1 00:00:06,040 --> 00:00:07,080 ‫"إخلاء مسؤوليّة ‬ ‫هذا المسلسل هو عمل من وحي الخيال‬ 2 00:00:07,160 --> 00:00:08,400 ‫ويستند على رواية بعنوان (ساكرد غيمز)‬ 3 00:00:08,480 --> 00:00:09,960 ‫من تأليف (فيكرام تشاندرا) في عام 2006.‬ ‫لا توجد نيّة لتأييد، وتعزيز‬ 4 00:00:10,040 --> 00:00:11,640 ‫وتشجيع ودعم أيّ فعل أو علاقة تُعرض‬ 5 00:00:11,720 --> 00:00:13,120 ‫بين شخصيّات هذا المسلسل.‬ ‫أيّ تشابه لأيّ من أحداث هذا المسلسل‬ 6 00:00:13,200 --> 00:00:14,400 ‫مع أيّ من شخصيات، أماكن، أحداث واقعية،‬ ‫مجموعات لغوية، أحزاب سياسيّة،‬ 7 00:00:14,480 --> 00:00:15,960 ‫مجتمعات، ديانات أو طوائف ‬ ‫هو محض صدفة وغير مقصود."‬ 8 00:00:20,320 --> 00:00:21,160 ‫مرحباً يا "ناز".‬ 9 00:00:23,160 --> 00:00:26,560 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير يا أبي. كيف حالك؟‬ 10 00:00:27,120 --> 00:00:29,240 ‫بخير والحمد للّه.‬ 11 00:00:31,080 --> 00:00:32,160 ‫أين جدتك؟‬ 12 00:00:32,760 --> 00:00:33,600 ‫إنها هنا.‬ 13 00:00:34,880 --> 00:00:35,720 ‫كيف حالها؟‬ 14 00:00:37,440 --> 00:00:38,640 ‫ليست على ما يُرام.‬ 15 00:00:39,880 --> 00:00:42,000 ‫إنها تفقد ذاكرتها بالفعل.‬ 16 00:00:43,520 --> 00:00:46,560 ‫لا تكفّ عن التلفظ بكلام عشوائي.‬ 17 00:00:46,920 --> 00:00:49,400 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- لحظة.‬ 18 00:00:50,400 --> 00:00:51,600 ‫والدي يتصل.‬ 19 00:00:53,760 --> 00:00:54,840 ‫والدي.‬ 20 00:00:56,000 --> 00:00:57,680 ‫ابنك.‬ 21 00:01:00,240 --> 00:01:01,080 ‫أمي.‬ 22 00:01:03,120 --> 00:01:03,960 ‫ "شهيد" ؟‬ 23 00:01:04,120 --> 00:01:06,800 ‫رائع، عرفت صوتي.‬ 24 00:01:08,600 --> 00:01:11,400 ‫متى ستصحبني إلى "المعبد الذهبي" ؟‬ 25 00:01:13,720 --> 00:01:14,840 ‫أفهمت ما أعنيه يا أبي؟‬ 26 00:01:19,440 --> 00:01:20,600 ‫لقد قلت لك يا أمي‬ 27 00:01:20,760 --> 00:01:23,280 ‫ألا تتحدثي عن هذه الأمور أمام أي شخص...‬ 28 00:01:24,040 --> 00:01:27,480 ‫وعدتني بالذهاب إليه.‬ 29 00:01:28,040 --> 00:01:30,880 ‫نعم، سوف نذهب إليه.‬ 30 00:01:32,120 --> 00:01:33,720 ‫إنني أقوم بالترتيبات.‬ 31 00:01:34,720 --> 00:01:35,560 ‫حقاً؟‬ 32 00:01:36,920 --> 00:01:37,800 ‫نعم يا أمي.‬ 33 00:01:40,800 --> 00:01:41,880 ‫أنا ابنك.‬ 34 00:01:45,120 --> 00:01:46,440 ‫سواء قابلتك أم لا،‬ 35 00:01:49,240 --> 00:01:50,600 ‫ "المعبد الذهبي" هو لك.‬ 36 00:01:52,600 --> 00:01:53,440 ‫أنا فقط...‬ 37 00:01:55,320 --> 00:01:58,560 ‫بحاجة إلى بركتك.‬ 38 00:02:12,760 --> 00:02:15,000 {\an8}‫ "(لاهور) 1947"‬ 39 00:02:17,080 --> 00:02:19,480 ‫- أسرع يا بنيّ‬ ‫- نعم يا أبي، أنا على وشك الانتهاء‬ 40 00:02:20,440 --> 00:02:22,160 ‫- أريد القليل من النور.‬ ‫- هاك.‬ 41 00:02:24,360 --> 00:02:25,760 ‫أطفئيه يا "ساتي".‬ 42 00:02:40,960 --> 00:02:41,800 ‫أمي.‬ 43 00:02:42,760 --> 00:02:44,240 ‫هل تسمعين؟‬ 44 00:02:44,320 --> 00:02:46,040 ‫صدقيني، "شيرو" يلحق بنا.‬ 45 00:02:46,120 --> 00:02:48,120 ‫- هذا ليس "شيرو".‬ ‫- "شيرو"!‬ 46 00:02:48,280 --> 00:02:49,160 ‫ "شيرو"!‬ 47 00:02:49,400 --> 00:02:51,440 ‫هل فقدت صوابك يا "نافنيت" ؟‬ 48 00:02:51,600 --> 00:02:53,680 ‫- ابقي في داخل السيارة. وأنتن جميعاً.‬ ‫- لكن "شيرو" ؟‬ 49 00:02:53,880 --> 00:02:55,840 ‫قطعنا مسافة 24,14 كيلومتراً.‬ ‫لا يُمكن أن يلحق بنا إلى هذا المسافة.‬ 50 00:02:56,000 --> 00:02:58,880 ‫سيكون "شيرو" في مأمن يا "نافنيت".‬ 51 00:02:59,280 --> 00:03:01,320 ‫فهو ليس هندوسياً ولا مسلماً.‬ 52 00:03:01,520 --> 00:03:04,640 ‫- أرجوك أن تبقي في السيارة يا عزيزتي.‬ ‫- لماذا تركته هناك؟‬ 53 00:03:04,840 --> 00:03:07,360 ‫ "نافنيت" .‬ 54 00:03:10,560 --> 00:03:11,440 ‫الزمي الهدوء.‬ 55 00:03:12,800 --> 00:03:14,520 ‫أسمع نباحه.‬ 56 00:03:14,840 --> 00:03:16,000 ‫- "نافنيت".‬ ‫- "شيرو"!‬ 57 00:03:16,080 --> 00:03:16,960 ‫ "نافنيت"!‬ 58 00:03:17,040 --> 00:03:20,200 ‫- "شيرو"!‬ 59 00:03:20,320 --> 00:03:22,000 ‫- ابقي في الداخل يا "برابيوت".‬ ‫- "شيرو"!‬ 60 00:03:22,320 --> 00:03:24,280 ‫- "شيرو"!‬ ‫- توقف.‬ 61 00:03:24,680 --> 00:03:27,560 ‫ "نافنيت"!‬ 62 00:03:30,160 --> 00:03:32,120 ‫دعني.‬ 63 00:03:32,280 --> 00:03:35,320 ‫دعني.‬ 64 00:03:35,640 --> 00:03:37,640 ‫- اتركوا الفتاة.‬ ‫- اتركوني.‬ 65 00:03:37,720 --> 00:03:40,480 ‫أبي... اتركوني.‬ 66 00:03:41,920 --> 00:03:43,360 ‫اتركوني.‬ 67 00:03:43,640 --> 00:03:47,840 ‫- اتركوني.‬ ‫- ادخلي!‬ 68 00:03:48,080 --> 00:03:49,360 ‫- أبي...‬ ‫- إلى الداخل!‬ 69 00:03:49,480 --> 00:03:50,360 ‫أبي...‬ 70 00:04:06,640 --> 00:04:07,840 ‫ "المعبد الذهبي"...‬ 71 00:04:28,480 --> 00:04:31,920 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 72 00:05:11,880 --> 00:05:14,600 ‫ "اليوم الثاني"‬ 73 00:05:20,600 --> 00:05:25,200 ‫تكلّم! أين هو "شهيد خان" ؟‬ 74 00:05:31,160 --> 00:05:33,440 ‫أيها النذل، سأفتح فمك بنفسي.‬ 75 00:05:52,920 --> 00:05:55,400 ‫- أتعرف مكان وجود القنبلة؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 76 00:05:55,520 --> 00:05:57,080 ‫- متى سنعرف إذن؟‬ ‫- داهمنا بضعة أماكن.‬ 77 00:05:57,200 --> 00:05:58,960 ‫- بم ستفيد بضع مداهمات؟‬ ‫- قبضنا على مشتبه به.‬ 78 00:05:59,040 --> 00:06:02,640 ‫لقد خاب ظني بك كثيراً يا "جوزيف" ‬ ‫بسبب عدم كفاءة فريقك.‬ 79 00:06:02,720 --> 00:06:04,960 ‫عندما نسألك تقول إنكم تعملون على ذلك!‬ 80 00:06:05,120 --> 00:06:06,440 ‫أريد نتائج‬ 81 00:06:06,760 --> 00:06:10,440 ‫- أو استعد لتعليق عملك.‬ ‫- يمكنك تعليق عمل أيّ كان،‬ 82 00:06:11,080 --> 00:06:12,480 ‫لكنه ليس الوقت المناسب للتهديدات.‬ 83 00:06:12,560 --> 00:06:15,520 ‫ارتكبت خطأ بعدم تحويل ‬ ‫هذه القضية إلى "المركز" منذ أسبوع.‬ 84 00:06:15,640 --> 00:06:18,600 ‫وهل كانوا ليحلوا القضية بعصا سحرية؟‬ 85 00:06:18,680 --> 00:06:20,480 ‫ما كانوا لينتظروا كما فعل فريقك.‬ 86 00:06:23,320 --> 00:06:24,560 ‫أعدك يا سيدتي.‬ 87 00:06:25,840 --> 00:06:29,720 ‫لن يتزحزح فريقي إلا إذا أنهينا هذه المهمة.‬ 88 00:06:30,880 --> 00:06:33,600 ‫هذا هو عهدنا ومسؤوليتنا.‬ 89 00:06:36,880 --> 00:06:38,880 ‫ "بولكيت إنديا تايمز"‬ 90 00:06:41,360 --> 00:06:42,720 ‫لديّ معلومة يا سيدي.‬ 91 00:06:46,400 --> 00:06:48,320 ‫سؤال واحد يا سيدي.‬ 92 00:06:48,440 --> 00:06:52,600 ‫لقد سمعنا أن تهديد تسونامي هو خدعة‬ 93 00:06:52,680 --> 00:06:55,840 ‫للتستّر على تهديد نووي.‬ 94 00:06:56,680 --> 00:06:58,200 ‫الإله "غانيش" يحمينا.‬ 95 00:06:58,840 --> 00:06:59,920 ‫كل شيء سيكون علي ما يُرام.‬ 96 00:07:00,080 --> 00:07:02,920 ‫سيدي...‬ 97 00:07:03,320 --> 00:07:09,360 ‫هل تقول إنك أُبلغت للتو بالتهديد النووي؟‬ 98 00:07:09,960 --> 00:07:12,280 ‫يسمونك في البرلمان بالعاهر السياسي.‬ 99 00:07:12,400 --> 00:07:13,840 ‫ماذا قلت؟‬ 100 00:07:14,800 --> 00:07:16,680 ‫لا تلمس...‬ 101 00:07:16,760 --> 00:07:18,400 ‫ليتنحّ الجميع إلى الخلف.‬ 102 00:07:19,120 --> 00:07:23,040 ‫أنتم جميعاً متمسكون جداً بتمثيل مجتمع معيّن،‬ 103 00:07:23,160 --> 00:07:25,560 ‫وقد أصبح هذا المجتمع نفسه ‬ ‫يشكّل تهديداً اليوم‬ 104 00:07:25,640 --> 00:07:27,320 ‫تحت غطاء العلمانية.‬ 105 00:07:27,800 --> 00:07:30,560 ‫اسألوا رئيس الوزراء ‬ ‫عن تهديد الاعتداء النووي.‬ 106 00:07:31,120 --> 00:07:34,840 ‫اسألوا نائب رئيس الشرطة "بارولكار"‬ ‫عن سبب عدم العثور على "هيذبودين".‬ 107 00:07:35,280 --> 00:07:37,040 ‫عاشت "الهند". عاشت ولاية "ماهاراشترا".‬ 108 00:07:40,560 --> 00:07:44,160 {\an8}‫ومع هذا التأكيد المتفجر ‬ ‫للشائعة واسعة الانتشار،‬ 109 00:07:44,760 --> 00:07:48,600 {\an8}‫أدخل وزير داخلية "ماهاراشترا" ‬ ‫العاصمة المالية للبلاد‬ 110 00:07:48,760 --> 00:07:51,920 {\an8}‫في دوامة من الصدمات والرعب.‬ 111 00:07:52,920 --> 00:07:54,000 {\an8}‫إن كان ذلك صحيحاً،‬ 112 00:07:54,520 --> 00:08:00,200 {\an8}‫هذا هو أكبر تهديد تواجهه "الهند" ‬ ‫خلال 70 عاماً من وجودها.‬ 113 00:08:01,280 --> 00:08:02,880 {\an8}‫جائنا الآن‬ 114 00:08:03,040 --> 00:08:07,440 {\an8}‫بأن "المركز" قام بتنشيط العديد من الوحدات‬ ‫التابعة للجيش و للشرطة الاحتياطية المركزية‬ 115 00:08:07,720 --> 00:08:10,880 ‫للسيطرة على حالة الذعر وتحييد التهديد‬ 116 00:08:11,720 --> 00:08:13,320 {\an8}‫لكن علينا الانتظار لمعرفة النتائج.‬ 117 00:08:13,560 --> 00:08:14,400 {\an8}‫هل الجهود‬ 118 00:08:15,040 --> 00:08:17,360 {\an8}‫قد فات أوانها؟‬ 119 00:09:21,760 --> 00:09:27,800 ‫ "أهام براهماسمي" .‬ 120 00:09:28,480 --> 00:09:34,160 ‫ "أهام براهماسمي" .‬ 121 00:09:35,880 --> 00:09:41,320 ‫ "أهام براهماسمي" .‬ 122 00:09:42,840 --> 00:09:48,240 ‫ "أهام براهماسمي" .‬ 123 00:09:49,480 --> 00:09:54,840 ‫ "أهام براهماسمي" .‬ 124 00:09:55,280 --> 00:09:57,440 ‫هيا تحرّك. اخلع سروالك.‬ 125 00:09:58,200 --> 00:09:59,120 ‫هاك.‬ 126 00:10:01,400 --> 00:10:02,320 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 127 00:10:03,560 --> 00:10:06,280 ‫أم يجدر بي أن أريك ‬ ‫عن طريق سلخ الجلد أيضاً؟‬ 128 00:10:06,360 --> 00:10:08,840 ‫ "غايتوندي" سيسلخ الجلد، إياك أن تقلق.‬ 129 00:10:10,000 --> 00:10:13,120 ‫تبدو كممثلة تحاول الحصول ‬ ‫على فرصة تمثيل في أحد الأفلام.‬ 130 00:10:14,320 --> 00:10:16,200 ‫عاود ارتداء ملابسك.‬ 131 00:10:17,240 --> 00:10:18,080 ‫آثم.‬ 132 00:10:21,120 --> 00:10:22,440 ‫تحرك.‬ 133 00:10:25,440 --> 00:10:26,320 ‫توقف.‬ 134 00:10:42,200 --> 00:10:43,240 ‫ما كل هذا؟‬ 135 00:10:45,240 --> 00:10:46,120 ‫ما كل هذا؟‬ 136 00:10:47,040 --> 00:10:47,920 ‫العالم الجديد.‬ 137 00:10:49,240 --> 00:10:51,720 ‫أليس هذا ما كنت تريد صنعه؟ استمتع.‬ 138 00:10:52,920 --> 00:10:54,320 ‫لماذا فعلت ذلك يا "غانيش" ؟‬ 139 00:10:56,800 --> 00:11:00,520 ‫سوف ننسى جريمة قتل "غورودجي"...‬ 140 00:11:01,480 --> 00:11:02,440 ‫لقد نسينا.‬ 141 00:11:03,280 --> 00:11:06,160 ‫أعطنا "كتاب الزمان" فحسب.‬ 142 00:11:07,880 --> 00:11:08,800 ‫اسحبه.‬ 143 00:11:18,880 --> 00:11:20,440 ‫هل من شيء أشربه؟‬ 144 00:11:30,640 --> 00:11:32,680 ‫- هل جاء؟‬ ‫- نعم.‬ 145 00:11:33,560 --> 00:11:34,480 ‫أحضره "ماتو".‬ 146 00:11:35,240 --> 00:11:36,080 ‫حسناً إذن.‬ 147 00:11:47,480 --> 00:11:51,400 ‫مشكلتنا الوحيدة ‬ ‫هي أننا نفكر في صغائر الأمور...‬ 148 00:11:53,320 --> 00:11:55,000 ‫أليس هذا ما علّمه لنا الغورو؟‬ 149 00:11:55,200 --> 00:11:58,400 ‫استدعيتك إلى هنا لتصغي، ‬ ‫وليس لتتكلّم. مفهوم؟‬ 150 00:11:59,520 --> 00:12:02,440 ‫وقل لـ "مالكولم" أن يتوقف عن مضايقتي.‬ 151 00:12:04,480 --> 00:12:05,360 ‫سيتمّ ذلك.‬ 152 00:12:05,480 --> 00:12:09,120 ‫وألغ ترهات زرع هذه القنبلة.‬ 153 00:12:12,280 --> 00:12:13,840 ‫هل فهمت ذلك أيها النذل؟‬ 154 00:12:15,320 --> 00:12:16,400 ‫مفهوم؟‬ 155 00:12:26,240 --> 00:12:30,720 ‫لا تبدأ شيئاً لا تستطيع إنهاءه أيها النذل!‬ 156 00:12:31,760 --> 00:12:32,640 ‫وغد!‬ 157 00:12:45,160 --> 00:12:47,320 ‫دعني.‬ 158 00:12:48,520 --> 00:12:52,160 ‫اكتف بالكلام، السكاكين ليست ألعاب.‬ 159 00:12:55,680 --> 00:12:57,760 ‫لا تحاول التصرف على غير عاداتك.‬ 160 00:13:02,560 --> 00:13:04,400 ‫وماذا أنت يا "غايتوندي" ؟‬ 161 00:13:08,880 --> 00:13:09,760 ‫أيها المثليّ،‬ 162 00:13:11,280 --> 00:13:12,680 ‫هل نسيت من أكون؟‬ 163 00:13:13,200 --> 00:13:14,920 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا "غايتوندي".‬ 164 00:13:15,040 --> 00:13:16,760 ‫من هو "غايتوندي" ؟‬ 165 00:13:17,240 --> 00:13:18,320 ‫أنا "أشواثاما".‬ 166 00:13:18,600 --> 00:13:20,280 ‫ومن جعلك "أشواثاما" ؟‬ 167 00:13:20,440 --> 00:13:22,320 ‫- من؟‬ ‫- أنت صنعتني؟‬ 168 00:13:22,520 --> 00:13:24,760 ‫ليس أنا. بل والدك!‬ 169 00:13:24,880 --> 00:13:26,600 ‫- أنت صنعتني؟‬ ‫- كلا.‬ 170 00:13:27,000 --> 00:13:28,360 ‫أيها المثليّ، هل جعلتني "أشواثاما" ؟‬ 171 00:13:28,480 --> 00:13:31,880 ‫لقد أنقذتك، وغسلتك، وألبستك، وأطعمتك.‬ 172 00:13:31,960 --> 00:13:34,160 ‫كنت كلباً ضالاً.‬ 173 00:13:34,400 --> 00:13:37,640 ‫جعلناك حيواننا الأليف ‬ ‫وأخذناك في رحلة ممتعة.‬ 174 00:13:38,240 --> 00:13:41,800 ‫فيما كنت تمد لسانك خارج السيارة.‬ 175 00:13:44,880 --> 00:13:46,200 ‫من قتل "سبهدرا" ؟‬ 176 00:13:46,320 --> 00:13:48,240 ‫- "عيسى".‬ ‫- هل كان "عيسى" الفاعل؟‬ 177 00:13:48,320 --> 00:13:52,560 ‫إنهم هؤلاء الأنذال: "لانغور"، "غاسليت"‬ ‫ و"عبدول". تخلّص "بانتي" منهم جميعاً.‬ 178 00:13:52,760 --> 00:13:54,160 ‫حاول أن تتذكّر وجهه. حاول أن تتذكّر.‬ 179 00:13:54,280 --> 00:13:56,600 ‫قابلته في معتكف الغورو.‬ 180 00:13:56,800 --> 00:14:01,880 ‫أتذكر يا "لوهان" ؟ أعطاك بعدها الماء أيضاً.‬ 181 00:14:02,880 --> 00:14:05,640 ‫نظمنا كل شخصية في حياتك.‬ 182 00:14:05,720 --> 00:14:07,320 ‫من برأيك أرسل "جميلة" إلى زنزانتك؟‬ 183 00:14:07,440 --> 00:14:10,400 ‫- "بانتي".‬ ‫- كلا، أنا فعلت.‬ 184 00:14:11,040 --> 00:14:13,560 ‫أصبحت كالقضيب الواهن في السجن.‬ 185 00:14:13,640 --> 00:14:16,400 ‫وجعلتك "جميلة" أكثر صلابة من جديد.‬ 186 00:14:17,080 --> 00:14:20,440 ‫من أخرجك من السجن؟ أخبرني؟ من فعل؟‬ 187 00:14:20,600 --> 00:14:22,600 ‫إنه يكذب يا "غانيش".‬ 188 00:14:23,120 --> 00:14:24,160 ‫أنت تكذب.‬ 189 00:14:24,320 --> 00:14:25,600 ‫لقد أخرجتك من السجن.‬ 190 00:14:25,760 --> 00:14:29,120 ‫لست "أشواثاما". كما أنك لست ملكاً.‬ 191 00:14:29,240 --> 00:14:32,160 ‫بل مجرد عبد في عالم الغورو الجديد.‬ 192 00:14:32,360 --> 00:14:34,360 ‫أنت عبد. لا أكثر.‬ 193 00:14:34,560 --> 00:14:37,720 ‫- عبد؟‬ ‫- أنت مجرد عبد عند الغورو أيها النذل.‬ 194 00:14:37,960 --> 00:14:42,040 ‫- أيها النذل.‬ ‫- أنت عبد عند الغورو.‬ 195 00:14:42,160 --> 00:14:43,560 ‫حقير.‬ 196 00:14:43,640 --> 00:14:45,840 ‫أنت عبد عند الغورو.‬ 197 00:14:47,400 --> 00:14:49,720 ‫أنا "أشواثاما" أيها النذل.‬ 198 00:14:49,840 --> 00:14:52,120 ‫يا ابن الساقطة.‬ 199 00:14:54,320 --> 00:14:55,880 ‫أنا "أشواثاما".‬ 200 00:14:57,480 --> 00:14:58,480 ‫نذل‬ 201 00:14:59,080 --> 00:15:00,680 ‫مثليّ.‬ 202 00:15:03,120 --> 00:15:05,120 ‫أنا "أشواثاما" أيها النذل.‬ 203 00:15:17,000 --> 00:15:18,520 ‫دوّن هذا الرقم أيها الرئيس.‬ 204 00:15:19,440 --> 00:15:22,080 ‫971+‬ 205 00:15:32,160 --> 00:15:33,040 ‫من المتصل؟‬ 206 00:15:33,800 --> 00:15:35,040 ‫هل قتلت "سبهدرا" ؟‬ 207 00:15:40,080 --> 00:15:41,200 ‫ "غايتوندي"‬ 208 00:15:41,560 --> 00:15:43,000 ‫هل قتلت "سبهدرا" ؟‬ 209 00:15:44,400 --> 00:15:46,160 ‫أنا لا أقتل النساء.‬ 210 00:15:46,520 --> 00:15:48,800 ‫أجب على سؤالي أيها المثليّ.‬ 211 00:15:50,280 --> 00:15:55,200 ‫أنت محق. لا بد أنني قتلت بضع نساء.‬ 212 00:15:55,680 --> 00:15:59,120 ‫لكنني لم أقتل "سبهدرا" ،‬ 213 00:15:59,560 --> 00:16:02,200 ‫أو أيّ من عشيقاتك.‬ 214 00:16:02,280 --> 00:16:05,040 ‫و "كوكو" ، أنت قتلتها.‬ 215 00:16:06,040 --> 00:16:07,120 ‫أيها النذل.‬ 216 00:16:09,040 --> 00:16:10,240 ‫حقير.‬ 217 00:16:10,960 --> 00:16:12,880 ‫يسرّني سماع صوتك،‬ 218 00:16:13,280 --> 00:16:15,920 ‫لكي أعرف أنك على قيد الحياة.‬ 219 00:16:17,000 --> 00:16:20,080 ‫تعال إلى "دبيّ" ‬ ‫إن احتجت إلى مكان للاختباء فيه.‬ 220 00:16:20,640 --> 00:16:26,000 ‫الطقس حار، لكن الطعام لذيذ جداً.‬ 221 00:16:26,120 --> 00:16:28,600 ‫أنت ستحميني أيها النذل؟‬ 222 00:16:28,720 --> 00:16:30,120 ‫أنت، الذي ينازع.‬ 223 00:16:30,200 --> 00:16:32,760 ‫أنت مصاب بالسرطان، أليس كذلك؟‬ 224 00:16:36,000 --> 00:16:39,960 ‫تكلم بلطافة، قد يسمعك إبليس.‬ 225 00:16:40,080 --> 00:16:44,440 ‫وصل كالمسيح لخلاصنا.‬ 226 00:16:45,080 --> 00:16:48,480 ‫لكنه عُلّق كشهيد للثورة.‬ 227 00:16:49,120 --> 00:16:50,000 ‫ماذا؟‬ 228 00:16:51,520 --> 00:16:53,600 ‫قصيدة شعر للـ "زلفي" .‬ 229 00:16:54,440 --> 00:16:56,840 ‫أرسل تحياتي إلى مدينتي.‬ 230 00:16:56,960 --> 00:16:58,000 ‫مدينتك؟‬ 231 00:16:58,200 --> 00:16:59,480 ‫ "بومباي" .‬ 232 00:17:06,280 --> 00:17:09,880 ‫أنتم جميعاً متمسكون جداً بتمثيل مجتمع معيّن،‬ 233 00:17:10,800 --> 00:17:13,200 ‫وقد أصبح هذا المجتمع نفسه ‬ ‫يشكّل تهديداً اليوم.‬ 234 00:17:13,280 --> 00:17:17,160 ‫اسألوا رئيس الوزراء ‬ ‫عن تهديد الاعتداء النووي.‬ 235 00:17:17,640 --> 00:17:21,240 ‫واسألوا نائب رئيس الشرطة "بارولكار"‬ ‫عن سبب عدم العثور على "هيذبودين".‬ 236 00:17:21,480 --> 00:17:25,560 ‫ومع تلك المشاهد التي تردنا من "مومباي"‬ 237 00:17:25,680 --> 00:17:29,720 ‫تسببت في فوضى‬ ‫في العاصمة المالية لـ "الهند"‬ 238 00:17:29,880 --> 00:17:34,160 ‫ومع انتشار الشائعات ، تزداد الظروف سوءاً‬ 239 00:17:34,720 --> 00:17:38,920 {\an8}‫بسبب الأخبار الكاذبة ‬ ‫عن هجوم نووي وتسونامي.‬ 240 00:17:39,160 --> 00:17:43,080 {\an8}‫أصيب المئات بالجروح ولم يتلقوا أية مساعدة ‬ ‫من فريق المستشفى.‬ 241 00:17:43,200 --> 00:17:45,120 {\an8}‫العديد من قطارات الأنفاق والجسور...‬ 242 00:18:08,960 --> 00:18:10,000 ‫ "بارولكار" ،‬ 243 00:18:11,480 --> 00:18:13,600 ‫هل عدت للاعتذار مجدداً؟‬ 244 00:18:29,120 --> 00:18:31,120 ‫هل تريد أنت أيضاً جواز سفر ديبلوماسي؟‬ 245 00:18:31,440 --> 00:18:33,440 ‫أتريد أيضاً تأشيرة ديبلوماسية؟‬ 246 00:18:34,120 --> 00:18:35,200 ‫إذن...‬ 247 00:18:36,320 --> 00:18:37,280 ‫ماذا؟‬ 248 00:18:42,080 --> 00:18:44,680 ‫أتريد أيضاً تأشيرة ديبلوماسية؟‬ 249 00:18:46,840 --> 00:18:52,320 ‫إننا نواجه عاصفة لعينة‬ ‫والكلّ قلق على تأشيرته اللعينة.‬ 250 00:18:53,160 --> 00:18:54,800 ‫أيها النذل.‬ 251 00:19:00,480 --> 00:19:01,920 ‫تكلّم يا "بارولكار" .‬ 252 00:21:27,080 --> 00:21:28,000 ‫ "تمّ التفعيل"‬ 253 00:21:53,880 --> 00:21:58,600 ‫تلاعبت جميع الديانات في العالم بفكرة اللّه‬ 254 00:21:59,960 --> 00:22:01,280 ‫ودنّستها.‬ 255 00:22:02,200 --> 00:22:06,280 ‫في وقت كانت فيه الإنسانية ‬ ‫متعفنة بشكل غير قابل للإصلاح‬ 256 00:22:06,760 --> 00:22:10,040 ‫قامت مجموعة صغيرة من النفوس المستنيرة‬ 257 00:22:11,120 --> 00:22:12,080 ‫باللقاء معاً.‬ 258 00:22:12,800 --> 00:22:15,400 ‫لإعادة تشغيل هذا العالم الجميل‬ 259 00:22:16,680 --> 00:22:18,280 ‫بالوعي‬ 260 00:22:18,440 --> 00:22:20,200 ‫بكونه مسعاه المركزي.‬ 261 00:22:21,600 --> 00:22:25,800 ‫لقد انتهى العالم الذي نعرفه‬ ‫ والذي ولدنا فيه.‬ 262 00:22:26,400 --> 00:22:31,320 ‫وعالم جديد - مكرس للحياة النقية ‬ 263 00:22:32,720 --> 00:22:37,320 ‫سوف يحلّ محل العالم المظلم القديم.‬ 264 00:22:42,880 --> 00:22:45,360 ‫عندما تنقشع السحابة،‬ 265 00:22:46,920 --> 00:22:48,480 ‫ستبدأ "ساتيا يوغا".‬ 266 00:23:01,480 --> 00:23:07,320 ‫ "أهام براهماسمي" .‬ 267 00:23:09,320 --> 00:23:14,760 ‫- "أهام" ‬ ‫- "براهماسمي"‬ 268 00:23:15,920 --> 00:23:21,240 ‫ "أهام براهماسمي"‬ 269 00:23:29,200 --> 00:23:31,440 ‫- متى اكتشفت ذلك؟‬ ‫- ما المهم في ذلك؟‬ 270 00:23:31,520 --> 00:23:34,840 ‫قررنا معاً ألا ننجب أطفالاً.‬ 271 00:23:35,000 --> 00:23:36,360 ‫ألم نفعل؟‬ 272 00:23:37,120 --> 00:23:38,880 ‫- ألم نفعل يا "سارتاج" ؟‬ ‫- نعم، لقد فعلنا.‬ 273 00:23:39,480 --> 00:23:40,880 ‫لأنك كنت لا تريدين الإنجاب.‬ 274 00:23:40,960 --> 00:23:44,840 ‫نعم، لم أكن أريد ذلك. ‬ ‫أليس لخياري أية قيمة؟‬ 275 00:23:44,960 --> 00:23:47,840 ‫أين المشكلة في إنجاب طفل؟‬ 276 00:23:48,000 --> 00:23:50,360 ‫المشكلة هي أن ذلك قد جرح غرورك.‬ 277 00:23:50,480 --> 00:23:52,440 ‫المشكلة هي أنك لا تقولين الحقيقة.‬ 278 00:23:52,520 --> 00:23:55,720 ‫والحقيقة هي أنك لا تجدينني قادراً ‬ ‫على الاعتناء بطفل.‬ 279 00:23:55,880 --> 00:23:59,040 ‫ولهذا لا تنكفّين عن اختلاق أعذار عشوائية ‬ ‫مثل: الاختيار، والمدن المزدحمة‬ 280 00:23:59,280 --> 00:24:00,760 ‫ويعلم اللّه ماذا أيضاً.‬ 281 00:24:01,000 --> 00:24:05,560 ‫أنت لا تعرفين يا "ميغا" ‬ ‫مدى مرارة ما تصيبينني به.‬ 282 00:24:05,680 --> 00:24:07,680 ‫وهذا سينتهي‬ 283 00:24:08,520 --> 00:24:10,760 ‫وسيكون علينا أن نبدأ كل شيء من جديد.‬ 284 00:24:28,720 --> 00:24:30,600 ‫كيف سينتهي كل هذا؟‬ 285 00:24:34,360 --> 00:24:36,160 ‫في حين أن العالم الخارجي قد يُدمّر،‬ 286 00:24:37,680 --> 00:24:39,240 ‫فالعالم الحقيقي موجود في داخلك.‬ 287 00:24:41,240 --> 00:24:42,440 ‫كيف سيختفي ذلك؟‬ 288 00:24:45,440 --> 00:24:49,160 ‫أنت لا تعرفين يا "ميغا". كل شيء سينتهي.‬ 289 00:24:49,680 --> 00:24:52,560 ‫أنت غاضب لأنني اتخذت قراري بنفسي.‬ 290 00:24:53,360 --> 00:24:54,440 ‫وأنت؟‬ 291 00:24:55,800 --> 00:24:57,960 ‫من سيدمّر كل هذا العالم؟‬ 292 00:24:58,600 --> 00:25:01,280 ‫هل استشرت أحداً آخر قبل القيام بهذا؟‬ 293 00:25:02,240 --> 00:25:04,600 ‫يتراءى لك فحسب أن كل شيء سوف ينتهي.‬ 294 00:25:05,680 --> 00:25:07,040 ‫قد تنسى كل شيء‬ 295 00:25:07,960 --> 00:25:14,720 ‫عن هذا اليوم، عن غضبك، غرورك المسبّب بذلك،‬ ‫والذنب الكامن خلف أنانيّتك...‬ 296 00:25:17,000 --> 00:25:20,840 ‫ولكن افتقارك إلى القيمة الذاتية ‬ ‫لن ينتهي أبداً.‬ 297 00:25:26,760 --> 00:25:29,240 ‫إن قتال العالم لن يحلّ أي شيء يا "سارتاج".‬ 298 00:25:29,560 --> 00:25:31,400 ‫تحتاج إلى شنّ حرب مع نفسك.‬ 299 00:25:33,200 --> 00:25:38,040 ‫ظللت أفكّر في حياتي الملعونة، ‬ ‫أنه لا يمكن أن تسوء أكثر.‬ 300 00:25:38,840 --> 00:25:44,480 ‫لكن عندما وجّهت البندقية نحو رأسي،‬ ‫ أصبح كل شيء واضحاً بالنسبة لي.‬ 301 00:25:46,200 --> 00:25:48,000 ‫الحلويات التي صنعتها أمي في "ديوالي"...‬ 302 00:25:49,080 --> 00:25:51,840 ‫الاندفاع من القفز ‬ ‫في البركة الجليدية في القرية.‬ 303 00:25:53,480 --> 00:25:59,440 ‫كيف رق قلبي وخفق بسرعة‬ ‫عندما عانقتني فتاة للمرة الأولى.‬ 304 00:25:59,760 --> 00:26:02,160 ‫ظننت أنني سأذوب.‬ 305 00:26:04,840 --> 00:26:07,280 ‫ورقصات "بانتي"...‬ 306 00:26:08,360 --> 00:26:09,920 ‫وإنجليزية "ماتو" حين تثمل...‬ 307 00:26:10,120 --> 00:26:12,760 ‫ورائحة السمك ‬ ‫التي تفوح دائماً من رأس "كانتا باي"...‬ 308 00:26:14,000 --> 00:26:17,880 ‫أدركت أنه لا بدّ من مشاركة ‬ ‫هذه اللحظات المهدئة أيضاً.‬ 309 00:26:29,000 --> 00:26:31,360 ‫بدأت أرى كل حياتهم...‬ 310 00:26:33,280 --> 00:26:35,680 ‫لكن كل ذلك تلاشى بلحظة:‬ 311 00:26:36,280 --> 00:26:37,840 ‫كل لحظة جميلة،‬ 312 00:26:38,560 --> 00:26:41,120 ‫هؤلاء الأشخاص، تلك الأماكن...‬ 313 00:26:41,240 --> 00:26:43,440 ‫كل شيء احترق وتحوّل إلى رماد.‬ 314 00:26:43,760 --> 00:26:46,800 ‫بحلول الوقت الذي فهمت كل هذا ‬ ‫كنت قد أصبحت في قبري.‬ 315 00:26:46,960 --> 00:26:49,560 ‫لكنك لست كذلك يا سيخيّ‬ 316 00:26:50,840 --> 00:26:52,560 ‫أنقذ العالم.‬ 317 00:26:52,920 --> 00:26:57,640 ‫تلاعبت جميع الديانات في العالم بفكرة اللّه‬ 318 00:26:59,160 --> 00:27:00,160 ‫ودنّستها.‬ 319 00:27:01,320 --> 00:27:05,720 ‫في وقت كانت فيه الإنسانية ‬ ‫متعفنة بشكل غير قابل للإصلاح‬ 320 00:27:05,960 --> 00:27:09,240 ‫قامت مجموعة صغيرة من النفوس المستنيرة‬ 321 00:27:10,320 --> 00:27:11,280 ‫باللقاء معاً.‬ 322 00:27:15,120 --> 00:27:15,960 ‫ "تمّ التفعيل"‬ 323 00:27:38,840 --> 00:27:40,840 ‫ "شرطة (ماهاراشترا)"‬ 324 00:27:55,920 --> 00:28:00,520 ‫ "اليوم المنتظر"‬ 325 00:28:19,680 --> 00:28:23,040 ‫ما اسمك؟‬ 326 00:28:24,080 --> 00:28:25,920 ‫ "هارون بلال" .‬ 327 00:28:26,480 --> 00:28:29,920 ‫- منذ متى تقيم في "الهند" ؟‬ ‫- منذ عام 2013.‬ 328 00:28:30,040 --> 00:28:31,680 ‫من أية منطقة في "باكستان" أنت؟‬ 329 00:28:32,320 --> 00:28:34,040 ‫ "بيشاور"‬ 330 00:28:38,240 --> 00:28:39,640 ‫أين "شهيد خان" يا "هارون"؟‬ 331 00:28:45,640 --> 00:28:47,000 ‫لا أعرف.‬ 332 00:28:47,160 --> 00:28:48,480 ‫أين القنبلة؟‬ 333 00:28:48,840 --> 00:28:50,280 ‫إنها بحوزة "شهيد"‬ 334 00:28:50,880 --> 00:28:51,960 ‫أين "شهيد" ؟‬ 335 00:28:55,080 --> 00:28:57,720 ‫قررتما معاً مكان وضع القنبلة.‬ 336 00:29:00,000 --> 00:29:02,560 ‫ّأنت تعرف! هل حددتما معاً مكان القنبلة؟‬ 337 00:29:03,240 --> 00:29:05,160 ‫ضاعف الجرعة يا دكتور.‬ 338 00:30:36,520 --> 00:30:41,040 ‫ "هارون" ، ما الذي يُمكن رؤيته ‬ ‫من المكان الذي زُرعت فيه القنبلة؟‬ 339 00:30:42,960 --> 00:30:44,040 ‫ "مومباي" .‬ 340 00:30:44,240 --> 00:30:45,360 ‫ماذا يوجد أمامها؟‬ 341 00:30:45,440 --> 00:30:47,440 ‫أي مسارات القطار المحلية؟‬ 342 00:30:47,800 --> 00:30:49,720 ‫هل من مسارات للقطار المحلي؟‬ 343 00:30:49,920 --> 00:30:53,200 ‫- كلا.‬ ‫- هل يمكن رؤية المحيط؟‬ 344 00:30:55,600 --> 00:30:58,680 ‫- كلا.‬ ‫- هل يمكن رؤية بحيرة؟‬ 345 00:31:01,520 --> 00:31:02,880 ‫هل يمكن رؤية بحيرة؟‬ 346 00:31:37,960 --> 00:31:39,160 ‫مرحباً.‬ 347 00:31:40,680 --> 00:31:42,040 ‫أنا منشغلة الآن. نتكلم لاحقاً.‬ 348 00:31:44,480 --> 00:31:45,320 ‫إذن؟‬ 349 00:31:51,400 --> 00:31:53,280 ‫أوقف السيارة أيها السائق.‬ 350 00:32:02,880 --> 00:32:06,400 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- أسمع أحياناً أصواتاً.‬ 351 00:32:06,480 --> 00:32:10,360 ‫تقول لي إنك خنتيني.‬ 352 00:32:10,960 --> 00:32:12,840 ‫اخرج من السيارة أريدك أن تخرج.‬ 353 00:32:12,960 --> 00:32:15,640 ‫ "مالكولم" يطاردني والغورو عالق في رأسي.‬ 354 00:32:15,760 --> 00:32:17,840 ‫أريد أن أعرف منك الحقيقة.‬ 355 00:32:17,960 --> 00:32:20,080 ‫عم تتحدث بحق السماء؟‬ 356 00:32:20,200 --> 00:32:24,360 ‫دعني أذهب إلى الكنيسة وسأكلّمك بعد ذلك. ‬ ‫انطلق بسرعة.‬ 357 00:32:24,880 --> 00:32:26,880 ‫قد السيارة. انعطف يميناً‬ 358 00:32:27,000 --> 00:32:28,480 ‫ألم تسمع ما قلته لك؟‬ 359 00:32:28,560 --> 00:32:30,200 ‫قد السيارة أيها اللعين.‬ 360 00:32:39,960 --> 00:32:41,640 ‫لماذا جئت بي إلى هنا؟‬ 361 00:32:43,760 --> 00:32:44,760 ‫ما كل هذا؟‬ 362 00:32:46,120 --> 00:32:47,600 ‫إنني أتحدّث إليك.‬ 363 00:32:57,240 --> 00:32:59,080 ‫لم يتبقّ لي الكثير من الوقت.‬ 364 00:33:00,600 --> 00:33:03,000 ‫أردت أن أقضي ما تبقى منه معك،‬ ‫ولهذا السبب أتيت بك إلى هنا.‬ 365 00:33:05,560 --> 00:33:08,880 ‫من طلب منك إرسال "جميلة" إليّ؟‬ 366 00:33:10,600 --> 00:33:14,480 ‫- "غانيش" ، أنت خائف جداً الآن.‬ ‫- اصمت أيها النذل.‬ 367 00:33:18,960 --> 00:33:19,920 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 368 00:33:21,760 --> 00:33:23,000 ‫لا أذكر.‬ 369 00:33:26,640 --> 00:33:28,880 ‫أنا أثق بك فحسب. والآخرون ...‬ 370 00:33:29,240 --> 00:33:33,560 ‫لا تثق إذن بي. من طلب منك أن تفعل؟‬ 371 00:33:34,680 --> 00:33:35,720 ‫لا يمكن أن تكوني أنت.‬ 372 00:33:38,640 --> 00:33:40,720 ‫لا يمكن أن أكون بهذا القدر من الغباء.‬ 373 00:33:40,840 --> 00:33:43,760 ‫في الواقع، أنت أهمّ أكثر مما تعتقد.‬ 374 00:33:43,840 --> 00:33:44,840 ‫ماذا تقصدين؟‬ 375 00:33:49,560 --> 00:33:50,760 ‫نعم، أنا معهم.‬ 376 00:33:51,640 --> 00:33:52,720 ‫مع من؟‬ 377 00:33:54,680 --> 00:33:56,000 ‫منذ اليوم الأوّل.‬ 378 00:33:57,720 --> 00:33:58,960 ‫طلبوا مني جميعاً‬ 379 00:33:59,320 --> 00:34:01,360 ‫أن أبقيك تحت المراقبة.‬ 380 00:34:02,040 --> 00:34:03,560 ‫- الزمي الهدوء.‬ ‫- لماذا؟‬ 381 00:34:03,960 --> 00:34:05,960 ‫هل جعلتك الحقيقة تفقد رجولتك؟‬ 382 00:34:08,200 --> 00:34:09,640 ‫ماذا تفعلين؟‬ 383 00:34:10,080 --> 00:34:11,280 ‫توقفي يا "جوجو".‬ 384 00:34:11,600 --> 00:34:13,440 ‫دعني أذهب إذن. أعطني المفاتيح.‬ 385 00:34:13,960 --> 00:34:15,600 ‫لا يوجد مخرج الآن.‬ 386 00:34:15,680 --> 00:34:17,360 ‫مفاتيح الباب.‬ 387 00:34:17,440 --> 00:34:19,440 ‫هذا الباب لا يُفتح بمفتاح.‬ 388 00:34:20,600 --> 00:34:22,160 ‫هل يُفتح إذن بصنبور؟‬ 389 00:34:23,040 --> 00:34:24,280 ‫ "جوجو" ، أيتها الحقيرة.‬ 390 00:34:24,360 --> 00:34:28,240 ‫أنت الحقير. ووالدك الحقير.‬ 391 00:34:28,720 --> 00:34:30,720 ‫قلت لك إنني أريد مغادرة المكان.‬ 392 00:34:31,160 --> 00:34:33,560 ‫سأموت بعد 4 أيام أيتها الحقيرة.‬ 393 00:34:34,880 --> 00:34:37,400 ‫ليس بعد 4 أيام، بل بعد 4 ساعات، ستموت‬ 394 00:34:38,200 --> 00:34:40,480 ‫حالما أغادر هذا المكان، سأطلب منه‬ 395 00:34:40,600 --> 00:34:43,320 ‫أن ينهي أمرك.‬ 396 00:34:43,760 --> 00:34:45,680 ‫تعرف عمن أتحدث، أليس كذلك؟‬ 397 00:34:46,440 --> 00:34:48,560 ‫- "مالكولم" ؟‬ ‫- إجابة صحيحة.‬ 398 00:35:09,120 --> 00:35:12,680 ‫ "(إلفيس بريسلي)"‬ 399 00:35:51,440 --> 00:35:53,040 ‫كيف يتمّ فتح الباب؟‬ 400 00:35:55,680 --> 00:35:57,680 ‫عليك إدارة الصنبور إلى الأعلى.‬ 401 00:36:57,520 --> 00:36:58,840 ‫نعم، كنت أعرف‬ 402 00:37:01,200 --> 00:37:05,240 ‫كيف أخذوك في نزهة على مدى 20 عاماً.‬ 403 00:37:22,200 --> 00:37:24,640 ‫لا يمكنك مقاومة القدر.‬ 404 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 ‫ "شرطة (ماهاراشترا)"‬ 405 00:40:54,000 --> 00:40:55,680 ‫- "مجيد"‬ ‫- أين أنت يا "سارتاج"؟‬ 406 00:40:56,040 --> 00:40:57,040 ‫هل عثرت على القنبلة؟‬ 407 00:40:57,120 --> 00:41:02,640 ‫نعم ، في "بواي". موقف السيارات القديم ‬ ‫خلف المجمّع المعلوماتيّ.‬ 408 00:41:11,680 --> 00:41:14,280 ‫ "مجيد" ؟‬ 409 00:41:22,280 --> 00:41:24,280 ‫يوجد قنّاص في المبنى المقابل.‬ 410 00:41:44,080 --> 00:41:46,680 ‫ "مجيد" .‬ 411 00:41:52,400 --> 00:41:53,280 ‫لنتحرك.‬ 412 00:42:45,320 --> 00:42:46,520 ‫تحركا.‬ 413 00:43:16,040 --> 00:43:18,040 ‫أنت، أيها النذل.‬ 414 00:44:23,040 --> 00:44:24,240 ‫ألن تتكلّم؟‬ 415 00:44:28,680 --> 00:44:30,160 ‫ألن تتكلّم؟‬ 416 00:44:31,600 --> 00:44:32,720 ‫ألن تتكلّم؟‬ 417 00:44:39,280 --> 00:44:41,280 ‫ألن تتكلّم؟‬ 418 00:45:00,640 --> 00:45:03,080 ‫يحاول "بونوتاي" نشر القوة.‬ 419 00:45:04,280 --> 00:45:06,280 ‫لن تتمكّن من إيقاف أي شيء.‬ 420 00:45:06,400 --> 00:45:08,800 ‫القنبلة التي تراها اليوم‬ 421 00:45:09,840 --> 00:45:11,760 ‫تمّ زرعها في عام 1947،‬ 422 00:45:11,960 --> 00:45:14,240 ‫وكان من المنتظر ‬ ‫أن يتم تفجيرها منذ 70 عاماً.‬ 423 00:45:14,640 --> 00:45:16,000 ‫كيف ستوقفونها؟‬ 424 00:45:28,600 --> 00:45:30,360 ‫يجدر بنا توقيفها يدوياً.‬ 425 00:45:31,960 --> 00:45:32,880 ‫أيها المؤقتون.‬ 426 00:45:50,560 --> 00:45:52,280 ‫يمكننا الدخول إلى اللوحة الرئيسية.‬ 427 00:45:53,320 --> 00:45:55,760 ‫- كم تبقّى لنا من الوقت؟‬ ‫- إنني أتحقق من ذلك يا "سارتاج".‬ 428 00:45:59,920 --> 00:46:01,680 ‫11 دقيقة و43 ثانية.‬ 429 00:46:06,320 --> 00:46:08,080 ‫إنه يسأل عن نمط.‬ 430 00:46:09,280 --> 00:46:11,240 ‫لم يتبقّ لدينا سوى 5 محاولات.‬ 431 00:46:16,080 --> 00:46:18,080 ‫ "الوقت المتبقي - 11:29"‬ 432 00:46:23,000 --> 00:46:24,040 ‫كلمة المرور غير صحيحة.‬ 433 00:46:37,040 --> 00:46:38,560 ‫انهض أيها النذل.‬ 434 00:46:38,680 --> 00:46:39,840 ‫ما هي كلمة المرور؟‬ 435 00:46:39,920 --> 00:46:41,320 ‫ "غزوة (الهند)"‬ 436 00:46:55,120 --> 00:46:57,320 ‫قلها أيها النذل. ما هي كلمة المرور؟‬ 437 00:46:59,680 --> 00:47:01,720 ‫لن تتمكنوا من إنقاذ أي شيء.‬ 438 00:47:18,440 --> 00:47:20,360 ‫"كلمة مرور غير صحيحة‬ ‫المحاولات المتبقية 3"‬ 439 00:47:21,520 --> 00:47:22,400 ‫غير صحيحة.‬ 440 00:47:27,480 --> 00:47:28,400 ‫- "جيغار" ،‬ ‫- سيدي.‬ 441 00:47:28,520 --> 00:47:31,160 ‫حرك كلّ القوى.‬ ‫اخلوا هذا المكان على الفور.‬ 442 00:47:31,240 --> 00:47:34,560 ‫- حسناً يا سيدي.‬ ‫- ليخرج الجميع، تحركوا...‬ 443 00:47:34,760 --> 00:47:37,400 ‫يجب أن نتحرّك بسرعة، لنذهب...‬ 444 00:47:37,680 --> 00:47:41,280 ‫سيدي، لا يمكنك المغادرة من هنا.‬ 445 00:47:41,360 --> 00:47:44,000 ‫هل أنت أعمى؟ لقد انتهى أمرنا.‬ 446 00:47:45,240 --> 00:47:46,080 ‫لقد خسرنا.‬ 447 00:47:47,840 --> 00:47:48,720 ‫تحرك.‬ 448 00:47:50,880 --> 00:47:52,960 ‫هيا. لنذهب.‬ 449 00:47:53,160 --> 00:47:56,640 ‫هيا. أسرعوا.‬ 450 00:48:24,280 --> 00:48:27,760 ‫سيدتي، هل يمكن أن يكون هذا النمط؟‬ 451 00:48:29,000 --> 00:48:31,480 ‫سيدتي، هل يمكن أن يكون هذا النمط؟‬ 452 00:48:33,920 --> 00:48:34,960 ‫لنذهب يا "سارتاج".‬ 453 00:48:36,240 --> 00:48:39,360 ‫ليس لدينا الوقت يا "سارتاج". لنذهب.‬ 454 00:48:40,160 --> 00:48:41,160 ‫هيا.‬ 455 00:48:43,320 --> 00:48:44,160 ‫ "سارتاج" .‬ 456 00:48:57,880 --> 00:48:59,200 ‫ "المحاولات المتبقية 3"‬ 457 00:49:01,160 --> 00:49:04,400 ‫ "سارتاج". أرجوك. دعنا نذهب.‬ 458 00:49:06,480 --> 00:49:07,360 ‫كلا يا سيدي.‬ 459 00:49:16,200 --> 00:49:17,520 ‫ "المحاولات المتبقية 3"‬ 460 00:49:36,880 --> 00:49:38,880 ‫"كلمة مرور غي صحيحة‬ ‫المحاولات المتبقية 2"‬ 461 00:49:45,880 --> 00:49:46,800 ‫ "(غانيش)"‬ 462 00:49:48,720 --> 00:49:49,680 ‫ "المحاولات المتبقية 2"‬ 463 00:49:52,440 --> 00:49:54,080 ‫ "(باتيا)"‬ 464 00:49:56,600 --> 00:49:58,040 ‫ "المحاولات المتبقية 2"‬ 465 00:49:59,400 --> 00:50:01,000 ‫ "(باتيا)"‬ 466 00:50:12,680 --> 00:50:14,680 ‫"كلمة مرور غي صحيحة‬ ‫المحاولات المتبقية 1"‬ 467 00:50:15,280 --> 00:50:16,280 ‫ "المحاولات المتبقية 1"‬ 468 00:50:18,880 --> 00:50:20,040 ‫ "(غانيش)"‬ 469 00:50:22,800 --> 00:50:24,040 ‫ "(ديلباغ سينغ)"‬ 470 00:50:28,080 --> 00:50:29,320 ‫ "(ديلباغ سينغ)"‬ 471 00:50:31,080 --> 00:50:32,480 ‫ "المحاولة المتبقية 1"‬ 472 00:50:35,640 --> 00:50:37,320 ‫ "(ديلباغ سينغ)"‬ 473 00:50:48,080 --> 00:50:49,680 ‫ "المحاولة المتبقية 1"‬ 474 00:50:56,040 --> 00:50:57,160 ‫ "كتاب الزمان"‬ 475 00:50:57,880 --> 00:51:02,680 ‫أيها السيخي، كنت لأنقذ العالم ‬ ‫لو كان ذلك بهذه السهولة.‬ 476 00:51:04,120 --> 00:51:08,200 ‫اتصلت بك ‬ ‫بعد أن أُغلقت جميع الأبواب في وجهي.‬ 477 00:51:08,760 --> 00:51:13,280 ‫لم يكن هناك في هذه المدينة أي شخص ‬ ‫جدير بالثقة - باستثناء "ديلباغ سينغ".‬ 478 00:51:13,400 --> 00:51:15,800 ‫لدينا 25 يوماً. أنقذ مدينتك.‬ 479 00:51:16,440 --> 00:51:20,200 ‫لكن رغم أنك لم تصغ إليّ، ‬ ‫وأحضرت معك رجال الشرطة.‬ 480 00:51:21,600 --> 00:51:23,120 ‫لا تفعل ذلك يا سيدي.‬ 481 00:51:23,520 --> 00:51:26,280 ‫لقد تمّ العبث في عقلي ‬ ‫للمرة الأولى في حياتي.‬ 482 00:51:26,400 --> 00:51:27,800 ‫أنت تجهل القصة بأكملها.‬ 483 00:51:27,920 --> 00:51:29,800 ‫أخبرني ببقيتها في السجن.‬ 484 00:51:29,880 --> 00:51:32,360 ‫لم تكتمل قصتي.‬ 485 00:51:37,520 --> 00:51:42,840 ‫كان "غورودجي" يقول ‬ ‫إن كل مهمة كبيرة تتطلّب تضحية.‬ 486 00:51:45,680 --> 00:51:50,040 ‫لم برأيك أرسلتك إلى "بومباي" ؟‬ 487 00:51:50,520 --> 00:51:53,400 ‫وما أدراني؟‬ 488 00:51:53,560 --> 00:51:59,400 ‫التضحية بأعز ما لدى المرء ‬ ‫هي دائماً الأكثر نقاءً.‬ 489 00:52:03,480 --> 00:52:05,840 ‫هل أردت إذن التضحية بي؟‬ 490 00:52:08,480 --> 00:52:10,720 ‫يعتمد هذا العالم على الروايات يا "غانيش".‬ 491 00:52:12,080 --> 00:52:15,200 ‫لا توجد أية روايات خالية من التضحيات‬ 492 00:52:16,240 --> 00:52:18,360 ‫لن يكون هناك أي كتاب مقدس.‬ 493 00:52:18,800 --> 00:52:25,680 ‫الله، وأبطال، وأشرار، ومبادئ.‬ 494 00:52:26,960 --> 00:52:29,720 ‫إنها كلها مجرد روايات.‬ 495 00:52:36,160 --> 00:52:41,560 ‫وإلا ستقدم أنت أو شخص آخر الذبيحة‬ 496 00:52:43,320 --> 00:52:44,800 ‫تعال معي.‬ 497 00:52:45,120 --> 00:52:48,280 ‫عملنا لن يتوقف يا "غانيش".‬ 498 00:52:48,360 --> 00:52:50,040 ‫من جعلك "ديلباغ سينغ" تقابل؟‬ 499 00:52:50,160 --> 00:52:52,160 ‫عملنا لن يتوقف أبداً،‬ 500 00:52:53,280 --> 00:52:54,920 ‫ارم سلاحك.‬ 501 00:53:00,960 --> 00:53:02,640 ‫ "المسار الصحيح"‬ 502 00:53:05,800 --> 00:53:06,680 ‫بنيّ،‬ 503 00:53:09,480 --> 00:53:15,160 ‫لا تشعر بالخجل. لقد بذلت قصارى جهودك.‬ 504 00:53:17,720 --> 00:53:19,280 ‫ "المحاولات المتبقية 1"‬ 505 00:53:22,880 --> 00:53:24,280 ‫ "(ديلباغ سينغ)"‬ 506 00:53:31,280 --> 00:53:32,840 ‫ "المحاولات المتبقية 1"‬ 507 00:53:36,720 --> 00:53:38,440 ‫ "أهام براهماسمي"‬ 508 00:53:39,880 --> 00:53:41,640 ‫ "أهام براهماسمي"‬ 509 00:53:46,800 --> 00:53:48,080 ‫ "المحاولات المتبقية 1"‬ 510 00:54:04,960 --> 00:54:06,960 ‫ترجمة "ريما الرياشي"‬