1
00:00:38,663 --> 00:00:41,541
- (ЧИРИКАНЬЕ ПТИЦ)
- (КРИКИ ЖИВОТНЫХ)
2
00:00:49,966 --> 00:00:53,470
(ПЕНИЕ НА ЗУЛУССКОМ ЯЗЫКЕ)
3
00:01:40,684 --> 00:01:46,272
ЖЕНЩИНА:
♪ Появляясь на этой планете ♪
4
00:01:46,648 --> 00:01:51,194
♪ Скорее открой ты глаза ♪
5
00:01:52,445 --> 00:01:57,409
♪ Чтоб всё узнать ♪
♪ Хоть всего не объять ♪
6
00:01:57,826 --> 00:02:02,580
♪ И найти все её чудеса ♪
7
00:02:03,998 --> 00:02:08,169
♪ Огромный мир ждёт открытий ♪
8
00:02:09,294 --> 00:02:14,175
♪ Столько тайн ♪
♪ Нам готовит восход ♪
9
00:02:15,260 --> 00:02:17,470
♪ Солнце снова взойдёт ♪
10
00:02:18,054 --> 00:02:20,265
♪ Небо светом зальёт ♪
11
00:02:20,432 --> 00:02:25,103
♪ И вновь начнёт ♪
♪ Бесконечный ход ♪
12
00:02:25,270 --> 00:02:29,858
♪ Вьётся эта тропа ♪
13
00:02:30,608 --> 00:02:35,572
♪ Жизни вечный круг ♪
14
00:02:36,823 --> 00:02:41,453
♪ Через радость и грусть ♪
15
00:02:42,495 --> 00:02:46,416
♪ Веру и любовь ♪
16
00:02:48,001 --> 00:02:52,547
♪ Счастье ты найдёшь ♪
17
00:02:53,423 --> 00:02:58,053
♪ На земле однажды ♪
18
00:03:00,430 --> 00:03:04,267
♪ И продолжишь ♪
19
00:03:05,393 --> 00:03:09,647
♪ Жизни вечный свой круг ♪
20
00:03:12,650 --> 00:03:14,277
(МУЗЫКА ПРОДОЛЖАЕТСЯ)
21
00:03:19,532 --> 00:03:21,284
(ХОР ПОЁТ НА ЗУЛУССКОМ ЯЗЫКЕ)
22
00:03:34,839 --> 00:03:36,132
(ЧИХАЕТ)
23
00:03:56,569 --> 00:04:01,199
♪ Вьётся эта тропа ♪
24
00:04:02,409 --> 00:04:06,204
♪ Жизни вечный круг ♪
25
00:04:08,415 --> 00:04:13,253
♪ Через радость и грусть ♪
26
00:04:14,129 --> 00:04:18,675
♪ Веру и любовь ♪
27
00:04:19,759 --> 00:04:25,098
♪ Счастье ты найдёшь ♪
28
00:04:25,390 --> 00:04:31,062
♪ На земле однажды ♪
29
00:04:32,022 --> 00:04:36,609
♪ И продолжишь ♪
30
00:04:37,068 --> 00:04:42,991
♪ Жизни вечный свой круг ♪
31
00:04:51,416 --> 00:04:53,251
(ЧИРИКАНЬЕ ПТИЦ)
32
00:05:07,932 --> 00:05:09,309
(ПРИНЮХИВАЕТСЯ)
33
00:05:19,152 --> 00:05:20,487
(ЖУЖЖАНИЕ НАСЕКОМОГО)
34
00:05:44,386 --> 00:05:46,012
(ПРИНЮХИВАЕТСЯ)
35
00:06:01,152 --> 00:06:04,406
Жизнь несправедлива.
36
00:06:04,531 --> 00:06:06,491
Не так ли, дружок?
37
00:06:07,701 --> 00:06:09,786
Одним суждено пировать,
38
00:06:10,412 --> 00:06:13,373
другим же – прозябать во тьме,
39
00:06:13,415 --> 00:06:15,125
вымаливая объедки.
40
00:06:17,252 --> 00:06:19,045
Как ни странно,
41
00:06:19,462 --> 00:06:23,299
мы с тобой
ничем не отличаемся.
42
00:06:25,135 --> 00:06:26,136
(МЫШЬ ПИЩИТ)
43
00:06:26,219 --> 00:06:28,304
Оба хотим найти выход.
44
00:06:28,430 --> 00:06:29,973
Муфаса идёт!
45
00:06:30,140 --> 00:06:31,516
Это не учения.
46
00:06:31,683 --> 00:06:34,060
Приготовься встречать
Его Величество.
47
00:06:34,144 --> 00:06:36,980
Церемониал стандартный –
поклон стоя, с почтением.
48
00:06:37,188 --> 00:06:38,606
Зазу...
49
00:06:39,482 --> 00:06:41,609
у меня обед убежал.
50
00:06:42,027 --> 00:06:43,987
Лучше подумай, как оправдаешь
51
00:06:44,070 --> 00:06:45,363
своё отсутствие на церемонии.
52
00:06:45,530 --> 00:06:47,824
Я ни перед кем
не оправдываюсь.
53
00:06:49,075 --> 00:06:51,911
Шрам? Шрам.
Стой-стой-стой-стой.
54
00:06:52,120 --> 00:06:54,205
Нет, нет,
не смотри на меня так.
55
00:06:54,289 --> 00:06:56,624
Ты не голоден, Зазу?
56
00:06:56,791 --> 00:06:58,960
А то, может,
останешься на закуску?
57
00:06:59,085 --> 00:07:00,754
- (РЫЧИТ)
- (ЗАЗУ ВОПИТ)
58
00:07:00,837 --> 00:07:01,838
Стой!
59
00:07:02,047 --> 00:07:02,922
Меня есть нельзя!
60
00:07:03,048 --> 00:07:06,092
Королевских придворных
есть запрещено!
61
00:07:06,301 --> 00:07:07,844
Не надо! Отпусти!
62
00:07:08,053 --> 00:07:09,888
МУФАСА: Шрам!
63
00:07:12,432 --> 00:07:15,101
С чего такая честь
для простых смертных?
64
00:07:16,811 --> 00:07:18,563
Хочу знать,
почему тебя не было
65
00:07:18,605 --> 00:07:20,607
на представлении Симбы.
66
00:07:22,108 --> 00:07:23,693
А оно сегодня было?
67
00:07:26,613 --> 00:07:28,740
Совсем запамятовал.
68
00:07:29,783 --> 00:07:33,286
И в мыслях не было
выказывать неуважение королю,
69
00:07:33,370 --> 00:07:35,038
да и Сараби.
70
00:07:36,122 --> 00:07:38,166
Само собой, я отношусь
71
00:07:38,249 --> 00:07:42,337
с безмерным почтением
к королеве.
72
00:07:43,296 --> 00:07:44,506
Как брат короля,
73
00:07:44,589 --> 00:07:46,341
ты должен быть
первым в очереди.
74
00:07:46,508 --> 00:07:48,134
- Так я и был первым.
- (ВОПИТ)
75
00:07:48,677 --> 00:07:50,428
Но если ты забыл,
76
00:07:51,179 --> 00:07:55,350
наш новоиспечённый принц
сместил меня.
77
00:07:55,433 --> 00:07:57,977
Не поворачивайся
ко мне спиной, Шрам.
78
00:07:58,186 --> 00:08:01,898
Это ты не поворачивайся
спиной ко мне, братец.
79
00:08:01,981 --> 00:08:03,191
(РЫЧИТ)
80
00:08:03,274 --> 00:08:05,527
МУФАСА: Это что, вызов?
81
00:08:05,694 --> 00:08:10,115
Чтобы я бросил тебе вызов?
Опять?
82
00:08:10,990 --> 00:08:12,117
Благоразумно!
83
00:08:12,283 --> 00:08:14,494
С Его Величеством
тебе не тягаться.
84
00:08:14,619 --> 00:08:17,831
Что касается ума,
то львиная доля досталась мне.
85
00:08:18,873 --> 00:08:20,625
А вот по части грубой силы –
86
00:08:20,709 --> 00:08:22,752
боюсь, мой старший брат
87
00:08:23,294 --> 00:08:24,629
будет править всегда.
88
00:08:24,754 --> 00:08:27,090
Вовсе нет, Шрам.
89
00:08:27,257 --> 00:08:30,468
Однажды я передам власть сыну.
90
00:08:30,635 --> 00:08:32,761
Симба станет твоим королём.
91
00:08:33,554 --> 00:08:35,932
Да здравствует король.
92
00:08:38,893 --> 00:08:41,563
- Вот что мне с ним делать?
- ЗАЗУ: Да полно!
93
00:08:41,645 --> 00:08:42,688
Мы оба знаем:
94
00:08:42,772 --> 00:08:45,233
его давно пора изгнать
с земель прайда.
95
00:08:45,400 --> 00:08:48,778
Он мой брат, Зазу.
И здесь его дом.
96
00:08:48,862 --> 00:08:52,157
Пока правлю я,
так всё и будет.
97
00:08:52,282 --> 00:08:53,950
В семье не без удода, сир.
98
00:08:54,159 --> 00:08:56,369
Один мой кузен
возомнил себя дятлом.
99
00:08:56,494 --> 00:08:59,414
Начал биться головой об эти...
о деревья.
100
00:08:59,456 --> 00:09:00,498
И это нашим-то клювом.
101
00:09:00,665 --> 00:09:03,501
Словом, схлопотал сотрясе...
Ой, где вы?
102
00:09:03,668 --> 00:09:05,712
Э, сир, погодите!
103
00:09:07,255 --> 00:09:09,049
(ЧИРИКАНЬЕ ПТИЦ)
104
00:09:25,565 --> 00:09:26,900
(ТИХОЕ ЖУЖЖАНИЕ)
105
00:10:06,773 --> 00:10:10,235
(РАФИКИ ГОВОРИТ НА ЯЗЫКЕ КОСА)
106
00:10:16,616 --> 00:10:18,201
Симба.
107
00:10:25,583 --> 00:10:28,336
(ВОСКЛИЦАЕТ НА ЯЗЫКЕ КОСА)
108
00:10:29,087 --> 00:10:30,672
(СМЕЁТСЯ)
109
00:11:01,911 --> 00:11:03,955
Пап, не спишь?
110
00:11:06,374 --> 00:11:08,168
Пап, вставай!
111
00:11:09,002 --> 00:11:10,337
Пап!
112
00:11:11,296 --> 00:11:13,340
Пап, пап, пап, пап!
113
00:11:13,506 --> 00:11:16,176
Твой сын проснулся.
114
00:11:16,384 --> 00:11:18,553
До утренней зари он твой сын.
115
00:11:18,928 --> 00:11:20,555
Подъём, пап. Пора.
116
00:11:20,722 --> 00:11:22,307
Сам сказал:
«Завтра обход владений».
117
00:11:22,390 --> 00:11:23,641
А «завтра» настало!
118
00:11:23,725 --> 00:11:26,353
Обещал же! Идём?
119
00:11:26,436 --> 00:11:27,729
(ЗЕВАЕТ)
120
00:11:29,022 --> 00:11:30,482
(ЧИРИКАНЬЕ ПТИЦ)
121
00:11:35,904 --> 00:11:38,406
- Приступим!
- (СМЕЁТСЯ)
122
00:11:38,490 --> 00:11:41,284
- Приступим.
- С чего начнём?
123
00:11:41,451 --> 00:11:44,537
Организуем охоту?
Прогоним злых чужаков?
124
00:11:46,373 --> 00:11:49,334
Пап, нам не туда.
125
00:11:52,629 --> 00:11:54,005
(РЫЧИТ)
126
00:11:59,302 --> 00:12:00,512
Пап?
127
00:12:00,845 --> 00:12:03,181
Сам говорил, сюда не лазить.
128
00:12:03,932 --> 00:12:05,517
Смотри, Симба.
129
00:12:06,101 --> 00:12:09,896
Всё, на что падает свет, –
это наши земли.
130
00:12:10,313 --> 00:12:12,732
СИМБА: Ты правишь всем этим?
131
00:12:12,857 --> 00:12:14,401
МУФАСА: Да.
132
00:12:14,567 --> 00:12:16,903
Но король подобен солнцу,
133
00:12:17,028 --> 00:12:19,989
что следует
от рассвета к закату.
134
00:12:20,115 --> 00:12:21,741
Однажды, Симба,
135
00:12:21,908 --> 00:12:24,911
моё солнце
должно будет погаснуть,
136
00:12:25,078 --> 00:12:28,039
и взойдёт твоё –
солнце нового короля.
137
00:12:29,416 --> 00:12:32,711
И всё это будет моим?
138
00:12:33,086 --> 00:12:37,465
Нет, не твоим,
но под твоей защитой.
139
00:12:37,632 --> 00:12:39,801
И это большая ответственность.
140
00:12:40,051 --> 00:12:42,053
СИМБА:
Всё, на что падает свет?
141
00:12:42,220 --> 00:12:45,890
Деревья? И водопой?
142
00:12:46,057 --> 00:12:47,809
И та гора?
143
00:12:47,934 --> 00:12:50,228
И тот сумрачный край?
144
00:12:50,437 --> 00:12:52,439
Туда, Симба, ходить нельзя.
145
00:12:52,564 --> 00:12:54,816
А я думал,
король делает что пожелает.
146
00:12:54,983 --> 00:12:56,234
Берёт любые земли.
147
00:12:57,152 --> 00:13:00,405
Иные ищут, что могут взять,
148
00:13:00,572 --> 00:13:03,450
но истинный король ищет,
что он может дать.
149
00:13:09,164 --> 00:13:11,291
Всё в мире взаимосвязано
150
00:13:11,416 --> 00:13:14,127
и пребывает
в хрупком равновесии.
151
00:13:15,420 --> 00:13:18,631
Как король,
ты должен осознавать это
152
00:13:18,757 --> 00:13:20,884
и беречь всё живое:
153
00:13:21,092 --> 00:13:24,763
от трудяг-муравьёв
до легконогих антилоп.
154
00:13:25,180 --> 00:13:28,099
СИМБА: Но пап,
разве мы не едим антилоп?
155
00:13:28,224 --> 00:13:31,853
МУФАСА: Да, Симба,
но позволь объяснить.
156
00:13:32,020 --> 00:13:36,274
Когда мы умираем,
наши тела становятся травой.
157
00:13:36,441 --> 00:13:39,361
И антилопы едят траву.
158
00:13:39,527 --> 00:13:43,907
Так что все мы связаны
в этом вечном круге жизни.
159
00:13:44,574 --> 00:13:46,659
- Сир!
- Здравствуй, Зазу.
160
00:13:46,785 --> 00:13:48,328
Ты с утренним докладом?
161
00:13:48,536 --> 00:13:49,996
Так точно. (ОТКАШЛИВАЕТСЯ)
162
00:13:50,080 --> 00:13:52,165
Семь фламинго
танцуют фламенко.
163
00:13:52,374 --> 00:13:53,792
Двум жирафам дали по шее.
164
00:13:53,917 --> 00:13:55,919
Да, пчёлы жужжат,
мол, леопарды...
165
00:13:56,002 --> 00:13:58,004
- Позабавимся?
- ...себя вконец запятнали.
166
00:13:58,088 --> 00:13:59,756
А кукушки
что-то совсем уж «ку-ку».
167
00:13:59,798 --> 00:14:01,466
Во всех гнёздах по кукушонку.
168
00:14:01,549 --> 00:14:02,509
Пригнись к земле.
169
00:14:02,592 --> 00:14:03,968
- Слоны прислоняются...
- Ага, понял.
170
00:14:04,052 --> 00:14:06,596
МУФАСА:
Следишь за ветром, за тенью.
171
00:14:07,263 --> 00:14:09,432
Подгадал момент –
и сразу бросок.
172
00:14:09,516 --> 00:14:10,975
ЗАЗУ: Буйволы буйствуют,
шакалы скалятся.
173
00:14:11,101 --> 00:14:14,145
Вожак гну всё грозится:
«Всех в рог согну!»
174
00:14:14,354 --> 00:14:15,438
Как вам это нравится?
175
00:14:15,522 --> 00:14:18,191
Вслушайтесь:
«Гну – в рог согну». (ВОПИТ)
176
00:14:18,817 --> 00:14:20,151
(СМЕЁТСЯ)
177
00:14:20,527 --> 00:14:23,738
Не стыдно? Я с докладом!
178
00:14:25,198 --> 00:14:26,741
(СИМБА ХИХИКАЕТ)
179
00:14:26,825 --> 00:14:28,535
Как ты его!
180
00:14:28,618 --> 00:14:29,994
(СМЕЮТСЯ ВМЕСТЕ)
181
00:14:30,078 --> 00:14:31,538
Сир!
182
00:14:32,497 --> 00:14:34,374
Сир! Гиены на землях прайда!
183
00:14:34,457 --> 00:14:35,834
Браконьерствуют!
184
00:14:35,917 --> 00:14:38,336
- Где Сараби?
- Собирает отряд.
185
00:14:38,420 --> 00:14:39,921
Зазу, Симбу домой.
186
00:14:40,088 --> 00:14:41,756
Пап, подожди, можно я с тобой?
187
00:14:41,840 --> 00:14:45,468
Нет, сын. Ты останешься
с другими львятами.
188
00:14:46,720 --> 00:14:48,179
Я – лев, не львёнок!
189
00:14:50,348 --> 00:14:51,683
Пойдём.
190
00:14:52,100 --> 00:14:53,601
Пора домой.
191
00:15:05,405 --> 00:15:06,698
Вот и прайд.
192
00:15:06,865 --> 00:15:10,285
Ну всё, ступай.
Поиграй с другими львятками.
193
00:15:10,869 --> 00:15:12,912
(ЛЬВЯТА СМЕЮТСЯ)
194
00:15:14,414 --> 00:15:16,207
(ВЗДЫХАЕТ) «Львятами».
195
00:15:50,992 --> 00:15:51,993
(ТИХО РЫЧИТ)
196
00:16:00,877 --> 00:16:02,003
(РЫЧИТ)
197
00:16:04,547 --> 00:16:06,174
ШРАМ: Если хочешь
кого-то убить,
198
00:16:06,341 --> 00:16:08,301
крадись
с подветренной стороны.
199
00:16:08,718 --> 00:16:10,553
Я умею охотиться, дядя Шрам.
200
00:16:10,720 --> 00:16:13,807
И сам чуть не стал
добычей жука.
201
00:16:13,932 --> 00:16:17,602
Возвращайся к своим, Симба.
Мне нянчиться некогда.
202
00:16:17,894 --> 00:16:20,647
Нянчиться? Когда-нибудь
я стану королём.
203
00:16:23,108 --> 00:16:24,901
Папа показал мне
всё королевство,
204
00:16:25,068 --> 00:16:27,070
и я им буду править.
205
00:16:27,237 --> 00:16:28,863
Ах, вон оно что.
206
00:16:28,988 --> 00:16:30,073
Представляешь?
207
00:16:30,198 --> 00:16:33,159
Когда-нибудь
я буду тобой командовать.
208
00:16:33,326 --> 00:16:35,036
Как тебе такое?
209
00:16:35,245 --> 00:16:37,038
Удивительно, да?
210
00:16:38,248 --> 00:16:40,250
Невероятно.
211
00:16:41,960 --> 00:16:45,046
Так отец показал все владения?
212
00:16:45,755 --> 00:16:48,967
И сумрачный край,
что за северными рубежами?
213
00:16:49,134 --> 00:16:52,595
Неа. Запретил ходить туда.
Настрого.
214
00:16:53,388 --> 00:16:57,183
И был абсолютно прав.
215
00:16:57,684 --> 00:17:02,355
На слоновьем кладбище
нечего делать юному принцу.
216
00:17:02,522 --> 00:17:06,233
Там слоновье кладбище? Ого.
217
00:17:06,984 --> 00:17:09,445
Ох, я проболтался.
218
00:17:09,695 --> 00:17:11,614
Но рано или поздно
ты сам бы всё узнал.
219
00:17:11,740 --> 00:17:14,409
Как будущий король. Верно?
220
00:17:14,617 --> 00:17:15,993
Ты там бывал?
221
00:17:16,118 --> 00:17:19,414
Мы все там бывали.
Кроме несмышлёных львят.
222
00:17:19,622 --> 00:17:21,958
Горы старых костей,
223
00:17:22,125 --> 00:17:25,211
смердящие лужи, вонь и грязь.
224
00:17:25,377 --> 00:17:27,630
Старые кости? Вонь и грязь?
225
00:17:27,714 --> 00:17:31,009
Обещай не ходить туда, Симба.
226
00:17:31,092 --> 00:17:32,719
Всё, беги домой.
227
00:17:36,389 --> 00:17:38,224
Только помни.
228
00:17:40,018 --> 00:17:42,645
Это наша с тобой тайна...
229
00:17:44,147 --> 00:17:45,899
наследник престола.
230
00:17:53,490 --> 00:17:55,450
Нала! Идём! За мной.
231
00:17:55,700 --> 00:17:57,327
- Куда?
- К водопою.
232
00:17:57,494 --> 00:17:59,496
Симба, она умывается.
233
00:17:59,746 --> 00:18:01,498
Да и тебе бы пора.
234
00:18:01,581 --> 00:18:03,166
(КРЯХТИТ) Мам!
235
00:18:03,500 --> 00:18:04,918
Я могу и сам!
236
00:18:05,085 --> 00:18:06,252
Так, смирно.
237
00:18:06,419 --> 00:18:08,254
Всю гриву мне взлохматишь!
238
00:18:08,296 --> 00:18:10,173
Вот так. За ушами.
239
00:18:10,298 --> 00:18:12,050
(ВЗДЫХАЕТ) Ну всё, мам!
240
00:18:14,469 --> 00:18:17,430
Видишь? Всё, чистый.
Ну мы пойдём?
241
00:18:17,597 --> 00:18:21,142
Гиен можно теперь не бояться,
вы всех прогнали.
242
00:18:22,227 --> 00:18:25,188
Но только до водопоя
и сразу обратно.
243
00:18:26,523 --> 00:18:28,441
И держите нос по ветру.
244
00:18:28,608 --> 00:18:30,485
Да, и вот ещё что –
245
00:18:30,652 --> 00:18:32,445
Зазу за вами присмотрит.
246
00:18:32,612 --> 00:18:33,655
ВМЕСТЕ: Зазу?
247
00:18:33,738 --> 00:18:34,781
САРАБИ: Зазу.
248
00:18:34,864 --> 00:18:36,408
Или вы остаётесь.
249
00:18:40,829 --> 00:18:43,665
ЗАЗУ: Веселей! Шире шаг!
Поплотнее, кучно!
250
00:18:43,873 --> 00:18:45,375
Не отрываемся от коллектива.
251
00:18:45,458 --> 00:18:47,168
Признавайся, куда мы идём?
252
00:18:47,293 --> 00:18:48,294
Как ты поняла?
253
00:18:48,461 --> 00:18:49,587
На водопое же скучно.
254
00:18:49,754 --> 00:18:51,881
Ладно, Нала, есть одно место.
255
00:18:51,965 --> 00:18:53,758
Жутко страшное,
таинственное...
256
00:18:53,842 --> 00:18:55,301
Да говори уже.
257
00:18:55,468 --> 00:18:58,263
Слоновье кладбище.
258
00:18:58,346 --> 00:19:00,348
Ого. Далеко оно?
259
00:19:00,765 --> 00:19:02,559
Не очень. В краю теней.
260
00:19:02,767 --> 00:19:04,602
Ты не бойся, там все бывали.
261
00:19:04,811 --> 00:19:06,187
Так далеко мы ещё не заходили.
262
00:19:06,229 --> 00:19:08,189
- А вдруг мы потеряемся?
- Да брось, Нала.
263
00:19:08,273 --> 00:19:11,860
Я сегодня утром осматривал
все свои владения с папой.
264
00:19:12,027 --> 00:19:13,403
Нам нечего опасаться.
265
00:19:13,570 --> 00:19:15,447
Кроме провожатых.
266
00:19:16,072 --> 00:19:19,159
Опасность, будьте настороже!
Что-то надвигается!
267
00:19:19,284 --> 00:19:21,244
Пардон, отбой.
Это же моя тень.
268
00:19:21,578 --> 00:19:23,329
Что будем делать с паникёром?
269
00:19:23,496 --> 00:19:25,040
Спокойно, прорвёмся.
270
00:19:25,248 --> 00:19:27,042
И да здравствует свобода!
271
00:19:27,959 --> 00:19:29,878
ЗАЗУ: Ах, отрада для глаз!
272
00:19:30,045 --> 00:19:33,048
Наш будущий король
с будущей королевой.
273
00:19:33,131 --> 00:19:35,133
Я тронут до слёз.
274
00:19:35,342 --> 00:19:37,052
Какой ещё «будущей королевой»?
275
00:19:37,093 --> 00:19:39,971
Ну, придёт день,
и вы станете наречёнными,
276
00:19:40,096 --> 00:19:42,891
сужеными, новобрачными.
277
00:19:43,892 --> 00:19:45,101
Что он кудахчет?
278
00:19:45,310 --> 00:19:46,394
Поженитесь!
279
00:19:46,561 --> 00:19:49,022
Однажды вы станете парой!
280
00:19:51,524 --> 00:19:52,859
Мужем и женой!
281
00:19:53,109 --> 00:19:54,194
(СИМБА И НАЛА) Фу!
282
00:19:54,736 --> 00:19:57,238
- Ни за что на свете, Зазу.
- Нет уж.
283
00:19:57,364 --> 00:19:58,573
- Нетушки.
- Мы с Налой друзья.
284
00:19:58,782 --> 00:20:01,159
И потом, она боится носорогов!
285
00:20:01,242 --> 00:20:02,410
А он ни разу не ел импалу.
286
00:20:02,494 --> 00:20:03,411
Вообще-то разок пробовал.
287
00:20:03,495 --> 00:20:04,704
Так что, и не заикайся, Зазу.
288
00:20:04,871 --> 00:20:06,873
Не монарху отвергать традиции.
289
00:20:06,956 --> 00:20:08,541
При таком к ним отношении
290
00:20:08,625 --> 00:20:11,252
король из тебя выйдет,
прямо скажем, не ахти.
291
00:20:11,378 --> 00:20:13,505
Никому не дозволено
говорить мне что делать,
292
00:20:13,546 --> 00:20:14,547
куда ходить
293
00:20:14,714 --> 00:20:15,924
и на ком жениться.
294
00:20:16,091 --> 00:20:17,926
Я – король, каких не бывало.
295
00:20:18,093 --> 00:20:21,221
Симба, нельзя убежать
от своей судьбы.
296
00:20:21,429 --> 00:20:22,972
Посмотрим.
297
00:20:23,181 --> 00:20:25,100
♪ Я буду сильным королём ♪
298
00:20:25,266 --> 00:20:27,519
♪ Врагов повергну в страх! ♪
299
00:20:27,644 --> 00:20:30,271
ЗАЗУ:
♪ Но царю нужна погуще шерсть ♪
300
00:20:30,397 --> 00:20:32,399
♪ На гриве и ушах ♪
301
00:20:32,899 --> 00:20:37,237
♪ Мощнее прежних королей ♪
♪ Я стать вполне готов ♪
302
00:20:37,779 --> 00:20:40,240
♪ Услышат все как царь зверей ♪
303
00:20:40,407 --> 00:20:42,033
♪ Издаст ужасный рёв! ♪
304
00:20:42,200 --> 00:20:44,369
(СМЕЁТСЯ)
♪ Мне мало видится пока ♪
305
00:20:44,452 --> 00:20:45,662
♪ Резона в том ♪
306
00:20:47,038 --> 00:20:50,625
СИМБА: ♪ О, скорей бы ♪
♪ Мне стать королём ♪
307
00:20:50,667 --> 00:20:53,169
До этого вам ещё расти
и расти, Ваше Высочество.
308
00:20:53,211 --> 00:20:54,170
Думаете...
309
00:20:54,295 --> 00:20:55,547
СИМБА:
♪ Сам решать я буду ♪
310
00:20:55,588 --> 00:20:56,798
ЗАЗУ: Ну это вряд ли.
311
00:20:56,923 --> 00:20:58,258
♪ Спать мне или кушать ♪
312
00:20:58,299 --> 00:20:59,300
ЗАЗУ: Я к тому, что...
313
00:20:59,509 --> 00:21:01,428
СИМБА:
♪ И не остановят ♪
314
00:21:01,594 --> 00:21:03,138
ВДВОЁМ:
♪ Не заставят слушать ♪
315
00:21:03,263 --> 00:21:04,472
А ну, слушайте!
316
00:21:04,639 --> 00:21:07,642
СИМБА:
♪ Целый день смогу играть ♪
317
00:21:07,809 --> 00:21:09,144
ЗАЗУ: Это точно исключено.
318
00:21:09,310 --> 00:21:13,189
♪ Буду где хочу гулять! ♪
319
00:21:16,568 --> 00:21:18,945
♪ Давно пора потолковать ♪
320
00:21:19,070 --> 00:21:20,822
♪ С тобой нам по душам ♪
321
00:21:21,364 --> 00:21:23,700
♪ Ни к чему пичуг советы ♪
322
00:21:23,742 --> 00:21:26,369
♪ Слушать королям ♪
323
00:21:26,494 --> 00:21:30,707
♪ Позор для всей монархии ♪
♪ Грядёт, как я гляжу ♪
324
00:21:30,874 --> 00:21:33,251
♪ Прочь отсюда! ♪
♪ Прочь из Африки! ♪
325
00:21:33,460 --> 00:21:35,628
♪ Я больше не служу ♪
326
00:21:36,087 --> 00:21:39,424
♪ Детёныш этот ♪
♪ Стал играть с огнём ♪
327
00:21:39,507 --> 00:21:40,550
Симба!
328
00:21:40,633 --> 00:21:45,680
♪ О, скорей бы мне ♪
♪ Стать королём! ♪
329
00:21:46,681 --> 00:21:47,807
(СМЕЮТСЯ)
330
00:21:49,351 --> 00:21:50,977
- (ТРУБИТ)
- (СМЕЮТСЯ)
331
00:21:54,564 --> 00:21:55,857
Симба!
332
00:21:56,316 --> 00:21:57,734
Отзовись! Где ты?
333
00:21:57,901 --> 00:21:59,611
Симба! Я за вами приглядываю!
334
00:21:59,819 --> 00:22:01,029
Я потерял их!
335
00:22:01,237 --> 00:22:02,572
(ЩЕБЕТАНИЕ)
336
00:22:02,655 --> 00:22:04,991
- Оставь эти фокусы!
- (ЛЬВЯТА СМЕЮТСЯ)
337
00:22:05,075 --> 00:22:06,785
- Стой! Куда? Симба?
- (ЩЕБЕТАНИЕ)
338
00:22:06,951 --> 00:22:08,411
Хватит!
339
00:22:10,622 --> 00:22:12,624
От меня не спрятаться, Симба!
340
00:22:12,749 --> 00:22:15,418
Мой первейший долг –
оберегать тебя!
341
00:22:15,627 --> 00:22:18,672
- Слышишь? Не смей убегать!
- (НАЛА СМЕЁТСЯ)
342
00:22:21,007 --> 00:22:23,134
Простите, что маячу
перед глазами.
343
00:22:23,301 --> 00:22:24,469
Вы не видели львёнка?
344
00:22:24,719 --> 00:22:27,055
Совсем кроху,
симпатичного такого.
345
00:22:31,476 --> 00:22:33,561
СИМБА:
♪ Посмотрите влево ♪
346
00:22:33,728 --> 00:22:35,897
НАЛА:
♪ Посмотрите вправо ♪
347
00:22:36,314 --> 00:22:38,316
СИМБА:
♪ Все кругом в восторге! ♪
348
00:22:38,566 --> 00:22:40,318
ВМЕСТЕ:
♪ И кричат мне «браво»! ♪
349
00:22:40,402 --> 00:22:41,528
Пока ещё нет.
350
00:22:41,611 --> 00:22:43,238
ВСЕ ЖИВОТНЫЕ:
♪ Пускай звенит наш век ♪
351
00:22:43,321 --> 00:22:45,073
♪ Ликуй, Земля! ♪
352
00:22:46,241 --> 00:22:49,285
♪ Народ прославит ♪
♪ Симбу-короля! ♪
353
00:22:49,369 --> 00:22:51,579
ЗАЗУ: Я вас вижу!
Я вижу, вы там!
354
00:22:51,663 --> 00:22:54,874
♪ Так радуйтесь ♪
♪ И пойте все кругом ♪
355
00:22:55,750 --> 00:23:00,046
♪ О, скорей бы мне ♪
♪ Стать королём! ♪
356
00:23:00,130 --> 00:23:01,131
ЗАЗУ: Симба!
357
00:23:01,214 --> 00:23:05,176
♪ Он хочет стать королём ♪
358
00:23:05,552 --> 00:23:08,388
♪ Так хочу я стать ♪
359
00:23:08,638 --> 00:23:11,057
♪ Так хочет стать ♪
360
00:23:11,224 --> 00:23:15,729
♪ Королём ♪
361
00:23:16,396 --> 00:23:17,605
ЗАЗУ: Я упустил их!
362
00:23:17,772 --> 00:23:19,733
Всё, Муфаса меня ощиплет!
363
00:23:19,858 --> 00:23:21,651
Это катастрофа!
364
00:23:22,110 --> 00:23:23,737
(ОБА СМЕЮТСЯ)
365
00:23:24,738 --> 00:23:26,406
Кажется, оторвались.
366
00:23:26,614 --> 00:23:27,949
Я знаю, что ты думаешь.
367
00:23:28,074 --> 00:23:29,325
«Будущий король – гений».
368
00:23:29,576 --> 00:23:30,827
Ну да, конечно.
369
00:23:30,910 --> 00:23:33,538
Без будущей королевы,
уверена, ничего бы не вышло.
370
00:23:33,621 --> 00:23:34,831
Ты, видимо, забыла.
371
00:23:34,998 --> 00:23:36,583
Королевы ещё нет!
372
00:23:36,791 --> 00:23:37,959
Думаю, и не будет.
373
00:23:38,043 --> 00:23:39,294
Я предпочту муравьеда.
374
00:23:39,419 --> 00:23:41,212
Сомневаюсь, что он согласится.
375
00:23:41,296 --> 00:23:43,173
А я – что ты останешься
без трёпки.
376
00:23:43,256 --> 00:23:45,050
А ну-ка, попытайся.
377
00:23:46,343 --> 00:23:48,094
(КРЯХТЯТ)
378
00:23:48,345 --> 00:23:49,346
Лежать!
379
00:23:49,554 --> 00:23:51,306
Проси у меня прощения.
380
00:23:51,431 --> 00:23:52,932
(КРЯХТИТ) Вот ещё!
381
00:24:00,273 --> 00:24:02,108
(СИМБА КРЯХТИТ)
382
00:24:02,192 --> 00:24:03,818
Попался. Опять.
383
00:24:04,027 --> 00:24:05,236
Нала, стой!
384
00:24:05,362 --> 00:24:06,363
Ты слышала?
385
00:24:06,488 --> 00:24:08,031
Меня не проведёшь, Симба.
386
00:24:08,239 --> 00:24:10,408
Я знаю все твои...
387
00:24:11,284 --> 00:24:13,370
(ГУЛ ВДАЛЕКЕ)
388
00:24:13,953 --> 00:24:15,663
СИМБА: Наверное, оно.
389
00:24:16,873 --> 00:24:18,083
Идём!
390
00:24:38,978 --> 00:24:40,980
Симба, это точно
не земли прайда.
391
00:24:41,147 --> 00:24:44,025
Слоновье кладбище.
А знаешь, что это значит?
392
00:24:44,109 --> 00:24:45,151
Что нам пора домой.
393
00:24:45,235 --> 00:24:48,113
Что мы для всех
больше не малышня.
394
00:25:02,168 --> 00:25:03,586
(БУЛЬКАЕТ)
395
00:25:12,262 --> 00:25:14,180
(СТУК КАМНЕЙ)
396
00:25:37,454 --> 00:25:39,789
Симба, не надо.
Вдруг там опасно?
397
00:25:39,998 --> 00:25:41,332
«Опасно»? Ха!
398
00:25:41,374 --> 00:25:44,586
Я смеюсь в лицо опасности!
(СМЕЁТСЯ)
399
00:25:44,711 --> 00:25:46,379
(СМЕХ ОТДАЁТСЯ ЭХОМ)
400
00:25:47,797 --> 00:25:49,507
- Круто!
- (ЭХО)
401
00:25:49,716 --> 00:25:51,468
- Слышала, Нала?
- (ЭХО)
402
00:25:51,926 --> 00:25:53,553
Симба, пойдём.
403
00:25:53,720 --> 00:25:55,638
Всё, ты доказал
свою храбрость.
404
00:25:55,722 --> 00:25:56,723
Уже солнце заходит.
405
00:25:56,848 --> 00:25:58,641
Я не собираюсь
торчать здесь и...
406
00:25:58,767 --> 00:26:00,435
(СМЕХ ГИЕН)
407
00:26:00,769 --> 00:26:02,687
(РЫЧАНИЕ ГИЕН)
408
00:26:10,195 --> 00:26:12,238
(ВОЙ И СМЕХ)
409
00:26:19,496 --> 00:26:22,874
Ну надо же, кто здесь.
410
00:26:23,541 --> 00:26:27,045
А мы сегодня гостей не ждали.
411
00:26:27,212 --> 00:26:29,464
Может быть, львятки желают...
412
00:26:30,215 --> 00:26:31,591
остаться на ужин?
413
00:26:31,800 --> 00:26:33,635
Да-да, оставайтесь.
414
00:26:33,843 --> 00:26:36,137
Такие милые, взял бы и съел!
415
00:26:36,346 --> 00:26:38,181
Что за мода –
встревать не по делу?
416
00:26:38,264 --> 00:26:39,057
(ТИХО) Помочь хотел.
417
00:26:39,140 --> 00:26:40,642
Мы же договаривались
только что.
418
00:26:40,850 --> 00:26:42,977
Я отвлекаю, заговариваю зубы.
419
00:26:43,061 --> 00:26:44,396
Вы берёте в кольцо.
420
00:26:44,479 --> 00:26:46,773
Ладно, ладно. Прости.
421
00:26:46,940 --> 00:26:48,566
Хватит чесаться! Работай!
422
00:26:48,733 --> 00:26:51,945
Вот лакомство,
о каком можно только мечтать.
423
00:26:56,950 --> 00:27:01,705
Какая редкая удача –
полакомиться сыном короля.
424
00:27:01,871 --> 00:27:04,416
Погоди, короля?
В смысле, нашего?
425
00:27:04,624 --> 00:27:05,959
Вот этих земель?
426
00:27:06,126 --> 00:27:08,586
Муфаса не указ мне!
427
00:27:09,295 --> 00:27:11,631
Ты не посмеешь тронуть меня!
428
00:27:11,881 --> 00:27:13,633
Я будущий король!
429
00:27:14,342 --> 00:27:16,011
(СМЕЁТСЯ)
430
00:27:16,636 --> 00:27:18,304
Ишь раскомандовался.
431
00:27:18,430 --> 00:27:21,016
Отцовский нрав, та же порода.
432
00:27:22,392 --> 00:27:23,393
Интересно,
433
00:27:24,060 --> 00:27:26,104
чего эта храбрость стоит?
434
00:27:26,980 --> 00:27:28,815
Даже не думай, Шензи!
435
00:27:28,898 --> 00:27:31,860
Дети сделали глупость,
дичайшую глупость!
436
00:27:32,027 --> 00:27:35,947
Воспользуешься этим –
и вас ждёт война с Муфасой!
437
00:27:36,114 --> 00:27:39,034
Гиены враждуют со львами
с начала времён.
438
00:27:39,701 --> 00:27:42,996
А род Муфасы
закончится здесь и сейчас!
439
00:27:43,079 --> 00:27:44,497
ЗАЗУ (КРИЧИТ): Бегите!
440
00:27:44,581 --> 00:27:45,999
(ГИЕНЫ СМЕЮТСЯ)
441
00:27:47,959 --> 00:27:49,461
(РЫЧИТ)
442
00:27:50,503 --> 00:27:52,464
Не дайте им удрать!
443
00:27:53,757 --> 00:27:54,883
(ДЫХАНИЕ)
444
00:27:55,759 --> 00:27:57,135
- (РЫЧИТ)
- (КРИЧИТ)
445
00:28:04,893 --> 00:28:05,894
СИМБА: Сюда!
446
00:28:07,479 --> 00:28:08,480
(РЫЧИТ)
447
00:28:08,563 --> 00:28:09,814
(ОХАЕТ)
448
00:28:14,736 --> 00:28:16,529
(ГИЕНЫ РЫЧАТ)
449
00:28:23,078 --> 00:28:24,162
(СЛАБО РЫЧИТ)
450
00:28:24,496 --> 00:28:25,747
(ГИЕНЫ СМЕЮТСЯ)
451
00:28:26,873 --> 00:28:28,291
Впечатляет, да?
452
00:28:28,416 --> 00:28:29,876
Королевский рык!
453
00:28:30,126 --> 00:28:31,503
АЗИЗИ: О, пощади!
454
00:28:31,586 --> 00:28:33,630
(СМЕЁТСЯ) Рявкни ещё раз.
455
00:28:34,047 --> 00:28:36,508
- (РЫЧИТ)
- (РЫК МУФАСЫ)
456
00:28:37,592 --> 00:28:40,095
(МУФАСА РЫЧИТ)
457
00:28:59,948 --> 00:29:02,117
(РЫЧИТ)
458
00:29:08,456 --> 00:29:11,042
Если подойдёшь к Симбе
ещё хоть раз...
459
00:29:11,167 --> 00:29:14,212
Клянусь, Муфаса, больше
460
00:29:14,921 --> 00:29:16,047
никогда.
461
00:29:16,339 --> 00:29:18,800
Я предупредил, Шензи.
462
00:29:27,767 --> 00:29:30,228
(ТИХО)
Ты очень храбро держался.
463
00:30:06,014 --> 00:30:07,098
МУФАСА: Зазу.
464
00:30:09,142 --> 00:30:11,227
Отведи Налу к Скале предков.
465
00:30:12,604 --> 00:30:14,230
ЗАЗУ: Есть, сир.
466
00:30:14,439 --> 00:30:16,441
Вы уж с ним, не знаю,
как-то помягче.
467
00:30:16,649 --> 00:30:19,903
Я помню одного львёнка,
тоже весьма своенравного,
468
00:30:20,111 --> 00:30:21,988
вечно попадал в переплёт.
469
00:30:22,155 --> 00:30:24,699
И всё же добился высот.
470
00:30:24,783 --> 00:30:25,825
Верно, сир?
471
00:30:26,493 --> 00:30:28,953
Мой сын должен
кое-что усвоить.
472
00:30:34,501 --> 00:30:36,503
Нала, идём со мной.
473
00:30:42,676 --> 00:30:44,511
МУФАСА: Симба?
474
00:31:03,196 --> 00:31:06,282
Ты сознательно нарушил запрет.
475
00:31:06,449 --> 00:31:07,575
СИМБА: Да, знаю.
476
00:31:07,784 --> 00:31:09,494
МУФАСА: И едва не погиб.
477
00:31:09,661 --> 00:31:13,415
Более того,
подверг опасности Налу.
478
00:31:13,581 --> 00:31:16,001
Понимаешь ли ты, чем рисковал?
479
00:31:16,835 --> 00:31:20,588
Не только жизнью –
будущим всего прайда.
480
00:31:20,755 --> 00:31:23,800
Я думал, что докажу,
что я не маленький.
481
00:31:24,009 --> 00:31:25,927
Что такой же храбрый, как ты.
482
00:31:26,136 --> 00:31:28,304
Я храбрый, когда это нужно,
483
00:31:28,388 --> 00:31:30,306
когда иначе нельзя.
484
00:31:30,473 --> 00:31:32,809
Но тебе же не бывает страшно.
485
00:31:33,351 --> 00:31:34,769
Сегодня было.
486
00:31:35,020 --> 00:31:36,021
Правда?
487
00:31:36,104 --> 00:31:39,149
Да. Что я тебя потеряю.
488
00:31:41,860 --> 00:31:44,946
Значит, и короли боятся? Да?
489
00:31:46,406 --> 00:31:48,658
Ты даже не представляешь, как.
490
00:31:48,825 --> 00:31:50,660
- Знаешь что?
- Что?
491
00:31:50,827 --> 00:31:53,830
Гиенам было гораздо страшнее.
492
00:31:54,622 --> 00:31:57,500
Потому что
с твоим папой шутки плохи.
493
00:31:57,667 --> 00:31:58,793
Иди сюда.
494
00:31:59,419 --> 00:32:00,962
(ОБА СМЕЮТСЯ)
495
00:32:09,637 --> 00:32:11,222
(СМЕЮТСЯ)
496
00:32:11,806 --> 00:32:12,807
- Пап?
- А?
497
00:32:12,891 --> 00:32:15,977
- Мы друзья, да?
- (СМЕЁТСЯ) Друзья.
498
00:32:16,102 --> 00:32:18,063
И всегда будем вместе.
499
00:32:18,229 --> 00:32:19,731
Да?
500
00:32:20,899 --> 00:32:25,111
Симба, расскажу тебе то,
что узнал от своего отца.
501
00:32:25,737 --> 00:32:27,697
Взгляни на звёзды.
502
00:32:27,822 --> 00:32:30,325
Великие короли прошлого
503
00:32:30,492 --> 00:32:33,495
смотрят на нас с этих звёзд.
504
00:32:33,661 --> 00:32:35,330
- Правда?
- Да.
505
00:32:35,997 --> 00:32:38,375
Когда вдруг станет одиноко,
506
00:32:38,583 --> 00:32:41,336
просто вспомни, что они там.
507
00:32:41,503 --> 00:32:44,255
И всегда готовы
указать тебе верный путь.
508
00:32:44,964 --> 00:32:47,008
Так же, как и я.
509
00:32:47,425 --> 00:32:49,260
Я не вижу их, пап.
510
00:32:49,552 --> 00:32:51,596
Ты, главное, смотри.
511
00:32:51,763 --> 00:32:53,473
Смотри, сынок.
512
00:33:28,633 --> 00:33:30,468
Муфаса силён!
513
00:33:30,635 --> 00:33:32,554
Намного сильнее нас!
514
00:33:32,721 --> 00:33:34,264
- Можно не наваливаться?
- Чего?
515
00:33:34,431 --> 00:33:36,141
Пещера большая,
ложись, где хошь.
516
00:33:36,224 --> 00:33:36,975
И где, по-твоему...
517
00:33:37,058 --> 00:33:38,643
Мне нужно личное пространство!
518
00:33:38,727 --> 00:33:40,353
- Ясно?
- Ясно.
519
00:33:42,022 --> 00:33:45,650
Не подумай, что критикую.
Ты молодец, но он – мощь!
520
00:33:45,817 --> 00:33:47,360
Нет, в этот раз
ты точно нарочно.
521
00:33:47,569 --> 00:33:50,447
А храбрый какой!
Суров, но справедлив.
522
00:33:50,572 --> 00:33:51,281
Злорадствовать обязательно?
523
00:33:51,364 --> 00:33:52,198
Благородный.
524
00:33:52,282 --> 00:33:53,783
В другой раз у меня Муфаса
525
00:33:53,867 --> 00:33:56,244
точно попляшет,
вовек не оправится!
526
00:33:56,411 --> 00:33:58,538
Ну так радуйся:
вот он, за спиной.
527
00:33:58,705 --> 00:34:00,206
Муфаса?
528
00:34:11,801 --> 00:34:13,553
(КРИКИ ГИЕН)
529
00:34:14,179 --> 00:34:16,097
Нет, это не король.
530
00:34:18,099 --> 00:34:19,851
Вы болваны,
обглодали свою землю,
531
00:34:19,934 --> 00:34:21,393
не оставив ничего живого.
532
00:34:21,561 --> 00:34:24,563
Но стоило мне
подогнать пару львят –
533
00:34:24,731 --> 00:34:26,483
и вы отпустили их с миром.
534
00:34:26,608 --> 00:34:29,235
Значит, закусим тобой
вместо них.
535
00:34:30,110 --> 00:34:31,905
Ну да, разок наесться
536
00:34:32,072 --> 00:34:35,199
вместо того,
чтобы всю жизнь пировать?
537
00:34:35,824 --> 00:34:38,745
Что такого
ты можешь предложить нам?
538
00:34:38,911 --> 00:34:41,498
Земли, где вы всегда
будете сыты.
539
00:34:41,706 --> 00:34:43,500
Где всё, на что падает свет,
540
00:34:43,583 --> 00:34:45,668
всё зверьё будет вашим.
541
00:34:45,877 --> 00:34:47,962
Земли прайда не твои.
542
00:34:48,170 --> 00:34:50,465
Лишь король ими распоряжается.
543
00:35:00,850 --> 00:35:03,311
Поэтому мы его и прикончим.
544
00:35:06,773 --> 00:35:10,860
Во все времена
Муфаса притеснял нас, охотников.
545
00:35:12,195 --> 00:35:14,280
Как король,
546
00:35:14,406 --> 00:35:17,283
я сниму все запреты.
Саванна – для хищников.
547
00:35:17,325 --> 00:35:20,412
Слишком долго
гиены жили впроголодь.
548
00:35:20,995 --> 00:35:23,540
Муфаса силён,
против него не пойдёшь.
549
00:35:23,707 --> 00:35:26,710
♪ Муфаса не стал нам пророком ♪
550
00:35:27,419 --> 00:35:30,797
♪ В тупик он завёл свой режим ♪
551
00:35:31,840 --> 00:35:34,634
♪ И будет ему то уроком ♪
552
00:35:35,760 --> 00:35:38,722
♪ Наш мир мы увидим иным ♪
553
00:35:39,806 --> 00:35:42,851
♪ Да, львов скоро ♪
♪ Ждут перемены ♪
554
00:35:43,852 --> 00:35:47,105
♪ А значит, гиенам дан шанс ♪
555
00:35:48,106 --> 00:35:52,068
♪ Ведь планы мои непомерны ♪
556
00:35:52,360 --> 00:35:56,114
♪ В них есть ♪
♪ Даже место для вас ♪
557
00:35:56,656 --> 00:35:59,868
♪ Мне пора этот трон ♪
♪ Опрокинуть ♪
558
00:36:00,785 --> 00:36:03,872
♪ Жестоким обманом ♪
♪ Взять власть ♪
559
00:36:04,873 --> 00:36:06,666
♪ Я был терпеливым ♪
560
00:36:06,833 --> 00:36:08,752
♪ Копил свои силы ♪
561
00:36:08,918 --> 00:36:12,797
♪ Зализывал раны ♪
♪ Но я полноправный ♪
562
00:36:12,881 --> 00:36:14,799
♪ Король! ♪
♪ Предводитель! ♪
563
00:36:14,966 --> 00:36:16,885
♪ Правитель! ♪
♪ Воитель! ♪
564
00:36:17,052 --> 00:36:20,055
♪ Как смел он меня унижать? ♪
565
00:36:20,597 --> 00:36:24,559
♪ Грядёт время клыки обнажать ♪
566
00:36:24,726 --> 00:36:26,603
♪ Будем ждать! ♪
567
00:36:28,938 --> 00:36:31,191
- ГИЕНЫ: ♪ Будем ждать♪
- ♪ Будем ждать♪
568
00:36:31,399 --> 00:36:33,068
♪ Будем ждать ♪
♪ Будем ждать ♪
569
00:36:33,234 --> 00:36:35,236
- ШРАМ: ♪ Будем ждать♪
- ♪ Будем ждать ♪
570
00:36:35,403 --> 00:36:37,072
♪ Будем ждать ♪
♪ Будем ждать ♪
571
00:36:37,238 --> 00:36:41,034
ШРАМ: ♪ Будем ждать ♪
572
00:36:45,288 --> 00:36:47,332
♪ Будем ждать ♪
573
00:36:49,376 --> 00:36:53,380
♪ Грядёт время клыки обнажать ♪
574
00:36:53,505 --> 00:36:57,509
ВСЕ: ♪ Будем ждать! ♪
575
00:37:17,570 --> 00:37:19,781
СИМБА:
Папа ужасно мной недоволен.
576
00:37:19,906 --> 00:37:21,991
Для того мы и здесь, Симба.
577
00:37:22,200 --> 00:37:25,036
Хочешь, подскажу,
как заслужить его прощение?
578
00:37:25,245 --> 00:37:28,581
Сюрприз. Такой,
что он забудет твой промах.
579
00:37:28,790 --> 00:37:31,626
Но он король. Чем его удивить?
580
00:37:31,835 --> 00:37:33,378
Своим рыком.
581
00:37:33,503 --> 00:37:34,504
Рыком?
582
00:37:34,671 --> 00:37:36,089
Да! (С ЭХОМ)
583
00:37:37,048 --> 00:37:38,633
Слышал?
584
00:37:39,009 --> 00:37:41,594
Все львы
приходят в это ущелье,
585
00:37:41,678 --> 00:37:43,638
чтобы обрести свой голос.
586
00:37:43,805 --> 00:37:44,806
Все-все?
587
00:37:45,306 --> 00:37:46,599
Даже мой папа?
588
00:37:46,725 --> 00:37:49,936
Даже папа, когда ему было
столько, сколько тебе.
589
00:37:50,103 --> 00:37:51,479
И не уходил,
590
00:37:51,688 --> 00:37:55,525
пока его рёв
не услышали за склонами.
591
00:37:56,443 --> 00:37:57,777
За склонами ущелья?
592
00:37:57,986 --> 00:37:59,821
Так львёнок обретает голос.
593
00:38:00,030 --> 00:38:01,740
Немного упорства,
594
00:38:01,906 --> 00:38:04,743
и ты для всех уже не малыш.
595
00:38:05,493 --> 00:38:07,078
Вот так вот?
596
00:38:07,162 --> 00:38:08,288
(СЛАБО РЫЧИТ)
597
00:38:09,289 --> 00:38:11,249
Получится, Симба.
598
00:38:11,416 --> 00:38:13,251
Хоть и не сразу.
599
00:38:13,752 --> 00:38:15,378
Я позже подойду.
600
00:38:16,338 --> 00:38:18,965
Папа будет
мной гордиться, правда?
601
00:38:19,090 --> 00:38:21,718
Этот сюрприз он оценит.
602
00:38:36,316 --> 00:38:37,484
(РЫЧИТ)
603
00:38:54,626 --> 00:38:55,710
(СЛАБО РЫЧИТ)
604
00:39:03,343 --> 00:39:04,469
(РЫЧИТ)
605
00:39:04,511 --> 00:39:06,846
(РЫК ОТДАЁТСЯ ЭХОМ)
606
00:39:10,600 --> 00:39:12,394
(ГРОХОТ)
607
00:40:07,032 --> 00:40:08,658
Муфаса! Скорей!
608
00:40:08,825 --> 00:40:10,577
Стадо антилоп в ущелье!
609
00:40:10,702 --> 00:40:11,870
Симбу затопчут!
610
00:40:11,995 --> 00:40:13,246
Симба?
611
00:40:14,039 --> 00:40:15,457
Я за ним.
612
00:40:27,385 --> 00:40:28,386
(ОХАЕТ)
613
00:40:42,567 --> 00:40:43,610
Зазу!
614
00:40:44,027 --> 00:40:46,529
Спокойно! Помощь на подходе!
615
00:40:53,745 --> 00:40:55,914
Вон он! На том дереве!
616
00:40:58,541 --> 00:40:59,542
(СКУЛИТ)
617
00:40:59,751 --> 00:41:02,087
Я сейчас, Симба! Держись!
618
00:41:07,258 --> 00:41:09,886
Я помогу им, Зазу!
Собери прайд!
619
00:41:10,053 --> 00:41:11,262
Ну!
620
00:41:31,074 --> 00:41:32,283
(МУФАСА РЫЧИТ)
621
00:41:37,205 --> 00:41:38,248
Пап!
622
00:41:39,207 --> 00:41:40,250
Симба!
623
00:41:40,959 --> 00:41:42,711
Иди ко мне, сынок!
624
00:41:43,128 --> 00:41:44,337
Прыгай!
625
00:41:56,224 --> 00:41:57,892
(РЫЧИТ)
626
00:42:03,732 --> 00:42:05,942
- (МУФАСА КРЯХТИТ)
- Пап!
627
00:43:01,331 --> 00:43:02,540
Шрам!
628
00:43:05,418 --> 00:43:06,711
Помоги.
629
00:43:11,341 --> 00:43:12,342
(РЫЧИТ)
630
00:43:12,425 --> 00:43:14,010
(РЫЧИТ)
631
00:43:14,678 --> 00:43:18,056
Король умер!
Да здравствует король!
632
00:43:19,849 --> 00:43:21,226
(МУФАСА КРИЧИТ)
633
00:43:24,688 --> 00:43:26,981
Нет!
634
00:43:45,667 --> 00:43:46,793
Папа?
635
00:43:46,835 --> 00:43:48,003
(ЭХО)
636
00:43:55,260 --> 00:44:24,289
Папа?
637
00:44:28,418 --> 00:44:29,794
(ПЛАЧА) Папа?
638
00:44:41,431 --> 00:44:43,516
Пойдём. Вставай.
639
00:44:49,689 --> 00:44:54,110
Помогите!
Кто-нибудь! Помогите!
640
00:45:25,392 --> 00:45:27,018
ШРАМ: Симба!
641
00:45:27,268 --> 00:45:29,437
Что ты натворил?
642
00:45:31,648 --> 00:45:33,441
(ХЛЮПАЯ) Антилопы бежали.
643
00:45:33,608 --> 00:45:34,943
Он пытался спасти меня.
644
00:45:35,151 --> 00:45:36,820
Это случайно.
645
00:45:37,737 --> 00:45:40,490
- Я не хотел, чтоб его...
- Конечно не хотел.
646
00:45:40,657 --> 00:45:44,035
Такие вещи всегда случаются
помимо нашей воли.
647
00:45:44,202 --> 00:45:45,995
Но король погиб.
648
00:45:46,079 --> 00:45:47,747
А если бы не ты...
649
00:45:49,332 --> 00:45:51,167
он был бы жив.
650
00:45:51,793 --> 00:45:54,504
Отец возлагал на тебя
такие надежды,
651
00:45:55,171 --> 00:45:57,549
растил своим преемником.
652
00:45:58,049 --> 00:45:59,968
И вот она, благодарность.
653
00:46:00,593 --> 00:46:03,013
(ХЛЮПАЯ)
Я не хотел, я не хотел.
654
00:46:03,054 --> 00:46:05,265
ШРАМ: А что скажет мама,
ты подумал?
655
00:46:05,432 --> 00:46:08,852
Сын, повинный в гибели отца.
656
00:46:08,977 --> 00:46:12,856
Львёнок, убивший короля.
657
00:46:14,107 --> 00:46:15,900
Что мне делать, что?
658
00:46:17,694 --> 00:46:18,945
Беги.
659
00:46:19,487 --> 00:46:21,489
Убегай, Симба.
660
00:46:22,699 --> 00:46:26,619
Беги прочь
и никогда не возвращайся!
661
00:46:38,298 --> 00:46:40,508
- Убейте его.
- (КРИКИ И ЛАЙ ГИЕН)
662
00:47:07,160 --> 00:47:08,453
- (РЫЧАНИЕ ГИЕНЫ)
- (СИМБА ОХАЕТ)
663
00:47:18,254 --> 00:47:21,257
Спускайтесь, убедитесь,
что мёртв.
664
00:47:29,057 --> 00:47:30,392
Ты опять?
665
00:47:30,475 --> 00:47:32,227
Ой, прости.
666
00:47:34,771 --> 00:47:36,398
Вот на таком расстоянии.
Там и сиди.
667
00:47:36,481 --> 00:47:37,524
Ладно.
668
00:47:39,359 --> 00:47:41,986
КАМАРИ: Не, львёнок
выжить точно не мог.
669
00:47:42,570 --> 00:47:44,114
Слушай, скажем ей,
670
00:47:44,197 --> 00:47:47,158
что спустились к нему
и сожрали.
671
00:47:47,242 --> 00:47:49,119
А, давай. А то есть уже охота.
672
00:47:49,244 --> 00:47:50,829
Не будем мы его есть!
673
00:47:51,037 --> 00:47:52,163
Симба – мертвец.
674
00:47:52,288 --> 00:47:54,708
Вот и всё, что ей надо знать.
675
00:47:56,626 --> 00:47:58,003
Кто ж спорит?
676
00:48:52,223 --> 00:48:57,187
ШРАМ: Смерть Муфасы –
страшный удар для нас.
677
00:48:57,562 --> 00:49:00,357
Он был
величайшим вождём прайда.
678
00:49:01,024 --> 00:49:03,026
Но потерять брата –
679
00:49:03,485 --> 00:49:08,198
немыслимое, личное горе.
680
00:49:09,157 --> 00:49:12,827
А малыш Симба,
что покинул нас так рано...
681
00:49:13,036 --> 00:49:16,623
Львёнок, в ком заключалось
наше будущее.
682
00:49:16,790 --> 00:49:19,876
Как смириться
с подобной утратой?
683
00:49:20,919 --> 00:49:24,089
Я корю себя,
что не успел, опоздал,
684
00:49:24,255 --> 00:49:27,258
не смог спасти их.
685
00:49:28,510 --> 00:49:32,889
И теперь, скрепя сердце,
я должен, обязан
686
00:49:33,556 --> 00:49:35,684
взойти на трон.
687
00:49:36,267 --> 00:49:38,937
Муфасы и Симбы больше нет.
688
00:49:39,145 --> 00:49:43,108
А значит, я теперь король.
689
00:49:45,735 --> 00:49:46,986
Но должен признать,
690
00:49:47,195 --> 00:49:49,906
одному такое бремя
не под силу.
691
00:49:51,408 --> 00:49:53,576
Мне понадобятся помощники,
692
00:49:53,702 --> 00:49:55,704
что позаботятся
693
00:49:55,787 --> 00:49:58,540
- (СМЕХ ГИЕН)
- о безопасности прайда.
694
00:50:05,338 --> 00:50:08,383
Нала, держись рядом.
695
00:50:08,717 --> 00:50:12,762
И вот на пепелище
этой страшной трагедии
696
00:50:12,846 --> 00:50:17,058
мы встречаем с вами
зарю новой эры!
697
00:50:17,517 --> 00:50:18,810
Светлого
698
00:50:19,728 --> 00:50:22,856
и славного будущего!
699
00:50:33,241 --> 00:50:35,243
Это конец.
700
00:50:35,910 --> 00:50:37,871
(ЦОКАЕТ ЯЗЫКОМ)
701
00:50:39,998 --> 00:50:41,207
(ВЗДЫХАЕТ)
702
00:50:41,499 --> 00:50:43,335
(ГОВОРИТ НА ЯЗЫКЕ КОСА)
703
00:51:32,425 --> 00:51:34,177
(ЧИРИКАНЬЕ ПТИЦЫ)
704
00:51:38,807 --> 00:51:40,433
(КРИКИ СТЕРВЯТНИКОВ)
705
00:52:13,883 --> 00:52:15,343
(КРИЧИТ)
706
00:52:20,640 --> 00:52:21,933
Эх, мимо!
707
00:52:22,100 --> 00:52:23,810
Когда-нибудь
я этих стервятников поймаю.
708
00:52:23,935 --> 00:52:24,936
Клянусь, поймаю!
709
00:52:25,061 --> 00:52:26,646
Понять бы ещё, зачем тебе это.
710
00:52:26,813 --> 00:52:29,024
Да не знаю, просто так,
для поднятия настроения.
711
00:52:29,107 --> 00:52:31,192
(ОХАЕТ) О нет! Это же лев!
712
00:52:31,317 --> 00:52:33,695
- Да какой там лев?
- Ну тогда сам глянь. Кто это?
713
00:52:33,737 --> 00:52:35,822
Говорю же, не лев.
Это птица мохнатая!
714
00:52:35,905 --> 00:52:36,990
А с виду – лев.
715
00:52:37,073 --> 00:52:39,743
Лев? Вот это вот?
Сейчас разберёмся. Извините.
716
00:52:39,826 --> 00:52:42,454
(ВЗДЫХАЕТ) Ну-ка, что это нам
тут подкинули?
717
00:52:42,620 --> 00:52:43,621
Это лев!
718
00:52:43,788 --> 00:52:45,165
Спасайся кто может! Пумба!
719
00:52:45,331 --> 00:52:48,084
Да куда ты? Тимон! Стой!
Всего-то львёнок. Маленький.
720
00:52:48,209 --> 00:52:49,419
Так он вырастет.
721
00:52:49,586 --> 00:52:51,421
Давай оставим? Оставим себе?
722
00:52:51,588 --> 00:52:53,465
О, о... Я клянусь,
я буду его выгуливать.
723
00:52:53,548 --> 00:52:55,050
Если он насвинячит, я приберу!
724
00:52:55,133 --> 00:52:56,634
Это ты насвинячишь,
725
00:52:56,718 --> 00:52:58,511
а он сожрёт тебя,
а из меня зубочистку сделает.
726
00:52:58,595 --> 00:53:00,472
Или однажды,
если всё сделать правильно,
727
00:53:00,555 --> 00:53:01,973
он будет нашим другом.
728
00:53:02,057 --> 00:53:04,392
Я понял!
Надо с ним подружиться.
729
00:53:04,476 --> 00:53:05,685
Молчи и слушай!
730
00:53:05,852 --> 00:53:07,103
Общество свирепого льва,
731
00:53:07,187 --> 00:53:09,856
согласись,
не такая плохая идея.
732
00:53:09,898 --> 00:53:11,316
Так что, мы его оставим?
Оставим?
733
00:53:11,483 --> 00:53:12,734
Естественно, оставим!
734
00:53:12,859 --> 00:53:13,985
- Что за вопросы такие?
- Ура! Ура!
735
00:53:14,027 --> 00:53:15,820
Напомнить, кто у нас
мозг операции?
736
00:53:15,904 --> 00:53:17,405
(ПОЁТ)
Наш лев по кличке Фред!
737
00:53:17,614 --> 00:53:19,324
Вы кто такие?
738
00:53:20,075 --> 00:53:22,243
Э... Вообще-то,
те, кто тебя спас.
739
00:53:22,327 --> 00:53:22,952
ПУМБА: Да.
740
00:53:23,036 --> 00:53:23,912
ТИМОН: Рискуя собой,
741
00:53:23,995 --> 00:53:24,954
разогнали стервятников.
742
00:53:25,121 --> 00:53:26,706
Тучу грифов. Сотню!
743
00:53:26,915 --> 00:53:28,249
Я Пумба.
744
00:53:28,416 --> 00:53:29,793
- А это Тимон.
- Твои спасители,
745
00:53:29,876 --> 00:53:31,169
как я уже сказал.
746
00:53:31,252 --> 00:53:33,213
Мне всё равно.
747
00:53:34,964 --> 00:53:37,258
Ого. Вот это безнадёга.
748
00:53:37,342 --> 00:53:38,385
- Ему всё равно.
- (ТИМОН ВЗДЫХАЕТ)
749
00:53:38,468 --> 00:53:40,595
Можно подумать,
мне своих проблем мало,
750
00:53:40,762 --> 00:53:42,514
чтобы взваливать на себя
воз чужих?
751
00:53:42,555 --> 00:53:44,599
Поможем бедняге.
Если не мы, то кто?
752
00:53:44,683 --> 00:53:48,895
(ВЗДЫХАЕТ) Ну, что натворил?
Обрисуй коротенечко.
753
00:53:48,978 --> 00:53:50,897
Что-то очень плохое.
754
00:53:51,064 --> 00:53:52,857
Даже не хочу говорить.
755
00:53:53,066 --> 00:53:55,694
Стой. Слышишь,
в жизни всякое бывает.
756
00:53:55,777 --> 00:53:58,530
Наверняка
мы сможем помочь. Да?
757
00:53:58,697 --> 00:54:00,699
Вы можете
повернуть время вспять?
758
00:54:00,865 --> 00:54:02,575
Ну, насчёт этого не к нам...
759
00:54:02,659 --> 00:54:04,619
- Да уж, запрос. Много хочешь.
- Не наш профиль.
760
00:54:04,703 --> 00:54:06,079
Что было, то прошло и уплыло.
761
00:54:06,162 --> 00:54:07,872
Да, прошлого не исправишь.
762
00:54:07,997 --> 00:54:09,958
Но, что можно изменить –
763
00:54:10,291 --> 00:54:12,585
будущее. Это по нашей части.
764
00:54:12,711 --> 00:54:13,962
Согласен.
765
00:54:14,045 --> 00:54:16,464
Как можно изменить то,
что ещё не случилось?
766
00:54:16,589 --> 00:54:18,675
Просто. Всего-то и нужно
767
00:54:18,758 --> 00:54:20,218
оставить прошлое в прошлом.
768
00:54:20,385 --> 00:54:21,386
В далёком!
769
00:54:21,469 --> 00:54:23,763
Друг мой, жизнь полосатая,
770
00:54:23,847 --> 00:54:25,974
с этим ничего
не поделать. Так?
771
00:54:26,057 --> 00:54:27,058
Так.
772
00:54:27,225 --> 00:54:29,811
Не так!
Если мир повернулся спиной –
773
00:54:29,936 --> 00:54:31,938
ты повернись к нему задом!
774
00:54:32,313 --> 00:54:34,149
Если уж смотреть,
то только вперёд!
775
00:54:34,315 --> 00:54:36,192
А что не изменить,
надо забыть!
776
00:54:36,359 --> 00:54:38,528
Но меня учили иначе.
777
00:54:38,653 --> 00:54:40,613
Ну так образование
не стоит на месте.
778
00:54:40,739 --> 00:54:45,160
Повторяй-ка за мной, малыш:
акуна матата.
779
00:54:45,744 --> 00:54:47,704
- Чего?
- Акуна матата!
780
00:54:47,829 --> 00:54:49,205
Акуна матата!
781
00:54:49,330 --> 00:54:51,791
Акуна... Обычно народ реагирует
с большим энтузиазмом.
782
00:54:51,875 --> 00:54:53,626
- Ну ладно. Не в этом суть.
- Кто-то в ладоши хлопает.
783
00:54:53,710 --> 00:54:54,669
Акуна матата.
784
00:54:54,836 --> 00:54:57,047
То есть, «жизнь без забот».
И раз, и...
785
00:54:57,213 --> 00:54:59,257
ТИМОН: Я всегда задаю темп.
786
00:54:59,424 --> 00:55:01,259
- Я считаю.
- Ладно, давай вместе.
787
00:55:01,426 --> 00:55:02,552
- Ну ладно, давай вместе.
- Погнали.
788
00:55:02,719 --> 00:55:04,304
И раз, и два, и...
789
00:55:04,846 --> 00:55:06,514
♪ Акуна матата ♪
790
00:55:07,515 --> 00:55:09,809
♪ Золотые слова ♪
791
00:55:10,518 --> 00:55:12,354
♪ Акуна матата ♪
792
00:55:12,937 --> 00:55:16,316
♪ Ты знай свои права ♪
793
00:55:16,858 --> 00:55:21,529
♪ Набит желудок ♪
♪ И пуста голова ♪
794
00:55:22,530 --> 00:55:24,699
(ВМЕСТЕ)
♪ Закусил слегка ♪
795
00:55:25,617 --> 00:55:27,660
♪ И жизнь легка! ♪
796
00:55:28,036 --> 00:55:30,997
ТИМОН:
♪ Акуна матата ♪
797
00:55:32,040 --> 00:55:35,126
СИМБА: Акуна матата?
ПУМБА: Да, это наш девиз.
798
00:55:35,251 --> 00:55:36,586
Девиз? Это как?
799
00:55:36,628 --> 00:55:38,129
ТИМОН: А так!
Нам вверх, всем вниз!
800
00:55:38,213 --> 00:55:39,339
- Ха!
- Бум!
801
00:55:39,464 --> 00:55:41,841
Всего два слова,
а решают любые проблемы.
802
00:55:42,008 --> 00:55:44,427
Да. Вот Пумба, к примеру.
803
00:55:44,719 --> 00:55:48,348
Итак...
♪ Он юным свинёнком был! ♪
804
00:55:48,556 --> 00:55:51,726
♪ Я юным свинёнком был! ♪
805
00:55:52,394 --> 00:55:53,395
(ВЫДЫХАЕТСЯ)
806
00:55:53,478 --> 00:55:55,563
- Что за хрипы?
- Да расчувствовался.
807
00:55:55,730 --> 00:55:58,358
ТИМОН: ♪ Его чудный запах ♪
♪ Разносили ветра ♪
808
00:55:58,566 --> 00:56:01,403
♪ И саванна пустела ♪
♪ Лишь поест он с утра ♪
809
00:56:01,611 --> 00:56:07,200
ПУМБА: ♪ Я ранимый душой ♪
♪ Хоть и не изнежен ♪
810
00:56:08,284 --> 00:56:13,206
♪ А друзья воздух мне предпочли ♪
♪ Свой свежий ♪
811
00:56:13,331 --> 00:56:15,583
Я-то всегда был рядом,
и горжусь этим.
812
00:56:15,750 --> 00:56:18,294
- ♪ Я не знал, как быть ♪
- ♪ Он не знал, как ему быть ♪
813
00:56:18,420 --> 00:56:19,963
♪ Я даже думал имя сменить! ♪
814
00:56:20,171 --> 00:56:21,631
И на какое? «Фрэд»?
815
00:56:21,798 --> 00:56:24,509
♪ Начинал я пухнуть ♪
816
00:56:25,010 --> 00:56:27,804
♪ Перед тем как пукнуть ♪
817
00:56:27,887 --> 00:56:28,888
Ты не заткнёшь мне рот?
818
00:56:29,055 --> 00:56:31,933
- Нет, но ты обормот!
- (ПУКАЕТ)
819
00:56:32,017 --> 00:56:33,768
(ВМЕСТЕ)
♪ Акуна матата ♪
820
00:56:34,602 --> 00:56:37,147
♪ Мысль очень проста ♪
821
00:56:37,731 --> 00:56:39,482
♪ Акуна матата ♪
822
00:56:40,025 --> 00:56:42,402
♪ Всё, брат, суета ♪
823
00:56:43,361 --> 00:56:47,824
♪ Так будь свободен ♪
♪ От ушей до хвоста ♪
824
00:56:47,949 --> 00:56:49,200
ПУМБА:
♪ Давай, пой, малыш! ♪
825
00:56:49,492 --> 00:56:52,412
ВТРОЁМ:
♪ Закусил слегка ♪
826
00:56:52,579 --> 00:56:54,873
♪ И жизнь легка ♪
827
00:56:54,998 --> 00:56:56,916
♪ Акуна матата ♪
828
00:57:00,754 --> 00:57:02,756
ТИМОН: Вот он,
наш скромный дом.
829
00:57:02,964 --> 00:57:04,174
СИМБА: Вы тут живёте?
830
00:57:04,341 --> 00:57:05,633
ТИМОН: Мы живём, где пожелаем.
831
00:57:05,800 --> 00:57:07,135
ПУМБА: Делаем, что хотим.
832
00:57:07,260 --> 00:57:08,470
СИМБА: Здесь так здорово.
833
00:57:08,553 --> 00:57:10,555
ПУМБА: Скажи, красота?
834
00:57:11,097 --> 00:57:14,100
Итак, друзья, знакомьтесь:
это Симба.
835
00:57:14,184 --> 00:57:16,061
Прости, дружок, он же лев.
836
00:57:16,186 --> 00:57:18,480
А с кормом что? Подумали,
чем будете его кормить?
837
00:57:18,688 --> 00:57:21,191
Так есть хочется!
Проглотил бы целую зебру!
838
00:57:21,274 --> 00:57:22,359
- (ОХАЮТ)
- Ну вот, началось.
839
00:57:22,609 --> 00:57:25,362
Не-не-не, дружочек.
Зебры у нас закончились.
840
00:57:25,487 --> 00:57:26,654
А антилопы есть?
841
00:57:26,821 --> 00:57:28,615
- Ой-ой.
- ТИМОН: Так, послушай.
842
00:57:28,740 --> 00:57:30,825
Хочешь жить с нами –
ешь, как мы.
843
00:57:30,992 --> 00:57:33,870
А самое главное, не ешь нас!
844
00:57:34,412 --> 00:57:37,499
ТИМОН: Многообещающее
в плане корма местечко!
845
00:57:39,542 --> 00:57:40,835
- Да!
- Прекрасно!
846
00:57:40,919 --> 00:57:41,878
ГАЛАГО: Не толкаться!
847
00:57:41,961 --> 00:57:43,338
Фу! Что это?
848
00:57:43,505 --> 00:57:44,547
ЦЕСАРКА: У! Жёсткая!
849
00:57:44,756 --> 00:57:46,132
Эта – с ореховой ноткой!
850
00:57:46,216 --> 00:57:48,802
Вот что я называю вкусняшкой.
851
00:57:48,885 --> 00:57:51,304
(СЁРБАЕТ)
Скользкие и питательные.
852
00:57:51,388 --> 00:57:52,430
ТИМОН: И хрустящие.
853
00:57:52,514 --> 00:57:53,973
- Всё местное.
- Что вы говорите?
854
00:57:54,057 --> 00:57:55,225
Отечественный продукт.
855
00:57:55,392 --> 00:57:57,727
Поверь, малыш,
это не жизнь – малина.
856
00:57:57,811 --> 00:58:00,855
Ни правил, ни обязательств.
857
00:58:00,939 --> 00:58:03,566
У! С кремовой начинкой.
858
00:58:03,692 --> 00:58:04,818
Обожаю!
859
00:58:04,901 --> 00:58:05,944
Да, вкусно.
860
00:58:06,069 --> 00:58:07,070
Язык проглотишь.
861
00:58:07,153 --> 00:58:08,780
Попробуешь?
862
00:58:10,365 --> 00:58:11,825
Ну что ж.
863
00:58:12,075 --> 00:58:13,618
Акуна матата.
864
00:58:16,830 --> 00:58:18,456
Склизко,
865
00:58:19,374 --> 00:58:21,960
но сытненько.
866
00:58:22,127 --> 00:58:23,712
- Я же говорил!
- А мы о чём?
867
00:58:23,878 --> 00:58:26,548
ЦЕСАРКА: Червяк в личинке,
два в одном!
868
00:58:29,426 --> 00:58:30,760
ПУМБА И ТИМОН:
♪ Акуна матата ♪
869
00:58:30,844 --> 00:58:32,053
♪ Акуна матата ♪
870
00:58:32,220 --> 00:58:34,764
♪ Акуна матата ♪
♪ Акуна матата ♪
871
00:58:34,931 --> 00:58:37,559
♪ Акуна матата ♪
♪ Акуна матата ♪
872
00:58:37,726 --> 00:58:39,144
♪ Акуна матата ♪
873
00:58:39,811 --> 00:58:44,733
♪ И ты свободен ♪
♪ От ушей до хвоста ♪
874
00:58:45,900 --> 00:58:48,820
ВМЕСТЕ:
♪ Закусил слегка ♪
875
00:58:48,987 --> 00:58:51,364
♪ И жизнь легка ♪
876
00:58:51,573 --> 00:58:54,492
- ♪ Акуна матата ♪
- ♪ Акуна матата, акуна матата ♪
877
00:58:54,701 --> 00:58:57,162
- ♪ Акуна матата ♪
- ♪ Акуна матата, акуна матата ♪
878
00:58:57,370 --> 00:59:00,498
- ♪ Акуна матата ♪
- ♪ Акуна матата, акуна матата ♪
879
00:59:00,915 --> 00:59:02,834
- ♪ Акуна матата ♪
- ♪ Акуна матата ♪
880
00:59:03,043 --> 00:59:05,086
- ♪ И ты свободен ♪
- ♪ Акуна матата ♪
881
00:59:05,253 --> 00:59:07,756
- ♪ От ушей до хвоста ♪
- ♪ Акуна матата ♪
882
00:59:07,839 --> 00:59:08,840
♪ Акуна ♪
883
00:59:08,923 --> 00:59:11,676
ВТРОЁМ:
♪ Закусил слегка ♪
884
00:59:11,843 --> 00:59:14,012
♪ И жизнь легка ♪
885
00:59:14,429 --> 00:59:16,639
♪ Акуна матата ♪
886
00:59:16,806 --> 00:59:17,807
СИМБА: Ещё раз.
887
00:59:17,891 --> 00:59:19,017
ТИМОН: Да не, зачем? Не надо.
888
00:59:19,100 --> 00:59:20,101
ПУМБА: Хорошо же спели.
889
00:59:20,185 --> 00:59:21,311
СИМБА:
Только-только поймали грув.
890
00:59:21,394 --> 00:59:22,395
ТИМОН: Хорошего помаленьку.
891
00:59:22,479 --> 00:59:24,481
ПУМБА: Пока пели,
ты полтораста кило набрал.
892
00:59:24,564 --> 00:59:25,899
ТИМОН:
А я не изменился ни капли.
893
00:59:26,024 --> 00:59:27,150
СИМБА:
♪ И ты свободен ♪
894
00:59:27,233 --> 00:59:28,276
ПУМБА: Да уйми ты его.
895
00:59:28,360 --> 00:59:29,402
ТИМОН: Сам упросил –
давайте споём.
896
00:59:29,527 --> 00:59:30,612
ПУМБА: Я упросил?
Ты первый начал!
897
00:59:30,695 --> 00:59:31,696
ТИМОН:
Это наша коронная песня,
898
00:59:31,821 --> 00:59:32,822
только наша и больше ничья.
899
00:59:32,864 --> 00:59:33,865
Раз она наша коронная, надо...
900
00:59:33,948 --> 00:59:35,033
Так. Просто уйми его.
901
00:59:35,116 --> 00:59:37,160
СИМБА: Что за закат
без музыки?
902
00:59:37,327 --> 00:59:38,870
СИМБА:
♪ И ты свободен ♪
903
00:59:38,953 --> 00:59:40,038
ТИМОН: Вариации пошли. Пумба.
904
00:59:40,121 --> 00:59:41,122
Вы издеваетесь?
905
00:59:41,247 --> 00:59:42,832
ПУМБА: С каждым разом
всё лучше и лучше.
906
00:59:47,003 --> 00:59:48,338
(КРИКИ ПТИЦ)
907
00:59:54,094 --> 00:59:55,637
(ЛАЙ ГИЕН)
908
01:00:02,519 --> 01:00:03,645
(ШРАМ РЫЧИТ)
909
01:00:17,575 --> 01:00:18,952
САРАБИ: Нала.
910
01:00:19,703 --> 01:00:20,662
Всё.
911
01:00:21,121 --> 01:00:22,497
Иди к нам.
912
01:00:31,715 --> 01:00:34,050
Зазу, где ты пропадал?
913
01:00:34,467 --> 01:00:37,929
Прости, Нала.
Прилетел, как только смог.
914
01:00:38,013 --> 01:00:41,057
(КРИК ГИЕНЫ)
915
01:00:42,392 --> 01:00:44,019
Утренний доклад, Зазу.
916
01:00:44,394 --> 01:00:47,397
Ваше Величество, земли прайда,
по сути, опустели.
917
01:00:47,564 --> 01:00:50,525
Гиены разогнали
последние стада.
918
01:00:50,692 --> 01:00:51,985
АЗИЗИ: Клюв вернулся!
919
01:00:53,403 --> 01:00:54,904
Хватай! (РЫЧИТ)
920
01:00:57,323 --> 01:00:58,366
(ЗАЗУ ОХАЕТ)
921
01:00:58,908 --> 01:01:00,410
КАМАРИ:
Чтоб духу твоего тут не было,
922
01:01:00,452 --> 01:01:01,870
если жить хочешь!
923
01:01:25,226 --> 01:01:28,229
Надо что-то делать, Сараби.
Надо бороться.
924
01:01:28,438 --> 01:01:31,941
Нала, Шрам теперь король.
925
01:01:32,192 --> 01:01:33,818
А вы – наша королева!
926
01:01:33,943 --> 01:01:36,029
Так уйдём же,
пока ещё не поздно.
927
01:01:36,237 --> 01:01:40,367
Мы должны оставаться вместе
и оберегать земли прайда.
928
01:01:40,575 --> 01:01:44,120
Здесь наш дом.
Мы не вправе его бросить.
929
01:01:44,245 --> 01:01:46,247
Был дом, но что с ним стало?
930
01:01:46,414 --> 01:01:49,167
Всему своё время, Нала.
931
01:01:49,292 --> 01:01:50,502
Терпение.
932
01:01:50,669 --> 01:01:52,128
ШЕНЗИ: Сараби.
933
01:01:53,838 --> 01:01:56,383
Король желает видеть тебя.
934
01:01:56,424 --> 01:01:58,051
Не ходи.
935
01:01:59,302 --> 01:02:01,680
Я не боюсь его.
936
01:02:16,945 --> 01:02:19,239
Присоединишься, Сараби?
937
01:02:19,406 --> 01:02:21,282
Еды полно, угощайся.
938
01:02:21,574 --> 01:02:23,326
Много убиваешь, Шрам.
939
01:02:23,493 --> 01:02:25,537
Я просто более эффективен.
940
01:02:26,454 --> 01:02:27,956
Как и моё воинство.
941
01:02:28,123 --> 01:02:30,250
Так скоро вы всех истребите.
942
01:02:30,834 --> 01:02:33,920
Видишь ли, здесь некому
бросить мне вызов.
943
01:02:34,087 --> 01:02:36,423
И мы, в кои-то веки, хозяева.
944
01:02:37,090 --> 01:02:38,466
Мы?
945
01:02:38,633 --> 01:02:42,262
Когда-то ты выбрала Муфасу,
а не меня.
946
01:02:42,429 --> 01:02:44,389
Но на троне новый король.
947
01:02:44,973 --> 01:02:47,058
Так к чему эта гордыня?
948
01:02:47,475 --> 01:02:49,227
Гордыня – это твой порок.
949
01:02:49,352 --> 01:02:51,354
Прайд заглядывает тебе в рот.
950
01:02:51,521 --> 01:02:54,399
Пока упрямишься,
он меня не примет.
951
01:02:55,316 --> 01:02:59,821
Стань моей королевой,
будем пировать вместе.
952
01:03:00,405 --> 01:03:03,366
Я не встану
рядом с тобой, Шрам!
953
01:03:05,118 --> 01:03:06,745
С этого дня
954
01:03:06,911 --> 01:03:11,041
львы подходят к еде
после гиен.
955
01:03:11,291 --> 01:03:13,918
А гиены ненасытны.
956
01:03:14,002 --> 01:03:16,046
(ГИЕНЫ РЫЧАТ И ЛАЮТ)
957
01:04:20,485 --> 01:04:21,986
(ШРАМ РЫЧИТ)
958
01:04:30,120 --> 01:04:31,246
(ПРИНЮХИВАЕТСЯ)
959
01:04:43,842 --> 01:04:44,843
(ШЕПЧЕТ) Так, куда это
960
01:04:44,926 --> 01:04:46,886
мы крадёмся, юная леди?
961
01:04:47,095 --> 01:04:48,471
(ТИХО) Улетай, Зазу.
962
01:04:48,596 --> 01:04:50,306
Я иду за помощью.
963
01:04:50,515 --> 01:04:52,225
Я бы с радостью, да не могу:
964
01:04:52,392 --> 01:04:53,768
поклялся тебя защищать.
965
01:04:53,852 --> 01:04:55,854
Марш спать сейчас же,
ты слышишь?
966
01:04:56,021 --> 01:04:58,648
Зазу, мне больше
не нужна защита.
967
01:04:59,441 --> 01:05:01,568
(РЫЧИТ)
968
01:05:18,126 --> 01:05:19,961
- (РЫЧИТ)
- (ГИЕНА ВИЗЖИТ)
969
01:05:22,547 --> 01:05:23,757
(ПРИНЮХИВАЕТСЯ)
970
01:05:46,946 --> 01:05:48,406
(РЫЧИТ)
971
01:05:49,115 --> 01:05:51,743
А, Шрам!
Рад, рад видеть, здравствуй!
972
01:05:51,993 --> 01:05:53,912
(ЗАИКАЕТСЯ) Прости,
без предупреждения.
973
01:05:53,995 --> 01:05:55,080
(РЫЧИТ)
974
01:05:55,622 --> 01:05:58,416
Я не рассказывал?
Как-то мой брат
975
01:05:58,500 --> 01:06:00,585
возомнил себя дятлом.
976
01:06:01,711 --> 01:06:04,339
- (СМЕХ ГИЕН)
- (ЗАЗУ ГОВОРИТ НЕРАЗБОРЧИВО)
977
01:06:14,182 --> 01:06:15,809
Нала...
978
01:06:25,402 --> 01:06:27,112
(ШОРОХ ЛИСТЬЕВ)
979
01:06:33,451 --> 01:06:34,911
(ШОРОХ ЛИСТЬЕВ)
980
01:06:37,872 --> 01:06:38,957
- (РЫЧИТ)
- (ВОПИТ)
981
01:06:39,833 --> 01:06:41,668
(СИМБА СМЕЁТСЯ)
А вот поймаю!
982
01:06:41,751 --> 01:06:43,128
Почти поймал! Поймаю!
983
01:06:43,253 --> 01:06:44,671
(СМЕЁТСЯ)
984
01:06:44,838 --> 01:06:46,715
Симба! Это ты?
(ВЗДЫХАЕТ С ОБЛЕГЧЕНИЕМ)
985
01:06:46,798 --> 01:06:48,216
Нет, ты видел?
986
01:06:48,258 --> 01:06:49,968
Бабочка вот прям из лап ушла!
987
01:06:50,051 --> 01:06:51,219
Почти поймал ведь.
988
01:06:51,261 --> 01:06:52,554
Я думал, это лев.
989
01:06:52,679 --> 01:06:53,972
(ЗАИКАЕТСЯ)
В смысле, настоящий.
990
01:06:54,431 --> 01:06:55,765
Ну, не свой, не наш.
991
01:06:55,932 --> 01:06:57,517
Ты, конечно, настоящий.
992
01:06:57,600 --> 01:06:59,436
Но ты же не ешь...
993
01:06:59,602 --> 01:07:00,812
Я лучше пойду.
994
01:07:01,730 --> 01:07:03,356
СИМБА: Эй, ты куда это?
995
01:07:03,523 --> 01:07:05,734
Личинок не хочешь?
996
01:07:06,026 --> 01:07:07,235
(СИМБА ВЗДЫХАЕТ)
997
01:07:08,611 --> 01:07:10,280
Что это с ним, а?
998
01:07:10,405 --> 01:07:11,823
ТИМОН: А... Симба.
999
01:07:12,073 --> 01:07:13,867
Понимаешь, он – импала.
1000
01:07:14,034 --> 01:07:15,785
- Травоядное.
- А.
1001
01:07:15,952 --> 01:07:20,040
А импала никогда не станет
шутить с хищником.
1002
01:07:20,206 --> 01:07:22,208
Да. Бабочек с ним не половишь.
1003
01:07:22,292 --> 01:07:24,002
Почему?
1004
01:07:24,085 --> 01:07:26,713
(ВЗДЫХАЕТ) Понимаешь,
мир пребывает
1005
01:07:26,796 --> 01:07:28,340
в хрупком равновесии.
1006
01:07:28,506 --> 01:07:30,383
А. Вечный круг жизни.
Это понятно.
1007
01:07:30,550 --> 01:07:32,594
- ПУМБА: Нет.
- Нет, нет, нет.
1008
01:07:32,677 --> 01:07:34,429
Круг какой-то.
Придумаешь тоже.
1009
01:07:34,471 --> 01:07:35,513
ПУМБА: Нет никаких кругов.
1010
01:07:35,597 --> 01:07:36,639
- Жизнь не круг.
- Нет и не было.
1011
01:07:36,723 --> 01:07:38,892
- Скорее наоборот.
- ПУМБА: Вот-вот.
1012
01:07:39,059 --> 01:07:40,185
Жизнь – цепочка.
1013
01:07:40,352 --> 01:07:42,854
Бесцельная цепь безразличия.
1014
01:07:43,021 --> 01:07:45,440
Мы просто несёмся по ней –
от начала и до конца.
1015
01:07:45,607 --> 01:07:48,818
Однажды она оборвётся –
и всё, привет.
1016
01:07:49,027 --> 01:07:50,278
- Конец.
- Наша песенка спета.
1017
01:07:50,362 --> 01:07:52,155
ПУМБА: Точка.
1018
01:07:52,238 --> 01:07:53,406
Короче, живи как живётся,
1019
01:07:53,573 --> 01:07:55,325
добывай пропитание –
1020
01:07:55,450 --> 01:07:57,494
всё равно твоё место в цепочке
ни на что не влияет.
1021
01:07:57,577 --> 01:07:59,788
Вот ты живёшь, а вот уже нет.
Как вот он.
1022
01:07:59,871 --> 01:08:00,914
Мм.
1023
01:08:01,206 --> 01:08:02,832
Уверены, что жизнь – не круг?
1024
01:08:03,333 --> 01:08:05,001
Где всё взаимосвязано?
1025
01:08:05,126 --> 01:08:07,379
Круг означал бы, мы – всё это.
1026
01:08:07,545 --> 01:08:09,881
Что я как-то влияю на него,
1027
01:08:10,048 --> 01:08:12,217
и на вот это, и на то тоже.
1028
01:08:12,300 --> 01:08:13,176
ТИМОН: Мир устроен по-другому.
1029
01:08:13,218 --> 01:08:14,844
Если бы было так,
жить в своё удовольствие
1030
01:08:14,928 --> 01:08:16,179
было бы свинством.
1031
01:08:16,304 --> 01:08:17,764
Искать смысл жизни глупо.
1032
01:08:17,930 --> 01:08:19,640
- Его не существует.
- ПУМБА: Да.
1033
01:08:19,808 --> 01:08:21,643
Именно. Каждый сам за себя.
1034
01:08:21,810 --> 01:08:23,228
Ты тот, кто ты есть, Симба.
1035
01:08:23,310 --> 01:08:25,563
Кстати, Симба,
сегодня ты сам впервые
1036
01:08:25,729 --> 01:08:28,024
составишь для нас
план на день.
1037
01:08:28,233 --> 01:08:30,819
Проникнись, возьми
ответственность на себя.
1038
01:08:30,984 --> 01:08:32,987
Ну что? Чем хочешь заняться?
1039
01:08:34,029 --> 01:08:36,783
Абсолютно ничем!
1040
01:08:38,368 --> 01:08:39,953
- ТИМОН: Ву-ху!
- Прекрасно! Он уяснил!
1041
01:08:40,161 --> 01:08:41,787
ЦЕСАРКА: Пиршество!
1042
01:08:41,955 --> 01:08:42,956
ГАЛАГО: А, ну-ка! Подвиньтесь!
1043
01:08:43,038 --> 01:08:45,709
- ПРЫГУНЧИК: У! Хрустящий!
- Налетай!
1044
01:08:53,883 --> 01:08:55,593
(СТРЕКОТ НАСЕКОМЫХ)
1045
01:08:56,261 --> 01:08:58,345
- (СИМБА РЫГАЕТ)
- ТИМОН: О!
1046
01:08:58,388 --> 01:09:00,473
- ПУМБА: Ого!
- ТИМОН: Да уж.
1047
01:09:00,640 --> 01:09:02,475
Как мощно, Симба.
1048
01:09:02,642 --> 01:09:05,270
Спасибо. Переел термитов.
1049
01:09:05,353 --> 01:09:07,272
(ПУКАЕТ) А я – сверчков.
1050
01:09:07,354 --> 01:09:08,606
(ПУМБА СМЕЁТСЯ)
1051
01:09:08,689 --> 01:09:11,359
Вот поэтому я и предпочитаю
спать в норах.
1052
01:09:12,318 --> 01:09:14,154
Слушай, Тимон?
1053
01:09:14,279 --> 01:09:15,572
Ты никогда не гадал,
1054
01:09:15,697 --> 01:09:17,823
глядя на небо,
что там за яркие точки?
1055
01:09:18,198 --> 01:09:21,911
ТИМОН: Не, Пумба.
Я не гадаю. Я знаю.
1056
01:09:22,078 --> 01:09:23,787
ПУМБА: Правда? И что это?
1057
01:09:24,080 --> 01:09:25,749
Куча светлячков.
1058
01:09:25,832 --> 01:09:29,419
Светлячки налипли на вон ту,
сине-чёрную штуку.
1059
01:09:29,502 --> 01:09:30,545
А...
1060
01:09:31,129 --> 01:09:32,421
Сразу стало понятно.
1061
01:09:32,589 --> 01:09:34,591
Я-то думал, что это шары газа,
1062
01:09:34,631 --> 01:09:36,718
пылающие в миллиардах
километров от нас.
1063
01:09:36,885 --> 01:09:39,220
Ох, Пумба, у тебя всё сводится
к газам. Почему?
1064
01:09:39,386 --> 01:09:40,805
Я не знаю.
1065
01:09:41,221 --> 01:09:42,807
- Что думаешь, Симба?
- Да.
1066
01:09:42,974 --> 01:09:45,185
Я даже не знаю.
1067
01:09:45,894 --> 01:09:48,270
Но кое-кто сказал мне однажды,
1068
01:09:48,395 --> 01:09:51,566
что там в небесах
великие короли прошлого,
1069
01:09:51,649 --> 01:09:53,734
и они хранят нас.
1070
01:09:56,321 --> 01:09:58,198
(ТИМОН И ПУМБА ХОХОЧУТ)
1071
01:09:58,281 --> 01:10:03,828
Ну выдал!
Вот умора! Ну, юморист!
1072
01:10:04,996 --> 01:10:06,998
Мёртвые короли
пасут нас с небес.
1073
01:10:07,165 --> 01:10:09,125
Не ровён час,
на головы свалятся!
1074
01:10:09,250 --> 01:10:11,795
Держитесь, Ваши Величества,
крепко-крепко!
1075
01:10:12,003 --> 01:10:13,338
Вот был бы переполох!
1076
01:10:13,421 --> 01:10:14,255
О да.
1077
01:10:14,339 --> 01:10:15,590
Да не, Симба.
1078
01:10:15,757 --> 01:10:16,383
Можешь представить,
1079
01:10:16,424 --> 01:10:18,093
чтобы толпа королей
за нами присматривала?
1080
01:10:18,301 --> 01:10:20,261
- За изгоями?
- За мной, за бородавочником!
1081
01:10:20,428 --> 01:10:22,597
- Я нет. Никак.
- Я тоже.
1082
01:10:22,681 --> 01:10:24,516
- Совершенно никак.
- Я никак.
1083
01:10:24,641 --> 01:10:26,768
Нет. Ты – как. А я нет.
1084
01:10:26,851 --> 01:10:27,977
(ТИМОН СМЕЁТСЯ)
1085
01:10:28,186 --> 01:10:30,897
Да. Да.
1086
01:10:31,064 --> 01:10:33,066
Как-то...
1087
01:10:33,233 --> 01:10:34,734
даже глупо.
1088
01:10:34,943 --> 01:10:38,947
Я... Ладно, пойду.
Личинок нарою, что ли.
1089
01:10:45,954 --> 01:10:48,748
- Что ты ему сказал такое?
- Да ничего.
1090
01:10:48,832 --> 01:10:51,376
То-то у меня мысль мелькнула:
не к добру это.
1091
01:10:51,501 --> 01:10:53,211
Что, насмеялся?
Теперь доволен?
1092
01:10:53,294 --> 01:10:56,548
- Так ты тоже.
- Я? Ты что? Я б ни в жизнь.
1093
01:10:56,673 --> 01:10:57,340
(ВЗДЫХАЕТ)
1094
01:10:57,465 --> 01:10:59,467
Я всё испортил.
1095
01:14:05,070 --> 01:14:06,613
Симба.
1096
01:14:09,157 --> 01:14:10,909
(СМЕЁТСЯ)
1097
01:14:11,951 --> 01:14:15,622
Симба! Ты жив!
1098
01:14:18,750 --> 01:14:21,002
(ГОВОРИТ НА ЯЗЫКЕ КОСА)
1099
01:14:25,840 --> 01:14:27,801
(СМЕЁТСЯ)
1100
01:14:40,438 --> 01:14:45,151
ПУМБА: ♪ А-уима-ве ♪
♪ А-уима-ве ♪
1101
01:14:45,568 --> 01:14:49,322
♪ А-уима-ве ♪
♪ А-уима-ве ♪
1102
01:14:49,489 --> 01:14:52,617
ТИМОН: ♪ Уи ♪
1103
01:14:52,826 --> 01:14:55,912
♪ Бам-бам ба-уи ♪
1104
01:14:56,079 --> 01:14:59,624
♪ Уи ♪
1105
01:14:59,749 --> 01:15:02,961
♪ Уи бам-бам ба-уи ♪
1106
01:15:03,128 --> 01:15:06,506
♪ Где-то в джунглях ♪
♪ Бескрайних джунглях ♪
1107
01:15:06,631 --> 01:15:09,926
♪ Лев крепко-крепко спит ♪
1108
01:15:10,093 --> 01:15:13,304
♪ В диких джунглях ♪
♪ Бескрайних джунглях ♪
1109
01:15:13,471 --> 01:15:16,808
♪ Лев очень крепко спит ♪
1110
01:15:17,225 --> 01:15:20,311
♪ Уи ♪
1111
01:15:20,478 --> 01:15:23,273
♪ Уи бам-бам бу-уи ♪
1112
01:15:23,940 --> 01:15:27,444
♪ Уи ♪
1113
01:15:27,610 --> 01:15:30,363
♪ Уи бам-бам бу-уи ♪
1114
01:15:31,156 --> 01:15:34,325
♪ У деревни ♪
♪ Деревни тихой ♪
1115
01:15:34,409 --> 01:15:36,870
♪ Сегодня лев уснул ♪
1116
01:15:38,038 --> 01:15:41,291
♪ У деревни ♪
♪ Деревни мирной ♪
1117
01:15:41,458 --> 01:15:44,377
♪ Сегодня лев уснул ♪
1118
01:15:44,961 --> 01:15:48,256
♪ Уи ♪
1119
01:15:48,381 --> 01:15:51,468
♪ Уи бам-бам бу-уи ♪
1120
01:15:51,843 --> 01:15:52,844
♪ Уи ♪
1121
01:15:52,969 --> 01:15:55,305
♪ Уи ♪
1122
01:15:55,597 --> 01:15:57,390
- (РЫЧИТ)
- (ТИМОН ВОПИТ)
1123
01:15:59,184 --> 01:16:00,769
ТИМОН: Боже мой! Пумба!
1124
01:16:01,353 --> 01:16:03,313
Беги со всех ног!
1125
01:16:05,023 --> 01:16:06,608
Беги, Пумба, беги!
1126
01:16:08,651 --> 01:16:10,320
(КРЯХТИТ)
1127
01:16:11,154 --> 01:16:12,405
(РЫЧИТ)
1128
01:16:12,655 --> 01:16:13,948
Тимон, спаси!
1129
01:16:15,075 --> 01:16:16,451
Пумба!
1130
01:16:18,203 --> 01:16:19,412
Пумба?
1131
01:16:19,704 --> 01:16:22,582
Мне конец! (ВОПИТ)
1132
01:16:22,707 --> 01:16:25,085
Я сейчас, Пумба! Ты держись!
1133
01:16:26,169 --> 01:16:28,046
- Тимон! Тимон! Тимон!
- (КРИЧИТ)
1134
01:16:31,716 --> 01:16:32,717
(ПУМБА КРЯХТИТ)
1135
01:16:38,807 --> 01:16:39,808
Нет!
1136
01:16:40,850 --> 01:16:42,477
О нет! О нет!
1137
01:16:42,811 --> 01:16:43,812
(КРИЧИТ)
1138
01:16:44,354 --> 01:16:46,356
(РЫЧИТ)
1139
01:16:55,365 --> 01:16:57,492
(ОБА РЫЧАТ)
1140
01:16:59,828 --> 01:17:01,579
(РЫЧИТ)
1141
01:17:02,455 --> 01:17:03,456
Нала?
1142
01:17:03,873 --> 01:17:05,875
(ДЫХАНИЕ) Симба?
1143
01:17:06,584 --> 01:17:08,294
Это правда ты?
1144
01:17:08,503 --> 01:17:09,671
Я.
1145
01:17:09,796 --> 01:17:11,673
Да, это я, Симба!
1146
01:17:11,756 --> 01:17:14,134
(ОБА СМЕЮТСЯ)
1147
01:17:14,217 --> 01:17:16,052
- Нала, ты? Откуда?
- Подумать только!
1148
01:17:16,219 --> 01:17:17,470
СИМБА: Это просто...
1149
01:17:17,595 --> 01:17:18,596
Пумба,
1150
01:17:18,680 --> 01:17:20,306
твоё съедение отменяется.
1151
01:17:20,640 --> 01:17:22,350
Где же ты пропадал?
1152
01:17:22,517 --> 01:17:23,935
Я думала, ты погиб!
1153
01:17:24,019 --> 01:17:27,022
(СМЕЁТСЯ) Это он-то погиб?
Вот я – чудом выжил.
1154
01:17:27,188 --> 01:17:29,149
Думал, съешь меня с потрохами.
1155
01:17:29,232 --> 01:17:31,276
(СМЕЁТСЯ) Смешно!
1156
01:17:31,484 --> 01:17:33,319
Хотелось бы кое-что уточнить.
1157
01:17:33,445 --> 01:17:34,612
Как давно вы знакомы?
1158
01:17:34,779 --> 01:17:35,864
Тимон, Пумба!
1159
01:17:36,072 --> 01:17:37,949
Знакомьтесь:
это моя подруга Нала.
1160
01:17:38,158 --> 01:17:40,452
Вон оно как. А мы кто?
1161
01:17:40,827 --> 01:17:42,245
Нала, тут так здорово!
1162
01:17:42,370 --> 01:17:43,413
Сказочное место!
1163
01:17:43,455 --> 01:17:45,081
Есть всё, что душе угодно!
1164
01:17:45,540 --> 01:17:47,459
Симба, ты должен
пойти со мной.
1165
01:17:47,584 --> 01:17:50,545
Шрам с гиенами
всех притесняют.
1166
01:17:51,087 --> 01:17:53,757
Но законный король не он,
а ты.
1167
01:17:53,882 --> 01:17:55,508
ТИМОН: Король? Симба?
1168
01:17:55,592 --> 01:17:57,886
Преклоняем колено
перед Твоим Величеством.
1169
01:17:58,053 --> 01:17:59,971
Пумба, перестань. Всё не так.
1170
01:18:00,180 --> 01:18:01,514
Милочка, вы не обознались?
1171
01:18:01,639 --> 01:18:02,599
Да уж.
1172
01:18:02,724 --> 01:18:04,225
То, что ты жив...
1173
01:18:04,309 --> 01:18:06,186
Ты даже не представляешь,
что это значит для всех,
1174
01:18:06,353 --> 01:18:08,438
что это значит для меня.
1175
01:18:08,688 --> 01:18:10,690
Возвращайся домой.
1176
01:18:10,857 --> 01:18:12,901
Это и есть мой дом.
1177
01:18:13,651 --> 01:18:14,903
Оставайся.
1178
01:18:15,070 --> 01:18:18,448
Вот увидишь,
тебе тут очень понравится.
1179
01:18:18,615 --> 01:18:19,949
Я не могу.
1180
01:18:20,116 --> 01:18:21,409
Да брось!
1181
01:18:21,618 --> 01:18:23,370
Пойдём, покажу, где тут что.
1182
01:18:23,578 --> 01:18:25,538
НАЛА: Погоди, стой!
(СМЕЁТСЯ)
1183
01:18:31,795 --> 01:18:35,215
Симба, здесь так красиво.
1184
01:18:37,258 --> 01:18:38,802
♪ Знаю я в чём дело ♪
1185
01:18:38,927 --> 01:18:39,928
А в чём дело?
1186
01:18:40,136 --> 01:18:41,805
♪ А эти двое – нет ♪
1187
01:18:41,846 --> 01:18:42,931
Кто «эти»?
1188
01:18:42,972 --> 01:18:46,351
♪ У них любовь ♪
♪ От трио нашего ♪
1189
01:18:46,851 --> 01:18:48,728
♪ Останется дуэт ♪
1190
01:18:48,812 --> 01:18:49,813
А, понятно.
1191
01:18:49,854 --> 01:18:51,606
♪ Вечерние прогулки ♪
1192
01:18:51,731 --> 01:18:52,732
Да.
1193
01:18:52,857 --> 01:18:54,609
♪ И волшебство ♪
♪ Везде ♪
1194
01:18:54,776 --> 01:18:55,819
Оно везде.
1195
01:18:55,985 --> 01:18:59,864
♪ Но из-за этих ♪
♪ Милых шалостей ♪
1196
01:19:00,448 --> 01:19:04,953
♪ Большущей быть беде ♪
1197
01:19:08,832 --> 01:19:13,837
НАЛА И СИМБА:
♪ Сердце ты любви открой ♪
1198
01:19:15,630 --> 01:19:19,926
♪ Пока горит закат ♪
1199
01:19:21,094 --> 01:19:27,267
♪ Исполнен мир ♪
♪ Заветной нежности ♪
1200
01:19:27,434 --> 01:19:31,980
♪ И чувствам нет преград ♪
1201
01:19:33,732 --> 01:19:36,484
СИМБА:
♪ Я должен ей признаться ♪
1202
01:19:36,985 --> 01:19:41,865
♪ Но как всё объяснить? ♪
♪ Поведать правду? ♪
1203
01:19:41,948 --> 01:19:43,742
♪ Нет, немыслимо ♪
1204
01:19:44,075 --> 01:19:45,994
♪ Не сможет мне простить ♪
1205
01:19:46,578 --> 01:19:49,039
НАЛА: ♪ И скрытный он ♪
♪ И странный ♪
1206
01:19:49,622 --> 01:19:52,709
♪ Играет чью-то роль ♪
1207
01:19:52,876 --> 01:19:56,046
♪ Но я в глазах его увидела ♪
1208
01:19:56,338 --> 01:20:00,050
♪ Он истинный король ♪
1209
01:20:00,884 --> 01:20:05,889
(ВДВОЁМ)
♪ Сердце ты любви открой ♪
1210
01:20:07,557 --> 01:20:12,145
♪ Пока горит закат ♪
1211
01:20:13,188 --> 01:20:19,235
♪ Исполнен мир ♪
♪ Заветной нежности ♪
1212
01:20:19,694 --> 01:20:24,574
♪ И чувствам нет преград ♪
1213
01:20:26,368 --> 01:20:31,539
♪ Сердце ты любви открой ♪
1214
01:20:33,333 --> 01:20:38,129
♪ Ведь она так близка ♪
1215
01:20:39,756 --> 01:20:45,136
♪ Нас вернёт из неизвестности ♪
1216
01:20:45,345 --> 01:20:49,849
♪ Лишь любви река ♪
1217
01:20:51,518 --> 01:20:57,482
ТИМОН:
♪ И если он любовь нашёл ♪
1218
01:20:58,942 --> 01:21:03,029
♪ Раз так увлечён ♪
1219
01:21:04,948 --> 01:21:10,120
♪ Его, увы ♪
♪ Уже нам не спасти ♪
1220
01:21:10,662 --> 01:21:17,377
♪ Теперь он обречён ♪
1221
01:21:31,266 --> 01:21:33,643
Говорил тебе, дивные места.
1222
01:21:33,810 --> 01:21:35,687
Ты могла бы остаться. Подумай.
1223
01:21:35,854 --> 01:21:37,689
Да, сказочные.
1224
01:21:38,106 --> 01:21:41,317
Но, знаешь,
я всё никак не могу понять.
1225
01:21:41,484 --> 01:21:43,695
Ты тут живёшь столько лет.
1226
01:21:43,862 --> 01:21:45,780
Почему не вернулся домой?
1227
01:21:45,947 --> 01:21:48,033
Ты был так нужен прайду.
1228
01:21:48,241 --> 01:21:49,868
Я – прайду? Да ну.
1229
01:21:49,951 --> 01:21:51,119
Никому я не нужен.
1230
01:21:51,369 --> 01:21:53,038
Но ты – король.
1231
01:21:53,163 --> 01:21:55,915
Нала, Шрам – король.
1232
01:21:56,041 --> 01:21:58,960
Симба, Шрам
опустошает земли прайда.
1233
01:21:59,044 --> 01:22:00,920
Нет еды, нет воды.
1234
01:22:01,046 --> 01:22:03,006
Ничем не могу помочь.
1235
01:22:03,131 --> 01:22:04,674
Подумай о матери.
1236
01:22:04,883 --> 01:22:06,801
Это твой долг, а не её.
1237
01:22:07,010 --> 01:22:08,511
Вернись и свергни Шрама.
1238
01:22:08,595 --> 01:22:11,348
Я не могу вернуться.
Не проси.
1239
01:22:11,514 --> 01:22:12,724
Но почему?
1240
01:22:12,891 --> 01:22:14,642
Из-за того,
что случилось в ущелье?
1241
01:22:14,809 --> 01:22:15,935
Шрам сказал, что ты...
1242
01:22:16,061 --> 01:22:18,897
Да пойми наконец,
это неважно. Совсем.
1243
01:22:19,064 --> 01:22:20,357
Акуна матата.
1244
01:22:20,565 --> 01:22:21,566
Что?
1245
01:22:21,733 --> 01:22:23,443
Это философия,
что я тут усвоил.
1246
01:22:23,651 --> 01:22:25,236
Пойми, плохое случается.
1247
01:22:25,362 --> 01:22:26,988
И с этим ничего не поделать.
1248
01:22:27,197 --> 01:22:28,782
Ну и прочь, тревоги.
1249
01:22:28,907 --> 01:22:30,742
«Прочь, тревоги»?
1250
01:22:30,950 --> 01:22:32,786
Что с тобой стало?
1251
01:22:32,952 --> 01:22:35,246
Ты не тот Симба, что я помню.
1252
01:22:35,497 --> 01:22:38,083
И никогда им не стану.
Теперь довольна?
1253
01:22:38,291 --> 01:22:40,001
Нет. Разочарована.
1254
01:22:40,168 --> 01:22:42,253
Знаешь, ты чем-то похожа
на моего отца.
1255
01:22:42,504 --> 01:22:45,090
Отлично. Раз тебе
это не по силам.
1256
01:22:45,799 --> 01:22:48,176
Ты знать не знаешь,
что со мной было!
1257
01:22:48,385 --> 01:22:50,929
Вообще-то я пришла
за подмогой.
1258
01:22:52,764 --> 01:22:55,183
Но, вероятно, ошиблась.
1259
01:22:56,226 --> 01:22:57,936
Прощай, Симба.
1260
01:23:12,158 --> 01:23:14,327
(СИМБА БУБНИТ) Тоже мне,
1261
01:23:14,661 --> 01:23:16,121
«разочарована».
1262
01:23:16,788 --> 01:23:18,873
«Возвращаться домой».
1263
01:23:19,082 --> 01:23:21,042
(УСМЕХАЕТСЯ) Я и так дома.
1264
01:23:21,668 --> 01:23:23,044
Друг ещё называется.
1265
01:23:23,253 --> 01:23:25,547
Обойдусь без друзей.
Никто мне не нужен.
1266
01:23:26,089 --> 01:23:27,507
Вообще.
1267
01:23:41,479 --> 01:23:43,231
(РАФИКИ ГОВОРИТ НА ЯЗЫКЕ КОСА)
1268
01:23:51,698 --> 01:23:53,158
(СМЕЁТСЯ)
1269
01:23:54,701 --> 01:23:56,453
СИМБА: Убирайся.
1270
01:23:56,661 --> 01:23:59,164
Бегство не даст тебе
ответ на вопрос.
1271
01:23:59,289 --> 01:24:02,000
Какой вопрос? Кто ты такой?
1272
01:24:02,334 --> 01:24:04,294
Мне-то известно, кто я.
1273
01:24:04,502 --> 01:24:06,796
Вопрос в том – кто есть ты?
1274
01:24:07,672 --> 01:24:11,343
Я никто.
Оставь меня в покое. Понял?
1275
01:24:11,760 --> 01:24:15,722
Каждый из нас есть кто-то.
Даже никто есть кто-то.
1276
01:24:16,097 --> 01:24:17,932
СИМБА: Кажется, ты запутался.
1277
01:24:19,059 --> 01:24:20,602
Я запутался?
1278
01:24:21,061 --> 01:24:23,146
Это ты не знаешь,
кто ты такой.
1279
01:24:23,188 --> 01:24:25,690
Да? Ты как будто знаешь.
1280
01:24:27,692 --> 01:24:29,944
Я держал на руках сына Муфасы.
1281
01:24:32,280 --> 01:24:33,656
Ты знал моего отца?
1282
01:24:33,740 --> 01:24:34,783
Поправочка.
1283
01:24:34,866 --> 01:24:36,659
Я знаю твоего отца.
1284
01:24:36,826 --> 01:24:38,953
Он погиб давным-давно.
1285
01:24:39,120 --> 01:24:40,705
Нет, он жив!
1286
01:24:41,164 --> 01:24:42,916
Я отведу тебя к нему.
1287
01:24:43,375 --> 01:24:45,001
Что стоишь? Следуй за мной!
1288
01:24:45,085 --> 01:24:46,086
Эй, эй-эй!
1289
01:24:46,169 --> 01:24:48,004
РАФИКИ:
Ждать не стану, догоняй!
1290
01:24:48,046 --> 01:24:49,464
СИМБА: Стой!
1291
01:24:49,547 --> 01:24:50,715
(РАФИКИ ХОХОЧЕТ)
1292
01:24:54,719 --> 01:24:56,930
(РАФИКИ ГОВОРИТ НА ЯЗЫКЕ КОСА)
1293
01:24:59,057 --> 01:25:00,600
РАФИКИ: Сюда, за мной!
1294
01:25:01,142 --> 01:25:02,811
(СМЕЁТСЯ)
1295
01:25:07,315 --> 01:25:09,776
Быстро. Быстро. Не стой.
1296
01:25:13,780 --> 01:25:15,240
СИМБА: Эй, не так быстро!
1297
01:25:16,241 --> 01:25:17,617
(РАФИКИ СМЕЁТСЯ)
1298
01:25:17,826 --> 01:25:20,412
РАФИКИ: Нет, ты поспеши.
1299
01:25:20,704 --> 01:25:23,373
Постой! Да бегу я, бегу я.
1300
01:25:24,374 --> 01:25:25,750
(СИМБА ПЫХТИТ)
1301
01:25:39,389 --> 01:25:40,849
(ДЫХАНИЕ)
1302
01:25:43,351 --> 01:25:44,686
Идём.
1303
01:25:47,564 --> 01:25:49,065
(КРЯХТИТ)
1304
01:25:54,446 --> 01:25:57,282
Твой отец ждёт тебя.
1305
01:26:09,461 --> 01:26:11,338
Видишь его?
1306
01:26:12,589 --> 01:26:14,716
Я ничего не вижу.
1307
01:26:14,799 --> 01:26:16,468
(ГОВОРИТ НА ЯЗЫКЕ КОСА)
1308
01:26:16,801 --> 01:26:18,136
Смотри лучше.
1309
01:26:23,391 --> 01:26:25,268
Видишь?
1310
01:26:26,436 --> 01:26:29,022
Он живёт в тебе.
1311
01:26:31,733 --> 01:26:33,401
МУФАСА: Симба.
1312
01:26:33,485 --> 01:26:35,236
(РАСКАТ ГРОМА)
1313
01:26:39,616 --> 01:26:40,992
Пап?
1314
01:26:41,743 --> 01:26:43,328
МУФАСА: Симба.
1315
01:26:43,495 --> 01:26:48,333
Ты должен занять своё место
в круге жизни.
1316
01:26:49,959 --> 01:26:50,960
Я не могу.
1317
01:26:51,044 --> 01:26:54,005
Ты должен вспомнить,
кто ты такой.
1318
01:26:54,172 --> 01:26:56,466
Истинный король.
1319
01:26:56,675 --> 01:26:57,759
СИМБА: Прости...
1320
01:26:59,052 --> 01:27:00,970
но таким, как ты,
мне не стать.
1321
01:27:01,513 --> 01:27:05,600
Как король,
я гордился превыше всего
1322
01:27:05,767 --> 01:27:08,311
тобой, своим сыном.
1323
01:27:10,563 --> 01:27:12,732
То было очень давно.
1324
01:27:13,108 --> 01:27:17,028
Нет, Симба. Это неизменно.
1325
01:27:20,198 --> 01:27:21,574
Прошу.
1326
01:27:21,783 --> 01:27:23,493
Не бросай меня.
1327
01:27:23,868 --> 01:27:25,912
Я тебя не бросал.
1328
01:27:26,079 --> 01:27:28,206
И не брошу.
1329
01:27:29,708 --> 01:27:32,252
Вспомни же, кто ты такой.
1330
01:27:34,671 --> 01:27:36,881
Вспомни.
1331
01:27:46,307 --> 01:27:50,228
Спрошу опять.
Скажи, кто ты такой?
1332
01:27:52,731 --> 01:27:54,816
Я Симба,
1333
01:27:54,983 --> 01:27:57,235
сын Муфасы.
1334
01:27:59,696 --> 01:28:01,614
(СМЕЁТСЯ)
1335
01:28:02,699 --> 01:28:04,576
(РЫЧИТ)
1336
01:28:10,248 --> 01:28:12,292
(РЫЧИТ)
1337
01:28:12,542 --> 01:28:15,170
(ЗВУЧИТ СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА)
1338
01:28:22,344 --> 01:28:26,348
НАЛА: ♪ Да ♪
♪ Голос ♪
1339
01:28:27,265 --> 01:28:30,852
♪ Что в раскатах грома ♪
1340
01:28:32,854 --> 01:28:34,939
♪ Да ♪
1341
01:28:35,398 --> 01:28:38,526
♪ Голос ♪
1342
01:28:39,110 --> 01:28:42,822
♪ Что роднее дома ♪
1343
01:28:44,366 --> 01:28:46,743
♪ Да ♪
1344
01:28:46,826 --> 01:28:49,329
♪ Твой путь ♪
♪ Мой след ♪
1345
01:28:49,412 --> 01:28:50,455
Симба?
1346
01:28:50,580 --> 01:28:52,999
Скорей! Нельзя медлить.
1347
01:28:53,208 --> 01:28:54,417
Бежим домой!
1348
01:28:54,459 --> 01:28:58,463
♪ В тебе отблеск души моей ♪
1349
01:28:58,505 --> 01:29:02,592
♪ Да ♪
♪ Голос ♪
1350
01:29:03,259 --> 01:29:07,931
♪ Что в раскатах грома, грома ♪
1351
01:29:08,098 --> 01:29:10,850
♪ Да ♪
1352
01:29:11,726 --> 01:29:15,105
♪ Судьба тебе готовит бой ♪
1353
01:29:15,605 --> 01:29:18,400
♪ Не отступай ♪
1354
01:29:22,362 --> 01:29:28,326
♪ Твой путь ♪
♪ Мой след среди огней ♪
1355
01:29:28,535 --> 01:29:34,916
♪ В тебе отблеск души моей ♪
1356
01:29:47,429 --> 01:29:49,681
Прости, что не поверил сразу.
1357
01:29:49,889 --> 01:29:51,975
Ну и что думаешь делать?
1358
01:29:52,142 --> 01:29:55,687
Отец завещал оберегать всё,
на что падает свет.
1359
01:29:55,895 --> 01:29:58,565
Кому беречь этот край,
как не мне?
1360
01:30:00,025 --> 01:30:01,609
Как не нам.
1361
01:30:01,735 --> 01:30:03,319
Это будет очень опасно.
1362
01:30:03,486 --> 01:30:05,447
Опасно? Ха!
1363
01:30:05,530 --> 01:30:08,742
Я смеюсь в лицо опасности.
1364
01:30:08,825 --> 01:30:10,702
(КРИКИ ЗАЗУ)
1365
01:30:11,453 --> 01:30:14,581
- ЗАЗУ: Не может быть!
- (СИМБА СМЕЁТСЯ)
1366
01:30:14,664 --> 01:30:16,583
Здравствуй, Зазу.
1367
01:30:16,875 --> 01:30:18,668
Ваше Величество.
1368
01:30:19,210 --> 01:30:20,545
С возвращением.
1369
01:30:20,670 --> 01:30:23,089
(ПУМБА И ТИМОН ПЫХТЯТ)
1370
01:30:23,965 --> 01:30:24,966
Успели!
1371
01:30:25,050 --> 01:30:26,885
Всем сохранять спокойствие.
Мы с вами!
1372
01:30:26,968 --> 01:30:28,386
Прибыло подкрепление!
1373
01:30:28,553 --> 01:30:30,138
Вас-то чего принесло?
1374
01:30:30,180 --> 01:30:33,516
- Мы тре... не тревожились.
- Не, не тревожились.
1375
01:30:33,558 --> 01:30:35,268
- Прочь тревоги.
- Точно. Акуна матата.
1376
01:30:35,352 --> 01:30:36,811
Но обеспокоились.
1377
01:30:36,895 --> 01:30:38,730
- Поскольку...
- Поскольку, ну, в общем...
1378
01:30:38,938 --> 01:30:40,231
Мы ведь друзья.
1379
01:30:40,440 --> 01:30:43,151
А как же
бесцельная цепь безразличия?
1380
01:30:43,401 --> 01:30:44,736
Знаешь, мы тут
1381
01:30:44,861 --> 01:30:46,905
подумали, может,
её стоит чуть подправить.
1382
01:30:47,072 --> 01:30:48,323
Пойми, Симба,
1383
01:30:48,406 --> 01:30:50,325
я счастлив признать,
что Пумба был неправ.
1384
01:30:50,408 --> 01:30:52,660
- С ним такое часто случается.
- Что? Я вообще ни при чём.
1385
01:30:52,702 --> 01:30:53,870
Про «цепь» – вообще твоя идея.
1386
01:30:53,995 --> 01:30:54,996
Погоди, погоди.
1387
01:30:55,288 --> 01:30:57,999
Так вот за что
ты собираешься драться?
1388
01:30:58,208 --> 01:31:00,460
Да, Тимон. Это мой дом.
1389
01:31:00,627 --> 01:31:02,754
Где? Вон за той жуткой скалой?
1390
01:31:02,921 --> 01:31:04,756
Плачевное зрелище, правда?
1391
01:31:04,881 --> 01:31:06,132
А что, вполне симпатично,
1392
01:31:06,216 --> 01:31:08,134
правда, костей многовато.
1393
01:31:08,301 --> 01:31:09,928
Эй, смотри. Птица.
1394
01:31:10,095 --> 01:31:12,681
Тимон, Пумба, это Зазу.
1395
01:31:13,181 --> 01:31:15,058
С ума сойти! Это ж тупик!
1396
01:31:15,225 --> 01:31:16,559
Мило.
1397
01:31:18,311 --> 01:31:20,689
Симба, мы с тобой всегда,
до конца.
1398
01:31:20,897 --> 01:31:23,066
Мы к вашим услугам,
повелитель.
1399
01:31:23,566 --> 01:31:25,151
Пойдёмте.
1400
01:31:36,746 --> 01:31:38,707
(СМЕХ ГИЕН)
1401
01:31:39,499 --> 01:31:40,917
Гиенами всё кишит.
1402
01:31:41,126 --> 01:31:42,419
Погибнуть бы быстро.
1403
01:31:42,460 --> 01:31:43,712
Не люблю, когда меня мусолят.
1404
01:31:43,920 --> 01:31:46,715
Как пройдём мимо
слюнявых дозорных, придумал?
1405
01:31:46,756 --> 01:31:48,758
Живая приманка.
1406
01:31:53,138 --> 01:31:54,723
Отличная идея.
1407
01:31:54,889 --> 01:31:57,183
От свежего мяса
гиены не откажутся.
1408
01:31:57,350 --> 01:31:59,644
То есть всего-то и надо –
найти дичь.
1409
01:31:59,728 --> 01:32:02,564
Крупную, жирную, сочную.
1410
01:32:02,731 --> 01:32:04,816
Что-то вроде гну.
1411
01:32:06,234 --> 01:32:08,361
Почему все на меня
так смотрят?
1412
01:32:10,864 --> 01:32:12,532
Моншер мадмуазель.
1413
01:32:14,034 --> 01:32:16,202
Видеть вас огромная радость
1414
01:32:16,286 --> 01:32:18,329
и великая честь.
1415
01:32:18,455 --> 01:32:21,583
Так позвольте
с гордостью представить...
1416
01:32:21,791 --> 01:32:23,335
ваш ужин.
1417
01:32:25,920 --> 01:32:29,674
(ПОЁТ) Вы наш гость!
1418
01:32:29,758 --> 01:32:31,843
- (ТИМОН ВОПИТ)
- (ГИЕНЫ ЛАЮТ)
1419
01:32:33,053 --> 01:32:35,513
Они клюнули, Пумба!
1420
01:32:38,224 --> 01:32:40,226
(ТИМОН КРИЧИТ)
1421
01:33:08,129 --> 01:33:10,674
Мой старый друг.
1422
01:33:11,299 --> 01:33:13,385
ШРАМ: Сараби,
ну кому нужны эти жертвы?
1423
01:33:13,718 --> 01:33:16,221
Просто стань
моей королевой, и всё.
1424
01:33:16,388 --> 01:33:17,806
Ради чего ты страдаешь?
1425
01:33:17,972 --> 01:33:19,808
В память о том, кого давно нет
1426
01:33:19,974 --> 01:33:21,976
и кого ты когда-то любила?
1427
01:33:23,186 --> 01:33:24,396
Я хочу, чтобы ты поняла,
1428
01:33:24,479 --> 01:33:26,523
каким должен быть
настоящий король!
1429
01:33:26,690 --> 01:33:31,361
Шрам, настоящий король знает:
сила – в сострадании.
1430
01:33:31,486 --> 01:33:33,571
Да я стою десятка
таких вот Муфас!
1431
01:33:33,780 --> 01:33:36,449
Даже не смей
равнять себя с Муфасой!
1432
01:33:37,033 --> 01:33:38,243
(РЫЧИТ)
1433
01:33:40,203 --> 01:33:41,830
(ОБА РЫЧАТ)
1434
01:33:43,665 --> 01:33:45,125
(РЫЧИТ)
1435
01:33:45,917 --> 01:33:47,669
(РАСКАТ ГРОМА)
1436
01:33:47,711 --> 01:33:49,004
Муфаса?
1437
01:33:49,212 --> 01:33:50,547
Не может быть.
1438
01:33:50,588 --> 01:33:52,716
Не смей трогать мою маму!
1439
01:33:55,301 --> 01:33:56,720
Симба.
1440
01:33:59,264 --> 01:34:01,141
Ты жив?
1441
01:34:01,307 --> 01:34:03,601
Как такое возможно?
1442
01:34:03,852 --> 01:34:05,895
Я здесь, мама.
1443
01:34:06,104 --> 01:34:07,105
Я дома.
1444
01:34:07,272 --> 01:34:08,648
ШРАМ: Симба...
1445
01:34:08,940 --> 01:34:11,026
как я рад тебя видеть.
1446
01:34:11,359 --> 01:34:12,193
Живым.
1447
01:34:12,444 --> 01:34:13,653
(КРИКИ ГИЕН)
1448
01:34:13,862 --> 01:34:17,657
Есть ли хоть одна причина
мне не растерзать тебя?
1449
01:34:17,949 --> 01:34:20,035
Их великое множество.
1450
01:34:20,201 --> 01:34:21,327
Видишь ли,
1451
01:34:21,661 --> 01:34:23,538
для них король – я.
1452
01:34:23,621 --> 01:34:25,790
(ГИЕНЫ РЫЧАТ)
1453
01:34:25,915 --> 01:34:27,709
Но не для нас!
1454
01:34:28,877 --> 01:34:30,920
Твоё время прошло, Шрам.
1455
01:34:31,921 --> 01:34:34,507
Симба – преемник Муфасы!
1456
01:34:34,632 --> 01:34:38,178
Вздумаешь убить его –
будешь иметь дело с нами.
1457
01:34:38,428 --> 01:34:40,388
Со мной ли ты, прайд?
1458
01:34:40,513 --> 01:34:42,265
(ЛЬВЫ РЫЧАТ)
1459
01:34:43,767 --> 01:34:47,562
Так что, решай, Шрам.
Уйти или сражаться.
1460
01:34:47,937 --> 01:34:50,648
Неужели всё должно
решаться насилием?
1461
01:34:52,150 --> 01:34:55,570
Я бы не смог жить
с таким тяжким грузом!
1462
01:34:56,196 --> 01:34:58,990
Как дальше быть, зная, что ты
1463
01:34:59,157 --> 01:35:01,576
убил члена своей семьи.
1464
01:35:02,035 --> 01:35:03,578
Это уже в прошлом.
1465
01:35:03,745 --> 01:35:06,956
А им что прикажешь,
тоже оставить всё в прошлом?
1466
01:35:07,123 --> 01:35:09,918
Твоим подданным известно,
что ты сделал?
1467
01:35:10,085 --> 01:35:11,544
Я не понимаю, о чём он.
1468
01:35:11,711 --> 01:35:14,881
Открыть им
твой маленький секрет?
1469
01:35:15,382 --> 01:35:17,509
Что ж, Симба,
1470
01:35:18,051 --> 01:35:20,970
самое время
во всём признаться.
1471
01:35:21,096 --> 01:35:24,766
Скажи им,
кто виновен в смерти Муфасы.
1472
01:35:32,982 --> 01:35:34,818
Это был я.
1473
01:35:35,151 --> 01:35:36,986
Нет, не верю.
1474
01:35:38,029 --> 01:35:39,989
Неправда, не верю.
1475
01:35:40,156 --> 01:35:41,866
Правда, к сожалению.
1476
01:35:42,033 --> 01:35:43,827
Ты сам признался!
1477
01:35:43,993 --> 01:35:44,994
Убийца!
1478
01:35:45,161 --> 01:35:47,038
Нет. Нет! Это вышло случайно.
1479
01:35:47,205 --> 01:35:49,124
Если бы не ты,
король был бы жив.
1480
01:35:49,332 --> 01:35:51,876
Его смерть на твоей совести!
1481
01:35:51,918 --> 01:35:53,378
(ЗАИКАЕТСЯ) Я не убийца.
1482
01:35:53,461 --> 01:35:55,880
Нам довериться тому,
кто погубил отца?
1483
01:35:56,006 --> 01:35:58,717
Вверить свои судьбы тому,
кто сгубил короля?
1484
01:35:58,842 --> 01:36:00,969
Сыну, бросившему свою мать?
1485
01:36:01,219 --> 01:36:02,595
Нет, я не... (ЗАПИНАЕТСЯ)
1486
01:36:02,762 --> 01:36:05,682
Я не... Кто? Скажи!
Кто ты? Король?
1487
01:36:05,849 --> 01:36:07,017
Нет, нет, я...
1488
01:36:07,183 --> 01:36:08,560
- Король или нет?
- СИМБА: Нет, я...
1489
01:36:08,601 --> 01:36:10,228
- Ну кто? Скажи!
- Я...
1490
01:36:11,896 --> 01:36:12,939
Я никто.
1491
01:36:13,314 --> 01:36:14,774
Так склонись перед королём!
1492
01:36:15,275 --> 01:36:16,401
(РЫЧИТ)
1493
01:36:17,652 --> 01:36:18,737
Симба!
1494
01:36:19,821 --> 01:36:21,906
(УДАР МОЛНИИ)
1495
01:36:32,125 --> 01:36:33,501
(КРЯХТИТ)
1496
01:36:34,336 --> 01:36:36,504
До боли знакомо.
1497
01:36:36,629 --> 01:36:40,884
Где же я видел эту картину?
1498
01:36:40,967 --> 01:36:44,012
Ах да, припоминаю.
1499
01:36:44,929 --> 01:36:48,016
Точно так же
Муфаса смотрел на меня.
1500
01:36:48,099 --> 01:36:51,186
- (КРЯХТИТ)
- Прежде чем упасть.
1501
01:36:51,394 --> 01:36:53,980
С таким же страхом в глазах.
1502
01:36:54,481 --> 01:36:56,524
- (РЫЧИТ)
- (СИМБА РЫЧИТ)
1503
01:36:57,734 --> 01:37:00,153
А вот тебе мой секрет.
1504
01:37:01,071 --> 01:37:03,948
(ТИХО) Я убил Муфасу.
1505
01:37:06,534 --> 01:37:08,119
(МУФАСА КРИЧИТ)
1506
01:37:10,622 --> 01:37:13,249
Нет!
1507
01:37:15,043 --> 01:37:16,044
(ВОЗГЛАС)
1508
01:37:18,171 --> 01:37:19,130
Мой отец!
1509
01:37:19,506 --> 01:37:20,507
Твой старший брат!
1510
01:37:20,548 --> 01:37:21,633
Как ты мог?
1511
01:37:21,966 --> 01:37:23,551
Мало ему Муфасы,
1512
01:37:24,010 --> 01:37:25,553
сейчас он хочет убить меня!
1513
01:37:25,637 --> 01:37:26,888
Ты убийца!
1514
01:37:27,055 --> 01:37:28,348
Скажи им правду!
1515
01:37:28,598 --> 01:37:30,058
Не верьте! Он лжёт!
1516
01:37:30,225 --> 01:37:31,476
САРАБИ: Шрам,
1517
01:37:31,685 --> 01:37:34,813
ты говорил,
что живым его не застал.
1518
01:37:35,230 --> 01:37:36,523
Правильно!
1519
01:37:36,648 --> 01:37:39,818
Тогда как ты мог видеть
его последний взгляд?
1520
01:37:41,653 --> 01:37:42,904
Убийца!
1521
01:37:43,655 --> 01:37:45,031
Убейте их!
1522
01:37:45,156 --> 01:37:46,950
- (КРИКИ ГИЕН)
- (СИМБА РЫЧИТ)
1523
01:37:50,328 --> 01:37:51,621
(ГИЕНА СКУЛИТ)
1524
01:37:51,955 --> 01:37:53,456
Прайд, в атаку!
1525
01:37:53,540 --> 01:37:55,875
- (ЛЬВЫ РЫЧАТ)
- (ГИЕНЫ СМЕЮТСЯ, КРИЧАТ)
1526
01:38:08,304 --> 01:38:09,973
Симба! (КРЯХТИТ)
1527
01:38:13,143 --> 01:38:14,144
(ПЫХТИТ)
1528
01:38:15,687 --> 01:38:18,565
- Пумба, вроде удрали.
- Натерпелись страху.
1529
01:38:18,690 --> 01:38:19,858
(ТИХОЕ РЫЧАНИЕ)
1530
01:38:19,941 --> 01:38:21,568
По-моему, кто-то рычит.
1531
01:38:22,485 --> 01:38:25,030
ГИЕНЫ: Похоже,
отужинаем кабанчиком.
1532
01:38:25,196 --> 01:38:27,198
Сочным и толстым.
1533
01:38:27,699 --> 01:38:28,908
Толстым?
1534
01:38:29,325 --> 01:38:31,369
- Он сказал «толстый»?
- ТИМОН: Ой-ой.
1535
01:38:31,453 --> 01:38:33,913
Я чётко слышал –
вон он сказал «толстый».
1536
01:38:34,080 --> 01:38:35,874
И это он зря.
1537
01:38:36,041 --> 01:38:38,335
Потому что ущемлять
моё достоинство я не позволю!
1538
01:38:38,418 --> 01:38:39,419
Ну всё.
1539
01:38:39,586 --> 01:38:41,296
Я могу сбежать от гиен,
1540
01:38:41,504 --> 01:38:44,049
но задире издёвки не спущу!
1541
01:38:44,132 --> 01:38:45,175
(ГИЕНА СКУЛИТ)
1542
01:38:45,258 --> 01:38:46,718
(ПУМБА КРЯХТИТ)
1543
01:38:52,140 --> 01:38:53,516
- Полегчало, Пумба?
- А то.
1544
01:38:53,600 --> 01:38:55,727
- Разрядился?
- О да.
1545
01:38:56,353 --> 01:38:58,021
- (ГИЕНЫ СКУЛЯТ)
- (РЫЧАНИЕ)
1546
01:39:01,900 --> 01:39:03,026
(РЫЧИТ)
1547
01:39:03,818 --> 01:39:05,987
(РЫЧИТ)
1548
01:39:07,238 --> 01:39:08,740
(РЫЧИТ)
1549
01:39:10,283 --> 01:39:13,620
Вот лакомство,
о каком только можно мечтать.
1550
01:39:14,454 --> 01:39:16,748
Я помню эту встречу.
1551
01:39:16,873 --> 01:39:18,833
Только я уже давно не львёнок!
1552
01:39:21,586 --> 01:39:22,587
(НАЛА КРЯХТИТ)
1553
01:39:24,005 --> 01:39:26,132
ЗАЗУ: В бой, за короля!
1554
01:39:28,802 --> 01:39:29,844
Клювастый!
1555
01:39:29,886 --> 01:39:31,596
Сейчас... я его!
1556
01:39:32,931 --> 01:39:34,015
ЗАЗУ: Пикирую!
1557
01:39:34,099 --> 01:39:35,475
АЗИЗИ: А? Что! Сейчас он...
1558
01:39:35,600 --> 01:39:36,768
Он меня!
1559
01:39:39,396 --> 01:39:41,314
- КАМАРИ: Хватай его!
- (ЗАЗУ КРЯХТИТ)
1560
01:39:43,942 --> 01:39:45,068
(ЗАЗУ ВОПИТ)
1561
01:39:46,236 --> 01:39:48,697
Так! Давайте поговорим.
1562
01:39:48,780 --> 01:39:49,614
(ГИЕНЫ РЫЧАТ)
1563
01:39:49,698 --> 01:39:50,865
(РАФИКИ КРИЧИТ НА ЯЗЫКЕ КОСА)
1564
01:39:52,450 --> 01:39:54,703
- (КРИЧИТ НА ЯЗЫКЕ КОСА)
- (ГИЕНЫ КРИЧАТ)
1565
01:40:03,670 --> 01:40:05,338
(КРИЧИТ НА ЯЗЫКЕ КОСА)
1566
01:40:05,797 --> 01:40:07,632
(ПУМБА КРИЧИТ)
1567
01:40:09,634 --> 01:40:11,011
(ГИЕНЫ ВОПЯТ)
1568
01:40:12,679 --> 01:40:14,472
(КРЯХТИТ, КРИЧИТ)
1569
01:40:20,979 --> 01:40:22,731
Вот это по-нашему!
1570
01:40:23,690 --> 01:40:24,899
(ОБЕ КРЯХТЯТ)
1571
01:40:35,910 --> 01:40:36,911
(РЫЧИТ)
1572
01:40:38,371 --> 01:40:39,873
(КРЯХТИТ)
1573
01:40:55,347 --> 01:40:56,765
(ГИЕНЫ СКУЛЯТ)
1574
01:41:13,323 --> 01:41:14,324
(РЫЧИТ)
1575
01:41:35,053 --> 01:41:36,221
Всё кончено, Шрам.
1576
01:41:40,266 --> 01:41:41,810
Пощады. Умоляю.
1577
01:41:41,935 --> 01:41:43,353
«Пощады»?
1578
01:41:43,520 --> 01:41:45,188
За твои злодеяния?
1579
01:41:45,230 --> 01:41:47,065
Это всё гиены.
1580
01:41:47,232 --> 01:41:49,609
Свора мерзких падальщиков.
Это их происки.
1581
01:41:49,818 --> 01:41:51,903
Давно собираюсь их перебить.
1582
01:41:51,986 --> 01:41:52,987
(ГИЕНА РЫЧИТ)
1583
01:41:53,238 --> 01:41:54,781
Ты обманул их.
1584
01:41:55,657 --> 01:41:57,242
- Как обманул и меня.
- (РЫЧИТ)
1585
01:42:00,286 --> 01:42:01,538
Симба.
1586
01:42:01,746 --> 01:42:03,832
Неужто ты убьёшь родного дядю?
1587
01:42:05,625 --> 01:42:06,751
Нет, Шрам.
1588
01:42:08,503 --> 01:42:10,005
Я не такой, как ты.
1589
01:42:10,922 --> 01:42:12,674
О, Симба.
1590
01:42:12,841 --> 01:42:15,093
Ты само благородство.
1591
01:42:15,260 --> 01:42:16,970
Позволь искупить вину.
1592
01:42:17,137 --> 01:42:20,015
Позволь доказать,
что я достоин.
1593
01:42:20,181 --> 01:42:22,475
Прикажи – я сделаю всё.
1594
01:42:25,020 --> 01:42:26,312
Беги.
1595
01:42:28,732 --> 01:42:30,400
Убегай, Шрам.
1596
01:42:31,359 --> 01:42:34,446
Беги прочь и не возвращайся.
1597
01:42:36,031 --> 01:42:37,323
Да.
1598
01:42:38,158 --> 01:42:40,201
Хорошо.
1599
01:42:40,910 --> 01:42:42,537
Как прикажете,
1600
01:42:43,288 --> 01:42:44,497
Ваше Величество!
1601
01:42:44,789 --> 01:42:45,915
- А!
- (РЫЧИТ)
1602
01:42:57,218 --> 01:42:58,678
Это бесполезно, Шрам!
1603
01:42:58,887 --> 01:43:00,305
Это моё королевство!
1604
01:43:00,513 --> 01:43:01,765
Моя судьба!
1605
01:43:09,189 --> 01:43:10,398
(ОБА РЫЧАТ)
1606
01:43:15,320 --> 01:43:16,863
(РЫЧАНИЕ)
1607
01:43:22,160 --> 01:43:23,453
(РЫЧИТ)
1608
01:43:24,371 --> 01:43:26,081
(КРИЧИТ)
1609
01:43:39,260 --> 01:43:40,679
(СТОНЕТ)
1610
01:43:54,943 --> 01:43:56,236
Друзья.
1611
01:43:56,403 --> 01:43:57,862
Понадобится время,
1612
01:43:57,946 --> 01:44:00,365
но вместе
мы соберём новое войско.
1613
01:44:00,532 --> 01:44:01,950
«Друзья», значит?
1614
01:44:02,409 --> 01:44:06,079
А кто недавно назвал нас
«мерзкими падальщиками»?
1615
01:44:06,287 --> 01:44:09,165
Да. Собирался перебить нас.
1616
01:44:09,374 --> 01:44:10,417
Нет!
1617
01:44:10,500 --> 01:44:12,085
Стойте. Дайте объяснить.
1618
01:44:12,293 --> 01:44:14,713
Я втирался в доверие.
1619
01:44:14,921 --> 01:44:16,339
Мы вернём себе власть!
1620
01:44:17,549 --> 01:44:20,635
Ты всего лишь раз
сказал правду, Шрам.
1621
01:44:23,013 --> 01:44:24,973
Гиены действительно
1622
01:44:25,140 --> 01:44:26,808
ненасытны.
1623
01:44:27,183 --> 01:44:28,435
(ГИЕНЫ ВОЮТ)
1624
01:44:28,518 --> 01:44:29,853
(ГИЕНЫ РЫЧАТ)
1625
01:44:31,146 --> 01:44:32,230
ШРАМ: Нет!
1626
01:44:38,069 --> 01:44:39,696
(РАСКАТ ГРОМА)
1627
01:45:27,243 --> 01:45:29,287
Ваше Величество.
1628
01:46:23,258 --> 01:46:25,343
МУФАСА: Помни.
1629
01:46:29,222 --> 01:46:30,598
(РЫЧИТ)
1630
01:46:31,683 --> 01:46:33,101
(ВСЕ РЫЧАТ)
1631
01:46:38,064 --> 01:46:40,066
(РЫЧИТ)
1632
01:46:40,108 --> 01:46:43,069
(ХОР ПОЁТ НА ЗУЛУССКОМ)
1633
01:46:54,622 --> 01:46:56,541
(СЛОНЫ ТРУБЯТ)
1634
01:47:01,129 --> 01:47:02,714
(ЩЕБЕЧУТ)
1635
01:47:15,727 --> 01:47:20,065
ХОР:
♪ Счастье ты найдёшь ♪
1636
01:47:21,107 --> 01:47:24,861
♪ На земле однажды ♪
1637
01:47:27,113 --> 01:47:30,450
♪ И продолжишь ♪
1638
01:47:32,118 --> 01:47:34,996
♪ Жизни вечный свой круг ♪
1639
01:47:37,749 --> 01:47:41,836
♪ Жизни свой круг ♪
1640
01:47:42,087 --> 01:47:44,172
КОРОЛЬ ЛЕВ
1641
01:47:47,759 --> 01:47:49,761
(ЗВУЧИТ ВЕСЁЛАЯ ПЕСНЯ)