunya terpaksa meninggalkan putrinya.
82
00:06:05,022 --> 00:06:07,316
Jadi, dia masih di luar sana bersama
putranya dan mereka menjadi target.
83
00:06:07,399 --> 00:06:09,276
Mungkin kita harus mulai
dengan musuh dari musuh.
84
00:06:09,359 --> 00:06:12,696
Rival heroin Omega
adalah Kartel Baja Diablo.
85
00:06:12,779 --> 00:06:15,407
Kita bisa mencari mereka, mencari tahu
apa ibu dan anak ini berhubungan.
86
00:06:15,490 --> 00:06:18,285
Baja Diablo tak akan bicara
kepada polisi meski tentang Omega,
87
00:06:18,368 --> 00:06:19,661
kecuali kita punya tawaran.
88
00:06:19,745 --> 00:06:22,039
Buat surat perintah penggeledahan.
Cari narkoba di tempat mereka,
89
00:06:22,122 --> 00:06:23,457
kita lihat apakah mereka mau bicara.
90
00:06:23,540 --> 00:06:27,085
Aku akan ke pengadilan, bertemu hakim.
Tan. Kau pergi dengan Beni.
91
00:06:27,169 --> 00:06:30,297
Baik, tak mungkin Omega
mengirim mobil anti peluru itu
92
00:06:30,380 --> 00:06:32,007
menyeberangi Samudra Anlantik
melalui bea cukai.
93
00:06:32,090 --> 00:06:34,509
Tapi aku kenal orang lokal yang membuat
perangkat canggih ini di truk.
94
00:06:34,593 --> 00:06:37,971
Itu petunjuk yang solid.
Chris dan aku akan ikut denganmu.
95
00:06:39,139 --> 00:06:40,432
Apa yang akan kau lakukan
dengan gadis itu?
96
00:06:40,515 --> 00:06:44,311
Aku sudah memanggil Layanan Sosial
tapi mereka sedang kekurangan orang.
97
00:06:44,394 --> 00:06:45,771
Aku punya ide.
98
00:06:49,274 --> 00:06:50,525
Street!
99
00:06:55,030 --> 00:06:56,698
Kudengar Omega mungkin dalangnya.
100
00:06:56,782 --> 00:06:58,784
Mereka mungkin mengincar
keluarga gadis ini.
101
00:06:58,867 --> 00:07:00,118
Tampaknya dia memercayaimu.
102
00:07:00,202 --> 00:07:02,871
Kau ingin aku bicara padanya?
Melihat apa dia tahu sesuatu?
103
00:07:04,498 --> 00:07:06,625
Tentu. Akan kuberi tahu.
104
00:07:14,091 --> 00:07:15,842
Kau lihat mobil di arah jam satu.
105
00:07:15,926 --> 00:07:18,762
Pengemudinya melihat kita dari tadi.
Mata-mata Omega?
106
00:07:18,845 --> 00:07:23,475
Aku tak akan terkejut.
Aku temui dia, kau lindungi aku.
107
00:07:25,143 --> 00:07:26,895
Permisi.
108
00:07:26,979 --> 00:07:31,024
Komandan Bob Hicks. LAPD.
Boleh kulihat KTP-mu?
109
00:07:33,068 --> 00:07:34,528
Pistol!
110
00:07:34,611 --> 00:07:37,072
Tunjukkan tanganmu!
111
00:07:38,282 --> 00:07:41,076
Dengan tangan kananmu,
buka kunci pintu dan keluar dari mobil
112
00:07:46,957 --> 00:07:48,750
Tangan di atas mobil.
113
00:07:53,463 --> 00:07:54,715
Jessica Cortez.
114
00:07:54,798 --> 00:07:55,966
Kamile Erkan.
115
00:07:56,049 --> 00:07:57,718
Beri tahu orang ini siapa aku.
116
00:07:57,801 --> 00:08:00,012
Kamile petugas Interpol dari Turki.
117
00:08:00,095 --> 00:08:02,848
Berkonsultasi dengan kasus
yang kukerjakan di Hollenbeck.
118
00:08:02,931 --> 00:08:04,975
Interpol tak punya yurisdiksi di AS.
119
00:08:05,058 --> 00:08:07,060
Mereka juga tak boleh
membawa pistol di sini.
120
00:08:07,144 --> 00:08:09,897
Jadi, kami akan menyimpan ini.
Apa yang kau lakukan di LA?
121
00:08:09,980 --> 00:08:13,942
Sama sepertimu. Memburu Omega.
122
00:08:14,026 --> 00:08:16,361
Ibunya melarikan diri, namanya Jubilee.
123
00:08:16,445 --> 00:08:17,529
Putranya bernama Rudi.
124
00:08:18,989 --> 00:08:21,617
Jika kau ingin menemukannya
sebelum Omega,
125
00:08:21,700 --> 00:08:23,452
kau harus dengarkan perkataanku.
126
00:08:27,414 --> 00:08:28,582
Kau mau beri tahu namamu?
127
00:08:35,589 --> 00:08:36,590
Aku akan kembali.
128
00:08:40,594 --> 00:08:41,762
Bagaimana dia?
129
00:08:41,845 --> 00:08:44,431
Dia tak memiliki bekas penganiayaan fisik,
130
00:08:44,514 --> 00:08:45,891
tapi tetap tak mau bilang apa-apa.
131
00:08:45,974 --> 00:08:48,518
Kau sudah bicara dengan bahasa Turki?
132
00:08:48,602 --> 00:08:52,022
Akan kulakukan.
Setelah aku mempelajarinya.
133
00:08:52,105 --> 00:08:55,025
Kau harus menjadi kreatif
dan gunakan kamusmu
134
00:08:55,108 --> 00:08:58,070
atau penerjemahmu di ponsel.
Kau mahir bersama anak-anak.
135
00:08:58,153 --> 00:09:01,240
Ada penerjemah sungguhan
yang akan datang.
136
00:09:01,323 --> 00:09:04,743
Dia jelas melihat sesuatu
darimu yang dia percayai.
137
00:09:04,826 --> 00:09:07,829
Kau harus bicara dengan bahasanya.
Mungkin secara literal.
138
00:09:07,913 --> 00:09:09,289
Ya.
139
00:09:09,373 --> 00:09:13,877
- Satu hal lagi, aku bicara pada Hondo.
- Kenapa?
140
00:09:13,961 --> 00:09:17,297
Karena kau tak melakukannya sendiri
dan aku tahu kau ingin kembali ke SWAT.
141
00:09:17,381 --> 00:09:19,424
Jika aku salah, beri tahu aku.
142
00:09:22,052 --> 00:09:26,181
Pintunya masih terbuka untuk sekarang,
tapi kau harus tunjukkan padanya kau bisa.
143
00:09:28,559 --> 00:09:30,102
Terima kasih.
144
00:09:34,273 --> 00:09:35,774
Coba sesuatu.
145
00:09:41,488 --> 00:09:43,282
Namaku
146
00:09:43,365 --> 00:09:44,241
Jim Street.
147
00:09:45,701 --> 00:09:48,161
Siapa namamu?
148
00:09:51,665 --> 00:09:53,667
Namaku Ela.
149
00:09:58,589 --> 00:10:02,009
Dia tak akan beri tahu yang dia tahu
sampai mendapat jaminan dari kantor DA
150
00:10:02,092 --> 00:10:03,635
bahwa dia tak akan
dituntut kepemilikan senjata.
151
00:10:03,719 --> 00:10:06,805
Aku sudah menghubungi Interpol
dan menurut atasan Kamile,
152
00:10:06,889 --> 00:10:08,765
dia menghilang
selama tujuh minggu terakhir.
153
00:10:08,849 --> 00:10:10,809
Saat aku bekerja bersama Kamile
di Hollenbeck,
154
00:10:10,893 --> 00:10:14,271
dia petugas yang berdedikasi,
kadang terlalu berlebihan.
155
00:10:14,354 --> 00:10:16,565
Tampaknya dia harus mengikuti konseling.
156
00:10:16,648 --> 00:10:18,692
Dia sudah di ambang hilang kendali.
157
00:10:18,775 --> 00:10:21,778
Dia bisa menjadi aset,
tapi bisakah kita memercayainya?
158
00:10:21,862 --> 00:10:23,030
Kau mengenalnya.
159
00:10:23,113 --> 00:10:25,824
Aku tak yakin bisa memercayainya,
tapi aku pernah melihat kinerja Kamile.
160
00:10:25,908 --> 00:10:28,160
Lalu jika dia punya informasi
yang bisa membantu,
161
00:10:28,243 --> 00:10:29,870
mungkin kita bisa menyelamatkan
Jubilee dan putranya.
162
00:10:31,038 --> 00:10:32,497
Keputusanmu, Cortez.
163
00:10:42,049 --> 00:10:45,219
Setiap detik aku di sini,
Omega makin dekat menemukan Jubilee
164
00:10:45,302 --> 00:10:46,553
dan putranya sebelum kalian.
165
00:10:46,637 --> 00:10:49,306
Kau bebas pergi.
DA tak akan menuntutmu karena senjata.
166
00:10:49,389 --> 00:10:50,307
Beri tahu di mana kami bisa temukan dia.
167
00:10:50,390 --> 00:10:51,808
Biarkan aku bicara dengan Ela dahulu.
168
00:10:51,892 --> 00:10:53,977
Tidak bisa. Ela dalam perlindungan kami.
169
00:10:54,061 --> 00:10:55,604
Kita semua polisi di sini.
170
00:10:55,687 --> 00:10:58,357
Sungguh? Kau menghilang dari Interpol.
171
00:10:58,440 --> 00:10:59,816
Rasanya kau bertindak sendirian.
172
00:10:59,900 --> 00:11:03,153
Di Turki, beberapa polisi masih disuap
gembong narkoba.
173
00:11:03,237 --> 00:11:05,906
Aku harus bertindak, dan jika kau wanita,
174
00:11:05,989 --> 00:11:09,576
mereka akan menyebutmu gila karena itu.
Aku yakin kau mengerti.
175
00:11:11,036 --> 00:11:14,957
Kau tak percaya padaku,
tapi kenapa aku harus percaya padamu?
176
00:11:16,041 --> 00:11:18,669
Penegak hukum AS yang menciptakan Omega.
177
00:11:18,752 --> 00:11:21,046
Jika kita tak bisa melawan mereka bersama,
178
00:11:22,631 --> 00:11:24,591
maka aku akan bergerak sendiri.
179
00:11:27,135 --> 00:11:29,221
Bagaimana hidupmu?
180
00:11:29,304 --> 00:11:31,640
Masih dekat dengan saudarimu?
181
00:11:33,850 --> 00:11:35,394
Tidak.
182
00:11:37,020 --> 00:11:41,066
Aku pernah punya hubungan yang sangat
spesial. Tidak bertahan lama.
183
00:11:42,192 --> 00:11:44,778
Aku juga berniat menghabiskan lebih banyak
waktu bersama keponakanku.
184
00:11:44,861 --> 00:11:46,113
Kami pernah membicarakan ini.
185
00:11:47,155 --> 00:11:50,868
Untuk bekerja dengan baik,
kau harus mengerahkan segalanya.
186
00:11:50,951 --> 00:11:53,662
Tapi untuk mengerahkan segalanya,
kau sudah kehilangan berapa banyak?
187
00:11:55,205 --> 00:11:58,292
Saudariku, Oba, berkata aku terlalu
terobsesi dengan pekerjaanku.
188
00:11:58,375 --> 00:11:59,793
Dia benar.
189
00:12:01,169 --> 00:12:02,379
Begitulah cara aku kehilangan dia.
190
00:12:02,462 --> 00:12:05,883
Pengorbanan yang kita buat,
mari kita menjadikannya berarti.
191
00:12:09,553 --> 00:12:12,014
Aku mengikuti Omega dari Istanbul.
192
00:12:13,849 --> 00:12:16,310
Seringnya mereka efisien.
193
00:12:16,393 --> 00:12:18,604
Pola pikir bisnis.
Tapi itu berubah belakangan ini.
194
00:12:18,687 --> 00:12:22,190
Kegagalan dan bocornya lokasi
persembunyian mereka buktinya.
195
00:12:24,610 --> 00:12:27,195
Itu juga alasan bos mereka, Omega One,
196
00:12:27,279 --> 00:12:28,906
datang ke Los Angeles.
197
00:12:31,950 --> 00:12:33,452
Omega One kemari
198
00:12:33,535 --> 00:12:36,872
dan nekad bertempur dengan LAPD
berarti situasi ini bersifat pribadi.
199
00:12:36,955 --> 00:12:40,209
Dia tak akan pergi sampai menemukan
Jubilee dan anak-anaknya.
200
00:12:40,292 --> 00:12:44,296
Tunggu. Rudi dan Ela adalah anak-anaknya?
201
00:12:44,379 --> 00:12:45,964
Ini pertarungan hak asuh.
202
00:12:47,674 --> 00:12:50,344
Luca, kau bilang apartemenmu
sudah tak aman ditinggali
203
00:12:50,427 --> 00:12:51,470
akibat kerusakan gempa, benar?
204
00:12:51,553 --> 00:12:54,640
Ya, ada banyak pipa gas bocor,
retakan di dinding,
205
00:12:54,723 --> 00:12:56,391
hanya ingin mencari tempat yang kusuka.
206
00:12:56,475 --> 00:12:57,768
Duke dan aku harus pindah.
207
00:12:57,851 --> 00:12:59,144
Andy dan sedang mencari tempat ini,
208
00:12:59,228 --> 00:13:01,605
tapi mungkin lebih cocok untukmu.
Rumah murah.
209
00:13:01,688 --> 00:13:02,981
Rumah murah di LA?
210
00:13:03,065 --> 00:13:04,233
Tidak terlalu murah,
211
00:13:04,316 --> 00:13:06,401
tapi tersedia dengan harga yang pantas.
212
00:13:06,485 --> 00:13:09,279
Ini adalah pembangunan kota
yang menawarkan rumah
213
00:13:09,363 --> 00:13:12,282
di lingkungan berisiko kepada polisi?
214
00:13:12,366 --> 00:13:13,659
Ya, itu untuk membangun hubungan
215
00:13:13,742 --> 00:13:15,369
antara polisi dan lingkungan, benar?
216
00:13:15,452 --> 00:13:17,538
Benar.
Tidak terlalu populer di masa Ayahku.
217
00:13:17,621 --> 00:13:20,332
Ya, tapi proposal Kapten Cortez
membawanya kembali.
218
00:13:20,415 --> 00:13:22,834
Aku selalu berpikir membeli rumah
sampai aku menikah,
219
00:13:22,918 --> 00:13:27,881
tapi berpindah-pindah apartemen mungkin
waktunya aku mencari rumah.
220
00:13:27,965 --> 00:13:31,051
Baik, kirimkan saja katalognya,
akan kulihat nanti.
221
00:13:31,134 --> 00:13:32,177
Tempatnya di sini.
222
00:13:32,261 --> 00:13:35,305
Orang ini mengubah apa pun
yang kau mau menjadi anti peluru.
223
00:13:35,389 --> 00:13:36,682
Namanya Casino Gangster.
224
00:13:38,141 --> 00:13:41,061
Jangan melihatku,
memang itu nama di akta kelahirannya.
225
00:13:46,066 --> 00:13:49,528
Itu Desert Eagle.
Bahkan tidak menembus lapisan pertama.
226
00:13:49,611 --> 00:13:52,489
Kaca anti peluruku bergaransi
selama dua tahun atau satu tembakan,
227
00:13:52,573 --> 00:13:53,699
mana yang lewat pertama.
228
00:13:53,782 --> 00:13:55,742
Apa ini semua legal, Tn. Gangster?
229
00:13:55,826 --> 00:13:58,036
Bisnis ini memiliki izin penuh.
230
00:13:58,120 --> 00:14:00,789
Ya, tapi sebagian klienmu tidak demikian.
231
00:14:00,873 --> 00:14:02,583
Baik, Cantik, giliranmu!
232
00:14:02,666 --> 00:14:04,376
Sungguh?
233
00:14:04,459 --> 00:14:07,170
Kau menguji kaca anti peluru
dengan menembaknya di depan wanita?
234
00:14:07,254 --> 00:14:09,798
Itu sangat aman. Itulah intinya.
235
00:14:09,882 --> 00:14:11,425
Serta mereka dibayar per pengujian.
236
00:14:11,508 --> 00:14:14,052
Mungkin kau yang harus duduk
di sana memakai Speedo.
237
00:14:14,136 --> 00:14:15,220
Jika harganya tepat, Sayang.
238
00:14:15,304 --> 00:14:18,265
Permisi? Baik, semuanya keluar!
239
00:14:18,348 --> 00:14:20,893
Ayo pergi. Istirahat.
240
00:14:22,352 --> 00:14:23,687
Terima kasih.
241
00:14:26,148 --> 00:14:29,067
SUV anti peluru yang dikendarai Omega,
apa yang kau tahu tentang itu?
242
00:14:29,151 --> 00:14:31,612
- Tidak satu pun.
- Dengar, kau mau kami menutup usahamu?
243
00:14:31,695 --> 00:14:34,197
Lihat pelangganmu, lihatlah kau berbisnis
dengan keparat macam apa?
244
00:14:34,281 --> 00:14:36,742
Ada wanita bernama Jubilee dan putranya,
Rudi, apa yang kau tahu?
245
00:14:36,825 --> 00:14:39,411
Aku tak tahu apa pun tentang seorang
wanita dan anaknya.
246
00:14:39,494 --> 00:14:42,497
Omega bagus untuk bisnis.
247
00:14:42,581 --> 00:14:44,583
Pesanan melambung tinggi
karena setiap pengedar
248
00:14:44,666 --> 00:14:48,337
dari Pico-Union sampai K-Town takut dengan
apa pun yang mereka rencanakan di LA.
249
00:14:50,297 --> 00:14:54,718
Beberapa minggu lalu, mereka memesan
dua mobil, tapi hanya SUV besar.
250
00:14:54,801 --> 00:14:57,846
Omega tak pernah bertransaksi tatap muka,
251
00:14:57,930 --> 00:15:00,807
mereka bahkan tak membolehkanku hadir
saat mereka mengambil truknya.
252
00:15:02,142 --> 00:15:05,771
Berikan kami spesifikasi
yang kau gunakan pada truknya.
253
00:15:05,854 --> 00:15:09,066
Aku ingin tahu senjata macam apa
yang bisa menembus kacamu.
254
00:15:09,149 --> 00:15:11,401
Tan, Hakim Kumi akan membuat
surat perintah.
255
00:15:11,485 --> 00:15:15,197
Divisi Narkoba melacak rumah narkoba Baja
Diablo dan mereka punya pembeli di sana.
256
00:15:15,280 --> 00:15:18,283
Saat surat perintahnya siap, akan kukirim
padamu dan bertemu di sana.
257
00:15:18,367 --> 00:15:20,077
Ya, bagus.
258
00:15:20,160 --> 00:15:22,412
- Hanya itu yang bisa kami minta.
- Sampai jumpa pukul lima.
259
00:15:24,665 --> 00:15:26,458
Nia.
260
00:15:26,542 --> 00:15:27,960
- Hondo.
- Hei.
261
00:15:28,043 --> 00:15:29,878
- Mengambil surat perintah?
- Ya.
262
00:15:29,962 --> 00:15:31,171
Terima kasih atas pesanmu.
263
00:15:31,255 --> 00:15:32,923
Kuhargai kau menjengukku.
264
00:15:33,006 --> 00:15:34,174
Kurasa bahkan gempa dan gegar otak
265
00:15:34,258 --> 00:15:35,884
tak bisa menghentikanmu.
266
00:15:35,968 --> 00:15:37,553
Sembuh total.
267
00:15:37,636 --> 00:15:39,763
Mereka memindahkanku
ke hotel baru di Olympic.
268
00:15:39,846 --> 00:15:41,974
Sekarang saatnya kembali ke kasus suapku.
269
00:15:42,057 --> 00:15:44,518
Aku beristirahat sementara wartawan
pengadilan mengetik cerita
270
00:15:44,601 --> 00:15:48,564
setelah saksi kunciku bersaksi
selama dua jam.
271
00:15:48,647 --> 00:15:51,858
Wanita pemberani.
Dia melakukannya dengan baik saat di sana.
272
00:15:51,942 --> 00:15:53,902
Terdakwa sudah tamat.
273
00:15:53,986 --> 00:15:57,489
Itu hebat, tak ada yang membuat DA lebih
senang selain memenjarakan orang.
274
00:15:57,573 --> 00:16:01,034
Orang yang pantas dipenjara? Tentu.
275
00:16:01,118 --> 00:16:03,704
Jangan bilang kadang itu
tidak membuatmu bergairah.
276
00:16:05,038 --> 00:16:07,457
Dengar, mampirlah ke pengadilan sesekali,
277
00:16:07,541 --> 00:16:09,251
lihat pengadilannya saat ada waktu.
278
00:16:09,334 --> 00:16:12,337
Dengar, aku tak pernah bilang sebelumnya.
279
00:16:12,421 --> 00:16:15,465
Tapi aku ke rumah sakit untuk menengokmu
saat kau masih tak sadar.
280
00:16:15,549 --> 00:16:17,426
Suamimu di sana?
281
00:16:17,509 --> 00:16:21,555
Apa kau melihat kekasihnya juga?
Si pirang Amy.
282
00:16:21,638 --> 00:16:25,767
Eric suka berlagak protektif.
Dia menjadi sentimental seperti itu.
283
00:16:25,851 --> 00:16:27,728
Surat perceraiannya
akan ditandatangani bulan ini.
284
00:16:27,811 --> 00:16:29,897
Baiklah, bergerak. Lewat sini.
285
00:16:35,736 --> 00:16:36,862
Orang yang kau tahan?
286
00:16:38,697 --> 00:16:39,907
Bukan.
287
00:16:41,450 --> 00:16:43,035
Orang yang sebaliknya.
288
00:16:50,125 --> 00:16:51,543
Apa kabar, Darryl?
289
00:16:51,627 --> 00:16:55,172
Kepala polisi bilang kau ditahan
atas perampokan bersenjata.
290
00:16:55,255 --> 00:16:58,217
Kau dan dua temanmu merampok toserba
dengan menodongkan pistol.
291
00:16:58,300 --> 00:17:02,179
Kubilang padanya,
"Tidak. Pasti ada kesalahan."
292
00:17:03,764 --> 00:17:05,766
Nak, sebaliknya kau lihat aku.
293
00:17:10,145 --> 00:17:13,774
Tato baru. Luka baru.
294
00:17:15,734 --> 00:17:18,070
- Kapan kau kembali ke kota?
- Enam bulan lalu.
295
00:17:23,700 --> 00:17:25,661
Kukira kita sudah sepakat.
296
00:17:27,079 --> 00:17:28,747
Darryl, kau hidup dengan baik
297
00:17:28,830 --> 00:17:30,874
jika kukirim kau ke utara
untuk tinggal bersama Bibi Tanya.
298
00:17:30,958 --> 00:17:32,334
Bibi Tanya sakit.
299
00:17:32,417 --> 00:17:35,963
Jadi, aku datang mengunjungi pacarku,
Heema, selama seminggu. Tapi dia hamil.
300
00:17:36,046 --> 00:17:38,757
Jadi, aku harus kembali bekerja
untuk mengurusnya dan bayinya.
301
00:17:38,840 --> 00:17:40,926
Lalu pekerjaan apa yang kau punya
untuk mengurus semua itu, Darryl?
302
00:17:42,636 --> 00:17:44,137
Kenapa kau tidak minta bantuanku?
303
00:17:44,221 --> 00:17:47,307
Kuhargai semua
yang kau lakukan untukku. Sungguh.
304
00:17:48,892 --> 00:17:50,394
Tapi bukan tugasmu untuk merawatku.
305
00:17:52,020 --> 00:17:53,939
Aku harus menjadi ayah.
306
00:17:54,022 --> 00:17:55,440
Darryl, umurmu 15 tahun.
307
00:17:55,524 --> 00:17:57,818
Umur yang sama saat Ayahku pergi.
308
00:18:01,363 --> 00:18:03,115
Apa Ayahmu tahu soal ini?
309
00:18:10,914 --> 00:18:12,708
Aku akan terus memeriksamu.
310
00:18:14,126 --> 00:18:15,836
Tapi ini bukan hidupmu.
311
00:18:20,549 --> 00:18:22,009
Sungguh?
312
00:18:56,875 --> 00:18:57,918
Apa kabar, Leroy?
313
00:18:58,001 --> 00:19:00,254
- Apa kabar, Bung?
- Aku baik.
314
00:19:00,337 --> 00:19:01,922
Terima kasih sudah mau menemuiku.
315
00:19:02,005 --> 00:19:03,924
Kurasa kau bisa memberiku informasi,
316
00:19:04,007 --> 00:19:06,301
tentang Omega, bantu aku dengan kasusku.
317
00:19:06,385 --> 00:19:10,139
Aku tak punya koneksi dengan Omega
dan bisnis heroin,
318
00:19:10,222 --> 00:19:13,976
tapi akan kubantu,
apa yang ingin kau ketahui?
319
00:19:14,059 --> 00:19:16,645
Kita berdua tahu apa yang terjadi
di luar sana dilihat oleh orang di sini.
320
00:19:16,729 --> 00:19:17,646
Jadi, aku hanya ingin tahu
321
00:19:17,730 --> 00:19:20,232
apa mata dan telingamu mendapat sesuatu
yang bisa membantu kami.
322
00:19:20,315 --> 00:19:24,236
Rantai makanan tetap sama.
Hari lain, masalah yang sama.
323
00:19:29,074 --> 00:19:32,745
Tapi bukan hanya itu
alasan kau kemari, 'kan?
324
00:19:35,581 --> 00:19:37,332
Aku tahu Darryl ditahan.
325
00:19:38,959 --> 00:19:41,378
- Tidak menjadikanku ayah yang bangga.
- Kau sudah bicara dengannya?
326
00:19:41,462 --> 00:19:46,216
Dia pikir dia bisa menangani semuanya
sendiri. Sama seperti aku dahulu.
327
00:19:46,300 --> 00:19:47,760
Tapi aku berencana bicara dengannya.
328
00:19:47,843 --> 00:19:49,428
Leroy.
329
00:19:49,511 --> 00:19:53,474
Dia masih berkesempatan menghindari
hukuman berat jika dia berusaha.
330
00:19:53,557 --> 00:19:54,975
Dia masih bisa mengubah hidupnya.
331
00:19:55,059 --> 00:19:58,103
- Menurutmu masih ada harapan untuknya?
- Ya.
332
00:19:58,187 --> 00:20:00,564
Tapi hanya jika dia berusaha.
333
00:20:00,647 --> 00:20:02,691
Lalu kau tahu hanya kau
yang bisa bicara dengannya.
334
00:20:02,775 --> 00:20:04,276
Aku dengar itu.
335
00:20:04,359 --> 00:20:06,111
Aku tidak ada di hampir seluruh
hidup Darryl.
336
00:20:06,195 --> 00:20:07,446
Aku benci itu.
337
00:20:08,697 --> 00:20:12,826
Aku selalu berharap ada hari
di saat aku bisa menjadi panutannya.
338
00:20:14,870 --> 00:20:16,538
Seperti ayah sesungguhnya.
339
00:20:16,622 --> 00:20:18,374
Anak itu membutuhkanmu sekarang
lebih dari apa pun.
340
00:20:26,298 --> 00:20:28,884
Jubilee dan anak-anaknya tidak diculik.
341
00:20:28,967 --> 00:20:32,096
Mereka melarikan diri
dari suami kejamnya, Omega One.
342
00:20:32,179 --> 00:20:35,808
Orang ini memaksanya menikah dengannya
setelah membakar habis desanya.
343
00:20:35,891 --> 00:20:37,851
Lalu melahirkan dua anak, Rudi dan Ela.
344
00:20:37,935 --> 00:20:41,230
Layanan Sosial sedang dalam perjalanan
untuk menjemput Ela, sudah kusuruh pulang.
345
00:20:41,313 --> 00:20:43,148
Kita akan menjaganya di sini,
di bawah perlindungan kita.
346
00:20:43,232 --> 00:20:44,191
Itu ide bagus,
347
00:20:44,274 --> 00:20:47,861
meski tujuan utama Omega One
adalah mendapatkan putranya kembali.
348
00:20:47,945 --> 00:20:49,113
Ya, putranya adalah pewaris
bisnis narkobanya.
349
00:20:49,196 --> 00:20:51,615
Istri dan putrinya
tampak tidak terlalu penting.
350
00:20:51,698 --> 00:20:53,867
Aku makin menyukai keparat seksis ini.
351
00:20:53,951 --> 00:20:54,785
Jubilee putus asa.
352
00:20:54,868 --> 00:20:57,663
Rencananya pasti ke LA,
ke rumah persembunyian Omega,
353
00:20:57,746 --> 00:20:59,832
dan menggunakan uangnya
untuk menghilang bersama anaknya.
354
00:20:59,915 --> 00:21:01,458
Kecuali Omega menemukannya,
hampir membunuhnya,
355
00:21:01,542 --> 00:21:02,835
dan terpaksa pergi tanpa Ela.
356
00:21:02,918 --> 00:21:03,961
Surat perintah kita berhasil.
357
00:21:04,044 --> 00:21:06,880
Kita paksa Baja Diablo menunjukkan
lokasi gudang industri
358
00:21:06,964 --> 00:21:08,465
tempat operasi Omega.
359
00:21:08,549 --> 00:21:10,968
Unit pencari menemukan dua drum BBM.
Tak ada saksi mata.
360
00:21:11,051 --> 00:21:12,302
Aku tahu apa itu.
361
00:21:12,386 --> 00:21:15,180
Masing-masing ada mayat terbakar
di dalamnya sampai tak bisa dikenali.
362
00:21:15,264 --> 00:21:17,433
Ya, kecuali pakaian yang mereka temukan.
363
00:21:17,516 --> 00:21:19,476
Mereka adalah penembak
dari rumah persembunyian.
364
00:21:19,560 --> 00:21:22,312
Omega One menyingkiran beban.
365
00:21:22,396 --> 00:21:24,314
Kau pernah melihat ini?
366
00:21:24,398 --> 00:21:28,527
Omega menyiksa orang,
dan membuang mayatnya ke drum BBM.
367
00:21:28,610 --> 00:21:31,655
Itu yang akan dilakukan Omega One
kepada Jubilee karena merebut anaknya.
368
00:21:31,739 --> 00:21:34,491
Jubilee tidak mendapat uang
dari rumah persembunyian,
369
00:21:34,575 --> 00:21:36,368
jadi, dia pasti mencari uang
di tempat lain.
370
00:21:36,452 --> 00:21:41,040
Ini adalah dugaan tempat
Omega One menyimpan uangnya.
371
00:21:41,123 --> 00:21:42,666
Terlalu banyak jika mencari semuanya.
372
00:21:42,750 --> 00:21:44,001
Mari kita persempit pilihannya.
373
00:21:44,084 --> 00:21:46,420
Seperti DEA yang terus mengawasi Omega,
374
00:21:46,503 --> 00:21:48,589
Omega tahu betul cara bergerak DEA.
375
00:21:48,672 --> 00:21:51,633
Jadi, kita harus berpikir seperti Jubilee.
Jika aku pergi bersama putraku,
376
00:21:51,717 --> 00:21:53,677
aku akan menghindari tempat
yang bisa menjebakku.
377
00:21:53,761 --> 00:21:57,181
Cari lokasi yang besar tempat dia bisa
berbaur dengan keramaian.
378
00:21:57,264 --> 00:21:59,266
Kasino padat, hotel.
379
00:21:59,349 --> 00:22:01,226
Pacuan kuda, bank kota.
380
00:22:01,310 --> 00:22:03,687
Kita mulai dekat, tapi belum tiba.
381
00:22:05,147 --> 00:22:06,815
Hondo.
382
00:22:06,899 --> 00:22:07,900
Apa kabar, Deac?
383
00:22:07,983 --> 00:22:09,359
Kau ingat teman yang kau ceritakan
384
00:22:09,443 --> 00:22:11,695
yang ingin menyewa seseorang
untuk keamanan malam?
385
00:22:11,779 --> 00:22:14,156
Ya, temanku, Dee Fletch,
memiliki kelab R&B di Inglewood.
386
00:22:14,239 --> 00:22:16,408
- Kau kenal seseorang?
- Ya, aku.
387
00:22:16,492 --> 00:22:19,328
Aku mencari pekerjaan sambilan
untuk uang tambahan.
388
00:22:19,411 --> 00:22:20,662
Bayarannya tak banyak.
389
00:22:20,746 --> 00:22:23,332
Lebih baik daripada tidak ada, 'kan?
390
00:22:23,415 --> 00:22:24,958
Semuanya baik-baik saja?
391
00:22:25,042 --> 00:22:27,378
Ya. Matthew berlatih karate
392
00:22:27,461 --> 00:22:31,840
dan Lila ingin ikut kelas dansa
yang biayanya lebih mahal dari dugaanku.
393
00:22:31,924 --> 00:22:34,676
Lalu itu sebelum si kecil lahir
dan kamar bayi baru.
394
00:22:34,760 --> 00:22:37,304
Menjadi Katolik yang baik terdengar mahal,
Bung.
395
00:22:37,388 --> 00:22:38,722
Benar sekali.
396
00:22:38,806 --> 00:22:41,642
Baik, akan kuhubungi dia.
Melihat apa dia masih punya lowongan.
397
00:22:41,725 --> 00:22:44,269
Terima kasih, kuhargai itu.
398
00:22:44,353 --> 00:22:46,438
Kau masih ingin ikut makan malam
keluarga minggu ini?
399
00:22:46,522 --> 00:22:48,732
Annie berharap bertemu setidaknya
salah satu anggota keluargamu.
400
00:22:48,816 --> 00:22:51,735
Entah jika kalian siap akan itu, Bung.
Percayalah.
401
00:22:51,819 --> 00:22:53,821
Tapi beri tahu Annie aku akan datang.
402
00:22:53,904 --> 00:22:56,615
Baik, terima kasih lagi.
403
00:23:00,536 --> 00:23:02,955
Permisi, Pak! Kau punya waktu?
404
00:23:03,038 --> 00:23:04,164
Ya, apa yang kau butuhkan?
405
00:23:04,248 --> 00:23:06,208
Kau tahu aku mencari tempat tinggal baru?
406
00:23:06,291 --> 00:23:08,210
Apa ini kegiatan bulananmu?
407
00:23:08,293 --> 00:23:09,920
Aku memikirkan menanam akar
408
00:23:10,003 --> 00:23:13,048
dan kau mempertimbangkan tempat
yang disarankan Deacon.
409
00:23:13,132 --> 00:23:16,844
Dewan penasihat HUD mencari kandidat
petugas terbaik untuk pindah.
410
00:23:16,927 --> 00:23:20,431
Aku pria lajang dengan reputasi bagus
yang akan membangun keluarga suatu hari,
411
00:23:20,514 --> 00:23:23,392
berinteraksi di lingkungan,
aku ingin kesempatan itu.
412
00:23:23,475 --> 00:23:28,063
Tapi jika kau memberiku rekomendasi,
itu akan jauh lebih baik.
413
00:23:28,147 --> 00:23:29,398
Kau sudah melihat lingkungannya?
414
00:23:29,481 --> 00:23:31,859
Aku tahu.
Biasanya aku sangat pemilih soal rumah,
415
00:23:31,942 --> 00:23:33,652
tapi mereka bilang itu banyak karakter.
416
00:23:33,736 --> 00:23:36,989
- Itu salah satunya.
- Apa maksudmu?
417
00:23:37,072 --> 00:23:38,782
Saat kau besar bersama Ayahmu,
apa kau tinggal di batas kota?
418
00:23:38,866 --> 00:23:40,492
Tidak. Selalu di Simi Valley.
419
00:23:40,576 --> 00:23:42,036
Kau tahu alasannya?
420
00:23:42,119 --> 00:23:45,122
Benar. Hal terakhir yang kau mau
adalah orang mengetahui tempat tinggalmu.
421
00:23:45,205 --> 00:23:46,957
Karena sebagai polisi,
kau bisa menjadi target.
422
00:23:47,041 --> 00:23:49,043
Tepat. Kau ingin mengemudi pulang,
423
00:23:49,126 --> 00:23:51,003
melihat sekeliling setiap malam?
424
00:23:51,086 --> 00:23:54,214
Aku paham, tapi pasti ada cara
untuk mengubahnya, 'kan?
425
00:23:54,298 --> 00:23:58,469
Tapi dengar,
aku tak mau menjadi keras kepala.
426
00:23:58,552 --> 00:24:02,848
Akan kusokong ini jika kau mau.
Tapi pikirkanlah dahulu.
427
00:24:02,931 --> 00:24:05,893
Ada pepatah yang diajarkan Kakekku
428
00:24:05,976 --> 00:24:08,187
dan kau akan bijak jika mengingatnya.
429
00:24:08,270 --> 00:24:10,314
"Hanya karena kau bekerja
di tempat sampah,
430
00:24:10,397 --> 00:24:12,316
bukan berarti kau harus tinggal di sana."
431
00:24:16,987 --> 00:24:18,739
Ela.
432
00:24:18,822 --> 00:24:24,745
Tolong beri tahu lagi rencana ibumu.
433
00:24:24,828 --> 00:24:26,705
Ibuku akan membawaku dan Rudi
untuk melihat
434
00:24:26,789 --> 00:24:30,542
Peppermint Crunch,
Banana Surprise, dan Peachy.
435
00:24:32,753 --> 00:24:34,463
Aku payah dalam hal ini.
436
00:24:34,546 --> 00:24:38,467
Kurasa dia bilang ibunya akan membawanya
untuk melihat makanan.
437
00:24:38,550 --> 00:24:40,928
Peppermint Crunch dan Banana Surprise.
438
00:24:41,011 --> 00:24:45,974
Tunggu. Tanyakan dia tentang
Swirly Whirly dan Cherries Jubilee.
439
00:24:48,477 --> 00:24:49,978
Ela.
440
00:24:50,062 --> 00:24:53,899
Bagaimana dengan Swirly Whirly
dan Cherries Jubilee?
441
00:24:55,359 --> 00:24:56,360
Lihat? Keahlian bahasamu bagus.
442
00:24:56,443 --> 00:24:58,654
Kau hanya harus belajar
dengan gadis tujuh tahun.
443
00:24:58,737 --> 00:25:00,364
Mereka adalah karakter My Little Pony.
444
00:25:00,447 --> 00:25:03,242
Dia bilang ibunya akan membawanya
dan saudaranya untuk melihat mereka.
445
00:25:03,325 --> 00:25:06,078
Jubilee akan ke rumah persembunyian
di toko mainan?
446
00:25:06,161 --> 00:25:10,999
Atau dia pergi ke tempat yang ada kudanya.
Seperti pacuan kuda.
447
00:25:18,882 --> 00:25:19,967
Ya.
448
00:25:31,186 --> 00:25:32,479
Jangan cemas, Sayang.
449
00:25:32,563 --> 00:25:34,898
Kita akan dapatkan uang ini,
menjemput saudarimu,
450
00:25:34,982 --> 00:25:37,276
dan kita akan aman, mengerti?
451
00:25:52,416 --> 00:25:54,084
Halo, Jubilee.
452
00:26:13,144 --> 00:26:15,730
Kita harus amankan lokasi ini.
Kita harus temukan Jubilee dan putranya.
453
00:26:15,813 --> 00:26:17,482
Bergerak!
454
00:26:25,031 --> 00:26:27,950
LAPD! Turunkan senjatamu!
455
00:26:35,041 --> 00:26:36,918
Mereka punya SUV itu lagi!
456
00:26:37,001 --> 00:26:39,087
Kita harus hentikan
sebelum Jubilee masuk ke dalam.
457
00:26:40,463 --> 00:26:42,048
Aku bisa.
458
00:26:42,131 --> 00:26:44,967
Fokuskan 20 tembakkan di titik yang sama.
459
00:26:45,051 --> 00:26:46,803
Tembak!
460
00:26:53,726 --> 00:26:55,353
Maju!
461
00:26:55,436 --> 00:26:59,774
Tangan ke bawah atau mati! Tiarap.
462
00:26:59,857 --> 00:27:01,692
- Deacon!
- Aku bersamamu!
463
00:27:01,776 --> 00:27:03,778
- Tetap tiarap!
- Jangan bergerak!
464
00:27:03,861 --> 00:27:05,613
- Jangan bergerak. Tetap tiarap!
- Jangan bergerak!
465
00:27:07,240 --> 00:27:09,867
Kau tak apa? Tak apa.
466
00:27:11,244 --> 00:27:12,870
Jangan sampai dia kabur, Deac.
467
00:27:12,954 --> 00:27:16,165
Jangan tembak dia juga, awasi sekeliling.
468
00:28:16,726 --> 00:28:18,603
- Sudah semua?
- Ya.
469
00:28:18,686 --> 00:28:22,815
Tak ada tanda Omega One.
Tapi Jubilee dan Rudi sudah aman.
470
00:28:28,237 --> 00:28:31,115
Hondo, boleh kuminta saranmu?
471
00:28:31,199 --> 00:28:32,992
Apa pun yang kau butuhkan, Bung. Ada apa?
472
00:28:33,076 --> 00:28:36,120
Aku berpikir mengikuti program perumahan
lingkungan baik itu.
473
00:28:36,204 --> 00:28:37,538
- Selamat.
- Terima kasih.
474
00:28:37,622 --> 00:28:40,333
- Di daerah mana?
- East Hollywood.
475
00:28:40,416 --> 00:28:43,294
- Baiklah, itu bagus.
- Hanya saja aku tak yakin.
476
00:28:43,378 --> 00:28:45,797
Kau tinggal di kota seumur hidupmu.
477
00:28:45,880 --> 00:28:48,216
Benar, 'kan?
Kebanyakan polisi tak melakukannya.
478
00:28:48,299 --> 00:28:50,218
Lalu kenapa kau lakukan?
479
00:28:50,301 --> 00:28:52,387
Itu agak berbeda dariku, Bung.
Dari situlah asalku.
480
00:28:52,470 --> 00:28:55,807
Jika aku pindah ke area baru
untuk kali pertama,
481
00:28:55,890 --> 00:28:56,891
mungkin itu akan menjadi berbeda.
482
00:28:56,974 --> 00:28:58,684
Tapi kau masih ingin melakukannya?
483
00:29:00,061 --> 00:29:01,896
Dengar, aku paham ada risikonya.
484
00:29:01,979 --> 00:29:06,150
Jika aku sudah berkeluarga,
mungkin aku akan mengubah pemikiranku.
485
00:29:06,234 --> 00:29:08,611
Tapi kau ingin membuat perbedaan
dalam kehidupan orang, benar?
486
00:29:10,446 --> 00:29:14,492
Tapi kadang kau ingin tahu apa niatmu
sudah cukup bagus.
487
00:29:15,868 --> 00:29:18,996
Dengan begitu,
aku percaya pada niat bagus.
488
00:29:19,080 --> 00:29:21,290
Karena itu kulakukan ini.
489
00:29:21,374 --> 00:29:24,961
Serta kebanyakan, aku tak bisa
melakukannya dengan senjata.
490
00:29:29,507 --> 00:29:31,843
Ela sudah aman.
Kami akan membawamu padanya.
491
00:29:31,926 --> 00:29:33,261
Aku kembali untuknya.
492
00:29:33,344 --> 00:29:35,471
Saat aku kembali,
dia sudah bersama kalian.
493
00:29:35,555 --> 00:29:38,433
Aku tak akan pernah meninggalkan anakku.
Tidak akan pernah.
494
00:29:38,516 --> 00:29:40,059
Kami tahu dan dia baik saja.
495
00:29:40,143 --> 00:29:41,519
Menurutmu dia akan memaafkanku?
496
00:29:41,602 --> 00:29:43,146
Kurasa dia akan senang melihatmu hidup.
497
00:29:43,229 --> 00:29:45,356
Maafkan aku ini terjadi.
498
00:29:45,440 --> 00:29:46,649
Maafkan aku juga soal ini.
499
00:29:46,733 --> 00:29:49,736
- Kamile, hentikan!
- Tidak!
500
00:29:49,819 --> 00:29:51,362
- Apa yang kau lakukan?
- Kuambil anak ini.
501
00:29:51,446 --> 00:29:53,489
Apa? Tidak, kumohon!
502
00:29:53,573 --> 00:29:57,869
Jangan bicara lagi atau kutembak dia.
Jessica, kunci mobilmu.
503
00:29:57,952 --> 00:30:02,707
Jangan lakukan itu.
Kau bekerja untuknya?
504
00:30:02,790 --> 00:30:05,376
Tidak. Itu hal terakhir yang kuinginkan.
505
00:30:05,460 --> 00:30:08,588
Aku sudah mengejar Omega One
selama satu setengah tahun.
506
00:30:08,671 --> 00:30:12,717
Tak ada yang bisa menemukannya.
Dengan putranya, sekarang aku bisa.
507
00:30:12,800 --> 00:30:14,010
Rudi! Tidak!
508
00:30:14,093 --> 00:30:17,013
- Kenapa?
- Saudariku. Oba.
509
00:30:18,306 --> 00:30:22,226
Saat aku terlalu dekat dengan Omega,
mereka memasukkannya ke dalam drum.
510
00:30:22,310 --> 00:30:25,396
Aku ikut berduka,
tapi jangan kacaukan hidupmu dengan ini.
511
00:30:25,480 --> 00:30:28,816
Ini pengorbanan kita, 'kan?
512
00:30:28,900 --> 00:30:33,071
Setidaknya aku bisa menghentikan monster
sebelum dia melukai orang lain.
513
00:30:33,154 --> 00:30:35,114
- Rudi! Tidak!
- Kamile!
514
00:30:36,491 --> 00:30:39,118
Rudi!
515
00:30:39,202 --> 00:30:41,579
- Rudi! Tidak!
- Kamile!
516
00:30:41,662 --> 00:30:43,122
Rudi!
517
00:30:53,590 --> 00:30:56,927
Kita bisa melacaknya dengan GPS
di mobilmu. Kamile tak akan pergi jauh.
518
00:30:57,010 --> 00:31:00,847
Dia tak berencana kabur. Ini misi
bunuh diri untuk membunuh Omega One.
519
00:31:00,931 --> 00:31:02,474
Dia sudah merencanakan ini,
520
00:31:02,557 --> 00:31:04,476
mungkin menggunakan ponsel burner Omega
untuk menghubunginya.
521
00:31:04,559 --> 00:31:06,311
Bawa Jubilee kembali ke markas.
522
00:31:06,395 --> 00:31:08,605
GPS dari mobilmu menunjukkan
jaraknya hanya beberapa mil.
523
00:31:08,688 --> 00:31:10,440
- Di mana?
- Area industri.
524
00:31:10,524 --> 00:31:12,859
Ada kilang minyak di dekatnya?
Atau pemberhentian truk?
525
00:31:12,943 --> 00:31:14,569
Kau memikirkan tempat yang ada drum BBM.
526
00:31:14,653 --> 00:31:16,029
Ya.
527
00:31:30,460 --> 00:31:31,753
Di mana Omega One?
528
00:31:31,837 --> 00:31:33,880
- Di mana anaknya?
- Kita sudah setuju di ponsel.
529
00:31:33,964 --> 00:31:36,675
Aku ingin lima juga dolar
sebagai ganti putranya?
530
00:31:38,135 --> 00:31:39,511
Lima juta di dalam.
531
00:31:39,594 --> 00:31:43,807
Sudah kubilang Omega One sendiri
yang menyerahkannya.
532
00:31:43,890 --> 00:31:45,851
Tidak akan. Di mana anaknya?
533
00:31:45,934 --> 00:31:48,729
Rudi di dalam drum BBM ini.
534
00:31:48,812 --> 00:31:52,566
Jangan tembak. Dia masih hidup.
535
00:31:52,649 --> 00:31:56,236
Omega One menyiksa orang
sebelum memasukkannya ke dalam drum.
536
00:31:57,279 --> 00:32:00,782
Aku tak melakukan itu,
tapi jika dia tak datang sekarang,
537
00:32:02,826 --> 00:32:05,954
dia akan lihat apa yang akan kulakukan
pada darah dagingnya.
538
00:32:07,914 --> 00:32:09,541
Baiklah.
539
00:32:10,709 --> 00:32:13,879
Tolong. Jangan lukai putraku.
540
00:32:13,962 --> 00:32:15,547
Ini yang kau lakukan pada orang lain.
541
00:32:15,630 --> 00:32:16,506
Biarkan dia pergi.
542
00:32:17,632 --> 00:32:20,635
Kau tembak aku, mereka akan menembakmu.
543
00:32:20,719 --> 00:32:22,679
Aku tak masalah dengan itu.
544
00:32:24,306 --> 00:32:26,058
LAPD SWAT!
545
00:32:26,141 --> 00:32:29,603
- Perlihatkan tanganmu.
- Kami sudah membidikmu! Tangan!
546
00:33:18,860 --> 00:33:20,028
Apa itu ibumu?
547
00:33:20,112 --> 00:33:21,738
Ela!
548
00:33:21,822 --> 00:33:22,989
Mama!
549
00:33:31,581 --> 00:33:33,625
Jadi, bagaimana sekarang?
550
00:33:33,709 --> 00:33:35,043
Hondo bicara dengan DEA.
551
00:33:35,127 --> 00:33:37,212
Mereka akan merelokasi
Jubilee dan keluarganya.
552
00:33:37,295 --> 00:33:40,382
Memberikan identitas baru,
tempat tinggal baru.
553
00:33:40,465 --> 00:33:43,093
- Awal baru.
- Benar. Kerja bagus.
554
00:33:44,177 --> 00:33:45,262
Tidak juga.
555
00:33:45,345 --> 00:33:48,098
Kalian yang menangkap penjahatnya.
Apa yang kulakukan?
556
00:33:48,181 --> 00:33:51,101
Kau tak melihatnya?
Memperlakukan orang seperti keluarga?
557
00:33:51,184 --> 00:33:54,187
Yang kau perbuat terhadap Ela sama
pentingnya dengan perbuatan kami di luar.
558
00:33:54,271 --> 00:33:57,482
Kau melakukan perintahmu.
Semuanya melihat itu.
559
00:34:03,321 --> 00:34:04,990
Aku akan pergi.
560
00:34:10,287 --> 00:34:13,582
Pak. Aku ingin bilang
aku minta maaf soal Kamile.
561
00:34:13,665 --> 00:34:15,584
Seharusnya kulakukan lebih baik.
562
00:34:15,667 --> 00:34:18,170
Kita tak akan menemukan ibu dan anaknya
tanpa bantuannya.
563
00:34:18,253 --> 00:34:21,089
Itu pilihan sulit. Lagi pula,
kau tahu cara menundukkannya.
564
00:34:21,173 --> 00:34:23,675
Itulah yang penting.
Kau melakukan tugasmu.
565
00:34:25,385 --> 00:34:30,557
Dengar. Tidak mudah menemukan
keseimbangan antara hidup dan pekerjaan.
566
00:34:30,640 --> 00:34:32,893
Kamile jelas kesulitan.
567
00:34:32,976 --> 00:34:34,644
Pengorbanan yang kita buat.
568
00:34:35,896 --> 00:34:38,148
Aku membesarkan keluarga
sambil melakukan pekerjaan ini.
569
00:34:38,231 --> 00:34:40,525
Aku tak berpikir aku akan menemukannya.
570
00:34:40,609 --> 00:34:42,110
Mungkin berbeda bagi pria.
571
00:34:42,194 --> 00:34:45,113
Mungkin benar.
572
00:34:45,197 --> 00:34:47,407
Tapi pengorbanannya tetap ada.
573
00:34:49,076 --> 00:34:51,661
Selama beberapa tahun terakhir,
tanpa Barb,
574
00:34:52,788 --> 00:34:54,289
Aku harus melakukannya sendiri.
575
00:34:54,373 --> 00:34:59,378
Banyak stres, kesalahan, kompromi.
576
00:35:00,629 --> 00:35:04,299
Tapi berusaha menemukan keseimbangan itu
yang membuatku tetap sadar.
577
00:35:06,635 --> 00:35:09,096
- Kau baik saja?
- Aku baik saja.
578
00:35:10,222 --> 00:35:11,431
Baiklah.
579
00:35:21,942 --> 00:35:23,485
- Kau bicara pada Darryl?
- Ya.
580
00:35:23,568 --> 00:35:26,488
Bagus. Dengar, aku sudah mencari.
581
00:35:26,571 --> 00:35:27,739
Aku punya teman DA.
582
00:35:27,823 --> 00:35:28,949
- Hondo.
- Tidak, dengar.
583
00:35:29,032 --> 00:35:31,576
Negara memberikan kebijakan
kepada pengadilan untuk memilih
584
00:35:31,660 --> 00:35:32,786
menuntut remaja sebagai dewasa.
585
00:35:32,869 --> 00:35:33,745
Hondo.
586
00:35:34,996 --> 00:35:37,249
Aku bicara pada putraku.
587
00:35:37,332 --> 00:35:39,084
Dia tidak pintar.
Dia tak akan berkuliah.
588
00:35:39,167 --> 00:35:40,669
Dia bahkan tak akan menyelesaikan SMA.
589
00:35:40,752 --> 00:35:44,673
Baik. Tapi jika dia bisa menghindari
kejahatan serius,
590
00:35:44,756 --> 00:35:47,509
aku mungkin masih bisa membuatnya
ikut Marinir saat dia 18 tahun.
591
00:35:47,592 --> 00:35:51,471
Mungkin ini jalan terbaiknya.
592
00:35:51,555 --> 00:35:53,265
Jalan apa?
593
00:35:53,348 --> 00:35:54,891
Aku sudah memikirkannya.
594
00:35:54,975 --> 00:35:59,062
Aku memikirkan saat kau, aku,
dan Darryl besar bersama.
595
00:35:59,146 --> 00:36:01,064
Sekarang kau sadar kita bertiga,
596
00:36:01,148 --> 00:36:04,025
satu mati, satu dipenjara,
dan satu dirimu.
597
00:36:04,109 --> 00:36:06,403
Aku memikirkan itu sepanjang waktu.
598
00:36:06,486 --> 00:36:11,491
Kemungkinannya tak pernah bagus, Bung.
Tak semua orang bisa menjadi Hondo.
599
00:36:11,575 --> 00:36:16,121
Dengar, sudah kucoba
menjauhkannya dari itu,
600
00:36:16,204 --> 00:36:20,208
tapi dia terus saja mencarinya.
Mungkin ada alasannya.
601
00:36:20,292 --> 00:36:22,085
Tidak, Leroy.
602
00:36:22,169 --> 00:36:24,504
Dia akan memiliki bayi.
Dia punya tanggungan.
603
00:36:24,588 --> 00:36:28,341
Jadi, apa artinya itu?
Kau akan menyerah atas putramu?
604
00:36:29,384 --> 00:36:31,928
Jangan pernah katakan itu.
605
00:36:32,012 --> 00:36:34,598
Jika ini kehidupan yang dipilihnya,
606
00:36:34,681 --> 00:36:37,601
aku harus mempersiapkannya,
mempertemukan dengan orang yang tepat,
607
00:36:37,684 --> 00:36:40,479
membantu dia bertahan.
608
00:36:40,562 --> 00:36:43,148
Bagaimana kau mengukur kesuksesan
di kehidupan ini?
609
00:36:43,231 --> 00:36:45,317
Tetap hidup?
610
00:36:45,400 --> 00:36:47,319
Mendapat hormat? Ayolah.
611
00:36:47,402 --> 00:36:49,571
Perhatikan nadamu.
612
00:36:52,240 --> 00:36:55,035
Ini omong kosong kampungan
yang sudah kau ucapkan sejak awal.
613
00:36:56,745 --> 00:36:58,914
Aku mengenalmu seumur hidupku, Leroy.
614
00:37:00,290 --> 00:37:03,001
Kakekmu dipenjara.
615
00:37:03,085 --> 00:37:04,920
Ayahmu dipenjara.
616
00:37:06,588 --> 00:37:08,632
Darryl seharusnya menjadi orang
yang mematahkan siklus itu.
617
00:37:08,715 --> 00:37:13,553
Ya, tapi ini siklusku.
Karena dia putraku. Bukan putramu.
618
00:37:24,815 --> 00:37:26,441
Leroy.
619
00:37:33,073 --> 00:37:38,078
Darryl memang bersalah,
tapi masih ada permohonan.
620
00:37:38,161 --> 00:37:41,164
Cara untuk tak membuat hidupnya
tak sepenuhnya hancur.
621
00:37:42,499 --> 00:37:44,167
Aku tidak menyerah.
622
00:37:45,877 --> 00:37:47,754
Aku tak akan menyerah padanya.
623
00:37:50,090 --> 00:37:51,550
Aku tahu.
624
00:37:54,636 --> 00:37:57,389
Tapi tak ada yang meminta bantuanmu lagi.
625
00:38:03,228 --> 00:38:05,522
Kadang keadaan tak berjalan dengan baik.
626
00:38:05,605 --> 00:38:08,358
Kadang memang begitulah jalannya.
627
00:38:13,029 --> 00:38:15,490
Terima kasih telah menengokku, Bung.
628
00:38:24,291 --> 00:38:25,959
Ini dia.
629
00:38:27,294 --> 00:38:28,837
Ayo.
630
00:38:32,758 --> 00:38:36,053
Ini mendefinisikan kerjakan sendiri.
631
00:38:36,136 --> 00:38:38,055
Sudah kucoba memperingatkanmu, Luca.
632
00:38:46,938 --> 00:38:49,316
Lingkungan ini punya masalah grafiti?
633
00:38:49,399 --> 00:38:51,234
- Benar.
- Lalu apa intinya melakukan itu?
634
00:38:51,318 --> 00:38:53,945
Setiap hari ada grafiti.
635
00:38:54,029 --> 00:38:57,783
Setiap malam, aku di sini
untuk mengecatnya.
636
00:38:57,866 --> 00:39:00,869
- Kau polisi, benar?
- Bagaimana kau tahu?
637
00:39:00,952 --> 00:39:04,122
Kau mirip seperti polisi.
Kau pindah ke sini?
638
00:39:06,249 --> 00:39:09,711
Aku memikirkannya. Baik, terima kasih.
639
00:39:09,795 --> 00:39:12,464
- Kau pernah punya rumah?
- Yang pertama.
640
00:39:12,547 --> 00:39:13,673
Kau punya orang hipotek?
641
00:39:13,757 --> 00:39:16,468
Tidak, aku akan membayar tunai.
642
00:39:16,551 --> 00:39:18,637
Harganya bagus, 'kan?
643
00:39:18,720 --> 00:39:20,889
Ditambah aku sedang menabung uang.
644
00:39:20,972 --> 00:39:23,183
Namanya uang "persetan denganmu"
agar aku bisa hidup
645
00:39:23,266 --> 00:39:25,852
jika ada orang yang berusaha membuatku
melakukan hal yang tak kuyakini.
646
00:39:25,936 --> 00:39:29,106
Uang untuk berhenti kerja?
Mungkin kau tak seharusnya beri tahu aku.
647
00:39:29,189 --> 00:39:31,858
Aku berpikir.
648
00:39:31,942 --> 00:39:33,652
Aku bisa perbaiki ini.
649
00:39:33,735 --> 00:39:37,197
Aku bisa menaruh meja biliar
di ruang keluarga.
650
00:39:37,280 --> 00:39:39,324
Layar besar untuk PlayStation.
651
00:39:39,408 --> 00:39:42,703
Benar sekali.
652
00:39:42,786 --> 00:39:47,082
Aku dapat perasaan kita akan dapat banyak
keluhan keributan di sini.
653
00:39:47,165 --> 00:39:49,626
Duke! lihat apa yang kita punya!
654
00:39:57,300 --> 00:39:59,553
- Hei.
- Hei.
655
00:39:59,636 --> 00:40:01,263
Semua baik saja?
656
00:40:03,098 --> 00:40:04,766
Sejujurnya tidak.
657
00:40:06,435 --> 00:40:08,937
- Boleh aku masuk?
- Tentu.
658
00:40:18,613 --> 00:40:20,115
Kau tahu, Nia,...
659
00:40:21,324 --> 00:40:23,452
saat aku berlatih menjadi polisi...
660
00:40:25,704 --> 00:40:27,456
tujuanku...
661
00:40:29,750 --> 00:40:33,378
adalah untuk menolong orang,
seperti putra temanku, Darryl.
662
00:40:33,462 --> 00:40:36,214
Dari yang kulihat tentangmu,
aku yakin kau menolongnya.
663
00:40:36,298 --> 00:40:40,677
Sungguh?
664
00:40:42,888 --> 00:40:47,142
Kau DA. Kau tahu bagaimana ini.
665
00:40:50,020 --> 00:40:52,731
Tak peduli tujuan kita,
666
00:40:52,814 --> 00:40:55,525
bahkan saat kita ke luar sana.
667
00:40:58,111 --> 00:40:59,780
Itu tidak penting.
668
00:41:01,740 --> 00:41:03,825
Hanya lubang lagi yang akan ditambal.
669
00:41:03,909 --> 00:41:06,828
Lalu? Kita hanya perlu menambalnya, 'kan?
670
00:41:08,997 --> 00:41:10,999
Aku paham perkataanmu.
671
00:41:13,377 --> 00:41:14,753
Kau ingin menjadi perubahan,
672
00:41:17,005 --> 00:41:20,425
tapi akhirnya kau tak tahu
apa kau bisa melakukannya.
673
00:41:26,640 --> 00:41:29,810
Ada kutipan dari Ayahku.
674
00:41:29,893 --> 00:41:33,188
"Aku tak boleh menjadi pesimis
karena aku masih hidup."
675
00:41:34,898 --> 00:41:40,570
"Aku percaya kita bisa pertahankan apa pun
yang harus dipertahankan."
676
00:41:45,242 --> 00:41:46,952
James Baldwin.
677
00:41:50,038 --> 00:41:52,249
Ibuku juga membacakannya padaku.
678
00:41:53,583 --> 00:41:57,838
Kita tak punya pilihan lain
selain menjadi optimis.
679
00:41:59,381 --> 00:42:01,174
Tapi menjadi optimis memiliki beban.
680
00:42:02,801 --> 00:42:05,262
Artinya banyak kekecewaan
681
00:42:06,555 --> 00:42:11,101
dan kadang sedikit kemarahan.