1 00:00:01,007 --> 00:00:03,342 ‫‏- "شاهدتم في الحلقات السابقة..."‏ ‫‏- "لا يزال (لوكا) في (لندن)..."‏ 2 00:00:03,384 --> 00:00:06,053 ‫‏"أعتقد أنه يستمتع بحياة السهر‏ ‫‏أكثر من استمتاعه بتدريب مكافحة الإرهاب"‏ 3 00:00:06,179 --> 00:00:10,516 ‫‏"(كايتي) هي المتحمسة ودعم (لوكاس)‏ ‫‏يعني الكثير لها، فهو كفرد من العائلة"‏ 4 00:00:10,600 --> 00:00:12,643 ‫‏- "سننتقل إلى (سان دييغو)"‏ ‫‏- "ماذا؟"‏ 5 00:00:12,727 --> 00:00:14,812 ‫‏"قد يكون التغيير صعباً، لكنه جيد"‏ 6 00:00:15,021 --> 00:00:18,191 ‫‏"تركت كلية الحقوق كي أربي أربع أطفال‏ ‫‏هذا لا يعني أنني نسيت كل ما تعلمته"‏ 7 00:00:18,232 --> 00:00:20,651 ‫‏"(إدواردو أورتيز)، هذه زوجتي (آني كاي)"‏ 8 00:00:20,943 --> 00:00:24,113 ‫‏"أعتقد أنه عليك أن تتواصلي مع أساتذتك القدامى‏ ‫‏لكي يعيدوكي إلى الجامعة في الفصل القادم"‏ 9 00:00:24,197 --> 00:00:26,991 ‫‏"فالعالم بحاجة لأشخاص مثلك‏ ‏يدافعون ‫عنه ولا أريد أن أقف عائقاً بوجه ذلك"‏ 10 00:00:27,617 --> 00:00:29,160 ‫‏"أنت لا تعيق ذلك أبداً"‏ 11 00:00:36,209 --> 00:00:38,252 ‫‏"حظاً سعيداً"‏ ‫‏"حظاً سعيداً يا أمي"‏ 12 00:00:39,170 --> 00:00:40,755 ‫‏ما كل هذا؟‏ 13 00:00:41,797 --> 00:00:45,009 ‫‏- لم يكن عليكم أن تقوموا بشيء مميز اليوم‏ ‫‏- بالطبع‏ 14 00:00:45,426 --> 00:00:47,553 ‫‏فأول جلسة للمحامي تحدث مرة واحدة فقط‏ 15 00:00:48,095 --> 00:00:50,681 ‫‏بالإضافة إلي أنه لم يكن أمامي خيار آخر‏ 16 00:00:51,015 --> 00:00:53,893 ‫‏- فالأولاد قد أصروا‏ ‫‏- واثقة من ذلك، أنتم لطفاء جداً‏ 17 00:00:54,185 --> 00:00:57,480 ‫‏اسمعي، أنت تستحقين ذلك‏ ‫‏الأولى على دفعتك في كلية الحقوق...‏ 18 00:00:57,521 --> 00:01:00,441 ‫‏ثم مباشرة في مكتب المدعي العام‏ ‫‏والآن أنت ترافعين في قضيتك الأولى‏ 19 00:01:00,942 --> 00:01:01,984 ‫‏أنا فخور بك!‏ 20 00:01:02,109 --> 00:01:05,154 ‫‏حسناً، لست واثقة‏ ‫‏كم سيمكنني المرافعة من مقاعد الصف الثاني...‏ 21 00:01:05,529 --> 00:01:08,449 ‫‏إلا إن حسبت شجاري‏ ‏مع الناسخة ‫العالقة بينما أقوم بطباعة مرافعتي‏ 22 00:01:08,574 --> 00:01:11,410 ‫‏أجل، لكنك حصلت‏ ‫‏على مقعد عند الطاولة وهذا أمر مهم‏ 23 00:01:11,827 --> 00:01:14,330 ‫‏- حاولي أن تستمعي بالأمر‏ ‫‏- إنه مشوق جداً...‏ 24 00:01:14,789 --> 00:01:17,041 ‫‏أعني، على الأقل‏ ‫‏أظن أنه هذا هو الشعور الذي يراودني...‏ 25 00:01:17,124 --> 00:01:21,295 ‫‏يداي متعرقتان منذ الآن‏ ‏وكانت تراودني ‫أحلام غريبة طوال الليل بسبب التوتر‏ 26 00:01:21,420 --> 00:01:26,008 ‫‏خذي نفساً عميقاً، ستكونين رائعة‏ ‫‏فقد عملت جاهدة جداً لأن تكوني غير ذلك‏ 27 00:01:27,051 --> 00:01:29,428 ‫‏- أشكرك!‏ ‫‏- ثم أنه ليس هناك ما يدعوك للقلق...‏ 28 00:01:29,470 --> 00:01:31,973 ‫‏فقد وضبت غدائك‏ ‫‏والتوصيل إلى المدرسة تم الإهتمام به...‏ 29 00:01:32,181 --> 00:01:36,686 ‫‏وجارتنا (كارين) ستقوم بإقلالهم‏ ‫‏وهناك رغيف من اللحم يذوب في الثلاجة‏ 30 00:01:36,852 --> 00:01:40,231 ‫‏- ماذا؟‏ ‫‏- أجل، أترين؟‏ 31 00:01:40,314 --> 00:01:43,484 ‫‏شكراً لتقديمك العون هنا‏ ‫‏أعلم أن عملي بدوامي كامل...‏ 32 00:01:43,567 --> 00:01:47,488 ‫‏- هو تغيير كبير علينا جميعاً‏ ‫‏- أعلم، لكنه ليس شيئاً لا يمكننا التعامل معه‏ 33 00:01:48,281 --> 00:01:49,365 ‫‏وإلا فلم أنا هنا؟‏ 34 00:01:52,493 --> 00:01:54,245 ‫‏- اذهبي‏ ‫‏- حسناً‏ 35 00:02:16,309 --> 00:02:18,352 ‫‏- ابتعدي عني‏ ‫‏- ما مشكلتك؟‏ 36 00:02:18,394 --> 00:02:19,645 ‫‏أنت تميلين علي‏ 37 00:02:19,812 --> 00:02:22,732 ‫‏تخطي الأمر‏ ‫‏فأن أكون مقيدة بك ليس ممتعاً أيضاً‏ 38 00:02:22,898 --> 00:02:24,859 ‫‏أتظنين نفسك قوية جداً، جربي‏ 39 00:02:25,318 --> 00:02:27,695 ‫‏توقفا كلتاكما‏ ‫‏لا تجعلاني آتي إلى هناك‏ 40 00:02:29,947 --> 00:02:31,699 ‫‏ما الذي قلته للتو؟‏ 41 00:02:36,704 --> 00:02:38,331 ‫‏هذا يكفي!‏ 42 00:02:38,706 --> 00:02:40,958 ‫‏- اضربي تلك الغبية!‏ ‫‏- سأفقأ عيناك!‏ 43 00:02:41,042 --> 00:02:43,544 ‫‏تفرقا عن بعضكما‏ ‫‏أتريدان أن يسجل هذا في سجلاتكما؟‏ 44 00:03:15,076 --> 00:03:16,952 ‫‏أنا سعيدة بأننا وصلنا إلى هنا أخيراً يا سيدي‏ 45 00:03:17,328 --> 00:03:21,582 ‫‏جهاز المشي في المقر جيد لكن أن نكون‏ ‫‏هنا في الطبيعة نتنفس الهواء المنعش...‏ 46 00:03:22,208 --> 00:03:25,419 ‫‏- أفضل بكثير‏ ‫‏- لا شيء أفضل لبدء الصباح به من المشي ٨ أميال‏ 47 00:03:25,961 --> 00:03:28,839 ‫‏كيف عرفتما بمكان هذا الطريق؟ إنه بعيد جداً‏ 48 00:03:28,923 --> 00:03:32,802 ‫‏- وجده (كريس) و(ستريت) وأرانا إياه منذ مدة‏ ‫‏- اعتدنا نحن الأربعة على المشي هنا طوال الوقت...‏ 49 00:03:32,885 --> 00:03:36,680 ‫‏قبل أن يذهب (ستريت) إلى (لونغ بيتش)‏ ‫‏ولم يعد الأمر كما كان فبقينا أنا وهذا الرجل‏ 50 00:03:37,056 --> 00:03:38,808 ‫‏- لا أقصد التقليل من شأنك‏ ‫‏- لم أعتبره هكذا‏ 51 00:03:38,974 --> 00:03:41,560 ‫‏في الواقع‏ ‫‏لن يعود أي شيء كما كان بعد أن غادر (ستريت)‏ 52 00:03:41,727 --> 00:03:44,688 ‫‏لا تنسى أنه تنتظرنا‏ ‫‏بعض الحياة الطبيعية في المقر‏ 53 00:03:45,356 --> 00:03:48,859 ‫‏لقد عاد (لوكا) من تدريب التصدي للجريمة‏ ‏في ‫(لندن) وستكون اليوم أول وردية له بعد عودته‏ 54 00:03:49,235 --> 00:03:52,780 ‫‏- هذا صحيح، أنا متأكدة من شوقه للعودة‏ ‫‏- أجل، بشكل لا يصدق‏ 55 00:03:52,988 --> 00:03:56,200 ‫‏أقللته من المطار ليلة البارحة‏ ‫‏فذهب الرجل مباشرة إلى المقر‏ 56 00:03:56,575 --> 00:03:57,993 ‫‏كان علي أن أقنعه‏ ‫‏ليأخذ قليلاً من الراحة أولاً‏ 57 00:03:58,369 --> 00:04:01,414 ‫‏بمعرفتي ب(لوك)، لست متفاجئاً بذلك‏ 58 00:04:01,539 --> 00:04:03,874 ‫‏"هذا نداء استغاثة‏ ‫‏هنا حافلة نقل المساجين..."‏ 59 00:04:03,999 --> 00:04:07,628 ‫‏"هل يسمعني أحد؟ تعرضنا لحادث‏ ‫‏ونحتاج إلى المساعدة على الفور"‏ 60 00:04:07,795 --> 00:04:10,923 ‫‏"نحن عند الطريق السريع ٣٩‏ ‫‏بضعة أميال جنوب طريق (بير كريك)"‏ 61 00:04:11,048 --> 00:04:14,885 ‫‏- إنه قريب من هنا‏ ‫‏- هنا الرقيب (أليسون) من قسم شرطة (لوس أنجلوس)‏ 62 00:04:15,094 --> 00:04:16,720 ‫‏ما هي إحداثياتك بالتفصيل؟ أجب‏ 63 00:04:19,223 --> 00:04:21,142 ‫‏أقرب سيارة إسعاف ستأتي من (أزوسا)‏ 64 00:04:21,809 --> 00:04:25,187 ‫‏- سيستغرقون وقتاً ليتخطوا هذه الجبال‏ ‫‏- لا أعتقد أنهم قد تلقوا النداء هناك...‏ 65 00:04:25,354 --> 00:04:27,022 ‫‏فنحن بالكاد تلقيناه وهم قريبون منا‏ 66 00:04:27,815 --> 00:04:31,235 ‫‏حسناً،(تان) قد أنت و(كابريرا) استخدمي‏ ‫‏هاتف الأقمار الصناعية وبلغي عن الأمر، فلنذهب‏ 67 00:04:40,536 --> 00:04:44,081 ‫‏حسناً يا (كيلي) أول خطوة‏ ‫‏في أي درس لتعليم القيادة هو تشغيل السيارة‏ 68 00:04:44,206 --> 00:04:46,709 ‫‏ولفعل ذلك،سيكون عليك أن تديري...‏ 69 00:04:47,334 --> 00:04:50,796 ‫‏حسناً، أحسنت صنعاً‏ ‫‏أتعرفين مكان الوامض الأيسر؟‏ 70 00:04:51,589 --> 00:04:53,632 ‫‏والوامض الأيمن؟ جميل‏ 71 00:04:53,674 --> 00:04:56,135 ‫‏أعرف هذه الأشياء من قبل يا (لوكا)‏ ‫‏متى سنتمكن من القيادة في الشارع؟‏ 72 00:04:56,177 --> 00:04:58,345 ‫‏تمهلي قليلاً‏ ‫‏لقد ابتعت السيارة للتو...‏ 73 00:04:58,429 --> 00:05:02,266 ‫‏حتى أنا قد أحتاج لاسترجاع معلوماتي أحياناً‏ ‫‏ولن يضر إن راجعنا الأساسيات، حسناً؟‏ 74 00:05:02,308 --> 00:05:06,479 ‫‏لكن هذا كل ما أفعله، فقد حصلت‏ ‫‏على رخصتي منذ شهور ولم أقد إلا ساعتين فحسب‏ 75 00:05:06,562 --> 00:05:08,272 ‫‏- ألا تأخذك أمك للقيادة؟‏ ‫‏- مرة واحدة‏ 76 00:05:08,647 --> 00:05:11,150 ‫‏بالكاد وصلنا إلى نهاية‏ ‫‏الشارع قبل أن بدأت بالصراخ علي‏ 77 00:05:11,525 --> 00:05:13,569 ‫‏ولهذا، كنت أنتظر عودتك‏ 78 00:05:13,736 --> 00:05:16,238 ‫‏كان والدي كذلك أيضاً‏ ‫‏عندما كان يعلمني القيادة...‏ 79 00:05:16,280 --> 00:05:18,949 ‫‏ولم أسمعه يصرخ هكذا‏ ‫‏من قبل ولا حتى بعد ذلك‏ 80 00:05:19,033 --> 00:05:20,993 ‫‏لكن اسمعي، ليس عليك القلق بشأني...‏ 81 00:05:21,410 --> 00:05:23,704 ‫‏فالقيادة للقوات الخاصة‏ ‫‏قد منحتني أعصاباً من حديد‏ 82 00:05:23,913 --> 00:05:27,708 ‫‏- إذاً، هل يمكننا التحرك من فضلك؟‏ ‫‏- حسناً، تمهلي، دعيني أضع حزام الأمان‏ 83 00:05:28,501 --> 00:05:30,878 ‫‏دعيها في وضعية القيادة ولنرى ما لديك‏ 84 00:05:34,548 --> 00:05:36,050 ‫‏جيد!‏ 85 00:05:37,468 --> 00:05:41,597 ‫‏- تأكدي من تفقدك المستمر للمرايا، هذا جيد‏ ‫‏- يمكن الاسترخاء يا (لوكا) فأنا أعرف ما أفعله‏ 86 00:05:41,639 --> 00:05:44,266 ‫‏أعلم ذلك، لكن لا يمكنك الاسترخاء‏ ‫‏وأنت تقودين السيارة أبداً، اتفقنا؟‏ 87 00:05:44,350 --> 00:05:46,185 ‫‏عليك أن تكوني واعية بما حولك دائماً‏ 88 00:05:46,352 --> 00:05:50,231 ‫‏حاولي الإنعطاف إلى اليسار ، حسناً؟‏ ‫‏شغلي الوامض وتوقفي عند إشارة التوقف‏ 89 00:05:51,524 --> 00:05:54,401 ‫‏والآن، تنتظرين حتى تسنح لك‏ ‫‏فرصة آمنة للإنعطاف، حسناً؟‏ 90 00:05:54,527 --> 00:05:57,530 ‫‏في بعض الأحيان يصعب الحكم‏ ‫‏لكن سأخبرك متى تنطلقين‏ 91 00:05:57,863 --> 00:05:59,156 ‫‏أجل، أعلم ذلك‏ 92 00:06:01,116 --> 00:06:03,786 ‫‏مهلاً، انتظري!‏ 93 00:06:03,911 --> 00:06:06,247 ‫‏- ما الذي تفعلينه؟‏ ‫‏- قلت سأخبرك متى تنطلقين!‏ 94 00:06:06,664 --> 00:06:09,500 ‫‏- اركني هناك‏ ‫‏- انتبهي أين تذهبين‏ 95 00:06:09,667 --> 00:06:11,126 ‫‏ياللهول!‏ 96 00:06:14,797 --> 00:06:17,800 ‫‏حسناً، ما كان ذلك؟‏ ‫‏كدت أن تتسببي في حادث‏ 97 00:06:17,883 --> 00:06:20,010 ‫‏كنا لنتأذى‏ ‫‏وكنت ستؤذين أحداً آخر‏ 98 00:06:20,177 --> 00:06:21,762 ‫‏- لم لم تستمعي إلي؟‏ ‫‏- لا أعلم‏ 99 00:06:21,804 --> 00:06:25,474 ‫‏أنا أقود منذ زمن طويل‏ ‫‏وعندما أخبرك بالقيام بشيء فعليك أن تستمعي إلي‏ 100 00:06:29,562 --> 00:06:32,189 ‫‏حسناً، فلنبدل المقاعد‏ ‫‏سأعود بك إلى المقر...‏ 101 00:06:32,439 --> 00:06:35,067 ‫‏يمكنك أن تقومي بواجباتك‏ ‫‏إلى أن يحين الوقت لتعودي لمنزل والدتك‏ 102 00:06:56,714 --> 00:06:58,340 ‫‏النجدة! نحن هنا‏ 103 00:07:00,384 --> 00:07:01,969 ‫‏(كابريرا)، تفقدي داخل الحافلة‏ 104 00:07:02,094 --> 00:07:03,554 ‫‏(تان)، ألقي نظرة على ساقه‏ 105 00:07:04,054 --> 00:07:07,182 ‫‏نحن القوات الخاصة من قسم شرطة‏ ‫‏(لوس أنجلوس) والإسعاف في طريقها إلى هنا‏ 106 00:07:07,349 --> 00:07:09,476 ‫‏- ما الذي حصل؟‏ ‫‏- لابد أن السائق قد فقد السيطرة...‏ 107 00:07:09,685 --> 00:07:12,563 ‫‏ثم انحرفنا إلى جانب الطريق، كنا ننقل ستة سجينات‏ 108 00:07:12,813 --> 00:07:14,565 ‫‏لابد أنهم أخذوا مفاتيحي عندما...‏ 109 00:07:16,150 --> 00:07:17,818 ‫‏عندما غبت عن الوعي‏ 110 00:07:18,652 --> 00:07:21,363 ‫‏وعندما استيقظت‏ ‫‏كان قد هرب أربعة منهن‏ 111 00:07:21,822 --> 00:07:25,534 ‫‏- (كابريرا)، ماذا وجدت؟‏ ‫‏- الحافلة فارغة لكن السائق هنا وغائب عن الوعي‏ 112 00:07:25,826 --> 00:07:28,454 ‫‏تنفسه ضعيف‏ ‫‏قد يكون مصاباً بإصابات داخلية، لا يمكنني التأكد‏ 113 00:07:28,871 --> 00:07:30,456 ‫‏قرابه فارغ، اختفى سلاحه الجانبي‏ 114 00:07:31,457 --> 00:07:34,710 ‫‏- ستكون بخير‏ ‫‏- هنا (٢٠-دايفيد)، أحتاج إلى المسعفين في موقعي‏ 115 00:07:35,419 --> 00:07:38,672 ‫‏ذكر بإصابة في ساقه وآخر غائب عن الوعي‏ 116 00:07:39,089 --> 00:07:40,716 ‫‏وقد يكون مصاباً بإصابات داخلية‏ 117 00:07:46,889 --> 00:07:50,142 ‫‏يبدو أن اثنتان منهما قد ذهبتا‏ ‫‏في هذا الاتجاه، وجدت زوجاً من الأصفاد الفارغة‏ 118 00:07:51,352 --> 00:07:54,730 ‫‏هناك أكواخ بالقرب من هنا ومحطات حراسة‏ ‫‏وطرق خلفية، قد تكونان في أي مكان‏ 119 00:07:54,980 --> 00:07:57,274 ‫‏أو قاموا باختطاف سيارة‏ ‫‏وهم الآن في طريقهم إلى (لوس أنجلوس)‏ 120 00:07:57,524 --> 00:08:00,402 ‫‏بلاغ مهم!‏ ‫‏أريد كل قوى الأمن باستنفار كامل...‏ 121 00:08:00,569 --> 00:08:03,906 ‫‏للبحث عن أربع سجينات هاربات‏ ‫‏في منطقة (بير كريك) ومن المحتمل أنهن مسلحات‏ 122 00:08:04,698 --> 00:08:07,868 ‫‏- إجعلهن ثلاث سجينات هاربات يا (هوندو)‏ ‫‏- (تان)‏ 123 00:08:11,497 --> 00:08:13,207 ‫‏إنها ميتة‏ 124 00:08:13,832 --> 00:08:16,627 ‫‏هل يردن الهرب بشدة‏ ‫‏لدرجة أن يقدمن على قتل واحدة منهن؟‏ 125 00:08:16,835 --> 00:08:20,089 ‫‏- فماذا سيفعلن للبقاء أحرار؟‏ ‫‏- أو من سيؤذين؟‏ 126 00:08:20,673 --> 00:08:22,716 ‫‏الأمر متوقف علينا كي نضع حداً لهربهن...‏ 127 00:08:23,133 --> 00:08:26,095 ‫‏علينا تعقبهن‏ ‫‏ووضعهن خلف القضبان قبل أن يراق المزيد من الدماء‏ 128 00:08:28,722 --> 00:08:31,433 ‫‏"(سوات)"‏ 129 00:09:03,465 --> 00:09:05,509 ‫‏لا أظنك تبحث في تجنيد‏ ‫‏عناصر (سوات ) جديدون، صحيح؟‏ 130 00:09:05,592 --> 00:09:07,970 ‫‏- ها هو ذا‏ ‫‏- أهلاً بعودتك يا (لوكا)‏ 131 00:09:08,053 --> 00:09:10,556 ‫‏- أشعر أنني لم أراكما منذ وقت طويل‏ ‫‏- لقد اشتقنا إليك يا رجل‏ 132 00:09:10,973 --> 00:09:12,683 ‫‏إذاً، هل جرى تدريب التصدي للجريمة بشكل جيد؟‏ 133 00:09:12,766 --> 00:09:15,436 ‫‏كان فريق القوات الخاصة‏ ‫‏في (لندن) بارعين، إنهم يتعلمون بسرعة‏ 134 00:09:15,519 --> 00:09:18,272 ‫‏وقد يكون ذلك بسبب‏ ‫‏أنهم يمضون ساعات فراغهم كلها في المطاعم‏ 135 00:09:18,397 --> 00:09:21,734 ‫‏- تبدو خطة جيدة‏ ‫‏- حسناً، ماذا لدينا؟ أنا متحمس للعودة‏ 136 00:09:22,276 --> 00:09:25,070 ‫‏حافلة سجن مقلوبة{\an8}‏ ‫‏عند غابات (أنجيليس) الوطنية‏ 137 00:09:25,320 --> 00:09:27,531 ‫‏{\an8}هربت السجينات‏ ‫‏وهؤلاء الثلاثة مفقودات‏ 138 00:09:27,698 --> 00:09:31,160 ‫{\an8}‏(هوندو) قال أن فرق الإنقاذ‏ ‫‏في االغابات لم تعثر على أحد...‏ 139 00:09:31,243 --> 00:09:33,787 ‫‏{\an8}لكنهم عثروا على زوج‏ ‫‏من أحذية السجن على الطريق السريع رقم ٢‏ 140 00:09:34,037 --> 00:09:35,831 ‫‏{\an8}وهو الطريق الوحيد‏ ‫‏الذي يؤدي إلى (لوس أنجلوس)‏ 141 00:09:35,914 --> 00:09:38,959 ‫‏{\an8}- إذاً اعتمدت كل واحدة على نفسها‏ ‫‏- أجل، وهؤلاء لسن فتيات عاديات...‏ 142 00:09:39,126 --> 00:09:43,046 ‫‏{\an8}أنهن أسوء سجينات (كاليفورنيا)‏ ‫‏(جوليان جيفري)، قاتلة محطات الشاحنات‏ 143 00:09:43,255 --> 00:09:45,340 ‫‏{\an8}كانت عاملة سيئة وتحولت إلى قاتلة متسلسلة‏ 144 00:09:45,507 --> 00:09:48,761 ‫‏{\an8}وكانت طريقتها حينها‏ ‫‏هي تعذيب زبائنها قبل أن تذبحهم‏ 145 00:09:48,844 --> 00:09:51,972 ‫‏{\an8}أتذكرها، جعلت الشرطة يلحقون بها‏ ‫‏لأشهر قبل أن يتمكنوا من الإمساك بها‏ 146 00:09:52,014 --> 00:09:55,309 ‫‏{\an8}أجل وكانت متبناة‏ ‫‏فليس هناك سجل عائلي لنتتبعه‏ 147 00:09:55,350 --> 00:09:57,436 ‫‏{\an8}وهي على الأرجح تريد الإبتعاد‏ ‫‏عن (لوس أنجلوس) قدر المستطاع‏ 148 00:09:57,519 --> 00:10:01,315 ‫‏{\an8}وأنت محق بذلك، ورد اتصال من الشرطة‏ ‫‏تفيد بأن (جوليان جيفري) قد هربت من المدينة‏ 149 00:10:01,440 --> 00:10:04,234 ‫‏{\an8}أحدهم رآها تخرج‏ ‫‏من محطة (غراي هاوند) متجهة إلى (أريزونا)‏ 150 00:10:04,818 --> 00:10:06,403 ‫‏{\an8}لقد أصبحت مشكلة مفوض غير محظوظ الآن‏ 151 00:10:06,528 --> 00:10:09,239 ‫‏{\an8}حسناً، هذا يبقي لنا‏ ‫‏سجينتان هاربتان لاتزالان مشكلتنا‏ 152 00:10:09,782 --> 00:10:13,410 ‫‏(تينا كارتر)‏ ‫‏قتلت موظفاً مصرفياً في عملية سرقة فاشلة‏ 153 00:10:13,494 --> 00:10:16,205 ‫‏انظرا إلى هذا، إنه من الدورية‏ 154 00:10:17,498 --> 00:10:20,375 ‫‏{\an8}يبدو أن (تينا كارتر) قد اقتحمت‏ ‫‏منزلاً صيفياً في طريقها إلى (لوس أنجلوس)‏ 155 00:10:20,584 --> 00:10:23,629 ‫‏لقد سرقت بندقية وبعض الثياب‏ ‫‏والمجوهرات وبطاقات إئتمانية‏ 156 00:10:23,837 --> 00:10:25,464 ‫‏كانت تردتي ثياباً براقة‏ 157 00:10:25,506 --> 00:10:28,175 ‫‏إنها مسلحة وطليقة‏ ‫‏يبدو أنني عدت في الوقت المناسب‏ 158 00:10:28,509 --> 00:10:30,928 ‫‏{\an8}إنها تحب الأشياء الثمينة‏ ‫‏قم بتتبع البطاقات الإئتمانية‏ 159 00:10:31,053 --> 00:10:32,805 ‫‏{\an8}ربما تستخدمها لشراء المزيد‏ 160 00:10:32,805 --> 00:10:34,807 ‫‏{\an8}حسناً، ماذا عن العزباء رقم ثلاثة؟‏ 161 00:10:34,848 --> 00:10:37,434 ‫‏الهارب الأخير هو "دايان مادين"‏ 162 00:10:37,643 --> 00:10:40,270 ‫‏- "دايان مادين"‏ ‫‏- لقد قتلت زوجها العدواني عن طريق تسميمه...‏ 163 00:10:40,312 --> 00:10:43,774 ‫‏{\an8}بوضع مادة مضادة للتجميد في الشاي‏ ‫‏ثم أخذت طفلهما بجولة حول الولاية...‏ 164 00:10:43,899 --> 00:10:45,818 ‫‏{\an8}قبل أن يتم القبض عليها على حدود (المكسيك)‏ 165 00:10:45,901 --> 00:10:47,861 ‫‏{\an8}إن عائلة زوجها تمتلك حضانة الطفل‏ 166 00:10:47,903 --> 00:10:51,824 ‫‏{\an8}لقد أظهرت سجلات السجن أن (مادين) كتبت‏ ‫‏العديد من الرسائل تتوسل أن يأتوا به لزيارتها‏ 167 00:10:51,865 --> 00:10:54,660 ‫‏{\an8}حسناً، إذاً هناك احتمال‏ ‫‏أنها ستذهب إلى طفلها‏ 168 00:10:55,118 --> 00:10:58,580 ‫‏يجب أن نحذر العائلة ونضعهم‏ ‫‏تحت الحجز الوقائي قبل أن تصل إليهم‏ 169 00:10:58,622 --> 00:11:01,208 ‫‏{\an8}اتصل ب(كابريرا) والتقيا بي‏ ‫‏عند مرآب السيارات، سنذهب إلى هناك‏ 170 00:11:21,228 --> 00:11:23,939 ‫‏سأحضر لك المزيد من الشاي المثلج، سأعود فوراً‏ 171 00:11:25,524 --> 00:11:28,694 ‫‏- أكمل انتزاع هذه الأعشاب يا بني‏ ‫‏- حسناً يا جدتي‏ 172 00:11:51,133 --> 00:11:53,176 ‫‏مرحباً يا (جاكسون)‏ 173 00:11:59,433 --> 00:12:01,977 ‫‏{\an8}هل تعتقد أن (دايان مادين)‏ ‫‏ستخاطر بالمجيء إلى هنا؟‏ 174 00:12:02,144 --> 00:12:03,937 ‫‏{\an8}هناك الكثير من البيوت‏ ‫‏والأشخاص الذين قد يرونها هنا‏ 175 00:12:03,979 --> 00:12:06,565 ‫‏{\an8}إن الجيران هنا يتصلون بالشرطة‏ ‫‏إذا رأوا شخصاً يتنزه مع كلبه في ساعة متأخرة‏ 176 00:12:06,648 --> 00:12:09,151 ‫‏{\an8}لا تستهينا بأم تتوق لرؤية طفلها‏ 177 00:12:09,443 --> 00:12:11,320 ‫‏"(آن)"‏ 178 00:12:11,445 --> 00:12:13,280 ‫‏لا بد أن (مادين) قد سبقتنا إلى هنا‏ 179 00:12:14,948 --> 00:12:17,367 ‫‏{\an8}لقد اتصلت بالرقيب (دافيد كاي)‏ ‫‏اترك رسالة، من فضلك‏ 180 00:12:17,743 --> 00:12:20,037 ‫‏(٣٠ ديفيد)، نحن بحاجة‏ ‫‏إلى الدعم في شارع (٥٤٧ ريدج رود)‏ 181 00:12:20,120 --> 00:12:21,997 ‫‏(ديفيد)، لقد اتصلوا بي‏ ‫‏من مدرسة (سام) وقالوا إنه مريض‏ 182 00:12:22,122 --> 00:12:24,917 ‫‏{\an8}سأعود إلى المحكمة الآن، لذا...‏ 183 00:12:25,542 --> 00:12:28,503 ‫‏{\an8}- نحن جاهزون‏ ‫‏- أريدك أن تأخذه، اتصل بي حالما تستطيع‏ 184 00:12:29,129 --> 00:12:33,133 ‫‏{\an8}- اتفقنا؟‏ ‫‏- كم مرة طلبت منك إحضاره يا (سوزان)؟‏ 185 00:12:33,216 --> 00:12:35,636 ‫‏أنا أسفة، رجاء‏ 186 00:12:35,677 --> 00:12:38,138 ‫‏- مركز شرطة (لوس أنجلوس)، أنزلي سلاحك!‏ ‫‏- أنزلي سلاحك!‏ 187 00:12:38,305 --> 00:12:40,098 ‫‏- اتركيه!‏ ‫‏- (ألفارو)، أحضر الطفل‏ 188 00:12:40,140 --> 00:12:42,476 ‫‏- انزلي على الأرض!‏ ‫‏- لا، أريد طفلي!‏ 189 00:12:42,893 --> 00:12:45,312 ‫‏أو سأقتلها! لا، أعيدوه إلي!‏ 190 00:12:45,646 --> 00:12:47,689 ‫‏اهدئي، لنبحث عن حل معاً‏ 191 00:12:47,731 --> 00:12:49,858 ‫‏لقد أرسلت رسالة تلو الأخرى‏ 192 00:12:50,067 --> 00:12:52,069 ‫‏لكنها تجاهلتني!‏ 193 00:12:52,319 --> 00:12:56,239 ‫‏لم تتصل بي حتى!‏ ‫‏كل ما أردته هو رؤية ابني!‏ 194 00:12:56,281 --> 00:12:59,034 ‫‏- هذه ليست الطريقة الصحيحة لفعل ذلك‏ ‫‏- انظري إلى ابنك يا (دايان)‏ 195 00:12:59,409 --> 00:13:01,328 ‫‏انظري إليه، إنه خائف‏ 196 00:13:01,870 --> 00:13:05,290 ‫‏- هل ترغبين أن يتذكرك بهذه الطريقة؟‏ ‫‏- أنا والدته!‏ 197 00:13:08,293 --> 00:13:10,921 ‫‏كنت على وشك أن أعيده، أقسم بذلك‏ 198 00:13:11,546 --> 00:13:14,091 ‫‏كنت أريد قضاء بعض الوقت معه‏ 199 00:13:14,841 --> 00:13:17,135 ‫‏لقد مر وقت طويل، ألا تفهمون؟‏ 200 00:13:17,177 --> 00:13:19,388 ‫‏انظري إلى الأمر بعينيه‏ 201 00:13:20,472 --> 00:13:22,391 ‫‏لا تفعلي ذلك به‏ 202 00:13:27,396 --> 00:13:29,314 ‫‏- أنا أسفة‏ ‫‏- اذهب، اذهب‏ 203 00:13:33,527 --> 00:13:35,821 ‫‏(٣٠ ديفيد)، نحن (كود ٤)‏ 204 00:13:35,862 --> 00:13:39,157 ‫‏- لقد ألقينا القبض على الهاربة (دايان مادين)‏ ‫‏- انتظروا، انتظروا‏ 205 00:13:40,951 --> 00:13:43,537 ‫‏لدي طلب أخير‏ ‫‏هل أستطيع...‏ 206 00:13:49,459 --> 00:13:51,461 ‫‏حسناً، بسرعة‏ 207 00:13:55,465 --> 00:13:58,760 ‫‏لقد أحضرت أمك شيئا لك‏ ‫‏هل تسمح لها بإعطائك إياه؟‏ 208 00:14:03,515 --> 00:14:05,517 ‫‏لقد صنعتها من أجلك‏ 209 00:14:07,853 --> 00:14:09,646 ‫‏ضعها حول يدك، أجل‏ 210 00:14:10,439 --> 00:14:12,315 ‫‏إن والدتك تحبك‏ 211 00:14:13,442 --> 00:14:15,360 ‫‏لا، لا‏ 212 00:14:26,371 --> 00:14:28,373 ‫‏انتظر لحظة، ما هذا؟‏ 213 00:14:28,498 --> 00:14:30,542 ‫‏- لقد عاد (لوكا) مجدداً!‏ ‫‏- كيف حالك يا سيدي؟‏ 214 00:14:31,293 --> 00:14:33,378 ‫‏- كيف حالك يا أخي؟‏ ‫‏- ما الأخبار يا صديقي؟‏ 215 00:14:33,628 --> 00:14:35,088 ‫‏لقد رأيت (كيلي) في المطبخ‏ 216 00:14:35,130 --> 00:14:37,382 ‫‏هل ستذهب هي و(توانا) لزيارة‏ ‫‏(سان دييغو) بما أنك عدت الآن؟‏ 217 00:14:37,424 --> 00:14:40,260 ‫‏أجل، لقد منحتها عطلة بعد المساعدة‏ ‫‏في ساعات تدريب القيادة...‏ 218 00:14:40,302 --> 00:14:42,846 ‫‏- التي كانت تحتاجها (كيلي) لتحصل على شهادتها‏ ‫‏- يا لها من طفلة محظوظة!‏ 219 00:14:42,888 --> 00:14:45,182 ‫‏إن أفضل سائق في مدينة‏ ‫‏(أتلانتيك) يقوم بتعليمها القيادة‏ 220 00:14:45,265 --> 00:14:47,350 ‫‏لست متأكداً من ذلك يا صديقي‏ 221 00:14:47,392 --> 00:14:50,645 ‫‏لقد كنت أصرخ في وجهها‏ ‫‏كانت (كيلي) تعتقد أنها تعلمت‏ 222 00:14:50,687 --> 00:14:52,814 ‫‏لكنها كانت على وشك التسبب بحادث خطير‏ 223 00:14:52,856 --> 00:14:55,233 ‫‏لقد كنت قلقاً وشعرت بالسوء أيضاً‏ 224 00:14:55,275 --> 00:14:59,696 ‫‏- ربما سيكون بمثابة درس لها‏ ‫‏- لم تجر الأمور بخير عندما حاولت أمها تعليمها‏ 225 00:14:59,738 --> 00:15:01,823 ‫‏قطعت لها وعداً بأن أحافظ على هدوئي‏ 226 00:15:02,574 --> 00:15:05,243 ‫‏رؤية وجه (كيلي) حينها كان أسوأ من رؤيتها‏ ‫‏قبل أن شارفت على التسبب بالحادث‏ 227 00:15:05,327 --> 00:15:08,455 ‫‏حينما كنت طفلاً اعتاد والدي على استخدام‏ ‫‏لهجة صارمة عندما كنت أفعل أمراً سيئاً‏ 228 00:15:08,872 --> 00:15:11,041 ‫‏- أجل‏ ‫‏- بالمقارنة مع شعورك عندها...‏ 229 00:15:11,249 --> 00:15:12,918 ‫‏أنا متأكد أنك قلت ذلك لمصلحتها‏ 230 00:15:13,001 --> 00:15:15,837 ‫‏- ماذا لو لم تعد ترغب بأن أعلمها القيادة؟‏ ‫‏- لا يا (لوكا)‏ 231 00:15:15,879 --> 00:15:17,881 ‫‏لم أكن لأقلق حول هذا الأمر، اسمع...‏ 232 00:15:17,923 --> 00:15:21,259 ‫‏عندما علمتني والدتي كيفية القيادة‏ ‫‏مرت مجموعة من الفتيات الصغار بجانبنا‏ 233 00:15:21,301 --> 00:15:24,304 ‫‏ماذا فعلت عندها؟‏ ‫‏كنت منشغلاً بالابتسام والتلويح لهن...‏ 234 00:15:24,387 --> 00:15:26,181 ‫‏فاصطدمت بالسيارة التي كانت أمامنا‏ 235 00:15:26,223 --> 00:15:28,892 ‫‏لقد وبختني بطريقة لن تتخيلها‏ 236 00:15:29,059 --> 00:15:30,977 ‫‏لكنني أحترمتها لأنها لم تستهن بما حدث‏ 237 00:15:31,186 --> 00:15:33,271 ‫‏صدقني، لم أرتكب ذلك الخطأ مجدداً‏ 238 00:15:33,480 --> 00:15:36,149 ‫‏لقد وقفت بجانب (كيلي) خلال الشدائد‏ 239 00:15:36,608 --> 00:15:39,194 ‫‏- موقفاً واحداً صعباً لن يبعدها عنك‏ ‫‏- أجل، أتمنى ذلك‏ 240 00:15:39,736 --> 00:15:41,488 ‫‏- لقد تلقيت تحديثاً بخصوص (تينا كارتر)‏ ‫‏- "(تينا كارتر)"‏ 241 00:15:41,530 --> 00:15:45,200 ‫‏لقد استخدمت بطاقة إئتمانية مسروقة‏ ‫‏في مطعم (آرورا سوشي) في منطقة (سيلفر ليك)‏ 242 00:15:45,575 --> 00:15:47,369 ‫‏يرغب المدير بكسب بعض الوقت‏ ‫‏لكن يجب أن نذهب إلى هناك‏ 243 00:15:47,452 --> 00:15:49,287 ‫‏هيا، نذهب‏ 244 00:15:49,329 --> 00:15:51,331 ‫‏"إخطار عن (تينا كارتر) في (آرورا سوشي) في منطقة‏ ‫‏(سيلفر ليك)، المدير سيتمهل، تعالوا بسرعة"‏ 245 00:15:54,042 --> 00:15:56,503 ‫‏- سنخرج بعد ثلاث دقائق‏ ‫‏- حسناً، تذكروا أن (كارتر) مسلحة‏ 246 00:15:56,753 --> 00:15:58,672 ‫‏- لا ترخيا دفاعكما!‏ ‫‏- حسناً‏ 247 00:15:58,713 --> 00:16:02,467 ‫‏(لوكا)، هل أنت متأكد من قيادتك بشكل جيد‏ ‫‏بعدما تعودت على القيادة بالجهة الأخرى في (لندن)؟‏ 248 00:16:02,509 --> 00:16:04,636 ‫‏- يمكنني تولي القيادة عنك إذا احتجت لذلك‏ ‫‏- هذا غير ممكن إطلاقاً‏ 249 00:16:04,678 --> 00:16:06,805 ‫‏لقد تذكرت كل شيء عندما جلست في هذا المقعد‏ 250 00:16:07,013 --> 00:16:09,224 ‫‏- لا يوجد شيء تقلقون بشأنه يا رفاق‏ ‫‏- انتظر‏ 251 00:16:09,641 --> 00:16:11,726 ‫‏- تلقينا مكالمة من (آرورا سوشي)‏ ‫‏- "اتصال من (آرورا سوشي)، سيارة (نيسان) بيضاء"‏ 252 00:16:11,768 --> 00:16:14,855 ‫‏لقد سرقت (تينا كارتر) سيارة‏ ‫‏(نيسان) بيضاء من نوع (جي تي آر) من الخادم‏ 253 00:16:14,896 --> 00:16:16,982 ‫‏سيدي، هناك سيارة (نيسان) بيضاء‏ ‫‏من نوع (جي تي آر) تتجه نحونا‏ 254 00:16:17,023 --> 00:16:20,819 ‫‏التف بسرعة! (٢٠ ديفيد)‏ ‫‏هناك مشتبه به يتجه نحو شمال (سانسيت)‏ 255 00:16:23,822 --> 00:16:26,700 ‫‏- نحتاج إلى الدعم بأقصى سرعة ممكنة!‏ ‫‏- أجل، إنها ستسبقنا بتلك السيارة‏ 256 00:16:26,741 --> 00:16:29,411 ‫‏- نحن لسنا سريعون بما فيه الكفاية‏ ‫‏- إن (بلاك بيتي) هنا‏ 257 00:16:37,919 --> 00:16:39,921 ‫‏ابتعدوا عن طريقي!‏ 258 00:16:46,845 --> 00:16:50,473 ‫‏(٢٠ ديفيد)، لقد تم إطلاق النار‏ ‫‏(لوكا)، يجب أن نلحق بها قبل أن تصيب أحد‏ 259 00:16:50,640 --> 00:16:52,809 ‫‏حسناً‏ 260 00:17:35,143 --> 00:17:36,895 ‫‏احذر!‏ 261 00:17:40,273 --> 00:17:42,234 ‫‏تمسكا بشيء ما!‏ 262 00:18:02,837 --> 00:18:04,798 ‫‏- مركز شرطة (لوس أنجلوس)، اخرجي من السيارة!‏ ‫‏- ارفعي يديك عالياً!‏ 263 00:18:04,965 --> 00:18:06,633 ‫‏اخرجي من السيارة الآن، لا تفعلي ذلك!‏ 264 00:18:06,716 --> 00:18:09,386 ‫‏لا تفكري بالأمر! هيا، استديري!‏ 265 00:18:10,553 --> 00:18:13,431 ‫‏انتبه على الملابس أيها المزعج، إنها كلاسيكية‏ 266 00:18:13,598 --> 00:18:16,726 ‫‏أتمنى أنك تحبين البدلات الكلاسيكية‏ ‫‏لأن هذا ما سترتدينه لفترة من الوقت‏ 267 00:18:16,977 --> 00:18:18,979 ‫‏هيا، لنذهب‏ 268 00:18:19,145 --> 00:18:22,148 ‫‏(٢٠ ديفيد) نحن (كود ٤)‏ ‫‏لقد تم إلقاء القبض على الهاربة (تينا كارتر)‏ 269 00:18:22,482 --> 00:18:24,401 ‫‏خذها من هنا‏ 270 00:18:24,442 --> 00:18:26,236 ‫‏كان ذلك رائعاً يا (لوكا)‏ 271 00:18:26,486 --> 00:18:28,530 ‫‏لم أعتقد أن (بلاك بيتي) ستنجح‏ ‫‏لكنك أثبت لي ذلك‏ 272 00:18:28,571 --> 00:18:31,574 ‫‏لا تستخف ب(بلاك بيتي) يا صديقي‏ ‫‏ستفاجئك عندما لا تتوقع ذلك‏ 273 00:18:31,658 --> 00:18:34,202 ‫‏أجل يا (لوكا)‏ ‫‏أنا سعيد بعودتك مجدداً‏ 274 00:18:34,286 --> 00:18:36,413 ‫‏شكراً يا سيدي، أنا سعيد بالعودة أيضاً‏ 275 00:18:45,505 --> 00:18:48,591 ‫‏- ضعها في غرفة منفردة حتى تأتي عربة السجن‏ ‫‏- حسناً، هيا بنا‏ 276 00:18:49,843 --> 00:18:51,720 ‫‏- ماذا هناك يا (ديغان)؟‏ ‫‏- إن المارشال قد أخطأوا...‏ 277 00:18:51,761 --> 00:18:55,223 ‫‏لم تغادر (جولين جيفريز) من (لوس أنجلوس)‏ ‫‏لقد ذهبت إلى دار نشر في وسط المدينة‏ 278 00:18:55,265 --> 00:18:57,267 ‫‏لقد أطلقت النار على موظف هناك في صدره‏ 279 00:18:57,267 --> 00:18:59,394 ‫‏لا بد أنه لديها عمل ما‏ ‫‏في (لوس أنجلوس) في نهاية المطاف‏ 280 00:18:59,436 --> 00:19:01,271 ‫‏بالنظر إلى الأمر‏ ‫‏يبدو أنها تسعى خلف أشخاص آخرين‏ 281 00:19:01,313 --> 00:19:04,357 ‫‏اسم الضحية هو (لاري كراوفورد)‏ ‫‏يعمل كمحرر لصالح (أول تايم بابليشنغ)‏ 282 00:19:04,399 --> 00:19:07,360 ‫‏- هل تعرف لم كانت تلاحقه؟‏ ‫‏- لا، ربما كانت تريد سيارته‏ 283 00:19:07,444 --> 00:19:10,155 ‫‏لم أجد شيئاً يربط بين الاثنين حتى الآن‏ 284 00:19:10,613 --> 00:19:14,159 ‫‏لا أدري أيهما مرعب أكثر، قاتل متسلسل‏ ‫‏تعرف خطوته القادمة أم آخر تجهلها؟‏ 285 00:19:14,367 --> 00:19:16,953 ‫‏مهما يكن الأمر، يجب أن نعيدها خلف القضبان‏ 286 00:19:17,120 --> 00:19:19,748 ‫‏لقد تفحص (باترول) سيارة الضحية‏ ‫‏لكنه لم يعثر على شيء بداخلها‏ 287 00:19:20,040 --> 00:19:22,917 ‫‏لقد تحدثت مع معالجة نفسية‏ ‫‏كانت تساعد (جولين) قبيل محاكمتها‏ 288 00:19:22,959 --> 00:19:26,046 ‫‏قد تساعدنا على معرفة السبب‏ ‫‏الذي دفع (جولين) للبقاء في (لوس أنجلوس)‏ 289 00:19:26,171 --> 00:19:28,715 ‫‏- حسناً، أكملي، هل حصلت على شيء ما؟‏ ‫‏- ليس تماماً‏ 290 00:19:28,757 --> 00:19:32,344 ‫‏لقد مرت سنوات منذ ذلك الحين‏ ‫‏كل ما قالته إن (جولين) كانت مختلة عقلياً‏ 291 00:19:32,385 --> 00:19:35,388 ‫‏- ولديها رغبة مكبوتة بالقتل‏ ‫‏- أستطيع أن أرى ذلك‏ 292 00:19:35,847 --> 00:19:38,433 ‫‏إننا بحاجة لشخص قد قضى‏ ‫‏مع (جولين) بعض الوقت في الآونة الأخيرة‏ 293 00:19:38,683 --> 00:19:41,144 ‫‏لقد ألقينا القبض للتو على (تينا كارتر)‏ ‫‏إنها لا تتوقف عن الحديث‏ 294 00:19:41,186 --> 00:19:43,521 ‫‏قالت إنها كانت في سجن واحد‏ ‫‏مع (جولين) في مدينة (سينترال)‏ 295 00:19:43,605 --> 00:19:45,940 ‫‏ربما تعرف السبب‏ ‫‏وراء بقاء (جولين) في (لوس أنجلوس)‏ 296 00:19:50,653 --> 00:19:52,655 ‫‏أنت الشخص الذي أردت رؤيته‏ 297 00:19:52,822 --> 00:19:55,492 ‫‏كم من الوقت سأبقى هنا؟‏ ‫‏لم أحب البقاء في هذا المكان‏ 298 00:19:55,742 --> 00:19:58,578 ‫‏يجب أن تعتادي عليه‏ ‫‏ستبقين هنا لفترة أطول قليلاً‏ 299 00:19:58,661 --> 00:20:01,581 ‫‏أردت أن أطرح عليك بعض الأسئلة‏ ‫‏حول شريكتك السابقة في السجن (جولين جيفريز)‏ 300 00:20:01,623 --> 00:20:05,126 ‫‏إنها تقتل الناس في الخارج‏ ‫‏إذا كنت تعرفين إلى أين ستذهب...‏ 301 00:20:05,335 --> 00:20:08,296 ‫‏- ستنقذين الكثير من الأشخاص‏ ‫‏- وماذا سأحصل مقابل المخاطرة في حياتي؟‏ 302 00:20:08,797 --> 00:20:11,633 ‫‏إنها مجنونة، إذا عرفت‏ ‫‏أنني وشيت بها سأكون في عداد الموتى‏ 303 00:20:18,598 --> 00:20:20,600 ‫‏حسناً، اسمعي...‏ 304 00:20:20,809 --> 00:20:23,603 ‫‏أنت شخص يحب الحياة الفارهة‏ ‫‏أليس كذلك؟ ما رأيك أن نعقد اتفاقاً؟‏ 305 00:20:23,686 --> 00:20:26,606 ‫‏إذا قدمت لنا يد المساعدة‏ ‫‏سنبحث عن طريقة نساعدك بها‏ 306 00:20:26,648 --> 00:20:29,109 ‫‏ما رأيك ببعض الطعام الفاخر‏ ‫‏على العشاء كبداية لنا؟‏ 307 00:20:29,359 --> 00:20:31,528 ‫‏لا، لن تنطلي علي هذه الخدعة‏ 308 00:20:31,694 --> 00:20:34,531 ‫‏لن تنجحوا بخداعي ببعض قطع‏ ‫‏الحلوى، أريد شيئاً أفضل من ذلك‏ 309 00:20:35,198 --> 00:20:37,075 ‫‏ماذا تريدين؟‏ 310 00:20:37,325 --> 00:20:39,786 ‫‏إن كان إطلاق سراحي مستبعداً...‏ 311 00:20:40,078 --> 00:20:41,955 ‫‏فبعض علب طلاء أظافر ستكون حلاً جيداً‏ 312 00:20:42,330 --> 00:20:45,500 ‫‏من الصعب إيجاد النوعيات الجيدة‏ ‫‏وقد سئمت من استخدام الطلاء المصنوع من الشمع‏ 313 00:20:45,625 --> 00:20:48,253 ‫‏وإن كنت سأحصل على الطعام‏ ‫‏فأريد بعض المحار...‏ 314 00:20:48,378 --> 00:20:51,423 ‫‏- وسلطعونان ربما‏ ‫‏- أظن أن بإمكاننا إحضار طلاء الأظافر...‏ 315 00:20:51,464 --> 00:20:54,384 ‫‏- ولكن بقية الأمور صعبة المنال‏ ‫‏- لقد كسبت شرف المحاولة‏ 316 00:20:54,467 --> 00:20:58,680 ‫‏فكري يا (تينا)، هل هناك أحد‏ ‫‏قد يتم استهدافه بما أن (جولين) طليقة الآن؟‏ 317 00:20:58,930 --> 00:21:01,141 ‫‏- هل هناك من ذكرته كثيراً؟‏ ‫‏- حدث ولا حرج‏ 318 00:21:01,516 --> 00:21:04,519 ‫‏كل ما تفعله هو ذكر من تكرههم‏ ‫‏كانت تلك الوغدة حقودة جداً‏ 319 00:21:04,644 --> 00:21:07,897 ‫‏هل تحقد على هذا الشخص؟‏ ‫‏اسمه (لاري كرافورد) وهو محرر‏ 320 00:21:08,273 --> 00:21:09,899 ‫‏قتلته (جولين) اليوم‏ 321 00:21:09,983 --> 00:21:13,611 ‫‏إن كان هو من حرر الكتاب الذي خطر لي‏ ‫‏فأظن أن لدي فكرة عمن يكون‏ 322 00:21:13,778 --> 00:21:17,240 ‫‏- ما هو الكتاب الذي خطر لك؟‏ ‫‏- زار كاتب (جولين) منذ فترة...‏ 323 00:21:17,657 --> 00:21:21,327 ‫‏كان يؤلف كتاباً عن قصص الجرائم الحقيقية عنها‏ ‫‏وأراد أن يطلب منها اقتباساً‏ 324 00:21:21,953 --> 00:21:25,999 ‫‏يمكنكما توقع ما حدث‏ ‫‏فقدت أعصابها وطردته من غرفة الانتظار‏ 325 00:21:26,749 --> 00:21:29,127 ‫‏ولكنه ترك نصاً لكي تقرأه‏ 326 00:21:29,669 --> 00:21:32,213 ‫‏قرأته مراراً وتكراراً كل يوم...‏ 327 00:21:32,255 --> 00:21:36,718 ‫‏- وأيقظتني طوال الليل لتتحدث عنه‏ ‫‏- لم أغضبها ولم قتلت من حرره؟‏ 328 00:21:36,801 --> 00:21:40,180 ‫‏كرهت فكرة أن قصتها تجعل الناس أثرياء‏ ‫‏فيما تتعفن هي خلف القضبان‏ 329 00:21:40,305 --> 00:21:44,601 ‫‏كانت تغضب وتصرخ بأنها ستقطع‏ ‫‏هؤلاء الناس إرباً إرباً إن أمسكت بهم‏ 330 00:21:45,310 --> 00:21:48,104 ‫‏- كانت تقول أشياء فظيعة‏ ‫‏- إن كانت تطارد كل من كسب المال...‏ 331 00:21:48,146 --> 00:21:51,357 ‫‏علينا وضع ذلك الكاتب في الحجز الاحتياطي‏ ‫‏ومعرفة من هناك أيضاً على قائمتها‏ 332 00:21:51,858 --> 00:21:54,360 ‫‏أريد طلاء أظافر باللون الأحمر!‏ 333 00:22:00,742 --> 00:22:04,579 ‫‏- شكراً لك‏ ‫‏- أهلاً، ماذا تفعلين هنا؟‏ 334 00:22:04,954 --> 00:22:08,875 ‫‏- ألا يفترض أن تكوني في المحكمة؟‏ ‫‏- لدي استراحة، لماذا لم تتصل بي باكراً؟‏ 335 00:22:09,000 --> 00:22:11,628 ‫‏لقد نسيت، كان هناك مشكلة‏ ‫‏لم؟ ماذا حدث؟‏ 336 00:22:11,669 --> 00:22:13,421 ‫‏إنه بخير الآن مع أمي‏ 337 00:22:13,463 --> 00:22:16,174 ‫‏ولكن أصابت (سام) جرثومة معدية‏ ‫‏وتقيأ في حصة الرياضة اليوم‏ 338 00:22:16,299 --> 00:22:19,969 ‫‏وعندما لم تجب اتصالي‏ ‫‏اضطررت إلى ترك المحكمة في وسط الجلسة‏ 339 00:22:20,220 --> 00:22:24,807 ‫‏- قلت أن كل شيء تحت السيطرة يا (ديفيد)‏ ‫‏- كان اليوم حافلاً فعلاً‏ 340 00:22:24,849 --> 00:22:27,227 ‫‏- وهل هذا أمر جديد؟‏ ‫‏- اسمعي، ظننت أن كل شيء تحت السيطرة!‏ 341 00:22:27,268 --> 00:22:30,104 ‫‏لكنني لم أتوقع أن يمرض أحد الأولاد، أعتذر‏ 342 00:22:30,188 --> 00:22:33,149 ‫‏لا يمكنني أن أوقف عملي‏ ‫‏في أي لحظة كما اعتدت أن أفعل‏ 343 00:22:33,233 --> 00:22:36,319 ‫‏لا يمكنني أن أتلقى اتصالاً‏ ‫‏في موقف فيه حياة أو موت‏ 344 00:22:36,361 --> 00:22:40,073 ‫‏- وهل هذا باستطاعتي أنا؟‏ ‫‏- كلا، ليس هذا ما عنيته‏ 345 00:22:40,198 --> 00:22:43,284 ‫‏ربما لا أكون في مرمى النيران‏ ‫‏ولكن المخاطر المترتبة على ذلك مشابهة‏ 346 00:22:43,701 --> 00:22:48,623 ‫‏عميلتي هي أم عزباء وإن لم أدافع‏ ‫‏عنها بقوة سوف تدخل السجن...‏ 347 00:22:48,790 --> 00:22:53,211 ‫‏وسيتم أخذ طفلتها منها‏ ‫‏لذا لا يمكنني ترك عملي ببساطة أيضاً‏ 348 00:22:53,336 --> 00:22:56,047 ‫‏هذا صحيح، أعتذر لأنك اضطررت للمغادرة‏ 349 00:22:56,339 --> 00:23:01,010 ‫‏- ولكن تعلمين طبيعة عملي‏ ‫‏- إذاً، لا يمكن لكلينا العمل في الآن ذاته‏ 350 00:23:01,344 --> 00:23:05,014 ‫‏- لا أرى حلاً يجنب عائلتنا المعاناة‏ ‫‏- دعينا نترك هذا الحل جانباً الآن‏ 351 00:23:05,431 --> 00:23:09,852 ‫‏سنجد حلاً يناسب كلينا‏ ‫‏الوضع جديد وهذا كل ما في الأمر‏ 352 00:23:10,061 --> 00:23:12,564 ‫‏الوضع ليس جديداً بل هو يتكرر‏ 353 00:23:12,647 --> 00:23:16,985 ‫‏القوات الخاصة تأتي أولاً‏ ‫‏وأنا أضطر للتضحية بشيء مهم بالنسبة لي!‏ 354 00:23:17,026 --> 00:23:19,862 ‫‏ولكن الآن هناك أناس آخرون سيتأثرون بقراري‏ 355 00:23:21,489 --> 00:23:24,659 ‫‏علي العودة إلى المحكمة، أراك في المنزل‏ 356 00:23:31,416 --> 00:23:35,128 ‫‏(ألفارو)، هل حالفك الحظ في معرفة الطريقة‏ ‫‏التي عرفت بها (تينا) عن الكتاب أو الكاتب؟‏ 357 00:23:35,336 --> 00:23:39,716 ‫‏تظهر سجلات السجن أن كاتب الجرائم‏ ‫‏(هنري بيكر) زار (جولين) منذ حوالي ستة أشهر‏ 358 00:23:40,091 --> 00:23:41,676 ‫‏ترك لها نسخة من كتابه‏ 359 00:23:41,759 --> 00:23:44,220 ‫‏وهو نفس الكتاب الذي حرره (لاري كرافورد)‏ 360 00:23:44,512 --> 00:23:46,764 ‫‏وهو المحرر الذي قتلته (جولين) في دار النشر‏ 361 00:23:47,015 --> 00:23:50,727 ‫‏إذاً فإن (جولين) تسعى خلف‏ ‫‏كل من له علاقة بهذا الكتاب‏ 362 00:23:51,227 --> 00:23:54,230 ‫‏سأطلب من (لوكا) و(تان) التوجه‏ ‫‏إلى منزل الكاتب لوضعه في الحجز الاحتياطي‏ 363 00:23:54,439 --> 00:23:56,357 ‫‏ليس الوحيد الذي علينا القلق بشأنه‏ 364 00:23:56,524 --> 00:24:00,028 ‫‏يبدو أن (بيكر) ألف الكتاب‏ ‫‏بالتعاون مع (غرايس ألفاريز)‏ 365 00:24:00,278 --> 00:24:03,072 ‫‏إنها مدعية عامة‏ ‫‏بدأت مهنتها باتهام (جولين)...‏ 366 00:24:03,156 --> 00:24:06,784 ‫‏تحدثت إلى الإعلام ثم نالت وظيفة سهلة‏ ‫‏في مكتب النائب العام‏ 367 00:24:06,826 --> 00:24:09,287 ‫‏حسناً، اتصلوا بأمن المحكمة‏ ‫‏واطلبوا منهم مراقبتها‏ 368 00:24:09,871 --> 00:24:11,956 ‫‏لنذهب إلى المحكمة، سنأخذ (غرايس ألفاريز)‏ 369 00:24:11,998 --> 00:24:14,626 ‫‏إن كان اسمها على لائحة (جولين)‏ ‫‏فأريد أن نصل إليها قبلها‏ 370 00:24:15,084 --> 00:24:17,503 ‫‏"المحطة الأخيرة تأليف (هنري بيكر)‏ ‫‏و(غرايس ألفاريز)"‏ 371 00:24:19,839 --> 00:24:21,549 ‫‏انظر، الباب مفتوح‏ 372 00:24:22,717 --> 00:24:25,303 ‫‏إلى (٢٢ ديفيد)، الآن في شارع (آبلوود ٣٢٥)...‏ 373 00:24:25,553 --> 00:24:29,098 ‫‏سمعت أصوات إطلاق نار من الداخل‏ ‫‏يحتمل أن الهاربة موجودة في المبنى‏ 374 00:24:40,401 --> 00:24:42,153 ‫‏(لوكا)!‏ 375 00:24:46,991 --> 00:24:48,951 ‫‏شرطة (لوس أنجلوس)! ارمي سلاحك الآن!‏ 376 00:24:49,202 --> 00:24:52,080 ‫‏اخرجي وإلا أطلقت النار!‏ ‫‏أقسم أنني سأقتلك أيتها الوغدة!‏ 377 00:24:52,372 --> 00:24:54,916 ‫‏اسمعني يا (هنري)! نحن الشرطة!‏ 378 00:24:55,083 --> 00:24:58,378 ‫‏- جئنا لمساعدتك‏ ‫‏- شرطة (لوس أنجلوس)! عليك رمي سلاحك الآن!‏ 379 00:24:58,586 --> 00:25:00,296 ‫‏ارمه الآن!‏ 380 00:25:01,297 --> 00:25:04,175 ‫‏- ارم السلاح! الآن!‏ ‫‏- حسناً!‏ 381 00:25:04,467 --> 00:25:06,386 ‫‏اخرج، تعال إلى هنا!‏ 382 00:25:08,262 --> 00:25:10,723 ‫‏لقد فاجأتني‏ 383 00:25:11,641 --> 00:25:15,019 ‫‏ضربتني على رأسي وعندما ذهبت‏ ‫‏لتحضر السكين تمكنت من الوصول إلى سلاحي‏ 384 00:25:15,311 --> 00:25:17,563 ‫‏- لو لم أفعل ذلك لقتلتني‏ ‫‏- أي طريق سلكت (جولين)؟‏ 385 00:25:17,689 --> 00:25:19,649 ‫‏- أظن أنها ذهبت إلى نهاية الرواق‏ ‫‏- ابق هنا‏ 386 00:25:19,982 --> 00:25:23,403 ‫‏إلى (٢٢ ديفيد)، لدينا رجل مصاب‏ ‫‏أرسل سيارة الإسعاف، الحالة خطيرة‏ 387 00:25:29,492 --> 00:25:30,952 ‫‏هيا‏ 388 00:25:34,122 --> 00:25:37,375 ‫‏- تأخرنا، لقد غادرت‏ ‫‏- إلى (٢٥ ديفيد)...‏ 389 00:25:37,667 --> 00:25:40,002 ‫‏ما زالت (جولين جيفريز) طليقة‏ 390 00:25:47,635 --> 00:25:50,221 ‫‏"محكمة مقاطعة (لوس أنجلوس)"‏ 391 00:25:50,430 --> 00:25:52,724 ‫‏وضع الحراس (ألفاريز) في غرفة آمنة‏ 392 00:25:52,849 --> 00:25:54,809 ‫‏لن يصل أحد إليها إلى أن نعلن حالة الأمان‏ 393 00:25:54,851 --> 00:25:57,895 ‫‏هذا لا يعني أن (جولين) لن تبحث‏ ‫‏عن ضحية أخرى، أرسل (لوكا) و(تان) رسالة...‏ 394 00:25:58,104 --> 00:26:01,691 ‫‏- قالا أنها أخذت حاسوب الكاتب من منزله‏ ‫‏- هذا يعني أنها تطارد شخصاً آخر‏ 395 00:26:02,066 --> 00:26:05,194 ‫‏أياً كان ما على ذلك الحاسوب‏ ‫‏فهو السبيل لمعرفة مكانها الآن‏ 396 00:26:19,208 --> 00:26:22,128 ‫‏- هل ستأتي يا (ديك)؟‏ ‫‏- أجل‏ 397 00:26:28,134 --> 00:26:29,719 ‫‏(كابريرا)!‏ 398 00:26:29,802 --> 00:26:31,929 ‫‏- وصلتني رسالتك، ماذا وجدت؟‏ ‫‏- من حسن حظنا...‏ 399 00:26:31,971 --> 00:26:35,391 ‫‏(بيكر) وضع نسخة إضافية في التخزين السحابي‏ ‫‏لذا استطعت القيام ببعض الأبحاث‏ 400 00:26:35,641 --> 00:26:39,854 ‫‏استشهد في كتابه بعدد من المصادر السرية‏ ‫‏ولكنه أبقى على أسمائهم في حاسوبه‏ 401 00:26:40,313 --> 00:26:43,941 ‫‏أظن أن (جولين) أرادت الوصول‏ ‫‏إلى أكبر مصدر للمعلومات...‏ 402 00:26:44,233 --> 00:26:46,194 ‫‏- (تامرا ميتشل)‏ ‫‏- من (تامرا ميتشل)؟‏ 403 00:26:46,402 --> 00:26:48,571 ‫‏- أم (جولين)‏ ‫‏- أمها!‏ 404 00:26:49,238 --> 00:26:51,324 ‫‏- ظننت أن (جولين) عاشت في ميتم‏ ‫‏- أجل...‏ 405 00:26:51,365 --> 00:26:54,535 ‫‏ولكن بعد أن تخلت عنها (تامرا)‏ ‫‏عندما كانت في الثانية عشر من عمرها‏ 406 00:26:55,161 --> 00:26:57,455 ‫‏يبدو أن (ميتشل)‏ ‫‏كانت تمر بوقت عصيب حينها‏ 407 00:26:58,080 --> 00:26:59,791 ‫‏لديها أكثر من عشر تهم حيازة ممنوعات‏ 408 00:26:59,874 --> 00:27:02,543 ‫‏وهل ظهرت الآن من العدم‏ ‫‏وأصبحت مصدر معلومات لكتاب (بيكر)؟‏ 409 00:27:02,794 --> 00:27:05,713 ‫‏يبدو أنها تخلصت من الإدمان وأصبحة مؤمنة‏ 410 00:27:06,339 --> 00:27:07,715 ‫‏لديها عائلة الآن يا (هوندو)‏ 411 00:27:07,757 --> 00:27:10,468 ‫‏إن كانت (تامرا) هدف (جولين) التالي‏ ‫‏فعائلتها في خطر أيضاً‏ 412 00:27:10,551 --> 00:27:13,805 ‫‏- هل لدينا عنوانها؟‏ ‫‏- أجل، كان على الحاسوب ف(جولين) تعرفه أيضاً‏ 413 00:27:14,096 --> 00:27:16,933 ‫‏سأتصل بدورية شرطة وأرسلهم إليهم الآن‏ ‫‏اجمعي الفريق، علينا الانطلاق‏ 414 00:27:17,058 --> 00:27:18,935 ‫‏أمرك‏ 415 00:27:29,987 --> 00:27:32,240 ‫‏العشاء جاهز يا (إيميلي)!‏ 416 00:27:38,830 --> 00:27:41,958 ‫‏- لم أرك منذ زمن طويل يا أمي!‏ ‫‏- (جولين)!‏ 417 00:27:42,416 --> 00:27:44,585 ‫‏ماذا تقول يا أمي؟‏ 418 00:27:47,964 --> 00:27:51,926 ‫‏- تراجعي يا عزيزتي‏ ‫‏- ابتعدي! اصمتي!‏ 419 00:27:53,094 --> 00:27:56,556 ‫‏- ماذا تفعلين هنا؟‏ ‫‏- رأيت مقابلتك وأردت المجيء لزيارتك‏ 420 00:27:57,139 --> 00:27:59,016 ‫‏يا لهذا المنظر!‏ 421 00:27:59,141 --> 00:28:02,228 ‫‏منزل! صور عائلة سعيدة!‏ 422 00:28:05,231 --> 00:28:07,441 ‫‏هذا أمر مختلف عما عرفته عنك‏ 423 00:28:08,734 --> 00:28:11,320 ‫‏ما الضير في استخدام قصتي لتمويله؟‏ 424 00:28:12,655 --> 00:28:14,323 ‫‏ولكنك لا تحتفظين بصورتي!‏ 425 00:28:15,324 --> 00:28:17,410 ‫‏ألم تخبرك بشأني يا أختي؟‏ 426 00:28:17,785 --> 00:28:22,915 ‫‏قبل أن تولدي كانت أمي مدمنة‏ ‫‏وتستغلني من أجل الحصول على المال‏ 427 00:28:24,584 --> 00:28:27,712 ‫‏- أنت محظوظة!‏ ‫‏- (جولين)، أنا آسفة!‏ 428 00:28:28,838 --> 00:28:31,465 ‫‏لو استطعت تغيير ما حدث لفعلت‏ 429 00:28:32,133 --> 00:28:33,718 ‫‏ولكن اسمعيني...‏ 430 00:28:34,010 --> 00:28:36,762 ‫‏لقد تغيرت وبدأت حياة جديدة‏ 431 00:28:37,471 --> 00:28:39,891 ‫‏أرجوك! أياً كان ما تريدينه فهو ليس هنا‏ 432 00:28:40,057 --> 00:28:42,476 ‫‏أريدك أنت! أنتما الاثنتان!‏ 433 00:28:42,977 --> 00:28:45,980 ‫‏لقد دمرت حياتي وسأدمر حياتك!‏ 434 00:28:47,565 --> 00:28:49,525 ‫‏"الشرطة!"‏ 435 00:28:51,360 --> 00:28:53,529 ‫‏افتحوا الباب وإلا سندخل!‏ 436 00:28:55,031 --> 00:28:57,700 ‫‏أنت، هيا، لنفتح الباب‏ 437 00:28:58,993 --> 00:29:01,078 ‫‏تخلصي منهم!‏ 438 00:29:06,125 --> 00:29:08,961 ‫‏إن قمت بأي فعل فستموت، أفهمت؟‏ 439 00:29:09,587 --> 00:29:13,716 ‫‏- افعلي ما تقوله يا عزيزتي‏ ‫‏- أرسليهم بعيداً!‏ 440 00:29:14,884 --> 00:29:19,430 ‫‏إن قمت بأي فعل فسأفجر دماغك‏ ‫‏سواء أكنت شقيقتي أم لا!‏ 441 00:29:24,936 --> 00:29:29,273 ‫‏- هل يمكنني مساعدتكم؟‏ ‫‏- أجل، هل والديك في المنزل؟‏ 442 00:29:29,315 --> 00:29:32,026 ‫‏إنهما ليسا في المنزل الآن‏ 443 00:29:32,568 --> 00:29:35,571 ‫‏هناك شخص قد يأتي ليؤذيك وعائلتك‏ 444 00:29:35,696 --> 00:29:38,366 ‫‏- علينا أن نحميكم‏ ‫‏- كلا، شكراً، نحن بخير‏ 445 00:29:38,449 --> 00:29:41,827 ‫‏انتظري، لا يمكنني المغادرة حتى...‏ 446 00:29:43,412 --> 00:29:45,247 ‫‏كان عليك تنفيذ أوامري! اذهبي!‏ 447 00:29:49,251 --> 00:29:51,837 ‫‏(١ آدم ١٨)، تم إطلاق النار!‏ 448 00:29:52,004 --> 00:29:53,756 ‫‏"(٦١٣ غلينهرست)"‏ 449 00:29:53,839 --> 00:29:56,634 ‫‏"الهاربة (جولين جيفريز) في المنزل..."‏ 450 00:29:56,717 --> 00:29:59,470 ‫‏"إنها مسلحة وعدوانية‏ ‫‏هناك رهينة في المنزل على الأقل"‏ 451 00:29:59,762 --> 00:30:01,973 ‫‏- أوصلنا إلى هناك يا (لوكا)!‏ ‫‏- أنا أفعل ما بوسعي يا سيدي!‏ 452 00:30:02,098 --> 00:30:04,183 ‫‏حسناً، لا يمكننا توقع ما سنجده هناك‏ 453 00:30:04,266 --> 00:30:08,229 ‫‏- (جولين) ليست كأي مجرم فار آخر‏ ‫‏- إنها مجرمة بدم بارد ولن تتردد في القتل‏ 454 00:30:08,270 --> 00:30:10,690 ‫‏أظن أن لقبها‏ ‫‏"سفاحة محطة الشاحنات" لم يأت عبثاً‏ 455 00:30:10,731 --> 00:30:13,317 ‫‏- ما الخطة يا سيدي؟‏ ‫‏- إننا نبحث عن ثلاث رهائن محتملين‏ 456 00:30:13,567 --> 00:30:15,861 ‫‏(تامرا ميتشل) وزوجها وابنتهما (إيميلي)‏ 457 00:30:15,987 --> 00:30:19,824 ‫‏- الأولوية هي الحفاظ على حياتهم‏ ‫‏- (جولين جيفريز) تبحث عن الانتقام...‏ 458 00:30:19,865 --> 00:30:22,243 ‫‏لذا فلن تنفع معها محاولات إبرام الصفقات‏ 459 00:30:22,410 --> 00:30:24,495 ‫‏- إن أمسكنا بها؟‏ ‫‏- نقضي عليها‏ 460 00:30:24,662 --> 00:30:27,790 ‫‏إن بقيت (جولين) طليقة‏ ‫‏فلا يمكننا توقع كم من الناس ستقتل‏ 461 00:30:28,874 --> 00:30:31,210 ‫‏بسرعة، ابدأي بتقييدها‏ ‫‏ليس لدينا الكثير من الوقت!‏ 462 00:30:31,544 --> 00:30:35,089 ‫‏دعونا نحاول الاستمتاع بوقتنا معاً كعائلة‏ ‫‏قبل أن تتم مقاطعتنا، اتفقنا؟‏ 463 00:30:35,548 --> 00:30:38,759 ‫‏من فضلك، أطلقي سراح (إيميلي)‏ ‫‏هي لم تقم بأي شيء يؤذيك!‏ 464 00:30:38,801 --> 00:30:41,220 ‫‏لكن أنت فعلت يا أمي وهنا تكمن المتعة‏ 465 00:30:41,303 --> 00:30:43,222 ‫‏لم تبالي عندما كان يتم إيذائي!‏ 466 00:30:43,389 --> 00:30:45,808 ‫‏- لذا، دعينا نرى كم ستبالين الآن‏ ‫‏- سوف يقبضون عليك!‏ 467 00:30:46,225 --> 00:30:48,769 ‫‏دعينا وشأننا فحسب، أرجوك، لا تفعلي هذا!‏ 468 00:30:49,270 --> 00:30:51,897 ‫‏قيديها أو ودعيها في الحال‏ 469 00:30:58,320 --> 00:30:59,447 ‫‏أنا آسفة‏ 470 00:30:59,613 --> 00:31:01,157 ‫‏سيكون كل شيء على ما يرام‏ 471 00:31:16,464 --> 00:31:18,632 ‫‏- كيف حال زميلك؟‏ ‫‏- بخير، أصابت سترته الواقية‏ 472 00:31:18,716 --> 00:31:21,427 ‫‏لقد عادت المشتبه بها إلى المنزل‏ ‫‏وأخذت الابنة تحت تهديد السلاح‏ 473 00:31:21,469 --> 00:31:25,181 ‫‏حسناً، سنتولى الأمر من هنا، يجب أن ندخل‏ ‫‏قبل أن تقوم (جولين) بإيذاء (تامرا) وابنتها‏ 474 00:31:25,598 --> 00:31:27,558 ‫‏سنفعل ما تحدثنا عنه، فلنتحرك‏ 475 00:32:00,341 --> 00:32:02,051 ‫‏تحدث معي يا (ديكن)، هل أنتم بخير؟‏ 476 00:32:05,137 --> 00:32:08,057 ‫‏(ديفيد ٣٠)، لقد تم فتح الباب الخلفي بالقوة‏ 477 00:32:08,182 --> 00:32:10,184 ‫‏- لا زال لا يوجد أثر ل(جولين)‏ ‫‏- علم‏ 478 00:32:10,392 --> 00:32:12,186 ‫‏اقتحم أنت و(تان) حين نقتحم نحن‏ 479 00:32:13,854 --> 00:32:16,023 ‫‏- أنا في موقعي، بانتظارك‏ ‫‏- (لوكا)، حان دورك‏ 480 00:32:16,065 --> 00:32:17,691 ‫‏تم تجهيز المضرب‏ 481 00:32:17,900 --> 00:32:19,527 ‫‏اثنان، واحد‏ 482 00:32:26,992 --> 00:32:28,410 ‫‏غرفة الطعام خالية‏ 483 00:32:30,621 --> 00:32:32,206 ‫‏الخزانة خالية‏ 484 00:32:32,957 --> 00:32:34,834 ‫‏"ساعدوني! أنا هنا!"‏ 485 00:32:35,209 --> 00:32:37,086 ‫‏(ديفيد ٢٠)، الصرخات آتية من غرفة المعيشة‏ 486 00:32:39,046 --> 00:32:42,258 ‫‏- ساعدوني! لقد اختفطت والدتي!‏ ‫‏- نحن قسم شرطة (لوس أنجلوس)، أنت بأمان‏ 487 00:32:44,093 --> 00:32:45,469 ‫‏لا أثر لإصابات‏ 488 00:32:45,970 --> 00:32:47,054 ‫‏الغرف الخلفية جميعها خالية‏ 489 00:32:47,138 --> 00:32:49,348 ‫‏أرجوكم! يجب أن تساعدوا والدتي!‏ 490 00:32:49,390 --> 00:32:51,725 ‫‏حسناً، اسمتعي إلي، سوف نخرجك من هنا‏ ‫‏لكننا نحتاج مساعدتك‏ 491 00:32:51,809 --> 00:32:53,144 ‫‏ما الذي حدث؟ إلى أين ذهبت (جولين)؟‏ 492 00:32:53,227 --> 00:32:55,729 ‫‏لقد سمعت صوت صافراتكم فأخذت والدتي إلى المرآب‏ 493 00:33:04,738 --> 00:33:06,407 ‫‏حسناً، (تان)، خذها إلى مكان آمن‏ 494 00:33:06,574 --> 00:33:08,659 ‫‏استدعي الرعاية الطبية‏ ‫‏(ديكن)، (لوكا)، هيا بنا‏ 495 00:33:16,750 --> 00:33:18,127 ‫‏(ديكن)، تفقد إن كان هناك مدخل آخر‏ 496 00:33:22,506 --> 00:33:24,800 ‫‏- (لوكا) علينا أن ندخل إلى هناك قبل فوات الأوان‏ ‫‏- هيا بنا‏ 497 00:33:31,056 --> 00:33:33,267 ‫‏- ساعدوني!‏ ‫‏- اتركي السكين يا (جولين)!‏ 498 00:33:33,392 --> 00:33:35,603 ‫‏إياكم والاقتراب إن كنتم لا تريدونها أن تموت‏ 499 00:33:36,103 --> 00:33:38,939 ‫‏كل ما يتطلبه الأمر هو بضع إنشات إضافية‏ ‫‏وسيتم قطع الشريان السباتي‏ 500 00:33:38,981 --> 00:33:41,692 ‫‏- إنها نهاية الطريق، حان وقت إطلاق سراح والدتك‏ ‫‏- كلا!‏ 501 00:33:42,151 --> 00:33:44,028 ‫‏يجب أن تعاني كما عانيت أنا!‏ 502 00:33:44,278 --> 00:33:46,697 ‫‏هل ترى كل هذا؟ حياتها الجديدة؟‏ 503 00:33:46,822 --> 00:33:48,782 ‫‏لقد بنيت جميعها على تعاستي!‏ 504 00:33:50,284 --> 00:33:52,912 ‫‏(ديفيد ٣٠)، لا يوجد رؤية في الجانب الثالث‏ 505 00:33:53,287 --> 00:33:54,747 ‫‏ولا يوجد مدخل جانبي‏ 506 00:33:55,789 --> 00:33:57,291 ‫‏لا أملك فرصة للتصويب، لا أرى شيئاً‏ 507 00:33:57,625 --> 00:34:00,586 ‫‏أعلم أنني كنت مروعة حينها، أنا آسفة!‏ 508 00:34:01,170 --> 00:34:02,755 ‫‏لم تستحقي ذلك‏ 509 00:34:03,047 --> 00:34:04,506 ‫‏اصمتي!‏ 510 00:34:04,715 --> 00:34:08,594 ‫‏لا أريد أن أسمع اعتذارك‏ ‫‏إن اعتذارك تأخر عشرين عاماً!‏ 511 00:34:08,844 --> 00:34:13,349 ‫‏لقد أتيت هنا حتى أراك تنزفين واستمتع بالأمر‏ ‫‏كما استمتعت أنت بالإساءة إلي لوقت طويل!‏ 512 00:34:13,682 --> 00:34:15,226 ‫‏(جولين)، (جولين)، استمعي إلي...‏ 513 00:34:15,601 --> 00:34:17,269 ‫‏انظري، لو كنت تريدين قتل والدتك بالفعل...‏ 514 00:34:17,436 --> 00:34:18,646 ‫‏لكانت ميتة بحلول الآن‏ 515 00:34:18,687 --> 00:34:20,481 ‫‏هيا الآن، لقد كنت تعانين طوال حياتك‏ 516 00:34:20,981 --> 00:34:22,399 ‫‏لا أعتقد أنك تريدين التسبب بالمزيد من المعاناة‏ 517 00:34:22,650 --> 00:34:26,070 ‫‏- أنت لا تعرف شيئاً عني‏ ‫‏- أعلم أنه كان على والدتك حمايتك حينها‏ 518 00:34:27,404 --> 00:34:30,449 ‫‏لقد كنت مجرد فتاة صغيرة خائفة يتم استغلالها‏ 519 00:34:30,783 --> 00:34:32,493 ‫‏ولا زالوا يستغلونني!‏ 520 00:34:32,743 --> 00:34:35,704 ‫‏(ديك)، إن هدفك هو تحت شعاعي الليزري بقدمين‏ 521 00:34:35,829 --> 00:34:37,790 ‫‏- انتظر إشارتنا‏ ‫‏- علم ذلك‏ 522 00:34:40,793 --> 00:34:43,712 ‫‏لا يمكنني حتى تخيل شعور‏ ‫‏أن يتم استغلالك لفترة طويلة‏ 523 00:34:43,879 --> 00:34:47,132 ‫‏ثم أن يتم الاستغناء عنك من الشخص الوحيد‏ ‫‏الذي يفترض به أن يحبك‏ 524 00:34:48,008 --> 00:34:51,720 ‫‏أياً ما ستفعلينه ل(تامرا) لن يؤلمها، اتفقنا؟‏ ‫‏إن الأمر سيؤثر على ابنتها فحسب‏ 525 00:34:51,971 --> 00:34:54,139 ‫‏هل حقاً تريدين أن تجعلي فتاة أخرى تتعذب؟‏ 526 00:34:54,223 --> 00:34:55,849 ‫‏إن الأمر مختلف‏ 527 00:34:56,475 --> 00:34:59,770 ‫‏إنها ليست بريئة، لا أحد كذلك!‏ 528 00:34:59,895 --> 00:35:01,188 ‫‏عداك أنت، أليس كذلك؟‏ 529 00:35:01,689 --> 00:35:04,191 ‫‏الفتاة التي لم تتم حمايتها والتي لم يحبها أحد‏ 530 00:35:04,984 --> 00:35:07,111 ‫‏والآن، لديهم الجرأة على وصفك بالوحش!‏ 531 00:35:09,488 --> 00:35:11,115 ‫‏هل أنا محق؟‏ 532 00:35:16,161 --> 00:35:19,873 ‫‏كلا،كلا! أنت تعبث معي!‏ 533 00:35:20,791 --> 00:35:22,459 ‫‏أنت تعبث معي!‏ 534 00:35:22,668 --> 00:35:25,296 ‫‏- عليها أن تموت!‏ ‫‏- الآن يا (ديك)!‏ 535 00:35:27,506 --> 00:35:29,091 ‫‏(لوكا)، أخرج الوالدة من هنا‏ 536 00:35:29,633 --> 00:35:31,593 ‫‏سيكون كل شيء على ما يرام، تعالي من هنا‏ 537 00:35:33,262 --> 00:35:34,805 ‫‏معكم (ديفيد ٢٠)...‏ 538 00:35:35,139 --> 00:35:36,682 ‫‏لدينا الرمز ٤...‏ 539 00:35:36,849 --> 00:35:38,934 ‫‏الهارب الأخير تم القبض عليه‏ 540 00:35:42,187 --> 00:35:43,564 ‫‏(إيميلي)؟‏ 541 00:35:44,231 --> 00:35:45,649 ‫‏(إيميلي)!‏ 542 00:36:01,373 --> 00:36:03,042 ‫‏رمية جيدة يا (ديك)‏ 543 00:36:06,337 --> 00:36:07,629 ‫‏شكراً لك‏ 544 00:36:09,840 --> 00:36:11,342 ‫‏دعونا نذهب إلى المنزل‏ 545 00:36:26,148 --> 00:36:27,649 ‫‏هل انتهيت من جميع واجباتك المدرسية؟‏ 546 00:36:28,108 --> 00:36:29,860 ‫‏أجل، أنا جاهزة للذهاب‏ 547 00:36:30,986 --> 00:36:32,571 ‫‏انتظري يا (كيلي)، تمهلي، تمهلي قليلاً‏ 548 00:36:32,863 --> 00:36:34,907 ‫‏انظري، منذ أن تقابلنا...‏ 549 00:36:35,532 --> 00:36:36,992 ‫‏كنت بمثابة العائلة بالنسبة إلي‏ 550 00:36:37,284 --> 00:36:41,747 ‫‏أعني، لقد ساعدتني على الخروج من بعض المآزق‏ ‫‏وكان من الشرف لي مساعدتك في مشاكلك‏ 551 00:36:42,122 --> 00:36:44,041 ‫‏لكنني أظن أن كلانا أخفقنا هذا الصباح‏ 552 00:36:45,250 --> 00:36:48,545 ‫‏أنا أعتذر على صراخي عليك‏ ‫‏لكن كان عليك الاستماع إلي، أعني...‏ 553 00:36:48,712 --> 00:36:50,506 ‫‏لقد كان ذلك الموقف الذي عرضتنا له خطراً‏ 554 00:36:50,964 --> 00:36:52,758 ‫‏أعلم، أنا آسفة‏ 555 00:36:53,092 --> 00:36:54,802 ‫‏وأنا آسف أيضاً‏ 556 00:36:55,886 --> 00:36:57,888 ‫‏أعني، أنت أذكى من الحركة التي قمت بها، لكن...‏ 557 00:36:58,722 --> 00:37:01,141 ‫‏- أنا كذلك‏ ‫‏- لن يتكرر الأمر مجدداً، أعدك بذلك‏ 558 00:37:01,433 --> 00:37:04,603 ‫‏جيد، إذاً إن كنت تريدين القيام بمحاولة أخرى‏ ‫‏فما رأيك بدرس آخر؟‏ 559 00:37:05,729 --> 00:37:09,066 ‫‏أعني، أنا أتضور جوعاً‏ ‫‏يمكنك أن توصلينا كي نأكل، أعرف مكاناً جيداً...‏ 560 00:37:09,608 --> 00:37:12,194 ‫‏- ولا يوجد منعطفات إلى اليسار في الطريق إليه‏ ‫‏- أنا جائعة قليلاً‏ 561 00:37:12,277 --> 00:37:14,405 ‫‏أنا ازداد جوعاً بوقوفي هنا، هل أنت مستعدة؟‏ 562 00:37:14,988 --> 00:37:16,615 ‫‏هيا، اصعدي، فلنقم بذلك‏ 563 00:37:22,913 --> 00:37:25,666 ‫‏لقد وضعت طبقاً لك‏ ‫‏إن الأطفال في الأعلى ينجزون واجباتهم‏ 564 00:37:26,208 --> 00:37:28,252 ‫‏- كيف حال (سام)؟‏ ‫‏- إنه بحال أفضل‏ 565 00:37:28,419 --> 00:37:30,671 ‫‏على الأقل،إنه لا يتقيأ وهذا جيد‏ 566 00:37:33,132 --> 00:37:34,466 ‫‏نظراً إلى كل شيء...‏ 567 00:37:34,758 --> 00:37:36,260 ‫‏كيف جرى يومك الأول في المحكمة؟‏ 568 00:37:36,969 --> 00:37:41,473 ‫‏جيد، أعني، لا زال لدي الكثير من العمل لأقوم به‏ ‫‏إن مديرتي ستجعلني أبحث عن سوابق قضائية ما‏ 569 00:37:41,557 --> 00:37:44,852 ‫‏لذا، علي صياغة بعض الأسئلة لأجلها غداً‏ ‫‏- حقاً؟ يبدو هذا منهكاً‏ 570 00:37:45,144 --> 00:37:47,938 ‫‏قد تخسر والدة ما أطفالها‏ ‫‏وأنا أحاول أن أعطيها فرصة للمحاربة‏ 571 00:37:49,898 --> 00:37:51,733 ‫‏أنا آسف بشأن ما حدث‏ 572 00:37:52,985 --> 00:37:55,529 ‫‏لا أريدك أن تعتقدي أنني لا أقدر ما تقومين به‏ 573 00:37:57,030 --> 00:37:59,658 ‫‏لقد كان اليوم هو يومك المنتظر وقد أفسدته أنا‏ 574 00:38:00,659 --> 00:38:02,411 ‫‏أنا أقدر هذا‏ 575 00:38:02,453 --> 00:38:04,496 ‫‏لكن، ماذا بشأن الغد؟‏ 576 00:38:04,621 --> 00:38:06,915 ‫‏واليوم الذي يليه؟ أنا فقط...‏ 577 00:38:07,624 --> 00:38:11,503 ‫‏لا أعلم، أنا لا أرى حلاً دائماً لهذا‏ 578 00:38:13,380 --> 00:38:15,090 ‫‏في الحقيقة، لقد كنت أفكر بهذا الشأن...‏ 579 00:38:17,551 --> 00:38:19,928 ‫‏ربما حان الوقت كي أجلس مع (هيغز)...‏ 580 00:38:20,137 --> 00:38:22,222 ‫‏وأن أبدأ أخيراً عملية تقاعدي‏ 581 00:38:23,807 --> 00:38:27,060 ‫‏- لم أكن أطلب منك أن تتقاعد‏ ‫‏- كلا، أنا أعلم هذا‏ 582 00:38:27,811 --> 00:38:31,356 ‫‏لكن، انظري، لقد تجاوزت الأهلية‏ ‫‏للحصول على معاشي التقاعدي‏ 583 00:38:31,565 --> 00:38:33,233 ‫‏إن شركة الأمن في حال رائع للغاية‏ 584 00:38:33,692 --> 00:38:36,403 ‫‏حتى لو كنت هناك، بدوام كامل‏ ‫‏الساعات التي تمكنني من أن أكون هنا...‏ 585 00:38:36,570 --> 00:38:38,280 ‫‏لأجلك أنت والأطفال...‏ 586 00:38:39,573 --> 00:38:41,325 ‫‏أنا فقط...‏ 587 00:38:41,742 --> 00:38:43,243 ‫‏أعتقد أن الوقت قد حان للقيام بذلك‏ 588 00:38:43,869 --> 00:38:45,412 ‫‏لأجلنا‏ 589 00:38:46,580 --> 00:38:48,707 ‫‏- لكن، ألن تفتقد ذلك؟‏ ‫‏- أجل، بالطبع‏ 590 00:38:50,167 --> 00:38:52,544 ‫‏لكن حان الوقت لشيء آخر‏ ‫‏عدا فرقة القوات الخاصة...‏ 591 00:38:52,878 --> 00:38:54,421 ‫‏كي يأخذ الأولوية‏ 592 00:38:56,006 --> 00:38:57,925 ‫‏لقد كنت في المحكمة اليوم...‏ 593 00:38:59,092 --> 00:39:01,136 ‫‏ورأيتك تقومين بعملك هنا‏ 594 00:39:01,929 --> 00:39:03,639 ‫‏تقومين بما تحبين‏ 595 00:39:05,390 --> 00:39:07,392 ‫‏لقد أجلت ذلك...‏ 596 00:39:07,559 --> 00:39:09,394 ‫‏لأجلي ولأجل الأطفال لوقت طويل‏ 597 00:39:10,103 --> 00:39:12,314 ‫‏لقد كنت تدعمينني منذ البداية‏ 598 00:39:13,982 --> 00:39:15,734 ‫‏حان الوقت كي أقوم بذلك لأجلك‏ 599 00:39:16,944 --> 00:39:18,654 ‫‏حتى تحصلي على فرصتك في التألق‏ 600 00:39:19,571 --> 00:39:21,490 ‫‏شكراً لك يا (ديفيد)‏ 601 00:39:21,657 --> 00:39:24,284 ‫‏أجل، أعني، إن فرقة القوات الخاصة‏ ‫‏دائماً ما ستكون جزء مني، لكن...‏ 602 00:39:26,745 --> 00:39:28,288 ‫‏ربما حان الوقت...‏ 603 00:39:28,372 --> 00:39:29,957 ‫‏ربما حان الوقت لشيء جديد‏ 604 00:39:46,348 --> 00:39:48,183 ‫‏بعيدة قليلاً عن الرصيف، لكن قريبة بشكل كاف‏ 605 00:39:48,267 --> 00:39:50,852 ‫‏أحسنت القيادة يا (كيلي)‏ ‫‏بدأت تتطورين بالفعل!‏ 606 00:39:50,936 --> 00:39:54,565 ‫‏ربما في المرة القادمة، يمكنك تعليمي القيادة‏ ‫‏إلى الخلف، سمعت العناصر الآخرين يتحدثون...‏ 607 00:39:54,606 --> 00:39:58,151 ‫‏- عن حركة رائعة قمت بها‏ ‫‏- حسناً،لكن دعينا نجعلك تبرعين في القيادة أولاً‏ 608 00:39:58,193 --> 00:40:01,238 ‫‏قبل أن تتحدثي عن القيادة إلى الخلف‏ ‫‏وإن انتهى بك المطاف في مطاردة سريعة...‏ 609 00:40:01,488 --> 00:40:03,448 ‫‏- اتصلي بي‏ ‫‏- سأضعك على الخط الساخن‏ 610 00:40:03,574 --> 00:40:07,077 ‫‏ها هو المطعم هنا، ما الذي تريدينه؟‏ ‫‏لديهم مخفوق الفراولة الرائع...‏ 611 00:40:10,289 --> 00:40:11,665 ‫‏- اذهب‏ ‫‏- تمهلي‏ 612 00:40:11,790 --> 00:40:13,625 ‫‏- تعالي إلى هنا، ابقي منخفضة‏ ‫‏- السيارة!‏ 613 00:40:15,544 --> 00:40:18,463 ‫‏- قلت لك، اذهب!‏ ‫‏- توقفوا! قسم شرطة (لوس أنجلوس)، توقفوا!‏ 614 00:40:20,215 --> 00:40:21,341 ‫‏انطلق!‏ 615 00:40:22,426 --> 00:40:23,885 ‫‏اصعد يا رجل!‏ 616 00:40:33,312 --> 00:40:34,980 ‫‏(لوكا)!‏ 617 00:40:35,856 --> 00:40:37,232 ‫‏(لوكا)! (لوكا)!‏ 618 00:40:37,274 --> 00:40:39,818 ‫‏(لوكا)! ساعدونا!‏ ‫‏فليساعدنا أحد!‏ 619 00:40:40,277 --> 00:40:41,361 ‫‏(لوكا)!‏ 620 00:40:42,321 --> 00:40:44,197 ‫‏استيقط يا (لوكا)، ساعدوني!‏ 621 00:40:44,448 --> 00:40:45,907 ‫‏(لوكا)!‏ 622 00:40:46,450 --> 00:40:47,868 ‫‏ساعدونا! ساعدوني!‏