1 00:00:14,107 --> 00:00:17,308 Ho sempre provato una grande emozione 2 00:00:17,333 --> 00:00:21,001 nell'immaginare il mondo oltre i fari. 3 00:00:22,122 --> 00:00:27,194 Più velocemente andavo, più il mondo diventava seducente. 4 00:00:27,455 --> 00:00:31,049 Non mi ero mai reso conto che non c'era niente là fuori... 5 00:00:31,213 --> 00:00:33,804 Quello non si sarebbe trasformata nella strada noiosa 6 00:00:33,828 --> 00:00:36,328 che scorre eternamente attraverso le luci. 7 00:00:36,874 --> 00:00:42,123 Non ho mai realizzato che l'ho sempre cercata. 8 00:00:42,825 --> 00:00:44,918 Come adesso. 9 00:00:46,038 --> 00:00:48,846 Uno sconosciuto in un paese straniero. 10 00:00:49,316 --> 00:00:51,909 Uno sconosciuto nella mia stessa storia. 11 00:00:57,788 --> 00:01:00,946 Mi sembra di essere già stato qui. 12 00:01:02,012 --> 00:01:08,350 Mi ha portato qui, voleva che venissi fino qui a trovarla. 13 00:01:08,955 --> 00:01:12,722 Ecco perché ha reso il suo diario un bestseller. 14 00:01:13,122 --> 00:01:15,799 Una mappa stradale dei tuoi ricordi. 15 00:01:15,997 --> 00:01:18,734 Appena a nord del Grande Muro 16 00:01:28,722 --> 00:01:31,402 La fine dell'attuale siccità non è vicina, 17 00:01:31,626 --> 00:01:34,571 Ma vi ristoreremo, nel giorno più caldo della storia. 18 00:01:34,596 --> 00:01:40,025 Sì gente, oggi, 13 agosto 2019, alle 14:15, 19 00:01:40,050 --> 00:01:42,144 La stazione meteo di Furnace Creek ha registrato 20 00:01:42,168 --> 00:01:46,246 una temperatura dell'aria 58,3 gradi Celsius. 21 00:01:46,418 --> 00:01:48,606 Rimanete all'ombra e non toccate i giornali 22 00:01:48,631 --> 00:01:50,833 perché che stampino o meno la verità 23 00:01:50,858 --> 00:01:53,895 la carta può prendere fuoco nelle vostre mani. 24 00:02:19,796 --> 00:02:26,496 "UN PENSIERO D'ESTASI" 25 00:03:25,862 --> 00:03:30,246 Ogni capitolo e ogni parola della sua vita che non abbiamo condividiamo 26 00:03:30,271 --> 00:03:32,991 mi ha spinto più vicino al fondo. 27 00:03:33,413 --> 00:03:35,729 Questa è stata la mia seduzione. 28 00:03:46,913 --> 00:03:51,588 Sì, sono già qui. L'appuntamento è tra 15 minuti. 29 00:03:53,024 --> 00:03:55,696 Lo so. Ho già preparato tutto. 30 00:03:56,837 --> 00:03:59,360 No. È tutto per oggi. 31 00:03:59,579 --> 00:04:02,112 Domani avremo un contratto firmato. 32 00:04:03,692 --> 00:04:07,130 Senza un impianto di desalinizzazione la California si prosciugherà. 33 00:04:08,830 --> 00:04:12,375 Non mi interessa posticipare, nemmeno per un giorno. 34 00:04:12,699 --> 00:04:16,079 Sì. Esatto, "Progredire con la tecnologia". 35 00:04:16,803 --> 00:04:20,125 Rilassati, non sono distratto da nulla. 36 00:04:20,455 --> 00:04:22,743 So perché sono qui. 37 00:04:23,580 --> 00:04:25,891 Sto per entrare. 38 00:04:52,978 --> 00:04:57,165 Il giorno in cui sono arrivata nel deserto Frank morì. 39 00:04:57,933 --> 00:05:01,844 Come se tutto nella vita svanisse sotto il sole d'argento che brucia ... 40 00:05:01,869 --> 00:05:05,361 attraverso il cielo come un'enorme lente d'ingrandimento.. 41 00:05:05,958 --> 00:05:07,032 I suoi sguardi... 42 00:05:07,113 --> 00:05:08,141 Il suo odore... 43 00:05:08,166 --> 00:05:11,814 Le sue parole stavano svanendo nella mia memoria. 44 00:05:11,915 --> 00:05:14,517 Il deserto era diventato la mia nuova vita. 45 00:05:14,985 --> 00:05:16,502 Ero rinata 46 00:05:16,627 --> 00:05:20,393 e ogni volta che tornavo a L.A. mi sembrava 47 00:05:20,455 --> 00:05:22,502 che la vita fosse tutto tranne me. 48 00:05:23,295 --> 00:05:25,362 Quello era il mio deserto. 49 00:05:30,902 --> 00:05:33,678 Quelli silenziosi erano i miei preferiti. 50 00:05:34,313 --> 00:05:37,329 Mi hanno permesso di entrare nel mio mondo. 51 00:05:38,678 --> 00:05:40,761 Mi sentivo viva ad ogni: 52 00:05:41,111 --> 00:05:42,819 Devo spogliarmi? 53 00:05:43,103 --> 00:05:45,064 Devo farlo tornare duro? 54 00:05:45,908 --> 00:05:49,611 Ad ogni: mi spoglio e mi accarezzo? 55 00:05:49,697 --> 00:05:52,407 Vuoi che mi tocco ancora?. 56 00:05:52,886 --> 00:05:54,136 Lui... 57 00:05:54,580 --> 00:05:55,831 Franco. 58 00:08:00,997 --> 00:08:03,045 Millenovecentonovantasei. 59 00:08:03,830 --> 00:08:06,454 Non ci sarà più un anno simile. 60 00:08:06,607 --> 00:08:08,541 È stato il mio anno preferito. 61 00:08:09,908 --> 00:08:13,643 Stavo rientrando a casa dallo spettacolo al Ragazze nude di Bikini Lane. 62 00:08:13,863 --> 00:08:16,407 Avevamo ballato e riso molto. 63 00:08:17,163 --> 00:08:19,184 Celine Dion cantava: 64 00:08:19,530 --> 00:08:23,032 Sono tutto ciò che sono perché mi ami. 65 00:08:28,234 --> 00:08:30,375 Non avevamo scelto noi i nostri nomi. 66 00:08:31,418 --> 00:08:33,219 Ma lo fece il proprietario. 67 00:08:34,492 --> 00:08:37,172 Ero diventata Hope e la mio migliore amica Destiny. 68 00:08:39,385 --> 00:08:42,495 Diceva che gli uomini si sarebbero innamorati di noi se ci avessero baciate 69 00:08:42,562 --> 00:08:44,229 e aveva ragione. 70 00:08:45,633 --> 00:08:47,912 E "Speranza" baciò il "destino". 71 00:08:48,278 --> 00:08:50,784 Un bacio è l'inizio del cannibalismo. 72 00:09:03,884 --> 00:09:06,483 Un matinè nella vicina piscina del motel 73 00:09:06,508 --> 00:09:09,360 poteva raddoppiare il nostro prezzo per un ballo privato la sera. 74 00:09:10,778 --> 00:09:12,816 Un lunedì mentre gli uomini che avevano affittato 75 00:09:12,840 --> 00:09:14,840 le camere, non erano in piscina, 76 00:09:15,489 --> 00:09:19,442 mi tuffai nel fondo e aspettai che Destiny mi salvasse. 77 00:09:20,145 --> 00:09:22,239 Ero impazzita per lei 78 00:09:22,455 --> 00:09:25,594 così come lo ero per il "Bunker". 79 00:13:06,179 --> 00:13:08,367 Forza sveglia. Non stavate dormendo. 80 00:13:08,467 --> 00:13:12,178 Con le temperature in aumento potreste vedere un miraggio. 81 00:13:12,259 --> 00:13:13,780 Secondo la polizia locale 82 00:13:13,827 --> 00:13:17,116 il conducente del grosso mezzo che si è schiantato sulla statale 90 83 00:13:17,141 --> 00:13:19,662 afferma di aver sterzato per evitare un enorme muro 84 00:13:19,717 --> 00:13:22,568 con finiture in dorate che bloccava la strada. 85 00:13:22,593 --> 00:13:25,638 Esatto gente. La realtà è più assurda della fantasia! 86 00:13:25,663 --> 00:13:30,800 Rimanete nel reale con noi alla K-X. T Palm, a nord del Grande Muro. 87 00:13:35,080 --> 00:13:38,089 Signorina Archer, sono di nuovo io, Frank. 88 00:13:38,349 --> 00:13:40,455 Sì. Frank Patrick! 89 00:13:42,024 --> 00:13:45,825 Si tratta del libro di Ross Sinclair, il suo cliente.. 90 00:13:47,850 --> 00:13:50,693 Lo so, ma l'editore mi ha indirizzato a lei. 91 00:13:52,355 --> 00:13:53,624 Questa sera? 92 00:13:53,834 --> 00:13:55,662 Si molto bene. 93 00:14:07,913 --> 00:14:10,620 Ho trovato un posto dimenticato da Dio l'altro giorno. 94 00:14:11,420 --> 00:14:13,421 Il Cimitero di Armagosa. 95 00:14:14,900 --> 00:14:17,311 C'era qualcosa che mi ha attirava a lui. 96 00:14:18,584 --> 00:14:20,982 Ho passeggiato tra le tombe 97 00:14:21,015 --> 00:14:24,072 come stordita dalla moltitudine di ricordi.. 98 00:14:24,883 --> 00:14:27,778 Una era di marmo nero scuro. 99 00:14:28,058 --> 00:14:32,285 Un altra era solo una piccola piastra metallica su un palo. 100 00:14:33,295 --> 00:14:36,324 E uno era il ricordo di un Frank. 101 00:14:37,656 --> 00:14:39,782 Ho creduto potesse essere lui. 102 00:14:41,564 --> 00:14:43,384 Ieri ci sono andata di nuovo. 103 00:14:44,013 --> 00:14:46,275 Visitando il mio Frank. 104 00:14:50,624 --> 00:14:55,048 Forse un giorno sarò al suo fianco... di nuovo. 105 00:14:57,200 --> 00:15:00,807 Ma quello non sarebbe solo un altro capitolo, ma un nuovo libro. 106 00:15:06,223 --> 00:15:07,533 Pensi davvero 107 00:15:07,723 --> 00:15:11,588 che la tua Marie vorrà vederti se sei veramente "quel" Frank? 108 00:15:31,358 --> 00:15:33,489 No, Frank... 109 00:15:33,910 --> 00:15:37,454 La realtà esiste solamente nella mente umana e da nessun altra parte. 110 00:15:38,196 --> 00:15:40,410 Lei capisce che la sua reiterata richiesta 111 00:15:40,435 --> 00:15:42,853 di incontrare l'autore non può essere accolta. 112 00:15:46,657 --> 00:15:48,786 Come ho detto al telefono... 113 00:15:49,595 --> 00:15:51,568 Non sono un estraneo 114 00:15:52,340 --> 00:15:56,216 Ma so che Ross, o comunque si chiami ora, 115 00:15:57,699 --> 00:15:59,075 è la mia Marie. 116 00:16:01,927 --> 00:16:03,332 La tua Marie? 117 00:16:03,965 --> 00:16:06,102 Sì, Marie Waltz. 118 00:16:06,339 --> 00:16:08,859 Siamo stati vicini anni fa. 119 00:16:09,985 --> 00:16:11,881 Teneva un diario. 120 00:16:12,195 --> 00:16:14,457 Questo libro, parla di lei, 121 00:16:14,778 --> 00:16:16,585 è la nostra relazione. 122 00:16:17,312 --> 00:16:19,242 Io come persona, 123 00:16:19,445 --> 00:16:21,082 Sono un protagonista in esso. 124 00:16:21,262 --> 00:16:24,019 No, non il protagonista dello stesso. 125 00:16:24,859 --> 00:16:26,460 Io ci sono. 126 00:16:27,657 --> 00:16:29,329 Sono Frank. 127 00:16:30,163 --> 00:16:33,458 Conosco Ross da 20 anni. 128 00:16:34,061 --> 00:16:36,210 Non c'è nessuna Marie. 129 00:16:37,083 --> 00:16:39,104 Dica a Marie che sono qui. 130 00:16:41,244 --> 00:16:43,268 È ora di andare, Frank. 131 00:16:44,072 --> 00:16:46,265 Riesce a trovare l'uscita da solo? 132 00:17:09,126 --> 00:17:10,764 Lui è qui. 133 00:17:11,005 --> 00:17:12,418 Cominciamo. 134 00:17:12,571 --> 00:17:15,314 Ti mando un pacco con le istruzioni. 135 00:17:15,886 --> 00:17:18,727 Assicurati di prenotare la ragazza di cui abbiamo parlato. 136 00:17:18,879 --> 00:17:19,915 Sì. 137 00:17:20,087 --> 00:17:21,524 Quella ragazza. 138 00:17:29,722 --> 00:17:32,154 Credimi, ci sarà. 139 00:17:32,510 --> 00:17:35,281 Seguirà le indicazioni nel libro. 140 00:17:35,418 --> 00:17:38,299 Assicurati che ti trovi nel bunker. 141 00:19:45,147 --> 00:19:47,186 Undicesimo giorno di disordini a Sacramento 142 00:19:47,211 --> 00:19:49,264 altri 68 manifestanti sono stati arrestati 143 00:19:49,289 --> 00:19:52,480 Dopo una serie di sparatorie la polizia ha assaltato 144 00:19:52,508 --> 00:19:55,908 un gruppo di illegali nel distretto 13. 145 00:19:55,933 --> 00:20:00,228 Il lato est intorno al campus universitario della Cal State è stato chiusa 146 00:20:00,260 --> 00:20:02,763 e la Guardia Nazionale ha imposto il coprifuoco alle 8 di sera. 147 00:20:02,788 --> 00:20:06,166 State ascoltando KX T Palm. Ad una settimana dal referendum, 148 00:20:06,205 --> 00:20:09,319 la voce dell'amore nell'occhio del ciclone. 149 00:20:09,615 --> 00:20:12,963 Certo che ero lì, alla reception, hanno annullato l'appuntamento. 150 00:20:14,388 --> 00:20:17,256 Voglio dire, cosa puoi fare? Forza maggiore. 151 00:20:18,478 --> 00:20:21,303 A parte Ed, nessuno altro è autorizzato. 152 00:20:27,705 --> 00:20:30,410 Sì, l'appuntamento è stato solo posticipato di qualche giorno. 153 00:20:30,435 --> 00:20:32,152 Niente è cambiato. 154 00:20:33,439 --> 00:20:36,040 Dove l'hai spedito? In albergo? 155 00:20:36,478 --> 00:20:37,782 No! 156 00:20:38,330 --> 00:20:40,025 Sono andato altrove. 157 00:20:41,369 --> 00:20:44,009 Non sarò disponibile nei prossimi giorni. 158 00:20:44,314 --> 00:20:46,595 Certo, rimarrò in contatto. 159 00:21:36,116 --> 00:21:37,564 Il bunker. 160 00:21:38,961 --> 00:21:42,485 Parte di una costruzione di una centrale elettrica dimenticata in mezzo al deserto. 161 00:21:45,875 --> 00:21:50,008 I muri di cemento costruiti con l'illusione di un qualche futuro fiorente. 162 00:21:50,687 --> 00:21:53,245 A volte mentre ero incatenata a loro 163 00:21:53,468 --> 00:21:56,395 entravo nel vuoto che li circondava. 164 00:21:58,955 --> 00:22:00,650 Ad ogni colpo di bastone 165 00:22:00,806 --> 00:22:04,564 ad ogni schiaffo in faccia tutto parlava alla mia anima. 166 00:22:07,032 --> 00:22:08,603 Era una danza. 167 00:22:08,834 --> 00:22:10,205 Solo un altra danza. 168 00:22:12,973 --> 00:22:16,984 Sono tornata a vivere la vita mentre la stavo sprecando. 169 00:22:19,919 --> 00:22:23,636 Gli uomini indossavano delle maschere mentre una telecamera li riprendeva. 170 00:22:26,028 --> 00:22:30,414 Ero diventata una star del cinema di un film che nessuno avrebbe mai visto. 171 00:22:32,235 --> 00:22:34,078 È stato sublime. 172 00:23:38,326 --> 00:23:39,868 Stai ferma. 173 00:23:44,614 --> 00:23:45,814 1... 174 00:23:46,996 --> 00:23:48,196 2... 175 00:23:50,874 --> 00:23:52,074 3... 176 00:23:57,693 --> 00:23:58,893 4... 177 00:24:03,555 --> 00:24:04,755 5... 178 00:24:20,851 --> 00:24:22,051 1... 179 00:24:28,437 --> 00:24:29,637 2... 180 00:24:32,304 --> 00:24:33,504 3... 181 00:24:34,663 --> 00:24:35,863 4... 182 00:24:37,024 --> 00:24:38,577 Stai ferma! 183 00:24:40,106 --> 00:24:41,306 5... 184 00:27:58,606 --> 00:28:01,283 - Come è andata? - Sì, molto bene. 185 00:28:03,512 --> 00:28:05,004 Ti richiamerò. 186 00:28:05,475 --> 00:28:06,748 Sta bene. 187 00:30:55,770 --> 00:30:58,061 Posso chiederti una cosa? 188 00:30:58,192 --> 00:30:59,438 Si certo. 189 00:31:01,450 --> 00:31:04,618 Quel posto nel deserto 190 00:31:06,455 --> 00:31:08,907 dove hai tenuto la tua sessione artistica. 191 00:31:11,396 --> 00:31:15,421 il posto è noto per cose del genere? 192 00:31:21,645 --> 00:31:23,249 Capisco. 193 00:31:24,413 --> 00:31:27,335 Mi spiace ma qui non tratto la cosa. 194 00:31:27,434 --> 00:31:30,483 No, no, era solo parlarne. 195 00:31:32,455 --> 00:31:34,782 Cominciamo senza parlare. 196 00:31:43,946 --> 00:31:45,688 Allora mi spoglio? 197 00:31:55,413 --> 00:31:56,936 Allora io... 198 00:31:57,637 --> 00:31:59,444 mi spoglio 199 00:31:59,955 --> 00:32:01,910 e gioco con me stessa? 200 00:36:25,275 --> 00:36:29,106 Abbiamo questa illusione di essere una persona sola. 201 00:36:29,895 --> 00:36:32,708 di avere una personalità unica in tutti i nostri atti. 202 00:36:32,880 --> 00:36:35,192 Ma questa è una mera illusione. 203 00:36:37,540 --> 00:36:42,039 Sarebbe una grave ingiustizia giudicarci per una singola azione 204 00:36:45,748 --> 00:36:48,615 come se tutta la nostra esistenza fosse riassunta in un unico atto. 205 00:36:50,560 --> 00:36:54,458 In fondo, un personaggio può sempre chiedere chi sia e la sue caratteristica 206 00:36:56,365 --> 00:36:58,450 Perché un personaggio ha davvero una vita propria 207 00:37:00,292 --> 00:37:03,598 Una persona è sempre qualcuno ma anche nessuno. 208 00:37:21,384 --> 00:37:25,591 Immagino che un giorno Frank si porrà la stessa domanda. 209 00:37:26,542 --> 00:37:28,958 Lo vedo guidare per strade deserte 210 00:37:29,424 --> 00:37:30,722 cercandomi. 211 00:37:31,885 --> 00:37:35,437 E lo vedo cercare un modo per fare ciò che faccio io 212 00:37:35,824 --> 00:37:37,930 parlare come io parlo. 213 00:37:38,426 --> 00:37:41,051 Forse anche pensare come io penso. 214 00:37:42,589 --> 00:37:44,543 Ma non sarebbe mai la mia vita 215 00:37:45,049 --> 00:37:46,879 non il mio diario. 216 00:37:48,074 --> 00:37:49,829 Questa è la vita di Frank. 217 00:38:29,457 --> 00:38:30,557 Ciao. 218 00:38:30,803 --> 00:38:31,903 Ciao. 219 00:38:32,303 --> 00:38:34,247 Speravo fosse la tua macchina. 220 00:38:34,396 --> 00:38:35,490 - Sul serio? 221 00:38:35,693 --> 00:38:37,514 Si speravo di rivederti. 222 00:38:38,501 --> 00:38:40,170 Ed eccoti qui. 223 00:38:40,697 --> 00:38:41,580 Sì? 224 00:38:41,722 --> 00:38:43,864 Si, cosa ne pensi? 225 00:38:44,396 --> 00:38:47,413 Possiamo prendere un caffè insieme un giorno? 226 00:38:47,739 --> 00:38:49,908 Dai, sai bene che non funziona così. 227 00:38:51,004 --> 00:38:52,911 Vieni al mio spettacolo. 228 00:38:53,622 --> 00:38:54,872 Va bene. 229 00:41:10,723 --> 00:41:13,623 Il destino mi ha letto questa poesia oggi. 230 00:41:15,090 --> 00:41:17,454 A mani vuote sono entrato nel mondo, 231 00:41:17,886 --> 00:41:19,441 a piedi nudi lo lascio. 232 00:41:19,664 --> 00:41:21,857 La mia venuta, la mia partenza. 233 00:41:21,988 --> 00:41:25,529 Due semplici eventi che si sono intrecciati. 234 00:41:35,415 --> 00:41:37,376 Si posso sentirti. 235 00:41:40,303 --> 00:41:42,496 Conosci il nostro stile. 236 00:41:43,749 --> 00:41:47,052 Ha avuto un brutto momento, come sempre. 237 00:41:47,448 --> 00:41:53,943 Il manoscritto è fantastico e il primo atto è stupendo. 238 00:41:58,134 --> 00:42:00,152 Sì, l'ho letto. 239 00:42:00,722 --> 00:42:02,181 Noi... 240 00:42:07,788 --> 00:42:09,977 Ma ora passiamo al secondo atto. 241 00:42:17,671 --> 00:42:20,719 Un uomo che si innamora di un fantasma. 242 00:42:21,968 --> 00:42:25,214 Sì, è tratto direttamente dal suo diario. 243 00:42:25,932 --> 00:42:28,748 Un diario del regno dei morti. 244 00:42:31,240 --> 00:42:33,131 Ne parleremo più avanti. 245 00:43:05,920 --> 00:43:07,208 E ora? 246 00:43:07,644 --> 00:43:09,487 Fammi vedere come cammini. 247 00:43:11,521 --> 00:43:13,399 No! Non così. 248 00:43:17,519 --> 00:43:21,220 Ho bisogno che tu sia più fiducioso, più... arrogante. 249 00:43:32,397 --> 00:43:36,803 E quei capelli? Ti ho detto di lasciarli liberi, aperti. 250 00:43:37,414 --> 00:43:39,357 Non dietro il collo. 251 00:43:39,511 --> 00:43:42,205 Ho provato, ma non mi stanno bene. 252 00:43:43,235 --> 00:43:45,165 Non si tratta di te. 253 00:43:48,551 --> 00:43:50,931 Le somiglio davvero? 254 00:43:53,069 --> 00:43:55,877 È morta, vero? 255 00:45:58,387 --> 00:45:59,746 Avanti. 256 00:46:04,921 --> 00:46:06,976 Vado al supermarket, ti serve qualcosa? 257 00:46:07,059 --> 00:46:09,191 No grazie. Vado via per qualche giorno. 258 00:46:09,765 --> 00:46:11,035 Torni a L.A.? 259 00:46:11,121 --> 00:46:13,847 Sì, con una sosta a Joshua Tree. 260 00:46:14,253 --> 00:46:16,269 Come sta andando l'estate? 261 00:46:16,522 --> 00:46:18,307 Pochi ragazzi da Las Vegas. 262 00:46:18,410 --> 00:46:21,073 - E lui? - Viene dalla Germania. 263 00:46:21,236 --> 00:46:23,632 Lo chiamo il tedesco Hans. 264 00:46:24,618 --> 00:46:25,712 Beh, qualcosa gira. 265 00:46:25,737 --> 00:46:28,911 Sì, ma penso che gli farò uno sconto. Vuole solo parlare. 266 00:46:29,342 --> 00:46:33,618 Penso che stia cercando qualcosa o qualcuno. Non lo so. 267 00:46:35,493 --> 00:46:37,525 È meglio che tu stia attenta. 268 00:46:39,586 --> 00:46:42,040 Vuoi venire finché non si sveglia? 269 00:46:42,213 --> 00:46:44,406 Sì, dammi cinque minuti. 270 00:46:44,871 --> 00:46:46,175 Bene. 271 00:47:14,500 --> 00:47:17,996 Cosa ci salverà quando Las Vegas sarà inaridita? 272 00:47:18,199 --> 00:47:21,454 La stessa cosa che salva il paese quando è in crisi. 273 00:47:22,146 --> 00:47:23,615 I film. 274 00:47:25,834 --> 00:47:27,482 Amo i film. 275 00:47:27,736 --> 00:47:30,257 Mi trasformerai in una star del cinema? 276 00:47:31,764 --> 00:47:32,847 Io e te? 277 00:47:32,872 --> 00:47:36,844 Sì, e il tedesco addormentato sarà il nostro regista. 278 00:47:38,770 --> 00:47:40,437 Ti piacerebbe vero? 279 00:47:43,361 --> 00:47:47,007 Perché non lo assumi per uno dei tuoi lavori cinematografici? 280 00:48:03,185 --> 00:48:04,946 Bene, sei sveglio. 281 00:48:05,404 --> 00:48:07,176 Il caldo mi sta uccidendo. 282 00:48:07,459 --> 00:48:09,318 Ti ci abituerai. 283 00:48:09,809 --> 00:48:11,064 Ottimo film. 284 00:48:11,262 --> 00:48:13,064 - Lo conosci? -Sì. 285 00:48:13,786 --> 00:48:15,296 Grande artista. 286 00:48:15,382 --> 00:48:17,304 Quando ero un bambino, 287 00:48:18,101 --> 00:48:20,085 credevo che mio nonno fosse un assassino 288 00:48:20,169 --> 00:48:22,774 perché somigliava a Peter Lorre. 289 00:48:24,923 --> 00:48:27,315 - E' Ancora vivo? - No. 290 00:48:27,645 --> 00:48:29,371 Lo hai conosciuto? 291 00:48:29,541 --> 00:48:30,741 No. 292 00:48:30,942 --> 00:48:33,223 Quindi avrebbe potuto esserlo. 293 00:48:35,373 --> 00:48:36,909 Si potrebbe. 294 00:48:37,613 --> 00:48:39,887 La seconda guerra mondiale, sai? 295 00:48:40,545 --> 00:48:44,418 - Allora probabilmente non è Peter Lorre. - lo credo anch'io. 296 00:48:48,459 --> 00:48:52,686 Posso dormire qui stanotte? Non ci sono stanze libere qui intorno. 297 00:48:53,386 --> 00:48:56,249 Dormo in macchina da lunedì. 298 00:48:57,587 --> 00:49:00,857 Mi dispiace, è assolutamente contro le regole. 299 00:49:01,649 --> 00:49:02,899 Capisco. 300 00:49:04,059 --> 00:49:07,078 - È anche molto costoso. -Sì. 301 00:49:13,118 --> 00:49:15,181 Mi piacerebbe capire 302 00:49:16,940 --> 00:49:18,658 Che cosa vuoi capire? 303 00:49:22,360 --> 00:49:24,293 Cosa ti motiva? 304 00:49:25,517 --> 00:49:26,908 A cosa? 305 00:49:29,225 --> 00:49:30,988 Per fare ciò che fai? 306 00:49:36,098 --> 00:49:37,853 Vuoi unirti? 307 00:49:41,455 --> 00:49:43,736 Nessuno mi assumerebbe. 308 00:49:45,788 --> 00:49:47,174 Io lo voglio. 309 00:49:51,163 --> 00:49:52,936 Dietro la telecamera. 310 00:49:55,932 --> 00:49:58,077 Hai esperienza? 311 00:50:01,014 --> 00:50:02,264 Sì. 312 00:50:09,348 --> 00:50:10,548 Va bene. 313 00:50:10,670 --> 00:50:14,409 Puoi dormire a casa mia stanotte e in cambio lavori per me. 314 00:50:23,791 --> 00:50:26,204 I nostri migliori clienti indossano maschere. 315 00:50:26,405 --> 00:50:28,746 Sono uomini in posizioni elevate. 316 00:50:29,138 --> 00:50:31,732 Pagano per fare un film, non per il sesso. 317 00:50:32,420 --> 00:50:34,209 E' una sorte di protezione legale. 318 00:50:35,544 --> 00:50:37,248 I film sono la loro protezione. 319 00:50:38,123 --> 00:50:41,218 Tu filmi per proteggerti e per proteggerci. 320 00:50:41,842 --> 00:50:43,440 Io e te 321 00:50:44,310 --> 00:50:45,436 chi altro? 322 00:50:45,646 --> 00:50:48,209 No, io e la mio amica. 323 00:50:48,788 --> 00:50:50,635 La tua ragazza? 324 00:50:51,230 --> 00:50:53,164 La conosci già. 325 00:53:11,139 --> 00:53:12,926 Dimmi quando è troppo. 326 00:53:13,119 --> 00:53:14,369 Va bene. 327 00:53:23,350 --> 00:53:24,600 Stop. 328 00:57:26,603 --> 00:57:29,456 Ho trovato questo posto dimenticato da Dio. 329 00:57:30,680 --> 00:57:32,698 Il Cimitero di Armagosa. 330 00:57:35,592 --> 00:57:39,088 Nient'altro che una piccola piastra metallica su un palo. 331 00:58:03,348 --> 00:58:07,348 Forse un giorno sarò al suo fianco... di nuovo. 332 00:58:10,037 --> 00:58:13,271 Ma questo non sarebbe solo un altro capitolo, sarà un nuovo libro. 333 01:05:18,428 --> 01:05:20,943 Il cliente ha appena annullato la sessione. 334 01:05:21,353 --> 01:05:23,917 Ha pagato, ma non verrà. 335 01:05:24,548 --> 01:05:27,496 In effetti, non tornerà mai più. 336 01:05:48,119 --> 01:05:50,874 Il destino mi stava voltando le spalle. 337 01:05:51,637 --> 01:05:53,982 Uno dei nostri lavori cinematografici è stato annullato 338 01:05:54,521 --> 01:05:56,339 e lei mi ha incolpato. 339 01:05:58,232 --> 01:06:01,122 Le persone che tengono un diario non vivono nel presente. 340 01:06:02,828 --> 01:06:04,808 Dice che dovrei farla finita. 341 01:06:05,505 --> 01:06:07,662 Forse in un libro sarebbe successo. 342 01:06:07,929 --> 01:06:10,225 Definirebbe il capitolo finale. 343 01:06:10,629 --> 01:06:13,073 Penso che sia gelosa, di Frank. 344 01:07:01,483 --> 01:07:05,283 Non credo che esista un momento nel presente 345 01:07:06,448 --> 01:07:09,705 Quando te ne accorgi, è già passato. 346 01:07:11,070 --> 01:07:12,965 Il mio passato è Frank. 347 01:07:13,919 --> 01:07:16,234 Il mio diario è eterno. 348 01:07:17,573 --> 01:07:19,591 È la mia immortalità. 349 01:07:20,918 --> 01:07:23,914 Non so se lascerò questo mondo a piedi nudi 350 01:07:24,046 --> 01:07:26,477 come mi ha detto una volta il destino. 351 01:07:28,547 --> 01:07:30,895 Immagino le scale per il mio strip club. 352 01:07:31,412 --> 01:07:34,849 Scendendole verso la luce rossa come la mia uscita 353 01:07:35,838 --> 01:07:40,286 E una volta che passo attraverso lo specchio che separa dai clienti, 354 01:07:40,409 --> 01:07:42,579 Finalmente sarei arrivato. 355 01:10:01,167 --> 01:10:03,362 Era come tornare a casa 356 01:10:05,243 --> 01:10:08,154 entrare in un tempo lontano, sbiadito. 357 01:14:15,520 --> 01:14:18,749 Ho visto la sua tomba, non esiste. 358 01:14:19,123 --> 01:14:21,711 - Chi non esiste? - La tuo amica. 359 01:14:21,867 --> 01:14:25,824 E' morta, il 30 settembre 2001. 360 01:14:28,311 --> 01:14:31,177 Perché non me lo hai detto? 361 01:14:33,494 --> 01:14:35,146 Mi spaventi. 362 01:14:35,775 --> 01:14:37,909 La vita mi sta finendo. 363 01:14:39,408 --> 01:14:42,001 Cammino con la paura di cadere. 364 01:14:42,970 --> 01:14:46,947 Ogni pagina che giravo, ero in una sorta di estasi. 365 01:14:47,527 --> 01:14:50,127 Tutto parlava in modo vivido alla mia anima. 366 01:14:50,247 --> 01:14:51,345 Ehi, Frank. 367 01:14:51,621 --> 01:14:53,866 Di cosa stai parlando? 368 01:14:56,388 --> 01:14:57,869 Chi se tu? 369 01:15:52,078 --> 01:15:56,200 Un personaggio alla ricerca di un autore che lo perdoni. 370 01:15:57,702 --> 01:16:00,187 Mi chiedevo quando ti saresti fatto vivo. 371 01:16:01,363 --> 01:16:03,381 È la tua storia. 372 01:16:04,497 --> 01:16:06,407 Ed era la sua vita. 373 01:16:07,088 --> 01:16:09,124 E mi hai trovato? 374 01:16:10,416 --> 01:16:12,069 Pensavi che fosse Marie? 375 01:16:12,203 --> 01:16:14,632 Marie aveva talento, ma... 376 01:16:15,114 --> 01:16:18,421 ci sono talenti che non vanno oltre il loro diario. 377 01:16:18,692 --> 01:16:24,813 Capisco, un bestseller come quello avrebbe bisogno di una mente brillante come la tua. 378 01:16:28,000 --> 01:16:29,913 Le hai rubato la vita. 379 01:16:31,264 --> 01:16:33,573 Sei il destino, vero? 380 01:16:37,240 --> 01:16:40,096 Ho amato la donna che hai distrutto. 381 01:16:40,350 --> 01:16:42,606 Ma ti ha sempre amato. 382 01:16:43,499 --> 01:16:46,278 Forse è per questo che non poteva tenere il bambino. 383 01:16:46,967 --> 01:16:50,161 Non preoccuparti, non le ho mai detto di suo padre. 384 01:16:51,111 --> 01:16:53,819 Mi piace tenere i miei personaggi all'oscuro. 385 01:16:54,098 --> 01:16:57,999 Ora che la conoscerai, cosa pensi di lei? 386 01:16:58,403 --> 01:17:00,026 Questo è per te. 387 01:17:12,396 --> 01:17:14,969 Sono entrato nel mondo a mani vuote 388 01:17:15,105 --> 01:17:16,894 a piedi nudi la lascio. 389 01:17:17,006 --> 01:17:20,753 Il mio andare e venire sono due semplici eventi 390 01:17:21,164 --> 01:17:22,597 intrecciati tra loro. 391 01:17:24,514 --> 01:17:27,424 In una bella storia l'eroe deve morire. 392 01:17:57,757 --> 01:17:59,007 Salve! 393 01:18:00,875 --> 01:18:03,027 C'è qualcuno lì? 394 01:18:07,651 --> 01:18:09,795 C'è qualcuno a casa? 395 01:18:31,039 --> 01:18:33,538 Ma ti ha sempre amato. 396 01:18:33,835 --> 01:18:37,254 Forse è per questo che non poteva tenere il bambino. 397 01:18:37,697 --> 01:18:40,638 Ora che la conoscerai, 398 01:18:40,949 --> 01:18:42,892 cosa pensi di lei?. 399 01:19:44,900 --> 01:19:51,250 Sì gente, oggi, 13 agosto 2019, alle 14:15 400 01:19:51,275 --> 01:19:53,369 La stazione meteorologica di Furnace Creek ha registrato 401 01:19:53,393 --> 01:19:57,524 una temperatura di 58,3 gradi Celsius.. 402 01:22:29,413 --> 01:22:30,709 Sì... 403 01:22:31,161 --> 01:22:33,490 Era come tornare a casa, 404 01:22:34,780 --> 01:22:37,661 rientrando in un tempo ormai sbiadito 405 01:22:38,597 --> 01:22:42,139 Sapeva di non dover continuare a cercarla. 406 01:22:42,591 --> 01:22:44,738 Lei mi avrebbe trovato. 407 01:24:43,389 --> 01:24:46,716 "Ma la seduzione è inevitabile. 408 01:24:46,740 --> 01:24:50,740 Nessun vivo ne sfugge, nemmeno i morti. " 409 01:24:50,764 --> 01:24:58,114 Jean Baudrillard 410 01:25:23,208 --> 01:25:28,208 Traduzione: Cipollotta 411 01:26:37,863 --> 01:26:39,821 Alla figlia mai conosciuta.