1 00:00:37,037 --> 00:00:38,664 傑夫,快來啊! 2 00:00:39,290 --> 00:00:40,291 傑夫,快來啊! 3 00:00:40,416 --> 00:00:41,417 這裡安全嗎? 4 00:00:41,751 --> 00:00:43,169 安全,相信我 5 00:00:45,963 --> 00:00:46,964 歡迎回來 6 00:00:59,059 --> 00:01:01,187 你們得排隊,大家都想進去 7 00:01:01,270 --> 00:01:02,146 嘿 8 00:01:02,229 --> 00:01:03,397 嘿,喬伊! 9 00:01:11,530 --> 00:01:12,823 - 是啊,但不多 - 你知道… 10 00:01:13,407 --> 00:01:14,533 跟緊我 11 00:01:22,625 --> 00:01:23,542 小心點 12 00:01:23,709 --> 00:01:24,585 我叫皮特 13 00:01:25,336 --> 00:01:26,170 歡迎 14 00:01:26,629 --> 00:01:29,256 - 你就是佩妮洛普,對吧? - 對 15 00:01:29,381 --> 00:01:30,341 早說過我會回來的吧 16 00:01:33,177 --> 00:01:35,137 很高興看到你 竟然把這傢伙完整帶回來了 17 00:01:35,221 --> 00:01:36,889 - 皮特,過來,你得聽聽這個 - 等一下 18 00:01:51,862 --> 00:01:53,364 你覺得那距離這裡有多遠? 19 00:01:54,281 --> 00:01:55,199 別擔心 20 00:01:55,699 --> 00:01:57,827 嘿,你很安全 21 00:02:00,788 --> 00:02:02,581 - 你要去哪裡? - 浴室 22 00:02:04,416 --> 00:02:06,377 - 需要我… - 我自己來就行了 23 00:02:08,587 --> 00:02:10,756 - 她現在很緊繃 - 是啊,還用你說 24 00:02:12,007 --> 00:02:14,343 - 天啊 - 不 25 00:02:17,054 --> 00:02:19,223 抱歉,我不是故意的,我只是… 26 00:02:21,892 --> 00:02:23,686 這個夜晚真的太漫長了 27 00:02:24,603 --> 00:02:26,814 相信我,我很了解 28 00:02:35,656 --> 00:02:37,324 我說過,我真的很抱歉 29 00:02:39,118 --> 00:02:41,120 難以想像你經歷過什麼事 30 00:02:44,623 --> 00:02:46,375 - 你只是做了你該做的事 - 我知道 31 00:02:59,305 --> 00:03:00,598 今晚就快要過去了 32 00:03:03,350 --> 00:03:04,602 老實告訴你 33 00:03:07,271 --> 00:03:09,189 對我來說,明天也不會比較好 34 00:03:13,402 --> 00:03:15,029 真不知道該從何開始 35 00:03:15,696 --> 00:03:18,157 你可以先從幫助別人開始 36 00:03:25,456 --> 00:03:28,292 我想我還是上樓去吧 37 00:03:31,378 --> 00:03:34,882 嘿,我正要做個… 38 00:03:35,925 --> 00:03:38,177 三明治什麼的給潔娜 39 00:03:39,970 --> 00:03:40,971 你要嗎? 40 00:03:42,765 --> 00:03:43,641 好啊 41 00:03:44,600 --> 00:03:45,434 有何不可呢? 42 00:03:46,226 --> 00:03:47,895 - 沒問題 - 謝了 43 00:04:17,925 --> 00:04:20,511 - 你會一直陪著我,對吧? - 當然 44 00:04:23,263 --> 00:04:24,682 真不敢相信我竟然要這麼做 45 00:04:26,684 --> 00:04:29,687 傾聽你內心的聲音,順從你心之所嚮 46 00:04:36,026 --> 00:04:37,111 她在這裡 47 00:04:39,363 --> 00:04:40,698 我的天使今天怎麼樣? 48 00:04:46,912 --> 00:04:47,997 你知道那是什麼嗎? 49 00:04:49,123 --> 00:04:51,625 那是我在結婚二十週年時 送給你媽的禮物 50 00:04:51,834 --> 00:04:54,378 一定要戴個舊的、借來的東西 51 00:04:54,461 --> 00:04:55,462 還有新的東西 52 00:04:56,171 --> 00:04:57,172 藍色的東西 53 00:05:00,467 --> 00:05:01,677 親愛的,怎麼了? 54 00:05:02,469 --> 00:05:04,596 這似乎有點太操之過急了 55 00:05:04,680 --> 00:05:06,265 也許我該再等個幾年 56 00:05:06,348 --> 00:05:08,350 會有點緊張是正常的 57 00:05:08,434 --> 00:05:10,185 今天是你的大日子 58 00:05:10,269 --> 00:05:11,478 也是我們家族的大日子 59 00:05:12,312 --> 00:05:14,690 不,我做不到 60 00:05:15,524 --> 00:05:17,901 甜心,你想太多了 61 00:05:18,027 --> 00:05:19,319 不,我沒有想太多 62 00:05:19,403 --> 00:05:21,822 我絕對不離開這間房 我也不在乎其他人對我的看法 63 00:05:21,905 --> 00:05:23,866 甜心,你父親說的對 64 00:05:23,949 --> 00:05:25,784 - 你是想太多了,這只是… - 別說了 65 00:05:26,577 --> 00:05:27,995 我已經下定決心了 66 00:05:29,455 --> 00:05:30,372 隨便你 67 00:06:19,338 --> 00:06:20,589 他還沒有進來 68 00:06:20,672 --> 00:06:21,799 (進入前所有武器與面罩 必須經過檢查) 69 00:06:30,182 --> 00:06:31,850 如果你能先告訴我雷克斯是什麼人 70 00:06:32,935 --> 00:06:33,936 還有他是做什麼的就好了 71 00:06:34,436 --> 00:06:35,270 是嗎? 72 00:06:36,355 --> 00:06:38,315 如果我告訴你,你還會跟他去嗎? 73 00:06:39,108 --> 00:06:40,025 大概不會吧 74 00:06:41,318 --> 00:06:43,028 皮特,你這裡有賣吃的嗎? 75 00:06:43,112 --> 00:06:44,238 像是鬆餅? 76 00:06:46,448 --> 00:06:47,908 我不知道你哥是怎麼告訴你的 77 00:06:47,991 --> 00:06:51,620 但這裡沒有早午餐菜單 78 00:06:52,204 --> 00:06:54,039 只有準備一些零食 79 00:06:54,248 --> 00:06:56,750 等一下,我去拿點東西過來 80 00:06:59,753 --> 00:07:01,380 聽說你以前是個警察? 81 00:07:01,922 --> 00:07:04,424 是不是殺戮日讓犯罪率下降 害你丟了飯碗? 82 00:07:05,300 --> 00:07:06,927 我不知道人們是不是都這樣 83 00:07:08,804 --> 00:07:12,182 我見過人們以各種不同理由犯下罪行 84 00:07:12,599 --> 00:07:15,727 他們多半都等不到今晚再解決 85 00:07:16,270 --> 00:07:17,729 但犯罪率應該還是有下降吧? 86 00:07:18,480 --> 00:07:19,481 上頭是這麼說的 87 00:07:21,233 --> 00:07:23,193 直到我仔細去調查才知道 88 00:07:28,365 --> 00:07:29,992 我就是在這個夜晚失去我兄弟 89 00:07:32,202 --> 00:07:35,205 殺戮者把他的頭砍掉了,乾淨俐落 90 00:07:37,332 --> 00:07:39,209 他說只是想看看人頭在地上滾的樣子 91 00:07:42,462 --> 00:07:44,298 真是太過份了 92 00:07:48,635 --> 00:07:49,887 米蓋爾和我 93 00:07:50,637 --> 00:07:51,763 我們是初烈族 94 00:07:52,764 --> 00:07:55,100 父母死的時候 我們被送去做心理輔導 95 00:07:56,226 --> 00:07:58,437 她向我們解釋,父母的犧牲 96 00:07:58,520 --> 00:08:00,772 是為了幫助更多人不受傷害 97 00:08:01,899 --> 00:08:03,901 我們當時還小,我也記不清楚了 98 00:08:05,277 --> 00:08:07,404 但我記得她說過這些 99 00:08:08,197 --> 00:08:10,073 讓我心裡覺得好多了 100 00:08:14,036 --> 00:08:15,621 嘿,皮特,過來一下 101 00:08:15,954 --> 00:08:16,788 好吧 102 00:08:17,289 --> 00:08:18,415 - 失陪一下 - 好的 103 00:08:32,095 --> 00:08:35,057 有堅持的信仰,好像很不錯呢 104 00:08:48,028 --> 00:08:49,321 客房服務 105 00:08:52,032 --> 00:08:53,784 聞起來真的好香 106 00:08:53,909 --> 00:08:55,827 是啊,我只試了四次就成功了 107 00:08:59,122 --> 00:09:01,166 慶祝我們的浴火重生 108 00:09:03,252 --> 00:09:04,461 這話是什麼意思? 109 00:09:07,089 --> 00:09:08,215 不是,我只是說 110 00:09:09,883 --> 00:09:11,176 今天晚上 111 00:09:12,261 --> 00:09:13,804 對我們都造成很大的傷害 112 00:09:15,347 --> 00:09:19,059 還有你爸的事應該也讓你很心煩 113 00:09:25,357 --> 00:09:26,608 他已經死了 114 00:09:29,569 --> 00:09:31,238 但公司還在 115 00:09:32,739 --> 00:09:35,409 我是他唯一的子嗣 所以我猜接下來一切都要… 116 00:09:36,743 --> 00:09:37,786 由我決定了 117 00:09:38,120 --> 00:09:39,746 - 萊拉,我們現在不需要談這個… - 我想要談 118 00:09:41,206 --> 00:09:42,624 我決定和你合作 119 00:09:46,003 --> 00:09:47,254 聽著 120 00:09:53,552 --> 00:09:56,096 這實在是很不容易 121 00:09:58,181 --> 00:09:59,516 我心裡一部份… 122 00:10:00,183 --> 00:10:03,854 覺得潔娜和我 一開始就不該步上這條路 123 00:10:05,314 --> 00:10:07,399 我們這樣是在嘗試變成另一個人 124 00:10:07,774 --> 00:10:10,902 這個計劃不只是你一個人的夢想 瑞克,這也是她的夢想 125 00:10:12,821 --> 00:10:15,449 我想彌補自己可能造成的傷害 126 00:10:15,532 --> 00:10:16,825 拜託你讓我彌補它吧 127 00:10:19,619 --> 00:10:20,954 你真是慷慨 128 00:10:21,621 --> 00:10:22,456 所以呢? 129 00:10:25,917 --> 00:10:27,127 我們現在是合作夥伴了嗎? 130 00:10:31,048 --> 00:10:32,507 同意還是不同意? 131 00:10:34,593 --> 00:10:35,802 你還想要這筆生意嗎? 132 00:10:38,221 --> 00:10:39,806 說真的,萊拉 133 00:10:40,974 --> 00:10:42,184 我沒辦法回答你 134 00:10:43,935 --> 00:10:45,395 我先去跟潔娜談談再說 135 00:10:49,524 --> 00:10:50,650 我正要… 136 00:10:50,942 --> 00:10:52,361 我正要去看看你 137 00:10:52,444 --> 00:10:55,113 我還做了烤起司三明治大餐呢 138 00:10:56,865 --> 00:10:58,867 瑞克,我可以和萊拉單獨談談嗎? 139 00:11:02,245 --> 00:11:03,080 瑞克? 140 00:11:06,541 --> 00:11:08,627 當然好,那我… 141 00:11:09,086 --> 00:11:10,545 我再去巡一遍房子 142 00:11:23,308 --> 00:11:24,768 不要這樣,拜託你 143 00:11:26,144 --> 00:11:27,187 怎麼了? 144 00:11:28,772 --> 00:11:30,315 我不能再繼續活在一團混亂之中 145 00:11:32,526 --> 00:11:33,985 我不能再這樣下去了 146 00:11:36,238 --> 00:11:37,697 我們什麼也沒做啊 147 00:11:37,906 --> 00:11:40,158 你為什麼趁我不在的時候 提出要和瑞克合作? 148 00:11:41,618 --> 00:11:43,620 是因為你知道我不會同意? 149 00:11:44,621 --> 00:11:46,331 而且若是他同意了,我一定會不高興 150 00:11:46,415 --> 00:11:47,624 - 潔娜 - 聽我說 151 00:11:49,292 --> 00:11:52,421 你在我心中激起了火花 152 00:11:52,504 --> 00:11:56,925 你打亂了我的人生,但這是好事 153 00:11:57,843 --> 00:11:59,636 我太自私了,才始終都不滿足 154 00:12:00,762 --> 00:12:01,763 但是我們… 155 00:12:02,305 --> 00:12:05,600 不管我們之間是什麼關係 都不能再繼續下去了 156 00:12:07,519 --> 00:12:08,979 我受夠了這種遊戲了 157 00:12:09,146 --> 00:12:11,898 - 但你需要一個能保護你的人 - 不,我不需要 158 00:12:11,982 --> 00:12:13,316 我自己就能保護我自己 159 00:12:15,902 --> 00:12:17,487 是瑞克這麼告訴你的嗎? 160 00:12:18,530 --> 00:12:20,073 他這是在操控你 161 00:12:20,574 --> 00:12:22,951 你什麼時候才要獨立過自己的人生? 162 00:12:23,034 --> 00:12:24,369 原來你是這樣看我的嗎? 163 00:12:24,536 --> 00:12:26,163 不是,我只是… 164 00:12:30,876 --> 00:12:32,252 我們在一起是可以幸福快樂的 165 00:12:32,878 --> 00:12:35,005 你明明知道,你也說過 166 00:12:35,088 --> 00:12:36,840 我說過很多話 167 00:12:37,048 --> 00:12:38,800 可能會讓你難以理解現在的狀況 168 00:12:38,884 --> 00:12:40,051 我都知道,我… 169 00:12:41,678 --> 00:12:43,138 我當時很迷惘 170 00:12:45,307 --> 00:12:46,850 萊拉,我想和你把話說清楚 171 00:12:47,934 --> 00:12:49,561 我知道,之前是我表達得不夠清楚 172 00:12:51,771 --> 00:12:53,023 我們之間已經結束了 173 00:12:54,566 --> 00:12:55,442 不對 174 00:12:57,694 --> 00:12:58,904 這都是鬼扯 175 00:13:00,280 --> 00:13:01,865 全都是鬼扯 176 00:13:01,948 --> 00:13:02,908 我很抱歉 177 00:13:17,130 --> 00:13:18,048 嘿 178 00:13:20,842 --> 00:13:23,303 你記得我們第一次 帶你去看馬廄的時候嗎? 179 00:13:25,722 --> 00:13:26,806 - 記得 - 是嗎? 180 00:13:27,182 --> 00:13:29,226 你一點也不想靠近馬兒 181 00:13:29,309 --> 00:13:31,102 你坐在地上,雙手抱胸 182 00:13:31,186 --> 00:13:33,313 說“不要,爹地,我不要進去” 183 00:13:36,316 --> 00:13:37,692 你跟我一樣固執 184 00:13:39,819 --> 00:13:42,531 我付錢給訓練師 請她取消接下來的預約 185 00:13:42,906 --> 00:13:45,408 因為我想等你改變主意 186 00:13:45,951 --> 00:13:47,244 不管要等多久 187 00:13:48,245 --> 00:13:51,331 我還真的等了很久,大概有五小時 188 00:13:51,414 --> 00:13:53,375 你終於願意上馬了 189 00:13:54,793 --> 00:13:56,002 但你知道結果怎樣嗎? 190 00:13:57,837 --> 00:13:58,838 我愛上騎馬了 191 00:13:59,923 --> 00:14:02,092 - 現在還是很愛 - 而且你天賦過人 192 00:14:03,385 --> 00:14:05,387 喜悅,真實的喜悅 193 00:14:06,429 --> 00:14:07,639 是來自於勇敢面對 194 00:14:08,848 --> 00:14:10,016 人的偉大也是來自於此 195 00:14:14,729 --> 00:14:18,108 有些事是只能在經驗中學習到的 196 00:14:18,316 --> 00:14:22,362 而你從今天這件事中所能得到的力量 197 00:14:22,445 --> 00:14:26,241 你將會感受到的 198 00:14:27,659 --> 00:14:28,827 是我完全無法言喻的 199 00:14:31,538 --> 00:14:33,915 - 我想變得堅強 - 你已經很堅強了 200 00:14:39,921 --> 00:14:41,381 你那天心裡是什麼感覺? 201 00:14:42,507 --> 00:14:43,883 - 說真話嗎? - 對 202 00:14:43,967 --> 00:14:44,968 我嚇得半死 203 00:14:46,219 --> 00:14:47,554 - 不會吧? - 真的 204 00:14:47,637 --> 00:14:50,473 我掙扎了好幾個星期,誰不會呢? 205 00:14:52,225 --> 00:14:53,685 但是,親愛的,那天終究是要來的 206 00:14:54,894 --> 00:14:56,813 那天也就這樣結束了 207 00:14:58,481 --> 00:15:00,025 而當我完成這件事之後 208 00:15:01,276 --> 00:15:03,278 我打從心裡確信,這是正確的選擇 209 00:15:18,918 --> 00:15:21,087 - 請給我咖啡 - 不喝點更烈的東西嗎? 210 00:15:23,757 --> 00:15:24,924 所以發生了什麼事? 211 00:15:25,884 --> 00:15:27,927 你下了公車,然後迷路了嗎? 212 00:15:28,762 --> 00:15:29,929 - 不是 - 你確定嗎? 213 00:15:31,890 --> 00:15:34,309 因為我們可以一起溜出去 214 00:15:34,392 --> 00:15:37,479 然後一起做你想做的事 215 00:15:38,521 --> 00:15:39,606 失陪了 216 00:15:40,440 --> 00:15:43,985 我去年才殺過你們這邪教的小鬼 217 00:15:44,069 --> 00:15:45,820 他完全不反抗 218 00:15:46,363 --> 00:15:47,822 至少到最後一刻都沒反抗 219 00:15:47,906 --> 00:15:49,783 如果你真那麼行,幹嘛窩在這裡? 220 00:15:50,325 --> 00:15:51,576 出去啊,大塊頭 221 00:15:51,660 --> 00:15:53,536 去外面再殺幾個孩子 222 00:15:54,120 --> 00:15:54,954 去啊! 223 00:15:55,497 --> 00:15:56,331 嘿! 224 00:15:57,499 --> 00:15:58,458 有什麼問題嗎? 225 00:15:58,625 --> 00:15:59,584 你想出去嗎? 226 00:16:02,962 --> 00:16:05,799 我現在心情好,先給你一次警告 227 00:16:07,258 --> 00:16:09,094 - 別來騷擾我朋友 - 了解 228 00:16:11,137 --> 00:16:12,055 不好意思 229 00:16:15,433 --> 00:16:17,852 你的長袍會引來不懷好意的人 230 00:16:18,520 --> 00:16:21,356 後面有一箱衣服 你可以去找找看有沒有合適的 231 00:16:21,523 --> 00:16:22,399 好 232 00:16:23,942 --> 00:16:25,318 別在我的酒吧裡惹事 233 00:16:29,864 --> 00:16:30,865 嘿 234 00:16:41,876 --> 00:16:43,086 - 瑞克? - 不,等一下 235 00:16:47,590 --> 00:16:48,508 待在這裡 236 00:16:48,675 --> 00:16:51,052 待在這裡等我回來,好嗎? 237 00:17:07,402 --> 00:17:08,278 萊拉? 238 00:17:12,782 --> 00:17:13,658 萊拉? 239 00:17:37,932 --> 00:17:39,684 衣服要不要我拿去外面燒掉? 240 00:17:41,394 --> 00:17:42,771 現在換你要找我麻煩了嗎? 241 00:17:43,146 --> 00:17:44,564 我不喜歡你們那個邪教 242 00:17:44,814 --> 00:17:46,775 泰維斯會說那是“新興宗教” 243 00:17:47,484 --> 00:17:48,485 我想也是 244 00:17:51,446 --> 00:17:52,864 我知道你覺得那都是鬼話連篇 245 00:17:53,364 --> 00:17:56,451 但你要知道,我當時獨自一人 沒有地方可以住 246 00:17:56,826 --> 00:17:58,787 擔心著地球另一端的米蓋爾 247 00:17:59,788 --> 00:18:02,665 只有泰維斯陪著我,我必須倚靠信仰 248 00:18:05,251 --> 00:18:06,753 你是在監獄裡認識泰維斯的嗎? 249 00:18:07,462 --> 00:18:08,463 坎卓勒戒所 250 00:18:09,172 --> 00:18:10,465 我的前男友,他… 251 00:18:11,883 --> 00:18:13,843 我…我染上了不好的習慣 252 00:18:14,219 --> 00:18:15,804 她是負責輔導你的社工? 253 00:18:16,387 --> 00:18:17,388 那的確是她的工作 254 00:18:19,432 --> 00:18:20,391 進來吧 255 00:18:25,355 --> 00:18:26,523 泰維斯她… 256 00:18:27,398 --> 00:18:29,651 就我所知,她通常會嚴格挑選成員 257 00:18:30,360 --> 00:18:31,528 成員都是經過核可的 258 00:18:32,153 --> 00:18:34,072 - 經過誰核可? - 新建國元勳黨 259 00:18:34,739 --> 00:18:36,115 她背後真正的金主 260 00:18:36,658 --> 00:18:38,868 所以今晚誰都動不了她 261 00:18:40,411 --> 00:18:42,247 不對,你誤會了 262 00:18:42,372 --> 00:18:45,250 - 那不是政黨組織 - 當然,她一定是這麼告訴你的 263 00:18:46,584 --> 00:18:48,086 為了放長線釣大魚 264 00:18:48,628 --> 00:18:50,129 你想想看,她找的都是什麼人 265 00:18:50,588 --> 00:18:52,257 她都去監獄 266 00:18:52,757 --> 00:18:54,384 醫院、流浪者收容所裡招人 267 00:18:54,509 --> 00:18:57,136 那是為了去找需要幫助的人 這些人需要找一個目標 268 00:18:57,220 --> 00:19:00,723 她是去找在新建國元勳黨眼中 “可捨棄的人” 269 00:19:01,224 --> 00:19:03,393 那輛藍色公車的油錢 270 00:19:03,476 --> 00:19:05,520 可比公費醫療支出便宜多了 271 00:19:06,813 --> 00:19:07,814 你騙人 272 00:19:08,231 --> 00:19:09,566 不可能是這樣 273 00:19:10,191 --> 00:19:11,985 我還在當警察時,手上就握有證據 274 00:19:12,360 --> 00:19:15,029 銀行匯款、文件、試鏡影片 275 00:19:15,196 --> 00:19:18,658 - 什麼? - 他們透過試鏡會找上泰維斯 276 00:19:19,784 --> 00:19:21,160 她只是在扮演一個角色 277 00:19:27,709 --> 00:19:29,669 而我還幫她拉人入教 278 00:19:33,381 --> 00:19:34,382 你當時不知道 279 00:19:34,591 --> 00:19:35,675 你為什麼不把這件事公諸於世? 280 00:19:35,800 --> 00:19:36,759 我試過了 281 00:19:37,051 --> 00:19:38,928 我和夥伴當時正準備立案調查 282 00:19:39,137 --> 00:19:42,307 但警方也有新建國元勳黨的人 283 00:19:42,765 --> 00:19:45,727 長官讓這件案子胎死腹中 煙滅了所有證據 284 00:19:45,852 --> 00:19:49,772 對,但公車上全都是像我一樣 無助又害怕的孩子 285 00:19:51,858 --> 00:19:53,109 我得去找那輛公車 286 00:19:53,234 --> 00:19:54,861 不行,別再去找那輛公車了 287 00:19:54,944 --> 00:19:56,821 我不能讓朋友無端犧牲 288 00:20:30,396 --> 00:20:32,899 - 我的天啊 - 是我! 289 00:20:33,983 --> 00:20:37,195 - 你為什麼敲門? - 不是我,我也聽到了,好嗎? 290 00:20:38,529 --> 00:20:42,408 - 瑞克、潔娜!你們在嗎? - 該死,門外有人 291 00:20:42,867 --> 00:20:44,369 你們到底在不在? 292 00:20:46,079 --> 00:20:47,121 你們有見到洛斯嗎? 293 00:20:47,372 --> 00:20:49,374 - 瑞克,拜託你,我找不到洛斯 - 該死 294 00:20:49,832 --> 00:20:51,709 - 拜託告訴我他在你這裡 - 那是誰? 295 00:20:51,834 --> 00:20:53,086 - 鄰居的太太 - 瑞克!潔娜! 296 00:20:53,169 --> 00:20:54,921 (封鎖程序已啟動) 297 00:20:55,004 --> 00:20:57,715 - 洛斯究竟在哪裡? - 回家去,卡蘿 298 00:20:58,675 --> 00:20:59,884 你們到底在裡面做什麼? 299 00:20:59,968 --> 00:21:01,803 我們明天早上再說好嗎? 300 00:21:01,886 --> 00:21:03,638 不行,現在就讓我進去 301 00:21:03,721 --> 00:21:05,890 為什麼?好讓你像洛斯一樣 進來幹掉我們? 302 00:21:06,391 --> 00:21:08,559 - 什麼?我… - 卡蘿,你丈夫已經死了 303 00:21:08,643 --> 00:21:10,103 - 萊拉,閉嘴 - 怎樣? 304 00:21:10,186 --> 00:21:11,896 你幹嘛要告訴她? 305 00:21:12,021 --> 00:21:14,148 - 我的天啊 - 卡蘿,回家去吧,求你了 306 00:21:14,232 --> 00:21:16,526 天啊,我早就告訴過他 你們都是危險人物 307 00:21:16,609 --> 00:21:17,860 是他先攻擊我們的! 308 00:21:17,944 --> 00:21:19,237 給我開門! 309 00:21:19,320 --> 00:21:21,489 你丈夫想要射殺一位懷孕婦女 310 00:21:21,572 --> 00:21:23,658 - 他這是罪有應得,滾吧 - 卡蘿… 311 00:21:23,741 --> 00:21:26,369 卡蘿,聽我說,天啊,你背後有人 312 00:21:26,452 --> 00:21:28,705 - 卡蘿,聽我說,快點逃跑 - 給我把門打開 313 00:21:28,788 --> 00:21:30,623 快點開門… 314 00:21:31,416 --> 00:21:32,959 - 她也要死了 - 不! 315 00:21:33,042 --> 00:21:35,044 - 這全都要怪她自己 - 閉嘴 316 00:21:35,128 --> 00:21:37,005 - 把這該死的門打開,瑞克! - 卡蘿,聽我說 317 00:21:37,088 --> 00:21:38,423 你必須逃跑,馬上! 318 00:21:38,506 --> 00:21:39,424 天啊 319 00:21:40,341 --> 00:21:41,342 該死 320 00:21:42,343 --> 00:21:43,469 (1號攝影機,前門) 321 00:21:43,553 --> 00:21:44,512 (錄影中) 322 00:21:45,179 --> 00:21:46,097 我的天啊 323 00:21:55,690 --> 00:21:58,359 剛剛那是怎麼回事? 324 00:22:00,278 --> 00:22:02,280 我只是告訴那女人她該知道的事 325 00:22:03,239 --> 00:22:06,325 - 你就是沒種告訴她 - 是嗎? 326 00:22:06,993 --> 00:22:08,202 現在換她也死了 327 00:22:08,411 --> 00:22:10,747 至少她死前得知了丈夫的真面目 328 00:22:11,414 --> 00:22:13,374 很多女人都沒這機會呢 329 00:22:14,584 --> 00:22:16,836 你這是在嘲諷我嗎? 330 00:22:21,132 --> 00:22:21,966 萊拉 331 00:22:23,509 --> 00:22:24,761 我知道你很不高興 332 00:22:25,678 --> 00:22:27,346 但潔娜已經下定決心了 333 00:22:28,056 --> 00:22:29,640 請你尊重她的決定,好嗎? 334 00:22:30,516 --> 00:22:31,601 天啊,你… 335 00:22:32,393 --> 00:22:33,478 你還年輕 336 00:22:34,103 --> 00:22:35,855 你還有大好人生 337 00:22:41,110 --> 00:22:42,779 你知道嗎?她曾經想離開你 338 00:22:43,780 --> 00:22:44,864 她有告訴過你嗎? 339 00:22:48,076 --> 00:22:49,660 當然,她什麼事都會告訴我 340 00:22:54,582 --> 00:22:56,542 所以你到底要怎樣才肯離開她? 341 00:22:58,586 --> 00:23:01,380 說啊,瑞克,給我個數字 342 00:23:06,094 --> 00:23:07,595 你想要收買我? 343 00:23:08,679 --> 00:23:09,680 五百萬? 344 00:23:11,015 --> 00:23:12,016 還是一千萬? 345 00:23:13,518 --> 00:23:14,477 你真是可悲 346 00:23:14,602 --> 00:23:16,020 但離你想要的數字不遠了吧? 347 00:23:17,188 --> 00:23:18,189 兩千萬? 348 00:23:24,737 --> 00:23:25,947 你別想收買我 349 00:23:29,784 --> 00:23:31,410 我從無到有,打拚出自己的人生 350 00:23:31,702 --> 00:23:32,787 當然也能重新來過 351 00:23:34,914 --> 00:23:35,957 沒錯 352 00:23:36,541 --> 00:23:39,502 “白手起家的瑞克” 以及他打拚的故事 353 00:23:39,752 --> 00:23:42,338 到頭來還是沒種扣下扳機 354 00:23:42,421 --> 00:23:46,509 天啊,就算你不說 你臉上早就這麼寫了 355 00:23:47,385 --> 00:23:50,054 我父親早就知道 你不可能成為我們的一員 356 00:23:51,264 --> 00:23:54,600 他老是笑說 你身上都是垃圾堆的臭味 357 00:23:55,560 --> 00:23:57,979 窮酸的白人垃圾 358 00:23:59,397 --> 00:24:00,398 去你的 359 00:24:03,359 --> 00:24:04,735 我看過這個表情 360 00:24:05,403 --> 00:24:07,488 我見到你的第一個晚上 你臉上就是這個表情 361 00:24:08,656 --> 00:24:11,367 怎麼?現在又要拜託我 幫忙上你老婆了嗎? 362 00:24:42,690 --> 00:24:44,108 - 艾伯特 - 很高興見到你 363 00:24:53,201 --> 00:24:54,160 親愛的? 364 00:24:58,039 --> 00:24:59,165 真漂亮 365 00:25:00,917 --> 00:25:02,126 就是今天了,萊拉 366 00:25:03,711 --> 00:25:04,587 祝你好運 367 00:25:05,713 --> 00:25:09,133 不好意思,請各位注意一下 368 00:25:12,386 --> 00:25:13,888 我想感謝各位今天來到這裡 369 00:25:15,097 --> 00:25:18,935 和我們一同慶賀這件家族的喜事 370 00:25:21,062 --> 00:25:22,188 還有我們的女兒 371 00:25:22,521 --> 00:25:24,023 我們了不起的萊拉 372 00:25:24,232 --> 00:25:25,566 看看你,你真是… 373 00:25:27,526 --> 00:25:28,569 真是太美了 374 00:25:29,445 --> 00:25:32,156 你母親和我一直都知道 你注定會成為一個了不起的人 375 00:25:32,240 --> 00:25:34,367 我們真的很為你感到驕傲 376 00:25:35,618 --> 00:25:39,372 - 今晚非常重要 - 是的 377 00:25:39,455 --> 00:25:41,082 但這只是一個開始 378 00:25:41,749 --> 00:25:45,044 接下來才是畢生的榮耀 379 00:25:45,211 --> 00:25:47,421 - 恭喜 - 恭喜 380 00:25:47,505 --> 00:25:48,631 - 恭喜 - 萊拉 381 00:25:50,925 --> 00:25:52,718 現在,我們的寶貝女兒 382 00:25:53,094 --> 00:25:55,554 即將要度過她的18歲生日,男士們? 383 00:26:21,038 --> 00:26:22,873 她一定可以的,沒錯 384 00:26:30,339 --> 00:26:31,716 這是重大的決定 385 00:26:32,174 --> 00:26:33,426 選擇你的道路 386 00:26:34,260 --> 00:26:35,720 等你準備好再做吧,親愛的 387 00:26:51,610 --> 00:26:52,611 了不起的決定 388 00:26:52,695 --> 00:26:53,738 太棒了 389 00:27:19,889 --> 00:27:21,223 我想為我的女兒舉杯 390 00:27:23,059 --> 00:27:27,605 為她慶祝今晚 也在將來的旅程上一路支持她 391 00:27:28,647 --> 00:27:29,523 敬萊拉 392 00:27:29,940 --> 00:27:31,067 - 敬萊拉 - 敬萊拉 393 00:28:00,721 --> 00:28:01,722 太好了 394 00:28:39,635 --> 00:28:41,303 皮特應該把那傢伙踢出去 395 00:28:42,179 --> 00:28:43,514 他看起來不太對勁 396 00:28:46,642 --> 00:28:47,476 是啊 397 00:28:48,352 --> 00:28:49,728 也許他只是今晚過得不太如意 398 00:28:53,149 --> 00:28:54,150 那你呢? 399 00:28:54,984 --> 00:28:56,110 你也殺戮嗎? 400 00:28:57,695 --> 00:28:59,572 今晚比較私人一些 401 00:29:01,031 --> 00:29:02,366 我打算處理自己的私事 402 00:29:04,160 --> 00:29:05,035 是啊 403 00:29:05,744 --> 00:29:07,037 我今晚要找個人 404 00:29:07,580 --> 00:29:08,789 所以才來這裡 405 00:29:09,206 --> 00:29:10,583 得帶她找個安全的地方 406 00:29:13,169 --> 00:29:14,295 那接下來呢? 407 00:29:16,172 --> 00:29:17,006 接下來? 408 00:29:17,590 --> 00:29:22,428 是啊,雖然是個假日 卻像是一輩子一樣漫長 409 00:29:22,511 --> 00:29:24,138 但明天的太陽還是會升起 410 00:29:27,975 --> 00:29:30,144 一步一步來,我們還是得先吃個早餐 411 00:29:32,646 --> 00:29:34,648 真的等不及要迎接明天了 你了解吧? 412 00:29:36,859 --> 00:29:37,735 是啊 413 00:29:39,320 --> 00:29:41,113 下半個人生的第一天 414 00:29:43,574 --> 00:29:44,492 我叫喬 415 00:29:45,034 --> 00:29:45,868 米蓋爾 416 00:29:46,952 --> 00:29:48,162 乾杯,米蓋爾 417 00:29:48,621 --> 00:29:49,455 乾杯 418 00:29:49,538 --> 00:29:50,998 感謝你為國家效力 419 00:30:07,598 --> 00:30:09,099 你一點也不想靠近馬兒 420 00:30:09,183 --> 00:30:10,935 你坐在地上,雙手抱胸 421 00:30:11,727 --> 00:30:12,853 你跟我一樣固執 422 00:30:42,216 --> 00:30:43,926 (男士廁所) 423 00:31:15,457 --> 00:31:17,459 那輛公車上都是和我一樣的小孩 424 00:31:17,543 --> 00:31:19,503 誤入歧途,卻堅信他們正在做對的事 425 00:31:19,587 --> 00:31:21,463 必須讓他們知道泰維斯的真面目 426 00:31:22,214 --> 00:31:23,382 他們會相信你嗎? 427 00:31:24,008 --> 00:31:26,302 他們認識我,也許會相信我 428 00:31:27,136 --> 00:31:30,431 佩妮,就算你能說服他們 或是他們之中任何一人 429 00:31:30,556 --> 00:31:33,183 但我們在回來這裡的路上 就不只一次差點死掉 430 00:31:33,517 --> 00:31:36,353 我知道,但他們都要死了 而且都是我害的 431 00:31:38,022 --> 00:31:39,148 你來掃瞄一下這傢伙 432 00:31:40,024 --> 00:31:40,983 我知道 433 00:31:50,951 --> 00:31:52,328 - 皮特,有槍! - 米蓋爾 434 00:31:54,288 --> 00:31:55,706 洛可,給我讓開 435 00:31:56,248 --> 00:31:57,082 不要! 436 00:32:07,509 --> 00:32:09,428 你這個混球!皮特! 437 00:32:09,678 --> 00:32:12,389 我兄弟就是因為你,要坐牢坐到死! 438 00:32:12,473 --> 00:32:13,599 這傢伙到底是誰? 439 00:32:14,433 --> 00:32:15,934 山繆,我是佩妮洛普 440 00:32:16,644 --> 00:32:17,978 我要跟泰維斯說話 441 00:32:20,022 --> 00:32:22,358 - 羅西托,齊克羅西托 - 什麼? 442 00:32:22,900 --> 00:32:24,068 你是布萊恩的兄弟? 443 00:32:24,985 --> 00:32:27,696 那個病態的混蛋是罪有應得 活該被關到死 444 00:32:28,113 --> 00:32:29,281 把他給我趕出去! 445 00:32:29,365 --> 00:32:31,241 - 你這垃圾,把他拉起來,洛可 - 起來 446 00:32:31,325 --> 00:32:32,284 抓住他 447 00:32:32,368 --> 00:32:33,577 把他趕出去! 448 00:32:34,411 --> 00:32:36,747 - 手舉起來,滾出去 - 快走! 449 00:32:37,790 --> 00:32:39,958 還有誰今晚想鬧事? 450 00:32:46,006 --> 00:32:46,965 祝你好運 451 00:32:58,602 --> 00:32:59,561 皮特 452 00:33:00,938 --> 00:33:02,731 聽著,佩妮洛普告訴我… 453 00:33:04,358 --> 00:33:05,401 佩妮洛普呢? 454 00:33:05,943 --> 00:33:06,902 該死 455 00:33:06,985 --> 00:33:08,737 不該告訴她泰維斯的事的 456 00:33:09,363 --> 00:33:11,699 等等,她不會是真的… 457 00:33:11,949 --> 00:33:13,367 你去廁所看看,我去辦公室找 458 00:33:59,872 --> 00:34:00,789 這都是你的錯 459 00:34:01,165 --> 00:34:02,791 - 這是你自找的 - 萊拉,住手! 460 00:34:02,875 --> 00:34:04,460 潔娜,回樓上去 461 00:34:04,543 --> 00:34:07,087 沒事,我是在保護我們兩個 他剛抓住我,還想殺我 462 00:34:07,171 --> 00:34:08,505 不要,我今晚不想再看到 有人使用暴力了 463 00:34:08,589 --> 00:34:09,965 他有暴力傾向! 464 00:34:10,507 --> 00:34:11,800 萬一他傷害你怎麼辦? 465 00:34:11,925 --> 00:34:14,178 或是傷了孩子呢?你要冒這個險嗎? 466 00:34:14,261 --> 00:34:16,138 你想跟這個禽獸一起 把我們的孩子扶養長大? 467 00:34:16,263 --> 00:34:18,056 - 她不是你的孩子 - 瑞克,不要! 468 00:34:18,682 --> 00:34:20,309 - 不要 - 她懷上孩子的時候我也在 469 00:34:20,392 --> 00:34:22,686 你要是沒有我,也沒辦法讓她懷孕 470 00:34:23,187 --> 00:34:25,063 現在你又想把我一腳踢開? 471 00:34:25,814 --> 00:34:27,566 這都是他逼你的,我知道 472 00:34:27,649 --> 00:34:28,859 他就是見不得我們兩個相愛 473 00:34:28,942 --> 00:34:30,819 把槍放下,快放下 474 00:34:32,780 --> 00:34:33,864 你愛我,對吧? 475 00:34:37,201 --> 00:34:38,494 告訴我,我沒有瘋 476 00:34:39,203 --> 00:34:40,788 因為我已經不知道 什麼才是真實的了 477 00:34:40,871 --> 00:34:42,873 是的,我愛過你 478 00:34:43,165 --> 00:34:45,959 我當時說的話都是真的 全都是真心的 479 00:34:46,668 --> 00:34:48,295 我很抱歉傷害了你 480 00:34:48,796 --> 00:34:50,088 好嗎?求求你 481 00:34:50,339 --> 00:34:51,340 我很抱歉 482 00:34:52,424 --> 00:34:54,092 - 求求你 - 我知道你愛的是我 483 00:34:56,386 --> 00:34:57,221 你有一天會理解的 484 00:34:57,304 --> 00:34:58,722 - 我這麼做都是為了我們 - 不要! 485 00:35:50,190 --> 00:35:54,570 (坎堤納小酒館) 486 00:36:26,310 --> 00:36:27,853 給我回來,叛徒! 487 00:36:29,229 --> 00:36:30,314 過來,賤貨! 488 00:36:52,628 --> 00:36:55,172 - 泰維斯,我得和你談談 - 佩妮洛普姐妹 489 00:36:57,299 --> 00:36:58,926 佩妮姐妹,你還活著 490 00:36:59,968 --> 00:37:01,637 我們已經盡快趕來了 491 00:37:02,679 --> 00:37:03,513 過來吧 492 00:37:04,222 --> 00:37:06,141 別聽泰維斯說的 493 00:37:06,224 --> 00:37:08,518 她是個騙子,她想害死我們 她是收錢辦事的 494 00:37:08,602 --> 00:37:10,646 - 佩妮洛普姐妹,拜託你 - 別靠近我! 495 00:37:11,104 --> 00:37:14,107 聽著,快從公車上下來 然後進去裡面 496 00:37:14,191 --> 00:37:16,151 - 拜託你們,我們會很安全的 - 你在無形之地的路上 497 00:37:16,234 --> 00:37:17,694 迷失了自己的方向 498 00:37:18,362 --> 00:37:19,488 這很常見 499 00:37:20,030 --> 00:37:21,698 我看到了這個夜晚的真相 500 00:37:21,990 --> 00:37:24,576 今晚是我們治癒那些 受苦難的人們的一次機會… 501 00:37:24,660 --> 00:37:27,037 不對,這是你賺錢的機會 502 00:37:27,162 --> 00:37:30,248 你從沒告訴過我們 新建國元勳黨曾資助過你 503 00:37:30,749 --> 00:37:33,126 我照顧的這些人全都走投無路 504 00:37:33,835 --> 00:37:36,505 所有的錢都用在佈道上了 505 00:37:36,922 --> 00:37:38,507 為了支援像你這樣的人 506 00:37:39,007 --> 00:37:40,008 - 像你們一樣的人 - 聽我說 507 00:37:40,092 --> 00:37:41,093 別聽她扭曲事實 508 00:37:41,176 --> 00:37:44,179 她會選上我們是因為新建國元勳黨 認為我們是“可捨棄的人” 509 00:37:44,262 --> 00:37:46,056 我沒有選擇你,是你選擇了我 510 00:37:46,932 --> 00:37:49,393 我是在試著讓這個世界變得更好 511 00:37:49,518 --> 00:37:51,269 - 不管要用上什麼手段 - 胡扯 512 00:37:52,312 --> 00:37:53,814 你之前還能理解的 513 00:37:55,107 --> 00:37:57,025 你受我關愛的時候難道不快樂嗎? 514 00:37:58,443 --> 00:38:00,821 - 我曾經是,但那是因為… - 你曾經是 515 00:38:02,197 --> 00:38:03,657 你當時很快樂 516 00:38:05,492 --> 00:38:09,079 現在,個人利益已經 蒙蔽了你的判斷力,讓你變得軟弱 517 00:38:11,957 --> 00:38:13,792 我早該知道你還沒準備好 518 00:38:14,918 --> 00:38:17,087 還沒,今年還不是時候 519 00:38:22,634 --> 00:38:23,593 也許永遠不會了 520 00:38:25,178 --> 00:38:27,222 你以為你在做什麼?給我過來! 521 00:38:27,556 --> 00:38:28,557 放開我 522 00:38:28,640 --> 00:38:29,808 - 放開我 - 放開她 523 00:38:30,976 --> 00:38:32,644 老兄,我只是個公車司機 524 00:38:37,524 --> 00:38:38,525 我不想死 525 00:38:39,109 --> 00:38:40,527 我會帶你去安全的地方 526 00:38:40,694 --> 00:38:42,070 去坎堤納小酒館嗎?那裡很安全 527 00:38:42,362 --> 00:38:43,196 不是 528 00:38:43,989 --> 00:38:45,365 - 快攔住他! - 米蓋爾! 529 00:38:53,123 --> 00:38:54,207 佩妮! 530 00:38:56,793 --> 00:38:57,919 佩妮! 531 00:38:59,212 --> 00:39:00,088 該死! 532 00:39:01,298 --> 00:39:02,299 佩妮洛普! 533 00:39:04,926 --> 00:39:05,802 佩妮! 534 00:39:06,094 --> 00:39:06,928 佩妮! 535 00:39:17,022 --> 00:39:18,065 這是我做的好事 536 00:39:21,985 --> 00:39:23,445 你救了我一命 537 00:39:26,364 --> 00:39:27,365 嘿 538 00:39:28,825 --> 00:39:29,743 嘿 539 00:39:32,204 --> 00:39:33,497 我們會沒事的 540 00:39:35,540 --> 00:39:36,541 我保證 541 00:39:36,625 --> 00:39:37,793 系統已解除封鎖 542 00:39:40,295 --> 00:39:41,171 怎麼回事? 543 00:39:42,005 --> 00:39:43,423 我也不知道