1 00:00:15,933 --> 00:00:17,810 拜託,讓我進去! 2 00:00:17,935 --> 00:00:19,520 幫幫我! 3 00:00:19,854 --> 00:00:22,022 瑞克、潔娜,拜託你們開門! 4 00:00:22,106 --> 00:00:22,940 潔娜? 5 00:00:23,107 --> 00:00:24,859 潔娜,等一下 6 00:00:24,942 --> 00:00:26,652 先別開門,等一下… 7 00:00:26,861 --> 00:00:28,696 - 你在開玩笑嗎? - 等一下,我們得聰明一點 8 00:00:28,779 --> 00:00:29,822 想想寶寶 9 00:00:29,905 --> 00:00:31,907 - 萊拉可能會被殺死 - 我們也可能被殺死 10 00:00:31,991 --> 00:00:33,534 你看 11 00:00:33,951 --> 00:00:34,910 有人在外面 12 00:00:34,994 --> 00:00:36,746 (前門一號攝影機,凌晨1點03分) 13 00:00:36,829 --> 00:00:38,581 天啊,救命! 14 00:00:39,123 --> 00:00:41,000 - 瑞克,我們得救她 - 瑞克、潔娜,拜託,讓我進去! 15 00:00:41,167 --> 00:00:42,752 - 讓我去 - 拜託 16 00:00:42,835 --> 00:00:44,003 - 讓我去 - 好… 17 00:00:44,086 --> 00:00:45,045 我把門打開 18 00:00:45,129 --> 00:00:46,672 等她一進來就關起來,好嗎? 19 00:00:47,298 --> 00:00:48,215 小心一點 20 00:00:50,009 --> 00:00:50,843 (解鎖) 21 00:00:50,926 --> 00:00:51,802 拜託! 22 00:00:52,052 --> 00:00:52,928 拜託! 23 00:00:54,638 --> 00:00:56,056 - 珍娜,天啊,救救我! - 萊拉,快點! 24 00:00:58,517 --> 00:00:59,351 萊拉! 25 00:01:00,144 --> 00:01:01,353 - 不… - 萊拉! 26 00:01:01,812 --> 00:01:03,647 - 不! - 瑞克,幫幫忙! 27 00:01:06,692 --> 00:01:08,152 萊拉,手給我 28 00:01:08,235 --> 00:01:09,111 萊拉! 29 00:01:14,700 --> 00:01:16,535 我來拉她,你去關門! 30 00:01:17,495 --> 00:01:19,413 快點! 31 00:01:20,623 --> 00:01:22,875 - 天啊 - 快點 32 00:01:24,418 --> 00:01:25,252 該死 33 00:01:25,336 --> 00:01:27,880 (封鎖) 34 00:01:28,339 --> 00:01:30,549 (後院二號攝影機,凌晨1點04分) 35 00:01:34,261 --> 00:01:35,638 混帳! 36 00:01:36,096 --> 00:01:37,348 你去死 37 00:01:42,061 --> 00:01:43,020 把她的手綁起來 38 00:01:43,437 --> 00:01:44,271 混帳 39 00:01:45,815 --> 00:01:46,982 放開我 40 00:01:48,818 --> 00:01:50,778 你要去哪?你就這樣走掉? 41 00:01:50,986 --> 00:01:51,987 懦夫 42 00:01:57,660 --> 00:01:58,702 謝謝你過來 43 00:01:59,119 --> 00:02:01,038 我知道下午過來應該很不容易 44 00:02:02,873 --> 00:02:06,710 我只是很想見見 我最喜歡的學生的媽媽 45 00:02:07,962 --> 00:02:09,171 她沒有做錯事? 46 00:02:09,255 --> 00:02:10,339 當然沒有 47 00:02:10,798 --> 00:02:11,632 請坐 48 00:02:12,007 --> 00:02:15,052 珍每一科都表現出色 49 00:02:15,427 --> 00:02:16,887 尤其是數學 50 00:02:17,513 --> 00:02:19,390 她很有天份 51 00:02:21,100 --> 00:02:23,727 你的女兒非常優秀 52 00:02:24,061 --> 00:02:25,479 你應該感到驕傲 53 00:02:26,313 --> 00:02:28,983 所以我可以進機器人實驗室嗎? 54 00:02:30,651 --> 00:02:32,236 差一點 55 00:02:32,820 --> 00:02:34,655 布萊德就贏你那麼一點 56 00:02:35,281 --> 00:02:36,699 這不是我可以決定的 57 00:02:36,866 --> 00:02:39,201 但我相信你下學期一定可以進去 58 00:02:42,329 --> 00:02:46,000 她祖母從巴貝多移民時 口袋裡只有八塊錢 59 00:02:47,793 --> 00:02:50,170 她就是為了孫女的未來才移民的 60 00:02:50,254 --> 00:02:53,257 那為了讓祖母更為珍感到驕傲 61 00:02:53,632 --> 00:02:55,926 我們一定要讓她錄取最棒的大學 62 00:02:57,720 --> 00:02:59,263 那要花多少錢? 63 00:03:00,139 --> 00:03:02,057 珍成績很好,也很努力 64 00:03:02,683 --> 00:03:04,685 一定可以拿到獎學金 65 00:03:06,437 --> 00:03:07,646 我會確保她拿到獎學金 66 00:03:09,690 --> 00:03:10,941 我就知道你很聰明 67 00:03:11,025 --> 00:03:12,776 是遺傳我的,你知道吧?我也很聰明 68 00:03:12,943 --> 00:03:13,777 我知道,媽 69 00:03:13,903 --> 00:03:16,196 你就繼續念書,維持下去 70 00:03:16,530 --> 00:03:17,990 誰知道會發生什麼事? 71 00:03:18,324 --> 00:03:21,035 我會是我們家第一個大學生 72 00:03:21,118 --> 00:03:21,994 沒錯 73 00:03:23,203 --> 00:03:25,956 你知道坎迪絲去參加的 那種選美比賽嗎? 74 00:03:26,790 --> 00:03:28,876 - 他們也會給獎學金 - 那不適合我,媽 75 00:03:28,959 --> 00:03:29,793 嘿 76 00:03:30,210 --> 00:03:32,755 我現在要跟你講一件 沒有別人會告訴你的事 77 00:03:33,297 --> 00:03:34,882 因為他們不像我一樣愛你 78 00:03:37,092 --> 00:03:38,761 你的美貌是一種資產 79 00:03:39,136 --> 00:03:43,098 美貌就跟你那顆聰明的腦袋一樣強大 80 00:03:43,974 --> 00:03:45,809 只要一起使用,沒有人能打敗你 81 00:03:45,893 --> 00:03:46,727 媽 82 00:03:47,436 --> 00:03:49,021 要在他們的世界生存的話 83 00:03:49,521 --> 00:03:50,731 就得玩他們的遊戲 84 00:04:01,742 --> 00:04:03,243 珍… 85 00:04:04,912 --> 00:04:06,872 其實沒有你想像中那麼糟糕 86 00:04:06,956 --> 00:04:07,915 是嗎? 87 00:04:10,584 --> 00:04:14,088 確實會有輕撫跟觸摸 88 00:04:14,171 --> 00:04:15,506 但不會有侵入性的東西 89 00:04:15,589 --> 00:04:18,217 侵入性?你這個王八蛋! 90 00:04:18,300 --> 00:04:20,386 你再抵抗的話,只會傷害到自己 91 00:04:20,803 --> 00:04:21,804 你去死 92 00:04:24,765 --> 00:04:25,724 她們是誰? 93 00:04:26,976 --> 00:04:29,353 我不是說你的朋友,我知道他們是誰 94 00:04:31,105 --> 00:04:32,231 我說那些女孩 95 00:04:32,523 --> 00:04:33,607 你怎麼把她們帶來這裡的? 96 00:04:33,941 --> 00:04:35,067 你對她們做了什麼? 97 00:04:35,150 --> 00:04:37,069 我完全不知道她們怎麼會來到這裡 98 00:04:37,361 --> 00:04:38,904 那是收集者的工作 99 00:04:39,071 --> 00:04:41,740 你總是在演講跟電子郵件中 100 00:04:42,032 --> 00:04:44,952 大談多元與平等 101 00:04:45,285 --> 00:04:47,037 - 根本在胡扯 - 不… 102 00:04:47,162 --> 00:04:48,038 不是這樣的 103 00:04:48,205 --> 00:04:52,543 我很欣賞女性的身體 104 00:04:53,085 --> 00:04:55,504 你以為我們在這裡做什麼? 我們在欣賞女性 105 00:04:55,629 --> 00:04:57,923 我們在欣賞你,珍 106 00:04:58,173 --> 00:05:00,092 你真噁心 107 00:05:00,718 --> 00:05:03,637 你令人作嘔 108 00:05:04,179 --> 00:05:05,139 你是掠食者 109 00:05:05,848 --> 00:05:07,808 只有在這特別的夜晚才是 110 00:05:08,225 --> 00:05:10,853 你花了多少個晚上籌劃今晚? 111 00:05:17,109 --> 00:05:19,611 就跟你籌劃謀殺我花的時間差不多 112 00:05:23,866 --> 00:05:24,700 嘿 113 00:05:26,827 --> 00:05:27,786 撐著點 114 00:05:36,086 --> 00:05:36,962 安雅 115 00:05:37,337 --> 00:05:38,172 安雅! 116 00:05:39,631 --> 00:05:40,507 安雅 117 00:05:43,969 --> 00:05:46,013 你不會讓他這麼做吧? 118 00:05:46,346 --> 00:05:47,222 安雅? 119 00:05:47,973 --> 00:05:48,891 安雅! 120 00:05:56,982 --> 00:06:00,652 嘿,快走…發生暴動了! 121 00:06:02,488 --> 00:06:04,615 快點,用跑的 122 00:06:10,370 --> 00:06:11,830 他們走了,快 123 00:06:12,790 --> 00:06:13,624 走吧 124 00:06:21,298 --> 00:06:22,591 好,來吧 125 00:06:33,936 --> 00:06:34,812 不 126 00:06:39,149 --> 00:06:39,983 來 127 00:06:41,610 --> 00:06:42,611 我們穿得過去 128 00:06:47,199 --> 00:06:48,033 好 129 00:06:48,742 --> 00:06:50,244 好,快點,我們走 130 00:07:08,720 --> 00:07:10,514 - 抓住他! - 打死他! 131 00:07:10,639 --> 00:07:12,224 沒錯,讓他知道誰才是老大! 132 00:07:12,349 --> 00:07:13,350 他要逃走了 133 00:07:14,101 --> 00:07:15,144 你在幹嘛? 134 00:07:15,602 --> 00:07:16,562 我們往回走 135 00:07:16,770 --> 00:07:18,230 - 快揍他! - 快點! 136 00:07:19,231 --> 00:07:21,024 特洛伊,把他牙齒打掉! 137 00:07:21,900 --> 00:07:22,734 你只有這點能耐? 138 00:07:23,360 --> 00:07:24,820 我們得躲進樹林裡 139 00:07:27,072 --> 00:07:28,407 來吧,小心點 140 00:07:30,284 --> 00:07:31,160 快走… 141 00:07:31,285 --> 00:07:32,119 加油 142 00:07:32,578 --> 00:07:33,912 用力出拳! 143 00:07:41,670 --> 00:07:42,880 就是這樣! 144 00:07:43,463 --> 00:07:44,298 好耶! 145 00:07:45,966 --> 00:07:46,800 加油 146 00:07:51,180 --> 00:07:52,973 你沒事了… 147 00:07:53,473 --> 00:07:54,641 你在這裡很安全 148 00:07:55,058 --> 00:07:56,101 你安全了 149 00:07:58,604 --> 00:07:59,521 讓我看看 150 00:08:00,105 --> 00:08:01,857 天啊,你的頭 151 00:08:02,316 --> 00:08:04,151 他們開槍後 我不知道你們有沒有逃走 152 00:08:04,234 --> 00:08:05,277 我們逃出來了 153 00:08:06,278 --> 00:08:07,196 天啊 154 00:08:08,488 --> 00:08:11,074 - 那個男人…他… - 他不在這裡,萊拉 155 00:08:11,200 --> 00:08:12,701 萊拉,他走了,好嗎? 156 00:08:13,118 --> 00:08:14,494 沒事了,門鎖好了 157 00:08:21,376 --> 00:08:22,377 我爸媽… 158 00:08:24,338 --> 00:08:25,214 真的… 159 00:08:26,757 --> 00:08:28,634 - 天啊 - 嘿,你沒事了 160 00:08:28,884 --> 00:08:29,801 你還活著 161 00:08:30,510 --> 00:08:31,345 都過去了 162 00:08:31,845 --> 00:08:32,679 看著我 163 00:08:33,013 --> 00:08:35,140 你沒事,你安全了 164 00:08:35,891 --> 00:08:37,226 - 我們得幫她清洗一下 - 好 165 00:08:37,309 --> 00:08:38,185 過來 166 00:08:38,268 --> 00:08:40,354 - 跟我來… - 沒事了 167 00:09:08,632 --> 00:09:09,716 好的,先生們 168 00:09:29,236 --> 00:09:32,030 現在讓我們歡迎19號參賽者上台 169 00:09:32,114 --> 00:09:33,073 珍巴柏 170 00:09:33,240 --> 00:09:34,866 珍目前是高三學生 171 00:09:34,950 --> 00:09:38,495 她是學校的數學競賽隊長 也是學生會的副會長 172 00:09:38,829 --> 00:09:41,957 她沒有在寫功課時 喜歡和朋友去看電影 173 00:09:42,040 --> 00:09:43,333 - 還有和媽媽一起烘培 - 讚喔 174 00:09:43,417 --> 00:09:45,252 - 好辣! - 她最喜歡的科目是科學 175 00:09:45,335 --> 00:09:46,336 還有微積分 176 00:09:46,545 --> 00:09:49,756 她希望大學畢業後 成為工程師或生物學家 177 00:09:49,923 --> 00:09:51,883 - 你可以的,很好 - 請各位觀眾再次 178 00:09:52,009 --> 00:09:54,761 為19號參賽者,珍巴柏掌聲鼓勵 179 00:09:59,766 --> 00:10:01,560 (第25屆地區高中選美比賽) 180 00:10:02,894 --> 00:10:06,356 接下來,讓我們歡迎20號參賽者 181 00:10:06,857 --> 00:10:07,899 雪比楊恩 182 00:10:08,358 --> 00:10:09,192 雪比是… 183 00:10:10,235 --> 00:10:12,946 一定要保持微笑,寶貝 184 00:10:13,405 --> 00:10:14,823 我不想參加選美了 185 00:10:15,115 --> 00:10:15,949 怎麼了? 186 00:10:16,158 --> 00:10:17,868 我只是提醒你要笑 187 00:10:18,285 --> 00:10:19,953 站在台上讓我覺得很噁心 188 00:10:20,037 --> 00:10:21,913 我們已經付出太多,不能現在放棄 189 00:10:21,997 --> 00:10:23,165 而且你表現很好 190 00:10:23,248 --> 00:10:25,292 我們快要進入“大聯盟”了 191 00:10:25,709 --> 00:10:28,003 州級選美比賽有很多獎學金 192 00:10:28,086 --> 00:10:29,713 如果這是為了拿獎學金 193 00:10:30,339 --> 00:10:32,382 - 我為什麼要穿比基尼? - 規則不是我訂的 194 00:10:32,466 --> 00:10:33,425 但我們得玩這個遊戲 195 00:10:33,759 --> 00:10:35,594 媽,拜託你 196 00:10:35,761 --> 00:10:37,721 接下來是晚禮服走秀 197 00:10:37,804 --> 00:10:38,805 快,我們走 198 00:10:39,222 --> 00:10:40,724 你得穿上晚禮服 199 00:10:44,978 --> 00:10:47,522 你的老二跟你的聖誕節獎金 有什麼不一樣? 200 00:10:47,773 --> 00:10:48,690 - 什麼? - 有什麼不一樣? 201 00:10:48,857 --> 00:10:50,275 你老婆看到獎金至少還會興奮 202 00:10:53,779 --> 00:10:54,613 說得好 203 00:11:03,288 --> 00:11:04,373 離我遠一點 204 00:11:08,085 --> 00:11:09,461 這位珍小姐 205 00:11:11,463 --> 00:11:14,257 意外加入今晚的收藏 206 00:11:15,801 --> 00:11:17,094 她在股市工作,對吧? 207 00:11:18,970 --> 00:11:19,930 對 208 00:11:21,890 --> 00:11:22,849 有問題嗎? 209 00:11:23,600 --> 00:11:25,394 沒有,問問而已 210 00:11:26,311 --> 00:11:27,187 規則一樣? 211 00:11:29,564 --> 00:11:30,565 規則一樣 212 00:11:44,079 --> 00:11:46,206 沒那麼糟糕 213 00:11:46,623 --> 00:11:47,833 他們總是虛張聲勢 214 00:11:48,792 --> 00:11:50,168 我去年也被帶來這裡 215 00:11:50,377 --> 00:11:51,420 他們不會傷害你 216 00:11:51,837 --> 00:11:52,879 他們也對你這樣做? 217 00:11:55,507 --> 00:11:56,633 你應該反抗才對 218 00:11:56,716 --> 00:11:59,261 告訴董事會,寄信給股東或是媒體 219 00:11:59,553 --> 00:12:00,846 任何方式都好 220 00:12:01,388 --> 00:12:02,681 根本就沒有差 221 00:12:03,306 --> 00:12:05,142 你知道他們隔天會收到多少信件嗎? 222 00:12:05,767 --> 00:12:06,977 只要數據沒問題 223 00:12:07,060 --> 00:12:09,771 沒有人會在乎大衛如何慶祝殺戮日 224 00:12:09,896 --> 00:12:11,148 我在乎,安雅 225 00:12:12,107 --> 00:12:13,733 這非常糟糕 226 00:12:13,900 --> 00:12:16,695 珍,你不會有事的 227 00:12:17,404 --> 00:12:19,406 看看我現在的位置,我遵守遊戲規則 228 00:12:19,614 --> 00:12:21,533 - 就拿到角落最大間辦公室 - 遊戲? 229 00:12:21,992 --> 00:12:22,868 對 230 00:12:22,951 --> 00:12:24,786 閉上眼睛會容易一點 231 00:12:25,328 --> 00:12:27,080 時間會過得很快 232 00:12:27,998 --> 00:12:30,250 - 然後你就可以換辦公室 - 安雅,不要走,安雅! 233 00:12:31,460 --> 00:12:32,294 安雅 234 00:12:33,545 --> 00:12:36,465 我口袋裡有一張名片,你幫我拿 235 00:12:37,757 --> 00:12:40,719 我需要你幫我打一通電話 236 00:12:41,428 --> 00:12:42,262 拜託 237 00:12:43,096 --> 00:12:44,055 在我口袋裡 238 00:12:44,723 --> 00:12:46,558 她們叫做神聖護女團 239 00:12:47,350 --> 00:12:48,185 打給她們 240 00:12:55,484 --> 00:12:57,819 (神聖護女團) 241 00:12:59,196 --> 00:13:00,030 好嗎? 242 00:13:09,789 --> 00:13:10,665 嘿 243 00:13:12,083 --> 00:13:14,085 我知道有個地方,可以去那裡 244 00:13:14,586 --> 00:13:16,004 度過今天晚上 245 00:13:16,463 --> 00:13:18,006 - 你還好嗎? - 我沒事 246 00:13:21,301 --> 00:13:22,302 你到底想要幹嘛? 247 00:13:24,888 --> 00:13:26,014 你可以跟我說聲謝謝 248 00:13:26,848 --> 00:13:27,974 紫心勳章也不錯 249 00:13:28,433 --> 00:13:29,851 我沒有叫你跟我來這裡 250 00:13:30,894 --> 00:13:33,063 佩妮洛普,你以為 寄出那封信後會發生什麼事? 251 00:13:33,396 --> 00:13:34,856 你到底有什麼問題? 252 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 你不能這麼說我 你不知道我經歷了什麼 253 00:13:36,691 --> 00:13:38,026 你也不知道我經歷了什麼 254 00:13:41,738 --> 00:13:43,156 你殺了多少人? 255 00:13:47,035 --> 00:13:48,620 我是海軍,我遵從長官指示 256 00:13:48,787 --> 00:13:49,829 我是說今晚 257 00:13:51,873 --> 00:13:53,208 我做了必須做的事 258 00:13:54,251 --> 00:13:55,293 你沒有給我選擇的餘地 259 00:13:55,377 --> 00:13:57,629 - 所以是我的錯囉? - 我不是這個意思,小佩 260 00:13:57,712 --> 00:14:00,340 - 我可以照顧自己,米蓋爾 - 是嗎?看看發生了什麼事 261 00:14:02,717 --> 00:14:03,677 小佩,等一下 262 00:14:06,721 --> 00:14:07,973 等一下,對不起 263 00:14:08,640 --> 00:14:09,849 我不是那個意思 264 00:14:11,893 --> 00:14:12,769 只是… 265 00:14:12,978 --> 00:14:14,020 如果我沒趕到 266 00:14:14,479 --> 00:14:16,273 - 你知道會發生什麼事嗎? - 我知道 267 00:14:17,148 --> 00:14:19,276 我知道你不懂 但那就是我希望發生的事 268 00:14:20,443 --> 00:14:23,363 - 拜託,小佩 - 我相信泰維斯說的話 269 00:14:24,030 --> 00:14:25,907 - 你被她洗腦了 - 我身邊沒有人時 270 00:14:25,991 --> 00:14:27,909 - 她照顧了我 - 她騙了你 271 00:14:28,159 --> 00:14:31,413 - 如果爸媽聽到的話… - 停,別說了,好嗎? 272 00:14:32,205 --> 00:14:34,040 我知道你因此而恨我 273 00:14:34,708 --> 00:14:35,834 但我當時準備好了 274 00:14:37,252 --> 00:14:39,504 我想要見他們,我想要回家 275 00:14:42,048 --> 00:14:43,174 你覺得我恨你? 276 00:14:44,926 --> 00:14:47,262 對我來說,你是全世界最重要的人 277 00:14:48,305 --> 00:14:50,849 - 我願意為你做任何事 - 我沒要你這麼做 278 00:14:51,016 --> 00:14:53,602 - 我知道,但我無法置之不理 - 不要把我當孩子 279 00:14:54,728 --> 00:14:55,562 小佩 280 00:15:04,321 --> 00:15:05,447 把他放平,然後點火 281 00:15:09,284 --> 00:15:10,201 快點! 282 00:15:17,042 --> 00:15:18,501 快走 283 00:15:27,510 --> 00:15:30,930 應該不用縫針,還好 284 00:15:31,723 --> 00:15:32,682 太好了 285 00:15:34,017 --> 00:15:36,645 只要確保傷口不會感染就好 286 00:15:42,150 --> 00:15:44,486 他們一定計劃好幾個月了 287 00:15:48,281 --> 00:15:50,700 真不敢相信凱塔莉娜也參與其中 288 00:15:51,993 --> 00:15:53,495 我試著找你 289 00:15:54,496 --> 00:15:56,623 我一直敲門,你怎麼逃出來的? 290 00:16:03,004 --> 00:16:05,965 那間房間有個秘密書房 291 00:16:11,304 --> 00:16:14,724 我高中想逃離爸媽時都去那裡 292 00:16:21,272 --> 00:16:22,899 我感覺到爆炸 293 00:16:25,735 --> 00:16:26,861 想說可以躲在那裡 294 00:16:31,700 --> 00:16:33,952 他們開始巡樓上的房間 295 00:16:35,912 --> 00:16:37,288 看到人就槍斃… 296 00:16:37,414 --> 00:16:39,457 沒關係,萊拉,你不用去回想 297 00:16:39,666 --> 00:16:41,418 或許講出來會舒服一點 298 00:16:43,795 --> 00:16:44,796 如果她想講的話 299 00:16:50,802 --> 00:16:51,845 我逃出來 300 00:16:55,014 --> 00:16:56,725 地上好多屍體 301 00:16:58,017 --> 00:16:59,060 他們沒看到你? 302 00:17:03,314 --> 00:17:04,691 有其他賓客 303 00:17:06,317 --> 00:17:07,777 那男的分心了 304 00:17:11,364 --> 00:17:13,283 天啊,我真的很幸運 305 00:17:15,994 --> 00:17:16,953 我不知道… 306 00:17:20,498 --> 00:17:21,833 我沒有回頭看 307 00:17:25,754 --> 00:17:28,173 我從地下室逃出來,直接跑來這裡 308 00:17:31,760 --> 00:17:33,303 你去沖個澡吧 309 00:17:33,928 --> 00:17:35,138 會舒服一點 310 00:18:15,345 --> 00:18:16,679 給你 311 00:18:19,891 --> 00:18:20,725 給你 312 00:18:25,146 --> 00:18:26,147 抽中了 313 00:18:26,564 --> 00:18:27,899 我先,再換你 314 00:18:28,900 --> 00:18:30,777 當老闆就有這種好處 315 00:18:32,695 --> 00:18:34,906 在美術館看畫是一回事 316 00:18:36,491 --> 00:18:38,576 實際拿在手中又是另一回事 317 00:18:49,712 --> 00:18:51,673 - 太美了 - 你是強姦犯 318 00:18:54,092 --> 00:18:55,844 別這麼戲劇化 319 00:19:10,567 --> 00:19:12,694 - 別開玩笑了 - 我會穿高跟鞋 320 00:19:12,861 --> 00:19:14,320 這不是我們決定的服裝 321 00:19:14,404 --> 00:19:17,490 我知道,但金融界大家都這麼穿 322 00:19:17,657 --> 00:19:18,491 你不行 323 00:19:18,616 --> 00:19:19,993 去把西裝外套脫掉 324 00:19:20,785 --> 00:19:23,997 媽,我要見的這些人來自另一個世界 325 00:19:24,247 --> 00:19:26,291 那個世界只在乎學位 326 00:19:26,374 --> 00:19:28,751 推薦信和實習經驗 327 00:19:29,127 --> 00:19:31,129 他們只在乎那些,而不是… 328 00:19:32,338 --> 00:19:33,298 不是這個 329 00:19:33,381 --> 00:19:35,425 讓我猜猜,你要見的這些人 330 00:19:35,550 --> 00:19:36,509 都是男性吧? 331 00:19:39,429 --> 00:19:40,513 這… 332 00:19:41,097 --> 00:19:42,223 才是你的人生 333 00:19:42,807 --> 00:19:43,766 你就接受吧 334 00:19:44,267 --> 00:19:46,352 你需要這份工作,寶貝 335 00:19:46,811 --> 00:19:47,812 我們都需要 336 00:20:15,548 --> 00:20:16,674 不准再說了 337 00:20:17,550 --> 00:20:19,010 你身上穿的是錯的衣服 338 00:20:19,177 --> 00:20:21,471 - 你必須出色一點 - 我會的 339 00:20:21,888 --> 00:20:23,181 出色的是我的成就 340 00:20:23,932 --> 00:20:26,684 - 其他都是狗屁 - 別天真了 341 00:20:27,060 --> 00:20:29,228 世界不會因為你而改變 342 00:20:29,354 --> 00:20:30,813 世界確實在改變 343 00:20:31,648 --> 00:20:33,191 - 我也希望能參與改變 - 聽著 344 00:20:33,524 --> 00:20:37,153 可以至少等到我們 經濟狀況穩定一點再搞這些嗎? 345 00:20:37,445 --> 00:20:38,780 不行,媽 346 00:20:41,157 --> 00:20:42,075 我不行 347 00:21:04,097 --> 00:21:06,015 珍,拜託 348 00:21:08,351 --> 00:21:10,103 你這樣讓人很尷尬 349 00:21:10,436 --> 00:21:13,314 你知道這會毀了我的人生嗎? 350 00:21:19,445 --> 00:21:22,115 去年夏天,我撞死一頭鹿 351 00:21:24,617 --> 00:21:26,828 直接輾過去,弄得擋風玻璃上都是 352 00:21:28,204 --> 00:21:30,289 我現在還記得的不是… 353 00:21:30,957 --> 00:21:33,835 玻璃碎裂聲、煞車聲或四處鮮血 354 00:21:40,258 --> 00:21:41,467 而是牠的眼睛 355 00:21:45,138 --> 00:21:47,265 我看到牠的眼睛充滿恐懼 356 00:21:48,808 --> 00:21:51,644 牠知道牠的生命永遠… 357 00:21:52,895 --> 00:21:54,439 永遠不會和以前一樣 358 00:22:00,903 --> 00:22:02,321 就跟你現在一樣 359 00:22:08,286 --> 00:22:11,122 連卡拉瓦喬都無法畫出你的雙眼 360 00:22:14,292 --> 00:22:15,626 你知道為什麼嗎? 361 00:22:20,840 --> 00:22:22,633 因為活著才會感到恐懼 362 00:22:34,687 --> 00:22:36,105 發生什麼事了? 363 00:22:40,818 --> 00:22:42,695 還以為這是你的火辣把戲 364 00:22:42,945 --> 00:22:44,280 閉嘴,史賓賽 365 00:22:44,614 --> 00:22:45,656 這不是計畫中的一部分 366 00:22:45,865 --> 00:22:47,700 尼克,去檢查斷路器 367 00:22:47,867 --> 00:22:49,494 確保屋子依然安全 368 00:22:49,577 --> 00:22:51,245 大家放輕鬆 369 00:22:58,544 --> 00:22:59,378 別開槍! 370 00:23:10,848 --> 00:23:11,933 誰都不准動 371 00:23:16,854 --> 00:23:17,939 天啊 372 00:23:22,693 --> 00:23:26,906 我說,誰都不准動 373 00:23:39,752 --> 00:23:43,256 我都不知道我父母想土葬還是火化 374 00:23:44,632 --> 00:23:45,842 天啊 375 00:23:47,385 --> 00:23:48,302 萊拉 376 00:23:49,637 --> 00:23:51,973 你現在不用去擔心那些,好嗎? 377 00:23:53,349 --> 00:23:54,350 好好休息 378 00:23:54,976 --> 00:23:56,477 那就是你唯一要做的事 379 00:23:58,479 --> 00:24:00,189 房子裡的東西 380 00:24:01,649 --> 00:24:02,650 全部… 381 00:24:05,945 --> 00:24:07,488 我不能回那裡 382 00:24:07,780 --> 00:24:08,865 你不用回那裡 383 00:24:10,741 --> 00:24:12,160 那我要去哪裡? 384 00:24:12,994 --> 00:24:14,704 你可以留在這裡 385 00:24:15,997 --> 00:24:17,707 要待多久就待多久,好嗎? 386 00:24:21,627 --> 00:24:22,545 謝謝你 387 00:24:37,268 --> 00:24:38,352 快睡吧 388 00:24:47,445 --> 00:24:49,488 需要什麼就跟我們說,好嗎? 389 00:24:57,079 --> 00:24:57,955 怎麼了? 390 00:24:59,040 --> 00:25:00,082 過來 391 00:25:01,459 --> 00:25:03,586 - 怎麼了? - 有點怪怪的 392 00:25:07,465 --> 00:25:08,341 好 393 00:25:08,925 --> 00:25:13,262 萊拉說有很多人 去她房間找她,對不對? 394 00:25:13,429 --> 00:25:14,263 所以呢? 395 00:25:14,513 --> 00:25:17,558 但她逃出來時 她說“那男的”分心了 396 00:25:19,227 --> 00:25:20,144 所以呢? 397 00:25:20,853 --> 00:25:22,104 所以她的故事改變了 398 00:25:23,105 --> 00:25:25,107 她剛經歷了地獄般的事情,瑞克 399 00:25:25,691 --> 00:25:27,944 你真的要因為用錯詞質疑她? 這有什麼大不了的? 400 00:25:28,236 --> 00:25:29,278 因為這… 401 00:25:29,862 --> 00:25:31,822 如果她故意隱瞞了什麼事呢? 402 00:25:32,031 --> 00:25:32,907 像是什麼? 403 00:25:33,032 --> 00:25:35,618 像是她可能跟那些人做了交易 404 00:25:35,952 --> 00:25:38,079 跟試圖殺她的人? 405 00:25:38,871 --> 00:25:41,666 她想說服人的時候,是很厲害的 406 00:25:42,208 --> 00:25:44,043 如果她直接把他們帶來我們家呢? 407 00:25:44,418 --> 00:25:46,295 你想太多了 408 00:25:46,963 --> 00:25:48,297 凱塔莉娜放我們走 409 00:25:48,422 --> 00:25:49,924 我覺得萊拉在隱瞞什麼 410 00:26:05,398 --> 00:26:06,315 天啊! 411 00:26:06,816 --> 00:26:07,650 好 412 00:26:08,567 --> 00:26:09,860 洛斯,搞什麼? 413 00:26:10,069 --> 00:26:12,780 我叫你不要把車停在我家門前 414 00:26:13,072 --> 00:26:14,115 - 我講過吧? - 天啊,洛斯 415 00:26:14,198 --> 00:26:16,158 - 就因為停車? - 不只 416 00:26:16,242 --> 00:26:17,827 這是關於鄰居間的禮貌 417 00:26:17,910 --> 00:26:20,538 你還不是訓練你的狗 來我們院子裡上大號? 418 00:26:20,705 --> 00:26:23,124 那是因為你砍了我的楓樹 419 00:26:23,291 --> 00:26:25,584 那是意外,洛斯,我們討論過了 420 00:26:26,002 --> 00:26:28,838 那棵樹剛好在我們土地交界處 我們的園丁以為… 421 00:26:28,963 --> 00:26:31,090 對,都推給園丁就是了,真有水準 422 00:26:31,173 --> 00:26:33,217 洛斯,我們會改裝車庫 423 00:26:33,384 --> 00:26:35,761 讓我跟潔娜都能把車停進車庫裡 424 00:26:35,845 --> 00:26:37,054 這樣就解決問題了 425 00:26:37,221 --> 00:26:40,099 不,你現在才這樣講 426 00:26:41,058 --> 00:26:42,643 我們很久以前就該這麼做了 427 00:26:42,727 --> 00:26:44,562 你說得沒錯,但我們手頭… 428 00:26:44,854 --> 00:26:45,938 我們最近手頭比較緊 429 00:26:48,149 --> 00:26:50,151 拜託,別這麼做 430 00:26:50,693 --> 00:26:52,194 我們保證一定會解決問題 431 00:26:52,320 --> 00:26:54,030 但我這樣沒有做錯事啊 432 00:26:54,405 --> 00:26:56,073 我沒有犯法 433 00:26:57,283 --> 00:26:58,951 基本的道德呢? 434 00:26:59,910 --> 00:27:01,037 對,道德呢? 435 00:27:01,537 --> 00:27:02,663 你的道德呢? 436 00:27:02,913 --> 00:27:04,874 跟歐布萊恩一家當25年的鄰居 437 00:27:04,957 --> 00:27:07,376 - 他們是好人 - 別這樣,洛斯,她懷孕了 438 00:27:35,488 --> 00:27:37,198 我很高興你回來找我 439 00:27:38,407 --> 00:27:39,617 也很高興你還活著 440 00:27:42,078 --> 00:27:43,204 我知道我搞砸了 441 00:27:43,829 --> 00:27:45,498 我不是故意把你當孩子看待 442 00:27:47,166 --> 00:27:48,250 好嗎?老爸… 443 00:27:50,378 --> 00:27:51,545 老爸要我保護你 444 00:27:53,214 --> 00:27:54,882 那是他跟我說的最後一句話 445 00:28:11,774 --> 00:28:12,691 快走吧 446 00:28:17,530 --> 00:28:18,406 佩妮洛普! 447 00:28:21,867 --> 00:28:22,868 等一下 448 00:28:24,620 --> 00:28:26,539 來,抓住我,爬到我身上 449 00:28:28,207 --> 00:28:30,126 快跑,米蓋爾,你自己保命 450 00:28:30,251 --> 00:28:31,585 放輕鬆,冷靜下來,我可以救你 451 00:28:37,258 --> 00:28:38,426 可惡 452 00:28:39,718 --> 00:28:41,512 撐著點,沒問題的 453 00:28:41,929 --> 00:28:43,722 米蓋爾,他們來了 454 00:28:47,143 --> 00:28:48,269 沒事的,好 455 00:28:52,231 --> 00:28:53,107 拉繩子 456 00:28:53,691 --> 00:28:54,567 快抓住 457 00:28:55,234 --> 00:28:56,110 撐著 458 00:29:01,866 --> 00:29:02,783 快走 459 00:29:04,118 --> 00:29:05,035 他有槍 460 00:29:07,663 --> 00:29:08,622 快走 461 00:29:09,999 --> 00:29:11,000 快點 462 00:29:13,377 --> 00:29:14,587 頭低下來,快走 463 00:29:19,175 --> 00:29:20,593 我有這個權利 464 00:29:20,843 --> 00:29:23,262 洛斯,你是個好人 465 00:29:23,512 --> 00:29:26,682 我聽到你在院子裡跟姪子玩 466 00:29:28,559 --> 00:29:29,643 這不是你 467 00:29:30,686 --> 00:29:31,645 對不對? 468 00:29:32,813 --> 00:29:34,982 你以為你多了解我? 469 00:29:35,357 --> 00:29:37,902 你們搬來超過一年了 都沒邀請我們過來作客 470 00:29:37,985 --> 00:29:39,945 我們會改善 非常歡迎你跟卡蘿一起來 471 00:29:40,613 --> 00:29:42,198 - 挑個日子 - 挑個日子? 472 00:29:42,448 --> 00:29:44,533 不,我不要挑個日子 473 00:29:44,700 --> 00:29:46,410 你們不應該住在這裡 474 00:29:46,494 --> 00:29:49,914 你們是以自我為中心的混帳 475 00:29:49,997 --> 00:29:51,874 洛斯,我知道你這麼說 476 00:29:51,999 --> 00:29:54,210 只是要說服自己這麼做 但那不是真的 477 00:29:54,418 --> 00:29:56,879 我們的確犯了錯,但我們會改進 478 00:29:57,046 --> 00:29:58,964 我們保證,拜託不要這麼做 479 00:30:02,968 --> 00:30:03,969 讓我們改進 480 00:30:04,553 --> 00:30:06,889 - 去死…我才不放過 - 拜託不要 481 00:30:06,972 --> 00:30:09,391 就算停車解決了,還有一百萬件事情 482 00:30:09,475 --> 00:30:10,309 你就是這樣的人 483 00:30:10,392 --> 00:30:13,062 在這個國家,你無法要求鄰居搬家 484 00:30:13,270 --> 00:30:14,813 但至少可以殺戮 485 00:30:17,566 --> 00:30:18,859 - 嘿! - 嘿,潔娜! 486 00:30:20,152 --> 00:30:21,278 潔娜! 487 00:30:22,154 --> 00:30:23,739 不…拜託不要 488 00:30:28,244 --> 00:30:29,119 快過來 489 00:30:51,016 --> 00:30:53,394 不,你別搬重物 490 00:30:58,190 --> 00:30:59,441 我們得把房子賣掉 491 00:31:01,151 --> 00:31:03,279 滿足這個混帳的願望? 492 00:31:03,362 --> 00:31:04,738 我們必須把房子賣掉 493 00:31:08,117 --> 00:31:09,285 我們要生小孩 494 00:31:10,786 --> 00:31:12,413 她的嬰兒房本來在那裡 495 00:31:12,538 --> 00:31:13,831 現在不能在那裡了 496 00:31:14,957 --> 00:31:17,376 因為我每次進來餵她 497 00:31:17,876 --> 00:31:20,212 哄她或是唱搖籃曲 498 00:31:21,088 --> 00:31:22,756 我就會一直想到 499 00:31:23,799 --> 00:31:25,467 我們是怎麼殺了我們的鄰居 500 00:31:27,469 --> 00:31:32,516 她小小的身體會感受到 501 00:31:36,270 --> 00:31:37,104 好 502 00:31:40,899 --> 00:31:41,817 好 503 00:31:42,151 --> 00:31:43,736 就照你說的,我們把房子賣掉 504 00:31:47,740 --> 00:31:48,574 好 505 00:31:53,912 --> 00:31:55,247 把這拿走 506 00:32:27,279 --> 00:32:28,155 我不會傷害你 507 00:32:45,714 --> 00:32:47,549 我是來幫你的 508 00:32:50,386 --> 00:32:51,303 快點 509 00:33:14,326 --> 00:33:15,452 我們得快一點 510 00:33:16,078 --> 00:33:17,538 安雅,給我站起來 511 00:33:21,959 --> 00:33:22,793 不要亂動 512 00:33:33,512 --> 00:33:36,265 嘿… 513 00:33:36,682 --> 00:33:37,558 嘿 514 00:33:38,225 --> 00:33:39,309 沒事了 515 00:33:41,061 --> 00:33:41,937 沒事了 516 00:33:44,940 --> 00:33:47,109 我們明天再處理,好嗎? 517 00:33:52,281 --> 00:33:53,157 我爸 518 00:33:57,327 --> 00:33:58,787 是我爸救了我 519 00:34:01,749 --> 00:34:03,208 要不是他,我不會在這裡 520 00:34:09,006 --> 00:34:10,466 我在書房裡 521 00:34:14,970 --> 00:34:16,388 他們已經快闖進來了 522 00:34:19,600 --> 00:34:21,602 結果我聽到我爸的聲音 523 00:34:23,270 --> 00:34:24,313 他… 524 00:34:25,397 --> 00:34:27,691 他在大吼,試著分散他們的注意力 525 00:34:28,192 --> 00:34:29,777 叫他們殺他 526 00:34:31,612 --> 00:34:32,821 他們因此分心 527 00:34:34,698 --> 00:34:35,699 而我… 528 00:34:35,949 --> 00:34:37,534 我爬出那個房間 529 00:34:41,330 --> 00:34:42,748 看到他在… 530 00:34:44,249 --> 00:34:45,292 跟那些人打架 531 00:34:49,296 --> 00:34:50,464 為了我,跟他們打架 532 00:34:52,883 --> 00:34:54,718 結果我什麼都沒做 533 00:34:59,264 --> 00:35:00,432 我沒有幫他 534 00:35:03,602 --> 00:35:04,770 我就這樣逃走了 535 00:35:09,942 --> 00:35:11,527 在我一生中,他… 536 00:35:12,402 --> 00:35:14,321 他一直都是壞蛋,我是好人 537 00:35:17,783 --> 00:35:19,117 我真的這麼以為 538 00:35:21,245 --> 00:35:23,372 是我在拯救這個世界,不是嗎? 539 00:35:28,210 --> 00:35:31,213 但必須拯救自己家人時,我… 540 00:35:32,297 --> 00:35:33,924 我連試都沒有試 541 00:35:36,426 --> 00:35:38,303 萊拉,你救了我們 542 00:35:40,597 --> 00:35:42,391 我們得感謝你才對,萊拉 543 00:35:47,604 --> 00:35:49,022 一切都會沒事的,對不對? 544 00:35:51,233 --> 00:35:52,276 當然 545 00:35:54,319 --> 00:35:55,487 一切都會沒事的 546 00:36:21,972 --> 00:36:22,806 珍 547 00:36:24,600 --> 00:36:25,475 珍 548 00:36:26,393 --> 00:36:27,269 珍 549 00:36:27,352 --> 00:36:29,229 沒什麼好說的,大衛 550 00:36:35,277 --> 00:36:36,653 目前我們看到 551 00:36:36,737 --> 00:36:39,531 - 房地產投資方面… - 好,我檢查了所有房間 552 00:36:40,449 --> 00:36:41,450 家裡沒有其他人 553 00:36:44,870 --> 00:36:45,954 現在要怎麼辦? 554 00:36:47,581 --> 00:36:49,249 只剩幾個小時了 555 00:36:50,417 --> 00:36:51,501 我們可以撐過去 556 00:36:52,127 --> 00:36:53,086 - 是啊 - 一起 557 00:36:57,007 --> 00:36:58,008 我是在問… 558 00:36:59,134 --> 00:37:00,218 殺戮日之後的事 559 00:37:01,803 --> 00:37:02,804 就之後再說吧 560 00:37:03,096 --> 00:37:04,348 現在就… 561 00:37:05,140 --> 00:37:06,141 好好休息 562 00:37:11,063 --> 00:37:12,856 我要閉一下眼睛 563 00:37:32,042 --> 00:37:33,001 你… 564 00:37:33,835 --> 00:37:35,629 你可以去客房睡 565 00:37:36,630 --> 00:37:37,547 我會醒著 566 00:37:40,801 --> 00:37:42,928 我可以留在這裡嗎? 567 00:37:44,513 --> 00:37:46,181 我現在不想一個人 568 00:37:51,395 --> 00:37:52,562 好,當然 569 00:37:54,564 --> 00:37:55,440 謝謝你 570 00:38:04,074 --> 00:38:08,745 (總統發表聲明 對此次民眾參與度非常滿意) 571 00:38:27,889 --> 00:38:30,350 我跟你說的那個地方就在附近 572 00:38:31,935 --> 00:38:32,978 他們有鬆餅 573 00:38:37,482 --> 00:38:39,735 其實我不知道他們有沒有鬆餅 574 00:38:39,860 --> 00:38:41,486 我不管,你保證有的 575 00:38:41,987 --> 00:38:43,363 我其實沒說保證有 576 00:38:43,447 --> 00:38:46,199 就算沒說“保證” 你這樣講不就是承諾的意思嗎? 577 00:38:46,366 --> 00:38:47,242 說的也是 578 00:39:33,747 --> 00:39:34,998 我們要去哪裡? 579 00:39:36,583 --> 00:39:37,626 安全的地方 580 00:39:57,854 --> 00:40:00,482 殺戮日是你站起來的機會 581 00:40:00,857 --> 00:40:03,985 抬頭挺胸,奪回屬於你的力量 582 00:40:04,945 --> 00:40:08,115 站起來吧!殺死你的對手 583 00:40:08,949 --> 00:40:12,077 在殺戮日這一天 被剝削的人、被壓迫的人 584 00:40:12,160 --> 00:40:15,163 被摧毀的人將一起站起來 585 00:40:15,997 --> 00:40:20,001 手牽著手迎向勝利