1 00:00:38,663 --> 00:00:41,541 - (ЧИРИКАНЬЕ ПТИЦ) - (КРИКИ ЖИВОТНЫХ) 2 00:00:49,966 --> 00:00:53,470 (ПЕНИЕ НА ЗУЛУССКОМ ЯЗЫКЕ) 3 00:01:40,684 --> 00:01:46,272 ЖЕНЩИНА: ♪ Появляясь на этой планете ♪ 4 00:01:46,648 --> 00:01:51,194 ♪ Скорее открой ты глаза ♪ 5 00:01:52,445 --> 00:01:57,409 ♪ Чтоб всё узнать ♪ ♪ Хоть всего не объять ♪ 6 00:01:57,826 --> 00:02:02,580 ♪ И найти все её чудеса ♪ 7 00:02:03,998 --> 00:02:08,169 ♪ Огромный мир ждёт открытий ♪ 8 00:02:09,294 --> 00:02:14,175 ♪ Столько тайн ♪ ♪ Нам готовит восход ♪ 9 00:02:15,260 --> 00:02:17,470 ♪ Солнце снова взойдёт ♪ 10 00:02:18,054 --> 00:02:20,265 ♪ Небо светом зальёт ♪ 11 00:02:20,432 --> 00:02:25,103 ♪ И вновь начнёт ♪ ♪ Бесконечный ход ♪ 12 00:02:25,270 --> 00:02:29,858 ♪ Вьётся эта тропа ♪ 13 00:02:30,608 --> 00:02:35,572 ♪ Жизни вечный круг ♪ 14 00:02:36,823 --> 00:02:41,453 ♪ Через радость и грусть ♪ 15 00:02:42,495 --> 00:02:46,416 ♪ Веру и любовь ♪ 16 00:02:48,001 --> 00:02:52,547 ♪ Счастье ты найдёшь ♪ 17 00:02:53,423 --> 00:02:58,053 ♪ На земле однажды ♪ 18 00:03:00,430 --> 00:03:04,267 ♪ И продолжишь ♪ 19 00:03:05,393 --> 00:03:09,647 ♪ Жизни вечный свой круг ♪ 20 00:03:12,650 --> 00:03:14,277 (МУЗЫКА ПРОДОЛЖАЕТСЯ) 21 00:03:19,532 --> 00:03:21,284 (ХОР ПОЁТ НА ЗУЛУССКОМ ЯЗЫКЕ) 22 00:03:34,839 --> 00:03:36,132 (ЧИХАЕТ) 23 00:03:56,569 --> 00:04:01,199 ♪ Вьётся эта тропа ♪ 24 00:04:02,409 --> 00:04:06,204 ♪ Жизни вечный круг ♪ 25 00:04:08,415 --> 00:04:13,253 ♪ Через радость и грусть ♪ 26 00:04:14,129 --> 00:04:18,675 ♪ Веру и любовь ♪ 27 00:04:19,759 --> 00:04:25,098 ♪ Счастье ты найдёшь ♪ 28 00:04:25,390 --> 00:04:31,062 ♪ На земле однажды ♪ 29 00:04:32,022 --> 00:04:36,609 ♪ И продолжишь ♪ 30 00:04:37,068 --> 00:04:42,991 ♪ Жизни вечный свой круг ♪ 31 00:04:51,416 --> 00:04:53,251 (ЧИРИКАНЬЕ ПТИЦ) 32 00:05:07,932 --> 00:05:09,309 (ПРИНЮХИВАЕТСЯ) 33 00:05:19,152 --> 00:05:20,487 (ЖУЖЖАНИЕ НАСЕКОМОГО) 34 00:05:44,386 --> 00:05:46,012 (ПРИНЮХИВАЕТСЯ) 35 00:06:01,152 --> 00:06:04,406 Жизнь несправедлива. 36 00:06:04,531 --> 00:06:06,491 Не так ли, дружок? 37 00:06:07,701 --> 00:06:09,786 Одним суждено пировать, 38 00:06:10,412 --> 00:06:13,373 другим же – прозябать во тьме, 39 00:06:13,415 --> 00:06:15,125 вымаливая объедки. 40 00:06:17,252 --> 00:06:19,045 Как ни странно, 41 00:06:19,462 --> 00:06:23,299 мы с тобой ничем не отличаемся. 42 00:06:25,135 --> 00:06:26,136 (МЫШЬ ПИЩИТ) 43 00:06:26,219 --> 00:06:28,304 Оба хотим найти выход. 44 00:06:28,430 --> 00:06:29,973 Муфаса идёт! 45 00:06:30,140 --> 00:06:31,516 Это не учения. 46 00:06:31,683 --> 00:06:34,060 Приготовься встречать Его Величество. 47 00:06:34,144 --> 00:06:36,980 Церемониал стандартный – поклон стоя, с почтением. 48 00:06:37,188 --> 00:06:38,606 Зазу... 49 00:06:39,482 --> 00:06:41,609 у меня обед убежал. 50 00:06:42,027 --> 00:06:43,987 Лучше подумай, как оправдаешь 51 00:06:44,070 --> 00:06:45,363 своё отсутствие на церемонии. 52 00:06:45,530 --> 00:06:47,824 Я ни перед кем не оправдываюсь. 53 00:06:49,075 --> 00:06:51,911 Шрам? Шрам. Стой-стой-стой-стой. 54 00:06:52,120 --> 00:06:54,205 Нет, нет, не смотри на меня так. 55 00:06:54,289 --> 00:06:56,624 Ты не голоден, Зазу? 56 00:06:56,791 --> 00:06:58,960 А то, может, останешься на закуску? 57 00:06:59,085 --> 00:07:00,754 - (РЫЧИТ) - (ЗАЗУ ВОПИТ) 58 00:07:00,837 --> 00:07:01,838 Стой! 59 00:07:02,047 --> 00:07:02,922 Меня есть нельзя! 60 00:07:03,048 --> 00:07:06,092 Королевских придворных есть запрещено! 61 00:07:06,301 --> 00:07:07,844 Не надо! Отпусти! 62 00:07:08,053 --> 00:07:09,888 МУФАСА: Шрам! 63 00:07:12,432 --> 00:07:15,101 С чего такая честь для простых смертных? 64 00:07:16,811 --> 00:07:18,563 Хочу знать, почему тебя не было 65 00:07:18,605 --> 00:07:20,607 на представлении Симбы. 66 00:07:22,108 --> 00:07:23,693 А оно сегодня было? 67 00:07:26,613 --> 00:07:28,740 Совсем запамятовал. 68 00:07:29,783 --> 00:07:33,286 И в мыслях не было выказывать неуважение королю, 69 00:07:33,370 --> 00:07:35,038 да и Сараби. 70 00:07:36,122 --> 00:07:38,166 Само собой, я отношусь 71 00:07:38,249 --> 00:07:42,337 с безмерным почтением к королеве. 72 00:07:43,296 --> 00:07:44,506 Как брат короля, 73 00:07:44,589 --> 00:07:46,341 ты должен быть первым в очереди. 74 00:07:46,508 --> 00:07:48,134 - Так я и был первым. - (ВОПИТ) 75 00:07:48,677 --> 00:07:50,428 Но если ты забыл, 76 00:07:51,179 --> 00:07:55,350 наш новоиспечённый принц сместил меня. 77 00:07:55,433 --> 00:07:57,977 Не поворачивайся ко мне спиной, Шрам. 78 00:07:58,186 --> 00:08:01,898 Это ты не поворачивайся спиной ко мне, братец. 79 00:08:01,981 --> 00:08:03,191 (РЫЧИТ) 80 00:08:03,274 --> 00:08:05,527 МУФАСА: Это что, вызов? 81 00:08:05,694 --> 00:08:10,115 Чтобы я бросил тебе вызов? Опять? 82 00:08:10,990 --> 00:08:12,117 Благоразумно! 83 00:08:12,283 --> 00:08:14,494 С Его Величеством тебе не тягаться. 84 00:08:14,619 --> 00:08:17,831 Что касается ума, то львиная доля досталась мне. 85 00:08:18,873 --> 00:08:20,625 А вот по части грубой силы – 86 00:08:20,709 --> 00:08:22,752 боюсь, мой старший брат 87 00:08:23,294 --> 00:08:24,629 будет править всегда. 88 00:08:24,754 --> 00:08:27,090 Вовсе нет, Шрам. 89 00:08:27,257 --> 00:08:30,468 Однажды я передам власть сыну. 90 00:08:30,635 --> 00:08:32,761 Симба станет твоим королём. 91 00:08:33,554 --> 00:08:35,932 Да здравствует король. 92 00:08:38,893 --> 00:08:41,563 - Вот что мне с ним делать? - ЗАЗУ: Да полно! 93 00:08:41,645 --> 00:08:42,688 Мы оба знаем: 94 00:08:42,772 --> 00:08:45,233 его давно пора изгнать с земель прайда. 95 00:08:45,400 --> 00:08:48,778 Он мой брат, Зазу. И здесь его дом. 96 00:08:48,862 --> 00:08:52,157 Пока правлю я, так всё и будет. 97 00:08:52,282 --> 00:08:53,950 В семье не без удода, сир. 98 00:08:54,159 --> 00:08:56,369 Один мой кузен возомнил себя дятлом. 99 00:08:56,494 --> 00:08:59,414 Начал биться головой об эти... о деревья. 100 00:08:59,456 --> 00:09:00,498 И это нашим-то клювом. 101 00:09:00,665 --> 00:09:03,501 Словом, схлопотал сотрясе... Ой, где вы? 102 00:09:03,668 --> 00:09:05,712 Э, сир, погодите! 103 00:09:07,255 --> 00:09:09,049 (ЧИРИКАНЬЕ ПТИЦ) 104 00:09:25,565 --> 00:09:26,900 (ТИХОЕ ЖУЖЖАНИЕ) 105 00:10:06,773 --> 00:10:10,235 (РАФИКИ ГОВОРИТ НА ЯЗЫКЕ КОСА) 106 00:10:16,616 --> 00:10:18,201 Симба. 107 00:10:25,583 --> 00:10:28,336 (ВОСКЛИЦАЕТ НА ЯЗЫКЕ КОСА) 108 00:10:29,087 --> 00:10:30,672 (СМЕЁТСЯ) 109 00:11:01,911 --> 00:11:03,955 Пап, не спишь? 110 00:11:06,374 --> 00:11:08,168 Пап, вставай! 111 00:11:09,002 --> 00:11:10,337 Пап! 112 00:11:11,296 --> 00:11:13,340 Пап, пап, пап, пап! 113 00:11:13,506 --> 00:11:16,176 Твой сын проснулся. 114 00:11:16,384 --> 00:11:18,553 До утренней зари он твой сын. 115 00:11:18,928 --> 00:11:20,555 Подъём, пап. Пора. 116 00:11:20,722 --> 00:11:22,307 Сам сказал: «Завтра обход владений». 117 00:11:22,390 --> 00:11:23,641 А «завтра» настало! 118 00:11:23,725 --> 00:11:26,353 Обещал же! Идём? 119 00:11:26,436 --> 00:11:27,729 (ЗЕВАЕТ) 120 00:11:29,022 --> 00:11:30,482 (ЧИРИКАНЬЕ ПТИЦ) 121 00:11:35,904 --> 00:11:38,406 - Приступим! - (СМЕЁТСЯ) 122 00:11:38,490 --> 00:11:41,284 - Приступим. - С чего начнём? 123 00:11:41,451 --> 00:11:44,537 Организуем охоту? Прогоним злых чужаков? 124 00:11:46,373 --> 00:11:49,334 Пап, нам не туда. 125 00:11:52,629 --> 00:11:54,005 (РЫЧИТ) 126 00:11:59,302 --> 00:12:00,512 Пап? 127 00:12:00,845 --> 00:12:03,181 Сам говорил, сюда не лазить. 128 00:12:03,932 --> 00:12:05,517 Смотри, Симба. 129 00:12:06,101 --> 00:12:09,896 Всё, на что падает свет, – это наши земли. 130 00:12:10,313 --> 00:12:12,732 СИМБА: Ты правишь всем этим? 131 00:12:12,857 --> 00:12:14,401 МУФАСА: Да. 132 00:12:14,567 --> 00:12:16,903 Но король подобен солнцу, 133 00:12:17,028 --> 00:12:19,989 что следует от рассвета к закату. 134 00:12:20,115 --> 00:12:21,741 Однажды, Симба, 135 00:12:21,908 --> 00:12:24,911 моё солнце должно будет погаснуть, 136 00:12:25,078 --> 00:12:28,039 и взойдёт твоё – солнце нового короля. 137 00:12:29,416 --> 00:12:32,711 И всё это будет моим? 138 00:12:33,086 --> 00:12:37,465 Нет, не твоим, но под твоей защитой. 139 00:12:37,632 --> 00:12:39,801 И это большая ответственность. 140 00:12:40,051 --> 00:12:42,053 СИМБА: Всё, на что падает свет? 141 00:12:42,220 --> 00:12:45,890 Деревья? И водопой? 142 00:12:46,057 --> 00:12:47,809 И та гора? 143 00:12:47,934 --> 00:12:50,228 И тот сумрачный край? 144 00:12:50,437 --> 00:12:52,439 Туда, Симба, ходить нельзя. 145 00:12:52,564 --> 00:12:54,816 А я думал, король делает что пожелает. 146 00:12:54,983 --> 00:12:56,234 Берёт любые земли. 147 00:12:57,152 --> 00:13:00,405 Иные ищут, что могут взять, 148 00:13:00,572 --> 00:13:03,450 но истинный король ищет, что он может дать. 149 00:13:09,164 --> 00:13:11,291 Всё в мире взаимосвязано 150 00:13:11,416 --> 00:13:14,127 и пребывает в хрупком равновесии. 151 00:13:15,420 --> 00:13:18,631 Как король, ты должен осознавать это 152 00:13:18,757 --> 00:13:20,884 и беречь всё живое: 153 00:13:21,092 --> 00:13:24,763 от трудяг-муравьёв до легконогих антилоп. 154 00:13:25,180 --> 00:13:28,099 СИМБА: Но пап, разве мы не едим антилоп? 155 00:13:28,224 --> 00:13:31,853 МУФАСА: Да, Симба, но позволь объяснить. 156 00:13:32,020 --> 00:13:36,274 Когда мы умираем, наши тела становятся травой. 157 00:13:36,441 --> 00:13:39,361 И антилопы едят траву. 158 00:13:39,527 --> 00:13:43,907 Так что все мы связаны в этом вечном круге жизни. 159 00:13:44,574 --> 00:13:46,659 - Сир! - Здравствуй, Зазу. 160 00:13:46,785 --> 00:13:48,328 Ты с утренним докладом? 161 00:13:48,536 --> 00:13:49,996 Так точно. (ОТКАШЛИВАЕТСЯ) 162 00:13:50,080 --> 00:13:52,165 Семь фламинго танцуют фламенко. 163 00:13:52,374 --> 00:13:53,792 Двум жирафам дали по шее. 164 00:13:53,917 --> 00:13:55,919 Да, пчёлы жужжат, мол, леопарды... 165 00:13:56,002 --> 00:13:58,004 - Позабавимся? - ...себя вконец запятнали. 166 00:13:58,088 --> 00:13:59,756 А кукушки что-то совсем уж «ку-ку». 167 00:13:59,798 --> 00:14:01,466 Во всех гнёздах по кукушонку. 168 00:14:01,549 --> 00:14:02,509 Пригнись к земле. 169 00:14:02,592 --> 00:14:03,968 - Слоны прислоняются... - Ага, понял. 170 00:14:04,052 --> 00:14:06,596 МУФАСА: Следишь за ветром, за тенью. 171 00:14:07,263 --> 00:14:09,432 Подгадал момент – и сразу бросок. 172 00:14:09,516 --> 00:14:10,975 ЗАЗУ: Буйволы буйствуют, шакалы скалятся. 173 00:14:11,101 --> 00:14:14,145 Вожак гну всё грозится: «Всех в рог согну!» 174 00:14:14,354 --> 00:14:15,438 Как вам это нравится? 175 00:14:15,522 --> 00:14:18,191 Вслушайтесь: «Гну – в рог согну». (ВОПИТ) 176 00:14:18,817 --> 00:14:20,151 (СМЕЁТСЯ) 177 00:14:20,527 --> 00:14:23,738 Не стыдно? Я с докладом! 178 00:14:25,198 --> 00:14:26,741 (СИМБА ХИХИКАЕТ) 179 00:14:26,825 --> 00:14:28,535 Как ты его! 180 00:14:28,618 --> 00:14:29,994 (СМЕЮТСЯ ВМЕСТЕ) 181 00:14:30,078 --> 00:14:31,538 Сир! 182 00:14:32,497 --> 00:14:34,374 Сир! Гиены на землях прайда! 183 00:14:34,457 --> 00:14:35,834 Браконьерствуют! 184 00:14:35,917 --> 00:14:38,336 - Где Сараби? - Собирает отряд. 185 00:14:38,420 --> 00:14:39,921 Зазу, Симбу домой. 186 00:14:40,088 --> 00:14:41,756 Пап, подожди, можно я с тобой? 187 00:14:41,840 --> 00:14:45,468 Нет, сын. Ты останешься с другими львятами. 188 00:14:46,720 --> 00:14:48,179 Я – лев, не львёнок! 189 00:14:50,348 --> 00:14:51,683 Пойдём. 190 00:14:52,100 --> 00:14:53,601 Пора домой. 191 00:15:05,405 --> 00:15:06,698 Вот и прайд. 192 00:15:06,865 --> 00:15:10,285 Ну всё, ступай. Поиграй с другими львятками. 193 00:15:10,869 --> 00:15:12,912 (ЛЬВЯТА СМЕЮТСЯ) 194 00:15:14,414 --> 00:15:16,207 (ВЗДЫХАЕТ) «Львятами». 195 00:15:50,992 --> 00:15:51,993 (ТИХО РЫЧИТ) 196 00:16:00,877 --> 00:16:02,003 (РЫЧИТ) 197 00:16:04,547 --> 00:16:06,174 ШРАМ: Если хочешь кого-то убить, 198 00:16:06,341 --> 00:16:08,301 крадись с подветренной стороны. 199 00:16:08,718 --> 00:16:10,553 Я умею охотиться, дядя Шрам. 200 00:16:10,720 --> 00:16:13,807 И сам чуть не стал добычей жука. 201 00:16:13,932 --> 00:16:17,602 Возвращайся к своим, Симба. Мне нянчиться некогда. 202 00:16:17,894 --> 00:16:20,647 Нянчиться? Когда-нибудь я стану королём. 203 00:16:23,108 --> 00:16:24,901 Папа показал мне всё королевство, 204 00:16:25,068 --> 00:16:27,070 и я им буду править. 205 00:16:27,237 --> 00:16:28,863 Ах, вон оно что. 206 00:16:28,988 --> 00:16:30,073 Представляешь? 207 00:16:30,198 --> 00:16:33,159 Когда-нибудь я буду тобой командовать. 208 00:16:33,326 --> 00:16:35,036 Как тебе такое? 209 00:16:35,245 --> 00:16:37,038 Удивительно, да? 210 00:16:38,248 --> 00:16:40,250 Невероятно. 211 00:16:41,960 --> 00:16:45,046 Так отец показал все владения? 212 00:16:45,755 --> 00:16:48,967 И сумрачный край, что за северными рубежами? 213 00:16:49,134 --> 00:16:52,595 Неа. Запретил ходить туда. Настрого. 214 00:16:53,388 --> 00:16:57,183 И был абсолютно прав. 215 00:16:57,684 --> 00:17:02,355 На слоновьем кладбище нечего делать юному принцу. 216 00:17:02,522 --> 00:17:06,233 Там слоновье кладбище? Ого. 217 00:17:06,984 --> 00:17:09,445 Ох, я проболтался. 218 00:17:09,695 --> 00:17:11,614 Но рано или поздно ты сам бы всё узнал. 219 00:17:11,740 --> 00:17:14,409 Как будущий король. Верно? 220 00:17:14,617 --> 00:17:15,993 Ты там бывал? 221 00:17:16,118 --> 00:17:19,414 Мы все там бывали. Кроме несмышлёных львят. 222 00:17:19,622 --> 00:17:21,958 Горы старых костей, 223 00:17:22,125 --> 00:17:25,211 смердящие лужи, вонь и грязь. 224 00:17:25,377 --> 00:17:27,630 Старые кости? Вонь и грязь? 225 00:17:27,714 --> 00:17:31,009 Обещай не ходить туда, Симба. 226 00:17:31,092 --> 00:17:32,719 Всё, беги домой. 227 00:17:36,389 --> 00:17:38,224 Только помни. 228 00:17:40,018 --> 00:17:42,645 Это наша с тобой тайна... 229 00:17:44,147 --> 00:17:45,899 наследник престола. 230 00:17:53,490 --> 00:17:55,450 Нала! Идём! За мной. 231 00:17:55,700 --> 00:17:57,327 - Куда? - К водопою. 232 00:17:57,494 --> 00:17:59,496 Симба, она умывается. 233 00:17:59,746 --> 00:18:01,498 Да и тебе бы пора. 234 00:18:01,581 --> 00:18:03,166 (КРЯХТИТ) Мам! 235 00:18:03,500 --> 00:18:04,918 Я могу и сам! 236 00:18:05,085 --> 00:18:06,252 Так, смирно. 237 00:18:06,419 --> 00:18:08,254 Всю гриву мне взлохматишь! 238 00:18:08,296 --> 00:18:10,173 Вот так. За ушами. 239 00:18:10,298 --> 00:18:12,050 (ВЗДЫХАЕТ) Ну всё, мам! 240 00:18:14,469 --> 00:18:17,430 Видишь? Всё, чистый. Ну мы пойдём? 241 00:18:17,597 --> 00:18:21,142 Гиен можно теперь не бояться, вы всех прогнали. 242 00:18:22,227 --> 00:18:25,188 Но только до водопоя и сразу обратно. 243 00:18:26,523 --> 00:18:28,441 И держите нос по ветру. 244 00:18:28,608 --> 00:18:30,485 Да, и вот ещё что – 245 00:18:30,652 --> 00:18:32,445 Зазу за вами присмотрит. 246 00:18:32,612 --> 00:18:33,655 ВМЕСТЕ: Зазу? 247 00:18:33,738 --> 00:18:34,781 САРАБИ: Зазу. 248 00:18:34,864 --> 00:18:36,408 Или вы остаётесь. 249 00:18:40,829 --> 00:18:43,665 ЗАЗУ: Веселей! Шире шаг! Поплотнее, кучно! 250 00:18:43,873 --> 00:18:45,375 Не отрываемся от коллектива. 251 00:18:45,458 --> 00:18:47,168 Признавайся, куда мы идём? 252 00:18:47,293 --> 00:18:48,294 Как ты поняла? 253 00:18:48,461 --> 00:18:49,587 На водопое же скучно. 254 00:18:49,754 --> 00:18:51,881 Ладно, Нала, есть одно место. 255 00:18:51,965 --> 00:18:53,758 Жутко страшное, таинственное... 256 00:18:53,842 --> 00:18:55,301 Да говори уже. 257 00:18:55,468 --> 00:18:58,263 Слоновье кладбище. 258 00:18:58,346 --> 00:19:00,348 Ого. Далеко оно? 259 00:19:00,765 --> 00:19:02,559 Не очень. В краю теней. 260 00:19:02,767 --> 00:19:04,602 Ты не бойся, там все бывали. 261 00:19:04,811 --> 00:19:06,187 Так далеко мы ещё не заходили. 262 00:19:06,229 --> 00:19:08,189 - А вдруг мы потеряемся? - Да брось, Нала. 263 00:19:08,273 --> 00:19:11,860 Я сегодня утром осматривал все свои владения с папой. 264 00:19:12,027 --> 00:19:13,403 Нам нечего опасаться. 265 00:19:13,570 --> 00:19:15,447 Кроме провожатых. 266 00:19:16,072 --> 00:19:19,159 Опасность, будьте настороже! Что-то надвигается! 267 00:19:19,284 --> 00:19:21,244 Пардон, отбой. Это же моя тень. 268 00:19:21,578 --> 00:19:23,329 Что будем делать с паникёром? 269 00:19:23,496 --> 00:19:25,040 Спокойно, прорвёмся. 270 00:19:25,248 --> 00:19:27,042 И да здравствует свобода! 271 00:19:27,959 --> 00:19:29,878 ЗАЗУ: Ах, отрада для глаз! 272 00:19:30,045 --> 00:19:33,048 Наш будущий король с будущей королевой. 273 00:19:33,131 --> 00:19:35,133 Я тронут до слёз. 274 00:19:35,342 --> 00:19:37,052 Какой ещё «будущей королевой»? 275 00:19:37,093 --> 00:19:39,971 Ну, придёт день, и вы станете наречёнными, 276 00:19:40,096 --> 00:19:42,891 сужеными, новобрачными. 277 00:19:43,892 --> 00:19:45,101 Что он кудахчет? 278 00:19:45,310 --> 00:19:46,394 Поженитесь! 279 00:19:46,561 --> 00:19:49,022 Однажды вы станете парой! 280 00:19:51,524 --> 00:19:52,859 Мужем и женой! 281 00:19:53,109 --> 00:19:54,194 (СИМБА И НАЛА) Фу! 282 00:19:54,736 --> 00:19:57,238 - Ни за что на свете, Зазу. - Нет уж. 283 00:19:57,364 --> 00:19:58,573 - Нетушки. - Мы с Налой друзья. 284 00:19:58,782 --> 00:20:01,159 И потом, она боится носорогов! 285 00:20:01,242 --> 00:20:02,410 А он ни разу не ел импалу. 286 00:20:02,494 --> 00:20:03,411 Вообще-то разок пробовал. 287 00:20:03,495 --> 00:20:04,704 Так что, и не заикайся, Зазу. 288 00:20:04,871 --> 00:20:06,873 Не монарху отвергать традиции. 289 00:20:06,956 --> 00:20:08,541 При таком к ним отношении 290 00:20:08,625 --> 00:20:11,252 король из тебя выйдет, прямо скажем, не ахти. 291 00:20:11,378 --> 00:20:13,505 Никому не дозволено говорить мне что делать, 292 00:20:13,546 --> 00:20:14,547 куда ходить 293 00:20:14,714 --> 00:20:15,924 и на ком жениться. 294 00:20:16,091 --> 00:20:17,926 Я – король, каких не бывало. 295 00:20:18,093 --> 00:20:21,221 Симба, нельзя убежать от своей судьбы. 296 00:20:21,429 --> 00:20:22,972 Посмотрим. 297 00:20:23,181 --> 00:20:25,100 ♪ Я буду сильным королём ♪ 298 00:20:25,266 --> 00:20:27,519 ♪ Врагов повергну в страх! ♪ 299 00:20:27,644 --> 00:20:30,271 ЗАЗУ: ♪ Но царю нужна погуще шерсть ♪ 300 00:20:30,397 --> 00:20:32,399 ♪ На гриве и ушах ♪ 301 00:20:32,899 --> 00:20:37,237 ♪ Мощнее прежних королей ♪ ♪ Я стать вполне готов ♪ 302 00:20:37,779 --> 00:20:40,240 ♪ Услышат все как царь зверей ♪ 303 00:20:40,407 --> 00:20:42,033 ♪ Издаст ужасный рёв! ♪ 304 00:20:42,200 --> 00:20:44,369 (СМЕЁТСЯ) ♪ Мне мало видится пока ♪ 305 00:20:44,452 --> 00:20:45,662 ♪ Резона в том ♪ 306 00:20:47,038 --> 00:20:50,625 СИМБА: ♪ О, скорей бы ♪ ♪ Мне стать королём ♪ 307 00:20:50,667 --> 00:20:53,169 До этого вам ещё расти и расти, Ваше Высочество. 308 00:20:53,211 --> 00:20:54,170 Думаете... 309 00:20:54,295 --> 00:20:55,547 СИМБА: ♪ Сам решать я буду ♪ 310 00:20:55,588 --> 00:20:56,798 ЗАЗУ: Ну это вряд ли. 311 00:20:56,923 --> 00:20:58,258 ♪ Спать мне или кушать ♪ 312 00:20:58,299 --> 00:20:59,300 ЗАЗУ: Я к тому, что... 313 00:20:59,509 --> 00:21:01,428 СИМБА: ♪ И не остановят ♪ 314 00:21:01,594 --> 00:21:03,138 ВДВОЁМ: ♪ Не заставят слушать ♪ 315 00:21:03,263 --> 00:21:04,472 А ну, слушайте! 316 00:21:04,639 --> 00:21:07,642 СИМБА: ♪ Целый день смогу играть ♪ 317 00:21:07,809 --> 00:21:09,144 ЗАЗУ: Это точно исключено. 318 00:21:09,310 --> 00:21:13,189 ♪ Буду где хочу гулять! ♪ 319 00:21:16,568 --> 00:21:18,945 ♪ Давно пора потолковать ♪ 320 00:21:19,070 --> 00:21:20,822 ♪ С тобой нам по душам ♪ 321 00:21:21,364 --> 00:21:23,700 ♪ Ни к чему пичуг советы ♪ 322 00:21:23,742 --> 00:21:26,369 ♪ Слушать королям ♪ 323 00:21:26,494 --> 00:21:30,707 ♪ Позор для всей монархии ♪ ♪ Грядёт, как я гляжу ♪ 324 00:21:30,874 --> 00:21:33,251 ♪ Прочь отсюда! ♪ ♪ Прочь из Африки! ♪ 325 00:21:33,460 --> 00:21:35,628 ♪ Я больше не служу ♪ 326 00:21:36,087 --> 00:21:39,424 ♪ Детёныш этот ♪ ♪ Стал играть с огнём ♪ 327 00:21:39,507 --> 00:21:40,550 Симба! 328 00:21:40,633 --> 00:21:45,680 ♪ О, скорей бы мне ♪ ♪ Стать королём! ♪ 329 00:21:46,681 --> 00:21:47,807 (СМЕЮТСЯ) 330 00:21:49,351 --> 00:21:50,977 - (ТРУБИТ) - (СМЕЮТСЯ) 331 00:21:54,564 --> 00:21:55,857 Симба! 332 00:21:56,316 --> 00:21:57,734 Отзовись! Где ты? 333 00:21:57,901 --> 00:21:59,611 Симба! Я за вами приглядываю! 334 00:21:59,819 --> 00:22:01,029 Я потерял их! 335 00:22:01,237 --> 00:22:02,572 (ЩЕБЕТАНИЕ) 336 00:22:02,655 --> 00:22:04,991 - Оставь эти фокусы! - (ЛЬВЯТА СМЕЮТСЯ) 337 00:22:05,075 --> 00:22:06,785 - Стой! Куда? Симба? - (ЩЕБЕТАНИЕ) 338 00:22:06,951 --> 00:22:08,411 Хватит! 339 00:22:10,622 --> 00:22:12,624 От меня не спрятаться, Симба! 340 00:22:12,749 --> 00:22:15,418 Мой первейший долг – оберегать тебя! 341 00:22:15,627 --> 00:22:18,672 - Слышишь? Не смей убегать! - (НАЛА СМЕЁТСЯ) 342 00:22:21,007 --> 00:22:23,134 Простите, что маячу перед глазами. 343 00:22:23,301 --> 00:22:24,469 Вы не видели львёнка? 344 00:22:24,719 --> 00:22:27,055 Совсем кроху, симпатичного такого. 345 00:22:31,476 --> 00:22:33,561 СИМБА: ♪ Посмотрите влево ♪ 346 00:22:33,728 --> 00:22:35,897 НАЛА: ♪ Посмотрите вправо ♪ 347 00:22:36,314 --> 00:22:38,316 СИМБА: ♪ Все кругом в восторге! ♪ 348 00:22:38,566 --> 00:22:40,318 ВМЕСТЕ: ♪ И кричат мне «браво»! ♪ 349 00:22:40,402 --> 00:22:41,528 Пока ещё нет. 350 00:22:41,611 --> 00:22:43,238 ВСЕ ЖИВОТНЫЕ: ♪ Пускай звенит наш век ♪ 351 00:22:43,321 --> 00:22:45,073 ♪ Ликуй, Земля! ♪ 352 00:22:46,241 --> 00:22:49,285 ♪ Народ прославит ♪ ♪ Симбу-короля! ♪ 353 00:22:49,369 --> 00:22:51,579 ЗАЗУ: Я вас вижу! Я вижу, вы там! 354 00:22:51,663 --> 00:22:54,874 ♪ Так радуйтесь ♪ ♪ И пойте все кругом ♪ 355 00:22:55,750 --> 00:23:00,046 ♪ О, скорей бы мне ♪ ♪ Стать королём! ♪ 356 00:23:00,130 --> 00:23:01,131 ЗАЗУ: Симба! 357 00:23:01,214 --> 00:23:05,176 ♪ Он хочет стать королём ♪ 358 00:23:05,552 --> 00:23:08,388 ♪ Так хочу я стать ♪ 359 00:23:08,638 --> 00:23:11,057 ♪ Так хочет стать ♪ 360 00:23:11,224 --> 00:23:15,729 ♪ Королём ♪ 361 00:23:16,396 --> 00:23:17,605 ЗАЗУ: Я упустил их! 362 00:23:17,772 --> 00:23:19,733 Всё, Муфаса меня ощиплет! 363 00:23:19,858 --> 00:23:21,651 Это катастрофа! 364 00:23:22,110 --> 00:23:23,737 (ОБА СМЕЮТСЯ) 365 00:23:24,738 --> 00:23:26,406 Кажется, оторвались. 366 00:23:26,614 --> 00:23:27,949 Я знаю, что ты думаешь. 367 00:23:28,074 --> 00:23:29,325 «Будущий король – гений». 368 00:23:29,576 --> 00:23:30,827 Ну да, конечно. 369 00:23:30,910 --> 00:23:33,538 Без будущей королевы, уверена, ничего бы не вышло. 370 00:23:33,621 --> 00:23:34,831 Ты, видимо, забыла. 371 00:23:34,998 --> 00:23:36,583 Королевы ещё нет! 372 00:23:36,791 --> 00:23:37,959 Думаю, и не будет. 373 00:23:38,043 --> 00:23:39,294 Я предпочту муравьеда. 374 00:23:39,419 --> 00:23:41,212 Сомневаюсь, что он согласится. 375 00:23:41,296 --> 00:23:43,173 А я – что ты останешься без трёпки. 376 00:23:43,256 --> 00:23:45,050 А ну-ка, попытайся. 377 00:23:46,343 --> 00:23:48,094 (КРЯХТЯТ) 378 00:23:48,345 --> 00:23:49,346 Лежать! 379 00:23:49,554 --> 00:23:51,306 Проси у меня прощения. 380 00:23:51,431 --> 00:23:52,932 (КРЯХТИТ) Вот ещё! 381 00:24:00,273 --> 00:24:02,108 (СИМБА КРЯХТИТ) 382 00:24:02,192 --> 00:24:03,818 Попался. Опять. 383 00:24:04,027 --> 00:24:05,236 Нала, стой! 384 00:24:05,362 --> 00:24:06,363 Ты слышала? 385 00:24:06,488 --> 00:24:08,031 Меня не проведёшь, Симба. 386 00:24:08,239 --> 00:24:10,408 Я знаю все твои... 387 00:24:11,284 --> 00:24:13,370 (ГУЛ ВДАЛЕКЕ) 388 00:24:13,953 --> 00:24:15,663 СИМБА: Наверное, оно. 389 00:24:16,873 --> 00:24:18,083 Идём! 390 00:24:38,978 --> 00:24:40,980 Симба, это точно не земли прайда. 391 00:24:41,147 --> 00:24:44,025 Слоновье кладбище. А знаешь, что это значит? 392 00:24:44,109 --> 00:24:45,151 Что нам пора домой. 393 00:24:45,235 --> 00:24:48,113 Что мы для всех больше не малышня. 394 00:25:02,168 --> 00:25:03,586 (БУЛЬКАЕТ) 395 00:25:12,262 --> 00:25:14,180 (СТУК КАМНЕЙ) 396 00:25:37,454 --> 00:25:39,789 Симба, не надо. Вдруг там опасно? 397 00:25:39,998 --> 00:25:41,332 «Опасно»? Ха! 398 00:25:41,374 --> 00:25:44,586 Я смеюсь в лицо опасности! (СМЕЁТСЯ) 399 00:25:44,711 --> 00:25:46,379 (СМЕХ ОТДАЁТСЯ ЭХОМ) 400 00:25:47,797 --> 00:25:49,507 - Круто! - (ЭХО) 401 00:25:49,716 --> 00:25:51,468 - Слышала, Нала? - (ЭХО) 402 00:25:51,926 --> 00:25:53,553 Симба, пойдём. 403 00:25:53,720 --> 00:25:55,638 Всё, ты доказал свою храбрость. 404 00:25:55,722 --> 00:25:56,723 Уже солнце заходит. 405 00:25:56,848 --> 00:25:58,641 Я не собираюсь торчать здесь и... 406 00:25:58,767 --> 00:26:00,435 (СМЕХ ГИЕН) 407 00:26:00,769 --> 00:26:02,687 (РЫЧАНИЕ ГИЕН) 408 00:26:10,195 --> 00:26:12,238 (ВОЙ И СМЕХ) 409 00:26:19,496 --> 00:26:22,874 Ну надо же, кто здесь. 410 00:26:23,541 --> 00:26:27,045 А мы сегодня гостей не ждали. 411 00:26:27,212 --> 00:26:29,464 Может быть, львятки желают... 412 00:26:30,215 --> 00:26:31,591 остаться на ужин? 413 00:26:31,800 --> 00:26:33,635 Да-да, оставайтесь. 414 00:26:33,843 --> 00:26:36,137 Такие милые, взял бы и съел! 415 00:26:36,346 --> 00:26:38,181 Что за мода – встревать не по делу? 416 00:26:38,264 --> 00:26:39,057 (ТИХО) Помочь хотел. 417 00:26:39,140 --> 00:26:40,642 Мы же договаривались только что. 418 00:26:40,850 --> 00:26:42,977 Я отвлекаю, заговариваю зубы. 419 00:26:43,061 --> 00:26:44,396 Вы берёте в кольцо. 420 00:26:44,479 --> 00:26:46,773 Ладно, ладно. Прости. 421 00:26:46,940 --> 00:26:48,566 Хватит чесаться! Работай! 422 00:26:48,733 --> 00:26:51,945 Вот лакомство, о каком можно только мечтать. 423 00:26:56,950 --> 00:27:01,705 Какая редкая удача – полакомиться сыном короля. 424 00:27:01,871 --> 00:27:04,416 Погоди, короля? В смысле, нашего? 425 00:27:04,624 --> 00:27:05,959 Вот этих земель? 426 00:27:06,126 --> 00:27:08,586 Муфаса не указ мне! 427 00:27:09,295 --> 00:27:11,631 Ты не посмеешь тронуть меня! 428 00:27:11,881 --> 00:27:13,633 Я будущий король! 429 00:27:14,342 --> 00:27:16,011 (СМЕЁТСЯ) 430 00:27:16,636 --> 00:27:18,304 Ишь раскомандовался. 431 00:27:18,430 --> 00:27:21,016 Отцовский нрав, та же порода. 432 00:27:22,392 --> 00:27:23,393 Интересно, 433 00:27:24,060 --> 00:27:26,104 чего эта храбрость стоит? 434 00:27:26,980 --> 00:27:28,815 Даже не думай, Шензи! 435 00:27:28,898 --> 00:27:31,860 Дети сделали глупость, дичайшую глупость! 436 00:27:32,027 --> 00:27:35,947 Воспользуешься этим – и вас ждёт война с Муфасой! 437 00:27:36,114 --> 00:27:39,034 Гиены враждуют со львами с начала времён. 438 00:27:39,701 --> 00:27:42,996 А род Муфасы закончится здесь и сейчас! 439 00:27:43,079 --> 00:27:44,497 ЗАЗУ (КРИЧИТ): Бегите! 440 00:27:44,581 --> 00:27:45,999 (ГИЕНЫ СМЕЮТСЯ) 441 00:27:47,959 --> 00:27:49,461 (РЫЧИТ) 442 00:27:50,503 --> 00:27:52,464 Не дайте им удрать! 443 00:27:53,757 --> 00:27:54,883 (ДЫХАНИЕ) 444 00:27:55,759 --> 00:27:57,135 - (РЫЧИТ) - (КРИЧИТ) 445 00:28:04,893 --> 00:28:05,894 СИМБА: Сюда! 446 00:28:07,479 --> 00:28:08,480 (РЫЧИТ) 447 00:28:08,563 --> 00:28:09,814 (ОХАЕТ) 448 00:28:14,736 --> 00:28:16,529 (ГИЕНЫ РЫЧАТ) 449 00:28:23,078 --> 00:28:24,162 (СЛАБО РЫЧИТ) 450 00:28:24,496 --> 00:28:25,747 (ГИЕНЫ СМЕЮТСЯ) 451 00:28:26,873 --> 00:28:28,291 Впечатляет, да? 452 00:28:28,416 --> 00:28:29,876 Королевский рык! 453 00:28:30,126 --> 00:28:31,503 АЗИЗИ: О, пощади! 454 00:28:31,586 --> 00:28:33,630 (СМЕЁТСЯ) Рявкни ещё раз. 455 00:28:34,047 --> 00:28:36,508 - (РЫЧИТ) - (РЫК МУФАСЫ) 456 00:28:37,592 --> 00:28:40,095 (МУФАСА РЫЧИТ) 457 00:28:59,948 --> 00:29:02,117 (РЫЧИТ) 458 00:29:08,456 --> 00:29:11,042 Если подойдёшь к Симбе ещё хоть раз... 459 00:29:11,167 --> 00:29:14,212 Клянусь, Муфаса, больше 460 00:29:14,921 --> 00:29:16,047 никогда. 461 00:29:16,339 --> 00:29:18,800 Я предупредил, Шензи. 462 00:29:27,767 --> 00:29:30,228 (ТИХО) Ты очень храбро держался. 463 00:30:06,014 --> 00:30:07,098 МУФАСА: Зазу. 464 00:30:09,142 --> 00:30:11,227 Отведи Налу к Скале предков. 465 00:30:12,604 --> 00:30:14,230 ЗАЗУ: Есть, сир. 466 00:30:14,439 --> 00:30:16,441 Вы уж с ним, не знаю, как-то помягче. 467 00:30:16,649 --> 00:30:19,903 Я помню одного львёнка, тоже весьма своенравного, 468 00:30:20,111 --> 00:30:21,988 вечно попадал в переплёт. 469 00:30:22,155 --> 00:30:24,699 И всё же добился высот. 470 00:30:24,783 --> 00:30:25,825 Верно, сир? 471 00:30:26,493 --> 00:30:28,953 Мой сын должен кое-что усвоить. 472 00:30:34,501 --> 00:30:36,503 Нала, идём со мной. 473 00:30:42,676 --> 00:30:44,511 МУФАСА: Симба? 474 00:31:03,196 --> 00:31:06,282 Ты сознательно нарушил запрет. 475 00:31:06,449 --> 00:31:07,575 СИМБА: Да, знаю. 476 00:31:07,784 --> 00:31:09,494 МУФАСА: И едва не погиб. 477 00:31:09,661 --> 00:31:13,415 Более того, подверг опасности Налу. 478 00:31:13,581 --> 00:31:16,001 Понимаешь ли ты, чем рисковал? 479 00:31:16,835 --> 00:31:20,588 Не только жизнью – будущим всего прайда. 480 00:31:20,755 --> 00:31:23,800 Я думал, что докажу, что я не маленький. 481 00:31:24,009 --> 00:31:25,927 Что такой же храбрый, как ты. 482 00:31:26,136 --> 00:31:28,304 Я храбрый, когда это нужно, 483 00:31:28,388 --> 00:31:30,306 когда иначе нельзя. 484 00:31:30,473 --> 00:31:32,809 Но тебе же не бывает страшно. 485 00:31:33,351 --> 00:31:34,769 Сегодня было. 486 00:31:35,020 --> 00:31:36,021 Правда? 487 00:31:36,104 --> 00:31:39,149 Да. Что я тебя потеряю. 488 00:31:41,860 --> 00:31:44,946 Значит, и короли боятся? Да? 489 00:31:46,406 --> 00:31:48,658 Ты даже не представляешь, как. 490 00:31:48,825 --> 00:31:50,660 - Знаешь что? - Что? 491 00:31:50,827 --> 00:31:53,830 Гиенам было гораздо страшнее. 492 00:31:54,622 --> 00:31:57,500 Потому что с твоим папой шутки плохи. 493 00:31:57,667 --> 00:31:58,793 Иди сюда. 494 00:31:59,419 --> 00:32:00,962 (ОБА СМЕЮТСЯ) 495 00:32:09,637 --> 00:32:11,222 (СМЕЮТСЯ) 496 00:32:11,806 --> 00:32:12,807 - Пап? - А? 497 00:32:12,891 --> 00:32:15,977 - Мы друзья, да? - (СМЕЁТСЯ) Друзья. 498 00:32:16,102 --> 00:32:18,063 И всегда будем вместе. 499 00:32:18,229 --> 00:32:19,731 Да? 500 00:32:20,899 --> 00:32:25,111 Симба, расскажу тебе то, что узнал от своего отца. 501 00:32:25,737 --> 00:32:27,697 Взгляни на звёзды. 502 00:32:27,822 --> 00:32:30,325 Великие короли прошлого 503 00:32:30,492 --> 00:32:33,495 смотрят на нас с этих звёзд. 504 00:32:33,661 --> 00:32:35,330 - Правда? - Да. 505 00:32:35,997 --> 00:32:38,375 Когда вдруг станет одиноко, 506 00:32:38,583 --> 00:32:41,336 просто вспомни, что они там. 507 00:32:41,503 --> 00:32:44,255 И всегда готовы указать тебе верный путь. 508 00:32:44,964 --> 00:32:47,008 Так же, как и я. 509 00:32:47,425 --> 00:32:49,260 Я не вижу их, пап. 510 00:32:49,552 --> 00:32:51,596 Ты, главное, смотри. 511 00:32:51,763 --> 00:32:53,473 Смотри, сынок. 512 00:33:28,633 --> 00:33:30,468 Муфаса силён! 513 00:33:30,635 --> 00:33:32,554 Намного сильнее нас! 514 00:33:32,721 --> 00:33:34,264 - Можно не наваливаться? - Чего? 515 00:33:34,431 --> 00:33:36,141 Пещера большая, ложись, где хошь. 516 00:33:36,224 --> 00:33:36,975 И где, по-твоему... 517 00:33:37,058 --> 00:33:38,643 Мне нужно личное пространство! 518 00:33:38,727 --> 00:33:40,353 - Ясно? - Ясно. 519 00:33:42,022 --> 00:33:45,650 Не подумай, что критикую. Ты молодец, но он – мощь! 520 00:33:45,817 --> 00:33:47,360 Нет, в этот раз ты точно нарочно. 521 00:33:47,569 --> 00:33:50,447 А храбрый какой! Суров, но справедлив. 522 00:33:50,572 --> 00:33:51,281 Злорадствовать обязательно? 523 00:33:51,364 --> 00:33:52,198 Благородный. 524 00:33:52,282 --> 00:33:53,783 В другой раз у меня Муфаса 525 00:33:53,867 --> 00:33:56,244 точно попляшет, вовек не оправится! 526 00:33:56,411 --> 00:33:58,538 Ну так радуйся: вот он, за спиной. 527 00:33:58,705 --> 00:34:00,206 Муфаса? 528 00:34:11,801 --> 00:34:13,553 (КРИКИ ГИЕН) 529 00:34:14,179 --> 00:34:16,097 Нет, это не король. 530 00:34:18,099 --> 00:34:19,851 Вы болваны, обглодали свою землю, 531 00:34:19,934 --> 00:34:21,393 не оставив ничего живого. 532 00:34:21,561 --> 00:34:24,563 Но стоило мне подогнать пару львят – 533 00:34:24,731 --> 00:34:26,483 и вы отпустили их с миром. 534 00:34:26,608 --> 00:34:29,235 Значит, закусим тобой вместо них. 535 00:34:30,110 --> 00:34:31,905 Ну да, разок наесться 536 00:34:32,072 --> 00:34:35,199 вместо того, чтобы всю жизнь пировать? 537 00:34:35,824 --> 00:34:38,745 Что такого ты можешь предложить нам? 538 00:34:38,911 --> 00:34:41,498 Земли, где вы всегда будете сыты. 539 00:34:41,706 --> 00:34:43,500 Где всё, на что падает свет, 540 00:34:43,583 --> 00:34:45,668 всё зверьё будет вашим. 541 00:34:45,877 --> 00:34:47,962 Земли прайда не твои. 542 00:34:48,170 --> 00:34:50,465 Лишь король ими распоряжается. 543 00:35:00,850 --> 00:35:03,311 Поэтому мы его и прикончим. 544 00:35:06,773 --> 00:35:10,860 Во все времена Муфаса притеснял нас, охотников. 545 00:35:12,195 --> 00:35:14,280 Как король, 546 00:35:14,406 --> 00:35:17,283 я сниму все запреты. Саванна – для хищников. 547 00:35:17,325 --> 00:35:20,412 Слишком долго гиены жили впроголодь. 548 00:35:20,995 --> 00:35:23,540 Муфаса силён, против него не пойдёшь. 549 00:35:23,707 --> 00:35:26,710 ♪ Муфаса не стал нам пророком ♪ 550 00:35:27,419 --> 00:35:30,797 ♪ В тупик он завёл свой режим ♪ 551 00:35:31,840 --> 00:35:34,634 ♪ И будет ему то уроком ♪ 552 00:35:35,760 --> 00:35:38,722 ♪ Наш мир мы увидим иным ♪ 553 00:35:39,806 --> 00:35:42,851 ♪ Да, львов скоро ♪ ♪ Ждут перемены ♪ 554 00:35:43,852 --> 00:35:47,105 ♪ А значит, гиенам дан шанс ♪ 555 00:35:48,106 --> 00:35:52,068 ♪ Ведь планы мои непомерны ♪ 556 00:35:52,360 --> 00:35:56,114 ♪ В них есть ♪ ♪ Даже место для вас ♪ 557 00:35:56,656 --> 00:35:59,868 ♪ Мне пора этот трон ♪ ♪ Опрокинуть ♪ 558 00:36:00,785 --> 00:36:03,872 ♪ Жестоким обманом ♪ ♪ Взять власть ♪ 559 00:36:04,873 --> 00:36:06,666 ♪ Я был терпеливым ♪ 560 00:36:06,833 --> 00:36:08,752 ♪ Копил свои силы ♪ 561 00:36:08,918 --> 00:36:12,797 ♪ Зализывал раны ♪ ♪ Но я полноправный ♪ 562 00:36:12,881 --> 00:36:14,799 ♪ Король! ♪ ♪ Предводитель! ♪ 563 00:36:14,966 --> 00:36:16,885 ♪ Правитель! ♪ ♪ Воитель! ♪ 564 00:36:17,052 --> 00:36:20,055 ♪ Как смел он меня унижать? ♪ 565 00:36:20,597 --> 00:36:24,559 ♪ Грядёт время клыки обнажать ♪ 566 00:36:24,726 --> 00:36:26,603 ♪ Будем ждать! ♪ 567 00:36:28,938 --> 00:36:31,191 - ГИЕНЫ: ♪ Будем ждать♪ - ♪ Будем ждать♪ 568 00:36:31,399 --> 00:36:33,068 ♪ Будем ждать ♪ ♪ Будем ждать ♪ 569 00:36:33,234 --> 00:36:35,236 - ШРАМ: ♪ Будем ждать♪ - ♪ Будем ждать ♪ 570 00:36:35,403 --> 00:36:37,072 ♪ Будем ждать ♪ ♪ Будем ждать ♪ 571 00:36:37,238 --> 00:36:41,034 ШРАМ: ♪ Будем ждать ♪ 572 00:36:45,288 --> 00:36:47,332 ♪ Будем ждать ♪ 573 00:36:49,376 --> 00:36:53,380 ♪ Грядёт время клыки обнажать ♪ 574 00:36:53,505 --> 00:36:57,509 ВСЕ: ♪ Будем ждать! ♪ 575 00:37:17,570 --> 00:37:19,781 СИМБА: Папа ужасно мной недоволен. 576 00:37:19,906 --> 00:37:21,991 Для того мы и здесь, Симба. 577 00:37:22,200 --> 00:37:25,036 Хочешь, подскажу, как заслужить его прощение? 578 00:37:25,245 --> 00:37:28,581 Сюрприз. Такой, что он забудет твой промах. 579 00:37:28,790 --> 00:37:31,626 Но он король. Чем его удивить? 580 00:37:31,835 --> 00:37:33,378 Своим рыком. 581 00:37:33,503 --> 00:37:34,504 Рыком? 582 00:37:34,671 --> 00:37:36,089 Да! (С ЭХОМ) 583 00:37:37,048 --> 00:37:38,633 Слышал? 584 00:37:39,009 --> 00:37:41,594 Все львы приходят в это ущелье, 585 00:37:41,678 --> 00:37:43,638 чтобы обрести свой голос. 586 00:37:43,805 --> 00:37:44,806 Все-все? 587 00:37:45,306 --> 00:37:46,599 Даже мой папа? 588 00:37:46,725 --> 00:37:49,936 Даже папа, когда ему было столько, сколько тебе. 589 00:37:50,103 --> 00:37:51,479 И не уходил, 590 00:37:51,688 --> 00:37:55,525 пока его рёв не услышали за склонами. 591 00:37:56,443 --> 00:37:57,777 За склонами ущелья? 592 00:37:57,986 --> 00:37:59,821 Так львёнок обретает голос. 593 00:38:00,030 --> 00:38:01,740 Немного упорства, 594 00:38:01,906 --> 00:38:04,743 и ты для всех уже не малыш. 595 00:38:05,493 --> 00:38:07,078 Вот так вот? 596 00:38:07,162 --> 00:38:08,288 (СЛАБО РЫЧИТ) 597 00:38:09,289 --> 00:38:11,249 Получится, Симба. 598 00:38:11,416 --> 00:38:13,251 Хоть и не сразу. 599 00:38:13,752 --> 00:38:15,378 Я позже подойду. 600 00:38:16,338 --> 00:38:18,965 Папа будет мной гордиться, правда? 601 00:38:19,090 --> 00:38:21,718 Этот сюрприз он оценит. 602 00:38:36,316 --> 00:38:37,484 (РЫЧИТ) 603 00:38:54,626 --> 00:38:55,710 (СЛАБО РЫЧИТ) 604 00:39:03,343 --> 00:39:04,469 (РЫЧИТ) 605 00:39:04,511 --> 00:39:06,846 (РЫК ОТДАЁТСЯ ЭХОМ) 606 00:39:10,600 --> 00:39:12,394 (ГРОХОТ) 607 00:40:07,032 --> 00:40:08,658 Муфаса! Скорей! 608 00:40:08,825 --> 00:40:10,577 Стадо антилоп в ущелье! 609 00:40:10,702 --> 00:40:11,870 Симбу затопчут! 610 00:40:11,995 --> 00:40:13,246 Симба? 611 00:40:14,039 --> 00:40:15,457 Я за ним. 612 00:40:27,385 --> 00:40:28,386 (ОХАЕТ) 613 00:40:42,567 --> 00:40:43,610 Зазу! 614 00:40:44,027 --> 00:40:46,529 Спокойно! Помощь на подходе! 615 00:40:53,745 --> 00:40:55,914 Вон он! На том дереве! 616 00:40:58,541 --> 00:40:59,542 (СКУЛИТ) 617 00:40:59,751 --> 00:41:02,087 Я сейчас, Симба! Держись! 618 00:41:07,258 --> 00:41:09,886 Я помогу им, Зазу! Собери прайд! 619 00:41:10,053 --> 00:41:11,262 Ну! 620 00:41:31,074 --> 00:41:32,283 (МУФАСА РЫЧИТ) 621 00:41:37,205 --> 00:41:38,248 Пап! 622 00:41:39,207 --> 00:41:40,250 Симба! 623 00:41:40,959 --> 00:41:42,711 Иди ко мне, сынок! 624 00:41:43,128 --> 00:41:44,337 Прыгай! 625 00:41:56,224 --> 00:41:57,892 (РЫЧИТ) 626 00:42:03,732 --> 00:42:05,942 - (МУФАСА КРЯХТИТ) - Пап! 627 00:43:01,331 --> 00:43:02,540 Шрам! 628 00:43:05,418 --> 00:43:06,711 Помоги. 629 00:43:11,341 --> 00:43:12,342 (РЫЧИТ) 630 00:43:12,425 --> 00:43:14,010 (РЫЧИТ) 631 00:43:14,678 --> 00:43:18,056 Король умер! Да здравствует король! 632 00:43:19,849 --> 00:43:21,226 (МУФАСА КРИЧИТ) 633 00:43:24,688 --> 00:43:26,981 Нет! 634 00:43:45,667 --> 00:43:46,793 Папа? 635 00:43:46,835 --> 00:43:48,003 (ЭХО) 636 00:43:55,260 --> 00:44:24,289 Папа? 637 00:44:28,418 --> 00:44:29,794 (ПЛАЧА) Папа? 638 00:44:41,431 --> 00:44:43,516 Пойдём. Вставай. 639 00:44:49,689 --> 00:44:54,110 Помогите! Кто-нибудь! Помогите! 640 00:45:25,392 --> 00:45:27,018 ШРАМ: Симба! 641 00:45:27,268 --> 00:45:29,437 Что ты натворил? 642 00:45:31,648 --> 00:45:33,441 (ХЛЮПАЯ) Антилопы бежали. 643 00:45:33,608 --> 00:45:34,943 Он пытался спасти меня. 644 00:45:35,151 --> 00:45:36,820 Это случайно. 645 00:45:37,737 --> 00:45:40,490 - Я не хотел, чтоб его... - Конечно не хотел. 646 00:45:40,657 --> 00:45:44,035 Такие вещи всегда случаются помимо нашей воли. 647 00:45:44,202 --> 00:45:45,995 Но король погиб. 648 00:45:46,079 --> 00:45:47,747 А если бы не ты... 649 00:45:49,332 --> 00:45:51,167 он был бы жив. 650 00:45:51,793 --> 00:45:54,504 Отец возлагал на тебя такие надежды, 651 00:45:55,171 --> 00:45:57,549 растил своим преемником. 652 00:45:58,049 --> 00:45:59,968 И вот она, благодарность. 653 00:46:00,593 --> 00:46:03,013 (ХЛЮПАЯ) Я не хотел, я не хотел. 654 00:46:03,054 --> 00:46:05,265 ШРАМ: А что скажет мама, ты подумал? 655 00:46:05,432 --> 00:46:08,852 Сын, повинный в гибели отца. 656 00:46:08,977 --> 00:46:12,856 Львёнок, убивший короля. 657 00:46:14,107 --> 00:46:15,900 Что мне делать, что? 658 00:46:17,694 --> 00:46:18,945 Беги. 659 00:46:19,487 --> 00:46:21,489 Убегай, Симба. 660 00:46:22,699 --> 00:46:26,619 Беги прочь и никогда не возвращайся! 661 00:46:38,298 --> 00:46:40,508 - Убейте его. - (КРИКИ И ЛАЙ ГИЕН) 662 00:47:07,160 --> 00:47:08,453 - (РЫЧАНИЕ ГИЕНЫ) - (СИМБА ОХАЕТ) 663 00:47:18,254 --> 00:47:21,257 Спускайтесь, убедитесь, что мёртв. 664 00:47:29,057 --> 00:47:30,392 Ты опять? 665 00:47:30,475 --> 00:47:32,227 Ой, прости. 666 00:47:34,771 --> 00:47:36,398 Вот на таком расстоянии. Там и сиди. 667 00:47:36,481 --> 00:47:37,524 Ладно. 668 00:47:39,359 --> 00:47:41,986 КАМАРИ: Не, львёнок выжить точно не мог. 669 00:47:42,570 --> 00:47:44,114 Слушай, скажем ей, 670 00:47:44,197 --> 00:47:47,158 что спустились к нему и сожрали. 671 00:47:47,242 --> 00:47:49,119 А, давай. А то есть уже охота. 672 00:47:49,244 --> 00:47:50,829 Не будем мы его есть! 673 00:47:51,037 --> 00:47:52,163 Симба – мертвец. 674 00:47:52,288 --> 00:47:54,708 Вот и всё, что ей надо знать. 675 00:47:56,626 --> 00:47:58,003 Кто ж спорит? 676 00:48:52,223 --> 00:48:57,187 ШРАМ: Смерть Муфасы – страшный удар для нас. 677 00:48:57,562 --> 00:49:00,357 Он был величайшим вождём прайда. 678 00:49:01,024 --> 00:49:03,026 Но потерять брата – 679 00:49:03,485 --> 00:49:08,198 немыслимое, личное горе. 680 00:49:09,157 --> 00:49:12,827 А малыш Симба, что покинул нас так рано... 681 00:49:13,036 --> 00:49:16,623 Львёнок, в ком заключалось наше будущее. 682 00:49:16,790 --> 00:49:19,876 Как смириться с подобной утратой? 683 00:49:20,919 --> 00:49:24,089 Я корю себя, что не успел, опоздал, 684 00:49:24,255 --> 00:49:27,258 не смог спасти их. 685 00:49:28,510 --> 00:49:32,889 И теперь, скрепя сердце, я должен, обязан 686 00:49:33,556 --> 00:49:35,684 взойти на трон. 687 00:49:36,267 --> 00:49:38,937 Муфасы и Симбы больше нет. 688 00:49:39,145 --> 00:49:43,108 А значит, я теперь король. 689 00:49:45,735 --> 00:49:46,986 Но должен признать, 690 00:49:47,195 --> 00:49:49,906 одному такое бремя не под силу. 691 00:49:51,408 --> 00:49:53,576 Мне понадобятся помощники, 692 00:49:53,702 --> 00:49:55,704 что позаботятся 693 00:49:55,787 --> 00:49:58,540 - (СМЕХ ГИЕН) - о безопасности прайда. 694 00:50:05,338 --> 00:50:08,383 Нала, держись рядом. 695 00:50:08,717 --> 00:50:12,762 И вот на пепелище этой страшной трагедии 696 00:50:12,846 --> 00:50:17,058 мы встречаем с вами зарю новой эры! 697 00:50:17,517 --> 00:50:18,810 Светлого 698 00:50:19,728 --> 00:50:22,856 и славного будущего! 699 00:50:33,241 --> 00:50:35,243 Это конец. 700 00:50:35,910 --> 00:50:37,871 (ЦОКАЕТ ЯЗЫКОМ) 701 00:50:39,998 --> 00:50:41,207 (ВЗДЫХАЕТ) 702 00:50:41,499 --> 00:50:43,335 (ГОВОРИТ НА ЯЗЫКЕ КОСА) 703 00:51:32,425 --> 00:51:34,177 (ЧИРИКАНЬЕ ПТИЦЫ) 704 00:51:38,807 --> 00:51:40,433 (КРИКИ СТЕРВЯТНИКОВ) 705 00:52:13,883 --> 00:52:15,343 (КРИЧИТ) 706 00:52:20,640 --> 00:52:21,933 Эх, мимо! 707 00:52:22,100 --> 00:52:23,810 Когда-нибудь я этих стервятников поймаю. 708 00:52:23,935 --> 00:52:24,936 Клянусь, поймаю! 709 00:52:25,061 --> 00:52:26,646 Понять бы ещё, зачем тебе это. 710 00:52:26,813 --> 00:52:29,024 Да не знаю, просто так, для поднятия настроения. 711 00:52:29,107 --> 00:52:31,192 (ОХАЕТ) О нет! Это же лев! 712 00:52:31,317 --> 00:52:33,695 - Да какой там лев? - Ну тогда сам глянь. Кто это? 713 00:52:33,737 --> 00:52:35,822 Говорю же, не лев. Это птица мохнатая! 714 00:52:35,905 --> 00:52:36,990 А с виду – лев. 715 00:52:37,073 --> 00:52:39,743 Лев? Вот это вот? Сейчас разберёмся. Извините. 716 00:52:39,826 --> 00:52:42,454 (ВЗДЫХАЕТ) Ну-ка, что это нам тут подкинули? 717 00:52:42,620 --> 00:52:43,621 Это лев! 718 00:52:43,788 --> 00:52:45,165 Спасайся кто может! Пумба! 719 00:52:45,331 --> 00:52:48,084 Да куда ты? Тимон! Стой! Всего-то львёнок. Маленький. 720 00:52:48,209 --> 00:52:49,419 Так он вырастет. 721 00:52:49,586 --> 00:52:51,421 Давай оставим? Оставим себе? 722 00:52:51,588 --> 00:52:53,465 О, о... Я клянусь, я буду его выгуливать. 723 00:52:53,548 --> 00:52:55,050 Если он насвинячит, я приберу! 724 00:52:55,133 --> 00:52:56,634 Это ты насвинячишь, 725 00:52:56,718 --> 00:52:58,511 а он сожрёт тебя, а из меня зубочистку сделает. 726 00:52:58,595 --> 00:53:00,472 Или однажды, если всё сделать правильно, 727 00:53:00,555 --> 00:53:01,973 он будет нашим другом. 728 00:53:02,057 --> 00:53:04,392 Я понял! Надо с ним подружиться. 729 00:53:04,476 --> 00:53:05,685 Молчи и слушай! 730 00:53:05,852 --> 00:53:07,103 Общество свирепого льва, 731 00:53:07,187 --> 00:53:09,856 согласись, не такая плохая идея. 732 00:53:09,898 --> 00:53:11,316 Так что, мы его оставим? Оставим? 733 00:53:11,483 --> 00:53:12,734 Естественно, оставим! 734 00:53:12,859 --> 00:53:13,985 - Что за вопросы такие? - Ура! Ура! 735 00:53:14,027 --> 00:53:15,820 Напомнить, кто у нас мозг операции? 736 00:53:15,904 --> 00:53:17,405 (ПОЁТ) Наш лев по кличке Фред! 737 00:53:17,614 --> 00:53:19,324 Вы кто такие? 738 00:53:20,075 --> 00:53:22,243 Э... Вообще-то, те, кто тебя спас. 739 00:53:22,327 --> 00:53:22,952 ПУМБА: Да. 740 00:53:23,036 --> 00:53:23,912 ТИМОН: Рискуя собой, 741 00:53:23,995 --> 00:53:24,954 разогнали стервятников. 742 00:53:25,121 --> 00:53:26,706 Тучу грифов. Сотню! 743 00:53:26,915 --> 00:53:28,249 Я Пумба. 744 00:53:28,416 --> 00:53:29,793 - А это Тимон. - Твои спасители, 745 00:53:29,876 --> 00:53:31,169 как я уже сказал. 746 00:53:31,252 --> 00:53:33,213 Мне всё равно. 747 00:53:34,964 --> 00:53:37,258 Ого. Вот это безнадёга. 748 00:53:37,342 --> 00:53:38,385 - Ему всё равно. - (ТИМОН ВЗДЫХАЕТ) 749 00:53:38,468 --> 00:53:40,595 Можно подумать, мне своих проблем мало, 750 00:53:40,762 --> 00:53:42,514 чтобы взваливать на себя воз чужих? 751 00:53:42,555 --> 00:53:44,599 Поможем бедняге. Если не мы, то кто? 752 00:53:44,683 --> 00:53:48,895 (ВЗДЫХАЕТ) Ну, что натворил? Обрисуй коротенечко. 753 00:53:48,978 --> 00:53:50,897 Что-то очень плохое. 754 00:53:51,064 --> 00:53:52,857 Даже не хочу говорить. 755 00:53:53,066 --> 00:53:55,694 Стой. Слышишь, в жизни всякое бывает. 756 00:53:55,777 --> 00:53:58,530 Наверняка мы сможем помочь. Да? 757 00:53:58,697 --> 00:54:00,699 Вы можете повернуть время вспять? 758 00:54:00,865 --> 00:54:02,575 Ну, насчёт этого не к нам... 759 00:54:02,659 --> 00:54:04,619 - Да уж, запрос. Много хочешь. - Не наш профиль. 760 00:54:04,703 --> 00:54:06,079 Что было, то прошло и уплыло. 761 00:54:06,162 --> 00:54:07,872 Да, прошлого не исправишь. 762 00:54:07,997 --> 00:54:09,958 Но, что можно изменить – 763 00:54:10,291 --> 00:54:12,585 будущее. Это по нашей части. 764 00:54:12,711 --> 00:54:13,962 Согласен. 765 00:54:14,045 --> 00:54:16,464 Как можно изменить то, что ещё не случилось? 766 00:54:16,589 --> 00:54:18,675 Просто. Всего-то и нужно 767 00:54:18,758 --> 00:54:20,218 оставить прошлое в прошлом. 768 00:54:20,385 --> 00:54:21,386 В далёком! 769 00:54:21,469 --> 00:54:23,763 Друг мой, жизнь полосатая, 770 00:54:23,847 --> 00:54:25,974 с этим ничего не поделать. Так? 771 00:54:26,057 --> 00:54:27,058 Так. 772 00:54:27,225 --> 00:54:29,811 Не так! Если мир повернулся спиной – 773 00:54:29,936 --> 00:54:31,938 ты повернись к нему задом! 774 00:54:32,313 --> 00:54:34,149 Если уж смотреть, то только вперёд! 775 00:54:34,315 --> 00:54:36,192 А что не изменить, надо забыть! 776 00:54:36,359 --> 00:54:38,528 Но меня учили иначе. 777 00:54:38,653 --> 00:54:40,613 Ну так образование не стоит на месте. 778 00:54:40,739 --> 00:54:45,160 Повторяй-ка за мной, малыш: акуна матата. 779 00:54:45,744 --> 00:54:47,704 - Чего? - Акуна матата! 780 00:54:47,829 --> 00:54:49,205 Акуна матата! 781 00:54:49,330 --> 00:54:51,791 Акуна... Обычно народ реагирует с большим энтузиазмом. 782 00:54:51,875 --> 00:54:53,626 - Ну ладно. Не в этом суть. - Кто-то в ладоши хлопает. 783 00:54:53,710 --> 00:54:54,669 Акуна матата. 784 00:54:54,836 --> 00:54:57,047 То есть, «жизнь без забот». И раз, и... 785 00:54:57,213 --> 00:54:59,257 ТИМОН: Я всегда задаю темп. 786 00:54:59,424 --> 00:55:01,259 - Я считаю. - Ладно, давай вместе. 787 00:55:01,426 --> 00:55:02,552 - Ну ладно, давай вместе. - Погнали. 788 00:55:02,719 --> 00:55:04,304 И раз, и два, и... 789 00:55:04,846 --> 00:55:06,514 ♪ Акуна матата ♪ 790 00:55:07,515 --> 00:55:09,809 ♪ Золотые слова ♪ 791 00:55:10,518 --> 00:55:12,354 ♪ Акуна матата ♪ 792 00:55:12,937 --> 00:55:16,316 ♪ Ты знай свои права ♪ 793 00:55:16,858 --> 00:55:21,529 ♪ Набит желудок ♪ ♪ И пуста голова ♪ 794 00:55:22,530 --> 00:55:24,699 (ВМЕСТЕ) ♪ Закусил слегка ♪ 795 00:55:25,617 --> 00:55:27,660 ♪ И жизнь легка! ♪ 796 00:55:28,036 --> 00:55:30,997 ТИМОН: ♪ Акуна матата ♪ 797 00:55:32,040 --> 00:55:35,126 СИМБА: Акуна матата? ПУМБА: Да, это наш девиз. 798 00:55:35,251 --> 00:55:36,586 Девиз? Это как? 799 00:55:36,628 --> 00:55:38,129 ТИМОН: А так! Нам вверх, всем вниз! 800 00:55:38,213 --> 00:55:39,339 - Ха! - Бум! 801 00:55:39,464 --> 00:55:41,841 Всего два слова, а решают любые проблемы. 802 00:55:42,008 --> 00:55:44,427 Да. Вот Пумба, к примеру. 803 00:55:44,719 --> 00:55:48,348 Итак... ♪ Он юным свинёнком был! ♪ 804 00:55:48,556 --> 00:55:51,726 ♪ Я юным свинёнком был! ♪ 805 00:55:52,394 --> 00:55:53,395 (ВЫДЫХАЕТСЯ) 806 00:55:53,478 --> 00:55:55,563 - Что за хрипы? - Да расчувствовался. 807 00:55:55,730 --> 00:55:58,358 ТИМОН: ♪ Его чудный запах ♪ ♪ Разносили ветра ♪ 808 00:55:58,566 --> 00:56:01,403 ♪ И саванна пустела ♪ ♪ Лишь поест он с утра ♪ 809 00:56:01,611 --> 00:56:07,200 ПУМБА: ♪ Я ранимый душой ♪ ♪ Хоть и не изнежен ♪ 810 00:56:08,284 --> 00:56:13,206 ♪ А друзья воздух мне предпочли ♪ ♪ Свой свежий ♪ 811 00:56:13,331 --> 00:56:15,583 Я-то всегда был рядом, и горжусь этим. 812 00:56:15,750 --> 00:56:18,294 - ♪ Я не знал, как быть ♪ - ♪ Он не знал, как ему быть ♪ 813 00:56:18,420 --> 00:56:19,963 ♪ Я даже думал имя сменить! ♪ 814 00:56:20,171 --> 00:56:21,631 И на какое? «Фрэд»? 815 00:56:21,798 --> 00:56:24,509 ♪ Начинал я пухнуть ♪ 816 00:56:25,010 --> 00:56:27,804 ♪ Перед тем как пукнуть ♪ 817 00:56:27,887 --> 00:56:28,888 Ты не заткнёшь мне рот? 818 00:56:29,055 --> 00:56:31,933 - Нет, но ты обормот! - (ПУКАЕТ) 819 00:56:32,017 --> 00:56:33,768 (ВМЕСТЕ) ♪ Акуна матата ♪ 820 00:56:34,602 --> 00:56:37,147 ♪ Мысль очень проста ♪ 821 00:56:37,731 --> 00:56:39,482 ♪ Акуна матата ♪ 822 00:56:40,025 --> 00:56:42,402 ♪ Всё, брат, суета ♪ 823 00:56:43,361 --> 00:56:47,824 ♪ Так будь свободен ♪ ♪ От ушей до хвоста ♪ 824 00:56:47,949 --> 00:56:49,200 ПУМБА: ♪ Давай, пой, малыш! ♪ 825 00:56:49,492 --> 00:56:52,412 ВТРОЁМ: ♪ Закусил слегка ♪ 826 00:56:52,579 --> 00:56:54,873 ♪ И жизнь легка ♪ 827 00:56:54,998 --> 00:56:56,916 ♪ Акуна матата ♪ 828 00:57:00,754 --> 00:57:02,756 ТИМОН: Вот он, наш скромный дом. 829 00:57:02,964 --> 00:57:04,174 СИМБА: Вы тут живёте? 830 00:57:04,341 --> 00:57:05,633 ТИМОН: Мы живём, где пожелаем. 831 00:57:05,800 --> 00:57:07,135 ПУМБА: Делаем, что хотим. 832 00:57:07,260 --> 00:57:08,470 СИМБА: Здесь так здорово. 833 00:57:08,553 --> 00:57:10,555 ПУМБА: Скажи, красота? 834 00:57:11,097 --> 00:57:14,100 Итак, друзья, знакомьтесь: это Симба. 835 00:57:14,184 --> 00:57:16,061 Прости, дружок, он же лев. 836 00:57:16,186 --> 00:57:18,480 А с кормом что? Подумали, чем будете его кормить? 837 00:57:18,688 --> 00:57:21,191 Так есть хочется! Проглотил бы целую зебру! 838 00:57:21,274 --> 00:57:22,359 - (ОХАЮТ) - Ну вот, началось. 839 00:57:22,609 --> 00:57:25,362 Не-не-не, дружочек. Зебры у нас закончились. 840 00:57:25,487 --> 00:57:26,654 А антилопы есть? 841 00:57:26,821 --> 00:57:28,615 - Ой-ой. - ТИМОН: Так, послушай. 842 00:57:28,740 --> 00:57:30,825 Хочешь жить с нами – ешь, как мы. 843 00:57:30,992 --> 00:57:33,870 А самое главное, не ешь нас! 844 00:57:34,412 --> 00:57:37,499 ТИМОН: Многообещающее в плане корма местечко! 845 00:57:39,542 --> 00:57:40,835 - Да! - Прекрасно! 846 00:57:40,919 --> 00:57:41,878 ГАЛАГО: Не толкаться! 847 00:57:41,961 --> 00:57:43,338 Фу! Что это? 848 00:57:43,505 --> 00:57:44,547 ЦЕСАРКА: У! Жёсткая! 849 00:57:44,756 --> 00:57:46,132 Эта – с ореховой ноткой! 850 00:57:46,216 --> 00:57:48,802 Вот что я называю вкусняшкой. 851 00:57:48,885 --> 00:57:51,304 (СЁРБАЕТ) Скользкие и питательные. 852 00:57:51,388 --> 00:57:52,430 ТИМОН: И хрустящие. 853 00:57:52,514 --> 00:57:53,973 - Всё местное. - Что вы говорите? 854 00:57:54,057 --> 00:57:55,225 Отечественный продукт. 855 00:57:55,392 --> 00:57:57,727 Поверь, малыш, это не жизнь – малина. 856 00:57:57,811 --> 00:58:00,855 Ни правил, ни обязательств. 857 00:58:00,939 --> 00:58:03,566 У! С кремовой начинкой. 858 00:58:03,692 --> 00:58:04,818 Обожаю! 859 00:58:04,901 --> 00:58:05,944 Да, вкусно. 860 00:58:06,069 --> 00:58:07,070 Язык проглотишь. 861 00:58:07,153 --> 00:58:08,780 Попробуешь? 862 00:58:10,365 --> 00:58:11,825 Ну что ж. 863 00:58:12,075 --> 00:58:13,618 Акуна матата. 864 00:58:16,830 --> 00:58:18,456 Склизко, 865 00:58:19,374 --> 00:58:21,960 но сытненько. 866 00:58:22,127 --> 00:58:23,712 - Я же говорил! - А мы о чём? 867 00:58:23,878 --> 00:58:26,548 ЦЕСАРКА: Червяк в личинке, два в одном! 868 00:58:29,426 --> 00:58:30,760 ПУМБА И ТИМОН: ♪ Акуна матата ♪ 869 00:58:30,844 --> 00:58:32,053 ♪ Акуна матата ♪ 870 00:58:32,220 --> 00:58:34,764 ♪ Акуна матата ♪ ♪ Акуна матата ♪ 871 00:58:34,931 --> 00:58:37,559 ♪ Акуна матата ♪ ♪ Акуна матата ♪ 872 00:58:37,726 --> 00:58:39,144 ♪ Акуна матата ♪ 873 00:58:39,811 --> 00:58:44,733 ♪ И ты свободен ♪ ♪ От ушей до хвоста ♪ 874 00:58:45,900 --> 00:58:48,820 ВМЕСТЕ: ♪ Закусил слегка ♪ 875 00:58:48,987 --> 00:58:51,364 ♪ И жизнь легка ♪ 876 00:58:51,573 --> 00:58:54,492 - ♪ Акуна матата ♪ - ♪ Акуна матата, акуна матата ♪ 877 00:58:54,701 --> 00:58:57,162 - ♪ Акуна матата ♪ - ♪ Акуна матата, акуна матата ♪ 878 00:58:57,370 --> 00:59:00,498 - ♪ Акуна матата ♪ - ♪ Акуна матата, акуна матата ♪ 879 00:59:00,915 --> 00:59:02,834 - ♪ Акуна матата ♪ - ♪ Акуна матата ♪ 880 00:59:03,043 --> 00:59:05,086 - ♪ И ты свободен ♪ - ♪ Акуна матата ♪ 881 00:59:05,253 --> 00:59:07,756 - ♪ От ушей до хвоста ♪ - ♪ Акуна матата ♪ 882 00:59:07,839 --> 00:59:08,840 ♪ Акуна ♪ 883 00:59:08,923 --> 00:59:11,676 ВТРОЁМ: ♪ Закусил слегка ♪ 884 00:59:11,843 --> 00:59:14,012 ♪ И жизнь легка ♪ 885 00:59:14,429 --> 00:59:16,639 ♪ Акуна матата ♪ 886 00:59:16,806 --> 00:59:17,807 СИМБА: Ещё раз. 887 00:59:17,891 --> 00:59:19,017 ТИМОН: Да не, зачем? Не надо. 888 00:59:19,100 --> 00:59:20,101 ПУМБА: Хорошо же спели. 889 00:59:20,185 --> 00:59:21,311 СИМБА: Только-только поймали грув. 890 00:59:21,394 --> 00:59:22,395 ТИМОН: Хорошего помаленьку. 891 00:59:22,479 --> 00:59:24,481 ПУМБА: Пока пели, ты полтораста кило набрал. 892 00:59:24,564 --> 00:59:25,899 ТИМОН: А я не изменился ни капли. 893 00:59:26,024 --> 00:59:27,150 СИМБА: ♪ И ты свободен ♪ 894 00:59:27,233 --> 00:59:28,276 ПУМБА: Да уйми ты его. 895 00:59:28,360 --> 00:59:29,402 ТИМОН: Сам упросил – давайте споём. 896 00:59:29,527 --> 00:59:30,612 ПУМБА: Я упросил? Ты первый начал! 897 00:59:30,695 --> 00:59:31,696 ТИМОН: Это наша коронная песня, 898 00:59:31,821 --> 00:59:32,822 только наша и больше ничья. 899 00:59:32,864 --> 00:59:33,865 Раз она наша коронная, надо... 900 00:59:33,948 --> 00:59:35,033 Так. Просто уйми его. 901 00:59:35,116 --> 00:59:37,160 СИМБА: Что за закат без музыки? 902 00:59:37,327 --> 00:59:38,870 СИМБА: ♪ И ты свободен ♪ 903 00:59:38,953 --> 00:59:40,038 ТИМОН: Вариации пошли. Пумба. 904 00:59:40,121 --> 00:59:41,122 Вы издеваетесь? 905 00:59:41,247 --> 00:59:42,832 ПУМБА: С каждым разом всё лучше и лучше. 906 00:59:47,003 --> 00:59:48,338 (КРИКИ ПТИЦ) 907 00:59:54,094 --> 00:59:55,637 (ЛАЙ ГИЕН) 908 01:00:02,519 --> 01:00:03,645 (ШРАМ РЫЧИТ) 909 01:00:17,575 --> 01:00:18,952 САРАБИ: Нала. 910 01:00:19,703 --> 01:00:20,662 Всё. 911 01:00:21,121 --> 01:00:22,497 Иди к нам. 912 01:00:31,715 --> 01:00:34,050 Зазу, где ты пропадал? 913 01:00:34,467 --> 01:00:37,929 Прости, Нала. Прилетел, как только смог. 914 01:00:38,013 --> 01:00:41,057 (КРИК ГИЕНЫ) 915 01:00:42,392 --> 01:00:44,019 Утренний доклад, Зазу. 916 01:00:44,394 --> 01:00:47,397 Ваше Величество, земли прайда, по сути, опустели. 917 01:00:47,564 --> 01:00:50,525 Гиены разогнали последние стада. 918 01:00:50,692 --> 01:00:51,985 АЗИЗИ: Клюв вернулся! 919 01:00:53,403 --> 01:00:54,904 Хватай! (РЫЧИТ) 920 01:00:57,323 --> 01:00:58,366 (ЗАЗУ ОХАЕТ) 921 01:00:58,908 --> 01:01:00,410 КАМАРИ: Чтоб духу твоего тут не было, 922 01:01:00,452 --> 01:01:01,870 если жить хочешь! 923 01:01:25,226 --> 01:01:28,229 Надо что-то делать, Сараби. Надо бороться. 924 01:01:28,438 --> 01:01:31,941 Нала, Шрам теперь король. 925 01:01:32,192 --> 01:01:33,818 А вы – наша королева! 926 01:01:33,943 --> 01:01:36,029 Так уйдём же, пока ещё не поздно. 927 01:01:36,237 --> 01:01:40,367 Мы должны оставаться вместе и оберегать земли прайда. 928 01:01:40,575 --> 01:01:44,120 Здесь наш дом. Мы не вправе его бросить. 929 01:01:44,245 --> 01:01:46,247 Был дом, но что с ним стало? 930 01:01:46,414 --> 01:01:49,167 Всему своё время, Нала. 931 01:01:49,292 --> 01:01:50,502 Терпение. 932 01:01:50,669 --> 01:01:52,128 ШЕНЗИ: Сараби. 933 01:01:53,838 --> 01:01:56,383 Король желает видеть тебя. 934 01:01:56,424 --> 01:01:58,051 Не ходи. 935 01:01:59,302 --> 01:02:01,680 Я не боюсь его. 936 01:02:16,945 --> 01:02:19,239 Присоединишься, Сараби? 937 01:02:19,406 --> 01:02:21,282 Еды полно, угощайся. 938 01:02:21,574 --> 01:02:23,326 Много убиваешь, Шрам. 939 01:02:23,493 --> 01:02:25,537 Я просто более эффективен. 940 01:02:26,454 --> 01:02:27,956 Как и моё воинство. 941 01:02:28,123 --> 01:02:30,250 Так скоро вы всех истребите. 942 01:02:30,834 --> 01:02:33,920 Видишь ли, здесь некому бросить мне вызов. 943 01:02:34,087 --> 01:02:36,423 И мы, в кои-то веки, хозяева. 944 01:02:37,090 --> 01:02:38,466 Мы? 945 01:02:38,633 --> 01:02:42,262 Когда-то ты выбрала Муфасу, а не меня. 946 01:02:42,429 --> 01:02:44,389 Но на троне новый король. 947 01:02:44,973 --> 01:02:47,058 Так к чему эта гордыня? 948 01:02:47,475 --> 01:02:49,227 Гордыня – это твой порок. 949 01:02:49,352 --> 01:02:51,354 Прайд заглядывает тебе в рот. 950 01:02:51,521 --> 01:02:54,399 Пока упрямишься, он меня не примет. 951 01:02:55,316 --> 01:02:59,821 Стань моей королевой, будем пировать вместе. 952 01:03:00,405 --> 01:03:03,366 Я не встану рядом с тобой, Шрам! 953 01:03:05,118 --> 01:03:06,745 С этого дня 954 01:03:06,911 --> 01:03:11,041 львы подходят к еде после гиен. 955 01:03:11,291 --> 01:03:13,918 А гиены ненасытны. 956 01:03:14,002 --> 01:03:16,046 (ГИЕНЫ РЫЧАТ И ЛАЮТ) 957 01:04:20,485 --> 01:04:21,986 (ШРАМ РЫЧИТ) 958 01:04:30,120 --> 01:04:31,246 (ПРИНЮХИВАЕТСЯ) 959 01:04:43,842 --> 01:04:44,843 (ШЕПЧЕТ) Так, куда это 960 01:04:44,926 --> 01:04:46,886 мы крадёмся, юная леди? 961 01:04:47,095 --> 01:04:48,471 (ТИХО) Улетай, Зазу. 962 01:04:48,596 --> 01:04:50,306 Я иду за помощью. 963 01:04:50,515 --> 01:04:52,225 Я бы с радостью, да не могу: 964 01:04:52,392 --> 01:04:53,768 поклялся тебя защищать. 965 01:04:53,852 --> 01:04:55,854 Марш спать сейчас же, ты слышишь? 966 01:04:56,021 --> 01:04:58,648 Зазу, мне больше не нужна защита. 967 01:04:59,441 --> 01:05:01,568 (РЫЧИТ) 968 01:05:18,126 --> 01:05:19,961 - (РЫЧИТ) - (ГИЕНА ВИЗЖИТ) 969 01:05:22,547 --> 01:05:23,757 (ПРИНЮХИВАЕТСЯ) 970 01:05:46,946 --> 01:05:48,406 (РЫЧИТ) 971 01:05:49,115 --> 01:05:51,743 А, Шрам! Рад, рад видеть, здравствуй! 972 01:05:51,993 --> 01:05:53,912 (ЗАИКАЕТСЯ) Прости, без предупреждения. 973 01:05:53,995 --> 01:05:55,080 (РЫЧИТ) 974 01:05:55,622 --> 01:05:58,416 Я не рассказывал? Как-то мой брат 975 01:05:58,500 --> 01:06:00,585 возомнил себя дятлом. 976 01:06:01,711 --> 01:06:04,339 - (СМЕХ ГИЕН) - (ЗАЗУ ГОВОРИТ НЕРАЗБОРЧИВО) 977 01:06:14,182 --> 01:06:15,809 Нала... 978 01:06:25,402 --> 01:06:27,112 (ШОРОХ ЛИСТЬЕВ) 979 01:06:33,451 --> 01:06:34,911 (ШОРОХ ЛИСТЬЕВ) 980 01:06:37,872 --> 01:06:38,957 - (РЫЧИТ) - (ВОПИТ) 981 01:06:39,833 --> 01:06:41,668 (СИМБА СМЕЁТСЯ) А вот поймаю! 982 01:06:41,751 --> 01:06:43,128 Почти поймал! Поймаю! 983 01:06:43,253 --> 01:06:44,671 (СМЕЁТСЯ) 984 01:06:44,838 --> 01:06:46,715 Симба! Это ты? (ВЗДЫХАЕТ С ОБЛЕГЧЕНИЕМ) 985 01:06:46,798 --> 01:06:48,216 Нет, ты видел? 986 01:06:48,258 --> 01:06:49,968 Бабочка вот прям из лап ушла! 987 01:06:50,051 --> 01:06:51,219 Почти поймал ведь. 988 01:06:51,261 --> 01:06:52,554 Я думал, это лев. 989 01:06:52,679 --> 01:06:53,972 (ЗАИКАЕТСЯ) В смысле, настоящий. 990 01:06:54,431 --> 01:06:55,765 Ну, не свой, не наш. 991 01:06:55,932 --> 01:06:57,517 Ты, конечно, настоящий. 992 01:06:57,600 --> 01:06:59,436 Но ты же не ешь... 993 01:06:59,602 --> 01:07:00,812 Я лучше пойду. 994 01:07:01,730 --> 01:07:03,356 СИМБА: Эй, ты куда это? 995 01:07:03,523 --> 01:07:05,734 Личинок не хочешь? 996 01:07:06,026 --> 01:07:07,235 (СИМБА ВЗДЫХАЕТ) 997 01:07:08,611 --> 01:07:10,280 Что это с ним, а? 998 01:07:10,405 --> 01:07:11,823 ТИМОН: А... Симба. 999 01:07:12,073 --> 01:07:13,867 Понимаешь, он – импала. 1000 01:07:14,034 --> 01:07:15,785 - Травоядное. - А. 1001 01:07:15,952 --> 01:07:20,040 А импала никогда не станет шутить с хищником. 1002 01:07:20,206 --> 01:07:22,208 Да. Бабочек с ним не половишь. 1003 01:07:22,292 --> 01:07:24,002 Почему? 1004 01:07:24,085 --> 01:07:26,713 (ВЗДЫХАЕТ) Понимаешь, мир пребывает 1005 01:07:26,796 --> 01:07:28,340 в хрупком равновесии. 1006 01:07:28,506 --> 01:07:30,383 А. Вечный круг жизни. Это понятно. 1007 01:07:30,550 --> 01:07:32,594 - ПУМБА: Нет. - Нет, нет, нет. 1008 01:07:32,677 --> 01:07:34,429 Круг какой-то. Придумаешь тоже. 1009 01:07:34,471 --> 01:07:35,513 ПУМБА: Нет никаких кругов. 1010 01:07:35,597 --> 01:07:36,639 - Жизнь не круг. - Нет и не было. 1011 01:07:36,723 --> 01:07:38,892 - Скорее наоборот. - ПУМБА: Вот-вот. 1012 01:07:39,059 --> 01:07:40,185 Жизнь – цепочка. 1013 01:07:40,352 --> 01:07:42,854 Бесцельная цепь безразличия. 1014 01:07:43,021 --> 01:07:45,440 Мы просто несёмся по ней – от начала и до конца. 1015 01:07:45,607 --> 01:07:48,818 Однажды она оборвётся – и всё, привет. 1016 01:07:49,027 --> 01:07:50,278 - Конец. - Наша песенка спета. 1017 01:07:50,362 --> 01:07:52,155 ПУМБА: Точка. 1018 01:07:52,238 --> 01:07:53,406 Короче, живи как живётся, 1019 01:07:53,573 --> 01:07:55,325 добывай пропитание – 1020 01:07:55,450 --> 01:07:57,494 всё равно твоё место в цепочке ни на что не влияет. 1021 01:07:57,577 --> 01:07:59,788 Вот ты живёшь, а вот уже нет. Как вот он. 1022 01:07:59,871 --> 01:08:00,914 Мм. 1023 01:08:01,206 --> 01:08:02,832 Уверены, что жизнь – не круг? 1024 01:08:03,333 --> 01:08:05,001 Где всё взаимосвязано? 1025 01:08:05,126 --> 01:08:07,379 Круг означал бы, мы – всё это. 1026 01:08:07,545 --> 01:08:09,881 Что я как-то влияю на него, 1027 01:08:10,048 --> 01:08:12,217 и на вот это, и на то тоже. 1028 01:08:12,300 --> 01:08:13,176 ТИМОН: Мир устроен по-другому. 1029 01:08:13,218 --> 01:08:14,844 Если бы было так, жить в своё удовольствие 1030 01:08:14,928 --> 01:08:16,179 было бы свинством. 1031 01:08:16,304 --> 01:08:17,764 Искать смысл жизни глупо. 1032 01:08:17,930 --> 01:08:19,640 - Его не существует. - ПУМБА: Да. 1033 01:08:19,808 --> 01:08:21,643 Именно. Каждый сам за себя. 1034 01:08:21,810 --> 01:08:23,228 Ты тот, кто ты есть, Симба. 1035 01:08:23,310 --> 01:08:25,563 Кстати, Симба, сегодня ты сам впервые 1036 01:08:25,729 --> 01:08:28,024 составишь для нас план на день. 1037 01:08:28,233 --> 01:08:30,819 Проникнись, возьми ответственность на себя. 1038 01:08:30,984 --> 01:08:32,987 Ну что? Чем хочешь заняться? 1039 01:08:34,029 --> 01:08:36,783 Абсолютно ничем! 1040 01:08:38,368 --> 01:08:39,953 - ТИМОН: Ву-ху! - Прекрасно! Он уяснил! 1041 01:08:40,161 --> 01:08:41,787 ЦЕСАРКА: Пиршество! 1042 01:08:41,955 --> 01:08:42,956 ГАЛАГО: А, ну-ка! Подвиньтесь! 1043 01:08:43,038 --> 01:08:45,709 - ПРЫГУНЧИК: У! Хрустящий! - Налетай! 1044 01:08:53,883 --> 01:08:55,593 (СТРЕКОТ НАСЕКОМЫХ) 1045 01:08:56,261 --> 01:08:58,345 - (СИМБА РЫГАЕТ) - ТИМОН: О! 1046 01:08:58,388 --> 01:09:00,473 - ПУМБА: Ого! - ТИМОН: Да уж. 1047 01:09:00,640 --> 01:09:02,475 Как мощно, Симба. 1048 01:09:02,642 --> 01:09:05,270 Спасибо. Переел термитов. 1049 01:09:05,353 --> 01:09:07,272 (ПУКАЕТ) А я – сверчков. 1050 01:09:07,354 --> 01:09:08,606 (ПУМБА СМЕЁТСЯ) 1051 01:09:08,689 --> 01:09:11,359 Вот поэтому я и предпочитаю спать в норах. 1052 01:09:12,318 --> 01:09:14,154 Слушай, Тимон? 1053 01:09:14,279 --> 01:09:15,572 Ты никогда не гадал, 1054 01:09:15,697 --> 01:09:17,823 глядя на небо, что там за яркие точки? 1055 01:09:18,198 --> 01:09:21,911 ТИМОН: Не, Пумба. Я не гадаю. Я знаю. 1056 01:09:22,078 --> 01:09:23,787 ПУМБА: Правда? И что это? 1057 01:09:24,080 --> 01:09:25,749 Куча светлячков. 1058 01:09:25,832 --> 01:09:29,419 Светлячки налипли на вон ту, сине-чёрную штуку. 1059 01:09:29,502 --> 01:09:30,545 А... 1060 01:09:31,129 --> 01:09:32,421 Сразу стало понятно. 1061 01:09:32,589 --> 01:09:34,591 Я-то думал, что это шары газа, 1062 01:09:34,631 --> 01:09:36,718 пылающие в миллиардах километров от нас. 1063 01:09:36,885 --> 01:09:39,220 Ох, Пумба, у тебя всё сводится к газам. Почему? 1064 01:09:39,386 --> 01:09:40,805 Я не знаю. 1065 01:09:41,221 --> 01:09:42,807 - Что думаешь, Симба? - Да. 1066 01:09:42,974 --> 01:09:45,185 Я даже не знаю. 1067 01:09:45,894 --> 01:09:48,270 Но кое-кто сказал мне однажды, 1068 01:09:48,395 --> 01:09:51,566 что там в небесах великие короли прошлого, 1069 01:09:51,649 --> 01:09:53,734 и они хранят нас. 1070 01:09:56,321 --> 01:09:58,198 (ТИМОН И ПУМБА ХОХОЧУТ) 1071 01:09:58,281 --> 01:10:03,828 Ну выдал! Вот умора! Ну, юморист! 1072 01:10:04,996 --> 01:10:06,998 Мёртвые короли пасут нас с небес. 1073 01:10:07,165 --> 01:10:09,125 Не ровён час, на головы свалятся! 1074 01:10:09,250 --> 01:10:11,795 Держитесь, Ваши Величества, крепко-крепко! 1075 01:10:12,003 --> 01:10:13,338 Вот был бы переполох! 1076 01:10:13,421 --> 01:10:14,255 О да. 1077 01:10:14,339 --> 01:10:15,590 Да не, Симба. 1078 01:10:15,757 --> 01:10:16,383 Можешь представить, 1079 01:10:16,424 --> 01:10:18,093 чтобы толпа королей за нами присматривала? 1080 01:10:18,301 --> 01:10:20,261 - За изгоями? - За мной, за бородавочником! 1081 01:10:20,428 --> 01:10:22,597 - Я нет. Никак. - Я тоже. 1082 01:10:22,681 --> 01:10:24,516 - Совершенно никак. - Я никак. 1083 01:10:24,641 --> 01:10:26,768 Нет. Ты – как. А я нет. 1084 01:10:26,851 --> 01:10:27,977 (ТИМОН СМЕЁТСЯ) 1085 01:10:28,186 --> 01:10:30,897 Да. Да. 1086 01:10:31,064 --> 01:10:33,066 Как-то... 1087 01:10:33,233 --> 01:10:34,734 даже глупо. 1088 01:10:34,943 --> 01:10:38,947 Я... Ладно, пойду. Личинок нарою, что ли. 1089 01:10:45,954 --> 01:10:48,748 - Что ты ему сказал такое? - Да ничего. 1090 01:10:48,832 --> 01:10:51,376 То-то у меня мысль мелькнула: не к добру это. 1091 01:10:51,501 --> 01:10:53,211 Что, насмеялся? Теперь доволен? 1092 01:10:53,294 --> 01:10:56,548 - Так ты тоже. - Я? Ты что? Я б ни в жизнь. 1093 01:10:56,673 --> 01:10:57,340 (ВЗДЫХАЕТ) 1094 01:10:57,465 --> 01:10:59,467 Я всё испортил. 1095 01:14:05,070 --> 01:14:06,613 Симба. 1096 01:14:09,157 --> 01:14:10,909 (СМЕЁТСЯ) 1097 01:14:11,951 --> 01:14:15,622 Симба! Ты жив! 1098 01:14:18,750 --> 01:14:21,002 (ГОВОРИТ НА ЯЗЫКЕ КОСА) 1099 01:14:25,840 --> 01:14:27,801 (СМЕЁТСЯ) 1100 01:14:40,438 --> 01:14:45,151 ПУМБА: ♪ А-уима-ве ♪ ♪ А-уима-ве ♪ 1101 01:14:45,568 --> 01:14:49,322 ♪ А-уима-ве ♪ ♪ А-уима-ве ♪ 1102 01:14:49,489 --> 01:14:52,617 ТИМОН: ♪ Уи ♪ 1103 01:14:52,826 --> 01:14:55,912 ♪ Бам-бам ба-уи ♪ 1104 01:14:56,079 --> 01:14:59,624 ♪ Уи ♪ 1105 01:14:59,749 --> 01:15:02,961 ♪ Уи бам-бам ба-уи ♪ 1106 01:15:03,128 --> 01:15:06,506 ♪ Где-то в джунглях ♪ ♪ Бескрайних джунглях ♪ 1107 01:15:06,631 --> 01:15:09,926 ♪ Лев крепко-крепко спит ♪ 1108 01:15:10,093 --> 01:15:13,304 ♪ В диких джунглях ♪ ♪ Бескрайних джунглях ♪ 1109 01:15:13,471 --> 01:15:16,808 ♪ Лев очень крепко спит ♪ 1110 01:15:17,225 --> 01:15:20,311 ♪ Уи ♪ 1111 01:15:20,478 --> 01:15:23,273 ♪ Уи бам-бам бу-уи ♪ 1112 01:15:23,940 --> 01:15:27,444 ♪ Уи ♪ 1113 01:15:27,610 --> 01:15:30,363 ♪ Уи бам-бам бу-уи ♪ 1114 01:15:31,156 --> 01:15:34,325 ♪ У деревни ♪ ♪ Деревни тихой ♪ 1115 01:15:34,409 --> 01:15:36,870 ♪ Сегодня лев уснул ♪ 1116 01:15:38,038 --> 01:15:41,291 ♪ У деревни ♪ ♪ Деревни мирной ♪ 1117 01:15:41,458 --> 01:15:44,377 ♪ Сегодня лев уснул ♪ 1118 01:15:44,961 --> 01:15:48,256 ♪ Уи ♪ 1119 01:15:48,381 --> 01:15:51,468 ♪ Уи бам-бам бу-уи ♪ 1120 01:15:51,843 --> 01:15:52,844 ♪ Уи ♪ 1121 01:15:52,969 --> 01:15:55,305 ♪ Уи ♪ 1122 01:15:55,597 --> 01:15:57,390 - (РЫЧИТ) - (ТИМОН ВОПИТ) 1123 01:15:59,184 --> 01:16:00,769 ТИМОН: Боже мой! Пумба! 1124 01:16:01,353 --> 01:16:03,313 Беги со всех ног! 1125 01:16:05,023 --> 01:16:06,608 Беги, Пумба, беги! 1126 01:16:08,651 --> 01:16:10,320 (КРЯХТИТ) 1127 01:16:11,154 --> 01:16:12,405 (РЫЧИТ) 1128 01:16:12,655 --> 01:16:13,948 Тимон, спаси! 1129 01:16:15,075 --> 01:16:16,451 Пумба! 1130 01:16:18,203 --> 01:16:19,412 Пумба? 1131 01:16:19,704 --> 01:16:22,582 Мне конец! (ВОПИТ) 1132 01:16:22,707 --> 01:16:25,085 Я сейчас, Пумба! Ты держись! 1133 01:16:26,169 --> 01:16:28,046 - Тимон! Тимон! Тимон! - (КРИЧИТ) 1134 01:16:31,716 --> 01:16:32,717 (ПУМБА КРЯХТИТ) 1135 01:16:38,807 --> 01:16:39,808 Нет! 1136 01:16:40,850 --> 01:16:42,477 О нет! О нет! 1137 01:16:42,811 --> 01:16:43,812 (КРИЧИТ) 1138 01:16:44,354 --> 01:16:46,356 (РЫЧИТ) 1139 01:16:55,365 --> 01:16:57,492 (ОБА РЫЧАТ) 1140 01:16:59,828 --> 01:17:01,579 (РЫЧИТ) 1141 01:17:02,455 --> 01:17:03,456 Нала? 1142 01:17:03,873 --> 01:17:05,875 (ДЫХАНИЕ) Симба? 1143 01:17:06,584 --> 01:17:08,294 Это правда ты? 1144 01:17:08,503 --> 01:17:09,671 Я. 1145 01:17:09,796 --> 01:17:11,673 Да, это я, Симба! 1146 01:17:11,756 --> 01:17:14,134 (ОБА СМЕЮТСЯ) 1147 01:17:14,217 --> 01:17:16,052 - Нала, ты? Откуда? - Подумать только! 1148 01:17:16,219 --> 01:17:17,470 СИМБА: Это просто... 1149 01:17:17,595 --> 01:17:18,596 Пумба, 1150 01:17:18,680 --> 01:17:20,306 твоё съедение отменяется. 1151 01:17:20,640 --> 01:17:22,350 Где же ты пропадал? 1152 01:17:22,517 --> 01:17:23,935 Я думала, ты погиб! 1153 01:17:24,019 --> 01:17:27,022 (СМЕЁТСЯ) Это он-то погиб? Вот я – чудом выжил. 1154 01:17:27,188 --> 01:17:29,149 Думал, съешь меня с потрохами. 1155 01:17:29,232 --> 01:17:31,276 (СМЕЁТСЯ) Смешно! 1156 01:17:31,484 --> 01:17:33,319 Хотелось бы кое-что уточнить. 1157 01:17:33,445 --> 01:17:34,612 Как давно вы знакомы? 1158 01:17:34,779 --> 01:17:35,864 Тимон, Пумба! 1159 01:17:36,072 --> 01:17:37,949 Знакомьтесь: это моя подруга Нала. 1160 01:17:38,158 --> 01:17:40,452 Вон оно как. А мы кто? 1161 01:17:40,827 --> 01:17:42,245 Нала, тут так здорово! 1162 01:17:42,370 --> 01:17:43,413 Сказочное место! 1163 01:17:43,455 --> 01:17:45,081 Есть всё, что душе угодно! 1164 01:17:45,540 --> 01:17:47,459 Симба, ты должен пойти со мной. 1165 01:17:47,584 --> 01:17:50,545 Шрам с гиенами всех притесняют. 1166 01:17:51,087 --> 01:17:53,757 Но законный король не он, а ты. 1167 01:17:53,882 --> 01:17:55,508 ТИМОН: Король? Симба? 1168 01:17:55,592 --> 01:17:57,886 Преклоняем колено перед Твоим Величеством. 1169 01:17:58,053 --> 01:17:59,971 Пумба, перестань. Всё не так. 1170 01:18:00,180 --> 01:18:01,514 Милочка, вы не обознались? 1171 01:18:01,639 --> 01:18:02,599 Да уж. 1172 01:18:02,724 --> 01:18:04,225 То, что ты жив... 1173 01:18:04,309 --> 01:18:06,186 Ты даже не представляешь, что это значит для всех, 1174 01:18:06,353 --> 01:18:08,438 что это значит для меня. 1175 01:18:08,688 --> 01:18:10,690 Возвращайся домой. 1176 01:18:10,857 --> 01:18:12,901 Это и есть мой дом. 1177 01:18:13,651 --> 01:18:14,903 Оставайся. 1178 01:18:15,070 --> 01:18:18,448 Вот увидишь, тебе тут очень понравится. 1179 01:18:18,615 --> 01:18:19,949 Я не могу. 1180 01:18:20,116 --> 01:18:21,409 Да брось! 1181 01:18:21,618 --> 01:18:23,370 Пойдём, покажу, где тут что. 1182 01:18:23,578 --> 01:18:25,538 НАЛА: Погоди, стой! (СМЕЁТСЯ) 1183 01:18:31,795 --> 01:18:35,215 Симба, здесь так красиво. 1184 01:18:37,258 --> 01:18:38,802 ♪ Знаю я в чём дело ♪ 1185 01:18:38,927 --> 01:18:39,928 А в чём дело? 1186 01:18:40,136 --> 01:18:41,805 ♪ А эти двое – нет ♪ 1187 01:18:41,846 --> 01:18:42,931 Кто «эти»? 1188 01:18:42,972 --> 01:18:46,351 ♪ У них любовь ♪ ♪ От трио нашего ♪ 1189 01:18:46,851 --> 01:18:48,728 ♪ Останется дуэт ♪ 1190 01:18:48,812 --> 01:18:49,813 А, понятно. 1191 01:18:49,854 --> 01:18:51,606 ♪ Вечерние прогулки ♪ 1192 01:18:51,731 --> 01:18:52,732 Да. 1193 01:18:52,857 --> 01:18:54,609 ♪ И волшебство ♪ ♪ Везде ♪ 1194 01:18:54,776 --> 01:18:55,819 Оно везде. 1195 01:18:55,985 --> 01:18:59,864 ♪ Но из-за этих ♪ ♪ Милых шалостей ♪ 1196 01:19:00,448 --> 01:19:04,953 ♪ Большущей быть беде ♪ 1197 01:19:08,832 --> 01:19:13,837 НАЛА И СИМБА: ♪ Сердце ты любви открой ♪ 1198 01:19:15,630 --> 01:19:19,926 ♪ Пока горит закат ♪ 1199 01:19:21,094 --> 01:19:27,267 ♪ Исполнен мир ♪ ♪ Заветной нежности ♪ 1200 01:19:27,434 --> 01:19:31,980 ♪ И чувствам нет преград ♪ 1201 01:19:33,732 --> 01:19:36,484 СИМБА: ♪ Я должен ей признаться ♪ 1202 01:19:36,985 --> 01:19:41,865 ♪ Но как всё объяснить? ♪ ♪ Поведать правду? ♪ 1203 01:19:41,948 --> 01:19:43,742 ♪ Нет, немыслимо ♪ 1204 01:19:44,075 --> 01:19:45,994 ♪ Не сможет мне простить ♪ 1205 01:19:46,578 --> 01:19:49,039 НАЛА: ♪ И скрытный он ♪ ♪ И странный ♪ 1206 01:19:49,622 --> 01:19:52,709 ♪ Играет чью-то роль ♪ 1207 01:19:52,876 --> 01:19:56,046 ♪ Но я в глазах его увидела ♪ 1208 01:19:56,338 --> 01:20:00,050 ♪ Он истинный король ♪ 1209 01:20:00,884 --> 01:20:05,889 (ВДВОЁМ) ♪ Сердце ты любви открой ♪ 1210 01:20:07,557 --> 01:20:12,145 ♪ Пока горит закат ♪ 1211 01:20:13,188 --> 01:20:19,235 ♪ Исполнен мир ♪ ♪ Заветной нежности ♪ 1212 01:20:19,694 --> 01:20:24,574 ♪ И чувствам нет преград ♪ 1213 01:20:26,368 --> 01:20:31,539 ♪ Сердце ты любви открой ♪ 1214 01:20:33,333 --> 01:20:38,129 ♪ Ведь она так близка ♪ 1215 01:20:39,756 --> 01:20:45,136 ♪ Нас вернёт из неизвестности ♪ 1216 01:20:45,345 --> 01:20:49,849 ♪ Лишь любви река ♪ 1217 01:20:51,518 --> 01:20:57,482 ТИМОН: ♪ И если он любовь нашёл ♪ 1218 01:20:58,942 --> 01:21:03,029 ♪ Раз так увлечён ♪ 1219 01:21:04,948 --> 01:21:10,120 ♪ Его, увы ♪ ♪ Уже нам не спасти ♪ 1220 01:21:10,662 --> 01:21:17,377 ♪ Теперь он обречён ♪ 1221 01:21:31,266 --> 01:21:33,643 Говорил тебе, дивные места. 1222 01:21:33,810 --> 01:21:35,687 Ты могла бы остаться. Подумай. 1223 01:21:35,854 --> 01:21:37,689 Да, сказочные. 1224 01:21:38,106 --> 01:21:41,317 Но, знаешь, я всё никак не могу понять. 1225 01:21:41,484 --> 01:21:43,695 Ты тут живёшь столько лет. 1226 01:21:43,862 --> 01:21:45,780 Почему не вернулся домой? 1227 01:21:45,947 --> 01:21:48,033 Ты был так нужен прайду. 1228 01:21:48,241 --> 01:21:49,868 Я – прайду? Да ну. 1229 01:21:49,951 --> 01:21:51,119 Никому я не нужен. 1230 01:21:51,369 --> 01:21:53,038 Но ты – король. 1231 01:21:53,163 --> 01:21:55,915 Нала, Шрам – король. 1232 01:21:56,041 --> 01:21:58,960 Симба, Шрам опустошает земли прайда. 1233 01:21:59,044 --> 01:22:00,920 Нет еды, нет воды. 1234 01:22:01,046 --> 01:22:03,006 Ничем не могу помочь. 1235 01:22:03,131 --> 01:22:04,674 Подумай о матери. 1236 01:22:04,883 --> 01:22:06,801 Это твой долг, а не её. 1237 01:22:07,010 --> 01:22:08,511 Вернись и свергни Шрама. 1238 01:22:08,595 --> 01:22:11,348 Я не могу вернуться. Не проси. 1239 01:22:11,514 --> 01:22:12,724 Но почему? 1240 01:22:12,891 --> 01:22:14,642 Из-за того, что случилось в ущелье? 1241 01:22:14,809 --> 01:22:15,935 Шрам сказал, что ты... 1242 01:22:16,061 --> 01:22:18,897 Да пойми наконец, это неважно. Совсем. 1243 01:22:19,064 --> 01:22:20,357 Акуна матата. 1244 01:22:20,565 --> 01:22:21,566 Что? 1245 01:22:21,733 --> 01:22:23,443 Это философия, что я тут усвоил. 1246 01:22:23,651 --> 01:22:25,236 Пойми, плохое случается. 1247 01:22:25,362 --> 01:22:26,988 И с этим ничего не поделать. 1248 01:22:27,197 --> 01:22:28,782 Ну и прочь, тревоги. 1249 01:22:28,907 --> 01:22:30,742 «Прочь, тревоги»? 1250 01:22:30,950 --> 01:22:32,786 Что с тобой стало? 1251 01:22:32,952 --> 01:22:35,246 Ты не тот Симба, что я помню. 1252 01:22:35,497 --> 01:22:38,083 И никогда им не стану. Теперь довольна? 1253 01:22:38,291 --> 01:22:40,001 Нет. Разочарована. 1254 01:22:40,168 --> 01:22:42,253 Знаешь, ты чем-то похожа на моего отца. 1255 01:22:42,504 --> 01:22:45,090 Отлично. Раз тебе это не по силам. 1256 01:22:45,799 --> 01:22:48,176 Ты знать не знаешь, что со мной было! 1257 01:22:48,385 --> 01:22:50,929 Вообще-то я пришла за подмогой. 1258 01:22:52,764 --> 01:22:55,183 Но, вероятно, ошиблась. 1259 01:22:56,226 --> 01:22:57,936 Прощай, Симба. 1260 01:23:12,158 --> 01:23:14,327 (СИМБА БУБНИТ) Тоже мне, 1261 01:23:14,661 --> 01:23:16,121 «разочарована». 1262 01:23:16,788 --> 01:23:18,873 «Возвращаться домой». 1263 01:23:19,082 --> 01:23:21,042 (УСМЕХАЕТСЯ) Я и так дома. 1264 01:23:21,668 --> 01:23:23,044 Друг ещё называется. 1265 01:23:23,253 --> 01:23:25,547 Обойдусь без друзей. Никто мне не нужен. 1266 01:23:26,089 --> 01:23:27,507 Вообще. 1267 01:23:41,479 --> 01:23:43,231 (РАФИКИ ГОВОРИТ НА ЯЗЫКЕ КОСА) 1268 01:23:51,698 --> 01:23:53,158 (СМЕЁТСЯ) 1269 01:23:54,701 --> 01:23:56,453 СИМБА: Убирайся. 1270 01:23:56,661 --> 01:23:59,164 Бегство не даст тебе ответ на вопрос. 1271 01:23:59,289 --> 01:24:02,000 Какой вопрос? Кто ты такой? 1272 01:24:02,334 --> 01:24:04,294 Мне-то известно, кто я. 1273 01:24:04,502 --> 01:24:06,796 Вопрос в том – кто есть ты? 1274 01:24:07,672 --> 01:24:11,343 Я никто. Оставь меня в покое. Понял? 1275 01:24:11,760 --> 01:24:15,722 Каждый из нас есть кто-то. Даже никто есть кто-то. 1276 01:24:16,097 --> 01:24:17,932 СИМБА: Кажется, ты запутался. 1277 01:24:19,059 --> 01:24:20,602 Я запутался? 1278 01:24:21,061 --> 01:24:23,146 Это ты не знаешь, кто ты такой. 1279 01:24:23,188 --> 01:24:25,690 Да? Ты как будто знаешь. 1280 01:24:27,692 --> 01:24:29,944 Я держал на руках сына Муфасы. 1281 01:24:32,280 --> 01:24:33,656 Ты знал моего отца? 1282 01:24:33,740 --> 01:24:34,783 Поправочка. 1283 01:24:34,866 --> 01:24:36,659 Я знаю твоего отца. 1284 01:24:36,826 --> 01:24:38,953 Он погиб давным-давно. 1285 01:24:39,120 --> 01:24:40,705 Нет, он жив! 1286 01:24:41,164 --> 01:24:42,916 Я отведу тебя к нему. 1287 01:24:43,375 --> 01:24:45,001 Что стоишь? Следуй за мной! 1288 01:24:45,085 --> 01:24:46,086 Эй, эй-эй! 1289 01:24:46,169 --> 01:24:48,004 РАФИКИ: Ждать не стану, догоняй! 1290 01:24:48,046 --> 01:24:49,464 СИМБА: Стой! 1291 01:24:49,547 --> 01:24:50,715 (РАФИКИ ХОХОЧЕТ) 1292 01:24:54,719 --> 01:24:56,930 (РАФИКИ ГОВОРИТ НА ЯЗЫКЕ КОСА) 1293 01:24:59,057 --> 01:25:00,600 РАФИКИ: Сюда, за мной! 1294 01:25:01,142 --> 01:25:02,811 (СМЕЁТСЯ) 1295 01:25:07,315 --> 01:25:09,776 Быстро. Быстро. Не стой. 1296 01:25:13,780 --> 01:25:15,240 СИМБА: Эй, не так быстро! 1297 01:25:16,241 --> 01:25:17,617 (РАФИКИ СМЕЁТСЯ) 1298 01:25:17,826 --> 01:25:20,412 РАФИКИ: Нет, ты поспеши. 1299 01:25:20,704 --> 01:25:23,373 Постой! Да бегу я, бегу я. 1300 01:25:24,374 --> 01:25:25,750 (СИМБА ПЫХТИТ) 1301 01:25:39,389 --> 01:25:40,849 (ДЫХАНИЕ) 1302 01:25:43,351 --> 01:25:44,686 Идём. 1303 01:25:47,564 --> 01:25:49,065 (КРЯХТИТ) 1304 01:25:54,446 --> 01:25:57,282 Твой отец ждёт тебя. 1305 01:26:09,461 --> 01:26:11,338 Видишь его? 1306 01:26:12,589 --> 01:26:14,716 Я ничего не вижу. 1307 01:26:14,799 --> 01:26:16,468 (ГОВОРИТ НА ЯЗЫКЕ КОСА) 1308 01:26:16,801 --> 01:26:18,136 Смотри лучше. 1309 01:26:23,391 --> 01:26:25,268 Видишь? 1310 01:26:26,436 --> 01:26:29,022 Он живёт в тебе. 1311 01:26:31,733 --> 01:26:33,401 МУФАСА: Симба. 1312 01:26:33,485 --> 01:26:35,236 (РАСКАТ ГРОМА) 1313 01:26:39,616 --> 01:26:40,992 Пап? 1314 01:26:41,743 --> 01:26:43,328 МУФАСА: Симба. 1315 01:26:43,495 --> 01:26:48,333 Ты должен занять своё место в круге жизни. 1316 01:26:49,959 --> 01:26:50,960 Я не могу. 1317 01:26:51,044 --> 01:26:54,005 Ты должен вспомнить, кто ты такой. 1318 01:26:54,172 --> 01:26:56,466 Истинный король. 1319 01:26:56,675 --> 01:26:57,759 СИМБА: Прости... 1320 01:26:59,052 --> 01:27:00,970 но таким, как ты, мне не стать. 1321 01:27:01,513 --> 01:27:05,600 Как король, я гордился превыше всего 1322 01:27:05,767 --> 01:27:08,311 тобой, своим сыном. 1323 01:27:10,563 --> 01:27:12,732 То было очень давно. 1324 01:27:13,108 --> 01:27:17,028 Нет, Симба. Это неизменно. 1325 01:27:20,198 --> 01:27:21,574 Прошу. 1326 01:27:21,783 --> 01:27:23,493 Не бросай меня. 1327 01:27:23,868 --> 01:27:25,912 Я тебя не бросал. 1328 01:27:26,079 --> 01:27:28,206 И не брошу. 1329 01:27:29,708 --> 01:27:32,252 Вспомни же, кто ты такой. 1330 01:27:34,671 --> 01:27:36,881 Вспомни. 1331 01:27:46,307 --> 01:27:50,228 Спрошу опять. Скажи, кто ты такой? 1332 01:27:52,731 --> 01:27:54,816 Я Симба, 1333 01:27:54,983 --> 01:27:57,235 сын Муфасы. 1334 01:27:59,696 --> 01:28:01,614 (СМЕЁТСЯ) 1335 01:28:02,699 --> 01:28:04,576 (РЫЧИТ) 1336 01:28:10,248 --> 01:28:12,292 (РЫЧИТ) 1337 01:28:12,542 --> 01:28:15,170 (ЗВУЧИТ СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА) 1338 01:28:22,344 --> 01:28:26,348 НАЛА: ♪ Да ♪ ♪ Голос ♪ 1339 01:28:27,265 --> 01:28:30,852 ♪ Что в раскатах грома ♪ 1340 01:28:32,854 --> 01:28:34,939 ♪ Да ♪ 1341 01:28:35,398 --> 01:28:38,526 ♪ Голос ♪ 1342 01:28:39,110 --> 01:28:42,822 ♪ Что роднее дома ♪ 1343 01:28:44,366 --> 01:28:46,743 ♪ Да ♪ 1344 01:28:46,826 --> 01:28:49,329 ♪ Твой путь ♪ ♪ Мой след ♪ 1345 01:28:49,412 --> 01:28:50,455 Симба? 1346 01:28:50,580 --> 01:28:52,999 Скорей! Нельзя медлить. 1347 01:28:53,208 --> 01:28:54,417 Бежим домой! 1348 01:28:54,459 --> 01:28:58,463 ♪ В тебе отблеск души моей ♪ 1349 01:28:58,505 --> 01:29:02,592 ♪ Да ♪ ♪ Голос ♪ 1350 01:29:03,259 --> 01:29:07,931 ♪ Что в раскатах грома, грома ♪ 1351 01:29:08,098 --> 01:29:10,850 ♪ Да ♪ 1352 01:29:11,726 --> 01:29:15,105 ♪ Судьба тебе готовит бой ♪ 1353 01:29:15,605 --> 01:29:18,400 ♪ Не отступай ♪ 1354 01:29:22,362 --> 01:29:28,326 ♪ Твой путь ♪ ♪ Мой след среди огней ♪ 1355 01:29:28,535 --> 01:29:34,916 ♪ В тебе отблеск души моей ♪ 1356 01:29:47,429 --> 01:29:49,681 Прости, что не поверил сразу. 1357 01:29:49,889 --> 01:29:51,975 Ну и что думаешь делать? 1358 01:29:52,142 --> 01:29:55,687 Отец завещал оберегать всё, на что падает свет. 1359 01:29:55,895 --> 01:29:58,565 Кому беречь этот край, как не мне? 1360 01:30:00,025 --> 01:30:01,609 Как не нам. 1361 01:30:01,735 --> 01:30:03,319 Это будет очень опасно. 1362 01:30:03,486 --> 01:30:05,447 Опасно? Ха! 1363 01:30:05,530 --> 01:30:08,742 Я смеюсь в лицо опасности. 1364 01:30:08,825 --> 01:30:10,702 (КРИКИ ЗАЗУ) 1365 01:30:11,453 --> 01:30:14,581 - ЗАЗУ: Не может быть! - (СИМБА СМЕЁТСЯ) 1366 01:30:14,664 --> 01:30:16,583 Здравствуй, Зазу. 1367 01:30:16,875 --> 01:30:18,668 Ваше Величество. 1368 01:30:19,210 --> 01:30:20,545 С возвращением. 1369 01:30:20,670 --> 01:30:23,089 (ПУМБА И ТИМОН ПЫХТЯТ) 1370 01:30:23,965 --> 01:30:24,966 Успели! 1371 01:30:25,050 --> 01:30:26,885 Всем сохранять спокойствие. Мы с вами! 1372 01:30:26,968 --> 01:30:28,386 Прибыло подкрепление! 1373 01:30:28,553 --> 01:30:30,138 Вас-то чего принесло? 1374 01:30:30,180 --> 01:30:33,516 - Мы тре... не тревожились. - Не, не тревожились. 1375 01:30:33,558 --> 01:30:35,268 - Прочь тревоги. - Точно. Акуна матата. 1376 01:30:35,352 --> 01:30:36,811 Но обеспокоились. 1377 01:30:36,895 --> 01:30:38,730 - Поскольку... - Поскольку, ну, в общем... 1378 01:30:38,938 --> 01:30:40,231 Мы ведь друзья. 1379 01:30:40,440 --> 01:30:43,151 А как же бесцельная цепь безразличия? 1380 01:30:43,401 --> 01:30:44,736 Знаешь, мы тут 1381 01:30:44,861 --> 01:30:46,905 подумали, может, её стоит чуть подправить. 1382 01:30:47,072 --> 01:30:48,323 Пойми, Симба, 1383 01:30:48,406 --> 01:30:50,325 я счастлив признать, что Пумба был неправ. 1384 01:30:50,408 --> 01:30:52,660 - С ним такое часто случается. - Что? Я вообще ни при чём. 1385 01:30:52,702 --> 01:30:53,870 Про «цепь» – вообще твоя идея. 1386 01:30:53,995 --> 01:30:54,996 Погоди, погоди. 1387 01:30:55,288 --> 01:30:57,999 Так вот за что ты собираешься драться? 1388 01:30:58,208 --> 01:31:00,460 Да, Тимон. Это мой дом. 1389 01:31:00,627 --> 01:31:02,754 Где? Вон за той жуткой скалой? 1390 01:31:02,921 --> 01:31:04,756 Плачевное зрелище, правда? 1391 01:31:04,881 --> 01:31:06,132 А что, вполне симпатично, 1392 01:31:06,216 --> 01:31:08,134 правда, костей многовато. 1393 01:31:08,301 --> 01:31:09,928 Эй, смотри. Птица. 1394 01:31:10,095 --> 01:31:12,681 Тимон, Пумба, это Зазу. 1395 01:31:13,181 --> 01:31:15,058 С ума сойти! Это ж тупик! 1396 01:31:15,225 --> 01:31:16,559 Мило. 1397 01:31:18,311 --> 01:31:20,689 Симба, мы с тобой всегда, до конца. 1398 01:31:20,897 --> 01:31:23,066 Мы к вашим услугам, повелитель. 1399 01:31:23,566 --> 01:31:25,151 Пойдёмте. 1400 01:31:36,746 --> 01:31:38,707 (СМЕХ ГИЕН) 1401 01:31:39,499 --> 01:31:40,917 Гиенами всё кишит. 1402 01:31:41,126 --> 01:31:42,419 Погибнуть бы быстро. 1403 01:31:42,460 --> 01:31:43,712 Не люблю, когда меня мусолят. 1404 01:31:43,920 --> 01:31:46,715 Как пройдём мимо слюнявых дозорных, придумал? 1405 01:31:46,756 --> 01:31:48,758 Живая приманка. 1406 01:31:53,138 --> 01:31:54,723 Отличная идея. 1407 01:31:54,889 --> 01:31:57,183 От свежего мяса гиены не откажутся. 1408 01:31:57,350 --> 01:31:59,644 То есть всего-то и надо – найти дичь. 1409 01:31:59,728 --> 01:32:02,564 Крупную, жирную, сочную. 1410 01:32:02,731 --> 01:32:04,816 Что-то вроде гну. 1411 01:32:06,234 --> 01:32:08,361 Почему все на меня так смотрят? 1412 01:32:10,864 --> 01:32:12,532 Моншер мадмуазель. 1413 01:32:14,034 --> 01:32:16,202 Видеть вас огромная радость 1414 01:32:16,286 --> 01:32:18,329 и великая честь. 1415 01:32:18,455 --> 01:32:21,583 Так позвольте с гордостью представить... 1416 01:32:21,791 --> 01:32:23,335 ваш ужин. 1417 01:32:25,920 --> 01:32:29,674 (ПОЁТ) Вы наш гость! 1418 01:32:29,758 --> 01:32:31,843 - (ТИМОН ВОПИТ) - (ГИЕНЫ ЛАЮТ) 1419 01:32:33,053 --> 01:32:35,513 Они клюнули, Пумба! 1420 01:32:38,224 --> 01:32:40,226 (ТИМОН КРИЧИТ) 1421 01:33:08,129 --> 01:33:10,674 Мой старый друг. 1422 01:33:11,299 --> 01:33:13,385 ШРАМ: Сараби, ну кому нужны эти жертвы? 1423 01:33:13,718 --> 01:33:16,221 Просто стань моей королевой, и всё. 1424 01:33:16,388 --> 01:33:17,806 Ради чего ты страдаешь? 1425 01:33:17,972 --> 01:33:19,808 В память о том, кого давно нет 1426 01:33:19,974 --> 01:33:21,976 и кого ты когда-то любила? 1427 01:33:23,186 --> 01:33:24,396 Я хочу, чтобы ты поняла, 1428 01:33:24,479 --> 01:33:26,523 каким должен быть настоящий король! 1429 01:33:26,690 --> 01:33:31,361 Шрам, настоящий король знает: сила – в сострадании. 1430 01:33:31,486 --> 01:33:33,571 Да я стою десятка таких вот Муфас! 1431 01:33:33,780 --> 01:33:36,449 Даже не смей равнять себя с Муфасой! 1432 01:33:37,033 --> 01:33:38,243 (РЫЧИТ) 1433 01:33:40,203 --> 01:33:41,830 (ОБА РЫЧАТ) 1434 01:33:43,665 --> 01:33:45,125 (РЫЧИТ) 1435 01:33:45,917 --> 01:33:47,669 (РАСКАТ ГРОМА) 1436 01:33:47,711 --> 01:33:49,004 Муфаса? 1437 01:33:49,212 --> 01:33:50,547 Не может быть. 1438 01:33:50,588 --> 01:33:52,716 Не смей трогать мою маму! 1439 01:33:55,301 --> 01:33:56,720 Симба. 1440 01:33:59,264 --> 01:34:01,141 Ты жив? 1441 01:34:01,307 --> 01:34:03,601 Как такое возможно? 1442 01:34:03,852 --> 01:34:05,895 Я здесь, мама. 1443 01:34:06,104 --> 01:34:07,105 Я дома. 1444 01:34:07,272 --> 01:34:08,648 ШРАМ: Симба... 1445 01:34:08,940 --> 01:34:11,026 как я рад тебя видеть. 1446 01:34:11,359 --> 01:34:12,193 Живым. 1447 01:34:12,444 --> 01:34:13,653 (КРИКИ ГИЕН) 1448 01:34:13,862 --> 01:34:17,657 Есть ли хоть одна причина мне не растерзать тебя? 1449 01:34:17,949 --> 01:34:20,035 Их великое множество. 1450 01:34:20,201 --> 01:34:21,327 Видишь ли, 1451 01:34:21,661 --> 01:34:23,538 для них король – я. 1452 01:34:23,621 --> 01:34:25,790 (ГИЕНЫ РЫЧАТ) 1453 01:34:25,915 --> 01:34:27,709 Но не для нас! 1454 01:34:28,877 --> 01:34:30,920 Твоё время прошло, Шрам. 1455 01:34:31,921 --> 01:34:34,507 Симба – преемник Муфасы! 1456 01:34:34,632 --> 01:34:38,178 Вздумаешь убить его – будешь иметь дело с нами. 1457 01:34:38,428 --> 01:34:40,388 Со мной ли ты, прайд? 1458 01:34:40,513 --> 01:34:42,265 (ЛЬВЫ РЫЧАТ) 1459 01:34:43,767 --> 01:34:47,562 Так что, решай, Шрам. Уйти или сражаться. 1460 01:34:47,937 --> 01:34:50,648 Неужели всё должно решаться насилием? 1461 01:34:52,150 --> 01:34:55,570 Я бы не смог жить с таким тяжким грузом! 1462 01:34:56,196 --> 01:34:58,990 Как дальше быть, зная, что ты 1463 01:34:59,157 --> 01:35:01,576 убил члена своей семьи. 1464 01:35:02,035 --> 01:35:03,578 Это уже в прошлом. 1465 01:35:03,745 --> 01:35:06,956 А им что прикажешь, тоже оставить всё в прошлом? 1466 01:35:07,123 --> 01:35:09,918 Твоим подданным известно, что ты сделал? 1467 01:35:10,085 --> 01:35:11,544 Я не понимаю, о чём он. 1468 01:35:11,711 --> 01:35:14,881 Открыть им твой маленький секрет? 1469 01:35:15,382 --> 01:35:17,509 Что ж, Симба, 1470 01:35:18,051 --> 01:35:20,970 самое время во всём признаться. 1471 01:35:21,096 --> 01:35:24,766 Скажи им, кто виновен в смерти Муфасы. 1472 01:35:32,982 --> 01:35:34,818 Это был я. 1473 01:35:35,151 --> 01:35:36,986 Нет, не верю. 1474 01:35:38,029 --> 01:35:39,989 Неправда, не верю. 1475 01:35:40,156 --> 01:35:41,866 Правда, к сожалению. 1476 01:35:42,033 --> 01:35:43,827 Ты сам признался! 1477 01:35:43,993 --> 01:35:44,994 Убийца! 1478 01:35:45,161 --> 01:35:47,038 Нет. Нет! Это вышло случайно. 1479 01:35:47,205 --> 01:35:49,124 Если бы не ты, король был бы жив. 1480 01:35:49,332 --> 01:35:51,876 Его смерть на твоей совести! 1481 01:35:51,918 --> 01:35:53,378 (ЗАИКАЕТСЯ) Я не убийца. 1482 01:35:53,461 --> 01:35:55,880 Нам довериться тому, кто погубил отца? 1483 01:35:56,006 --> 01:35:58,717 Вверить свои судьбы тому, кто сгубил короля? 1484 01:35:58,842 --> 01:36:00,969 Сыну, бросившему свою мать? 1485 01:36:01,219 --> 01:36:02,595 Нет, я не... (ЗАПИНАЕТСЯ) 1486 01:36:02,762 --> 01:36:05,682 Я не... Кто? Скажи! Кто ты? Король? 1487 01:36:05,849 --> 01:36:07,017 Нет, нет, я... 1488 01:36:07,183 --> 01:36:08,560 - Король или нет? - СИМБА: Нет, я... 1489 01:36:08,601 --> 01:36:10,228 - Ну кто? Скажи! - Я... 1490 01:36:11,896 --> 01:36:12,939 Я никто. 1491 01:36:13,314 --> 01:36:14,774 Так склонись перед королём! 1492 01:36:15,275 --> 01:36:16,401 (РЫЧИТ) 1493 01:36:17,652 --> 01:36:18,737 Симба! 1494 01:36:19,821 --> 01:36:21,906 (УДАР МОЛНИИ) 1495 01:36:32,125 --> 01:36:33,501 (КРЯХТИТ) 1496 01:36:34,336 --> 01:36:36,504 До боли знакомо. 1497 01:36:36,629 --> 01:36:40,884 Где же я видел эту картину? 1498 01:36:40,967 --> 01:36:44,012 Ах да, припоминаю. 1499 01:36:44,929 --> 01:36:48,016 Точно так же Муфаса смотрел на меня. 1500 01:36:48,099 --> 01:36:51,186 - (КРЯХТИТ) - Прежде чем упасть. 1501 01:36:51,394 --> 01:36:53,980 С таким же страхом в глазах. 1502 01:36:54,481 --> 01:36:56,524 - (РЫЧИТ) - (СИМБА РЫЧИТ) 1503 01:36:57,734 --> 01:37:00,153 А вот тебе мой секрет. 1504 01:37:01,071 --> 01:37:03,948 (ТИХО) Я убил Муфасу. 1505 01:37:06,534 --> 01:37:08,119 (МУФАСА КРИЧИТ) 1506 01:37:10,622 --> 01:37:13,249 Нет! 1507 01:37:15,043 --> 01:37:16,044 (ВОЗГЛАС) 1508 01:37:18,171 --> 01:37:19,130 Мой отец! 1509 01:37:19,506 --> 01:37:20,507 Твой старший брат! 1510 01:37:20,548 --> 01:37:21,633 Как ты мог? 1511 01:37:21,966 --> 01:37:23,551 Мало ему Муфасы, 1512 01:37:24,010 --> 01:37:25,553 сейчас он хочет убить меня! 1513 01:37:25,637 --> 01:37:26,888 Ты убийца! 1514 01:37:27,055 --> 01:37:28,348 Скажи им правду! 1515 01:37:28,598 --> 01:37:30,058 Не верьте! Он лжёт! 1516 01:37:30,225 --> 01:37:31,476 САРАБИ: Шрам, 1517 01:37:31,685 --> 01:37:34,813 ты говорил, что живым его не застал. 1518 01:37:35,230 --> 01:37:36,523 Правильно! 1519 01:37:36,648 --> 01:37:39,818 Тогда как ты мог видеть его последний взгляд? 1520 01:37:41,653 --> 01:37:42,904 Убийца! 1521 01:37:43,655 --> 01:37:45,031 Убейте их! 1522 01:37:45,156 --> 01:37:46,950 - (КРИКИ ГИЕН) - (СИМБА РЫЧИТ) 1523 01:37:50,328 --> 01:37:51,621 (ГИЕНА СКУЛИТ) 1524 01:37:51,955 --> 01:37:53,456 Прайд, в атаку! 1525 01:37:53,540 --> 01:37:55,875 - (ЛЬВЫ РЫЧАТ) - (ГИЕНЫ СМЕЮТСЯ, КРИЧАТ) 1526 01:38:08,304 --> 01:38:09,973 Симба! (КРЯХТИТ) 1527 01:38:13,143 --> 01:38:14,144 (ПЫХТИТ) 1528 01:38:15,687 --> 01:38:18,565 - Пумба, вроде удрали. - Натерпелись страху. 1529 01:38:18,690 --> 01:38:19,858 (ТИХОЕ РЫЧАНИЕ) 1530 01:38:19,941 --> 01:38:21,568 По-моему, кто-то рычит. 1531 01:38:22,485 --> 01:38:25,030 ГИЕНЫ: Похоже, отужинаем кабанчиком. 1532 01:38:25,196 --> 01:38:27,198 Сочным и толстым. 1533 01:38:27,699 --> 01:38:28,908 Толстым? 1534 01:38:29,325 --> 01:38:31,369 - Он сказал «толстый»? - ТИМОН: Ой-ой. 1535 01:38:31,453 --> 01:38:33,913 Я чётко слышал – вон он сказал «толстый». 1536 01:38:34,080 --> 01:38:35,874 И это он зря. 1537 01:38:36,041 --> 01:38:38,335 Потому что ущемлять моё достоинство я не позволю! 1538 01:38:38,418 --> 01:38:39,419 Ну всё. 1539 01:38:39,586 --> 01:38:41,296 Я могу сбежать от гиен, 1540 01:38:41,504 --> 01:38:44,049 но задире издёвки не спущу! 1541 01:38:44,132 --> 01:38:45,175 (ГИЕНА СКУЛИТ) 1542 01:38:45,258 --> 01:38:46,718 (ПУМБА КРЯХТИТ) 1543 01:38:52,140 --> 01:38:53,516 - Полегчало, Пумба? - А то. 1544 01:38:53,600 --> 01:38:55,727 - Разрядился? - О да. 1545 01:38:56,353 --> 01:38:58,021 - (ГИЕНЫ СКУЛЯТ) - (РЫЧАНИЕ) 1546 01:39:01,900 --> 01:39:03,026 (РЫЧИТ) 1547 01:39:03,818 --> 01:39:05,987 (РЫЧИТ) 1548 01:39:07,238 --> 01:39:08,740 (РЫЧИТ) 1549 01:39:10,283 --> 01:39:13,620 Вот лакомство, о каком только можно мечтать. 1550 01:39:14,454 --> 01:39:16,748 Я помню эту встречу. 1551 01:39:16,873 --> 01:39:18,833 Только я уже давно не львёнок! 1552 01:39:21,586 --> 01:39:22,587 (НАЛА КРЯХТИТ) 1553 01:39:24,005 --> 01:39:26,132 ЗАЗУ: В бой, за короля! 1554 01:39:28,802 --> 01:39:29,844 Клювастый! 1555 01:39:29,886 --> 01:39:31,596 Сейчас... я его! 1556 01:39:32,931 --> 01:39:34,015 ЗАЗУ: Пикирую! 1557 01:39:34,099 --> 01:39:35,475 АЗИЗИ: А? Что! Сейчас он... 1558 01:39:35,600 --> 01:39:36,768 Он меня! 1559 01:39:39,396 --> 01:39:41,314 - КАМАРИ: Хватай его! - (ЗАЗУ КРЯХТИТ) 1560 01:39:43,942 --> 01:39:45,068 (ЗАЗУ ВОПИТ) 1561 01:39:46,236 --> 01:39:48,697 Так! Давайте поговорим. 1562 01:39:48,780 --> 01:39:49,614 (ГИЕНЫ РЫЧАТ) 1563 01:39:49,698 --> 01:39:50,865 (РАФИКИ КРИЧИТ НА ЯЗЫКЕ КОСА) 1564 01:39:52,450 --> 01:39:54,703 - (КРИЧИТ НА ЯЗЫКЕ КОСА) - (ГИЕНЫ КРИЧАТ) 1565 01:40:03,670 --> 01:40:05,338 (КРИЧИТ НА ЯЗЫКЕ КОСА) 1566 01:40:05,797 --> 01:40:07,632 (ПУМБА КРИЧИТ) 1567 01:40:09,634 --> 01:40:11,011 (ГИЕНЫ ВОПЯТ) 1568 01:40:12,679 --> 01:40:14,472 (КРЯХТИТ, КРИЧИТ) 1569 01:40:20,979 --> 01:40:22,731 Вот это по-нашему! 1570 01:40:23,690 --> 01:40:24,899 (ОБЕ КРЯХТЯТ) 1571 01:40:35,910 --> 01:40:36,911 (РЫЧИТ) 1572 01:40:38,371 --> 01:40:39,873 (КРЯХТИТ) 1573 01:40:55,347 --> 01:40:56,765 (ГИЕНЫ СКУЛЯТ) 1574 01:41:13,323 --> 01:41:14,324 (РЫЧИТ) 1575 01:41:35,053 --> 01:41:36,221 Всё кончено, Шрам. 1576 01:41:40,266 --> 01:41:41,810 Пощады. Умоляю. 1577 01:41:41,935 --> 01:41:43,353 «Пощады»? 1578 01:41:43,520 --> 01:41:45,188 За твои злодеяния? 1579 01:41:45,230 --> 01:41:47,065 Это всё гиены. 1580 01:41:47,232 --> 01:41:49,609 Свора мерзких падальщиков. Это их происки. 1581 01:41:49,818 --> 01:41:51,903 Давно собираюсь их перебить. 1582 01:41:51,986 --> 01:41:52,987 (ГИЕНА РЫЧИТ) 1583 01:41:53,238 --> 01:41:54,781 Ты обманул их. 1584 01:41:55,657 --> 01:41:57,242 - Как обманул и меня. - (РЫЧИТ) 1585 01:42:00,286 --> 01:42:01,538 Симба. 1586 01:42:01,746 --> 01:42:03,832 Неужто ты убьёшь родного дядю? 1587 01:42:05,625 --> 01:42:06,751 Нет, Шрам. 1588 01:42:08,503 --> 01:42:10,005 Я не такой, как ты. 1589 01:42:10,922 --> 01:42:12,674 О, Симба. 1590 01:42:12,841 --> 01:42:15,093 Ты само благородство. 1591 01:42:15,260 --> 01:42:16,970 Позволь искупить вину. 1592 01:42:17,137 --> 01:42:20,015 Позволь доказать, что я достоин. 1593 01:42:20,181 --> 01:42:22,475 Прикажи – я сделаю всё. 1594 01:42:25,020 --> 01:42:26,312 Беги. 1595 01:42:28,732 --> 01:42:30,400 Убегай, Шрам. 1596 01:42:31,359 --> 01:42:34,446 Беги прочь и не возвращайся. 1597 01:42:36,031 --> 01:42:37,323 Да. 1598 01:42:38,158 --> 01:42:40,201 Хорошо. 1599 01:42:40,910 --> 01:42:42,537 Как прикажете, 1600 01:42:43,288 --> 01:42:44,497 Ваше Величество! 1601 01:42:44,789 --> 01:42:45,915 - А! - (РЫЧИТ) 1602 01:42:57,218 --> 01:42:58,678 Это бесполезно, Шрам! 1603 01:42:58,887 --> 01:43:00,305 Это моё королевство! 1604 01:43:00,513 --> 01:43:01,765 Моя судьба! 1605 01:43:09,189 --> 01:43:10,398 (ОБА РЫЧАТ) 1606 01:43:15,320 --> 01:43:16,863 (РЫЧАНИЕ) 1607 01:43:22,160 --> 01:43:23,453 (РЫЧИТ) 1608 01:43:24,371 --> 01:43:26,081 (КРИЧИТ) 1609 01:43:39,260 --> 01:43:40,679 (СТОНЕТ) 1610 01:43:54,943 --> 01:43:56,236 Друзья. 1611 01:43:56,403 --> 01:43:57,862 Понадобится время, 1612 01:43:57,946 --> 01:44:00,365 но вместе мы соберём новое войско. 1613 01:44:00,532 --> 01:44:01,950 «Друзья», значит? 1614 01:44:02,409 --> 01:44:06,079 А кто недавно назвал нас «мерзкими падальщиками»? 1615 01:44:06,287 --> 01:44:09,165 Да. Собирался перебить нас. 1616 01:44:09,374 --> 01:44:10,417 Нет! 1617 01:44:10,500 --> 01:44:12,085 Стойте. Дайте объяснить. 1618 01:44:12,293 --> 01:44:14,713 Я втирался в доверие. 1619 01:44:14,921 --> 01:44:16,339 Мы вернём себе власть! 1620 01:44:17,549 --> 01:44:20,635 Ты всего лишь раз сказал правду, Шрам. 1621 01:44:23,013 --> 01:44:24,973 Гиены действительно 1622 01:44:25,140 --> 01:44:26,808 ненасытны. 1623 01:44:27,183 --> 01:44:28,435 (ГИЕНЫ ВОЮТ) 1624 01:44:28,518 --> 01:44:29,853 (ГИЕНЫ РЫЧАТ) 1625 01:44:31,146 --> 01:44:32,230 ШРАМ: Нет! 1626 01:44:38,069 --> 01:44:39,696 (РАСКАТ ГРОМА) 1627 01:45:27,243 --> 01:45:29,287 Ваше Величество. 1628 01:46:23,258 --> 01:46:25,343 МУФАСА: Помни. 1629 01:46:29,222 --> 01:46:30,598 (РЫЧИТ) 1630 01:46:31,683 --> 01:46:33,101 (ВСЕ РЫЧАТ) 1631 01:46:38,064 --> 01:46:40,066 (РЫЧИТ) 1632 01:46:40,108 --> 01:46:43,069 (ХОР ПОЁТ НА ЗУЛУССКОМ) 1633 01:46:54,622 --> 01:46:56,541 (СЛОНЫ ТРУБЯТ) 1634 01:47:01,129 --> 01:47:02,714 (ЩЕБЕЧУТ) 1635 01:47:15,727 --> 01:47:20,065 ХОР: ♪ Счастье ты найдёшь ♪ 1636 01:47:21,107 --> 01:47:24,861 ♪ На земле однажды ♪ 1637 01:47:27,113 --> 01:47:30,450 ♪ И продолжишь ♪ 1638 01:47:32,118 --> 01:47:34,996 ♪ Жизни вечный свой круг ♪ 1639 01:47:37,749 --> 01:47:41,836 ♪ Жизни свой круг ♪ 1640 01:47:42,087 --> 01:47:44,172 КОРОЛЬ ЛЕВ 1641 01:47:47,759 --> 01:47:49,761 (ЗВУЧИТ ВЕСЁЛАЯ ПЕСНЯ)