1
00:00:24,739 --> 00:00:29,739
Người dịch : thanhly
(Có tham khảo của chiphu, cảm ơn bạn đã dịch phim này)
2
00:00:30,339 --> 00:00:33,397
ĐÀ NẴNG, VIỆT NAM NĂM 1991
3
00:02:13,817 --> 00:02:15,809
Người là do một tay con giết hết à?
4
00:02:33,400 --> 00:02:34,760
Một khẩu Beretta 93
5
00:02:35,320 --> 00:02:36,480
Khẩu này ngon đó.
6
00:02:40,320 --> 00:02:41,560
Ta mau rời khỏi đây thôi nào.
7
00:02:47,640 --> 00:02:48,240
Đi nào.
8
00:02:50,960 --> 00:02:51,560
Đừng sợ con.
9
00:03:30,006 --> 00:03:33,149
BA MƯƠI NĂM SAU TẠI BUCHAREST, ROMANIA
10
00:04:03,040 --> 00:04:05,560
Tụi bây làm cái đéo gì thế? Đang nhậu nhẹt à?
11
00:04:07,600 --> 00:04:08,440
Thằng Anton đâu?
12
00:04:08,692 --> 00:04:10,141
Sao không trả lời điện thoại của tao?
13
00:04:12,080 --> 00:04:12,840
Vali!
14
00:04:13,080 --> 00:04:14,585
Cha cậu đang kiếm kia kìa.
15
00:04:14,960 --> 00:04:15,520
Dậy mau!
16
00:04:16,680 --> 00:04:18,320
Dậy, Vali!
17
00:04:19,240 --> 00:04:21,399
Dậy, dậy đi, mấy gái, cút về nhà đi.
18
00:04:23,240 --> 00:04:26,120
Cút, Cút mau! Biến khỏi đây.
19
00:04:26,840 --> 00:04:27,920
Đậy mau Vali, đi thôi.
20
00:04:29,440 --> 00:04:29,960
Thằng Anton?
21
00:04:30,920 --> 00:04:32,159
Vali đâu?
22
00:04:33,440 --> 00:04:36,200
Việc của mày là trông nó mà, Vali đâu mày?
23
00:04:40,600 --> 00:04:41,560
Nghe?
24
00:04:41,560 --> 00:04:42,440
Ai gọi đó?
25
00:04:42,680 --> 00:04:43,520
Là tôi, Vali đây.
26
00:04:43,840 --> 00:04:45,159
Vali à?
27
00:04:45,338 --> 00:04:47,472
Mau nói tôi nghe cậu đang ở đâu vậy hả?
Tại sao cậu không--
28
00:04:47,523 --> 00:04:49,998
Có mấy tên khốn đã bắt cóc tôi khi ở ngoài khách sạn.
29
00:04:50,080 --> 00:04:51,339
Gì? AI cơ?
30
00:04:51,960 --> 00:04:52,760
Ai bắt cóc cậu hả?
31
00:04:52,960 --> 00:04:55,040
Làm thế đéo nào mà tôi biết được chớ?
32
00:04:55,240 --> 00:04:57,040
Chúng muốn 3 triệu euro.
33
00:04:57,400 --> 00:04:59,306
Vali, mau nói chúng biết tôi là ai đi.
34
00:04:59,440 --> 00:05:02,200
Chúng đéo quan tâm ông là ai, chúng cần tiền thôi!
35
00:05:02,600 --> 00:05:04,629
Trong hai giờ tới đưa chúng 3 triệu euro.
36
00:05:04,729 --> 00:05:06,244
Nếu không chúng cắt cổ tôi như cắt lợn vậy á.
37
00:07:06,160 --> 00:07:08,200
Sao mày dám cả gan bắt đi con tao?
38
00:07:14,960 --> 00:07:17,120
Tiền bên kia kìa, muốn qua đếm không?
39
00:07:20,840 --> 00:07:22,080
Mày biết bố mày là ai không hả?
40
00:07:22,920 --> 00:07:23,920
Ông là Don Preda.
41
00:07:25,302 --> 00:07:27,680
Đồ tể của Bucharest, kẻ giết người.
42
00:07:30,360 --> 00:07:31,520
Nói với sếp mày nhận tiền rồi đi.
43
00:07:35,159 --> 00:07:36,760
Chính xác thì bọn mày là lũ quái nào thế?
44
00:07:38,080 --> 00:07:39,080
Bọn tôi chỉ là--
45
00:07:39,840 --> 00:07:41,680
Những người đi tìm những kẻ không muốn bị tìm thấy.
46
00:07:44,360 --> 00:07:45,159
Tiền của tao.
47
00:07:46,044 --> 00:07:47,878
Có thể mày sẽ rờ được trong khoảng một giờ.
48
00:07:47,960 --> 00:07:52,400
Sau đó tao đến lấy lại, và xé mày ra hai rồi cho lợn ăn .
49
00:07:56,159 --> 00:07:57,480
Nghe sợ không?
50
00:07:59,640 --> 00:08:00,400
Không sợ.
51
00:08:01,200 --> 00:08:02,120
Sao không sợ?
52
00:08:02,600 --> 00:08:04,000
Vì tôi đến đây không phải vì tiền.
53
00:08:05,040 --> 00:08:06,560
Mà là để tìm ông.
54
00:08:35,440 --> 00:08:38,360
Bắt con kia lại, nó giết Don Preda rồi, giết nó mau.
55
00:09:03,040 --> 00:09:04,680
Sao giãy dụa kịch liệt vậy mày?
56
00:09:05,960 --> 00:09:08,160
Bố đang đưa mày về nhà nè, con mẹ mày nè!
57
00:09:23,280 --> 00:09:24,040
Tôi còn nguyên vẹn.
58
00:09:27,400 --> 00:09:29,760
Con mẹ tụi bây, sao bỏ tao lại đây chớ!
59
00:09:30,680 --> 00:09:32,400
Con mẹ tụi bây á!
60
00:09:45,311 --> 00:09:46,482
Con không lấy thêm gì à?
61
00:09:46,532 --> 00:09:47,757
Lấy gì?
62
00:09:48,120 --> 00:09:49,000
Tiền chớ chi.
63
00:09:49,360 --> 00:09:50,539
Con cất trong kia rồi đúng không?
64
00:09:50,760 --> 00:09:53,120
Họ trả tiền để ta loại bỏ mục tiêu, vậy là rồi.
65
00:09:53,177 --> 00:09:56,760
Ờ, là ba triệu… những ba triệu tiền bẩn đó mày… và không ai biết…
66
00:09:56,760 --> 00:09:57,960
Ta chỉ nói vậy thôi.
67
00:09:58,200 --> 00:10:00,280
Ồ, con xin lỗi, tưởng chú không để ý.
68
00:10:00,920 --> 00:10:01,880
Thôi đi.
69
00:10:04,720 --> 00:10:08,120
Dịch vụ sửa ống nước R & D đây, chỗ rò đã được bít.
70
00:10:09,000 --> 00:10:11,600
Vui lòng thanh toán nốt khoản còn lại thông qua--
71
00:10:17,125 --> 00:10:18,713
€7,000,000. Hoàn thành chuyển tiền.
72
00:10:18,840 --> 00:10:19,440
Xong rồi.
73
00:10:19,861 --> 00:10:21,960
Con nghĩ chú nên đi gặp bác sĩ để trị ho được rồi á.
74
00:10:22,360 --> 00:10:23,640
Muốn ta đi gặp bác sĩ truyền thống hay thầy bùa đây?
75
00:10:24,080 --> 00:10:25,840
Chú à? Chú mới là thầy bùa á.
76
00:10:26,256 --> 00:10:28,200
À, ta có biết một nữ thầy bùa ghê lắm á.
77
00:10:36,518 --> 00:10:38,493
LONDON
78
00:12:19,480 --> 00:12:22,040
Ở Chelmsford đang có bạo loạn ghê lắm.
79
00:12:22,320 --> 00:12:25,258
Vậy nên tàu bị trễ 30 phút, người ngợm thì đông đen luôn.
80
00:12:25,582 --> 00:12:26,601
Mừng cậu trở lại.
81
00:12:26,654 --> 00:12:28,133
Cảm ơn vì đã chăm sóc cho "bé" nhé,
82
00:12:28,157 --> 00:12:30,439
cậu biết không, cậu là người duy nhất mà "bé" chịu ở cạnh á.
83
00:12:30,520 --> 00:12:32,397
Khi không có cậu nó ghê lắm nghe.
84
00:12:32,497 --> 00:12:35,325
Đi chơi với Proust suốt à.
85
00:12:35,425 --> 00:12:36,198
Sao hư đốn quá vậy con?
86
00:12:36,223 --> 00:12:38,400
Đi những ba tuần mà chỉ đem được có cái này về à trời?
87
00:12:38,473 --> 00:12:39,402
Cậu biết mấy người bán hàng rồi đó,
88
00:12:39,502 --> 00:12:42,167
họ thấy người từ xa tới là chặt chém ghê lắm.
89
00:12:42,198 --> 00:12:44,000
Muốn giết mấy người đó quá nhỉ?
90
00:12:50,710 --> 00:12:52,920
Bé muốn làm gì thế?
91
00:13:29,440 --> 00:13:33,680
Đột nhiên, vào một ngày đẹp trời, ổng nói với cô "tuổi 70 chính là tuổi 30 mới."
92
00:13:35,780 --> 00:13:37,673
Mấy câu kinh điển mà người già hay chống chế.
93
00:13:40,180 --> 00:13:43,125
Ổng sẽ phản ứng ra sao với buổi tiệc nhỉ? Có tuân theo chỉ định của bác sĩ không ta?
94
00:13:43,150 --> 00:13:45,310
Trước giờ ổng chỉ làm theo ý mình thôi à.
95
00:13:56,000 --> 00:13:57,600
Chúc mừng sinh nhật--
96
00:13:57,880 --> 00:14:00,280
Chú đéo thích ăn sinh nhật.
97
00:14:01,080 --> 00:14:05,000
Đem cái sinh nhật đó đi xa khỏi chú giùm cái.
98
00:14:07,040 --> 00:14:07,720
Khùng quá đi.
99
00:14:13,640 --> 00:14:16,120
Cái này hay quá trời!
100
00:14:22,360 --> 00:14:24,400
Con tiết kiệm nến quá nhỉ.
101
00:14:25,040 --> 00:14:26,880
Cắm đủ 70 cây chắc cháy nhà luôn quá.
102
00:14:28,480 --> 00:14:29,980
Có thể pha cho chú cháu tôi mấy ly trà không?
103
00:14:30,160 --> 00:14:31,080
Rồi.
104
00:14:33,320 --> 00:14:35,489
Rồi, ước đi chú.
105
00:14:41,240 --> 00:14:42,440
Mừng sinh nhật chú nhé.
106
00:14:43,153 --> 00:14:43,988
Ừ.
107
00:14:52,160 --> 00:14:53,200
Tặng chú nè.
108
00:15:13,040 --> 00:15:16,920
Một cây Gibson Flying V 1958, chà.
109
00:15:18,200 --> 00:15:20,160
Họ chỉ sản xuất nó trong có hai năm.
110
00:15:20,680 --> 00:15:22,920
Chỉ có duy 90 cây trên thế giới.
111
00:15:23,200 --> 00:15:24,040
Con biết mà.
112
00:15:27,960 --> 00:15:29,160
Cái âm thanh này…
113
00:15:30,040 --> 00:15:30,960
Cái chất gỗ này.
114
00:15:31,960 --> 00:15:33,480
Là gỗ limba ở Châu Phi.
115
00:15:34,560 --> 00:15:35,960
Trên đời không gì có thể phát ra thứ âm thanh như này được.
116
00:15:37,840 --> 00:15:40,440
Từ lâu chú đã từ bỏ hy vọng có thể kiếm được một cây như này.
117
00:15:40,871 --> 00:15:43,551
Làm thế nào mà cháu có thể…
118
00:15:43,600 --> 00:15:44,240
Là chú.
119
00:15:44,912 --> 00:15:47,472
Chính chú đã dạy cháu cách tìm ra những thứ không muốn bị người khác tìm thấy.
120
00:15:48,920 --> 00:15:50,520
Albert King có một cây như này.
121
00:15:50,760 --> 00:15:52,280
Đó là cây mà Albert King từng chơi đó chú.
122
00:15:54,240 --> 00:15:55,120
Là đùa à!
123
00:15:56,200 --> 00:15:57,640
Không phải chớ!
124
00:16:00,288 --> 00:16:01,917
Chú sẽ rớt nước mắt ra đó đúng không?
125
00:16:01,960 --> 00:16:04,800
Chú chỉ rớt nước mắt là vì không thể chơi nó được như người ta chơi.
126
00:16:08,120 --> 00:16:08,840
Cảm ơn cháu.
127
00:16:12,500 --> 00:16:15,683
Đêm qua một trong hai đứa song sinh đã gọi chú và bảo là đã mang thai.
128
00:16:16,000 --> 00:16:17,080
Là Daisy ở Dover à chú?
129
00:16:17,120 --> 00:16:18,720
Không phải, là Daisy ở Manchester.
130
00:16:18,760 --> 00:16:20,360
Daisy ở Dover nó bị bê đê mà.
131
00:16:34,880 --> 00:16:39,811
Đó chính là món quà quý già từ một người bạn hiểu cháu đủ nhiều,
132
00:16:40,400 --> 00:16:42,640
người mà sẽ không ra tay giúp trừ khi cháu đưa ra yêu cầu.
133
00:16:56,889 --> 00:16:58,939
Nếu chú té xuống nước chắc mấy đứa bạn này làm chú chết chìm nhanh hơn đó.
134
00:16:59,039 --> 00:17:02,023
Chà, nếu té xuống nước mà không có chúng chú trôi đi liền à.
135
00:17:07,880 --> 00:17:09,880
-Chào cục cưng.
-Nè coi chừng tay đó.
136
00:17:10,599 --> 00:17:11,760
Con bé cắn đó.
137
00:17:12,280 --> 00:17:14,359
Con bé còn nhỏ nên chỉ biết mỗi cắn thôi.
138
00:17:18,960 --> 00:17:19,599
Đây.
139
00:17:26,160 --> 00:17:28,000
Chú có một căn hầm bí mật.
140
00:17:29,720 --> 00:17:31,160
Sao mà cháu không thấy ngạc nhiên nhỉ?
141
00:17:34,600 --> 00:17:35,640
Chú đã mua một tòa nhà.
142
00:17:37,760 --> 00:17:39,120
-Sao ạ?
-Đó là một tiệm sách.
143
00:17:39,520 --> 00:17:40,960
Nó là của cháu, miễn phí và minh bạch.
144
00:17:44,640 --> 00:17:45,920
Chú đâu cần phải làm vậy.
145
00:17:46,000 --> 00:17:48,560
Chú biết là vậy, nhưng thấy cháu có vẻ thích sách.
146
00:17:49,440 --> 00:17:51,155
Và chú sẽ rất vui khi biết là cháu,
147
00:17:51,255 --> 00:17:53,807
có một công việc để làm khi mà chú khuất bóng.
148
00:17:57,320 --> 00:17:58,280
Kia là gì thế?
149
00:18:00,520 --> 00:18:04,560
Đó là những linh hồn đang đợi chú qua siêu thoát.
150
00:18:04,920 --> 00:18:06,960
Chắc là chúng đang lên kế hoạch chiêu đãi chú đó.
151
00:18:07,400 --> 00:18:10,360
Giúp chúng siêu thoát sớm cho rồi.
152
00:18:11,080 --> 00:18:12,960
Có thể bằng chính tay chú hoặc thông qua cháu.
153
00:18:13,680 --> 00:18:16,038
Chúng ta không bao giờ đến những nơi mà người ta có phòng bị.
154
00:18:16,120 --> 00:18:16,920
Có lẽ thế.
155
00:18:17,952 --> 00:18:21,405
Nhưng mà, làm sao đây, chú chắc rằng có rất nhiều linh hồn bên đó
156
00:18:21,440 --> 00:18:23,400
đang đợi chú qua độ.
157
00:18:25,951 --> 00:18:27,711
Chú nghĩ là chú làm một mình được à?
158
00:18:27,960 --> 00:18:28,600
Cháu không biết chú rồi?
159
00:18:39,760 --> 00:18:41,080
Lucas Hayes.
160
00:18:42,040 --> 00:18:43,840
Chú cần nhờ anh bạn nhỏ của chúng ta tìm ra hắn.
161
00:18:45,000 --> 00:18:49,240
Có dấu vết của hắn hồi những năm 1998 tại Paris, sau đó thì không có nữa.
162
00:18:49,520 --> 00:18:51,560
-Chỉ cần tìm ra thôi à?
-Ờ chỉ cần tìm ra thôi.
163
00:18:51,760 --> 00:18:53,960
Tìm ra một cách kín đáo và gọn lẹ.
164
00:18:54,560 --> 00:18:55,160
Được thôi.
165
00:18:57,640 --> 00:18:59,320
Có lẽ chú phải về lại Vietnam một chuyến.
166
00:19:01,880 --> 00:19:03,403
Thật tốt nếu cháu đi với chú.
167
00:19:05,200 --> 00:19:06,546
Cháu không bao giờ muốn về lại đó.
168
00:19:08,320 --> 00:19:13,115
Đừng bao giờ quên đi quá khứ, tắc kè nhỏ à.
169
00:19:14,320 --> 00:19:15,920
Chúng ta ai cũng có một vết sẹo cả.
170
00:19:16,360 --> 00:19:19,200
Cháu phải nhìn vào nó thì mới biết được làm thế nào mà cháu có nó.
171
00:19:53,280 --> 00:19:54,760
-Chào.
-Chào cô.
172
00:19:56,640 --> 00:20:00,124
Cái váy màu xanh của tôi bị rách, tôi muốn nói chuyện với Benny gấp.
173
00:20:19,042 --> 00:20:20,066
Cô thấy sao?
174
00:20:20,760 --> 00:20:21,400
Sao gì?
175
00:20:21,600 --> 00:20:24,440
Tôi để ria nè.
176
00:20:29,080 --> 00:20:31,760
Ôi ngại quá tôi không có đeo kính áp tròng nên không có thấy.
177
00:20:31,960 --> 00:20:32,640
Ờ vui đó.
178
00:20:33,072 --> 00:20:36,872
Nhất lưỡi nhì râu cô không biết à, đợi ít bữa nó mọc ra đi…
179
00:20:38,080 --> 00:20:39,920
Ờ thôi, cô cần gì nào.
180
00:20:39,920 --> 00:20:41,400
Giúp tôi tìm cho ra gã này.
181
00:20:42,000 --> 00:20:45,360
Gì thế này? Còn không có nổi một tấm ảnh vệ tinh như hồi tìm bọn mafia ở Bucharest nữa?
182
00:20:45,400 --> 00:20:47,400
Không có, nhưng cậu giỏi mấy vụ như này mà.
183
00:20:47,640 --> 00:20:51,640
Moody muốn gã này, tên là Lucas Hayes, lần cuối được nhìn thấy ở Paris năm 98 sau đó thì không ai biết đi đâu nữa.
184
00:20:52,320 --> 00:20:52,960
Ờ.
185
00:20:59,620 --> 00:21:01,022
Đợi tôi xí nhé.
186
00:21:01,120 --> 00:21:01,960
Tôi giúp được gì cho ông?
187
00:21:02,400 --> 00:21:07,850
Vâng, tôi muốn tìm một cuốn sách cũ, hơi hơi hiếm có (like rare).
188
00:21:08,320 --> 00:21:09,560
-"Hơi hơi hiếm có" à?
-Ừ.
189
00:21:09,615 --> 00:21:11,099
Một là có hai là không.
190
00:21:11,123 --> 00:21:14,055
Sách không phải thịt, không có loại tái vừa vừa (medium rare).
-Chơi chữ: Like rare và medium rare cũng có thể chỉ độ chín của thịt-
191
00:21:14,080 --> 00:21:15,600
-Vui đấy.
-Tôi châm biếm.
192
00:21:15,640 --> 00:21:16,840
Ừ, nhưng nghe vui đó.
193
00:21:17,320 --> 00:21:22,320
Vợ của sếp tôi sắp tổ chức một buổi tiệc, và cô ấy thích sưu tập sách nhất là những ấn bản đầu tiên.
194
00:21:22,399 --> 00:21:23,400
Sách chủ đề gì cũng được à?
195
00:21:23,425 --> 00:21:25,625
Về các loài chim, là sách của Audobon…
196
00:21:25,760 --> 00:21:26,600
Cuốn "các loài chim của nước Mỹ" à?
197
00:21:26,640 --> 00:21:29,080
Đúng rồi, cô ấy đang tìm một cuốn như thế.
198
00:21:29,280 --> 00:21:30,480
-Một cuốn trong số những ấn bản đầu tiên?
-Vâng.
199
00:21:30,860 --> 00:21:32,320
-Rấc tiếc là.
-Cô không có nó à?
200
00:21:32,423 --> 00:21:34,210
Không có ai đi bán đâu, chỉ có duy một cuốn tồn tại,
201
00:21:34,235 --> 00:21:37,760
và đã được bán cho một người vào năm 1991 với giá 9.6 triệu đô.
202
00:21:38,480 --> 00:21:39,640
Ôi chà.
203
00:21:39,920 --> 00:21:41,480
Có vẻ như tôi không may rồi.
204
00:21:42,160 --> 00:21:44,960
Vậy cô nghĩ tôi nên mua gì đây? Sách thơ có không?
205
00:21:46,640 --> 00:21:47,647
Đợi xí…
206
00:21:54,520 --> 00:21:55,920
Ông sẽ gây được ấn tượng ở buỗi tiệc đó.
207
00:21:56,048 --> 00:21:58,001
TAMERLANE VÀ THƠ
208
00:21:58,800 --> 00:22:00,960
Tôi chưa nghe nói về cái này.
209
00:22:00,960 --> 00:22:02,600
Tác giả là Edgar Allan Poe.
210
00:22:02,640 --> 00:22:05,440
Tập thơ đầu tay của ổng đã được xuất bản ẩn danh.
211
00:22:05,440 --> 00:22:06,627
Cô nghĩ là cổ có rồi không?
212
00:22:06,658 --> 00:22:10,080
Không có đâu, nó chỉ in ra 50 quyển, và hiện nay chỉ ghi nhận có 12 quyển đang lưu lạc.
213
00:22:11,480 --> 00:22:12,200
Bao nhiêu vậy?
214
00:22:12,360 --> 00:22:14,680
Tôi sẽ để rẻ lại cho ông 265 ngàn đô.
215
00:22:17,120 --> 00:22:18,880
Có lẽ nên mua một cái vòng tay thì hay hơn nhỉ?
216
00:22:18,920 --> 00:22:21,440
Ờ hay đó, cổ thích vòng tay lắm.
217
00:22:30,769 --> 00:22:31,971
Tôi có thể giúp gì cho ông nữa đây?
218
00:22:32,040 --> 00:22:33,360
Tôi thấy cô rất thú vị.
219
00:22:34,040 --> 00:22:35,360
-Ý ông là--
-Cô thú vị lắm.
220
00:22:35,600 --> 00:22:38,620
Rất đẹp nhưng không phải đẹp kiểu bình bông.
221
00:22:38,722 --> 00:22:40,920
Sự thú vị của cô khiến tôi tự hỏi là,
222
00:22:41,200 --> 00:22:42,200
Tự hỏi điều gì vậy?
223
00:22:42,200 --> 00:22:45,080
Khi tôi cho cô số của tôi thì sẽ mất bao lâu
224
00:22:45,120 --> 00:22:47,680
để cô nhận ra là tôi cũng rất là thú vị và bắt đầu gọi cho tôi nhỉ?
225
00:22:48,280 --> 00:22:49,240
Mất 27 phút.
226
00:22:49,840 --> 00:22:50,360
Là lâu hay mau?
227
00:22:50,440 --> 00:22:54,320
Đầu tiên tôi sẽ giả vờ hủy hẹn và thay vào đó là cho mèo ăn.
228
00:22:54,360 --> 00:22:55,440
Cho mèo ăn chắc mất 6 phút nhỉ.
229
00:22:55,880 --> 00:22:57,714
21 phút còn lại là để tôi giữ giá.
230
00:23:06,567 --> 00:23:07,535
Dễ thương đó.
231
00:23:07,560 --> 00:23:10,120
Ông còn bao nhiêu cái nữa để phát vậy, ông…
232
00:23:10,160 --> 00:23:12,240
Là Rembrandt. Michael Rembrandt.
233
00:23:13,240 --> 00:23:16,360
Thật ra đây là cái đầu tiên tôi cho đi.
234
00:23:17,560 --> 00:23:18,480
Vậy nên…
235
00:23:20,360 --> 00:23:21,120
cô thú vị lắm.
236
00:23:27,960 --> 00:23:34,011
"Ở đó có một đài phun nước, ở đó có rất nhiều hoa thủy tiên trỗi dậy."
237
00:23:41,240 --> 00:23:42,880
Đó là thơ trong cuốn sách lúc nãy phải không.
238
00:23:43,760 --> 00:23:48,041
"Nhưng cô gái trồng hoa đã chết từ rất lâu rồi, nên chẳng có phần cho những kẻ nực cười."
239
00:24:01,960 --> 00:24:03,520
Cô nợ tôi lần này.
240
00:24:04,200 --> 00:24:06,240
Cô không có dặn tôi phải theo dấu một đứa trẻ 8 tuổi.
241
00:24:06,640 --> 00:24:11,498
Lucas Hayes quả thật đã đến Paris vào năm 98, nhưng sau đó đã quay lại Đà Nẵng, vào tháng 3 năm 99.
242
00:24:13,020 --> 00:24:14,600
Những thông tin khác tôi lưu trong này.
243
00:24:45,526 --> 00:24:47,958
B. B. KING
BIỂU DIỄN TẠI CỔNG LÀNG
244
00:27:06,536 --> 00:27:08,566
SẴNG SÀNG BAY
245
00:27:31,160 --> 00:27:31,960
Benny à?
246
00:27:32,160 --> 00:27:34,240
Chờ ở đó đợi tôi đến nhé, tầm 45 phút.
247
00:30:19,618 --> 00:30:22,200
Lucas Hayes, sinh vào ngày 5 tháng 4 năm 1990.
248
00:30:23,453 --> 00:30:25,554
Bố: Edward Hayes.
Mẹ: Mary Christian.
249
00:30:33,382 --> 00:30:34,716
Bệnh viện Quiteria
250
00:30:34,869 --> 00:30:37,376
Lucas Hayes, nhập viện Quiteria vào ngày 2 tháng 6 năm 1999.
251
00:30:40,103 --> 00:30:43,453
Bố: Edward Hayes, bị giết vào Giáng Sinh năm 1991. Không có thông tin nào khác.
252
00:31:09,283 --> 00:31:11,879
Edward Arthur Hayes
253
00:31:14,123 --> 00:31:17,245
Doanh nhân bị truy tố vì tội ác chiến tranh bị chết vì bị đánh bom xe
254
00:31:18,720 --> 00:31:22,330
Edward Hayes… đã bị giết do bị đánh bom xe tại Da Nang hôm qua.
255
00:31:27,769 --> 00:31:28,680
Là Moody.
256
00:31:32,615 --> 00:31:34,258
"Công ty vẫn sẽ tiếp tục hoạt động," lời hứa của CEO
257
00:31:34,315 --> 00:31:36,015
"Edward Hayes là cộng sự của tôi trong suốt 25 năm qua.
258
00:31:36,040 --> 00:31:39,561
Tôi sẽ tiếp tục vận hành công ty như ước nguyện của anh ấy."
259
00:31:42,113 --> 00:31:45,020
Jossino Vohl
260
00:32:04,426 --> 00:32:06,529
ĐÀ NẴNG, VIỆT NAM
261
00:34:07,043 --> 00:34:08,668
Mẹ! Chạy kiểu l gì thế?
262
00:34:17,040 --> 00:34:17,960
Mẹ nó.
263
00:34:47,120 --> 00:34:49,360
Con! Lại đây.
264
00:34:55,679 --> 00:34:57,440
Không nghĩ là sẽ lại gặp được cô ở đây.
265
00:34:57,920 --> 00:34:59,807
Chà, có thể người ông thấy không phải là tôi.
266
00:34:59,840 --> 00:35:00,880
Con đĩ này
267
00:35:00,920 --> 00:35:01,840
Billy Boy nè…
268
00:35:02,003 --> 00:35:04,800
Tôi biết ông chạy với mọi loại người nhưng giờ ông đang chạy với người ngu à?
269
00:35:04,880 --> 00:35:05,541
Mẹ mày!
270
00:35:05,576 --> 00:35:09,246
Nè! Đi uống gì đó đi, để cho người lớn nói chuyện, được không?
271
00:35:11,680 --> 00:35:12,440
Đem bia ra đây!
272
00:35:17,640 --> 00:35:18,960
Xe của cô đậu ngoài kia à?
273
00:35:20,440 --> 00:35:22,000
Giờ là của ông rồi.
274
00:35:22,480 --> 00:35:23,640
Hôm nay đâu phải sinh nhật tôi.
275
00:35:24,480 --> 00:35:25,600
Tôi muốn Jossino Vohl.
276
00:35:28,600 --> 00:35:29,640
Moody khỏe không?
277
00:35:31,680 --> 00:35:32,280
Ổng chết rồi.
278
00:35:39,200 --> 00:35:40,040
Uống vì Moody.
279
00:35:44,280 --> 00:35:45,320
Có liên quan đến Vohl à?
280
00:35:46,680 --> 00:35:49,160
Không biết nữa, nhưng chắc ông ta biết ai làm.
281
00:35:49,200 --> 00:35:51,800
-Hắn khó giết lắm đó.
-Tôi chỉ muốn nói chuyện thôi.
282
00:35:54,480 --> 00:35:55,320
Steverino!
283
00:35:55,680 --> 00:35:56,320
Vâng thưa ông?
284
00:35:57,440 --> 00:35:59,320
Chú làm an ninh tại tòa nhà hành chính phải không.
285
00:35:59,740 --> 00:36:02,040
Bạn anh đây muốn có vài phút với gã Vohl.
286
00:36:02,040 --> 00:36:02,920
Một mình.
287
00:36:04,440 --> 00:36:05,850
Chuyện đó là không thể.
288
00:36:07,234 --> 00:36:09,458
Hắn ta chưa bao giờ đi đâu mà không có vệ sĩ.
289
00:36:10,040 --> 00:36:11,960
Gã này không bao giờ đi một mình.
290
00:37:20,520 --> 00:37:22,240
Có chuyện gì thế?
291
00:37:38,200 --> 00:37:40,960
Đây là cách dễ nhất để tôi tiếp cận được được ông, ông Vohl à.
292
00:37:41,560 --> 00:37:42,600
Hiểu không?
293
00:37:43,840 --> 00:37:46,560
Ông là bạn và là đối tác kinh doanh của Edward Hayes,
294
00:37:46,760 --> 00:37:49,960
nên là chắc ông biết nhiều về cuộc đời ngắn ngủi mà thú vị của ổng.
295
00:37:50,720 --> 00:37:52,320
Tốt, tôi có vài câu muốn hỏi ông.
296
00:37:52,320 --> 00:37:55,173
Ông trả lời câu hỏi của tôi: nếu tôi thấy hài lòng thì ông sẽ không bao giờ nhìn thấy tôi nữa,
297
00:37:55,273 --> 00:37:58,291
nếu như không, thì tôi chắc là người cuối cùng mà ông được thấy.
298
00:38:01,400 --> 00:38:03,160
Tôi chờ câu trả lời của ông.
299
00:38:25,160 --> 00:38:26,960
Chào cô buổi tối.
300
00:38:27,240 --> 00:38:31,040
Đã lâu lắm rồi mới có một cô gái trẻ cho tôi số điện thoại đó.
301
00:38:31,360 --> 00:38:32,840
Biết tôi là ai không hả.
302
00:38:33,040 --> 00:38:35,960
Jossino Vohl, sinh vào tháng 4 năm 1945.
303
00:38:36,640 --> 00:38:39,120
Người quốc tịch Pháp, cư trú tại Việt Nam.
304
00:38:39,720 --> 00:38:42,720
Từng làm ăn với Edward Hayes cho đến khi ông ta chết.
305
00:38:42,960 --> 00:38:47,440
Ông hiện là một chính trị gia có tiếng với một số sở thích thú vị.
306
00:38:48,120 --> 00:38:50,480
Tôi thấy là cô đã đọc qua sơ yếu lí lịch của tôi.
307
00:38:50,680 --> 00:38:53,275
Tôi không có hứng thú với việc làm ăn của ông, ông Vohl à.
308
00:38:53,393 --> 00:38:55,480
Cái tôi muốn là nói chuyện với con trai của bạn ông, Lucas.
309
00:38:56,840 --> 00:38:58,640
Một giờ nữa đến văn phòng tôi.
310
00:38:58,960 --> 00:38:59,720
Chỉ có hai ta thôi à?
311
00:39:00,640 --> 00:39:01,960
Luật sư của tôi sẽ ở đó.
312
00:39:02,960 --> 00:39:05,680
Là cái người đang rót rượu uống đó à?
313
00:39:46,720 --> 00:39:48,200
Hân hạnh đón tiếp cô.
314
00:39:48,800 --> 00:39:50,240
Đúng giờ đó.
315
00:40:00,880 --> 00:40:01,760
Ngồi đi.
316
00:40:03,680 --> 00:40:05,640
Đây là cậu Duquet, luật sư riêng của tôi.
317
00:40:07,137 --> 00:40:09,706
-Có muốn một ly sâm banh không?
-Edward Arthur Hayes.
318
00:40:15,800 --> 00:40:19,480
Eddie và tôi đã cùng nhau khai thác bô xít
319
00:40:19,680 --> 00:40:20,560
cho đến khi cậu ấy gặp tai nạn.
320
00:40:20,600 --> 00:40:23,360
Đó đâu phải tai nạn, là một vụ giết người mới đúng.
321
00:40:26,520 --> 00:40:27,720
Bọn ta hữu dụng với đất nước này.
322
00:40:28,160 --> 00:40:32,320
Khi đó là giai đoạn chín mùi để phát triển kinh doanh.
323
00:40:32,600 --> 00:40:35,240
Và Eddie hành sự rất cẩn trọng.
324
00:40:36,000 --> 00:40:39,840
Sao cô lại quan tâm đến một người đã chết gần 30 năm trước vậy?
325
00:40:40,640 --> 00:40:42,080
Tôi quan tâm đến con của ông ta.
326
00:40:43,000 --> 00:40:44,080
Là Lucas Hayes.
327
00:40:44,240 --> 00:40:45,200
Tôi chưa hiểu ý cô?
328
00:40:45,360 --> 00:40:47,669
Ba người đã chết vì cố tìm cậu ta.
329
00:40:47,840 --> 00:40:50,200
Chính cậu ta đã giết họ, nên tôi phải tìm cho ra cậu ta.
330
00:40:53,320 --> 00:40:54,802
Có cần phải hỏi ý kiến luật sư của ông không?
331
00:40:55,480 --> 00:40:58,360
Lâu nay tôi không có liên lạc với Lucas Hayes.
332
00:40:59,080 --> 00:41:01,320
Và cũng chả hiểu sao cô lại đến hỏi ta?
333
00:41:01,440 --> 00:41:02,920
Tôi cũng tự hỏi câu tương tự.
334
00:41:04,760 --> 00:41:07,920
Các mối quan hệ của ông Vohl trong quá khứ, chẳng đụng chạm gì ai cả.
335
00:41:08,680 --> 00:41:10,000
Và chắc chắn là càng không đụng chạm gì đến cô.
336
00:41:10,076 --> 00:41:11,377
Nhưng mà họ lại đụng chạm đến tôi đấy.
337
00:41:15,240 --> 00:41:16,040
Tệ quá nhỉ.
338
00:41:36,440 --> 00:41:38,960
Tôi muốn biết mọi chuyện.
339
00:41:40,040 --> 00:41:41,080
Cô là ai?
340
00:41:43,480 --> 00:41:44,600
Và ai đứng sau cô?
341
00:41:46,880 --> 00:41:48,600
Sao lại muốn tìm hiểu Lucas Hayes?
342
00:41:56,082 --> 00:41:57,884
Nếu cô không trả lời tôi sẽ đổi phương pháp khác để hỏi.
343
00:42:11,160 --> 00:42:12,400
Đừng đụng vào tao!
344
00:42:16,560 --> 00:42:17,480
Leo lên kia.
345
00:42:19,840 --> 00:42:21,200
Đưa súng cho tao.
346
00:42:31,657 --> 00:42:32,782
VAN PHUN NƯỚC
347
00:42:49,960 --> 00:42:51,922
Nó nghĩ nó đang bước vào chỗ nào vậy?
348
00:43:17,400 --> 00:43:18,040
Nói họ lui.
349
00:43:18,960 --> 00:43:19,480
Mẹ mày!
350
00:43:19,520 --> 00:43:20,200
Nói mau!
351
00:43:53,295 --> 00:43:54,644
Nó ở dưới kia!
352
00:45:05,880 --> 00:45:07,659
Bắt đầu với tên cô trước đi.
353
00:45:12,040 --> 00:45:14,240
Sao Moody lại muốn tìm con của Edward Hayes?
354
00:45:17,360 --> 00:45:19,280
Còn ai đứng sau cô nữa không?
355
00:46:15,320 --> 00:46:16,040
Mẹ nó!
356
00:46:16,520 --> 00:46:18,400
Chưa thấy ai chịu được lâu vậy luôn á.
357
00:46:19,320 --> 00:46:20,960
Nó ngoài tầm tay của ta rồi.
358
00:46:23,000 --> 00:46:23,520
Gọi cho cậu ta à?
359
00:46:35,720 --> 00:46:37,520
Đủ 27 phút rồi nè.
360
00:46:38,720 --> 00:46:40,466
Tôi vẫn luôn chờ cô gọi đó.
361
00:46:41,320 --> 00:46:42,330
Thôi được rồi.
362
00:46:42,520 --> 00:46:44,398
Dù sao thì đây cũng không phải là chuyện cá nhân.
363
00:46:45,960 --> 00:46:46,840
Nước hầm xương.
364
00:46:48,280 --> 00:46:50,720
Giúp tiêu viêm và vết bầm.
365
00:46:52,520 --> 00:46:53,400
Đây.
366
00:46:54,040 --> 00:46:55,994
Cẩn thận, nóng đó.
367
00:46:57,000 --> 00:46:58,040
Của cô đây.
368
00:46:59,817 --> 00:47:00,720
Tôi thích làm chuyện này
369
00:47:04,160 --> 00:47:05,960
Đây, một ngụm nữa nè.
370
00:47:08,120 --> 00:47:08,800
Ổn không?
371
00:47:12,040 --> 00:47:13,354
Tôi sẽ không dối cô,
372
00:47:14,760 --> 00:47:17,120
sẽ không có kết thúc đẹp với cô đâu.
373
00:47:19,440 --> 00:47:20,480
Mấy gã ngoài kia.
374
00:47:20,840 --> 00:47:22,440
Và tôi cùng làm cho một người.
375
00:47:22,760 --> 00:47:25,440
Chủ tôi có chút vấn đề. Ông ấy đã gọi cho cậu ta và hình như ổng có vẻ quan tâm chuyện này.
376
00:47:27,195 --> 00:47:30,280
Hơi có chút nặng so với phong cách của tôi, nhưng mà cũng không phải do tôi gọi.
377
00:47:32,640 --> 00:47:34,200
Tôi rất tiếc về chú Moody của cô.
378
00:47:37,280 --> 00:47:38,280
Tôi không tham gia vô vụ đó,
379
00:47:39,440 --> 00:47:41,280
và vụ nổ súng ở hiệu sách.
380
00:47:41,720 --> 00:47:43,040
Tôi chỉ là gã quan sát sau hành động.
381
00:47:43,400 --> 00:47:45,720
Tôi đến đó để chắc rằng không có trục trặc xảy ra.
382
00:47:46,040 --> 00:47:48,720
Tôi kiểm tra những thứ vô hại coi nó có vô hại thật không.
383
00:47:49,480 --> 00:47:52,920
Nhưng ai ngờ được rằng bà chủ tiệm sách lại là một sát thủ khét tiếng, chưa bao giờ thấy chuyện như thế.
384
00:47:53,880 --> 00:47:55,480
Tôi là thất bại vụ này rồi.
385
00:48:00,760 --> 00:48:02,418
Để tôi đưa cô ra khỏi đây.
386
00:48:02,680 --> 00:48:03,514
Được chứ?
387
00:48:04,200 --> 00:48:05,588
Nhưng cô cũng phải hợp tác với tôi.
388
00:48:07,360 --> 00:48:09,160
Tôi là cơ hội cuối của cô.
389
00:48:10,280 --> 00:48:12,080
Không có cơ hội thứ 2 đâu.
390
00:48:15,160 --> 00:48:16,240
Hiểu không?
391
00:48:19,920 --> 00:48:20,520
Rồi.
392
00:48:23,560 --> 00:48:25,360
Ông quên trần xương.
393
00:48:28,000 --> 00:48:28,840
Cái canh của ông ấy.
394
00:48:31,280 --> 00:48:33,840
Phải chần xương rồi mới nướng nó.
395
00:48:34,600 --> 00:48:37,400
Việc đó giúp giữ lại khoáng chất, giúp ích cho chữa bệnh.
396
00:48:53,000 --> 00:48:54,387
Moi được gì từ cô ta không?
397
00:48:54,520 --> 00:48:55,600
Có hay không.
398
00:48:56,060 --> 00:48:58,046
Mày làm thế nghĩa là sao?
399
00:48:58,109 --> 00:49:00,398
Có nghĩa là mai tôi sẽ trở lại để xem cô ấy.
400
00:49:00,427 --> 00:49:02,486
-Tao không cần mày ở đây, Rembrandt.
-Chà…
401
00:49:02,600 --> 00:49:04,640
người trả tiền cho chúng ta lại nói khác đó.
402
00:49:04,680 --> 00:49:05,672
-Vậy sao?
-Ờ.
403
00:49:06,080 --> 00:49:06,880
Sao lại làm vậy?
404
00:49:07,160 --> 00:49:08,560
Không biết nữa.
405
00:49:08,774 --> 00:49:11,480
Có lẽ là vì cậu đã giết đi Vohl mà không xin phép cậu ấy.
406
00:49:11,480 --> 00:49:13,760
Vohl biết rất nhiều chuyện, hắn kết nối trực tiếp với mọi thứ.
407
00:49:13,920 --> 00:49:15,440
Nên tôi phải kết thúc hắn.
408
00:49:15,480 --> 00:49:20,000
Cậu á, cậu là cái loại bắn trước nghĩ sau điển hình.
409
00:49:20,440 --> 00:49:23,287
Làm ơn dừng cái kiểu tra tấn của cậu lại giùm.
410
00:49:23,545 --> 00:49:25,433
Tôi muốn cô ấy lành lặn vào sáng mai.
411
00:49:30,160 --> 00:49:31,680
Mai hắn sẽ moi được thông tin từ cô ta.
412
00:49:32,280 --> 00:49:33,600
Có lẽ đã biết được gì đó rồi.
413
00:49:35,660 --> 00:49:38,229
Ông già muốn biết những chuyện cô ta biết.
414
00:49:40,875 --> 00:49:44,804
Tao tự hỏi sẽ thế nào nếu, lính ruột của ổng giết đi cô ta, trước khi cô ta khai ra gì đó nhỉ.
415
00:49:47,000 --> 00:49:49,040
Tao giám chắc ổng sẽ thay thằng lính ruột đó liền.
416
00:51:44,800 --> 00:51:46,913
Ngay khi chúng ta vừa mới quen nhau.
417
00:51:47,760 --> 00:51:50,360
Ta có người ở sân bay, bến tàu và ga xe lửa.
418
00:51:50,400 --> 00:51:54,360
Cô ta không trốn đâu, cô ta sẽ liếm láp vết thương và sau đó sẽ săn lùng chúng ta.
419
00:51:54,960 --> 00:51:55,760
Tốt thôi.
420
00:51:56,840 --> 00:51:57,280
Thật là tốt sao?
421
00:51:58,480 --> 00:52:02,440
Giờ có vẻ như tỉ số là 4:0, và cô ta đang thắng.
422
00:52:10,720 --> 00:52:12,000
Cậu mua đồ ở đâu thế?
423
00:52:12,320 --> 00:52:14,280
Tôi có một người anh họ to cao như cậu vậy
424
00:52:14,600 --> 00:52:15,760
và anh ấy rất khó ở.
425
00:52:18,880 --> 00:52:19,840
Không có ai trông nhà.
426
00:52:23,160 --> 00:52:25,280
Tôi sẽ đưa cô ra biên giới.
427
00:52:25,960 --> 00:52:28,200
London có lẽ an toàn với cô hơn là ở đây.
428
00:52:33,680 --> 00:52:35,320
Đây là Việt Nam, Anna à,
429
00:52:35,320 --> 00:52:36,720
cô không biết mọi thứ ở đây thế nào đâu.
430
00:52:37,200 --> 00:52:39,120
Cô nợ Moody mạng sống này, nên sống tốt đi.
431
00:52:41,520 --> 00:52:42,840
Tôi biết tôi nợ chú ấy cái gì.
432
00:52:55,019 --> 00:52:56,141
Qua.
433
00:52:58,560 --> 00:53:00,444
Ủa mày nghĩ tao đưa tiền mày vì cái gì--
434
00:53:12,320 --> 00:53:13,480
Ta kết thúc ở đây nhóc à.
435
00:53:28,400 --> 00:53:29,080
Đi đi!
436
00:53:29,880 --> 00:53:31,280
Coi chừng!
437
00:53:32,560 --> 00:53:35,000
Moody rất tuyệt vời,
438
00:53:36,680 --> 00:53:37,760
theo cách riêng của ông.
439
00:53:39,040 --> 00:53:40,250
Chú rất tốt bụng.
440
00:53:41,160 --> 00:53:44,320
Chú không cố tỏ ra mình như thế, đó là một phần của con người chú.
441
00:53:46,400 --> 00:53:48,880
Chú không chỉ là cứu mạng tôi, chú còn cho tôi cuộc đời này.
442
00:53:51,480 --> 00:53:55,186
Chú biết tôi từng là ai, và tôi sẽ thành cái gì.
443
00:53:55,494 --> 00:53:57,720
Chú đã bảo vệ tôi.
444
00:54:04,960 --> 00:54:07,280
Hayes đã chết 30 năm trước,
445
00:54:07,480 --> 00:54:08,680
Vohl sống lâu hơn được xí.
446
00:54:09,720 --> 00:54:12,040
Có những gã rất nguy hiểm đang lùng cô.
447
00:54:12,480 --> 00:54:15,400
Lucas Hayes đã giết Moody, hắn biết tôi đang tìm hắn.
448
00:54:15,840 --> 00:54:18,400
Dấu vết cuối cùng của hắn là tại bệnh viện Quiteria.
449
00:54:20,440 --> 00:54:23,640
Không có ai điếc bằng những kẻ không muốn nghe.
450
00:55:34,320 --> 00:55:35,520
Chào cô Nguyễn.
451
00:55:35,960 --> 00:55:39,229
Thật lâu rồi mới thấy người của bộ y tế đến thăm.
452
00:55:39,360 --> 00:55:41,200
Và còn muốn xem hồ sơ từ hồi xưa…
453
00:55:41,240 --> 00:55:42,289
Vâng cháu biết.
454
00:55:42,375 --> 00:55:44,799
Bọn cháu hy vọng có thể tìm được gì đó giúp
455
00:55:44,867 --> 00:55:48,091
bỏ qua yếu tố ngoại cảnh, vì bọn cháu đang trong quá trình nghiên cứu.
456
00:55:48,137 --> 00:55:48,746
Cảm ơn sơ.
457
00:55:49,040 --> 00:55:51,840
Lucas Hayes, đã ổn trước khi cô đến.
458
00:55:57,000 --> 00:55:59,399
2585024586.
459
00:56:00,080 --> 00:56:01,600
Rõ rồi, tôi sẽ kêu Doc kiểm tra.
460
00:56:01,800 --> 00:56:02,400
Rồi.
461
00:56:19,960 --> 00:56:22,600
Doc đã tìm thấy tài liệu.
462
00:56:22,880 --> 00:56:23,560
Rồi sao?
463
00:56:23,840 --> 00:56:29,360
Bình tĩnh: Lucas Hayes đã được nhận vào vào ngày 2 tháng 6 năm 1999,
464
00:56:29,760 --> 00:56:32,479
và theo hồ sơ thì chưa thấy rời đi.
465
00:56:33,880 --> 00:56:37,400
Thật xin lỗi, có vẻ như cậu bé đã được nhận lại với cái tên Christian.
466
00:56:37,720 --> 00:56:39,720
Christian, đúng rồi, là tên thời con gái của mẹ cậu ta.
467
00:56:39,760 --> 00:56:41,440
Cậu ấy đã ở đây khi tôi chuyển đến,
468
00:56:41,480 --> 00:56:43,426
và là bệnh nhân ở đây đã hơn 20 năm rồi.
469
00:56:48,480 --> 00:56:49,960
Cậu ấy không thích người ta chạm vào.
470
00:56:50,320 --> 00:56:52,480
Cậu ấy không thể nói, và còn bị điếc và mù nữa.
471
00:56:54,720 --> 00:56:56,280
Cậu ấy như vậy bao lâu rồi?
472
00:56:56,760 --> 00:57:00,200
Cậu ta bị vậy khi lên 6 tuổi, và bệnh đã xấu đi rất nhanh.
473
00:57:00,880 --> 00:57:02,720
Việc cậu ta còn sống đã là phép màu rồi.
474
00:57:03,480 --> 00:57:04,960
Vậy ai trả tiền để lo cho cậu ấy?
475
00:57:05,880 --> 00:57:07,882
Chúng tôi có một nguồn tiền riêng.
476
00:57:08,480 --> 00:57:10,280
Mọi người đến đây đều được chữa miễn phí.
477
00:57:16,040 --> 00:57:18,720
Chà, bốn người đàn ông đã chết và không bị camera lưu lại.
478
00:57:18,760 --> 00:57:20,280
Chỗ đó trông như lò mổ vậy.
479
00:57:20,480 --> 00:57:21,360
Là do canh tôi cho cô ăn à?
480
00:57:21,480 --> 00:57:23,280
Ông biết đó, họ cư xử thật tệ.
481
00:57:23,320 --> 00:57:25,129
Ừ, sao lại đối xử với một quý cô vậy chứ.
482
00:57:25,237 --> 00:57:26,520
Tôi không phải quý cô.
483
00:57:26,698 --> 00:57:28,362
Và tôi cũng không lịch lãm gì.
484
00:57:28,480 --> 00:57:30,120
Tôi sẽ không đánh giá thấp anh đâu.
485
00:57:30,166 --> 00:57:32,360
Nghe như một lời khen vậy.
486
00:57:32,952 --> 00:57:34,810
Nghe này, tôi đang mắc chuyện.
Nếu anh không phiền...
487
00:57:34,834 --> 00:57:37,474
Này, các sơ tốt bụng ở bệnh viện Quiteria
có khỏe không?
488
00:57:41,200 --> 00:57:43,505
Đủ tốt bụng để cho tôi biết
là tôi đang tìm nhầm người.
489
00:57:44,047 --> 00:57:45,520
Vẫn có những người tốt ngoài kia.
490
00:57:45,680 --> 00:57:47,680
Thánh Quiteria.
Cô có biết bà ấy như thế nào không?
491
00:57:47,841 --> 00:57:51,138
15 tuổi, bà lãnh đạo một cuộc chiến tranh
du kích chống lại các quân đoàn La Mã.
492
00:57:51,720 --> 00:57:52,396
Ghê đó!
493
00:57:52,440 --> 00:57:54,400
Sau đó chúng chặt đầu bà ấy và vất cho chó ăn xác.
494
00:57:54,448 --> 00:57:56,048
Lần nữa, cách ứng xử quá tồi.
495
00:57:56,080 --> 00:57:57,244
Này, cô muốn đi ăn tối không?
496
00:57:57,269 --> 00:57:59,896
Tôi có thể trả lời một số câu hỏi.
Giúp cô tiết kiệm chút thời gian.
497
00:57:59,920 --> 00:58:02,680
Ở quán La Cinq được không?
Tối mai, lúc 8 giờ.
498
00:58:02,880 --> 00:58:05,357
Anh muốn thì cứ muốn
chứ tôi sẽ không đến đó đâu.
499
00:58:05,800 --> 00:58:07,823
Tôi sẽ cho anh biết thời gian và địa điểm.
500
00:58:10,669 --> 00:58:12,354
Cậu bị cô ấy mê hoặc rồi.
501
00:58:14,048 --> 00:58:15,048
Tò mò thôi!
502
00:58:15,573 --> 00:58:16,815
Tôi có cần phải lo lắng không?
503
00:58:24,440 --> 00:58:27,550
Danh sách buổi dạ tiệc, thưa ngài.
200 khách, tất cả đã được xác minh.
504
00:58:27,884 --> 00:58:30,715
Thật là vui khi thấy một căn phòng
đầy những người giàu có và đặc quyền
505
00:58:30,739 --> 00:58:33,831
quyên góp vài khoản tiền lớn
cho một mục đích cao cả.
506
00:58:34,822 --> 00:58:36,081
Chưa bao giờ là lỗi thời.
507
00:58:37,350 --> 00:58:38,350
Tốt.
508
00:58:43,664 --> 00:58:44,984
Tại sao cậu ta lại làm chuyện đó?
509
00:58:45,840 --> 00:58:48,121
Đó là chuyện mà người
có địa vị như tôi phải làm, Michael.
510
00:58:48,692 --> 00:58:50,558
Trao cho những người kém may mắn.
511
00:58:51,200 --> 00:58:53,129
Tôi đã hỏi liệu tôi có nên lo lắng không.
512
00:58:53,800 --> 00:58:54,933
Về người đàn bà đó.
513
00:58:55,088 --> 00:58:56,088
Không.
514
00:58:57,253 --> 00:58:58,152
Chưa phải lúc.
515
00:58:58,190 --> 00:59:01,510
Làm ơn kết thúc chuyện khó chịu này
trước Chủ nhật.
516
00:59:02,400 --> 00:59:04,996
Tôi không muốn bị mất mặt trước buổi lễ.
517
00:59:24,280 --> 00:59:25,280
Chà!
518
00:59:28,520 --> 00:59:29,520
Cảm ơn Ben.
519
00:59:33,417 --> 00:59:34,675
Họ biết tôi ở đây.
520
00:59:35,280 --> 00:59:36,280
Chúc sức khỏe.
521
00:59:38,360 --> 00:59:40,105
Ai đó đã giết một người bạn của tôi
522
00:59:40,129 --> 00:59:42,316
vì một hợp đồng anh ta đã hoàn thành
cách đây rất lâu.
523
00:59:42,400 --> 00:59:44,441
Và bất kỳ ai tôi hỏi về nó
thì đều đã chết.
524
00:59:44,566 --> 00:59:45,566
Sao lại thế nhỉ?
525
00:59:45,590 --> 00:59:48,390
Tôi không biết. Nhưng có người
sẽ xem điều đó như một dấu hiệu.
526
00:59:48,640 --> 00:59:51,605
Sao cô không xem nó là một bí ẩn
mà cách tốt nhất là đừng giải đáp.
527
00:59:51,662 --> 00:59:53,379
Nhưng tôi thích những điều bí ẩn.
528
00:59:53,600 --> 00:59:55,472
Khi mới bắt đầu thì tôi thấy tò mò.
529
00:59:55,504 --> 00:59:57,902
Và rồi tôi đi từ tò mò đến lo lắng.
530
00:59:58,000 --> 00:59:58,680
Và bây giờ?
531
00:59:58,719 --> 01:00:00,079
Tôi thấy khó chịu.
532
01:00:00,360 --> 01:00:03,082
Tin tôi đi, anh không muốn biết
khi mà tôi thấy khó chịu đâu.
533
01:00:07,745 --> 01:00:09,207
Khẩu HK 9 ly.
534
01:00:09,720 --> 01:00:10,720
Giỏi lắm.
535
01:00:11,920 --> 01:00:13,222
Đừng từ chỗ tôi đang ngồi.
536
01:00:13,287 --> 01:00:15,927
Ai trợ cấp cho đứa trẻ mồ côi?
Tôi muốn nói chuyện với người đó.
537
01:00:16,400 --> 01:00:17,318
Làm thế là không khôn ngoan.
538
01:00:17,400 --> 01:00:20,556
"Không khôn ngoan" đã giết một người
giống như một người cha thứ hai của tôi.
539
01:00:20,800 --> 01:00:22,509
Chúng ta còn hơn cả "không khôn ngoan".
540
01:00:22,680 --> 01:00:24,765
Đây là nơi rất tệ để hành động.
541
01:00:24,920 --> 01:00:28,680
Nhà hàng sang trọng, bảo vệ ở
mọi lối ra, chưa kể đến camera.
542
01:00:29,160 --> 01:00:31,040
Nhưng mà... cô cũng đã biết rồi.
543
01:00:31,171 --> 01:00:33,139
Tôi không ở đây để giết anh.
544
01:00:33,520 --> 01:00:36,273
Chưa đâu. Chỉ vì cần câu trả lời.
545
01:00:36,760 --> 01:00:37,930
Cô luôn hỏi kiểu này sao?
546
01:00:37,975 --> 01:00:40,495
Ừ. Tôi thích người ta phải chú ý
lúc tôi nói chuyện.
547
01:00:40,567 --> 01:00:41,567
Chà...
548
01:00:41,720 --> 01:00:45,480
Cô chắc là có được sự chú ý
của đám thanh niên dưới đó.
549
01:00:46,360 --> 01:00:49,353
Này, cô phải bắn ít nhất 3 viên vào tôi
mới chắc cú được.
550
01:00:49,405 --> 01:00:50,205
Bốn.
551
01:00:50,256 --> 01:00:52,080
Được. Thế là cô còn 5 viên đạn.
552
01:00:52,120 --> 01:00:53,361
Nếu nhỡ gặp phiền phức...
553
01:00:53,400 --> 01:00:54,856
Cô cho rằng nhiêu đó đủ
để đưa cô ra khỏi đây ư?
554
01:00:54,880 --> 01:00:58,330
Bốn phát bắn nhanh và sau đó
bước đi chậm qua sự hỗn loạn.
555
01:00:58,354 --> 01:00:59,416
Ừ!
556
01:01:01,080 --> 01:01:02,880
Chuyện không lường có thể xảy ra.
557
01:01:03,549 --> 01:01:05,595
Cô biết đấy, nó thường xảy ra.
558
01:01:06,200 --> 01:01:10,463
Khẩu SIG 226.
Ừm, tiếng tách nghe thật đã tai.
559
01:01:10,710 --> 01:01:11,910
Ừ.
560
01:01:16,320 --> 01:01:19,885
Sao đây hả?
Sự im lặng khó xử đầu tiên của hai ta.
561
01:01:21,600 --> 01:01:23,960
Cô biết không?
Tôi vẫn chưa biết tên cô đấy.
562
01:01:24,000 --> 01:01:24,800
Anna.
563
01:01:24,840 --> 01:01:25,502
Rất hân hạnh.
564
01:01:25,537 --> 01:01:26,728
Chúng ta sẽ thấy thôi!
565
01:01:28,440 --> 01:01:30,360
Cô nghĩ sao nếu chúng ta
quên hết mấy trò này đi.
566
01:01:30,760 --> 01:01:32,775
Cùng kiếm một cái khách sạn đẹp.
567
01:01:34,680 --> 01:01:37,806
Anh chĩa súng vào ngay lồn tôi
và rồi thỉnh tôi lên gường ư?
568
01:01:38,720 --> 01:01:39,880
Tôi thích phong cách của anh.
569
01:01:40,000 --> 01:01:42,560
Còn người phụ nữ này cầm khẩu
đạn đầu rỗng chỉa ngay vào dái tôi.
570
01:01:42,687 --> 01:01:45,680
Vậy hãy hy vọng không có gì lộn xộn.
Đây là đôi giày yêu thích của tôi đấy.
571
01:01:45,920 --> 01:01:48,240
Hàng Manolo. Giày đế 4 tấc cổ điển.
572
01:01:48,560 --> 01:01:51,960
Quả là một người đàn ông
rành rọt về giày dép.
573
01:01:55,358 --> 01:01:57,718
Tôi xin đề nghị một cách tế nhị thế này.
574
01:01:58,408 --> 01:02:00,593
Nếu cứ giữ thái độ này,
cô sẽ chết chắc.
575
01:02:01,040 --> 01:02:03,120
Việt Nam luôn là nơi chết chóc.
576
01:02:03,800 --> 01:02:06,390
Chỉ người may mắn mới sống sót.
Tôi đã gặp may một lần.
577
01:02:06,453 --> 01:02:07,853
Cô không gặp may hai lần đâu.
578
01:02:08,755 --> 01:02:11,023
Tôi sẽ tìm ra kẻ đã giết bạn tôi.
579
01:02:11,360 --> 01:02:12,360
Và khi cô thực hiện?
580
01:02:12,752 --> 01:02:16,272
Tôi sẽ kết liễu chúng
và bất cứ ai khác cản đường.
581
01:02:20,040 --> 01:02:21,780
Cảm ơn vì buổi tối dễ thương.
582
01:02:23,560 --> 01:02:25,200
Này, nghe sẽ có vẻ điên rồ.
583
01:02:26,160 --> 01:02:27,880
Nhưng tôi muốn gặp lại cô lắm.
584
01:02:28,496 --> 01:02:31,601
Trong, cô biết đấy, hoàn cảnh khác.
585
01:02:31,960 --> 01:02:33,480
Đây chính là khoản thời gian riêng tư.
586
01:02:34,200 --> 01:02:37,491
Nên đây là hoàn cảnh tuyệt vời nhất
mà anh từng thấy tôi trong đó.
587
01:03:19,520 --> 01:03:20,520
Nói đi!
588
01:03:24,160 --> 01:03:25,688
Gọi cho tao khi xong chuyện.
589
01:03:32,680 --> 01:03:35,016
Tôi tưởng anh đang tìm kiếm
bọn kế toán tham nhũng.
590
01:03:35,160 --> 01:03:38,080
Tôi đã tìm được khách sạn với
đồ đạc của cô ta, gồm cả hộ chiếu.
591
01:03:38,360 --> 01:03:40,120
Tên là Nadia Zhukova.
592
01:03:41,240 --> 01:03:42,789
Một người Nga gốc Á.
593
01:03:43,040 --> 01:03:44,040
Trời!
594
01:03:44,320 --> 01:03:46,805
Chưa hề thấy điều đó bao giờ.
595
01:03:47,920 --> 01:03:50,563
Làm tốt đấy!
Anh ắt phải kiệt sức rồi hở?
596
01:07:07,200 --> 01:07:08,731
Có vẻ như tôi đến quá muộn.
597
01:07:08,776 --> 01:07:11,376
Quá muộn và không mất nhiều
thời gian, tôi e là vậy.
598
01:07:11,462 --> 01:07:12,862
Anh ta có khai ra hết chưa?
599
01:07:12,960 --> 01:07:14,800
Giờ tôi nắm được mọi chuyện rồi.
600
01:07:15,200 --> 01:07:18,120
Tôi biết sếp của anh là ai,
là kẻ ra lệnh giết Moody.
601
01:07:18,967 --> 01:07:19,967
Ờ!
602
01:07:21,160 --> 01:07:22,328
Ông ta là con cá bự đấy.
603
01:07:22,480 --> 01:07:24,164
Thì sẽ càng vui khi câu được ông ta.
604
01:07:24,400 --> 01:07:25,640
Vậy thì tôi đoán...
605
01:07:26,760 --> 01:07:29,080
Tôi đoán chúng ta sẽ sớm gặp lại nhau.
606
01:07:29,520 --> 01:07:30,960
Sơm hơn anh nghĩ đấy.
607
01:07:31,275 --> 01:07:32,843
Này, tay anh bị làm sao vậy?
608
01:09:30,840 --> 01:09:32,012
Hãy quyết định đi!
609
01:09:32,630 --> 01:09:34,066
Giết anh...
610
01:09:34,390 --> 01:09:35,848
hay chịch anh?
611
01:09:47,200 --> 01:09:49,590
Thật kỳ lạ khi ở trên giường của hắn
trong khi hắn...
612
01:09:50,960 --> 01:09:52,106
...ở trên đó.
613
01:09:52,520 --> 01:09:54,285
Em biết đấy, bị treo lên.
614
01:09:57,200 --> 01:09:58,200
Không.
615
01:09:58,600 --> 01:10:00,153
Lãng phí mất cái gường đẹp.
616
01:10:00,991 --> 01:10:01,991
Được rồi.
617
01:10:06,320 --> 01:10:07,778
Em làm việc này bao lâu rồi?
618
01:10:08,928 --> 01:10:10,328
Không phải chuyện này đâu, nhưng...
619
01:10:10,369 --> 01:10:11,770
Đủ lâu để không bị lỡ việc.
620
01:10:12,960 --> 01:10:14,000
Anh đúng là may đấy!
621
01:10:15,280 --> 01:10:16,440
Không.
622
01:10:17,360 --> 01:10:18,543
Em không muốn anh chết.
623
01:10:19,600 --> 01:10:20,600
Chưa muốn.
624
01:10:21,520 --> 01:10:23,160
Sao anh không giết em đi?
625
01:10:24,160 --> 01:10:25,160
Anh có thể không?
626
01:10:28,520 --> 01:10:31,504
Anh có thể bắn hai phát vào ót em
rồi đi làm một cái bánh sandwich.
627
01:10:34,040 --> 01:10:35,040
Chà.
628
01:10:37,360 --> 01:10:39,600
Anh hay nói
chuyện này sẽ không thành công.
629
01:10:40,480 --> 01:10:41,480
Không phải.
630
01:10:42,040 --> 01:10:45,620
Theo kinh nghiệm của anh là không bao giờ.
Ít nhất là không với những người như thế.
631
01:10:46,840 --> 01:10:48,000
Có cách nào giải quyết không?
632
01:10:48,362 --> 01:10:50,057
Em đang nắm hết quân bài trong tay.
633
01:10:53,600 --> 01:10:56,159
Anh đang ngắm một người phụ nữ
đang bước qua một cái bể cá mập
634
01:10:56,205 --> 01:10:58,615
trên một sợi dây kéo căng
trong cơn gió lớn.
635
01:10:59,550 --> 01:11:01,521
Em sẽ không thành công đâu, Anna.
636
01:11:02,393 --> 01:11:03,966
Ông ta là một kẻ xấu.
637
01:11:04,520 --> 01:11:06,232
Người đã làm những chuyện xấu xa.
638
01:11:50,800 --> 01:11:53,123
Cháu tính cứ nằm đó sao?
639
01:12:00,960 --> 01:12:02,459
Rất vui được gặp cháu, nhóc ạ!
640
01:12:07,160 --> 01:12:09,630
Đi vào. Thoát ra.
641
01:12:10,320 --> 01:12:12,710
Cháu biết mình chỉ gặp may một lần thôi.
642
01:12:12,920 --> 01:12:15,120
Vâng. Có người cũng nói với cháu điều đó.
643
01:12:15,160 --> 01:12:16,160
Được rồi.
644
01:12:17,550 --> 01:12:18,646
A! Chúa ơi!
645
01:12:18,671 --> 01:12:21,330
- Chỉ chút keo thôi mà.
- Ôi, Chúa ơi!
646
01:12:21,360 --> 01:12:22,381
Bác bị sao vậy?
647
01:12:22,421 --> 01:12:24,021
Được rồi. Nghiến răng đi!
648
01:12:25,120 --> 01:12:26,120
Ôi, Chúa ơi.
649
01:12:26,240 --> 01:12:29,194
Cháu biết không,
bác vẫn rất đau buồn về Claudia.
650
01:12:29,520 --> 01:12:33,225
Dù bà ấy nấu ăn chả ngon chút nào
nhưng không đáng chết như thế.
651
01:12:35,440 --> 01:12:36,491
Xong.
652
01:12:36,601 --> 01:12:37,601
Được.
653
01:12:37,680 --> 01:12:39,820
Được rồi, được rồi.
Dừng ở đây đi!
654
01:12:40,600 --> 01:12:43,422
Cháu có từng nghĩ rằng chúng có thể
giết bác dễ dàng đến như vậy không?
655
01:12:54,120 --> 01:12:57,394
Trước khi bác bắn nát phần còn lại
thì đã che mặt nó gần hết rồi.
656
01:13:01,000 --> 01:13:05,920
Sau đó bác để lại dấu vết của bác đủ để
khiến nhà chức trách nghĩ rằng đó là bác.
657
01:13:07,240 --> 01:13:09,582
Bác xin lỗi vì để cháu đi tìm hắn.
658
01:13:13,680 --> 01:13:15,640
Dù gì thì cháu lúc nào
cũng phản ứng nhanh lẹ mà.
659
01:13:16,200 --> 01:13:17,550
Không quá nhiều đêm nay đâu.
660
01:13:18,800 --> 01:13:20,949
Đó là điều mà bạn bè nên làm, phải không?
661
01:13:21,866 --> 01:13:24,613
Ồ, hay quá. Chúng ta lại là bạn của nhau.
662
01:13:28,280 --> 01:13:31,520
Cháu đã bị chịch đúng không?
663
01:13:42,746 --> 01:13:45,082
Ngày càng phụ thuộc
vào cái thứ chết tiệt này
664
01:13:45,550 --> 01:13:47,371
để giảm bớt căng thẳng.
665
01:13:52,600 --> 01:13:54,933
Vậy, kế hoạch là gì hả?
666
01:13:58,912 --> 01:14:03,912
160 ha. Để đến được đó, ta phải đi bộ
qua 12 dặm rừng bị chuột xâm chiếm.
667
01:14:03,967 --> 01:14:07,487
Nhờ vậy sẽ tránh được sông, camera,
máy định vị sóng âm và tàu tuần tra.
668
01:14:07,520 --> 01:14:09,819
Vẫn còn là thằng nhóc bi quan thế sao?
669
01:14:10,040 --> 01:14:12,592
Và ông vẫn còn là một con gián khó giết.
670
01:14:12,807 --> 01:14:14,538
Ý tôi là theo nghĩa hay ho đấy.
671
01:14:16,480 --> 01:14:18,120
Chúng biết các người đang đến.
672
01:14:18,600 --> 01:14:19,760
Đây là cái gì?
673
01:14:20,040 --> 01:14:24,053
Đó là căn phòng trú ẩn.
Mà trường hợp này thì là hầm trú ẩn.
674
01:14:24,480 --> 01:14:27,160
Nếu hắn vào trong đó thì hết hy vọng.
675
01:14:27,920 --> 01:14:29,800
Tất cả khách đều đến bằng thuyền.
676
01:14:30,120 --> 01:14:32,080
Họ sẽ bị dò quét ngay khi xuống tàu.
677
01:14:32,240 --> 01:14:34,552
Vành đai được khóa chặt
và toàn khu đều có an ninh.
678
01:14:35,232 --> 01:14:38,872
Tôi đã tăng cường một đội gồm
16 người Israel chỉ cho buổi dạ tiệc.
679
01:14:38,934 --> 01:14:40,684
Có vẻ cậu đã chu toàn mọi thứ.
680
01:14:41,120 --> 01:14:42,120
Michael.
681
01:14:43,360 --> 01:14:44,513
Nghĩ gì thế?
682
01:14:46,840 --> 01:14:47,840
Venice.
683
01:14:49,200 --> 01:14:50,849
Đây là thời điểm tuyệt vời trong năm.
684
01:14:51,080 --> 01:14:53,240
Anh nên đi rồi. Bây giờ!
685
01:14:56,160 --> 01:14:58,638
Mấy tay này không biết
chúng đang đối phó với ai.
686
01:15:32,400 --> 01:15:33,480
Được rồi, hãy đặt nó ở đây.
687
01:16:55,400 --> 01:16:56,880
Cậu có vẻ hơi căng thẳng.
688
01:16:58,209 --> 01:16:59,819
Tôi đã bảo vệ đủ thể loại rồi.
689
01:16:59,843 --> 01:17:02,003
Từ các hoàng tử đăng quang
cho đến mấy tên trùm ma túy.
690
01:17:02,360 --> 01:17:05,498
Sẽ không có gì xảy ra tối nay, đặc biệt
là khi đã biết cô ta trông như thế nào.
691
01:17:08,320 --> 01:17:09,320
Này cậu bé...
692
01:17:09,800 --> 01:17:12,385
Tôi thực hy vọng
cậu đã được trả tiền trước.
693
01:17:17,880 --> 01:17:18,880
Thưa ngài.
694
01:17:42,840 --> 01:17:43,840
Có gì không?
695
01:17:43,960 --> 01:17:46,889
Đến giờ vẫn chưa có gì.
Các khu 1, 2 và 3 vẫn an toàn.
696
01:17:46,928 --> 01:17:48,928
Tôi đang chờ báo cáo từ Khu 4.
697
01:17:49,760 --> 01:17:50,760
Ừm.
698
01:18:31,398 --> 01:18:32,398
Cảm ơn.
699
01:18:32,520 --> 01:18:38,120
Tôi rất hân hạnh được chào đón
quý vị đến với buổi tối đắt giá này.
700
01:18:38,710 --> 01:18:42,630
Tôi thấy ấm lòng khi nhìn khắp phòng
và bắt gặp nhiều gương mặt thân quen.
701
01:18:42,680 --> 01:18:45,600
Các đối tác kinh doanh và các bạn thân mến.
702
01:18:45,638 --> 01:18:50,668
Cũng như một vài gương mặt xa lạ mà
may mắn sẽ không tồn tại lâu như vậy.
703
01:18:50,927 --> 01:18:55,256
Tôi thậm chí đã phát hiện ra
một vài kẻ thù cũ của tôi.
704
01:18:55,397 --> 01:18:57,532
Tôi đặc biệt cảm ơn bạn vì đã đến đây
705
01:18:57,680 --> 01:19:00,710
và đã nhìn thấy những sai lầm của mình.
706
01:19:00,760 --> 01:19:04,630
Trong những năm tháng đáng kể này,
tôi học được từ sự hài lòng tuyệt vời
707
01:19:04,680 --> 01:19:08,280
rằng không có cách nào
làm sạch tâm hồn tốt hơn
708
01:19:08,320 --> 01:19:11,265
bằng việc làm điều tốt,
làm những việc vô vị lợi
709
01:19:11,328 --> 01:19:14,453
và những hành động tử tế,
hy sinh vì người khác
710
01:19:14,600 --> 01:19:17,940
và quan trọng nhất là
hãy cho đi một cách hào phóng.
711
01:19:18,120 --> 01:19:20,573
Nhờ tinh thần hào phóng của quý vị
712
01:19:20,630 --> 01:19:22,920
mà chúng tôi đã có thể
làm phong phú và nâng cao
713
01:19:22,960 --> 01:19:27,713
cuộc sống của nhiều trẻ em, thanh niên
và phụ nữ trẻ đang cần được chăm sóc
714
01:19:27,840 --> 01:19:32,080
đến một mức độ sẽ không thể đạt được
nếu không có từng người trong quý vị.
715
01:19:32,200 --> 01:19:36,768
Kính thưa quý vị, cảm ơn đã cho tôi
đặc ân là gia chủ tiếp đón quý vị tối nay
716
01:19:37,448 --> 01:19:41,480
và vì cho phép tôi thọc tay
vào túi và ví của quý vị
717
01:19:42,240 --> 01:19:44,834
nhưng là dành cho một mục tiêu chính đáng.
718
01:19:44,919 --> 01:19:48,084
Các sơ tại Bệnh viện Quiteria
đang làm một công việc tuyệt vời.
719
01:19:48,130 --> 01:19:51,320
Vì thế, hãy trao tặng bằng cả tấm lòng.
720
01:22:23,457 --> 01:22:24,589
PHÁT HIỆN CHUYỂN ĐỘNG
721
01:23:09,400 --> 01:23:14,320
Ông trông thật là ngon lành đối với
một người chết 30 năm rồi, ông Hayes.
722
01:23:15,320 --> 01:23:16,710
Làm sao anh vào được đây?
723
01:23:21,760 --> 01:23:25,320
Công nghệ. Rồi đến một ngày
nó sẽ làm hại tất cả chúng ta.
724
01:23:26,600 --> 01:23:27,710
Anh là ai?
725
01:23:27,960 --> 01:23:30,630
Tôi là con sói lớn hung dữ
đến để làm thịt ông
726
01:23:30,680 --> 01:23:33,240
khi ai đó trên Trái đất này
quyết định thời gian của ông đã hết.
727
01:23:35,960 --> 01:23:36,960
Là Moody!
728
01:23:42,880 --> 01:23:44,550
Hồi sinh quả là khốn nạn, phải không?
729
01:23:45,480 --> 01:23:47,280
Anh đến để hoàn tất công việc,
phải không?
730
01:23:48,040 --> 01:23:51,680
Ông thực đã thuê tôi suốt những năm đó
chỉ để giết ông có phải không?
731
01:24:01,308 --> 01:24:03,710
Thực sự là ai ở trong chiếc xe đó?
732
01:24:04,081 --> 01:24:05,081
Có quan trọng không?
733
01:24:05,106 --> 01:24:07,370
Tài sản dùng một lần.
Không có bất kỳ hậu quả nào.
734
01:24:09,280 --> 01:24:13,960
Đấy. Đấy chính là cái điều khốn nạn
mà tôi mong người như ông thốt ra.
735
01:24:15,470 --> 01:24:17,565
"Không có bất kỳ hậu quả nào."
736
01:24:17,880 --> 01:24:20,080
Một người... như tôi?
737
01:24:20,600 --> 01:24:22,680
Này, tôi không thể đúng đắn
về mặt đạo đức được.
738
01:24:22,840 --> 01:24:24,441
Tôi giết người để kiếm sống.
739
01:24:24,465 --> 01:24:26,550
Những kẻ xấu, xin lưu ý,
là vẫn còn đó.
740
01:24:26,920 --> 01:24:28,800
Tôi chả bao giờ giả vờ thành cái gì khác.
741
01:24:29,630 --> 01:24:33,960
Còn ông, ông là người nổi bật trong
hàng tá hoạt động từ thiện tầm cỡ.
742
01:24:34,280 --> 01:24:38,855
Thế giới xem ông là người sạch sẽ
như đợt tuyết rơi đầu tiên chết tiệt.
743
01:24:40,152 --> 01:24:42,238
Nhưng tay ông thì dính đầy thứ dơ bẩn.
744
01:24:42,520 --> 01:24:46,710
Máu. Mọi thứ từ khí sarin đến buôn người.
745
01:24:48,550 --> 01:24:52,035
Vì thế anh biết vì sao tôi phải
dàn xếp cái chết giả của tôi.
746
01:24:58,710 --> 01:25:00,120
Tôi có một đứa con trai.
747
01:25:00,550 --> 01:25:02,360
Không ngờ theo nhiều cách.
748
01:25:03,240 --> 01:25:05,936
Nhưng thứ mà tôi không thể đo được
chính là độ sâu của lòng yêu thương
749
01:25:05,960 --> 01:25:08,040
mà tôi dành cho đứa con này.
750
01:25:08,279 --> 01:25:11,840
Đứa con bất hoàn hảo, tuyệt vời,
dễ bị tổn thương này.
751
01:25:12,800 --> 01:25:16,880
Nếu tôi chết, Lucas sẽ thoát khỏi
bất kỳ mối đe dọa hoặc tổn hại nào.
752
01:25:16,911 --> 01:25:18,111
Nhảm nhí!
753
01:25:18,800 --> 01:25:21,550
Ông có thể yêu con trai mình, ông Hayes.
754
01:25:22,550 --> 01:25:24,710
Nhưng đây là cơ hội để ông...
755
01:25:24,920 --> 01:25:26,630
...biến mất.
756
01:25:30,040 --> 01:25:31,200
Anh thật tinh ranh.
757
01:25:31,920 --> 01:25:33,680
Không ai tìm kiếm một người đã chết.
758
01:25:34,475 --> 01:25:37,896
Tôi đã có thể tiếp tục trốn đằng sau
hào quang của sự tôn trọng
759
01:25:37,927 --> 01:25:40,550
mà cho phép tôi trở thành
một con quái vật lớn hơn.
760
01:25:41,195 --> 01:25:43,607
Điều trớ trêu của tất cả chuyện này,
ông Hayes
761
01:25:43,645 --> 01:25:46,767
là tôi chỉ cố bù đắp cho con trai ông
762
01:25:46,880 --> 01:25:48,600
vì đã bắt đi người cha khỏi cậu ấy.
763
01:25:50,908 --> 01:25:53,107
Ông đã rước mọi chuyện cho bản thân mình.
764
01:26:12,360 --> 01:26:13,360
Anna.
765
01:26:23,080 --> 01:26:24,320
Em trông trông được khỏe.
766
01:26:24,630 --> 01:26:25,630
Em không biết.
767
01:26:26,240 --> 01:26:28,325
Không có gì ngoài một ly Martini Táo
768
01:26:28,520 --> 01:26:30,840
và một lít máu AB+ không có hiệu quả, hở?
769
01:26:31,800 --> 01:26:35,320
Này, anh nghĩ cơ hội nào cho em
để có được một trong hai thứ đó?
770
01:26:35,680 --> 01:26:36,705
Bất tỉnh.
771
01:26:43,080 --> 01:26:44,017
Có gì vui thế?
772
01:26:44,096 --> 01:26:46,871
Tôi thấy thật thú vị
khi anh nghĩ rằng anh giỏi hơn tôi.
773
01:26:48,840 --> 01:26:49,854
Không phải tốt hơn.
774
01:26:50,880 --> 01:26:51,924
Mà là khác biệt.
775
01:26:56,160 --> 01:27:01,159
Ông thấy đấy. Người ta hầu hết
đều là người tốt, ông Hayes.
776
01:27:01,760 --> 01:27:04,893
Nhưng rồi thỉnh thoảng họ làm
chuyện gì đó mà họ biết là xấu.
777
01:27:05,440 --> 01:27:09,760
Một số người xấu
thì đấu tranh từng ngày để kiểm soát nó.
778
01:27:10,080 --> 01:27:13,729
Những người khác, xấu xa đến tận
xương tủy thì quan tâm làm quái gì.
779
01:27:13,753 --> 01:27:15,237
Đó chính là tôi đấy.
780
01:27:16,000 --> 01:27:17,120
Nhưng cái ác.
781
01:27:20,520 --> 01:27:24,600
Cái ác là một sinh vật
hoàn toàn khác biệt, ông Hayes.
782
01:27:25,550 --> 01:27:29,034
Cái ác tin rằng cái xấu là đúng đắn.
783
01:27:29,058 --> 01:27:31,276
Hành động của nó là chính đáng.
784
01:27:31,480 --> 01:27:33,840
Bạo lực thì xa rời lương tâm.
785
01:27:33,880 --> 01:27:37,880
Không quan trọng tổn thất cỡ nào
hay là người mà nó gây hại.
786
01:27:38,120 --> 01:27:43,040
Và tại nơi đó, ông bạn của tôi,
là nơi chúng ta chia tay nhau.
787
01:27:45,160 --> 01:27:48,680
Tôi chỉ là một kẻ xấu
muốn trả giá cho tội lỗi của mình.
788
01:27:50,760 --> 01:27:51,760
Tôi hiểu.
789
01:27:52,480 --> 01:27:56,160
Vậy ra anh đến đây để làm sạch
lương tâm của mình trước sao?
790
01:28:06,880 --> 01:28:08,840
Anh sẽ không bao giờ sống sót ra khỏi đây.
791
01:28:12,800 --> 01:28:14,440
Tôi không hề có ý định đó.
792
01:28:18,760 --> 01:28:19,840
Thêm một chuyện nữa.
793
01:28:21,630 --> 01:28:23,240
Em đã có thể đã giết lão già đó.
794
01:28:23,680 --> 01:28:24,680
Nhưng em đã không làm.
795
01:28:26,550 --> 01:28:28,080
Đó không phải là kế hoạch.
796
01:29:15,656 --> 01:29:18,059
ANNA GỬI: ĐÓ LÀ MỘT VỤ NỔ.
ĐỊA ĐIỂM:...
797
01:29:52,000 --> 01:29:52,880
Để tôi yên!
798
01:29:52,920 --> 01:29:56,880
Không! Không!
799
01:30:01,280 --> 01:30:02,960
Không! mẹ ơi!
800
01:30:18,680 --> 01:30:20,400
Mẹ!
801
01:34:29,134 --> 01:34:30,334
Sao trông anh?
802
01:34:30,960 --> 01:34:32,217
À trợt té ngoài đường.
803
01:34:40,600 --> 01:34:42,061
Định đứng mãi ở đó sao?
804
01:34:43,760 --> 01:34:44,760
Phải vậy sao.
805
01:34:48,680 --> 01:34:50,320
Không nhất thiết phải như vậy, Anna.
806
01:34:51,400 --> 01:34:52,400
Xong cả rồi.
807
01:34:54,160 --> 01:34:56,658
Cuối cùng chúng ta cũng phải
trả giá cho tội lỗi của mình.
808
01:34:57,939 --> 01:34:59,548
Đâu cứ phải là hôm nay mới được.
809
01:35:00,160 --> 01:35:01,240
Em mệt mỏi rồi.
810
01:35:02,760 --> 01:35:03,962
Em cần sự bình yên.
811
01:35:04,630 --> 01:35:06,955
Và em không thể có được nó một khi anh còn sống.
812
01:35:10,330 --> 01:35:11,947
Sẽ ra sao nếu anh nói là em có thể?
813
01:35:12,680 --> 01:35:13,680
Có thể sao?
814
01:35:15,040 --> 01:35:17,985
Bắn hai phát vào đầu em rồi đi ăn một cái sandwich thì được.
815
01:35:19,800 --> 01:35:23,160
Không ai có thể sửa lại quá khứ, Anna à, em cũng không thể chọn nơi em sinh ra.
816
01:35:24,360 --> 01:35:26,547
Nhưng em có thể quyết định nơi em sẽ đến.
817
01:35:28,789 --> 01:35:30,742
Là nơi nào đây?