1
00:00:16,750 --> 00:00:18,650
On crame tout !
2
00:00:19,386 --> 00:00:20,444
On crame tout !
3
00:00:21,721 --> 00:00:23,780
C'est notre prison ! On a le pouvoir !
4
00:00:25,792 --> 00:00:27,760
J'ai des infos sur la mutinerie.
5
00:00:28,094 --> 00:00:30,756
Trois gangs ont pris d'assaut la prison.
6
00:00:30,830 --> 00:00:32,525
- Et la salle de contrôle ?
- Oui.
7
00:00:32,799 --> 00:00:35,290
- Accès à toutes les cellules.
- Ça craint.
8
00:00:35,368 --> 00:00:37,336
- Y compris l'arsenal ?
- Oui.
9
00:00:37,404 --> 00:00:39,201
Ils ont des armes à dispo.
10
00:00:39,272 --> 00:00:41,297
- Quels gangs ?
- Les One-Niners ?
11
00:00:41,574 --> 00:00:42,802
Dans le mille.
12
00:00:43,476 --> 00:00:46,604
Leur chef est Katrell Porter,
il purge une lourde peine.
13
00:00:47,614 --> 00:00:48,546
Une chose est sûre,
14
00:00:48,815 --> 00:00:50,009
il est pas idiot.
15
00:00:50,817 --> 00:00:53,377
Le quartier B est contrôlé
par les Baya Diablos.
16
00:00:54,487 --> 00:00:56,182
Des Mexicains baraqués
17
00:00:56,256 --> 00:00:58,019
qui aiment tuer à tout va.
18
00:00:58,091 --> 00:00:59,524
Leur chef, Moco Hernandez.
19
00:00:59,592 --> 00:01:01,617
"Le morveux" ?
20
00:01:01,694 --> 00:01:03,491
Son surnom le rend hargneux.
21
00:01:03,863 --> 00:01:04,887
3e gang, le pire.
22
00:01:04,964 --> 00:01:06,727
- Les Nazi Eagles ?
- Exact.
23
00:01:06,800 --> 00:01:08,734
Ils contrôlent le quartier C.
24
00:01:09,035 --> 00:01:10,662
On connaît leur pedigree.
25
00:01:10,737 --> 00:01:13,297
Trafic de meth. Leur chef, Gunnar Cade.
26
00:01:13,373 --> 00:01:14,738
Je le connais.
27
00:01:14,808 --> 00:01:17,971
En plus d'être futé, ce type est vicieux.
28
00:01:18,178 --> 00:01:19,042
Faites pas ça.
29
00:01:20,046 --> 00:01:21,536
On ne vous veut aucun mal.
30
00:01:24,551 --> 00:01:25,848
C'est un lieu de paix.
31
00:01:26,486 --> 00:01:28,010
Sœur Carmelita.
32
00:01:28,388 --> 00:01:30,049
Vous venez chaque semaine
33
00:01:30,890 --> 00:01:32,380
racheter les criminels.
34
00:01:32,792 --> 00:01:34,123
L'espoir de rédemption.
35
00:01:34,828 --> 00:01:36,989
Je cherche un moyen d'y goûter.
36
00:01:43,837 --> 00:01:44,735
JR,
37
00:01:45,738 --> 00:01:48,104
dis à ta psy que je la violerai pas.
38
00:01:56,516 --> 00:01:57,414
À vrai dire,
39
00:01:58,184 --> 00:01:59,742
vous êtes pas mon style.
40
00:02:00,687 --> 00:02:02,518
Et me traitez pas de raciste,
41
00:02:03,022 --> 00:02:04,751
c'est plus que ça.
42
00:02:05,391 --> 00:02:07,416
J'ai horreur des catholiques.
43
00:02:08,328 --> 00:02:10,489
Laissez-les partir, je vous en prie.
44
00:02:11,831 --> 00:02:12,798
Vous me suppliez ?
45
00:02:14,167 --> 00:02:15,361
Si ça peut les sauver.
46
00:02:16,870 --> 00:02:17,768
Gunnar !
47
00:02:19,205 --> 00:02:20,137
Je vous en prie !
48
00:02:21,141 --> 00:02:22,267
Arrêtez !
49
00:02:23,243 --> 00:02:25,609
Laissez partir les civils.
50
00:02:26,279 --> 00:02:28,804
Vous risquez de gros ennuis.
51
00:02:28,882 --> 00:02:31,646
M. le directeur,
je suis condamné à perpétuité.
52
00:02:32,418 --> 00:02:33,851
Je crains plus grand-chose.
53
00:02:33,920 --> 00:02:35,979
On reste tous vigilants.
54
00:02:36,055 --> 00:02:39,388
Ils ont une longueur d'avance,
le danger sera partout.
55
00:02:39,459 --> 00:02:41,154
C'est parti !
56
00:02:41,427 --> 00:02:42,724
On protège ses camarades.
57
00:02:53,540 --> 00:02:54,598
Ravi de vous voir.
58
00:02:54,674 --> 00:02:55,766
Voici Ashe Jones,
59
00:02:55,842 --> 00:02:57,332
le propriétaire de la prison.
60
00:02:57,410 --> 00:02:59,503
- Propriétaire ?
- Je viens du privé.
61
00:02:59,579 --> 00:03:02,810
L'État paie ma société
pour gérer cet établissement.
62
00:03:02,882 --> 00:03:05,180
- Vous avez des infos ?
- Très peu.
63
00:03:05,251 --> 00:03:07,344
Les suprémacistes ont lancé l'assaut.
64
00:03:07,420 --> 00:03:09,251
Les gardiens ont réagi,
65
00:03:09,322 --> 00:03:11,017
mais les Baja Diablos
66
00:03:11,090 --> 00:03:13,354
et les One-Niners en ont profité.
67
00:03:13,826 --> 00:03:16,090
Apparemment,
nos équipes ont été débordées.
68
00:03:16,162 --> 00:03:17,754
Et les négociateurs ?
69
00:03:17,830 --> 00:03:19,559
En contact avec 2 gangs.
70
00:03:19,766 --> 00:03:20,960
- Des revendications ?
- Nourriture,
71
00:03:21,034 --> 00:03:23,730
- visites conjugales.
- Rien de fou.
72
00:03:23,803 --> 00:03:25,771
Et Gunnar Cade ?
73
00:03:25,838 --> 00:03:26,702
Pas de réponse.
74
00:03:26,773 --> 00:03:27,865
Combien d'otages ?
75
00:03:29,375 --> 00:03:30,808
Dix-huit. Le directeur,
76
00:03:30,877 --> 00:03:33,004
six gardiens, huit ouvriers,
77
00:03:33,079 --> 00:03:34,740
deux aumôniers et une religieuse.
78
00:03:35,215 --> 00:03:38,082
Une minute. C'est sœur Carmelita ?
79
00:03:38,151 --> 00:03:39,550
- Tu la connais ?
- Oui.
80
00:03:39,886 --> 00:03:42,684
Elle va dans les prisons
pour racheter les détenus.
81
00:03:42,755 --> 00:03:43,813
Je l'aide parfois.
82
00:03:43,890 --> 00:03:45,414
Elle travaille dur.
83
00:03:45,491 --> 00:03:46,981
Elle serait blessée.
84
00:03:47,260 --> 00:03:49,125
- Gravement ?
- On se renseigne.
85
00:03:50,430 --> 00:03:52,091
Le plan, si la négociation échoue ?
86
00:03:52,165 --> 00:03:53,723
Leur parler est vain.
87
00:03:53,800 --> 00:03:56,997
Je veux savoir ce que mijote Cade.
88
00:03:57,070 --> 00:03:58,002
C'est quoi ?
89
00:04:01,341 --> 00:04:04,139
Une caméra a été allumée
dans le quartier C.
90
00:04:04,477 --> 00:04:05,307
Gunnar Cade.
91
00:04:08,314 --> 00:04:10,043
Notre directeur, Phil Harvey.
92
00:04:16,222 --> 00:04:17,746
RESTEZ À L'EXTÉRIEUR
93
00:04:23,663 --> 00:04:26,154
OU IL Y AURA D'AUTRES MORTS
94
00:05:05,638 --> 00:05:06,832
Où est Mumford ?
95
00:05:06,906 --> 00:05:10,273
Coincé à Century City.
Il fait au plus vite.
96
00:05:10,343 --> 00:05:11,640
Cade prépare un coup.
97
00:05:11,711 --> 00:05:12,905
Ça sent le soufre.
98
00:05:13,212 --> 00:05:15,680
L'exécution du directeur
cache autre chose.
99
00:05:17,183 --> 00:05:18,946
En piste. On y va.
100
00:05:19,018 --> 00:05:20,451
Attendez.
101
00:05:20,520 --> 00:05:22,886
- Et tous ces agents ?
- Ils n'ont pas été formés.
102
00:05:23,589 --> 00:05:26,615
Ils risqueraient de se faire capturer.
103
00:05:26,693 --> 00:05:28,160
On aurait plus d'otages.
104
00:05:29,696 --> 00:05:31,459
Ils ont éteint les caméras.
105
00:05:31,531 --> 00:05:33,158
Ils nous verront pas.
106
00:05:33,232 --> 00:05:36,201
On va entrer en douce,
pour l'effet de surprise.
107
00:05:36,536 --> 00:05:39,528
On tâte le terrain,
ces agents nous assisteront.
108
00:05:39,872 --> 00:05:43,808
Si vous voyez sœur Carmelita,
faites tout pour la tirer de là.
109
00:05:44,010 --> 00:05:44,999
3 quartiers,
110
00:05:45,078 --> 00:05:47,171
3 gangs. 3 équipes de 2.
111
00:05:47,246 --> 00:05:50,579
Street, Tan, gérez les Baja Diablos
et les ouvriers.
112
00:05:50,650 --> 00:05:52,140
Je vais braquer une prison !
113
00:05:52,218 --> 00:05:55,619
Deacon, Chris,
les One-Niners et les gardiens.
114
00:05:55,922 --> 00:05:58,220
Luca, avec moi. Je me charge de Cade.
115
00:06:09,969 --> 00:06:11,095
- C'est bon ?
- Oui.
116
00:06:11,871 --> 00:06:13,168
- C'est parti.
- Allez.
117
00:06:30,323 --> 00:06:31,347
Surveillez la porte.
118
00:06:38,631 --> 00:06:39,928
Ici David-24.
119
00:06:40,366 --> 00:06:42,163
On est entrés par le sous-sol.
120
00:06:49,375 --> 00:06:51,707
Ici David-20, sur le toit du quartier C.
121
00:06:51,778 --> 00:06:52,836
Bien reçu.
122
00:06:53,746 --> 00:06:54,838
Trois,
123
00:06:54,914 --> 00:06:56,381
deux, un !
124
00:06:58,651 --> 00:07:01,051
Contrôlez l'identité de ceux qui sortent.
125
00:07:45,932 --> 00:07:47,331
À mon signal.
126
00:07:52,104 --> 00:07:52,934
Allez-y.
127
00:07:57,577 --> 00:07:58,441
C'est quoi, ça ?
128
00:08:03,683 --> 00:08:04,650
Ton poignet !
129
00:08:05,551 --> 00:08:06,575
C'est bon ?
130
00:08:11,624 --> 00:08:13,319
Ici David-20, on est entrés.
131
00:08:19,332 --> 00:08:20,230
Ils sont tous dedans.
132
00:08:21,167 --> 00:08:23,965
Où en est Mumford ?
Son aide serait précieuse.
133
00:08:24,036 --> 00:08:28,166
Toujours pas dispo.
Je vous l'envoie au plus vite.
134
00:08:29,375 --> 00:08:30,967
- Tenez-moi informé.
- Entendu.
135
00:08:31,511 --> 00:08:32,603
Annie.
136
00:08:32,678 --> 00:08:33,508
Bob !
137
00:08:33,813 --> 00:08:35,644
- On fête quoi ?
- Surprise.
138
00:08:35,715 --> 00:08:37,512
Je ne cesse de dire à Deacon
139
00:08:37,583 --> 00:08:39,312
qu'il a bien fait de se marier.
140
00:08:40,219 --> 00:08:41,652
Il n'a pas intérêt à l'oublier.
141
00:08:42,488 --> 00:08:43,352
Vous êtes occupé ?
142
00:08:43,422 --> 00:08:45,982
Jamais pour la famille. Ce gâteau,
143
00:08:46,058 --> 00:08:47,252
c'est pour quoi ?
144
00:08:47,793 --> 00:08:49,158
Personne ne le sait,
145
00:08:49,228 --> 00:08:52,459
mais il y a 10 ans,
David rejoignait le SWAT.
146
00:08:52,532 --> 00:08:54,329
10 ans tout pile ?
147
00:08:55,801 --> 00:08:57,996
- Il n'a rien dit.
- Ça m'étonne pas.
148
00:08:58,871 --> 00:09:00,771
C'est à sa femme
de le mettre mal à l'aise.
149
00:09:00,840 --> 00:09:03,365
Je veux qu'on le reconnaisse
à sa juste valeur.
150
00:09:04,977 --> 00:09:06,604
L'année a été rude pour lui.
151
00:09:07,346 --> 00:09:08,210
Je sais.
152
00:09:08,281 --> 00:09:10,806
Il mérite son quart d'heure de gloire.
153
00:09:10,883 --> 00:09:12,009
Belle intention,
154
00:09:12,285 --> 00:09:13,877
mais vous l'avez raté.
155
00:09:13,953 --> 00:09:15,045
C'est ce que je craignais.
156
00:09:16,656 --> 00:09:18,317
Mutinerie ou manif ?
157
00:09:20,226 --> 00:09:21,215
Vous connaissez le topo.
158
00:09:21,527 --> 00:09:22,516
En effet.
159
00:09:23,362 --> 00:09:25,762
Barbara m'a appris
à être une femme de flic.
160
00:09:31,337 --> 00:09:32,497
Barbara savait y faire.
161
00:09:33,306 --> 00:09:35,240
Dans tous les domaines.
162
00:09:36,142 --> 00:09:38,667
J'aurais dû lui dire de son vivant...
163
00:09:38,744 --> 00:09:40,837
- Excusez-moi.
- Non, tout va bien.
164
00:09:41,480 --> 00:09:44,176
Ça fait trois ans qu'elle nous a quittés.
165
00:09:45,818 --> 00:09:47,251
J'aime penser à elle.
166
00:09:49,055 --> 00:09:50,249
Écoutez.
167
00:09:50,323 --> 00:09:52,120
Si vous laissez traîner ce gâteau,
168
00:09:52,592 --> 00:09:54,560
il sera dévoré avant le retour de Deacon.
169
00:09:54,627 --> 00:09:56,652
Mettons-le dans mon bureau.
170
00:10:31,864 --> 00:10:33,195
Non, pitié...
171
00:10:34,100 --> 00:10:35,158
Bon sang !
172
00:10:36,569 --> 00:10:37,934
Je veux voir vos mains !
173
00:10:38,771 --> 00:10:40,170
Posez ce couteau !
174
00:10:40,940 --> 00:10:43,135
- Pas un geste !
- J'ai pas d'arme !
175
00:10:43,209 --> 00:10:44,437
Vos mains !
176
00:10:44,510 --> 00:10:45,909
- J'ai pas d'arme.
- À terre !
177
00:10:50,116 --> 00:10:51,014
À terre !
178
00:10:51,717 --> 00:10:52,615
Allez !
179
00:10:54,654 --> 00:10:55,621
Il est mort.
180
00:10:55,688 --> 00:10:58,122
Je suis gardien, il a volé ma tenue.
181
00:10:58,190 --> 00:11:00,249
- Votre nom ?
- Telly Appleton.
182
00:11:00,559 --> 00:11:01,457
Chris.
183
00:11:10,236 --> 00:11:11,601
Son nom est répertorié,
184
00:11:11,671 --> 00:11:12,660
c'est un gardien.
185
00:11:12,738 --> 00:11:15,229
J'allais pas le laisser faire.
186
00:11:31,991 --> 00:11:33,822
Vous avez accès à toutes les cellules ?
187
00:11:34,093 --> 00:11:35,458
Seulement une partie.
188
00:11:35,528 --> 00:11:37,792
On doit trouver les autres gardiens.
189
00:11:38,097 --> 00:11:40,657
Je sais où ils sont,
190
00:11:40,733 --> 00:11:43,793
mais Katrell et les One-Niners
sont balaises et malins.
191
00:11:43,869 --> 00:11:45,200
On va la jouer fine.
192
00:11:45,504 --> 00:11:46,835
On va entrer discrètement.
193
00:11:47,840 --> 00:11:48,772
Une idée ?
194
00:11:49,108 --> 00:11:51,099
J'ai accès aux couloirs de service.
195
00:11:51,177 --> 00:11:52,303
Dites-nous où aller.
196
00:11:52,678 --> 00:11:55,875
À 5 minutes d'ici,
des agents vous protégeront.
197
00:11:56,749 --> 00:11:57,841
À cinq minutes ?
198
00:11:59,585 --> 00:12:02,315
Je me sentirais plus en sécurité
avec vous.
199
00:12:04,724 --> 00:12:05,554
On vous suit.
200
00:12:07,359 --> 00:12:11,728
Je suis pas quelqu'un de violent,
j'ai pas l'habitude.
201
00:12:11,797 --> 00:12:13,788
- Nouveau job ?
- Depuis 6 mois.
202
00:12:15,835 --> 00:12:16,995
Et avant ça ?
203
00:12:17,269 --> 00:12:18,600
J'emballais des courses.
204
00:12:18,671 --> 00:12:20,662
Les gardiens doivent être formés.
205
00:12:20,906 --> 00:12:22,999
Ailleurs peut-être, mais pas ici.
206
00:12:23,075 --> 00:12:25,908
On m'a proposé un boulot, je l'ai accepté.
207
00:12:26,178 --> 00:12:27,975
Vu la paye,
208
00:12:28,047 --> 00:12:29,412
ça valait pas le coup.
209
00:12:30,382 --> 00:12:32,145
Je viens de tuer un type.
210
00:12:34,520 --> 00:12:35,578
Vous voulez un conseil ?
211
00:12:36,355 --> 00:12:37,617
Quand j'ai commencé,
212
00:12:38,190 --> 00:12:41,819
on m'a dit que j'allais voir et faire
des choses affreuses.
213
00:12:42,728 --> 00:12:44,355
Qu'il me fallait un fauteuil.
214
00:12:44,930 --> 00:12:47,421
Un fauteuil ? Comment ça ?
215
00:12:49,301 --> 00:12:51,326
Un moyen de décompresser.
216
00:12:51,871 --> 00:12:53,896
Un fauteuil et un verre de scotch,
217
00:12:54,340 --> 00:12:56,831
ou un bon repas et un bouquin.
218
00:12:57,777 --> 00:12:58,607
Tout ce qu'on veut.
219
00:13:00,045 --> 00:13:03,208
On finit ça
et vous retrouverez votre fauteuil.
220
00:13:11,590 --> 00:13:14,559
Ici David-26,
on est au cœur du quartier B.
221
00:13:14,627 --> 00:13:16,117
Aucun otage en vue.
222
00:13:16,195 --> 00:13:17,753
Bien reçu, David-26.
223
00:13:18,030 --> 00:13:20,021
Les négociateurs temporisent.
224
00:13:20,566 --> 00:13:23,160
Les gangs vont nous repérer.
225
00:13:23,235 --> 00:13:25,669
On a encore quelques zones à vérifier.
226
00:13:27,006 --> 00:13:28,064
Arrêtez-vous.
227
00:13:28,140 --> 00:13:29,937
Tu vas crever, enfoiré !
228
00:13:31,644 --> 00:13:33,202
Il a pas l'air aimable.
229
00:13:36,448 --> 00:13:38,313
On entre, allez.
230
00:13:39,151 --> 00:13:40,812
Entrez. Par ici.
231
00:13:47,226 --> 00:13:48,090
Magne-toi.
232
00:13:58,604 --> 00:14:00,936
Mains en évidence ! Tout de suite !
233
00:14:04,109 --> 00:14:05,133
C'est quoi, ce cirque ?
234
00:14:05,211 --> 00:14:06,644
Vous causez trop fort.
235
00:14:09,415 --> 00:14:10,507
Les Feux de l'amour.
236
00:14:14,520 --> 00:14:17,114
Le frère de Jack s'est tapé sa femme.
237
00:14:17,423 --> 00:14:18,447
C'est la guerre.
238
00:14:18,824 --> 00:14:19,882
Et la mutinerie ?
239
00:14:19,959 --> 00:14:23,690
L'accès à la télé est restreint,
mais aujourd'hui,
240
00:14:23,963 --> 00:14:27,126
on peut manger de la glace
devant notre feuilleton.
241
00:14:27,199 --> 00:14:29,895
On cherche des ouvriers pris en otage.
242
00:14:30,803 --> 00:14:32,361
Vous avez leur matériel.
243
00:14:32,438 --> 00:14:34,167
J'ai pas d'infos là-dessus.
244
00:14:34,573 --> 00:14:36,837
Mais je peux vous parler de Genoa City.
245
00:14:36,909 --> 00:14:39,605
- Séance terminée.
- On embête personne !
246
00:14:40,479 --> 00:14:42,674
Fermez la porte en sortant.
247
00:14:47,653 --> 00:14:49,382
Vous nous mettez pas avec eux ?
248
00:14:49,455 --> 00:14:50,888
Deux par cellule.
249
00:14:51,724 --> 00:14:53,351
Ça se voit que t'es nouveau.
250
00:14:56,395 --> 00:14:59,694
Ici, on se partage une cellule
à au moins quatre gars.
251
00:15:00,032 --> 00:15:01,192
D'où la mutinerie.
252
00:15:15,614 --> 00:15:18,344
Coupure de courant,
négociation par téléphone...
253
00:15:18,417 --> 00:15:21,409
Les flics changent pas.
On poursuit la mission.
254
00:15:24,456 --> 00:15:25,320
Vous inquiétez pas.
255
00:15:25,925 --> 00:15:27,051
On va s'en sortir.
256
00:15:27,960 --> 00:15:29,791
Je vous ai sonnée ?
257
00:15:30,095 --> 00:15:32,996
Vous ouvrirez la bouche
que si je vous y oblige.
258
00:15:34,433 --> 00:15:35,422
J'ai pas peur.
259
00:15:37,336 --> 00:15:40,237
J'ai déjà entendu bien pire, comme menace.
260
00:15:51,183 --> 00:15:52,445
Vous avez entendu pire ?
261
00:15:53,485 --> 00:15:54,383
Écoutez ça.
262
00:16:06,732 --> 00:16:08,131
Vous allez bientôt partir.
263
00:16:10,235 --> 00:16:12,726
Rejoindre votre petit Jésus basané.
264
00:16:25,718 --> 00:16:26,616
Alors ?
265
00:16:26,685 --> 00:16:29,051
Où vont les détenus quand ça dérape ?
266
00:16:29,121 --> 00:16:31,089
- À la pharmacie.
- Pour se shooter.
267
00:16:37,129 --> 00:16:39,290
- Un Eagle.
- Un gars de Cade.
268
00:16:39,365 --> 00:16:40,764
Les otages sont pas loin.
269
00:16:40,833 --> 00:16:41,891
On avance.
270
00:17:02,354 --> 00:17:03,252
On continue.
271
00:17:21,173 --> 00:17:22,037
C'est bon.
272
00:17:39,191 --> 00:17:42,490
Les otages sont au fond, sur la droite.
273
00:17:43,595 --> 00:17:45,426
Sœur Carmelita est avec eux.
274
00:17:46,465 --> 00:17:47,989
Gunnar Cade est là.
275
00:17:48,400 --> 00:17:49,890
Ils sont armés jusqu'aux dents.
276
00:17:50,869 --> 00:17:53,201
On va les affaiblir. À mon signal.
277
00:18:07,886 --> 00:18:08,818
Barrez-vous !
278
00:18:17,563 --> 00:18:18,393
Hondo !
279
00:18:20,299 --> 00:18:22,130
À plat ventre !
280
00:18:22,401 --> 00:18:23,561
Mains en évidence !
281
00:18:24,403 --> 00:18:25,563
Miam-miam.
282
00:18:26,138 --> 00:18:28,606
À la réflexion,
283
00:18:28,674 --> 00:18:31,438
ce gâteau n'est pas en sécurité.
284
00:18:33,545 --> 00:18:35,172
Vous voulez bien m'excuser ?
285
00:18:36,582 --> 00:18:38,015
- J'écoute.
- Bonne nouvelle,
286
00:18:38,083 --> 00:18:40,244
on a récupéré les aumôniers.
287
00:18:40,319 --> 00:18:42,947
Mais Gunnar Cade joue à cache-cache.
288
00:18:43,021 --> 00:18:45,785
Il tient sœur Carmelita
et sait qu'on est là.
289
00:18:45,858 --> 00:18:49,225
- Il nous faut Mumford.
- Il arrive dans 10 minutes.
290
00:18:49,294 --> 00:18:50,261
Merci.
291
00:18:51,330 --> 00:18:52,763
Désolé, je dois filer.
292
00:18:52,831 --> 00:18:54,059
Une journée bien remplie.
293
00:18:54,533 --> 00:18:55,659
Tout va bien ?
294
00:18:55,734 --> 00:18:57,031
On fait notre possible.
295
00:18:57,603 --> 00:18:58,592
Ça me va.
296
00:18:58,670 --> 00:18:59,932
Je compare bien.
297
00:19:00,706 --> 00:19:01,604
Pardon ?
298
00:19:03,142 --> 00:19:04,939
Ça me paraît conseil.
299
00:19:05,844 --> 00:19:06,708
Oui ?
300
00:19:06,778 --> 00:19:07,745
Ça me paraît...
301
00:19:08,580 --> 00:19:09,569
super...
302
00:19:14,653 --> 00:19:15,779
Tout va bien ?
303
00:19:17,623 --> 00:19:19,614
- Annie, ça va ?
- Je sens plus mes...
304
00:19:22,828 --> 00:19:24,887
Annie, allongez-vous.
305
00:19:24,963 --> 00:19:28,160
Allongez-vous, ça va aller.
306
00:19:28,867 --> 00:19:31,665
N'ayez pas peur.
307
00:19:32,638 --> 00:19:34,401
Je vais chercher de l'aide.
308
00:19:36,341 --> 00:19:38,400
Appelez-moi un médecin !
309
00:19:47,085 --> 00:19:48,575
L'équipe de Mumford arrive.
310
00:19:49,054 --> 00:19:50,646
Tâche de rester en vie.
311
00:19:50,722 --> 00:19:51,586
Bien reçu.
312
00:19:51,657 --> 00:19:53,386
Je suis pas avec Gunnar !
313
00:19:53,458 --> 00:19:55,619
Tu es un bon citoyen ?
314
00:19:55,694 --> 00:19:57,685
Je voulais sauver sœur Carmelita.
315
00:19:57,763 --> 00:20:00,823
Elle va se vider de son sang.
316
00:20:00,899 --> 00:20:01,831
Comment ça ?
317
00:20:01,900 --> 00:20:03,800
- Elle est blessée ?
- Gunnar l'a poignardée.
318
00:20:03,869 --> 00:20:06,599
Elle fait partie de son plan.
319
00:20:06,672 --> 00:20:07,696
Quel plan ?
320
00:20:07,773 --> 00:20:10,207
- Je sais pas.
- On t'aide,
321
00:20:10,275 --> 00:20:11,640
mais tu nous aides pas ?
322
00:20:11,710 --> 00:20:16,170
Je sortais de la pharmacie
avec des médicaments pour Carmelita.
323
00:20:16,248 --> 00:20:18,307
C'est la seule à m'aider ici.
324
00:20:18,383 --> 00:20:21,011
Pourquoi on devrait te croire ?
325
00:20:22,721 --> 00:20:23,551
Ton nom ?
326
00:20:24,423 --> 00:20:25,287
JR Coltrane.
327
00:20:27,759 --> 00:20:29,226
JR Coltrane,
328
00:20:29,294 --> 00:20:31,489
accusé de quatre vols à main armée,
329
00:20:31,563 --> 00:20:33,588
avant de devenir facho.
330
00:20:33,665 --> 00:20:35,257
Je suis pas comme ça.
331
00:20:35,567 --> 00:20:37,797
Plus maintenant, en tout cas.
332
00:20:37,869 --> 00:20:39,564
Soulevez mon t-shirt.
333
00:20:41,907 --> 00:20:43,738
Mouchard !
334
00:20:44,743 --> 00:20:46,074
Tu brûles tes tatouages.
335
00:20:46,144 --> 00:20:49,443
J'ai un passé douteux,
mais j'essaie d'y échapper.
336
00:20:49,514 --> 00:20:53,041
Prouve-le. Cade prépare un coup
et se sert de Carmelita
337
00:20:53,118 --> 00:20:54,779
pour gagner du temps. Explique.
338
00:20:54,853 --> 00:20:56,377
J'aimerais bien,
339
00:20:56,622 --> 00:20:58,146
mais il me parle pas.
340
00:20:58,390 --> 00:21:01,018
Il communique avec les caïds, par écrit.
341
00:21:01,093 --> 00:21:02,526
Des messages secrets ?
342
00:21:02,594 --> 00:21:06,030
Il écrit à ses lieutenants,
les autres chefs de gang.
343
00:21:06,098 --> 00:21:08,589
On va fouiller sa cellule.
344
00:21:18,110 --> 00:21:19,168
Police ! Arrêtez !
345
00:21:20,512 --> 00:21:21,410
RAS.
346
00:21:22,014 --> 00:21:23,481
Police ! SWAT !
347
00:21:23,915 --> 00:21:25,815
Vos mains !
348
00:21:25,884 --> 00:21:27,943
Lâchez vos armes !
349
00:21:28,020 --> 00:21:29,078
Vos mains !
350
00:21:29,454 --> 00:21:31,046
- Vos armes.
- À terre !
351
00:21:31,423 --> 00:21:33,015
- À genoux.
- Allez !
352
00:21:38,163 --> 00:21:40,063
C'est à vous de vous rendre.
353
00:21:43,969 --> 00:21:45,334
Lâchez vos armes.
354
00:21:45,671 --> 00:21:46,763
Vous êtes pas assez.
355
00:21:47,673 --> 00:21:49,197
Et vous êtes coincés.
356
00:21:49,875 --> 00:21:51,570
Vous passerez pas.
357
00:21:54,880 --> 00:21:56,108
J'ai rien de neuf.
358
00:21:56,181 --> 00:21:58,274
Vous pouvez contacter Deacon ?
359
00:21:58,350 --> 00:22:00,545
Difficilement. Il est en intervention.
360
00:22:00,619 --> 00:22:03,247
- Un problème ?
- Je suis à l'hôpital avec Annie.
361
00:22:03,322 --> 00:22:06,416
- Elle a fait un malaise.
- Qu'est-ce qu'elle a ?
362
00:22:06,491 --> 00:22:09,892
D'après l'IRM,
c'est une hémorragie cérébrale.
363
00:22:09,961 --> 00:22:10,791
Oh non.
364
00:22:10,862 --> 00:22:14,263
Elle pourrait
ne pas survivre à l'opération.
365
00:22:14,566 --> 00:22:15,897
Je veux pas m'avancer,
366
00:22:15,967 --> 00:22:17,662
mais Deacon peut venir ?
367
00:22:17,736 --> 00:22:18,600
Je me renseigne.
368
00:22:19,805 --> 00:22:21,705
Lâchez vos armes !
369
00:22:21,773 --> 00:22:23,638
On a rien à perdre.
370
00:22:23,875 --> 00:22:25,274
Contrairement à vous.
371
00:22:26,745 --> 00:22:27,905
Katrell ?
372
00:22:27,979 --> 00:22:30,641
Exact, ma belle. Tu connais mon nom.
373
00:22:30,716 --> 00:22:32,547
Tu pièges les gens.
374
00:22:32,617 --> 00:22:34,983
Tu devrais repérer les pièges.
375
00:22:35,487 --> 00:22:37,182
On a aussi du renfort.
376
00:22:37,255 --> 00:22:38,517
Lâchez vos armes !
377
00:22:38,590 --> 00:22:40,114
Jetez-les ! Allez !
378
00:22:41,026 --> 00:22:42,050
Jetez-les !
379
00:22:42,127 --> 00:22:43,788
À terre.
380
00:22:44,529 --> 00:22:45,518
Lâchez.
381
00:22:47,632 --> 00:22:48,496
Faites-les glisser.
382
00:22:53,405 --> 00:22:55,965
- Où sont les autres gardiens ?
- Par là.
383
00:22:56,208 --> 00:22:57,140
En route.
384
00:22:59,778 --> 00:23:00,710
Vite.
385
00:23:24,836 --> 00:23:25,700
Luca.
386
00:23:27,339 --> 00:23:28,465
C'est quoi ?
387
00:23:32,811 --> 00:23:34,438
Un des messages de Cade.
388
00:23:36,415 --> 00:23:39,509
"Les collines du Walhalla
sont le paradis de Thor."
389
00:23:40,452 --> 00:23:41,680
Ça veut rien dire.
390
00:23:41,753 --> 00:23:42,720
C'est un code.
391
00:23:42,788 --> 00:23:45,552
Un rapport avec son coup ?
392
00:23:45,624 --> 00:23:46,886
Faut le décrypter.
393
00:23:47,159 --> 00:23:49,093
Je m'appelle pas Sherlock.
394
00:23:49,161 --> 00:23:51,527
Moi non plus. Lui peut nous aider.
395
00:23:51,763 --> 00:23:53,025
Qui ça, JR ?
396
00:23:54,433 --> 00:23:57,061
- Je le sens pas.
- C'est notre meilleure chance.
397
00:23:58,904 --> 00:24:01,372
Je dois défendre le suprémaciste ?
398
00:24:02,674 --> 00:24:05,165
Tu vas te fier à un type pareil ?
399
00:24:07,579 --> 00:24:10,412
Sœur Carmelita croit en lui,
puisqu'elle l'aide.
400
00:24:11,216 --> 00:24:12,843
On devrait en faire autant.
401
00:24:16,521 --> 00:24:17,385
OK.
402
00:24:29,334 --> 00:24:30,301
Jess ?
403
00:24:30,936 --> 00:24:32,233
Tu as le droit d'appeler ?
404
00:24:32,637 --> 00:24:34,832
- Je fais une exception.
- Un problème ?
405
00:24:36,308 --> 00:24:37,240
Annie.
406
00:24:38,043 --> 00:24:39,305
Elle est à l'hôpital.
407
00:24:39,911 --> 00:24:40,900
C'est grave.
408
00:24:42,514 --> 00:24:44,539
- Deacon est au courant ?
- Pas encore.
409
00:24:44,983 --> 00:24:47,679
Tout est en ordre ? Je le fais sortir ?
410
00:24:47,752 --> 00:24:49,117
Trop tôt pour le dire.
411
00:24:49,821 --> 00:24:50,981
Cade prépare un truc,
412
00:24:51,056 --> 00:24:54,287
on sait pas quoi.
Il a toujours sœur Carmelita.
413
00:24:54,526 --> 00:24:56,289
La journée est pas finie.
414
00:24:56,361 --> 00:24:57,328
Entendu.
415
00:24:57,963 --> 00:24:59,123
Je parle à Deacon ?
416
00:25:03,301 --> 00:25:05,997
Je ne veux pas compromettre
la sécurité de l'équipe.
417
00:25:06,338 --> 00:25:07,600
Ça reste entre nous.
418
00:25:09,674 --> 00:25:10,663
Bien reçu.
419
00:25:17,482 --> 00:25:18,471
RAS à droite.
420
00:25:20,819 --> 00:25:21,843
RAS à gauche.
421
00:25:23,321 --> 00:25:25,289
- On est où ?
- Je sais pas.
422
00:25:26,057 --> 00:25:27,752
L'ancienne infirmerie ?
423
00:25:27,826 --> 00:25:29,760
On dirait un atelier.
424
00:25:32,664 --> 00:25:35,189
Voilà comment le proprio se fait du fric.
425
00:25:36,301 --> 00:25:37,666
Main-d'œuvre gratuite.
426
00:25:38,270 --> 00:25:39,134
Un homme armé !
427
00:25:45,744 --> 00:25:46,608
On avance !
428
00:25:49,381 --> 00:25:50,439
Allez, allez.
429
00:25:52,317 --> 00:25:53,284
Allez, allez.
430
00:26:29,187 --> 00:26:31,018
La gâchette vous démange ?
431
00:26:32,023 --> 00:26:33,422
Vous n'avez rien à perdre ?
432
00:26:33,491 --> 00:26:35,015
Faites-vous plaisir.
433
00:26:36,595 --> 00:26:37,584
Cela dit,
434
00:26:37,896 --> 00:26:40,660
le nombre d'armes
dans l'arsenal est limité.
435
00:26:41,333 --> 00:26:44,131
Vous êtes deux à être armés, tout au plus.
436
00:26:44,636 --> 00:26:48,072
Les autres ont des couteaux improvisés
437
00:26:48,139 --> 00:26:50,869
et pensent que les gilets les protègent.
438
00:26:53,745 --> 00:26:55,542
Le problème de ces gilets,
439
00:26:55,914 --> 00:27:00,214
c'est que nos balles les traversent
comme si c'était du beurre.
440
00:27:01,219 --> 00:27:03,881
Et ils ont un autre défaut.
441
00:27:04,556 --> 00:27:06,353
Ils protègent pas la tête.
442
00:27:07,258 --> 00:27:08,520
On s'entraîne à tirer
443
00:27:08,593 --> 00:27:10,561
toute la journée, tous les jours.
444
00:27:13,064 --> 00:27:14,088
Alors,
445
00:27:14,532 --> 00:27:15,829
comment ça va finir ?
446
00:27:28,113 --> 00:27:29,045
On y va.
447
00:27:31,683 --> 00:27:32,707
Tan, la porte.
448
00:27:33,451 --> 00:27:35,919
- Dans la chambre froide !
- Allez !
449
00:27:35,987 --> 00:27:37,955
Allez, on se dépêche.
450
00:27:38,156 --> 00:27:38,986
Plus vite !
451
00:27:39,057 --> 00:27:40,046
Allez !
452
00:27:45,497 --> 00:27:46,725
Moco Hernandez.
453
00:27:47,499 --> 00:27:48,727
À terre, M. Muscles.
454
00:27:50,969 --> 00:27:53,028
À terre, tout de suite !
455
00:27:55,073 --> 00:27:56,335
Vas-y, je te couvre.
456
00:27:56,808 --> 00:27:57,900
Merci, Rocker.
457
00:27:59,277 --> 00:28:00,505
On peut pas l'abattre ?
458
00:28:02,614 --> 00:28:03,638
Très bien.
459
00:28:06,084 --> 00:28:07,415
On y va ensemble.
460
00:28:35,046 --> 00:28:36,343
À terre, Moco.
461
00:28:36,414 --> 00:28:37,381
Tes mains.
462
00:28:39,150 --> 00:28:40,845
Il a de la force.
463
00:28:41,286 --> 00:28:42,218
Je le tiens.
464
00:28:45,790 --> 00:28:46,984
Pas bouger.
465
00:28:52,731 --> 00:28:54,722
Vous êtes ici pour Annie Kay ?
466
00:28:54,799 --> 00:28:58,633
Oui, son mari travaille pour moi,
il est agent de police.
467
00:28:58,703 --> 00:29:00,603
J'essaie de le faire venir.
468
00:29:00,672 --> 00:29:03,197
Le temps presse.
D'après les nouveaux examens,
469
00:29:03,775 --> 00:29:07,541
les symptômes et l'hémorragie
sont dus à un méningiome.
470
00:29:07,612 --> 00:29:09,045
Une tumeur bénigne.
471
00:29:09,380 --> 00:29:12,406
- C'est dangereux ?
- Elle a un œdème cérébral.
472
00:29:12,484 --> 00:29:14,816
Il faut ouvrir et drainer le liquide.
473
00:29:16,154 --> 00:29:17,178
Seigneur...
474
00:29:18,323 --> 00:29:21,190
Dites-moi la vérité, Barb va s'en sortir ?
475
00:29:21,259 --> 00:29:22,089
Barb ?
476
00:29:24,195 --> 00:29:27,631
Désolé, c'était ma femme.
Je voulais dire Annie.
477
00:29:27,699 --> 00:29:31,499
Toute opération du cerveau
peut entraîner des séquelles.
478
00:29:31,770 --> 00:29:36,503
On peut retarder l'intervention,
mais son mari doit venir rapidement.
479
00:29:36,908 --> 00:29:38,773
J'y travaille.
480
00:29:44,048 --> 00:29:45,447
Ici David-26.
481
00:29:45,517 --> 00:29:48,680
On a les ouvriers,
et Moco est dans sa cellule.
482
00:29:48,753 --> 00:29:52,018
Bien reçu.
80 % des mutins ont été maîtrisés.
483
00:29:52,090 --> 00:29:53,614
Dix otages libérés.
484
00:29:53,925 --> 00:29:55,187
Il en reste sept.
485
00:29:55,260 --> 00:29:56,727
Encore une chose.
486
00:29:57,061 --> 00:29:57,891
Quoi ?
487
00:29:57,962 --> 00:30:01,159
Selon Deacon,
les gardiens sont inexpérimentés.
488
00:30:01,599 --> 00:30:03,032
Les cellules sont bondées,
489
00:30:03,501 --> 00:30:05,469
et on a trouvé un atelier clandestin.
490
00:30:06,070 --> 00:30:08,436
Cette prison nous réserve des surprises.
491
00:30:23,655 --> 00:30:24,622
Beau boulot.
492
00:30:27,358 --> 00:30:28,620
Ravi de te revoir.
493
00:30:30,161 --> 00:30:31,219
Merci, Telly.
494
00:30:35,900 --> 00:30:37,595
- Pas toi.
- Katrell !
495
00:30:38,203 --> 00:30:40,103
Tu devais me sortir de là.
496
00:30:40,171 --> 00:30:42,105
Tu rêves, mais j'ai une idée.
497
00:30:42,907 --> 00:30:44,101
On va faire encore mieux.
498
00:30:48,713 --> 00:30:49,645
Hondo !
499
00:30:50,014 --> 00:30:51,481
On a tous les One-Niners.
500
00:30:51,716 --> 00:30:52,842
Bien joué, Deac.
501
00:30:52,917 --> 00:30:54,646
Et on a récupéré tous les otages.
502
00:30:55,486 --> 00:30:56,316
On m'a aidé.
503
00:30:56,588 --> 00:30:58,385
Reste Carmelita.
504
00:30:58,590 --> 00:31:00,387
Et Gunnar Cade. On arrive.
505
00:31:02,493 --> 00:31:03,357
Bien reçu.
506
00:31:08,600 --> 00:31:11,228
Ils sont pas si bêtes, finalement.
507
00:31:11,302 --> 00:31:12,599
Dites-lui ce que vous avez.
508
00:31:12,971 --> 00:31:16,134
Gunnar utilise
des codes de la Deuxième Guerre.
509
00:31:16,207 --> 00:31:18,869
Les références nordiques sont un alphabet.
510
00:31:18,943 --> 00:31:22,572
Ce message lui a été transmis
avant la mutinerie.
511
00:31:24,649 --> 00:31:26,742
- Ça dit quoi ?
- C'est un nom.
512
00:31:26,818 --> 00:31:29,446
Dale DeGroat. Pas trouvé dans la base.
513
00:31:31,122 --> 00:31:31,986
Cherchons ailleurs.
514
00:31:32,523 --> 00:31:34,047
Dale DeGroat, je me renseigne.
515
00:31:34,659 --> 00:31:36,524
M. Jones, je peux vous parler ?
516
00:31:36,594 --> 00:31:37,492
Bien sûr.
517
00:31:37,562 --> 00:31:40,690
Il manque un nom dans votre base,
Dale DeGroat.
518
00:31:41,232 --> 00:31:42,358
Qui est-ce ?
519
00:31:42,433 --> 00:31:44,663
On isole certains détenus.
520
00:31:45,370 --> 00:31:46,302
Pour les protéger.
521
00:31:46,971 --> 00:31:50,566
Leur quartier est sécurisé,
les cellules se bloquent
522
00:31:50,642 --> 00:31:52,667
en cas d'émeute. Ça m'a coûté un bras.
523
00:31:53,811 --> 00:31:55,278
Le nom que vous avez mentionné
524
00:31:57,015 --> 00:31:58,482
se trouve dans cette liste.
525
00:31:59,150 --> 00:32:00,447
Pourquoi n'avoir rien dit ?
526
00:32:00,518 --> 00:32:02,816
Je pensais ce quartier à l'abri.
527
00:32:02,887 --> 00:32:06,254
Mes hommes ont fait
des découvertes étonnantes.
528
00:32:07,191 --> 00:32:09,216
Après la crise, on en reparlera.
529
00:32:12,864 --> 00:32:15,697
Votre attention,
on a identifié Dale DeGroat.
530
00:32:15,767 --> 00:32:18,930
- C'est un détenu protégé.
- Sûrement un indic.
531
00:32:19,270 --> 00:32:22,603
Transféré après un accord
avec le procureur.
532
00:32:22,674 --> 00:32:27,008
Son témoignage pourrait faire tomber
une dizaine d'hommes de Cade.
533
00:32:27,078 --> 00:32:28,511
C'est sa cible.
534
00:32:28,579 --> 00:32:32,777
Il a lancé la mutinerie
pour pouvoir retrouver DeGroat.
535
00:32:32,850 --> 00:32:35,512
En cas de pépin,
il peut se servir de Carmelita.
536
00:32:35,586 --> 00:32:37,213
- Pas bête.
- En effet.
537
00:32:37,822 --> 00:32:40,723
Cade va retrouver DeGroat
dans le quartier D.
538
00:32:40,959 --> 00:32:41,857
En route.
539
00:32:46,998 --> 00:32:48,932
Je suis ton ange de la mort.
540
00:32:50,168 --> 00:32:53,365
T'imagines pas ce que je vais te faire.
541
00:32:59,877 --> 00:33:00,901
Carmelita,
542
00:33:02,447 --> 00:33:03,937
vous croyez à la rédemption ?
543
00:33:05,149 --> 00:33:07,049
Je crois aux secondes chances.
544
00:33:09,988 --> 00:33:10,955
Même pour vous.
545
00:33:13,424 --> 00:33:15,483
Vous pouvez encore trouver la foi.
546
00:33:17,128 --> 00:33:18,356
Changer de vie.
547
00:33:21,899 --> 00:33:23,161
Ne faites pas ça.
548
00:33:32,343 --> 00:33:33,901
Je vais rôtir ce mouton.
549
00:33:34,879 --> 00:33:37,677
Ensuite, on verra pour la rédemption.
550
00:33:41,386 --> 00:33:43,854
Ils doivent être cinq, dont Cade.
551
00:33:43,921 --> 00:33:45,718
C'est par là. Où est Hondo ?
552
00:33:45,790 --> 00:33:46,722
Il arrive.
553
00:33:47,458 --> 00:33:48,755
Je suis là. Vos masques.
554
00:34:11,983 --> 00:34:13,450
En formation !
555
00:34:13,518 --> 00:34:15,145
Allez, on y va !
556
00:34:15,219 --> 00:34:16,311
Vos mains !
557
00:34:16,821 --> 00:34:17,719
Allez !
558
00:34:18,189 --> 00:34:19,053
Mains dans le dos !
559
00:34:20,858 --> 00:34:22,018
J'ai pas peur.
560
00:34:22,093 --> 00:34:23,060
Bougez !
561
00:34:24,796 --> 00:34:25,922
Il est armé !
562
00:34:32,203 --> 00:34:34,569
Sœur Carmelita, ça va ?
563
00:34:34,639 --> 00:34:36,072
- Luca !
- Oui ?
564
00:34:36,574 --> 00:34:38,041
On s'occupe de vous.
565
00:34:38,109 --> 00:34:39,167
C'est bon.
566
00:34:39,444 --> 00:34:40,308
Ça va ?
567
00:34:40,845 --> 00:34:42,312
Hondo, je te couvre !
568
00:35:30,294 --> 00:35:31,955
C'est pas Gunnar. Rocker !
569
00:35:32,230 --> 00:35:33,094
Je m'en occupe.
570
00:35:36,100 --> 00:35:37,124
Bouge pas !
571
00:36:01,592 --> 00:36:03,651
Combien avez-vous de gardiens ?
572
00:36:03,861 --> 00:36:05,419
- Six.
- Pas sept ?
573
00:36:06,063 --> 00:36:07,587
Non. Pourquoi ?
574
00:36:07,932 --> 00:36:08,830
Restez là.
575
00:36:19,644 --> 00:36:21,077
Gunner Cade, à terre !
576
00:36:21,345 --> 00:36:22,312
Immédiatement.
577
00:36:24,749 --> 00:36:26,080
À terre !
578
00:36:26,150 --> 00:36:27,139
Tout de suite.
579
00:36:44,135 --> 00:36:47,400
Gunnar Cade a été neutralisé.
On maîtrise la situation.
580
00:36:49,473 --> 00:36:50,440
Ma sœur.
581
00:36:50,775 --> 00:36:51,833
Hondo !
582
00:36:52,443 --> 00:36:54,377
Je ne suis pas étonnée de vous voir.
583
00:36:55,580 --> 00:36:57,309
- Désolée pour tout ça.
- Arrêtez.
584
00:36:57,381 --> 00:36:59,611
Vous n'y êtes pour rien. Son état ?
585
00:36:59,684 --> 00:37:01,675
- Elle va s'en tirer.
- J'espère bien.
586
00:37:02,286 --> 00:37:05,084
La prison de Lompoc m'attend.
587
00:37:07,425 --> 00:37:09,723
- On a tous les détenus ?
- Le compte est bon.
588
00:37:12,597 --> 00:37:14,588
Deacon, je dois te parler.
589
00:37:14,966 --> 00:37:16,194
Je panse sa plaie...
590
00:37:16,267 --> 00:37:18,633
Luca le fera. C'est urgent.
591
00:37:22,873 --> 00:37:23,840
Je t'écoute.
592
00:37:26,210 --> 00:37:27,370
Il s'agit d'Annie.
593
00:37:29,380 --> 00:37:30,347
Qu'est-ce qu'elle a ?
594
00:38:20,264 --> 00:38:21,561
- Je cherche...
- Deacon !
595
00:38:22,400 --> 00:38:24,960
- Où est-elle ?
- J'ai tout essayé.
596
00:38:25,036 --> 00:38:27,834
Ça urgeait, ils l'ont emmenée au bloc.
597
00:38:27,905 --> 00:38:29,566
Comment c'est arrivé ?
598
00:38:29,640 --> 00:38:32,370
Ils nous diront dès qu'ils sauront.
599
00:38:33,144 --> 00:38:34,975
Ça va aller, tout va bien se passer.
600
00:38:37,381 --> 00:38:39,611
- Merci.
- C'est normal.
601
00:38:39,684 --> 00:38:41,879
- Si elle avait été seule...
- Voyons !
602
00:38:41,952 --> 00:38:44,284
Dire que j'étais pas là...
603
00:38:45,356 --> 00:38:46,550
Arrêtez !
604
00:38:48,059 --> 00:38:49,026
Arrêtez.
605
00:38:50,194 --> 00:38:51,286
Ça vous rendra fou.
606
00:38:51,796 --> 00:38:52,888
Croyez-moi.
607
00:38:53,631 --> 00:38:54,529
Je vous le garantis.
608
00:38:55,666 --> 00:38:56,860
L'essentiel,
609
00:38:57,702 --> 00:38:58,896
c'est d'être là maintenant.
610
00:39:00,271 --> 00:39:01,203
Compris ?
611
00:39:02,606 --> 00:39:03,595
Compris ?
612
00:39:04,975 --> 00:39:06,499
Ils ont besoin de vous.
613
00:39:06,577 --> 00:39:08,044
Papa !
614
00:39:08,112 --> 00:39:09,010
Tu es là !
615
00:39:13,584 --> 00:39:14,573
Où est-il ?
616
00:39:19,090 --> 00:39:21,217
Excellent travail, M. l'agent.
617
00:39:21,292 --> 00:39:22,623
Je suis sergent.
618
00:39:23,294 --> 00:39:25,660
Mes excuses, sergent.
619
00:39:25,730 --> 00:39:28,324
En tout cas, vous avez été exemplaire.
620
00:39:28,399 --> 00:39:30,196
- Merci.
- De quoi ?
621
00:39:30,468 --> 00:39:34,461
D'avoir sauvé votre atelier,
remis vos détenus à 4 par cellule ?
622
00:39:34,872 --> 00:39:36,032
Je ne comprends pas.
623
00:39:36,240 --> 00:39:37,366
À d'autres.
624
00:39:38,109 --> 00:39:40,873
Vous êtes mouillé jusqu'au cou.
625
00:39:40,945 --> 00:39:45,006
Un gardien est mort et une sœur
a été blessée par votre faute.
626
00:39:45,082 --> 00:39:46,549
Faites attention, sergent.
627
00:39:47,284 --> 00:39:49,115
La diffamation est un délit.
628
00:39:49,520 --> 00:39:52,978
Tenez votre langue
ou j'appelle mon avocat.
629
00:39:53,057 --> 00:39:56,288
Faites, je vous en prie.
J'ai hâte de le rencontrer.
630
00:39:56,560 --> 00:39:59,358
Je contacterai
le Bureau des prisons, le maire.
631
00:39:59,430 --> 00:40:03,560
Je frapperai à toutes les portes
pour que vous payiez.
632
00:40:03,634 --> 00:40:06,694
Je traite ces détenus
comme ils le méritent.
633
00:40:07,872 --> 00:40:09,703
C'est une prison, pas un hôtel.
634
00:40:10,341 --> 00:40:12,707
Je vous le rappellerai quand vous y serez.
635
00:40:18,883 --> 00:40:20,544
Il est toujours aussi hostile ?
636
00:40:20,618 --> 00:40:22,745
Seulement avec les criminels impunis.
637
00:40:23,654 --> 00:40:26,418
Croyez-moi,
il finit toujours par les coincer.
638
00:40:46,644 --> 00:40:47,611
Regarde...
639
00:40:47,678 --> 00:40:48,576
Ça va ?
640
00:40:48,646 --> 00:40:49,704
Salut, bonhomme.
641
00:40:59,023 --> 00:40:59,955
Deac.
642
00:41:02,393 --> 00:41:03,223
Prends-la.
643
00:41:03,594 --> 00:41:04,993
- Allez.
- Viens là.
644
00:41:05,062 --> 00:41:06,689
Va voir oncle Luca.
645
00:41:17,241 --> 00:41:18,401
Tu as pu la voir ?
646
00:41:19,410 --> 00:41:20,274
Non.
647
00:41:21,745 --> 00:41:23,406
Vous avez fait le bon choix.
648
00:41:24,248 --> 00:41:25,408
De rien me dire.
649
00:41:27,952 --> 00:41:30,147
Ça aurait affecté mon jugement.
650
00:41:32,723 --> 00:41:35,055
- J'aurais fait pareil.
- T'es le meilleur.
651
00:41:36,193 --> 00:41:37,626
Et Annie aussi.
652
00:41:38,162 --> 00:41:39,857
Elle se laissera pas faire.
653
00:41:43,534 --> 00:41:44,523
Tu sais...
654
00:41:46,003 --> 00:41:47,027
aujourd'hui,
655
00:41:47,638 --> 00:41:49,606
ça fait 10 ans que je suis au SWAT.
656
00:41:50,841 --> 00:41:51,773
Je savais pas.
657
00:41:54,578 --> 00:41:56,705
Annie et moi, on a rédigé un testament.
658
00:41:58,415 --> 00:41:59,677
Dans une optique précise.
659
00:42:01,585 --> 00:42:03,485
Les aider s'il m'arrivait le pire.
660
00:42:07,191 --> 00:42:09,955
On n'a rien envisagé pour elle.
661
00:42:16,800 --> 00:42:18,324
J'ai compris une chose.
662
00:42:19,036 --> 00:42:20,025
Laquelle ?
663
00:42:21,605 --> 00:42:22,970
J'ai trouvé mon fauteuil.
664
00:42:26,110 --> 00:42:27,042
C'est Annie.
665
00:42:35,119 --> 00:42:37,110
Sous-titres : Antonia Hall