1 00:01:40,760 --> 00:01:46,349 ‫מהיום שהגחנו מבטן‬ 2 00:01:46,724 --> 00:01:51,228 ‫ויצאנו לאור העולם‬ 3 00:01:52,521 --> 00:01:57,485 ‫אין לא נספיק לעשות את הכול‬ 4 00:01:57,902 --> 00:02:02,656 ‫ולראות את כל מה שקיים‬ 5 00:02:04,075 --> 00:02:08,245 ‫יותר מדי קורה כל יום‬ 6 00:02:09,413 --> 00:02:13,709 ‫שהיה ועומד שוב להיות‬ 7 00:02:15,336 --> 00:02:17,338 ‫מזריחת החמה‬ 8 00:02:18,130 --> 00:02:20,383 ‫עד שקיעת הלבנה‬ 9 00:02:20,549 --> 00:02:25,221 ‫כל הברואים משתדלים רק לחיות‬ 10 00:02:25,388 --> 00:02:29,892 ‫זה גלגל החיים‬ 11 00:02:30,726 --> 00:02:35,690 ‫מטלטל אותנו‬ 12 00:02:36,899 --> 00:02:41,529 ‫בין ייאוש לתקווה‬ 13 00:02:42,571 --> 00:02:45,658 ‫לאהבה‬ 14 00:02:48,077 --> 00:02:52,415 ‫עד נמצא בו מקום‬ 15 00:02:53,541 --> 00:02:56,585 ‫בדרכי אין פשר‬ 16 00:03:00,548 --> 00:03:04,385 ‫ובפיתולים‬ 17 00:03:05,469 --> 00:03:08,681 ‫של גלגל החיים‬ 18 00:03:56,645 --> 00:04:00,066 ‫זה גלגל החיים‬ 19 00:04:02,526 --> 00:04:05,571 ‫מטלטל אותנו‬ 20 00:04:08,532 --> 00:04:12,662 ‫בין ייאוש לתקווה‬ 21 00:04:14,163 --> 00:04:18,209 ‫לאהבה‬ 22 00:04:19,877 --> 00:04:22,922 ‫עד נמצא מקום‬ 23 00:04:25,466 --> 00:04:30,137 ‫בדרכי אין פשר‬ 24 00:04:32,098 --> 00:04:36,686 ‫ובפיתולים‬ 25 00:04:37,103 --> 00:04:42,066 ‫של גלגל החיים‬ 26 00:04:43,359 --> 00:04:48,781 ‫מלך האריות‬ 27 00:06:01,187 --> 00:06:04,482 ‫החיים לא הוגנים,‬ 28 00:06:04,648 --> 00:06:06,609 ‫נכון, ידידי הקטן?‬ 29 00:06:07,818 --> 00:06:09,528 ‫יש כאלה שנולדים לזלול,‬ 30 00:06:10,529 --> 00:06:15,159 ‫ואילו אחרים חיים במחשכים,‬ ‫מתחננים לשאריות.‬ 31 00:06:17,286 --> 00:06:19,121 ‫בעיניי...‬ 32 00:06:19,538 --> 00:06:23,376 ‫אתה ואני בדיוק אותו הדבר.‬ 33 00:06:26,170 --> 00:06:28,381 ‫שנינו רוצים למצוא מוצא.‬ 34 00:06:28,547 --> 00:06:30,049 ‫המלך מגיע!‬ 35 00:06:30,216 --> 00:06:31,634 ‫זה לא תרגיל.‬ 36 00:06:31,801 --> 00:06:33,427 ‫הוד מעלתו ביקש לשוחח איתך.‬ 37 00:06:33,594 --> 00:06:37,056 ‫עם כניסתו תקום ותכרע ברך.‬ 38 00:06:37,223 --> 00:06:38,683 ‫זאזו...‬ 39 00:06:39,558 --> 00:06:41,686 ‫בגללך איבדתי את ארוחת הצהריים.‬ 40 00:06:42,103 --> 00:06:45,439 ‫אתה תיתן למופאסה דין וחשבון‬ ‫על החמצת הטקס הבוקר.‬ 41 00:06:45,606 --> 00:06:47,900 ‫אני לא נותן דין וחשבון לאף אחד.‬ 42 00:06:49,151 --> 00:06:51,987 ‫סקאר? סקאר. סקאר...‬ 43 00:06:52,154 --> 00:06:54,198 ‫לא, לא. אל תסתכל עליי ככה.‬ 44 00:06:54,365 --> 00:06:56,742 ‫אתה רעב, זאזו?‬ 45 00:06:56,909 --> 00:06:59,620 ‫אולי נוכל לחטוף משהו יחד.‬ 46 00:07:00,955 --> 00:07:01,956 ‫אתה לא יכול לטרוף אותי!‬ 47 00:07:02,123 --> 00:07:05,710 ‫אסור לטרוף חבר בחצר המלך!‬ 48 00:07:06,168 --> 00:07:07,962 ‫לא, בבקשה! תפסיק!‬ 49 00:07:08,129 --> 00:07:10,006 ‫סקאר!‬ 50 00:07:12,591 --> 00:07:15,177 ‫תראו מי ירד להתרועע עם פשוטי העם.‬ 51 00:07:16,929 --> 00:07:20,474 ‫סאראבי ואני לא ראינו אותך‬ ‫בטקס לכבוד סימבה.‬ 52 00:07:22,143 --> 00:07:23,769 ‫זה היה היום?‬ 53 00:07:26,689 --> 00:07:28,816 ‫זה בטח פרח מזיכרוני.‬ 54 00:07:29,900 --> 00:07:35,114 ‫כמובן, לא התכוונתי לזלזל‬ ‫בהוד מעלתו או בסאראבי.‬ 55 00:07:36,198 --> 00:07:42,413 ‫כפי שאתה יודע,‬ ‫אני רוחש כבוד עצום למלכה.‬ 56 00:07:43,372 --> 00:07:46,417 ‫כאחיו של המלך‬ ‫היית צריך להיות ראשון בשורה.‬ 57 00:07:46,584 --> 00:07:48,169 ‫הייתי ראשון בשורה.‬ 58 00:07:48,794 --> 00:07:50,504 ‫או שאתה לא זוכר?‬ 59 00:07:51,213 --> 00:07:54,925 ‫כלומר, עד שהנסיך היקר נולד.‬ 60 00:07:55,092 --> 00:07:58,095 ‫אל תפנה לי את גבך, סקאר.‬ 61 00:07:58,262 --> 00:08:01,974 ‫לא, מופאסה, אולי לך‬ ‫לא כדאי להפנות את גבך אליי.‬ 62 00:08:03,309 --> 00:08:05,644 ‫זו קריאת תיגר?‬ 63 00:08:05,811 --> 00:08:10,149 ‫לא הייתי חולם לקרוא עליך תיגר שוב.‬ 64 00:08:11,067 --> 00:08:12,151 ‫החלטה חכמה.‬ 65 00:08:12,318 --> 00:08:14,570 ‫אין לך סיכוי נגד הוד מלכותו.‬ 66 00:08:14,737 --> 00:08:17,948 ‫בכל הנוגע לשכל‬ ‫אני קיבלתי את חלק הארי,‬ 67 00:08:18,991 --> 00:08:22,870 ‫אבל בכל הנוגע לכוח גולמי,‬ ‫לצערי אחי הגדול...‬ 68 00:08:23,371 --> 00:08:24,705 ‫ישלוט תמיד.‬ 69 00:08:24,872 --> 00:08:27,166 ‫לא תמיד, סקאר.‬ 70 00:08:27,333 --> 00:08:30,586 ‫יום אחד הבן שלי ישלוט.‬ 71 00:08:30,753 --> 00:08:32,880 ‫סימבה יהיה המלך שלך.‬ 72 00:08:33,673 --> 00:08:36,092 ‫אם כך, יחי המלך החדש.‬ 73 00:08:39,011 --> 00:08:41,514 ‫מה אעשה איתו?‬ ‫-בחייך.‬ 74 00:08:41,681 --> 00:08:45,309 ‫שנינו יודעים שהיה צריך לגרש אותו‬ ‫מארצות התקווה כבר מזמן.‬ 75 00:08:45,476 --> 00:08:48,396 ‫הוא אחי, זאזו. זה הבית שלו.‬ 76 00:08:48,562 --> 00:08:52,191 ‫כל עוד אני המלך, זה לעולם לא ישתנה.‬ 77 00:08:52,358 --> 00:08:54,026 ‫יש אחד בכל משפחה, מלכי.‬ 78 00:08:54,193 --> 00:08:56,445 ‫היה לי בן דוד שחשב שהוא נקר.‬ 79 00:08:56,612 --> 00:09:00,616 ‫הוא דפק את הראש בעצים,‬ ‫והמקור שלנו לא בנוי לזה.‬ 80 00:09:00,783 --> 00:09:03,619 ‫הוא חטף זעזוע מוח באופן קבוע.‬ ‫הלכת.‬ 81 00:09:03,786 --> 00:09:05,830 ‫מלכי, אני חוזר!‬ 82 00:10:16,650 --> 00:10:18,277 ‫סימבה.‬ 83 00:11:02,029 --> 00:11:04,073 ‫אבא, אתה ער?‬ 84 00:11:06,409 --> 00:11:08,285 ‫אבא, תתעורר!‬ 85 00:11:09,120 --> 00:11:10,413 ‫אבא!‬ 86 00:11:11,372 --> 00:11:13,416 ‫אבא, אבא, אבא!‬ 87 00:11:13,582 --> 00:11:16,293 ‫הבן שלך ער.‬ 88 00:11:16,460 --> 00:11:18,629 ‫לפני הזריחה, הוא הבן שלך.‬ 89 00:11:19,046 --> 00:11:20,631 ‫קדימה, אבא, בוא נלך.‬ 90 00:11:20,798 --> 00:11:23,467 ‫אמרת שאוכל לסייר איתך היום,‬ ‫והיום התחיל.‬ 91 00:11:23,801 --> 00:11:26,429 ‫הבטחת! אתה ער?‬ 92 00:11:35,980 --> 00:11:37,982 ‫בוא נעשה את זה!‬ 93 00:11:38,566 --> 00:11:41,360 ‫בוא נעשה את זה.‬ ‫-אז מה קודם?‬ 94 00:11:41,527 --> 00:11:44,613 ‫ניתן פקודות לציד?‬ ‫נבריח פולשים מרושעים?‬ 95 00:11:46,407 --> 00:11:49,368 ‫אבא! אתה הולך לכיוון הלא נכון!‬ 96 00:11:59,378 --> 00:12:00,588 ‫אבא?‬ 97 00:12:00,963 --> 00:12:03,299 ‫אני לא אמור לעלות לפה.‬ 98 00:12:04,050 --> 00:12:05,092 ‫תראה, סימבה.‬ 99 00:12:06,218 --> 00:12:10,056 ‫כל מה שמואר הוא הממלכה שלנו.‬ 100 00:12:10,389 --> 00:12:12,808 ‫אתה שולט בכל זה?‬ 101 00:12:12,975 --> 00:12:14,435 ‫כן.‬ 102 00:12:14,602 --> 00:12:16,979 ‫אבל תקופת שלטונו של מלך‬ 103 00:12:17,146 --> 00:12:20,066 ‫עולה ושוקעת כמו השמש.‬ 104 00:12:20,232 --> 00:12:21,817 ‫יום אחד, סימבה,‬ 105 00:12:21,984 --> 00:12:24,987 ‫השמש תשקע על התקופה שלי כאן‬ 106 00:12:25,154 --> 00:12:27,740 ‫ותזרח עליך כמלך החדש.‬ 107 00:12:29,492 --> 00:12:32,787 ‫כל זה יהיה שלי?‬ 108 00:12:33,162 --> 00:12:37,541 ‫זה לא יהיה של אף אחד,‬ ‫אבל אתה תצטרך להגן על זה.‬ 109 00:12:37,708 --> 00:12:39,669 ‫אחריות גדולה.‬ 110 00:12:40,169 --> 00:12:42,171 ‫כל מה שמואר?‬ 111 00:12:42,338 --> 00:12:46,008 ‫העצים ההם? ובור המים?‬ 112 00:12:46,175 --> 00:12:47,885 ‫וההר ההוא?‬ 113 00:12:48,052 --> 00:12:50,346 ‫ומעבר לצללים ההם?‬ 114 00:12:50,513 --> 00:12:52,515 ‫אסור לך ללכת לשם, סימבה.‬ 115 00:12:52,682 --> 00:12:54,892 ‫אבל חשבתי שמלך יכול לעשות כרצונו.‬ 116 00:12:55,059 --> 00:12:56,310 ‫לקחת כל שטח.‬ 117 00:12:57,228 --> 00:13:00,439 ‫בשעה שאחרים מחפשים‬ ‫את מה שהם יכולים לקחת,‬ 118 00:13:00,606 --> 00:13:03,442 ‫מלך אמיתי מחפש‬ ‫את מה שהוא יכול לתת.‬ 119 00:13:09,699 --> 00:13:14,245 ‫כל מה שאתה רואה מתקיים יחד‬ ‫בשיווי משקל עדין.‬ 120 00:13:15,496 --> 00:13:18,708 ‫כמלך עליך להבין את שיווי המשקל הזה‬ 121 00:13:18,874 --> 00:13:21,002 ‫ולכבד כל יצור חי,‬ 122 00:13:21,168 --> 00:13:23,838 ‫מהנמלה הזוחלת‬ ‫ועד לאנטילופה המנתרת.‬ 123 00:13:25,256 --> 00:13:28,217 ‫אבל אבא, אנחנו לא אוכלים אנטילופות?‬ 124 00:13:28,384 --> 00:13:31,971 ‫כן, סימבה. אבל תן לי להסביר.‬ 125 00:13:32,138 --> 00:13:36,350 ‫כשאנחנו מתים, גופנו הופך לעשב‬ 126 00:13:36,517 --> 00:13:39,437 ‫והאנטילופה אוכלת את העשב,‬ 127 00:13:39,603 --> 00:13:44,025 ‫וכך כולנו קשורים בגלגל החיים הגדול.‬ 128 00:13:44,650 --> 00:13:46,736 ‫מלכי!‬ ‫-בוקר טוב, זאזו.‬ 129 00:13:46,902 --> 00:13:48,404 ‫יש לך דיווח בוקר?‬ 130 00:13:48,571 --> 00:13:49,864 ‫כן, מלכי.‬ 131 00:13:50,197 --> 00:13:52,283 ‫עשרה פלמינגו תופסים דריסת רגל.‬ 132 00:13:52,450 --> 00:13:53,868 ‫שתי ג'ירפות נתפסו שקועות עד צוואר.‬ 133 00:13:54,035 --> 00:13:55,161 ‫הדבורים מזמזמות על כך‬ 134 00:13:55,328 --> 00:13:57,079 ‫שהנמרים לא יהפכו את חברבורותיהם.‬ ‫-מוכן לכיף?‬ 135 00:13:57,246 --> 00:13:59,165 ‫הציפורים מצייצות ב-4:00 בבוקר.‬ 136 00:13:59,332 --> 00:14:00,916 ‫אמרתי: "ציפורים, הבנו."‬ 137 00:14:01,083 --> 00:14:02,585 ‫תישאר קרוב לקרקע.‬ 138 00:14:02,752 --> 00:14:03,627 ‫קטן עליי.‬ 139 00:14:03,794 --> 00:14:06,672 ‫תבדוק את הרוח, את הצללים‬ 140 00:14:07,381 --> 00:14:09,675 ‫וחכה לרגע המושלם לזנק.‬ 141 00:14:09,842 --> 00:14:12,053 ‫הצ'יטות גנבו לבבונים את ארוחת הערב‬ ‫והם מוכנים לת-קוף.‬ 142 00:14:12,219 --> 00:14:14,305 ‫כמובן, כפי שאני אומר,‬ ‫צ'יטה ולא טעית.‬ 143 00:14:14,472 --> 00:14:16,515 ‫זה מה שאני אומר. הבנת...‬ ‫אגיד את זה שוב.‬ 144 00:14:16,682 --> 00:14:17,892 ‫צ'יטה ולא...‬ 145 00:14:20,561 --> 00:14:23,773 ‫בחייך! אלה החדשות!‬ 146 00:14:26,859 --> 00:14:28,611 ‫זה טוב מאוד!‬ 147 00:14:30,154 --> 00:14:31,614 ‫מלכי!‬ 148 00:14:32,573 --> 00:14:35,576 ‫מלכי! צבועים בארצות התקווה.‬ ‫הם יצאו לציד!‬ 149 00:14:35,743 --> 00:14:38,537 ‫איפה סאראבי?‬ ‫-היא בראש המתקפה.‬ 150 00:14:38,704 --> 00:14:40,039 ‫זאזו, קח את סימבה הביתה.‬ 151 00:14:40,206 --> 00:14:41,874 ‫אבא, תן לי לבוא! אני יכול לעזור.‬ 152 00:14:42,291 --> 00:14:45,544 ‫לא, בן. תישאר פה עם שאר הגורים.‬ 153 00:14:46,796 --> 00:14:48,047 ‫אני לא גור.‬ 154 00:14:50,466 --> 00:14:51,801 ‫קדימה.‬ 155 00:14:52,218 --> 00:14:53,678 ‫בוא נחזור הביתה.‬ 156 00:15:05,481 --> 00:15:06,732 ‫הגענו.‬ 157 00:15:06,899 --> 00:15:10,403 ‫עכשיו לך לשחק עם שאר הגורים.‬ 158 00:15:14,907 --> 00:15:16,325 ‫יופי.‬ 159 00:16:04,623 --> 00:16:06,292 ‫אם אתה רוצה להרוג משהו,‬ 160 00:16:06,459 --> 00:16:08,419 ‫אולי כדאי שתלך עם כיוון הרוח.‬ 161 00:16:08,794 --> 00:16:10,629 ‫אני יודע לצוד, הדוד סקאר.‬ 162 00:16:10,796 --> 00:16:13,883 ‫אז בוא נקווה שאף פעם‬ ‫לא תתקוף אותנו חיפושית.‬ 163 00:16:14,050 --> 00:16:17,678 ‫תחזור למאורה שלך, סימבה.‬ ‫אני לא שמרטף.‬ 164 00:16:17,970 --> 00:16:20,723 ‫שמרטף? אני אהיה המלך של צוק התקווה.‬ 165 00:16:23,184 --> 00:16:24,935 ‫אבא שלי הראה לי את כל הממלכה.‬ 166 00:16:25,102 --> 00:16:27,146 ‫אמר שאשלוט בכולה.‬ 167 00:16:27,313 --> 00:16:28,898 ‫באמת?‬ 168 00:16:29,065 --> 00:16:30,107 ‫תחשוב על זה.‬ 169 00:16:30,274 --> 00:16:33,235 ‫כשאהיה מלך, אצטרך לצוות עליך.‬ 170 00:16:33,402 --> 00:16:35,154 ‫להגיד לך מה לעשות.‬ 171 00:16:35,321 --> 00:16:37,156 ‫עד כמה זה מוזר?‬ 172 00:16:38,324 --> 00:16:40,368 ‫אין לך מושג.‬ 173 00:16:42,078 --> 00:16:45,164 ‫אז אבא שלך הראה לך את כל הממלכה?‬ 174 00:16:45,831 --> 00:16:49,085 ‫הוא הראה לך את הצללים‬ ‫שמעבר לגבולות הצפוניים?‬ 175 00:16:49,251 --> 00:16:53,339 ‫לא. הוא אמר שאסור לי ללכת לשם. אף פעם.‬ 176 00:16:53,506 --> 00:16:57,301 ‫והוא צודק בהחלט.‬ 177 00:16:57,760 --> 00:17:02,473 ‫בית קברות לפילים‬ ‫הוא לא מקום לנסיך צעיר.‬ 178 00:17:02,640 --> 00:17:05,226 ‫בית קברות לפילים?‬ 179 00:17:07,019 --> 00:17:09,563 ‫אוי לי. אמרתי יותר מדי.‬ 180 00:17:09,730 --> 00:17:11,607 ‫אבל נראה לי שהיית מגלה בסופו של דבר,‬ 181 00:17:11,774 --> 00:17:14,527 ‫כי אתה המלך וכולי.‬ 182 00:17:14,694 --> 00:17:16,028 ‫אתה היית שם?‬ 183 00:17:16,195 --> 00:17:19,532 ‫כולנו היינו שם.‬ ‫וזה לא מקום לגור.‬ 184 00:17:19,699 --> 00:17:22,034 ‫כל העצמות הנרקבות‬ 185 00:17:22,201 --> 00:17:25,287 ‫והברכות הבוערות של בוץ מבעבע.‬ 186 00:17:25,454 --> 00:17:27,623 ‫עצמות נרקבות? בוץ מבעבע?‬ 187 00:17:27,790 --> 00:17:31,085 ‫תבטיח לי שלא תתקרב, סימבה.‬ 188 00:17:31,252 --> 00:17:32,837 ‫עכשיו רוץ לך.‬ 189 00:17:36,507 --> 00:17:38,342 ‫ותזכור...‬ 190 00:17:40,094 --> 00:17:42,722 ‫זה הסוד הקטן שלנו...‬ 191 00:17:44,265 --> 00:17:45,975 ‫הוד מעלתך.‬ 192 00:17:53,566 --> 00:17:55,568 ‫נלה! בואי. צריך לזוז.‬ 193 00:17:55,735 --> 00:17:57,445 ‫לאן?‬ ‫-בור המים.‬ 194 00:17:57,611 --> 00:17:59,613 ‫סימבה, היא מתרחצת.‬ 195 00:17:59,780 --> 00:18:01,615 ‫והגיע הזמן לרחוץ אותך.‬ 196 00:18:01,782 --> 00:18:02,950 ‫אבל אימא...‬ 197 00:18:03,617 --> 00:18:04,952 ‫אני יכול לעשות את זה בעצמי.‬ 198 00:18:05,119 --> 00:18:06,370 ‫לא לזוז.‬ 199 00:18:06,537 --> 00:18:08,205 ‫את מבלגנת לי את הרעמה!‬ 200 00:18:08,372 --> 00:18:10,249 ‫קדימה. מאחורי האוזניים.‬ 201 00:18:10,791 --> 00:18:12,168 ‫באמת, אימא!‬ 202 00:18:14,587 --> 00:18:17,548 ‫רואה? נקי לגמרי. אנחנו יכולים ללכת?‬ 203 00:18:17,715 --> 00:18:21,218 ‫אין צבועים. בדיוק הברחת את כולם.‬ 204 00:18:22,303 --> 00:18:25,306 ‫רק לבור המים ולא מעבר לו.‬ 205 00:18:26,640 --> 00:18:28,517 ‫ותלכו עם כיוון הרוח.‬ 206 00:18:28,684 --> 00:18:30,561 ‫ועוד דבר אחד קטן.‬ 207 00:18:30,728 --> 00:18:32,521 ‫זאזו יבוא איתכם.‬ 208 00:18:32,688 --> 00:18:33,731 ‫זאזו?‬ 209 00:18:33,898 --> 00:18:34,774 ‫זאזו בא,‬ 210 00:18:34,940 --> 00:18:36,484 ‫אחרת אתם נשארים.‬ 211 00:18:40,863 --> 00:18:43,741 ‫קדימה. לשמור על הקצב.‬ ‫בואו נתקדם יחד.‬ 212 00:18:43,908 --> 00:18:45,409 ‫טוב, לשמור זה על זה.‬ 213 00:18:45,576 --> 00:18:47,244 ‫אז לאן הולכים באמת?‬ 214 00:18:47,411 --> 00:18:48,412 ‫איך ידעת?‬ 215 00:18:48,579 --> 00:18:49,580 ‫אתה שונא את המים.‬ 216 00:18:49,747 --> 00:18:53,542 ‫שמעתי על איזה מקום, נלה.‬ ‫המקום הכי נפלא, מדהים...‬ 217 00:18:53,709 --> 00:18:55,419 ‫פשוט תגיד לי לאן.‬ 218 00:18:55,586 --> 00:18:58,381 ‫בית קברות לפילים.‬ 219 00:18:59,632 --> 00:19:00,675 ‫עד כמה הוא רחוק?‬ 220 00:19:00,841 --> 00:19:02,677 ‫לא רחוק. רק עד הצללים.‬ 221 00:19:02,843 --> 00:19:04,720 ‫אבל אל תדאגי, כולם היו שם.‬ 222 00:19:04,887 --> 00:19:06,222 ‫אף פעם לא הגענו רחוק כל כך.‬ 223 00:19:06,389 --> 00:19:08,265 ‫מה אם נלך לאיבוד?‬ ‫-תירגעי, נלה.‬ 224 00:19:08,432 --> 00:19:11,894 ‫סיירתי בכל הממלכה הבוקר עם אבא שלי.‬ 225 00:19:12,061 --> 00:19:13,521 ‫אין שום סיבה לדאגה.‬ 226 00:19:13,688 --> 00:19:15,564 ‫יש סיבה אחת.‬ 227 00:19:16,649 --> 00:19:19,193 ‫יש איום מיידי. משהו מתקרב.‬ 228 00:19:19,360 --> 00:19:21,278 ‫רגע, לא משנה. זה הצל שלי.‬ 229 00:19:21,570 --> 00:19:23,322 ‫איך ניפטר מהמוח-ציפור?‬ 230 00:19:23,489 --> 00:19:25,116 ‫תסמכי עליי, זה בשליטתי.‬ 231 00:19:25,282 --> 00:19:26,617 ‫בואי אחריי אל החופש.‬ 232 00:19:28,035 --> 00:19:29,912 ‫כמה נפלא‬ 233 00:19:30,079 --> 00:19:33,290 ‫לראות את המלך לעתיד‬ ‫עם מלכתו לעתיד.‬ 234 00:19:33,457 --> 00:19:35,209 ‫אני משיר נוצות מרוב שמחה.‬ 235 00:19:35,376 --> 00:19:37,003 ‫מה זאת אומרת "מלכתו לעתיד"?‬ 236 00:19:37,169 --> 00:19:40,006 ‫יום אחד שניכם תהיו משודכים.‬ 237 00:19:40,172 --> 00:19:42,967 ‫מיועדים. מאורסים.‬ 238 00:19:43,926 --> 00:19:45,177 ‫סימבה, אתה מדבר ציפורית?‬ 239 00:19:45,344 --> 00:19:46,429 ‫נשואים!‬ 240 00:19:46,595 --> 00:19:48,889 ‫באמת. יום אחד תהיו נשואים.‬ 241 00:19:51,475 --> 00:19:52,810 ‫זה לזה.‬ 242 00:19:55,354 --> 00:19:57,231 ‫זה לא יקרה, זאזו.‬ ‫-בחיים לא.‬ 243 00:19:57,398 --> 00:19:58,607 ‫נלה ואני רק ידידים.‬ 244 00:19:58,774 --> 00:20:00,901 ‫וחוץ מזה, היא פוחדת מקרנפים!‬ 245 00:20:01,068 --> 00:20:02,987 ‫והוא אף פעם לא אכל אימפלה.‬ ‫-טעמתי פעם.‬ 246 00:20:03,154 --> 00:20:04,739 ‫בחיים לא נתחתן, זאזו.‬ 247 00:20:04,905 --> 00:20:06,657 ‫שליט שמתעלם מהמסורת?‬ 248 00:20:06,991 --> 00:20:10,953 ‫עם גישה כזאת,‬ ‫לצערי תהיה מלך די עלוב.‬ 249 00:20:11,120 --> 00:20:14,582 ‫אני לא נותן לאף אחד להגיד לי‬ ‫לאן ללכת, מה לעשות‬ 250 00:20:14,749 --> 00:20:15,958 ‫ואפילו עם מי להתחתן.‬ 251 00:20:16,125 --> 00:20:17,960 ‫אף פעם לא יהיה מלך כמוני.‬ 252 00:20:18,127 --> 00:20:21,297 ‫סימבה, אתה לא יכול‬ ‫לברוח מהגורל שלך.‬ 253 00:20:21,464 --> 00:20:23,007 ‫חכה ותראה.‬ 254 00:20:23,507 --> 00:20:25,176 ‫כשאמלוך אביס‬ 255 00:20:25,343 --> 00:20:27,219 ‫את יריביי במלחמות‬ 256 00:20:27,678 --> 00:20:32,391 ‫איזה מלך של חיות‬ ‫כמעט בלי שיערות‬ 257 00:20:32,933 --> 00:20:37,313 ‫כולם לי ירחשו כבוד‬ ‫אהיה מורם מעם‬ 258 00:20:37,772 --> 00:20:42,109 ‫אני כבר מתאמן‬ ‫כיצד לשאוג בקול נזעם‬ 259 00:20:42,777 --> 00:20:45,613 ‫בינתיים זה די חסר השראה‬ 260 00:20:47,031 --> 00:20:50,534 ‫משתגע כבר מלך להיות‬ 261 00:20:50,701 --> 00:20:52,828 ‫יש לך עוד דרך די ארוכה, אדון צעיר.‬ 262 00:20:52,995 --> 00:20:54,121 ‫אם אתה חושב...‬ 263 00:20:54,288 --> 00:20:55,456 ‫איש אז לא יאמר לי‬ 264 00:20:55,623 --> 00:20:56,874 ‫כשאמרתי את זה...‬ 265 00:20:56,957 --> 00:20:58,292 ‫מה ולא מותר לי‬ 266 00:20:58,459 --> 00:20:59,377 ‫התכוונתי ש...‬ 267 00:20:59,543 --> 00:21:01,462 ‫רק לשם ללכת‬ 268 00:21:01,629 --> 00:21:03,172 ‫לקום ולא לשבת‬ 269 00:21:03,339 --> 00:21:04,507 ‫תקשיב לי!‬ 270 00:21:04,674 --> 00:21:07,677 ‫חופשי לרוץ לאן שארצה‬ 271 00:21:07,843 --> 00:21:09,220 ‫זה לא בא בחשבון!‬ 272 00:21:09,387 --> 00:21:12,848 ‫ואיש עליי את פיו לא יפצה‬ 273 00:21:16,560 --> 00:21:20,856 ‫אני חושב שלא יזיק אם ננהל שיחה‬ 274 00:21:21,399 --> 00:21:25,861 ‫מלכים לא מקבלים עצות‬ ‫מעבד שכמותך‬ 275 00:21:26,487 --> 00:21:30,700 ‫אם המלוכה הידרדרה‬ ‫אני פורש מיד‬ 276 00:21:30,908 --> 00:21:33,327 ‫מהשירות, מאפריקה‬ 277 00:21:33,494 --> 00:21:35,663 ‫אשקיף לי מהצד‬ 278 00:21:36,122 --> 00:21:39,458 ‫הילד מתפרע בלי גבולות‬ 279 00:21:39,625 --> 00:21:40,501 ‫סימבה!‬ 280 00:21:40,668 --> 00:21:44,755 ‫משתגע כבר מלך להיות‬ 281 00:21:54,598 --> 00:21:55,850 ‫סימבה!‬ 282 00:21:56,392 --> 00:21:57,727 ‫אני לא רואה אותך, סימבה.‬ 283 00:21:57,893 --> 00:21:59,645 ‫אתה חייב להישאר בטוח הראייה שלי כל הזמן.‬ 284 00:21:59,812 --> 00:22:01,022 ‫איבדתי אותו!‬ 285 00:22:02,690 --> 00:22:04,608 ‫אני יודע מה אתה עושה!‬ 286 00:22:05,067 --> 00:22:06,819 ‫לאן אתה הולך, סימבה?‬ 287 00:22:06,986 --> 00:22:08,446 ‫נו!‬ 288 00:22:10,656 --> 00:22:12,616 ‫אתה לא יכול להתחבא ממני, סימבה.‬ 289 00:22:12,783 --> 00:22:15,453 ‫נשבעתי שאשמור עליך.‬ 290 00:22:15,619 --> 00:22:17,580 ‫תקשיב לי ברגע זה!‬ 291 00:22:21,042 --> 00:22:23,210 ‫סליחה על נפנוף הכנפיים בפרצוף. ראיתם...‬ 292 00:22:23,377 --> 00:22:24,503 ‫הוא אריה קטן.‬ 293 00:22:24,920 --> 00:22:26,630 ‫הוא קטן אבל חמוד.‬ 294 00:22:31,510 --> 00:22:33,596 ‫אם תביטו שמאלה‬ 295 00:22:33,763 --> 00:22:35,931 ‫ותפנו ימינה‬ 296 00:22:36,515 --> 00:22:38,392 ‫תמיד אני אהיה שם‬ 297 00:22:38,559 --> 00:22:40,311 ‫גבוה מעל כולם‬ 298 00:22:40,478 --> 00:22:41,312 ‫עוד לא.‬ 299 00:22:41,479 --> 00:22:45,066 ‫נשיר לסימבה בקולי קולות‬ 300 00:22:46,317 --> 00:22:49,278 ‫מההרים ועד הגאיות‬ 301 00:22:49,445 --> 00:22:51,280 ‫אני רואה אתכם שם למטה!‬ 302 00:22:51,447 --> 00:22:54,909 ‫כי לשלטון עתיד הוא לעלות‬ 303 00:22:55,785 --> 00:23:00,081 ‫משתגע כבר מלך להיות‬ 304 00:23:00,247 --> 00:23:00,873 ‫סימבה!‬ 305 00:23:01,040 --> 00:23:05,252 ‫הוא משתגע כבר מלך להיות‬ 306 00:23:05,544 --> 00:23:08,464 ‫משתגע כבר‬ 307 00:23:08,631 --> 00:23:11,092 ‫משתגע כבר‬ 308 00:23:11,258 --> 00:23:15,763 ‫מלך להיות‬ 309 00:23:16,472 --> 00:23:17,640 ‫איבדתי אותו!‬ 310 00:23:17,807 --> 00:23:19,725 ‫מופאסה ימרוט לי את הנוצות!‬ 311 00:23:19,892 --> 00:23:21,560 ‫זה לא טוב!‬ 312 00:23:24,730 --> 00:23:26,440 ‫סימבה, באמת נפטרנו ממנו.‬ 313 00:23:26,607 --> 00:23:27,942 ‫אני יודע מה את חושבת.‬ 314 00:23:28,109 --> 00:23:29,402 ‫"המלך לעתיד הוא גאון."‬ 315 00:23:29,568 --> 00:23:30,820 ‫אתה לא רציני.‬ 316 00:23:30,986 --> 00:23:33,322 ‫לא היית מצליח לברוח בלי המלכה שלך.‬ 317 00:23:33,489 --> 00:23:34,824 ‫את לא שוכחת משהו?‬ 318 00:23:34,990 --> 00:23:36,617 ‫אין מלכה.‬ 319 00:23:36,784 --> 00:23:37,785 ‫ועוד איך.‬ 320 00:23:37,952 --> 00:23:39,328 ‫אעדיף להתחתן עם שנבוב.‬ 321 00:23:39,495 --> 00:23:41,205 ‫בהצלחה למצוא כזה שיגיד כן.‬ 322 00:23:41,372 --> 00:23:42,915 ‫בהצלחה לצאת מפה בלי חבלות.‬ 323 00:23:43,082 --> 00:23:44,917 ‫בואי נראה אותך.‬ 324 00:23:48,421 --> 00:23:49,422 ‫הכנעתי אותך!‬ 325 00:23:49,588 --> 00:23:51,340 ‫אתה חייב לי התנצלות.‬ 326 00:23:51,507 --> 00:23:52,967 ‫בחיים לא!‬ 327 00:24:02,184 --> 00:24:03,853 ‫הכנעתי אותך. שוב.‬ 328 00:24:04,020 --> 00:24:05,229 ‫נלה, מספיק!‬ 329 00:24:05,396 --> 00:24:06,355 ‫מה זה?‬ 330 00:24:06,522 --> 00:24:08,065 ‫אתה לא תעבוד עליי, סימבה.‬ 331 00:24:08,232 --> 00:24:10,443 ‫אני יודעת שאין שום דבר...‬ 332 00:24:13,988 --> 00:24:15,656 ‫זה בטח המקום!‬ 333 00:24:16,866 --> 00:24:18,117 ‫קדימה!‬ 334 00:24:39,013 --> 00:24:41,015 ‫סימבה, אנחנו הרבה מעבר לארצות התקווה.‬ 335 00:24:41,182 --> 00:24:43,517 ‫מצאנו אותו, נלה.‬ ‫את יודעת מה זה אומר?‬ 336 00:24:43,684 --> 00:24:45,061 ‫זה אומר שאפשר ללכת הביתה.‬ 337 00:24:45,227 --> 00:24:48,397 ‫זה אומר שלא יתייחסו אלינו‬ ‫כמו לגורים יותר.‬ 338 00:25:37,530 --> 00:25:39,824 ‫סימבה, תתכופף!‬ ‫זה עלול להיות מסוכן.‬ 339 00:25:39,990 --> 00:25:41,242 ‫סכנה?‬ 340 00:25:41,409 --> 00:25:43,703 ‫אני צוחק לסכנה בפנים.‬ 341 00:25:47,832 --> 00:25:48,916 ‫מגניב!‬ 342 00:25:49,834 --> 00:25:51,460 ‫שמעת את זה, נלה?‬ 343 00:25:51,961 --> 00:25:53,587 ‫סימבה, בוא!‬ 344 00:25:53,754 --> 00:25:55,381 ‫הוכחת עד כמה אתה אמיץ.‬ 345 00:25:55,548 --> 00:25:59,176 ‫עכשיו השמש שוקעת,‬ ‫אני לא אחכה פה בחיבוק ידיים ו...‬ 346 00:26:19,572 --> 00:26:22,867 ‫תראו את זה.‬ 347 00:26:23,617 --> 00:26:27,038 ‫לא ציפינו לאורחים היום.‬ 348 00:26:27,204 --> 00:26:29,540 ‫שני גורים, אתם רוצים...‬ 349 00:26:30,207 --> 00:26:31,667 ‫להישאר לארוחת ערב?‬ 350 00:26:31,834 --> 00:26:33,711 ‫כן, תישארו לארוחת ערב.‬ 351 00:26:33,878 --> 00:26:36,172 ‫כי אתם נראים כמו חטיף של חצות!‬ 352 00:26:36,339 --> 00:26:39,008 ‫אתה יכול לתת לי רק קצת מרחב?‬ ‫-אני עוזר.‬ 353 00:26:39,175 --> 00:26:40,718 ‫דיברנו על זה קודם.‬ 354 00:26:40,885 --> 00:26:42,011 ‫אני נכנס לבד.‬ 355 00:26:42,178 --> 00:26:44,430 ‫אני הסחת הדעת הראשית‬ ‫כדי שכולם יוכלו להקיף.‬ 356 00:26:44,597 --> 00:26:46,807 ‫טוב, טוב. מצטער.‬ 357 00:26:46,974 --> 00:26:48,601 ‫אל תצטער. פשוט תעשה את זה.‬ 358 00:26:48,768 --> 00:26:51,979 ‫זאת ארוחה שחיכיתי לה כל החיים.‬ 359 00:26:56,984 --> 00:27:01,739 ‫איזה פינוק בלתי צפוי,‬ ‫לאכול בן של מלך.‬ 360 00:27:01,906 --> 00:27:04,492 ‫רק שנייה, המלך? כלומר, את יודעת מי?‬ 361 00:27:04,658 --> 00:27:05,993 ‫ששולט ב... את יודעת איפה?‬ 362 00:27:06,160 --> 00:27:08,663 ‫מופאסה לא שולט בי!‬ 363 00:27:09,330 --> 00:27:11,707 ‫אתם לא יכולים לעשות לי שום דבר!‬ 364 00:27:11,874 --> 00:27:13,709 ‫כי אני המלך לעתיד!‬ 365 00:27:16,712 --> 00:27:18,339 ‫הוא אומר לי מה לעשות.‬ 366 00:27:18,506 --> 00:27:21,050 ‫הכוח של אביו מנצנץ בפנים.‬ 367 00:27:22,426 --> 00:27:23,427 ‫מעניין...‬ 368 00:27:24,095 --> 00:27:26,138 ‫איזה טעם יהיה לכל האומץ הזה.‬ 369 00:27:27,014 --> 00:27:29,225 ‫תעזבי אותם, שנזי!‬ 370 00:27:29,392 --> 00:27:31,852 ‫הם עשו טעות, טעות איומה!‬ 371 00:27:32,019 --> 00:27:35,940 ‫אבל אם תעשו את זה,‬ ‫תפתחו במלחמה עם מופאסה!‬ 372 00:27:36,107 --> 00:27:39,610 ‫צבועים ואריות במלחמה משחר ההיסטוריה.‬ 373 00:27:39,777 --> 00:27:43,030 ‫אבל השושלת של מופאסה תסתיים כאן!‬ 374 00:27:43,531 --> 00:27:44,532 ‫לברוח!‬ 375 00:27:50,538 --> 00:27:52,540 ‫אל תיתנו להם להימלט!‬ 376 00:28:04,927 --> 00:28:05,886 ‫קדימה!‬ 377 00:28:26,907 --> 00:28:28,284 ‫שמעתם את זה?‬ 378 00:28:28,451 --> 00:28:29,910 ‫המלך לעתיד!‬ 379 00:28:30,453 --> 00:28:31,537 ‫אל תפגע בי!‬ 380 00:28:32,330 --> 00:28:33,331 ‫תעשה את זה שוב!‬ 381 00:29:08,491 --> 00:29:11,035 ‫אם תתקרבו שוב לבן שלי...‬ 382 00:29:11,202 --> 00:29:14,205 ‫לא, מופאסה. לעולם לא.‬ 383 00:29:14,955 --> 00:29:16,040 ‫לעולם לא שוב.‬ 384 00:29:16,374 --> 00:29:18,876 ‫ראי הוזהרת, שנזי.‬ 385 00:29:28,052 --> 00:29:30,471 ‫לדעתי היית אמיץ מאוד.‬ 386 00:30:06,048 --> 00:30:07,133 ‫זאזו?‬ 387 00:30:09,176 --> 00:30:11,303 ‫תחזיר את נלה לצוק התקווה.‬ 388 00:30:12,638 --> 00:30:14,306 ‫כן, מלכי.‬ 389 00:30:14,473 --> 00:30:16,475 ‫אל תהיה קשוח מדי כלפיו, מלכי.‬ 390 00:30:16,642 --> 00:30:19,937 ‫אני זוכר גור אריות קשה עורף מסוים,‬ 391 00:30:20,104 --> 00:30:21,981 ‫שתמיד הסתבך בצרות.‬ 392 00:30:22,148 --> 00:30:25,901 ‫והוא הגיע לגדולה, הלא כן, מלכי?‬ 393 00:30:26,485 --> 00:30:28,988 ‫אני חייב ללמד את הבן שלי לקח.‬ 394 00:30:34,493 --> 00:30:36,495 ‫נלה, בואי.‬ 395 00:30:42,710 --> 00:30:44,545 ‫סימבה?‬ 396 00:31:03,230 --> 00:31:06,317 ‫המרית את פי ביודעין.‬ 397 00:31:06,484 --> 00:31:07,610 ‫אני יודע.‬ 398 00:31:07,777 --> 00:31:09,528 ‫יכולת להיהרג.‬ 399 00:31:09,695 --> 00:31:13,449 ‫וגרוע מכך, סיכנת את נלה.‬ 400 00:31:13,616 --> 00:31:16,035 ‫אתה מבין מה עומד על כף המאזניים?‬ 401 00:31:16,911 --> 00:31:20,623 ‫סיכנת את עתיד הלהקה שלנו.‬ 402 00:31:20,790 --> 00:31:23,876 ‫רק רציתי להראות לך‬ ‫שאני יכול לעשות את זה.‬ 403 00:31:24,043 --> 00:31:26,003 ‫שאני יכול להיות אמיץ כמוך.‬ 404 00:31:26,170 --> 00:31:30,341 ‫אני אמיץ רק כשאני חייב,‬ ‫כשאין ברירה אחרת.‬ 405 00:31:30,508 --> 00:31:32,885 ‫אבל אתה לא פוחד משום דבר.‬ 406 00:31:33,386 --> 00:31:34,887 ‫היום פחדתי.‬ 407 00:31:35,054 --> 00:31:35,971 ‫באמת?‬ 408 00:31:36,138 --> 00:31:40,226 ‫כן. חשבתי שאני עלול לאבד אותך.‬ 409 00:31:41,936 --> 00:31:45,022 ‫נראה שאפילו מלכים מפחדים, מה?‬ 410 00:31:46,399 --> 00:31:48,651 ‫יותר ממה שאתה מסוגל להעלות על דעתך.‬ 411 00:31:48,818 --> 00:31:50,653 ‫אבל נחש מה.‬ ‫-מה?‬ 412 00:31:50,820 --> 00:31:54,490 ‫נראה לי שהצבועים ההם פחדו עוד יותר.‬ 413 00:31:54,657 --> 00:31:57,535 ‫כי אף אחד לא מתעסק עם אבא שלך.‬ 414 00:31:57,702 --> 00:31:58,869 ‫בוא הנה.‬ 415 00:32:11,841 --> 00:32:12,800 ‫אבא?‬ 416 00:32:12,967 --> 00:32:15,678 ‫אנחנו חברים, נכון?‬ ‫-נכון.‬ 417 00:32:16,137 --> 00:32:18,097 ‫ותמיד נהיה יחד...‬ 418 00:32:18,264 --> 00:32:19,807 ‫נכון?‬ 419 00:32:20,975 --> 00:32:25,646 ‫סימבה, תרשה לי לומר לך‬ ‫משהו שאבי אמר לי.‬ 420 00:32:25,813 --> 00:32:27,732 ‫תסתכל על הכוכבים.‬ 421 00:32:27,898 --> 00:32:30,317 ‫המלכים הגדולים מהעבר‬ 422 00:32:30,484 --> 00:32:33,487 ‫מסתכלים עלינו מהכוכבים האלה.‬ 423 00:32:33,654 --> 00:32:35,906 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 424 00:32:36,073 --> 00:32:38,409 ‫אז בכל פעם שתרגיש בודד,‬ 425 00:32:38,576 --> 00:32:41,370 ‫פשוט תזכור שהמלכים האלה‬ 426 00:32:41,537 --> 00:32:44,290 ‫תמיד יהיו למעלה כדי לכוון אותך.‬ 427 00:32:45,041 --> 00:32:47,043 ‫וגם אני.‬ 428 00:32:47,460 --> 00:32:49,295 ‫אבל אני לא רואה אותם, אבא.‬ 429 00:32:49,587 --> 00:32:51,630 ‫תמשיך להסתכל, בן.‬ 430 00:32:51,797 --> 00:32:53,507 ‫תמשיך להסתכל.‬ 431 00:33:28,751 --> 00:33:30,628 ‫מופאסה חזק.‬ 432 00:33:30,795 --> 00:33:32,713 ‫הרבה יותר חזק מאיתנו.‬ 433 00:33:32,880 --> 00:33:34,423 ‫בבקשה, תן לי מרחב.‬ ‫-מה?‬ 434 00:33:34,590 --> 00:33:36,300 ‫אתה יכול לשכב בכל מקום במערה הזאת.‬ 435 00:33:36,467 --> 00:33:38,594 ‫איפה אתה רוצה...‬ ‫-אני צריך קצת מרחב אישי.‬ 436 00:33:38,761 --> 00:33:40,513 ‫טוב?‬ ‫-טוב.‬ 437 00:33:42,181 --> 00:33:44,183 ‫אני לא ממעיט בערכך. היית מעולה.‬ 438 00:33:44,350 --> 00:33:45,393 ‫אבל הוא...‬ 439 00:33:45,935 --> 00:33:47,520 ‫עכשיו אני יודע שזה בכוונה.‬ 440 00:33:47,687 --> 00:33:50,314 ‫גם אמיץ מאוד.‬ ‫קשוח, אנרגיה טובה.‬ 441 00:33:50,481 --> 00:33:52,274 ‫עכשיו אתה סתם מנסה להרגיז.‬ ‫-יציבה טובה.‬ 442 00:33:52,441 --> 00:33:53,651 ‫בפעם הבאה שאראה את מופאסה,‬ 443 00:33:53,818 --> 00:33:56,404 ‫אלמד אותו לקח שהוא לא ישכח לעולם.‬ 444 00:33:56,570 --> 00:33:58,698 ‫יש לך מזל! הוא ממש מאחוריך.‬ 445 00:33:58,864 --> 00:34:00,324 ‫מופאסה?‬ 446 00:34:14,296 --> 00:34:16,257 ‫זה לא המלך.‬ 447 00:34:18,217 --> 00:34:21,554 ‫טיפשים, רוקנתם את האדמה שלכם‬ ‫מכל יצור חי,‬ 448 00:34:21,721 --> 00:34:24,724 ‫אבל שלחתי אליכם שני גורי אריות קטנים‬ 449 00:34:24,890 --> 00:34:26,392 ‫והם חזרו חיים.‬ 450 00:34:26,726 --> 00:34:29,311 ‫נראה שנצטרך לאכול אותך במקום זאת.‬ 451 00:34:30,229 --> 00:34:32,023 ‫למה לאכול ארוחה אחת‬ 452 00:34:32,189 --> 00:34:35,359 ‫כשאתם יכולים לזלול בשארית חייכם?‬ 453 00:34:35,943 --> 00:34:38,863 ‫מה אתה יכול להציע לנו?‬ 454 00:34:39,030 --> 00:34:41,657 ‫מקום שבו תוכלו למלא את הבטן.‬ 455 00:34:41,824 --> 00:34:45,828 ‫שם תוכלו להרוג כל מה שהאור מאיר עליו.‬ 456 00:34:45,995 --> 00:34:48,080 ‫לא תוכל לתת את ארצות התקווה‬ ‫כי הן לא שלך.‬ 457 00:34:48,247 --> 00:34:50,624 ‫המלך שולט באדמות הציד האלה.‬ 458 00:35:01,010 --> 00:35:03,471 ‫לכן אנחנו נהרוג אותו.‬ 459 00:35:06,807 --> 00:35:09,352 ‫מופאסה תמיד הפגין יותר מדי ריסון‬ 460 00:35:09,518 --> 00:35:11,645 ‫בכל הנוגע לציד.‬ 461 00:35:12,313 --> 00:35:14,357 ‫כשאני אהיה מלך,‬ 462 00:35:14,523 --> 00:35:16,692 ‫החזקים יהיו רשאים לקחת מה שהם רוצים,‬ 463 00:35:17,443 --> 00:35:20,529 ‫כי בטנו של צבוע אף פעם לא מלאה.‬ 464 00:35:21,155 --> 00:35:23,657 ‫מופאסה חזק מכדי שנוכל לקרוא עליו תיגר.‬ 465 00:35:23,824 --> 00:35:26,827 ‫מופאסה הוא מסר האתמול‬ 466 00:35:27,578 --> 00:35:30,915 ‫משטר מוסח דעת ושחוק‬ 467 00:35:31,957 --> 00:35:34,794 ‫שכשליו ללא ספק מבשרים‬ 468 00:35:35,920 --> 00:35:38,881 ‫על הצורך בחלום אחר‬ 469 00:35:39,965 --> 00:35:43,010 ‫כן, תקופת האריות משתנה לה‬ 470 00:35:44,011 --> 00:35:47,223 ‫כלומר, גם הצבועים חייבים‬ 471 00:35:48,224 --> 00:35:52,186 ‫חזוני הוא ברור ומקיף‬ 472 00:35:52,478 --> 00:35:55,189 ‫והוא כולל אפילו אתכם‬ 473 00:35:56,607 --> 00:35:59,985 ‫אז היכונו להפיכת המאה‬ 474 00:36:00,945 --> 00:36:04,031 ‫היכונו למזימה האפלולית ביותר‬ 475 00:36:05,032 --> 00:36:06,826 ‫תכנון קפדני‬ 476 00:36:06,992 --> 00:36:08,911 ‫עקשנות משתרעת‬ 477 00:36:09,078 --> 00:36:12,581 ‫עשרות של הכחשה‬ ‫זאת פשוט הסיבה‬ 478 00:36:13,040 --> 00:36:14,959 ‫שאהיה מלך ללא עוררין‬ 479 00:36:15,126 --> 00:36:17,044 ‫יכבדו, יצדיעו‬ 480 00:36:17,211 --> 00:36:20,214 ‫ויראו כמה אני נפלא‬ 481 00:36:20,756 --> 00:36:24,719 ‫כן, שיניי ושאיפותיי חשופות‬ 482 00:36:24,885 --> 00:36:26,762 ‫נתכונן‬ 483 00:36:29,098 --> 00:36:31,392 ‫נתכונן‬ ‫-נתכונן‬ 484 00:36:31,559 --> 00:36:33,185 ‫נתכונן‬ 485 00:36:33,352 --> 00:36:35,396 ‫נתכונן‬ ‫-נתכונן‬ 486 00:36:35,563 --> 00:36:37,189 ‫נתכונן‬ 487 00:36:37,356 --> 00:36:41,152 ‫נתכונן‬ 488 00:36:45,406 --> 00:36:47,450 ‫נתכונן‬ 489 00:36:49,535 --> 00:36:53,497 ‫כן, שינינו ושאיפותינו חשופות‬ 490 00:36:53,664 --> 00:36:57,084 ‫נתכונן‬ 491 00:37:17,688 --> 00:37:19,899 ‫אבא שלי די כעס עליי.‬ 492 00:37:20,066 --> 00:37:22,151 ‫לכן אנחנו כאן, סימבה.‬ 493 00:37:22,318 --> 00:37:25,196 ‫נראה לי שאני יודע איך תוכל לפצות אותו.‬ 494 00:37:25,363 --> 00:37:28,741 ‫מתנה שתגרום לו לשכוח שזה קרה.‬ 495 00:37:28,908 --> 00:37:31,786 ‫אבל הוא המלך. מה אני יכול לתת לו?‬ 496 00:37:31,952 --> 00:37:33,496 ‫את השאגה שלך.‬ 497 00:37:33,663 --> 00:37:34,664 ‫את השאגה שלי?‬ 498 00:37:34,830 --> 00:37:36,207 ‫כן!‬ 499 00:37:37,166 --> 00:37:38,793 ‫שמעת את זה?‬ 500 00:37:39,168 --> 00:37:43,798 ‫כל האריות באים לנקיק הזה‬ ‫כדי למצוא את השאגה שלהם.‬ 501 00:37:43,964 --> 00:37:44,965 ‫כל האריות?‬ 502 00:37:45,466 --> 00:37:46,759 ‫אפילו אבא שלי?‬ 503 00:37:47,176 --> 00:37:50,096 ‫אפילו מופאסה בא הנה כשהיה בגילך.‬ 504 00:37:50,262 --> 00:37:51,681 ‫הוא סירב ללכת‬ 505 00:37:51,847 --> 00:37:55,726 ‫עד ששמעו את השאגה שלו למעלה.‬ 506 00:37:56,560 --> 00:37:57,937 ‫שם גבוה?‬ 507 00:37:58,104 --> 00:37:59,980 ‫אז תדע שמצאת אותה.‬ 508 00:38:00,147 --> 00:38:01,899 ‫עם קצת אימון‬ 509 00:38:02,066 --> 00:38:04,902 ‫לא יקראו לך שוב גור.‬ 510 00:38:05,611 --> 00:38:07,238 ‫שים לב.‬ 511 00:38:09,407 --> 00:38:11,367 ‫אתה תצליח, סימבה.‬ 512 00:38:11,534 --> 00:38:13,703 ‫צריך רק זמן.‬ 513 00:38:13,869 --> 00:38:15,538 ‫אבדוק איך הולך לך אחר כך.‬ 514 00:38:16,497 --> 00:38:19,083 ‫אבא יהיה כל כך גאה, נכון?‬ 515 00:38:19,250 --> 00:38:21,877 ‫זאת מתנה שהוא לא ישכח.‬ 516 00:40:07,191 --> 00:40:08,776 ‫מופאסה! מהר!‬ 517 00:40:08,943 --> 00:40:10,653 ‫מנוסת בהלה בנקיק!‬ 518 00:40:10,820 --> 00:40:11,987 ‫סימבה נמצא שם!‬ 519 00:40:12,154 --> 00:40:13,406 ‫סימבה?‬ 520 00:40:14,156 --> 00:40:15,574 ‫אני אמצא אותו.‬ 521 00:40:42,768 --> 00:40:43,769 ‫זאזו!‬ 522 00:40:44,145 --> 00:40:46,605 ‫תחזיק מעמד! העזרה בדרך!‬ 523 00:40:53,696 --> 00:40:56,073 ‫הנה הוא! על העץ ההוא!‬ 524 00:40:59,744 --> 00:41:01,954 ‫אני מגיע, סימבה! תחזיק מעמד!‬ 525 00:41:07,418 --> 00:41:10,046 ‫אני אעזור להם, זאזו!‬ ‫אתה תקרא ללהקה!‬ 526 00:41:10,212 --> 00:41:11,422 ‫קדימה!‬ 527 00:41:37,198 --> 00:41:38,240 ‫אבא!‬ 528 00:41:39,200 --> 00:41:40,242 ‫סימבה!‬ 529 00:41:40,993 --> 00:41:42,703 ‫בוא אליי, בן.‬ 530 00:41:43,162 --> 00:41:44,372 ‫קפוץ!‬ 531 00:42:04,517 --> 00:42:05,976 ‫אבא!‬ 532 00:43:01,365 --> 00:43:02,575 ‫סקאר!‬ 533 00:43:05,453 --> 00:43:06,746 ‫עזור לי.‬ 534 00:43:14,670 --> 00:43:18,090 ‫יחי המלך החדש!‬ 535 00:43:24,680 --> 00:43:27,016 ‫לא!‬ 536 00:43:45,660 --> 00:43:46,744 ‫אבא?‬ 537 00:43:55,294 --> 00:43:56,712 ‫אבא?‬ 538 00:44:22,863 --> 00:44:24,281 ‫אבא?‬ 539 00:44:28,411 --> 00:44:29,829 ‫אבא?‬ 540 00:44:41,465 --> 00:44:43,551 ‫נו, תתעורר.‬ 541 00:44:49,724 --> 00:44:54,145 ‫הצילו! שמישהו יעזור!‬ 542 00:45:25,426 --> 00:45:27,053 ‫סימבה!‬ 543 00:45:27,553 --> 00:45:29,722 ‫מה עשית?‬ 544 00:45:32,058 --> 00:45:33,476 ‫זו הייתה מנוסת בהלה.‬ 545 00:45:33,642 --> 00:45:35,019 ‫הוא ניסה להציל אותי.‬ 546 00:45:35,186 --> 00:45:37,396 ‫זו הייתה תאונה.‬ 547 00:45:37,730 --> 00:45:40,483 ‫לא התכוונתי ש...‬ ‫-בטח שלא.‬ 548 00:45:40,649 --> 00:45:44,070 ‫אף אחד לא מתכוון שדבר כזה יקרה.‬ 549 00:45:44,236 --> 00:45:45,946 ‫אבל המלך מת,‬ 550 00:45:46,113 --> 00:45:47,740 ‫ולולא אתה,‬ 551 00:45:49,367 --> 00:45:51,619 ‫הוא עוד היה בחיים.‬ 552 00:45:51,786 --> 00:45:54,538 ‫לאביך היו כאלה ציפיות ממך,‬ 553 00:45:54,705 --> 00:45:57,875 ‫הוא נתן לך כל כך הרבה הזדמנויות.‬ 554 00:45:58,042 --> 00:46:00,002 ‫וככה אתה גומל לו.‬ 555 00:46:00,628 --> 00:46:03,255 ‫לא ידעתי. לא ידעתי.‬ 556 00:46:03,422 --> 00:46:05,299 ‫מה תחשוב אמך?‬ 557 00:46:05,466 --> 00:46:08,844 ‫בן שמביא למותו של אביו.‬ 558 00:46:09,011 --> 00:46:13,599 ‫ילד שהורג מלך.‬ 559 00:46:14,350 --> 00:46:16,602 ‫מה אני אעשה?‬ 560 00:46:17,728 --> 00:46:18,938 ‫ברח.‬ 561 00:46:19,480 --> 00:46:22,316 ‫ברח רחוק, סימבה.‬ 562 00:46:22,733 --> 00:46:26,195 ‫ברח רחוק ולעולם אל תחזור.‬ 563 00:46:38,332 --> 00:46:39,625 ‫תהרגו אותו.‬ 564 00:47:18,289 --> 00:47:21,292 ‫תרדו ותוודאו שהוא מת.‬ 565 00:47:29,091 --> 00:47:30,426 ‫ברצינות?‬ 566 00:47:30,885 --> 00:47:32,261 ‫אני מצטער.‬ 567 00:47:34,805 --> 00:47:37,224 ‫זה מרחק טוב.‬ ‫-בסדר.‬ 568 00:47:39,393 --> 00:47:41,937 ‫אף גור קטן לא היה שורד בנפילה כזאת.‬ 569 00:47:42,563 --> 00:47:44,065 ‫תקשיב, אנחנו נגיד לה‬ 570 00:47:44,231 --> 00:47:47,193 ‫שירדנו לשם ואכלנו אותו.‬ 571 00:47:47,651 --> 00:47:49,111 ‫זה מושלם, כי אני גווע!‬ 572 00:47:49,278 --> 00:47:50,821 ‫אנחנו לא נאכל אותו.‬ 573 00:47:50,988 --> 00:47:52,156 ‫סימבה מת.‬ 574 00:47:52,323 --> 00:47:54,742 ‫זה כל מה שהיא צריכה לדעת.‬ 575 00:47:56,661 --> 00:47:57,995 ‫מתאים מבחינתי.‬ 576 00:48:52,341 --> 00:48:57,304 ‫המוות של מופאסה הוא טרגדיה איומה.‬ 577 00:48:57,680 --> 00:49:00,474 ‫המנהיג הדגול ביותר שידעה הלהקה.‬ 578 00:49:01,142 --> 00:49:03,144 ‫לאבד אח...‬ 579 00:49:03,644 --> 00:49:08,274 ‫כזה אובדן אישי עמוק.‬ 580 00:49:09,233 --> 00:49:12,987 ‫וסימבה הקטן, שבקושי התחיל לחיות.‬ 581 00:49:13,154 --> 00:49:16,699 ‫גור שבדמו היה טמון העתיד שלנו.‬ 582 00:49:16,866 --> 00:49:20,036 ‫זה כמעט קשה מנשוא.‬ 583 00:49:21,078 --> 00:49:24,206 ‫הלוואי שהייתי מגיע לנקיק בזמן,‬ 584 00:49:24,373 --> 00:49:27,376 ‫מגיע ומציל אותם.‬ 585 00:49:28,627 --> 00:49:33,049 ‫ולכן בלב כבד‬ 586 00:49:33,674 --> 00:49:35,843 ‫עליי לקבל את כס המלכות.‬ 587 00:49:36,385 --> 00:49:39,096 ‫מופאסה וסימבה אינם,‬ 588 00:49:39,263 --> 00:49:43,184 ‫כלומר, אני מלככם.‬ 589 00:49:45,811 --> 00:49:47,104 ‫אבל עליי להודות,‬ 590 00:49:47,271 --> 00:49:50,024 ‫אני לא יכול לשאת בנטל הזה לבד.‬ 591 00:49:51,484 --> 00:49:53,694 ‫ואצטרך קצת עזרה‬ 592 00:49:53,861 --> 00:49:57,990 ‫כדי להבטיח את שלומה של הלהקה.‬ 593 00:50:05,456 --> 00:50:08,501 ‫נלה, אל תתרחקי.‬ 594 00:50:08,793 --> 00:50:12,838 ‫ומהאפר של הטרגדיה הזאת‬ 595 00:50:13,005 --> 00:50:17,176 ‫נקבל שחר של עידן חדש.‬ 596 00:50:17,635 --> 00:50:18,969 ‫עתיד...‬ 597 00:50:19,845 --> 00:50:23,015 ‫מזהיר ומהולל!‬ 598 00:50:33,359 --> 00:50:35,361 ‫אוי לי.‬ 599 00:52:20,883 --> 00:52:21,926 ‫פספסתי אותם!‬ 600 00:52:22,093 --> 00:52:23,803 ‫אני אתפוס את אחד הנשרים האלה יום אחד.‬ 601 00:52:23,969 --> 00:52:24,887 ‫אני אתפוס נשר!‬ 602 00:52:25,054 --> 00:52:26,639 ‫לא יודע למה זה כל כך חשוב לך.‬ 603 00:52:26,806 --> 00:52:29,016 ‫אני פשוט מרגיש‬ ‫שזה ישפר לי את ההרגשה.‬ 604 00:52:29,892 --> 00:52:31,185 ‫אוי, לא. זה אריה קטן!‬ 605 00:52:31,352 --> 00:52:33,437 ‫זה לא אריה.‬ ‫-אז לך תבדוק.‬ 606 00:52:33,604 --> 00:52:35,398 ‫מה זה?‬ ‫-זה לא אריה, זאת ציפור פרוותית.‬ 607 00:52:35,564 --> 00:52:36,857 ‫הוא נראה כמו אריה!‬ 608 00:52:37,024 --> 00:52:39,735 ‫זה לא אריה.‬ ‫תן לי להסתכל מקרוב. סליחה.‬ 609 00:52:40,194 --> 00:52:42,446 ‫בסדר, בוא נראה עם מה יש לנו עסק.‬ 610 00:52:42,613 --> 00:52:43,614 ‫זה אריה!‬ 611 00:52:43,781 --> 00:52:45,116 ‫נוס על נפשך, פומבה!‬ ‫-חכה! היי, טימון.‬ 612 00:52:45,282 --> 00:52:47,994 ‫חכה, טימון, חכה! זה אריה קטן!‬ 613 00:52:48,160 --> 00:52:49,370 ‫הוא גדל.‬ 614 00:52:49,537 --> 00:52:51,372 ‫אפשר לגדל אותו?‬ ‫אפשר בבקשה לגדל אותו?‬ 615 00:52:51,539 --> 00:52:53,416 ‫טוב. אני מבטיח שאוציא אותו לטיול בכל יום!‬ 616 00:52:53,582 --> 00:52:54,875 ‫אם הוא יעשה קצת לכלוך, אנקה.‬ 617 00:52:55,042 --> 00:52:56,127 ‫אתה תהיה ה"קצת לכלוך" שלו!‬ 618 00:52:56,293 --> 00:52:58,337 ‫הוא יטרוף אותך‬ ‫ואז ישתמש בגופה שלי כקיסם!‬ 619 00:52:58,504 --> 00:53:01,799 ‫אבל יום אחד, כשהוא יהיה גדול וחזק,‬ ‫הוא יהיה לצדנו!‬ 620 00:53:01,966 --> 00:53:04,301 ‫אני יודע. מה אם הוא יהיה לצדנו?‬ 621 00:53:04,468 --> 00:53:05,678 ‫תקשיב לי עד הסוף.‬ 622 00:53:05,845 --> 00:53:09,849 ‫אולי דווקא כדאי שיהיה אריה אימתני בסביבה.‬ 623 00:53:10,016 --> 00:53:11,308 ‫אז נוכל לגדל אותו?‬ 624 00:53:11,475 --> 00:53:12,727 ‫כן, ברור שנוכל לגדל אותו!‬ 625 00:53:12,893 --> 00:53:15,438 ‫אלוהים, מי פה מחליט?‬ 626 00:53:15,604 --> 00:53:17,398 ‫נקרא לו פרד!‬ 627 00:53:17,565 --> 00:53:19,316 ‫מי אתם?‬ 628 00:53:21,110 --> 00:53:22,528 ‫אנחנו החבר'ה שהצילו אותך.‬ ‫-כן.‬ 629 00:53:22,695 --> 00:53:24,905 ‫סיכנו הכול. הברחנו נשרים זועמים!‬ 630 00:53:25,072 --> 00:53:26,699 ‫המונים. להקות שלמות.‬ 631 00:53:26,866 --> 00:53:28,200 ‫אני פומבה.‬ 632 00:53:28,367 --> 00:53:30,953 ‫זה טימון.‬ ‫-כבר אמרתי שהצלנו אותך?‬ 633 00:53:31,203 --> 00:53:33,164 ‫זה לא משנה.‬ 634 00:53:35,916 --> 00:53:38,252 ‫כמה עגמומי. זה בכלל לא משנה?‬ 635 00:53:38,419 --> 00:53:40,588 ‫כאילו אין לי מספיק צרות, נכון?‬ 636 00:53:40,755 --> 00:53:42,173 ‫עכשיו הבעיות שלו הן שלי?‬ 637 00:53:42,340 --> 00:53:44,008 ‫אבל נוכל לעזור לו.‬ ‫אנחנו מסוגלים לעזור לו.‬ 638 00:53:45,509 --> 00:53:48,512 ‫אז מה שלומך בכמה שפחות מילים?‬ 639 00:53:48,971 --> 00:53:50,890 ‫עשיתי משהו נורא.‬ 640 00:53:51,057 --> 00:53:52,892 ‫אני לא רוצה לדבר על זה.‬ 641 00:53:53,059 --> 00:53:55,686 ‫תקשיב, ילד, כולנו עשינו טעויות.‬ 642 00:53:55,853 --> 00:53:58,481 ‫בטח יש משהו שנוכל לעשות, נכון?‬ 643 00:53:58,647 --> 00:54:00,649 ‫רק אם תוכלו לשנות את העבר.‬ 644 00:54:00,816 --> 00:54:02,193 ‫זאת בקשה גדולה...‬ 645 00:54:02,360 --> 00:54:04,195 ‫זה די קשה. זה לא פשוט.‬ ‫-למען האמת.‬ 646 00:54:04,362 --> 00:54:05,988 ‫לשנות את העבר? הוא כבר קרה.‬ 647 00:54:06,155 --> 00:54:07,823 ‫כן, אז אי אפשר לשנות אותו.‬ 648 00:54:07,990 --> 00:54:09,283 ‫אבל אתה יודע מה אתה יכול לשנות?‬ 649 00:54:10,284 --> 00:54:12,328 ‫את העתיד. זאת המומחיות שלנו.‬ 650 00:54:12,495 --> 00:54:13,829 ‫הקטע שלנו.‬ 651 00:54:13,996 --> 00:54:16,415 ‫איך אפשר לשנות משהו שלא קרה?‬ 652 00:54:16,582 --> 00:54:20,211 ‫כדי לשנות את העתיד,‬ ‫צריך לשים את העבר מאחור.‬ 653 00:54:20,378 --> 00:54:21,295 ‫ממש מאחור.‬ 654 00:54:21,462 --> 00:54:26,133 ‫תקשיב, ילד, דברים רעים קורים‬ ‫ואין מה לעשות נגד זה, נכון?‬ 655 00:54:26,300 --> 00:54:27,051 ‫נכון.‬ 656 00:54:27,218 --> 00:54:29,804 ‫לא נכון!‬ ‫כשהעולם מפנה לך את הגב,‬ 657 00:54:29,970 --> 00:54:31,764 ‫תפנה את הגב לעולם!‬ 658 00:54:32,348 --> 00:54:34,141 ‫ותקבל רק את הדבר הבא!‬ 659 00:54:34,308 --> 00:54:36,185 ‫ותהפוך את "מה" ל"אז מה?"‬ 660 00:54:36,352 --> 00:54:38,479 ‫זה לא מה שלימדו אותי.‬ 661 00:54:38,646 --> 00:54:40,523 ‫אז אולי אתה צריך שיעור חדש.‬ 662 00:54:40,690 --> 00:54:45,152 ‫תחזור אחריי, ילד.‬ ‫האקונה מטטה.‬ 663 00:54:45,736 --> 00:54:47,655 ‫מה?‬ ‫-האקונה מטטה.‬ 664 00:54:47,822 --> 00:54:49,198 ‫האקונה מטטה.‬ 665 00:54:49,365 --> 00:54:51,575 ‫רוב האנשים מתלהבים יותר‬ ‫כשאנחנו אומרים...‬ 666 00:54:51,742 --> 00:54:54,620 ‫בכל אופן, האקונה מטטה.‬ ‫-יש כאלה שמוחאים מיד כפיים.‬ 667 00:54:54,787 --> 00:54:57,039 ‫זה אומר "בלי דאגות". אחת ו...‬ 668 00:54:57,206 --> 00:54:59,250 ‫אני סופר פה.‬ 669 00:54:59,417 --> 00:55:01,252 ‫אני רוצה לספור!‬ ‫-למה שלא נספור יחד?‬ 670 00:55:01,419 --> 00:55:02,545 ‫טוב, רעיון טוב.‬ ‫-בסדר.‬ 671 00:55:02,712 --> 00:55:04,296 ‫אחת ושתיים ו...‬ 672 00:55:04,839 --> 00:55:06,465 ‫האקונה מטטה‬ 673 00:55:07,466 --> 00:55:09,802 ‫איזה משפט מדהים‬ 674 00:55:10,511 --> 00:55:12,346 ‫האקונה מטטה‬ 675 00:55:12,930 --> 00:55:16,350 ‫לא טירוף חושים‬ 676 00:55:16,851 --> 00:55:21,480 ‫שלא תדאג עוד‬ ‫עד לסוף הימים‬ 677 00:55:22,481 --> 00:55:24,692 ‫תסגל לך‬ 678 00:55:25,609 --> 00:55:27,653 ‫תורת חיים‬ 679 00:55:27,987 --> 00:55:30,990 ‫האקונה מטטה‬ 680 00:55:32,033 --> 00:55:34,869 ‫האקונה מטטה?‬ ‫-כן, זה המוטו שלנו.‬ 681 00:55:35,202 --> 00:55:37,955 ‫מה זה מוטו?‬ ‫-שום דבר. מוטו-רוצה ממני?‬ 682 00:55:38,122 --> 00:55:39,248 ‫יפה.‬ ‫-בום!‬ 683 00:55:39,415 --> 00:55:41,834 ‫שתי המילים האלה‬ ‫יפתרו לך את כל הבעיות.‬ 684 00:55:42,001 --> 00:55:44,420 ‫כן. תסתכל על פומבה לדוגמה.‬ 685 00:55:44,712 --> 00:55:48,341 ‫כשפומבה היה צעיר‬ 686 00:55:48,507 --> 00:55:51,719 ‫חזיר יבלות צעיר!‬ 687 00:55:53,471 --> 00:55:55,556 ‫איך אתה מרגיש?‬ ‫-זה סיפור מרגש.‬ 688 00:55:55,723 --> 00:55:58,351 ‫הריח שהפיץ היה איום ונורא‬ 689 00:55:58,517 --> 00:56:01,395 ‫כל חיות הסוואנה הסתלקו במהרה‬ 690 00:56:01,562 --> 00:56:07,193 ‫נשמתי רגישה‬ ‫אך עורי גס ועב‬ 691 00:56:08,277 --> 00:56:13,157 ‫זה מכאיב‬ ‫כשקרוביי לי מפנים את הגב‬ 692 00:56:13,324 --> 00:56:15,576 ‫תמיד הייתי לצדך ואני מתרעם על זה.‬ 693 00:56:15,743 --> 00:56:18,245 ‫והו, הבושה‬ ‫-הוא הרגיש כה אשם‬ 694 00:56:18,412 --> 00:56:19,955 ‫עוד אחליף את השם‬ 695 00:56:20,122 --> 00:56:21,624 ‫למה, "בראד"?‬ 696 00:56:21,791 --> 00:56:24,502 ‫ותמיד כה סבלתי‬ 697 00:56:25,002 --> 00:56:27,421 ‫בכל פעם שהפלצתי‬ 698 00:56:27,588 --> 00:56:28,881 ‫אתה מתכוון לעצור אותי?‬ 699 00:56:29,048 --> 00:56:31,717 ‫לא, אני לא! אתה מגעיל אותי!‬ 700 00:56:32,009 --> 00:56:33,761 ‫האקונה מטטה‬ 701 00:56:34,553 --> 00:56:37,139 ‫איזה משפט מדהים‬ 702 00:56:37,765 --> 00:56:39,475 ‫האקונה מטטה‬ 703 00:56:40,017 --> 00:56:42,395 ‫לא טירוף חושים‬ 704 00:56:43,312 --> 00:56:47,775 ‫שלא תדאג עוד‬ ‫עד לסוף הימים‬ 705 00:56:47,942 --> 00:56:49,193 ‫כן, תשיר, ילד‬ 706 00:56:49,443 --> 00:56:52,446 ‫תסגל לך‬ 707 00:56:52,530 --> 00:56:54,824 ‫תורת חיים‬ 708 00:56:54,990 --> 00:56:56,867 ‫האקונה מטטה‬ 709 00:57:00,746 --> 00:57:02,748 ‫ברוך הבא לביתנו הצנוע.‬ 710 00:57:02,915 --> 00:57:04,166 ‫אתם גרים כאן?‬ 711 00:57:04,333 --> 00:57:05,626 ‫אנחנו גרים איפה שאנחנו רוצים.‬ 712 00:57:05,793 --> 00:57:07,086 ‫אנחנו עושים מה שמתחשק.‬ 713 00:57:07,253 --> 00:57:08,295 ‫איזה יופי.‬ 714 00:57:08,462 --> 00:57:10,464 ‫כן, ממש נחמד, מה?‬ 715 00:57:11,090 --> 00:57:13,926 ‫חברים, זה סימבה.‬ 716 00:57:14,135 --> 00:57:16,012 ‫זה אריה, ידידי.‬ 717 00:57:16,178 --> 00:57:18,514 ‫מה עם אוכל?‬ ‫חשבתם איך להאכיל את הדבר הזה?‬ 718 00:57:18,681 --> 00:57:21,183 ‫כן, אני גווע!‬ ‫אני יכול לאכול זברה שלמה.‬ 719 00:57:21,350 --> 00:57:22,351 ‫התחלנו.‬ 720 00:57:22,727 --> 00:57:25,312 ‫לא, לא, לא, ילד,‬ ‫בדיוק נגמרה הזברה.‬ 721 00:57:25,479 --> 00:57:26,647 ‫יש אנטילופה?‬ 722 00:57:26,814 --> 00:57:28,566 ‫או-או.‬ ‫-לא, תקשיב, ילד.‬ 723 00:57:28,733 --> 00:57:30,818 ‫אם אתה רוצה לחיות איתנו,‬ ‫תצטרך לאכול כמונו.‬ 724 00:57:30,985 --> 00:57:33,863 ‫והכי חשוב, לא לאכול אותנו!‬ 725 00:57:34,363 --> 00:57:37,450 ‫זה נראה כמו מקום טוב‬ ‫לגרד ממנו אוכל!‬ 726 00:57:39,493 --> 00:57:40,494 ‫כן!‬ ‫-זה מושלם!‬ 727 00:57:40,661 --> 00:57:41,871 ‫זוזו הצידה, חבר'ה.‬ 728 00:57:42,330 --> 00:57:43,331 ‫מה זה?‬ 729 00:57:43,497 --> 00:57:44,540 ‫קשה מדי ללעיסה.‬ 730 00:57:44,707 --> 00:57:46,125 ‫לזה יש טעם של אגוזים!‬ 731 00:57:46,584 --> 00:57:48,753 ‫לזה אני קורא אומאמי!‬ 732 00:57:49,211 --> 00:57:52,340 ‫מלוכלך אבל משביע.‬ ‫-פריך במיוחד.‬ 733 00:57:52,506 --> 00:57:53,966 ‫הם מקומיים.‬ ‫-כן. באמת?‬ 734 00:57:54,133 --> 00:57:55,217 ‫הם ממש משם.‬ 735 00:57:55,384 --> 00:57:57,636 ‫אני אומר לך, ילד, אלה חיים נהדרים.‬ 736 00:57:57,803 --> 00:57:58,804 ‫אין חוקים.‬ 737 00:57:58,971 --> 00:58:00,848 ‫אין אחריות.‬ 738 00:58:02,266 --> 00:58:05,144 ‫הקטנים עם המילוי הקרמי.‬ ‫אני מת עליהם!‬ 739 00:58:05,311 --> 00:58:06,854 ‫הם טעימים. הם הכי טובים.‬ ‫-אני מת עליהם.‬ 740 00:58:07,021 --> 00:58:08,731 ‫אפשר את הראש?‬ ‫-נו, ילד?‬ 741 00:58:10,358 --> 00:58:11,776 ‫נו, טוב.‬ 742 00:58:12,026 --> 00:58:13,611 ‫האקונה מטטה.‬ 743 00:58:16,822 --> 00:58:18,407 ‫מלוכלך...‬ 744 00:58:19,325 --> 00:58:21,952 ‫אבל משביע.‬ 745 00:58:22,119 --> 00:58:23,704 ‫זהו זה!‬ ‫-לא שיקרנו!‬ 746 00:58:23,871 --> 00:58:26,499 ‫שקיק ביצים! מצאתי שקיק ביצים!‬ 747 00:58:29,418 --> 00:58:32,046 ‫האקונה מטטה‬ ‫האקונה מטטה‬ 748 00:58:32,213 --> 00:58:34,757 ‫האקונה מטטה‬ ‫האקונה מטטה‬ 749 00:58:34,924 --> 00:58:37,551 ‫האקונה מטטה‬ ‫האקונה מטטה‬ 750 00:58:37,718 --> 00:58:39,136 ‫האקונה מטטה‬ 751 00:58:39,762 --> 00:58:44,725 ‫שלא תדאג עוד‬ ‫עד לסוף הימים‬ 752 00:58:45,893 --> 00:58:48,813 ‫תסגל לך‬ 753 00:58:48,979 --> 00:58:51,357 ‫תורת חיים‬ 754 00:58:51,524 --> 00:58:54,485 ‫האקונה מטטה‬ ‫-האקונה מטטה, האקונה מטטה‬ 755 00:58:54,652 --> 00:58:57,113 ‫האקונה מטטה, כן‬ ‫-האקונה מטטה, האקונה מטטה‬ 756 00:58:57,363 --> 00:59:00,491 ‫האקונה מטטה‬ ‫-האקונה מטטה, האקונה מטטה‬ 757 00:59:00,866 --> 00:59:02,827 ‫האקונה מטטה‬ ‫האקונה מטטה‬ 758 00:59:02,994 --> 00:59:05,037 ‫שלא תדאג עוד‬ ‫-האקונה מטטה‬ 759 00:59:05,204 --> 00:59:07,707 ‫עד לסוף הימים‬ ‫-האקונה מטטה, האקונה מטטה‬ 760 00:59:07,873 --> 00:59:08,708 ‫האקונה‬ 761 00:59:08,874 --> 00:59:11,669 ‫תסגל לך‬ 762 00:59:11,836 --> 00:59:14,005 ‫תורת חיים‬ 763 00:59:14,380 --> 00:59:16,632 ‫האקונה מטטה‬ 764 00:59:16,799 --> 00:59:17,800 ‫עוד פעם אחת.‬ 765 00:59:17,967 --> 00:59:19,844 ‫לא, נראה לי שזה מספיק.‬ ‫-נראה לי שמיצינו.‬ 766 00:59:20,011 --> 00:59:22,304 ‫אבל רק נכנסנו לקצב.‬ ‫-לא, בוא נשאיר טעם של עוד.‬ 767 00:59:22,471 --> 00:59:24,015 ‫כן, עלית 200 קילו מאז שהתחלנו.‬ 768 00:59:24,181 --> 00:59:25,850 ‫בינתיים אני נראה בדיוק אותו הדבר.‬ 769 00:59:26,017 --> 00:59:27,143 ‫שלא תדאג עוד‬ 770 00:59:27,309 --> 00:59:29,186 ‫אולי תגיד לו להפסיק?‬ ‫-אבל התעקשת שנשיר את השיר.‬ 771 00:59:29,353 --> 00:59:31,731 ‫אני התעקשתי? אתה התחלת!‬ ‫-זה סימן ההיכר שלנו...‬ 772 00:59:31,897 --> 00:59:33,357 ‫לא אמורים לשיר אותו לכולם.‬ ‫-תראו את השקיעה.‬ 773 00:59:33,524 --> 00:59:34,942 ‫אבל זה סימן ההיכר שלנו, אז חייבים.‬ 774 00:59:35,109 --> 00:59:37,153 ‫פשוט תגיד לו להפסיק.‬ 775 00:59:37,319 --> 00:59:38,821 ‫שלא תדאג עוד‬ 776 00:59:38,988 --> 00:59:41,073 ‫עכשיו הוא מאלתר, פומבה.‬ ‫זה סיוט.‬ 777 00:59:41,240 --> 00:59:42,783 ‫האמת היא שזה הולך ומשתפר.‬ 778 01:00:17,526 --> 01:00:18,944 ‫נלה.‬ 779 01:00:19,695 --> 01:00:20,654 ‫בואי.‬ 780 01:00:21,113 --> 01:00:22,448 ‫שבי איתנו.‬ 781 01:00:31,666 --> 01:00:34,085 ‫זאזו, איפה היית?‬ 782 01:00:34,460 --> 01:00:37,922 ‫צר לי, נלה.‬ ‫באתי ברגע שיכולתי.‬ 783 01:00:42,468 --> 01:00:44,095 ‫הדיווח של הבוקר, זאזו.‬ 784 01:00:44,470 --> 01:00:47,473 ‫הוד מעלתך,‬ ‫ארצות התקווה בסכנה מיידית.‬ 785 01:00:47,640 --> 01:00:50,601 ‫הצבועים מבריחים את אחרון העדרים.‬ 786 01:00:50,768 --> 01:00:51,852 ‫הציפור שוב פה!‬ 787 01:00:53,479 --> 01:00:54,897 ‫תתפוס אותו!‬ 788 01:00:58,901 --> 01:01:01,946 ‫אל תבוא לפה שוב,‬ ‫אלא אם כן אתה רוצה שיטרפו אותך!‬ 789 01:01:25,302 --> 01:01:28,305 ‫אנחנו חייבות לעשות משהו, סאראבי.‬ ‫אנחנו חייבות להילחם!‬ 790 01:01:28,514 --> 01:01:32,059 ‫נלה. סקאר הוא המלך.‬ 791 01:01:32,268 --> 01:01:33,894 ‫אבל את המלכה שלנו!‬ 792 01:01:34,061 --> 01:01:36,147 ‫אנחנו צריכות לעזוב‬ ‫לפנו שיהיה מאוחר מדי.‬ 793 01:01:36,313 --> 01:01:40,443 ‫כולנו חייבות להישאר יחד‬ ‫ולהגן על ארצות התקווה.‬ 794 01:01:40,609 --> 01:01:44,155 ‫זה הבית שלנו.‬ ‫אסור לנו לנטוש אותו לעולם.‬ 795 01:01:44,321 --> 01:01:46,323 ‫זה לא הבית שאני זוכרת.‬ 796 01:01:46,490 --> 01:01:49,201 ‫זמננו יגיע, נלה.‬ 797 01:01:49,368 --> 01:01:50,578 ‫סבלנות.‬ 798 01:01:50,745 --> 01:01:52,163 ‫סאראבי.‬ 799 01:01:53,873 --> 01:01:55,666 ‫המלך רוצה לדבר איתך.‬ 800 01:01:56,500 --> 01:01:58,127 ‫אל תלכי.‬ 801 01:01:59,337 --> 01:02:01,756 ‫אני לא פוחדת ממנו.‬ 802 01:02:16,979 --> 01:02:19,273 ‫לא תצטרפי אליי, סאראבי?‬ 803 01:02:19,440 --> 01:02:21,317 ‫יש מספיק לכולם.‬ 804 01:02:21,609 --> 01:02:23,361 ‫אתה צד יותר מדי, סקאר.‬ 805 01:02:23,527 --> 01:02:25,571 ‫פשוט שכללתי את יכולת ההריגה.‬ 806 01:02:26,489 --> 01:02:27,990 ‫בעזרת הצבא שלי.‬ 807 01:02:28,157 --> 01:02:30,326 ‫אתה הורג הכול.‬ 808 01:02:30,826 --> 01:02:33,954 ‫את לא מבינה?‬ ‫אין מי שיקרא עליי תיגר.‬ 809 01:02:34,121 --> 01:02:36,499 ‫אנחנו סוף סוף יכולים לקחת‬ ‫מה שאנחנו רוצים.‬ 810 01:02:37,124 --> 01:02:38,542 ‫אנחנו?‬ 811 01:02:38,709 --> 01:02:42,338 ‫לפני הרבה זמן בחרת במופאסה על פניי.‬ 812 01:02:42,505 --> 01:02:44,465 ‫אבל עכשיו יש מלך חדש.‬ 813 01:02:45,007 --> 01:02:47,134 ‫אז תפסיקי להיות כל כך אנוכית.‬ 814 01:02:47,551 --> 01:02:49,303 ‫אתה האנוכי.‬ 815 01:02:49,470 --> 01:02:51,430 ‫שאר האריות מושפעים ממך.‬ 816 01:02:51,597 --> 01:02:54,517 ‫כל עוד את מתנגדת הם ידחו אותי.‬ 817 01:02:55,393 --> 01:02:59,897 ‫תתפסי את מקומך לצדי ונזלול יחד.‬ 818 01:03:00,439 --> 01:03:03,401 ‫בחיים לא אהיה המלכה שלך!‬ 819 01:03:05,152 --> 01:03:06,821 ‫אז מעתה והלאה‬ 820 01:03:06,987 --> 01:03:11,117 ‫האריות יאכלו אחרי הצבועים.‬ 821 01:03:11,367 --> 01:03:13,953 ‫והם לא משאירים הרבה אחריהם.‬ 822 01:04:43,959 --> 01:04:46,962 ‫מה את חושבת שאת עושה, גברת צעירה?‬ 823 01:04:47,129 --> 01:04:48,506 ‫לך מפה, זאזו.‬ 824 01:04:48,673 --> 01:04:50,383 ‫אני הולכת לחפש עזרה.‬ 825 01:04:50,549 --> 01:04:52,301 ‫אני ממש לא אלך.‬ 826 01:04:52,468 --> 01:04:55,930 ‫נשבעתי להגן עלייך‬ ‫ועליי לצוות עלייך לחזור לישון.‬ 827 01:04:56,097 --> 01:04:58,766 ‫אני לא צריכה יותר הגנה.‬ 828 01:05:49,150 --> 01:05:51,819 ‫סקאר! נפלא לראות אותך.‬ 829 01:05:52,611 --> 01:05:53,988 ‫סליחה שבאתי בלי להודיע מראש.‬ 830 01:05:55,656 --> 01:06:00,619 ‫סיפרתי לך פעם על אחי,‬ ‫שחשב שהוא נקר?‬ 831 01:06:14,258 --> 01:06:15,885 ‫נלה...‬ 832 01:06:40,368 --> 01:06:41,285 ‫אני אתפוס אותך!‬ 833 01:06:41,452 --> 01:06:43,162 ‫אני אתפוס אותך! תפסתי אותך!‬ 834 01:06:44,914 --> 01:06:46,707 ‫סימבה! זה אתה!‬ 835 01:06:46,874 --> 01:06:49,710 ‫ראית את זה? הפרפר ההוא היה ממש שם!‬ 836 01:06:49,877 --> 01:06:51,003 ‫כמעט תפסתי אותו.‬ 837 01:06:51,337 --> 01:06:54,048 ‫חשבתי שזה אריה.‬ ‫אריה מהסוג האחר.‬ 838 01:06:54,507 --> 01:06:55,841 ‫אריה אמיתי...‬ 839 01:06:56,008 --> 01:06:59,512 ‫לא שאתה לא אריה אמיתי,‬ ‫אבל הסוג שטורף...‬ 840 01:06:59,679 --> 01:07:00,888 ‫אני אלך.‬ 841 01:07:01,806 --> 01:07:03,432 ‫היי, לאן?‬ 842 01:07:03,599 --> 01:07:05,810 ‫רוצה לאכול זחלים?‬ 843 01:07:08,688 --> 01:07:10,439 ‫מה נסגר איתו?‬ 844 01:07:10,606 --> 01:07:11,440 ‫סימבה...‬ 845 01:07:12,149 --> 01:07:13,901 ‫איך אני יכול להגיד את זה?‬ 846 01:07:14,068 --> 01:07:15,820 ‫הוא טרף.‬ ‫-כן.‬ 847 01:07:15,986 --> 01:07:20,074 ‫והוא בחיים לא ירצה‬ ‫להשתובב עם אוכל בשר.‬ 848 01:07:20,241 --> 01:07:22,201 ‫לא. שניכם לעולם לא תשתובבו.‬ 849 01:07:22,368 --> 01:07:24,036 ‫למה לא?‬ 850 01:07:24,203 --> 01:07:28,416 ‫בטבע יש איזון עדין.‬ 851 01:07:28,582 --> 01:07:30,459 ‫כן. גלגל החיים. אני יודע את זה.‬ 852 01:07:30,626 --> 01:07:32,503 ‫לא.‬ ‫-לא, לא, לא.‬ 853 01:07:32,670 --> 01:07:34,171 ‫אני לא יודע מאיפה ה"גלגל" הזה.‬ ‫-לא, כן.‬ 854 01:07:34,338 --> 01:07:36,590 ‫אין גלגל חיים. לא, בכלל לא.‬ ‫-לא, זה לא גלגל.‬ 855 01:07:36,757 --> 01:07:38,968 ‫למעשה, ההפך הוא הנכון.‬ ‫-כן.‬ 856 01:07:39,135 --> 01:07:40,261 ‫זה קו.‬ ‫-כן.‬ 857 01:07:40,428 --> 01:07:42,930 ‫זה קו חסר משמעות של אדישות.‬ 858 01:07:43,097 --> 01:07:45,516 ‫וכולנו פשוט רצים לסוף הקו,‬ 859 01:07:45,683 --> 01:07:48,936 ‫ויום אחד נגיע לסוף וזהו זה.‬ 860 01:07:49,103 --> 01:07:50,187 ‫זהו זה.‬ ‫-הקו נגמר!‬ 861 01:07:50,354 --> 01:07:52,106 ‫כלום.‬ ‫-אפס.‬ 862 01:07:52,273 --> 01:07:53,441 ‫ואתה יכול פשוט...‬ 863 01:07:53,607 --> 01:07:55,317 ‫לעשות מה שאתה רוצה ולדאוג לעצמך,‬ 864 01:07:55,484 --> 01:07:57,278 ‫כי הקו שלך לא משפיע‬ ‫על הקווים של האחרים.‬ 865 01:07:57,445 --> 01:07:59,655 ‫אתה חי ואז אתה לא.‬ ‫כמו הבחור הזה.‬ 866 01:08:01,240 --> 01:08:02,867 ‫אתם בטוחים שזה לא גלגל?‬ 867 01:08:03,409 --> 01:08:05,036 ‫שכולנו מחוברים?‬ 868 01:08:05,202 --> 01:08:07,455 ‫גלגל אומר שכולנו ככה.‬ 869 01:08:07,621 --> 01:08:09,915 ‫זאת אומרת שמה שאני עושה משפיע עליו,‬ 870 01:08:10,082 --> 01:08:13,127 ‫משפיע על הדבר ההוא, על הדבר ההוא.‬ ‫-כן. לא. זה לא הולך ככה.‬ 871 01:08:13,294 --> 01:08:16,213 ‫זאת אומרת שלעשות מה שאנחנו רוצים‬ ‫זה לא ממש לעניין.‬ 872 01:08:16,380 --> 01:08:17,840 ‫תן לי לפשט לך את זה.‬ 873 01:08:18,007 --> 01:08:19,717 ‫החיים חסרי משמעות.‬ ‫-כן.‬ 874 01:08:19,884 --> 01:08:21,719 ‫לכן אתה צריך רק לדאוג לעצמך.‬ 875 01:08:21,886 --> 01:08:23,262 ‫לכן תעשה מה שנראה לך, סימבה.‬ 876 01:08:23,429 --> 01:08:25,639 ‫כן, סימבה, בפעם הראשונה‬ 877 01:08:25,806 --> 01:08:28,100 ‫אנחנו סומכים עליך‬ ‫שתתכנן לנו תכנית היום.‬ 878 01:08:28,267 --> 01:08:30,895 ‫זה חשוב. תחשוב על כל מה שלמדת.‬ 879 01:08:31,062 --> 01:08:33,022 ‫מה אתה רוצה לעשות?‬ 880 01:08:34,065 --> 01:08:36,859 ‫שום דבר.‬ 881 01:08:38,402 --> 01:08:40,029 ‫בדיוק! הוא קולט את זה!‬ 882 01:08:40,196 --> 01:08:41,864 ‫הפרס הגדול!‬ 883 01:08:42,031 --> 01:08:42,948 ‫פנו דרך!‬ 884 01:08:43,115 --> 01:08:45,743 ‫פריך!‬ ‫-בסדר! זמן לאכול!‬ 885 01:08:58,506 --> 01:08:59,757 ‫שלום!‬ 886 01:09:00,716 --> 01:09:02,551 ‫יפה, סימבה.‬ 887 01:09:02,718 --> 01:09:05,346 ‫תודה. זה בטח בגלל הטרמיטים.‬ 888 01:09:06,097 --> 01:09:07,348 ‫או הצרצרים.‬ 889 01:09:08,766 --> 01:09:11,477 ‫ואתה לא מבין למה אני מעדיף‬ ‫לישון מתחת לאדמה.‬ 890 01:09:12,144 --> 01:09:13,938 ‫היי, טימון.‬ 891 01:09:14,105 --> 01:09:17,775 ‫הסתכלת פעם למעלה‬ ‫ותהית מה הנקודות הנוצצות ההן?‬ 892 01:09:17,942 --> 01:09:21,654 ‫פומבה. אני לא תוהה. אני יודע.‬ 893 01:09:21,821 --> 01:09:23,823 ‫באמת? מה הן?‬ 894 01:09:24,156 --> 01:09:25,700 ‫הן גחליליות.‬ 895 01:09:25,866 --> 01:09:29,870 ‫גחליליות שנתקעו בדבר הכחול-שחור הגדול.‬ 896 01:09:31,163 --> 01:09:32,415 ‫כנראה שזה הגיוני.‬ 897 01:09:32,581 --> 01:09:36,711 ‫תמיד חשבתי שאלה כדורי גז‬ ‫שבוערים מיליארדי קילומטרים מאיתנו.‬ 898 01:09:36,877 --> 01:09:39,213 ‫פומבה, למה כל דבר אצלך קשור לגז?‬ 899 01:09:39,380 --> 01:09:40,798 ‫אני יודע.‬ 900 01:09:41,215 --> 01:09:42,800 ‫מה אתה חושב, סימבה?‬ ‫-כן.‬ 901 01:09:42,967 --> 01:09:45,177 ‫אני לא יודע.‬ 902 01:09:46,262 --> 01:09:48,264 ‫אבל מישהו אמר לי פעם‬ 903 01:09:48,431 --> 01:09:50,641 ‫שהמלכים הגדולים מהעבר שם למעלה,‬ 904 01:09:50,808 --> 01:09:53,853 ‫וכולם שומרים עלינו.‬ 905 01:09:58,274 --> 01:10:01,777 ‫זה מצחיק! זה מטורף!‬ 906 01:10:01,944 --> 01:10:03,779 ‫זה מטורף!‬ 907 01:10:04,947 --> 01:10:06,949 ‫מתים מלכותיים שומרים עלינו!‬ 908 01:10:07,116 --> 01:10:09,076 ‫אני מקווה שהם לא ייפלו מהשמיים.‬ 909 01:10:09,243 --> 01:10:11,787 ‫תחזיק חזק, הוד מעלתך! אל תרפה!‬ 910 01:10:11,954 --> 01:10:13,289 ‫איזה בלגן זה היה.‬ 911 01:10:13,456 --> 01:10:15,583 ‫איזה קטע!‬ ‫-סימבה, תחשוב על זה.‬ 912 01:10:15,750 --> 01:10:18,085 ‫למה שחבורה של מלכים תשגיח עלינו?‬ 913 01:10:18,252 --> 01:10:20,254 ‫אנחנו מנודים.‬ ‫-חזירי יבלות מלכותיים!‬ 914 01:10:20,421 --> 01:10:22,965 ‫אני לא מסוגל!‬ ‫-אני לא מסוגל! באמת שלא!‬ 915 01:10:23,132 --> 01:10:26,761 ‫אני לא מסוגל.‬ ‫-לא, אתה מסוגל. אני לא מסוגל.‬ 916 01:10:28,179 --> 01:10:30,890 ‫כן. כן.‬ 917 01:10:31,057 --> 01:10:33,059 ‫כן.‬ 918 01:10:33,225 --> 01:10:34,769 ‫זה טיפשי.‬ 919 01:10:34,935 --> 01:10:38,939 ‫אני אלך לתפוס זחלים או משהו.‬ 920 01:10:45,946 --> 01:10:48,491 ‫מה אמרת לו?‬ ‫-לא יודע.‬ 921 01:10:48,657 --> 01:10:51,369 ‫כשאמרת את זה, חשבתי:‬ ‫"זה לא ייגמר טוב."‬ 922 01:10:51,535 --> 01:10:53,788 ‫פשוט התחלת לצחוק.‬ ‫-גם אתה צחקת.‬ 923 01:10:53,954 --> 01:10:56,957 ‫לא נכון. אין סיכוי.‬ 924 01:10:57,458 --> 01:10:59,460 ‫אוף, פישלתי.‬ 925 01:14:05,062 --> 01:14:06,689 ‫סימבה.‬ 926 01:14:11,944 --> 01:14:15,573 ‫סימבה חי!‬ 927 01:15:03,120 --> 01:15:06,457 ‫שם בג'ונגל, בתוך הג'ונגל‬ 928 01:15:06,624 --> 01:15:09,919 ‫ישן לו האריה‬ 929 01:15:10,086 --> 01:15:13,297 ‫שם בג'ונגל, בתוך הג'ונגל‬ 930 01:15:13,464 --> 01:15:16,842 ‫ישן לו האריה‬ 931 01:15:31,148 --> 01:15:33,776 ‫ליד הכפר, הכפר השליו‬ 932 01:15:34,402 --> 01:15:36,862 ‫ישן לו האריה‬ 933 01:15:37,988 --> 01:15:41,283 ‫ליד הכפר, הכפר השליו‬ 934 01:15:41,450 --> 01:15:44,370 ‫ישן לו האריה‬ 935 01:15:59,176 --> 01:16:00,803 ‫אוי, אלוהים! פומבה!‬ 936 01:16:01,345 --> 01:16:03,305 ‫נוס על נפשך!‬ 937 01:16:05,016 --> 01:16:06,017 ‫ברח, פומבה, ברח!‬ 938 01:16:12,648 --> 01:16:13,607 ‫טימון, עזרה!‬ 939 01:16:15,067 --> 01:16:16,402 ‫פומבה!‬ 940 01:16:18,195 --> 01:16:19,363 ‫פומבה?‬ 941 01:16:19,655 --> 01:16:21,073 ‫אני עומד למות!‬ 942 01:16:22,658 --> 01:16:24,285 ‫אני מגיע, פומבה! תחזיק מעמד!‬ 943 01:16:26,162 --> 01:16:28,039 ‫זוז! זוז! זוז!‬ 944 01:16:38,841 --> 01:16:39,842 ‫לא!‬ 945 01:16:40,885 --> 01:16:42,261 ‫אוי, לא! אוי, לא!‬ 946 01:16:42,803 --> 01:16:43,763 ‫לא!‬ 947 01:17:02,448 --> 01:17:03,407 ‫נלה?‬ 948 01:17:04,784 --> 01:17:05,910 ‫סימבה?‬ 949 01:17:06,535 --> 01:17:08,287 ‫זה באמת אתה?‬ 950 01:17:08,454 --> 01:17:09,622 ‫כן.‬ 951 01:17:09,789 --> 01:17:11,624 ‫זה אני, סימבה!‬ 952 01:17:14,210 --> 01:17:16,045 ‫נלה, מה את עושה?‬ ‫-אני לא מאמינה!‬ 953 01:17:16,212 --> 01:17:17,463 ‫תראי אותך!‬ 954 01:17:17,630 --> 01:17:18,589 ‫פומבה...‬ 955 01:17:18,673 --> 01:17:20,299 ‫לא נראה לי שעומדים לטרוף אותך.‬ 956 01:17:20,633 --> 01:17:22,343 ‫איפה היית?‬ 957 01:17:22,510 --> 01:17:23,969 ‫חשבתי שאתה מת!‬ 958 01:17:24,929 --> 01:17:27,014 ‫חשבת שהוא מת?‬ ‫אני חשבתי שאני מת!‬ 959 01:17:27,181 --> 01:17:29,183 ‫חשבתי שתטרפי אותי.‬ 960 01:17:30,434 --> 01:17:31,310 ‫איזה כיף!‬ 961 01:17:31,477 --> 01:17:34,605 ‫אני ממש מצטער, לפני שנמשיך,‬ ‫איך אתם מכירים?‬ 962 01:17:34,772 --> 01:17:35,856 ‫טימון, פומבה,‬ 963 01:17:36,023 --> 01:17:37,942 ‫אני רוצה שתכירו‬ ‫את החברה הכי טובה שלי, נלה.‬ 964 01:17:38,109 --> 01:17:40,444 ‫החברה הכי טובה? זה כואב.‬ 965 01:17:40,778 --> 01:17:42,196 ‫נלה, את תאהבי להיות פה!‬ 966 01:17:42,363 --> 01:17:45,032 ‫המקום הזה מדהים.‬ ‫יש פה כל מה שאפשר לרצות.‬ 967 01:17:45,533 --> 01:17:47,410 ‫סימבה, אנחנו צריכים ללכת.‬ 968 01:17:47,576 --> 01:17:50,538 ‫סקאר השתלט עם הצבועים.‬ 969 01:17:51,080 --> 01:17:53,749 ‫אתה חייב לתפוס את מקומך כמלך.‬ 970 01:17:53,916 --> 01:17:55,209 ‫מלך? סימבה?‬ 971 01:17:55,543 --> 01:17:57,878 ‫אנחנו כורעים ברך לפניך‬ ‫כמשרתיך הנאמנים.‬ 972 01:17:58,045 --> 01:18:00,006 ‫פומבה, תירגע. היא טועה.‬ 973 01:18:00,172 --> 01:18:02,466 ‫גברת, את שואגת שטויות.‬ ‫-יפה.‬ 974 01:18:02,633 --> 01:18:06,178 ‫לראות אותך שוב,‬ ‫אתה לא יודע מה זה יעשה לכולם.‬ 975 01:18:06,345 --> 01:18:08,431 ‫מה זה עושה לי.‬ 976 01:18:08,681 --> 01:18:10,683 ‫אתה חייב לבוא הביתה.‬ 977 01:18:10,891 --> 01:18:12,893 ‫זה הבית שלי.‬ 978 01:18:13,644 --> 01:18:14,937 ‫בבקשה תישארי.‬ 979 01:18:15,104 --> 01:18:16,605 ‫המקום הזה מדהים.‬ 980 01:18:16,772 --> 01:18:18,399 ‫אני יודע שתאהבי אותו.‬ 981 01:18:18,566 --> 01:18:19,942 ‫אני לא יכולה.‬ 982 01:18:20,109 --> 01:18:21,402 ‫קדימה!‬ 983 01:18:21,569 --> 01:18:23,362 ‫לפחות תני לי לעשות לך סיור.‬ 984 01:18:23,529 --> 01:18:25,531 ‫לאן אתה הולך?‬ 985 01:18:31,787 --> 01:18:35,750 ‫סימבה, כל כך יפה פה.‬ 986 01:18:37,209 --> 01:18:38,794 ‫לי הכול ברור כבר‬ 987 01:18:38,961 --> 01:18:39,962 ‫לי לא. מה?‬ 988 01:18:40,129 --> 01:18:41,839 ‫הם לא יודעים עדיין‬ 989 01:18:42,006 --> 01:18:42,840 ‫מי אלה "הם"?‬ 990 01:18:43,007 --> 01:18:46,344 ‫הם יתאהבו‬ ‫והתוצאה תהיה‬ 991 01:18:46,886 --> 01:18:48,721 ‫משלושה נרד לשניים‬ 992 01:18:48,888 --> 01:18:49,638 ‫הבנתי.‬ 993 01:18:49,805 --> 01:18:51,640 ‫חיבוק של בין ערביים‬ 994 01:18:51,807 --> 01:18:52,475 ‫כן.‬ 995 01:18:52,641 --> 01:18:54,602 ‫כישוף בכל מקום‬ 996 01:18:54,810 --> 01:18:55,853 ‫הוא בכל מקום.‬ 997 01:18:56,020 --> 01:18:59,857 ‫באווירה רומנטית שכזאת‬ 998 01:19:00,399 --> 01:19:04,945 ‫אסון יקרה היום‬ 999 01:19:08,783 --> 01:19:13,788 ‫אהבה יש באוויר‬ 1000 01:19:15,623 --> 01:19:19,877 ‫התגשמות חלום‬ 1001 01:19:21,087 --> 01:19:27,259 ‫הכוכבים קורצים לאוהבים‬ 1002 01:19:27,426 --> 01:19:32,014 ‫גם כשמאיר היום‬ 1003 01:19:33,724 --> 01:19:36,519 ‫רוצה לומר שלי את‬ 1004 01:19:37,019 --> 01:19:42,650 ‫אוהב אותך לעד‬ ‫אך מה עבר עליי‬ 1005 01:19:42,817 --> 01:19:43,901 ‫לא אוכל‬ 1006 01:19:44,068 --> 01:19:45,986 ‫לחשוף לאף אחד‬ 1007 01:19:46,529 --> 01:19:49,073 ‫הוא מנסה לסגת‬ 1008 01:19:49,573 --> 01:19:52,868 ‫ומלך לא להיות‬ 1009 01:19:53,035 --> 01:19:56,080 ‫אם כי מתוך עיניו ניבט לי‬ 1010 01:19:56,330 --> 01:20:00,084 ‫מלך החיות‬ 1011 01:20:00,876 --> 01:20:05,840 ‫אהבה יש באוויר‬ 1012 01:20:07,550 --> 01:20:12,138 ‫התגשמות חלום‬ 1013 01:20:13,472 --> 01:20:19,311 ‫הכוכבים קורצים לאוהבים‬ 1014 01:20:19,687 --> 01:20:23,899 ‫גם כשמאיר היום‬ 1015 01:20:26,360 --> 01:20:31,532 ‫אהבה יש באוויר‬ 1016 01:20:33,284 --> 01:20:38,164 ‫היא בתוך לבם‬ 1017 01:20:39,749 --> 01:20:45,171 ‫ולמרות כל נפתולי גורל‬ 1018 01:20:45,338 --> 01:20:49,842 ‫היא מהווה אותם‬ 1019 01:20:51,510 --> 01:20:57,475 ‫ואם הוא יתאהב היום‬ 1020 01:20:58,976 --> 01:21:03,105 ‫הוא יהיה לכוד‬ 1021 01:21:04,899 --> 01:21:10,154 ‫חיי החופש והדרור חלפו‬ 1022 01:21:10,613 --> 01:21:17,370 ‫וסימבה כבר אבוד‬ 1023 01:21:31,258 --> 01:21:33,636 ‫אמרתי לך. נכון שנפלא פה?‬ 1024 01:21:33,803 --> 01:21:35,680 ‫אולי זה יכול להמשיך ככה לנצח.‬ 1025 01:21:35,846 --> 01:21:37,682 ‫זה מדהים.‬ 1026 01:21:38,099 --> 01:21:41,310 ‫אבל יש משהו שאני לא מבינה.‬ 1027 01:21:41,477 --> 01:21:43,729 ‫אם היית בחיים כל הזמן הזה,‬ 1028 01:21:43,896 --> 01:21:45,815 ‫למה לא באת הביתה?‬ 1029 01:21:45,981 --> 01:21:48,067 ‫ממש היינו צריכים אותך.‬ 1030 01:21:48,234 --> 01:21:49,652 ‫הם בסדר, טוב?‬ 1031 01:21:49,819 --> 01:21:51,153 ‫אף אחד לא צריך אותי.‬ 1032 01:21:51,320 --> 01:21:53,030 ‫אתה המלך.‬ 1033 01:21:53,197 --> 01:21:55,866 ‫נלה, סקאר הוא המלך.‬ 1034 01:21:56,033 --> 01:21:58,911 ‫סימבה, הוא הרס את ארצות התקווה.‬ 1035 01:21:59,078 --> 01:22:00,871 ‫אין אוכל, אין מים...‬ 1036 01:22:01,038 --> 01:22:02,957 ‫אין לי מה לעשות.‬ 1037 01:22:03,124 --> 01:22:04,667 ‫מה עם אימא שלך?‬ 1038 01:22:04,834 --> 01:22:06,794 ‫זאת האחריות שלך.‬ 1039 01:22:06,961 --> 01:22:08,337 ‫אתה צריך לקרוא תיגר על סקאר.‬ 1040 01:22:08,504 --> 01:22:11,340 ‫אני לא יכול לחזור. אף פעם.‬ 1041 01:22:11,507 --> 01:22:12,717 ‫למה?‬ 1042 01:22:12,883 --> 01:22:14,635 ‫בגלל מה שקרה בנקיק?‬ 1043 01:22:14,802 --> 01:22:15,928 ‫סקאר אמר לנו ש...‬ 1044 01:22:16,095 --> 01:22:17,304 ‫את לא תביני!‬ 1045 01:22:17,471 --> 01:22:18,889 ‫שום דבר מזה לא משנה, טוב?‬ 1046 01:22:19,056 --> 01:22:20,391 ‫האקונה מטטה.‬ 1047 01:22:20,558 --> 01:22:21,559 ‫מה?‬ 1048 01:22:21,726 --> 01:22:23,477 ‫זה משהו שלמדתי פה, טוב?‬ 1049 01:22:23,644 --> 01:22:26,981 ‫לפעמים קורים דברים רעים‬ ‫ואין מה לעשות נגד זה.‬ 1050 01:22:27,148 --> 01:22:28,607 ‫אז למה לדאוג?‬ 1051 01:22:28,858 --> 01:22:30,735 ‫למה לדאוג?‬ 1052 01:22:30,901 --> 01:22:32,778 ‫מה קרה לך?‬ 1053 01:22:32,945 --> 01:22:35,239 ‫אתה לא הסימבה שאני זוכרת.‬ 1054 01:22:35,448 --> 01:22:38,117 ‫ואף פעם לא אהיה. את מרוצה?‬ 1055 01:22:38,284 --> 01:22:39,994 ‫לא, אני מאוכזבת.‬ 1056 01:22:40,161 --> 01:22:42,288 ‫עכשיו את מתחילה להישמע כמו אבא שלי.‬ 1057 01:22:42,455 --> 01:22:45,124 ‫יופי. אני שמחה שאחד מאיתנו נשמע כמוהו.‬ 1058 01:22:45,791 --> 01:22:48,210 ‫אין לך מושג מה עברתי!‬ 1059 01:22:48,377 --> 01:22:50,963 ‫באתי הנה לחפש עזרה.‬ 1060 01:22:52,757 --> 01:22:55,176 ‫נראה שטעיתי.‬ 1061 01:22:56,260 --> 01:22:57,970 ‫להתראות, סימבה.‬ 1062 01:23:14,653 --> 01:23:16,072 ‫"מאוכזבת"?‬ 1063 01:23:16,781 --> 01:23:18,866 ‫היא רוצה שאלך הביתה?‬ 1064 01:23:19,033 --> 01:23:20,993 ‫אני בבית.‬ 1065 01:23:21,577 --> 01:23:23,037 ‫"החברה הכי טובה"?‬ 1066 01:23:23,204 --> 01:23:25,498 ‫אני לא צריך חברים הכי טובים.‬ ‫אני לא צריך אף אחד.‬ 1067 01:23:26,082 --> 01:23:27,458 ‫אף פעם לא הייתי צריך.‬ 1068 01:23:54,360 --> 01:23:56,445 ‫לך מפה.‬ 1069 01:23:56,612 --> 01:23:59,156 ‫אם אלך מפה, לא תהיה תשובה לשאלה.‬ 1070 01:23:59,323 --> 01:24:01,951 ‫איזו שאלה? מי אתה?‬ 1071 01:24:02,368 --> 01:24:04,328 ‫אני יודע בדיוק מי אני.‬ 1072 01:24:04,495 --> 01:24:06,914 ‫השאלה היא מי אתה.‬ 1073 01:24:07,665 --> 01:24:11,377 ‫אני אף אחד, אז עזוב אותי בשקט. בסדר?‬ 1074 01:24:11,752 --> 01:24:15,715 ‫כל אחד הוא מישהו. אפילו אף אחד.‬ 1075 01:24:16,090 --> 01:24:17,925 ‫כן, נראה לי שהתבלבלת.‬ 1076 01:24:19,051 --> 01:24:20,594 ‫אני התבלבלתי?‬ 1077 01:24:21,053 --> 01:24:23,597 ‫אתה אפילו לא יודע מי אתה.‬ 1078 01:24:23,764 --> 01:24:25,725 ‫ואני מניח שאתה יודע.‬ 1079 01:24:27,727 --> 01:24:29,937 ‫אני החזקתי את בנו של מופאסה.‬ 1080 01:24:32,314 --> 01:24:33,607 ‫הכרת את אבי?‬ 1081 01:24:33,774 --> 01:24:34,692 ‫תיקון טעות.‬ 1082 01:24:34,859 --> 01:24:36,610 ‫אני מכיר את אביך.‬ 1083 01:24:36,777 --> 01:24:38,946 ‫הוא מת מזמן.‬ 1084 01:24:39,113 --> 01:24:40,656 ‫הוא חי!‬ 1085 01:24:41,157 --> 01:24:42,867 ‫ואני יכול לקחת אותך אליו.‬ 1086 01:24:43,409 --> 01:24:44,994 ‫בוא אחריי. אני אראה לך!‬ 1087 01:24:45,161 --> 01:24:45,911 ‫היי, היי, היי!‬ 1088 01:24:46,078 --> 01:24:47,330 ‫אם תעמוד בקצב!‬ 1089 01:24:48,039 --> 01:24:49,457 ‫חכה!‬ 1090 01:24:59,050 --> 01:25:00,593 ‫בוא אחריי!‬ 1091 01:25:07,308 --> 01:25:09,769 ‫מהר, מהר! תעבור!‬ 1092 01:25:13,773 --> 01:25:15,232 ‫היי! יותר לאט!‬ 1093 01:25:17,818 --> 01:25:20,404 ‫היי, כדאי שתמהר.‬ 1094 01:25:20,696 --> 01:25:23,324 ‫רגע. אני בא, אני בא.‬ 1095 01:25:43,344 --> 01:25:44,679 ‫בוא.‬ 1096 01:25:54,480 --> 01:25:57,316 ‫אביך מחכה.‬ 1097 01:26:09,453 --> 01:26:11,288 ‫אתה רואה אותו?‬ 1098 01:26:12,581 --> 01:26:14,792 ‫אני לא רואה כלום.‬ 1099 01:26:16,794 --> 01:26:18,129 ‫תסתכל טוב יותר.‬ 1100 01:26:23,426 --> 01:26:25,261 ‫אתה רואה?‬ 1101 01:26:26,470 --> 01:26:29,056 ‫הוא חי בתוכך.‬ 1102 01:26:31,726 --> 01:26:33,436 ‫סימבה.‬ 1103 01:26:39,567 --> 01:26:40,943 ‫אבא?‬ 1104 01:26:41,694 --> 01:26:43,362 ‫סימבה.‬ 1105 01:26:43,529 --> 01:26:48,325 ‫אתה חייב לתפוס את מקומך בגלגל החיים.‬ 1106 01:26:49,910 --> 01:26:50,828 ‫אני לא יכול.‬ 1107 01:26:50,995 --> 01:26:53,956 ‫אתה חייב לזכור מי אתה.‬ 1108 01:26:54,123 --> 01:26:56,500 ‫המלך האמיתי היחיד.‬ 1109 01:26:56,667 --> 01:26:57,752 ‫אני מצטער.‬ 1110 01:26:59,045 --> 01:27:00,963 ‫אני לא יודע איך להיות כמוך.‬ 1111 01:27:01,547 --> 01:27:05,593 ‫כמלך הכי התגאיתי בדבר אחד.‬ 1112 01:27:05,760 --> 01:27:08,304 ‫שאתה הבן שלי.‬ 1113 01:27:10,598 --> 01:27:12,725 ‫זה היה מזמן.‬ 1114 01:27:13,100 --> 01:27:17,021 ‫לא, סימבה. זה לנצח.‬ 1115 01:27:20,149 --> 01:27:21,567 ‫בבקשה.‬ 1116 01:27:21,734 --> 01:27:23,486 ‫אל תעזוב אותי שוב.‬ 1117 01:27:23,861 --> 01:27:25,905 ‫אף פעם לא עזבתי אותך.‬ 1118 01:27:26,072 --> 01:27:28,199 ‫ואף פעם לא אעזוב.‬ 1119 01:27:29,658 --> 01:27:32,244 ‫זכור מי אתה.‬ 1120 01:27:34,622 --> 01:27:36,874 ‫זכור.‬ 1121 01:27:46,300 --> 01:27:49,011 ‫אז אני שואל שוב.‬ 1122 01:27:49,178 --> 01:27:50,221 ‫מי אתה?‬ 1123 01:27:52,723 --> 01:27:54,809 ‫אני סימבה.‬ 1124 01:27:54,975 --> 01:27:57,228 ‫בנו של מופאסה.‬ 1125 01:28:22,336 --> 01:28:26,340 ‫כן‬ ‫רוח‬ 1126 01:28:27,258 --> 01:28:30,845 ‫תראו את השמיים נפתחים‬ 1127 01:28:32,847 --> 01:28:34,932 ‫כן‬ 1128 01:28:35,391 --> 01:28:38,519 ‫רוח‬ 1129 01:28:39,103 --> 01:28:42,815 ‫אתם שומעים אותה קוראת?‬ 1130 01:28:44,358 --> 01:28:46,694 ‫כן‬ 1131 01:28:49,405 --> 01:28:50,448 ‫סימבה?‬ 1132 01:28:50,614 --> 01:28:52,950 ‫קדימה! למה את מחכה?‬ 1133 01:28:53,159 --> 01:28:54,660 ‫בואי נלך הביתה!‬ 1134 01:28:59,290 --> 01:29:02,585 ‫רוח‬ 1135 01:29:03,252 --> 01:29:07,923 ‫תראו את השמיים נפתחים‬ 1136 01:29:08,090 --> 01:29:10,843 ‫כן‬ 1137 01:29:11,719 --> 01:29:15,097 ‫גורלכם מתקרב‬ 1138 01:29:15,639 --> 01:29:18,392 ‫קומו והילחמו‬ 1139 01:29:22,355 --> 01:29:28,319 ‫אז היכנסו לארץ רחוקה‬ 1140 01:29:28,486 --> 01:29:34,867 ‫והתאחדו עם האני הגדול‬ 1141 01:29:47,421 --> 01:29:49,715 ‫לא רציתי להאמין לך.‬ 1142 01:29:49,882 --> 01:29:51,967 ‫אז מה אתה מתכוון לעשות?‬ 1143 01:29:52,134 --> 01:29:55,721 ‫אבי אמר לי פעם‬ ‫להגן על כל מה שמואר.‬ 1144 01:29:55,888 --> 01:29:58,599 ‫אם אני לא אלחם על זה, מי יילחם?‬ 1145 01:30:00,017 --> 01:30:01,602 ‫אני.‬ 1146 01:30:01,769 --> 01:30:03,312 ‫זה יהיה מסוכן.‬ 1147 01:30:03,479 --> 01:30:04,814 ‫סכנה?‬ 1148 01:30:05,523 --> 01:30:08,734 ‫אני צוחקת לסכנה בפנים.‬ 1149 01:30:11,404 --> 01:30:13,406 ‫זה לא ייתכן!‬ 1150 01:30:14,615 --> 01:30:16,534 ‫שלום, זאזו.‬ 1151 01:30:16,826 --> 01:30:18,661 ‫הוד מעלתך.‬ 1152 01:30:19,203 --> 01:30:20,579 ‫ברוך שובך הביתה.‬ 1153 01:30:24,041 --> 01:30:26,460 ‫הגענו!‬ ‫-כולם להירגע. הגענו.‬ 1154 01:30:26,627 --> 01:30:28,379 ‫התגבורת הגיעה!‬ 1155 01:30:28,546 --> 01:30:30,089 ‫מה אתם עושים פה?‬ 1156 01:30:30,923 --> 01:30:33,426 ‫היינו... לא מודאגים!‬ ‫-לא, לא מודאגים.‬ 1157 01:30:33,592 --> 01:30:35,177 ‫כי אין דאגות.‬ ‫-לא. האקונה מטטה.‬ 1158 01:30:35,344 --> 01:30:38,764 ‫חששנו כי...‬ ‫-כי... אתה יודע...‬ 1159 01:30:38,931 --> 01:30:40,224 ‫אתה חבר שלנו.‬ 1160 01:30:40,433 --> 01:30:43,144 ‫מה עם קו האדישות חסר המשמעות?‬ 1161 01:30:43,436 --> 01:30:44,687 ‫חשבנו...‬ 1162 01:30:44,854 --> 01:30:46,897 ‫שאולי הוא מתעקל קצת.‬ ‫-אתה צודק.‬ 1163 01:30:47,064 --> 01:30:50,276 ‫סימבה, תקשיב,‬ ‫אני שמח להודות כשפומבה טועה,‬ 1164 01:30:50,443 --> 01:30:52,570 ‫וזאת אחת הפעמים.‬ ‫-מה? זה לא בא ממני.‬ 1165 01:30:52,737 --> 01:30:53,863 ‫אתה סיפרת לי על הקו.‬ 1166 01:30:54,030 --> 01:30:54,989 ‫רגע, חכה.‬ 1167 01:30:55,239 --> 01:30:57,992 ‫זה המקום שאתה נלחם עליו?‬ 1168 01:30:58,159 --> 01:31:00,411 ‫כן, טימון. זה הבית שלי.‬ 1169 01:31:00,578 --> 01:31:02,747 ‫הוא מאחורי הסלע המפחיד ההוא?‬ 1170 01:31:02,913 --> 01:31:04,790 ‫צריך פה שיפוץ רציני.‬ 1171 01:31:04,957 --> 01:31:08,127 ‫אהבתי את העיצוב,‬ ‫אבל קצת יותר מדי גופות.‬ 1172 01:31:08,294 --> 01:31:09,920 ‫היי, היי, תראה. ציפור.‬ 1173 01:31:10,087 --> 01:31:12,673 ‫טימון, פומבה, זה זאזו.‬ 1174 01:31:13,174 --> 01:31:15,051 ‫וואו! זה תוכי ים.‬ 1175 01:31:15,217 --> 01:31:16,552 ‫מקסים.‬ 1176 01:31:18,304 --> 01:31:20,723 ‫סימבה, אנחנו איתך עד הסוף.‬ 1177 01:31:20,890 --> 01:31:23,100 ‫אנחנו לשירותך, הוד רוממותו.‬ 1178 01:31:23,559 --> 01:31:25,186 ‫בואו אחריי.‬ 1179 01:31:39,492 --> 01:31:40,910 ‫צבועים בכל מקום.‬ 1180 01:31:41,077 --> 01:31:43,746 ‫אני מקווה שזה מוות מהיר,‬ ‫בלי הרבה לעיסות.‬ 1181 01:31:43,913 --> 01:31:46,248 ‫מה התכנית שלך להתגנבות‬ ‫מעבר לשומרים המזילים ריר?‬ 1182 01:31:46,791 --> 01:31:48,793 ‫פיתיון חי.‬ 1183 01:31:53,130 --> 01:31:54,715 ‫זה רעיון מצוין.‬ 1184 01:31:54,882 --> 01:31:57,176 ‫אין סיכוי שהם יעמדו בפני בשר טרי.‬ 1185 01:31:57,343 --> 01:32:00,346 ‫אז אנחנו צריכים רק למצוא משהו גדול‬ 1186 01:32:00,513 --> 01:32:02,556 ‫ושמנמן ועסיסי.‬ 1187 01:32:02,723 --> 01:32:04,850 ‫אולי גנו?‬ 1188 01:32:06,227 --> 01:32:08,354 ‫למה כולם מסתכלים עליי?‬ 1189 01:32:14,110 --> 01:32:18,447 ‫בגאווה גדולה ובעונג רב‬ 1190 01:32:18,614 --> 01:32:21,742 ‫אנחנו גאים להציג...‬ 1191 01:32:21,909 --> 01:32:23,494 ‫את ארוחת הערב שלכם.‬ 1192 01:32:26,038 --> 01:32:29,834 ‫התכבדו‬ 1193 01:32:33,170 --> 01:32:35,673 ‫זה עובד, פומבה!‬ 1194 01:33:08,247 --> 01:33:10,833 ‫ידידי הוותיק.‬ 1195 01:33:11,417 --> 01:33:13,544 ‫סאראבי, למה את עושה את זה לעצמך?‬ 1196 01:33:13,878 --> 01:33:16,339 ‫את צריכה בסך הכול להיות המלכה שלי.‬ 1197 01:33:16,505 --> 01:33:17,965 ‫בשביל מה את סובלת?‬ 1198 01:33:18,132 --> 01:33:19,967 ‫הזיכרון של חיים שהיו לך פעם?‬ 1199 01:33:20,134 --> 01:33:22,136 ‫מלך שאהבת פעם?‬ 1200 01:33:23,304 --> 01:33:26,682 ‫ניסיתי לגרום לך להבין‬ ‫מה מלך אמיתי יכול להיות.‬ 1201 01:33:26,849 --> 01:33:31,520 ‫סקאר, כוחו של מלך אמיתי‬ ‫טמון בחמלה שלו.‬ 1202 01:33:31,687 --> 01:33:33,773 ‫אני מלך פי עשרה מכפי שמופאסה היה!‬ 1203 01:33:33,939 --> 01:33:36,525 ‫אתה כלום בהשוואה למופאסה!‬ 1204 01:33:47,870 --> 01:33:49,163 ‫מופאסה?‬ 1205 01:33:49,330 --> 01:33:50,373 ‫זה לא יכול להיות.‬ 1206 01:33:50,706 --> 01:33:52,833 ‫תתרחק מאימא שלי!‬ 1207 01:33:55,419 --> 01:33:56,837 ‫סימבה.‬ 1208 01:33:59,256 --> 01:34:01,258 ‫אתה חי?‬ 1209 01:34:01,425 --> 01:34:03,761 ‫איך זה ייתכן?‬ 1210 01:34:04,011 --> 01:34:06,055 ‫אני כאן, אימא.‬ 1211 01:34:06,222 --> 01:34:07,223 ‫אני בבית.‬ 1212 01:34:07,390 --> 01:34:08,808 ‫סימבה...‬ 1213 01:34:09,100 --> 01:34:11,268 ‫אני כל כך שמח לראות אותך...‬ 1214 01:34:11,435 --> 01:34:12,269 ‫בחיים.‬ 1215 01:34:13,896 --> 01:34:17,775 ‫תן לי סיבה אחת טובה‬ ‫לא לקרוע אותך לגזרים.‬ 1216 01:34:17,942 --> 01:34:20,027 ‫אני יכול לתת לך יותר מאחת.‬ 1217 01:34:20,194 --> 01:34:21,320 ‫תבין...‬ 1218 01:34:21,696 --> 01:34:23,572 ‫הם חושבים שאני המלך.‬ 1219 01:34:25,908 --> 01:34:27,743 ‫אנחנו לא!‬ 1220 01:34:28,911 --> 01:34:30,955 ‫השלטון שלך נגמר, סקאר.‬ 1221 01:34:31,956 --> 01:34:34,500 ‫סימבה הוא המלך החוקי!‬ 1222 01:34:34,667 --> 01:34:38,212 ‫אם אתה רוצה לפגוע בו,‬ ‫תצטרך לעבור אותנו.‬ 1223 01:34:38,379 --> 01:34:40,423 ‫אתם איתי, אריות?‬ 1224 01:34:43,801 --> 01:34:47,596 ‫הבחירה בידיך, סקאר.‬ ‫תוותר או תילחם.‬ 1225 01:34:47,972 --> 01:34:50,683 ‫הכול חייב להסתיים באלימות?‬ 1226 01:34:52,184 --> 01:34:55,604 ‫אני לא רוצה להיות אחראי‬ ‫למותו של בן משפחה.‬ 1227 01:34:56,230 --> 01:34:59,066 ‫להרגיש את הבושה שבידיעה‬ 1228 01:34:59,233 --> 01:35:01,569 ‫שאני נטלתי את חייו של מישהו שאני אוהב.‬ 1229 01:35:02,028 --> 01:35:03,571 ‫השארתי את כל זה מאחוריי.‬ 1230 01:35:03,738 --> 01:35:06,949 ‫אבל האם הם השאירו את זה מאחוריהם?‬ 1231 01:35:07,116 --> 01:35:09,910 ‫האם הנתינים הנאמנים שלך‬ ‫יודעים מה עשית?‬ 1232 01:35:10,077 --> 01:35:11,579 ‫על מה הוא מדבר?‬ 1233 01:35:11,746 --> 01:35:15,041 ‫אז לא גילית להם את הסוד הקטן שלך?‬ 1234 01:35:15,374 --> 01:35:17,543 ‫ובכן, סימבה...‬ 1235 01:35:18,085 --> 01:35:21,005 ‫זו ההזדמנות שלך להתוודות.‬ 1236 01:35:21,422 --> 01:35:24,800 ‫ספר להם מי אחראי למותו של מופאסה.‬ 1237 01:35:33,017 --> 01:35:34,852 ‫אני.‬ 1238 01:35:35,186 --> 01:35:37,021 ‫זה לא נכון.‬ 1239 01:35:38,064 --> 01:35:40,024 ‫תגיד לי שזה לא נכון.‬ 1240 01:35:40,191 --> 01:35:41,901 ‫זה נכון. אני מצטער.‬ 1241 01:35:42,068 --> 01:35:43,861 ‫הוא מודה בזה.‬ 1242 01:35:44,028 --> 01:35:45,029 ‫רוצח!‬ 1243 01:35:45,196 --> 01:35:47,073 ‫לא, לא. זו הייתה תאונה.‬ 1244 01:35:47,239 --> 01:35:49,158 ‫לולא אתה, המלך היה בחיים.‬ 1245 01:35:49,325 --> 01:35:51,869 ‫אתה אשם שהוא מת!‬ ‫אתה מכחיש את זה?‬ 1246 01:35:52,036 --> 01:35:52,995 ‫אני לא רוצח.‬ 1247 01:35:53,454 --> 01:35:55,873 ‫עלינו להאמין לבן שהרג אב?‬ 1248 01:35:56,040 --> 01:35:58,459 ‫עלינו להאמין לבן שהרג מלך?‬ 1249 01:35:58,834 --> 01:36:00,961 ‫בן שנטש את אמו?‬ 1250 01:36:01,253 --> 01:36:02,630 ‫לא. אני...‬ 1251 01:36:02,797 --> 01:36:05,716 ‫אתה מה? תגיד את זה! אתה המלך?‬ 1252 01:36:05,883 --> 01:36:07,051 ‫לא. לא, אני...‬ 1253 01:36:07,218 --> 01:36:08,469 ‫אתה המלך?‬ ‫-לא, אני...‬ 1254 01:36:08,636 --> 01:36:10,304 ‫אתה מה? תגיד את זה!‬ ‫-אני...‬ 1255 01:36:11,931 --> 01:36:12,973 ‫אני כלום.‬ 1256 01:36:13,349 --> 01:36:14,809 ‫אז תשתחווה בפני המלך שלך!‬ 1257 01:36:17,687 --> 01:36:18,771 ‫סימבה!‬ 1258 01:36:34,328 --> 01:36:36,455 ‫זה נראה מוכר.‬ 1259 01:36:36,622 --> 01:36:40,918 ‫מתי ראיתי את זה?‬ 1260 01:36:41,210 --> 01:36:44,046 ‫כן, אני זוכר.‬ 1261 01:36:44,964 --> 01:36:48,092 ‫ככה מופאסה נראה לפני שהוא מת.‬ 1262 01:36:49,301 --> 01:36:51,220 ‫הסתכלתי למטה...‬ 1263 01:36:51,387 --> 01:36:54,015 ‫ראיתי את הפחד בעיניים שלו.‬ 1264 01:36:57,768 --> 01:37:00,938 ‫והנה הסוד הקטן שלי.‬ 1265 01:37:01,105 --> 01:37:03,983 ‫אני הרגתי את מופאסה.‬ 1266 01:37:10,614 --> 01:37:13,242 ‫לא!‬ 1267 01:37:18,205 --> 01:37:19,165 ‫אבא שלי!‬ 1268 01:37:19,498 --> 01:37:20,416 ‫אח שלך!‬ 1269 01:37:20,583 --> 01:37:21,667 ‫איך יכולת?‬ 1270 01:37:22,001 --> 01:37:23,544 ‫קודם הוא הרג את מופאסה‬ 1271 01:37:24,045 --> 01:37:25,504 ‫ועכשיו הוא רוצה להרוג אותי!‬ 1272 01:37:25,671 --> 01:37:26,922 ‫אתה הרגת אותו!‬ 1273 01:37:27,089 --> 01:37:28,382 ‫ספר להם את האמת!‬ 1274 01:37:28,549 --> 01:37:30,092 ‫אל תאמינו לשקרים שלו!‬ 1275 01:37:30,259 --> 01:37:31,469 ‫סקאר,‬ 1276 01:37:31,635 --> 01:37:34,847 ‫אמרת לנו שלא הגעת לנקיק בזמן.‬ 1277 01:37:35,264 --> 01:37:36,515 ‫זה נכון!‬ 1278 01:37:36,682 --> 01:37:39,852 ‫אז איך ראית את המבט‬ ‫בעיניים של מופאסה?‬ 1279 01:37:41,687 --> 01:37:42,980 ‫רוצח!‬ 1280 01:37:43,647 --> 01:37:45,149 ‫תהרגו את כולם!‬ 1281 01:37:51,947 --> 01:37:53,491 ‫אריות, לתקוף!‬ 1282 01:38:08,297 --> 01:38:09,548 ‫סימבה!‬ 1283 01:38:15,680 --> 01:38:18,599 ‫פומבה, נראה לי שנפטרנו מהם.‬ ‫-זה היה מפחיד.‬ 1284 01:38:19,975 --> 01:38:21,644 ‫אתה שומע נהמה עמוקה?‬ 1285 01:38:22,478 --> 01:38:25,064 ‫נראה שנאכל חזיר לארוחת ערב.‬ 1286 01:38:25,231 --> 01:38:27,191 ‫דשן ושמנמן.‬ 1287 01:38:27,733 --> 01:38:28,943 ‫שמנמן?‬ 1288 01:38:29,318 --> 01:38:31,278 ‫הוא קרא לי הרגע שמנמן?‬ 1289 01:38:31,445 --> 01:38:33,948 ‫נשמע ממש כאילו הוא אמר "שמנמן".‬ 1290 01:38:34,115 --> 01:38:35,908 ‫שזאת טעות,‬ 1291 01:38:36,075 --> 01:38:38,452 ‫כי לא יגרמו לי להתבייש במי שאני!‬ 1292 01:38:38,619 --> 01:38:39,328 ‫אוי ואבוי.‬ 1293 01:38:39,495 --> 01:38:41,330 ‫אני אולי בורח מצבועים,‬ 1294 01:38:41,497 --> 01:38:43,624 ‫אבל תמיד אלחם בבריון!‬ 1295 01:38:52,133 --> 01:38:53,426 ‫מרגיש טוב יותר, פומבה?‬ ‫-כן.‬ 1296 01:38:53,592 --> 01:38:55,720 ‫שחררת קיטור?‬ ‫-כן.‬ 1297 01:39:10,276 --> 01:39:13,612 ‫זאת ארוחה שחיכיתי לה כל החיים.‬ 1298 01:39:14,447 --> 01:39:16,741 ‫גם אני חיכיתי.‬ 1299 01:39:16,907 --> 01:39:18,868 ‫ואני כבר לא גורה!‬ 1300 01:39:24,040 --> 01:39:26,167 ‫למען המלך והמולדת!‬ 1301 01:39:28,794 --> 01:39:29,837 ‫הציפור!‬ 1302 01:39:30,004 --> 01:39:31,380 ‫תפסתי אותו! תפסתי אותו!‬ 1303 01:39:32,965 --> 01:39:34,258 ‫אל הקרב!‬ 1304 01:39:34,425 --> 01:39:35,426 ‫לא! הוא תפס אותי!‬ 1305 01:39:35,593 --> 01:39:36,802 ‫הוא תפס אותי!‬ 1306 01:39:39,930 --> 01:39:41,349 ‫תתפסו את הציפור!‬ 1307 01:39:46,312 --> 01:39:48,773 ‫בבקשה! בואו נדון בזה.‬ 1308 01:40:21,013 --> 01:40:22,723 ‫זה אף פעם לא נמאס!‬ 1309 01:41:35,046 --> 01:41:36,255 ‫זה נגמר, סקאר.‬ 1310 01:41:40,301 --> 01:41:41,802 ‫רחמים. אני מתחנן בפניך.‬ 1311 01:41:41,969 --> 01:41:43,387 ‫רחמים?‬ 1312 01:41:43,554 --> 01:41:44,847 ‫אחרי מה שעשית?‬ 1313 01:41:45,306 --> 01:41:47,099 ‫זה בגלל הצבועים.‬ 1314 01:41:47,266 --> 01:41:49,643 ‫אוכלי הנבלות המגעילים האלה‬ ‫גרמו לי לעשות את זה.‬ 1315 01:41:49,810 --> 01:41:52,438 ‫תכננתי להרוג את כולם.‬ 1316 01:41:53,272 --> 01:41:54,774 ‫הולכת את הצבועים שולל.‬ 1317 01:41:55,691 --> 01:41:57,276 ‫בדיוק כמו שהולכת אותי שולל.‬ 1318 01:42:00,279 --> 01:42:01,572 ‫סימבה,‬ 1319 01:42:01,739 --> 01:42:03,866 ‫אתה לא תהרוג את הדוד היחיד שלך.‬ 1320 01:42:05,618 --> 01:42:06,744 ‫לא, סקאר.‬ 1321 01:42:08,496 --> 01:42:10,039 ‫אני לא כמוך.‬ 1322 01:42:10,915 --> 01:42:12,667 ‫סימבה...‬ 1323 01:42:12,833 --> 01:42:15,127 ‫אתה באמת אציל נפש.‬ 1324 01:42:15,294 --> 01:42:17,004 ‫ואני אפצה אותך.‬ 1325 01:42:17,171 --> 01:42:20,049 ‫רק תגיד לי איך אוכל להוכיח את עצמי.‬ 1326 01:42:20,216 --> 01:42:22,802 ‫תגיד לי מה אתה רוצה שאעשה.‬ 1327 01:42:25,054 --> 01:42:26,347 ‫ברח.‬ 1328 01:42:28,724 --> 01:42:30,851 ‫ברח רחוק, סקאר.‬ 1329 01:42:31,394 --> 01:42:34,480 ‫ברח רחוק ולעולם אל תחזור.‬ 1330 01:42:36,065 --> 01:42:37,400 ‫כן.‬ 1331 01:42:38,192 --> 01:42:40,194 ‫כמובן.‬ 1332 01:42:40,903 --> 01:42:43,114 ‫כדבריך...‬ 1333 01:42:43,280 --> 01:42:44,532 ‫הוד מעלתך.‬ 1334 01:42:57,253 --> 01:42:58,713 ‫אתה לא יכול לנצח, סקאר!‬ 1335 01:42:58,879 --> 01:43:00,339 ‫זאת הממלכה שלי!‬ 1336 01:43:00,506 --> 01:43:01,757 ‫הגורל שלי!‬ 1337 01:43:54,977 --> 01:43:56,270 ‫חברים.‬ 1338 01:43:56,437 --> 01:44:00,399 ‫זה ייקח זמן, אבל יחד נבנה את הצבא שלנו.‬ 1339 01:44:00,566 --> 01:44:01,942 ‫"חברים", מה?‬ 1340 01:44:02,443 --> 01:44:06,113 ‫חשבתי שאמרת שאנחנו "אוכלי נבלות מגעילים".‬ 1341 01:44:06,280 --> 01:44:09,200 ‫כן, שאתה רוצה להרוג אותנו.‬ 1342 01:44:09,367 --> 01:44:10,326 ‫לא.‬ 1343 01:44:10,493 --> 01:44:11,661 ‫לא, תנו לי להסביר.‬ 1344 01:44:12,328 --> 01:44:14,705 ‫ניסיתי להוליך אותו שולל!‬ 1345 01:44:14,872 --> 01:44:16,332 ‫אנחנו נשלוט יחד!‬ 1346 01:44:17,583 --> 01:44:20,670 ‫יש רק דבר אחד נכון‬ ‫שאמרת אי פעם, סקאר.‬ 1347 01:44:22,963 --> 01:44:25,007 ‫"בטנו של צבוע‬ 1348 01:44:25,174 --> 01:44:27,093 ‫"אף פעם לא מלאה."‬ 1349 01:44:33,140 --> 01:44:34,225 ‫לא!‬ 1350 01:45:27,278 --> 01:45:29,321 ‫הוד מעלתך.‬ 1351 01:46:23,250 --> 01:46:25,378 ‫זכור.‬ 1352 01:47:15,761 --> 01:47:20,057 ‫עד נמצא בו מקום‬ 1353 01:47:21,100 --> 01:47:24,895 ‫בדרכי אין פשר‬ 1354 01:47:27,106 --> 01:47:30,526 ‫ובפיתולים‬ 1355 01:47:32,069 --> 01:47:34,989 ‫של גלגל החיים‬ 1356 01:47:37,783 --> 01:47:41,871 ‫גלגל החיים‬ 1357 01:47:42,038 --> 01:47:46,584 ‫מלך האריות‬ 1358 01:57:30,501 --> 01:57:32,503 ‫תרגום: דניאל שרמן NDG Studios‬