1 00:00:05,960 --> 00:00:07,640 ‫مع تحيّات "سليمان عيسى".‬ 2 00:00:29,480 --> 00:00:30,800 ‫"كوكو"؟‬ 3 00:01:26,680 --> 00:01:28,280 ‫انتهى أمر "كوكو".‬ 4 00:01:29,200 --> 00:01:30,400 ‫انتهى بأي معنى؟‬ 5 00:01:32,720 --> 00:01:35,480 ‫بمعنى أنني لم أعد أبالي بأي شيء.‬ 6 00:01:41,360 --> 00:01:43,120 ‫أنا "غانيش غايتوندي".‬ 7 00:01:45,320 --> 00:01:47,040 ‫لا أثق بأحد.‬ 8 00:01:50,480 --> 00:01:54,080 ‫حتى هو لا يستطيع المساس بي. أنا أعلى منه.‬ 9 00:01:56,360 --> 00:02:01,960 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫ستتمّ عبادة ربّ واحد في "غوبالماث"، وهو أنا.‬ 10 00:02:02,760 --> 00:02:08,440 ‫من الآن فصاعدًا، أنا ربّكم الحقيقي والأوحد.‬ 11 00:02:27,520 --> 00:02:32,040 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 12 00:03:04,480 --> 00:03:10,200 ‫"الحلقة 5 - (ساراما)"‬ 13 00:03:45,600 --> 00:03:47,560 ‫كيف عرفت بشأن هذا؟‬ 14 00:03:47,640 --> 00:03:49,600 ‫رأيت حلمًا. لا تتدخّل فيما لا يعنيك.‬ 15 00:03:51,320 --> 00:03:54,160 ‫علينا الوصول إليه قبل جماعة "دلهي".‬ 16 00:03:55,760 --> 00:03:58,960 ‫لماذا تفعل هذا؟ إنها تعجبك، صحيح؟‬ 17 00:04:01,320 --> 00:04:05,080 ‫لن يخرج "بانتي" بسهولة، وسيحدث إطلاق نار.‬ 18 00:04:05,160 --> 00:04:07,520 ‫هل أريك كيف تنزع الأمان من المسدس؟‬ 19 00:04:07,600 --> 00:04:11,480 ‫سأبحث عن ذلك عبر "غوغل"،‬ ‫كما بحثت عن "راماكانت جاداف".‬ 20 00:04:22,200 --> 00:04:24,760 ‫- من هم هؤلاء؟‬ ‫- إنهم أتباعنا.‬ 21 00:04:24,840 --> 00:04:27,040 ‫أوسعتهم ضربًا في السجن، فأصبحوا أصدقائي.‬ 22 00:04:27,680 --> 00:04:31,000 ‫إن حدث أي خطأ،‬ ‫سنقول إننا تلقّينا معلومة عنهم.‬ 23 00:04:31,640 --> 00:04:35,200 ‫كان هؤلاء الرجال يبتزّون معماريًا‬ ‫وحصلوا على 600 ألف.‬ 24 00:04:36,480 --> 00:04:37,800 ‫ما هذا؟‬ 25 00:04:37,880 --> 00:04:39,640 ‫هذا لحمايتك.‬ 26 00:04:39,720 --> 00:04:42,200 ‫أطلقوا النار، فرددنا بالمثل.‬ 27 00:04:42,280 --> 00:04:46,000 ‫لا نعرف شيئًا عن مسألة "بانتي". مفهوم؟‬ 28 00:05:10,960 --> 00:05:11,840 ‫آلو؟‬ 29 00:05:11,960 --> 00:05:13,960 ‫فريق الاستخراج في الموقع يا سيدتي.‬ 30 00:05:14,040 --> 00:05:14,880 ‫حسنًا.‬ 31 00:05:14,960 --> 00:05:15,800 ‫بانتظار التعليمات يا سيدتي.‬ 32 00:05:24,080 --> 00:05:25,360 ‫هيا.‬ 33 00:05:37,000 --> 00:05:39,240 ‫تبًا! لم تكن هذه الخطّة!‬ 34 00:05:39,320 --> 00:05:42,400 ‫اذهب وأحضر سيدتك المميّزة.‬ ‫"لم تكن هذه الخطّة."‬ 35 00:05:47,440 --> 00:05:50,640 ‫نعم يا سيدي. تمّ الأمر.‬ 36 00:06:03,480 --> 00:06:06,040 ‫إنهم يعرفون يا سيدتي.‬ 37 00:06:06,120 --> 00:06:06,960 ‫من أخبرهم؟‬ 38 00:06:07,040 --> 00:06:08,200 ‫"سارتاج".‬ 39 00:06:10,080 --> 00:06:11,080 ‫ما هي أوامرك يا سيدتي؟‬ 40 00:06:14,040 --> 00:06:15,600 ‫تابع وحسب.‬ 41 00:06:15,720 --> 00:06:17,920 ‫حسنًا يا سيدتي. فريق التضليل يتحرّك.‬ 42 00:06:20,120 --> 00:06:22,640 ‫"سارتاج" اللعين! سحقًا.‬ 43 00:06:41,280 --> 00:06:43,560 ‫- أين هما؟‬ ‫- لا أدري.‬ 44 00:06:51,400 --> 00:06:53,560 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 45 00:07:00,480 --> 00:07:02,680 ‫الوغد.‬ 46 00:07:03,240 --> 00:07:04,160 ‫سيدي.‬ 47 00:07:07,440 --> 00:07:08,760 ‫هيا.‬ 48 00:07:45,400 --> 00:07:46,240 ‫توقّفوا!‬ 49 00:08:01,440 --> 00:08:03,400 ‫أيها التافه الفاسد.‬ 50 00:08:03,480 --> 00:08:05,240 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 51 00:08:10,520 --> 00:08:12,520 ‫هذه اللعبة بأكملها بسببك، صحيح؟‬ 52 00:08:12,600 --> 00:08:14,800 ‫لماذا تفسدها؟‬ 53 00:08:14,880 --> 00:08:17,200 ‫إن أطلقت سراح "نايانيكا"، سأنقذك.‬ 54 00:08:17,280 --> 00:08:18,760 ‫ماذا ستفعل بعد إنقاذي؟‬ 55 00:08:19,320 --> 00:08:20,520 ‫هل ستضعني في السجن؟‬ 56 00:08:20,600 --> 00:08:21,520 ‫أطلق سراحها!‬ 57 00:08:21,600 --> 00:08:22,920 ‫انس أمرها!‬ 58 00:08:23,000 --> 00:08:25,400 ‫هوسك سيجعلك تفقد صوابك.‬ 59 00:08:25,880 --> 00:08:26,720 ‫ارحل فورًا. هيا!‬ 60 00:08:30,480 --> 00:08:32,120 ‫لا تتحرّك أكثر يا "سارتاج"!‬ 61 00:08:32,200 --> 00:08:34,480 ‫إن أطلقت رصاصة، سنطلق 50.‬ 62 00:08:34,560 --> 00:08:36,640 ‫لن يبقى سوى لحمك وعظامك. أفهمت؟‬ 63 00:08:39,080 --> 00:08:41,720 ‫هذا اتّصال من أمّك.‬ 64 00:08:42,200 --> 00:08:46,400 ‫سيدتي! ماذا يجري هنا؟‬ ‫ماذا يفعل "سارتاج"هنا؟‬ 65 00:08:46,480 --> 00:08:48,840 ‫اسمع، دعني أتحدّث إليه.‬ 66 00:08:49,400 --> 00:08:50,440 ‫هيا، تكلّمي.‬ 67 00:08:50,520 --> 00:08:52,160 ‫"سارتاج"، غادر ذلك المكان.‬ 68 00:08:54,120 --> 00:08:56,160 ‫أفسح المجال. إنه أمر.‬ 69 00:08:56,240 --> 00:08:59,360 ‫مفهوم؟ "أفسح المجال" تعني الرحيل بسرعة.‬ 70 00:08:59,440 --> 00:09:00,840 ‫والآن غادر هذا المكان.‬ 71 00:09:01,760 --> 00:09:03,160 ‫تراجع يا "سارتاج"!‬ 72 00:09:03,720 --> 00:09:06,560 ‫حاول أن تفهم، لماذا تتدخّل في الأمر؟‬ 73 00:09:06,640 --> 00:09:07,560 ‫غادر هذا المكان.‬ 74 00:09:07,640 --> 00:09:09,240 ‫سأشقّ جمجمتك.‬ 75 00:09:09,320 --> 00:09:11,080 ‫ماذا تنتظرون؟‬ 76 00:09:11,160 --> 00:09:12,040 ‫أخرجوه من هنا!‬ 77 00:09:23,240 --> 00:09:24,360 ‫هيا بنا!‬ 78 00:09:33,520 --> 00:09:35,360 ‫هيا يا "سارتاج"! لا وقت لدينا!‬ 79 00:09:47,400 --> 00:09:48,960 ‫نكاد نصل.‬ 80 00:09:49,040 --> 00:09:50,680 ‫أحضر السيارة بسرعة!‬ 81 00:10:30,280 --> 00:10:33,040 ‫فجأة، بدأت الأوقات العصيبة.‬ 82 00:10:33,680 --> 00:10:35,120 ‫هكذا كان الوضع.‬ 83 00:10:36,240 --> 00:10:38,360 ‫شعر كل سكان البلد بعدم الأمان.‬ 84 00:10:38,440 --> 00:10:41,400 ‫تم اختطاف ابنة وزير داخلية "كشمير".‬ 85 00:10:41,480 --> 00:10:43,720 ‫في "دلهي"، كان الأطفال يحرقون أنفسهم أحياء‬ 86 00:10:43,800 --> 00:10:45,600 ‫باسم لجنة "ماندال".‬ 87 00:10:45,680 --> 00:10:46,520 ‫وفي البرلمان،‬ 88 00:10:46,600 --> 00:10:48,760 ‫كان رؤساء الوزراء يتغيّرون كل يوم ببساطة.‬ 89 00:10:49,440 --> 00:10:51,800 ‫لكن لم أكن سأدع "غوبالماث"‬ ‫تفلت من قبضتي بسهولة.‬ 90 00:10:51,880 --> 00:10:52,720 ‫"(بومباي) 1992"‬ 91 00:10:55,080 --> 00:10:58,480 ‫أولًا، حظرت الكحول في العصابة.‬ 92 00:10:58,560 --> 00:11:00,640 ‫وهذا أغضب الجميع.‬ 93 00:11:02,560 --> 00:11:06,920 ‫ثم تعهّدت بأن أقتل 50 من رجال "عيسى"‬ ‫خلال شهر.‬ 94 00:11:07,560 --> 00:11:08,840 ‫"عبدول" في فندق "إيراني".‬ 95 00:11:08,920 --> 00:11:10,840 ‫كيف حالك يا صديقي؟ بخير؟‬ 96 00:11:13,800 --> 00:11:15,000 ‫"رجب رنغيلا" في "خاجور غالي".‬ 97 00:11:17,720 --> 00:11:19,200 ‫"إسماعيل" في "ناغبادا".‬ 98 00:11:27,840 --> 00:11:28,800 ‫هيا.‬ 99 00:11:33,520 --> 00:11:36,400 ‫"آجو"، "فيكي"، و"صوفي" في المصنع.‬ 100 00:11:49,280 --> 00:11:50,800 ‫ولكنهم جميعًا كانوا بلا أهمية.‬ 101 00:11:51,360 --> 00:11:53,480 ‫لم أستطع النيل‬ ‫من قاتل مأجور واحد لدى "عيسى".‬ 102 00:11:53,560 --> 00:11:56,800 ‫سافر "عيسى" مع عائلته إلى "دبي".‬ 103 00:11:57,360 --> 00:12:02,240 ‫وكان "باريتوش" مقتنعًا‬ ‫بأن كل هذا كان نتيجة سوء الطالع.‬ 104 00:12:03,080 --> 00:12:08,000 ‫انظر إلى نجومك...هناك خطب في اصطفافها.‬ 105 00:12:08,080 --> 00:12:11,240 ‫أعني...كوكب "زحل" يجلب النحس.‬ 106 00:12:11,920 --> 00:12:14,400 ‫إنك تفهم، صحيح، دورة "زحل" الكوكبية،‬ 107 00:12:14,480 --> 00:12:18,760 ‫حين يبدأ تأثيرها، يتضرّر كل شيء.‬ 108 00:12:20,080 --> 00:12:23,800 ‫قال لي "باريتوش"‬ ‫إن هذا الخاتم سيكون الحل لكل مشاكلي.‬ 109 00:12:24,360 --> 00:12:26,640 ‫إن صحّ ذلك، فيجب إعطاء خاتم لكل مولود جديد،‬ 110 00:12:27,360 --> 00:12:28,960 ‫ليكون مستعدًّا لكل شيء.‬ 111 00:12:30,240 --> 00:12:32,000 ‫يمكنك إفساد كل شيء منذ ولادتك،‬ 112 00:12:33,120 --> 00:12:36,040 ‫وهذا الخاتم سيرتّب كل الفوضى. يا للأحمق.‬ 113 00:12:36,720 --> 00:12:40,280 ‫ألا تظنّ أن هذه الحرب بينك وبين "عيسى"‬ ‫قد طالت بما يكفي؟‬ 114 00:12:41,520 --> 00:12:44,120 ‫إننا ندمّرهم،‬ 115 00:12:44,640 --> 00:12:46,280 ‫ولم ينج أحد من هؤلاء الأوغاد.‬ 116 00:12:46,880 --> 00:12:48,560 ‫إنهم ينزفون جميعًا.‬ 117 00:12:48,640 --> 00:12:52,720 ‫لقد أهرقنا أيضًا الكثير من الدماء،‬ ‫ولكنك لا ترى ذلك.‬ 118 00:12:53,640 --> 00:12:56,720 ‫تقدّموا أيها السادة.‬ ‫تفضّلوا بتقديم التكريم للفقيد.‬ 119 00:13:00,000 --> 00:13:02,600 ‫بسم الله الرحمن الرحيم.‬ 120 00:13:04,640 --> 00:13:06,840 ‫متى كانت آخر مرة جلست فيها مع الصبيان؟‬ 121 00:13:06,920 --> 00:13:08,920 ‫ولعبتم لعبة الكيرم واستمتعتم؟‬ 122 00:13:09,400 --> 00:13:14,240 ‫وانضممت إلى "بانتي" في وليمة آل "بدرية"‬ ‫واحتفلت بالعيد معهم؟‬ 123 00:13:14,320 --> 00:13:17,280 ‫وجعلت "تشوتا" و"بادا بدرية" يرقصان‬ ‫في احتفال "غاناباتي" لدى "بانتي".‬ 124 00:13:17,360 --> 00:13:19,360 ‫في السابق، كان يحدث هذا في "غوبالماث".‬ 125 00:13:19,440 --> 00:13:23,680 ‫مع "الشعار الأزرق". لم يعد يحدث ذلك.‬ 126 00:13:24,360 --> 00:13:26,800 ‫توقّف عن السماح لرغباتك الجنسية‬ ‫بالتحكّم بأفكارك،‬ 127 00:13:26,880 --> 00:13:28,760 ‫وإلا ستظلّ على هذا المنوال طوال حياتك.‬ 128 00:13:29,440 --> 00:13:30,640 ‫لم يفت الأوان بعد.‬ 129 00:13:32,080 --> 00:13:34,440 ‫لا تدع "غوبالماث" تصبح مقبرة.‬ 130 00:13:35,960 --> 00:13:36,960 ‫فكّر في الأمر.‬ 131 00:13:37,040 --> 00:13:38,720 ‫كانت "كانتا باي" محقّة.‬ 132 00:13:39,280 --> 00:13:42,360 ‫بعد موت "كوكو"، انهارت حياتي تمامًا.‬ 133 00:13:43,360 --> 00:13:47,360 ‫حاولت بشراسة نسيان حزني بممارسة الجنس،‬ 134 00:13:47,920 --> 00:13:48,960 ‫كالمجنون.‬ 135 00:14:02,160 --> 00:14:04,760 ‫ولكن كلما رأيت ساقطة تضع زهورًا في شعرها،‬ 136 00:14:06,280 --> 00:14:08,560 ‫رأيت فيها انعكاسًا لصورة أمي.‬ 137 00:14:11,120 --> 00:14:13,080 ‫مرحبًا، من أحضرت؟‬ 138 00:14:15,920 --> 00:14:19,120 ‫لم أكن مفطور القلب وحسب،‬ ‫بل كنت مصابًا أيضًا بمرض ينتقل جنسيًا.‬ 139 00:14:51,720 --> 00:14:53,000 ‫أيها الرئيس؟‬ 140 00:14:54,720 --> 00:14:56,760 ‫ما تتميّز به القوة يا سيد "سارتاج"،‬ 141 00:14:57,240 --> 00:15:00,160 ‫هو أنها تبلغ أقصاها عند التوصّل إليها،‬ 142 00:15:00,240 --> 00:15:02,800 ‫ثم تجعلنا نشعر بالفراغ تمامًا عند فقدانها.‬ 143 00:15:15,840 --> 00:15:17,960 ‫الزمن يتغيّر بسرعة يا سيدي.‬ 144 00:15:18,520 --> 00:15:23,720 ‫الفهد نفسه الذي منحني الحياة‬ ‫كان يسعى الآن لأخذها مني.‬ 145 00:15:23,800 --> 00:15:27,760 ‫في وقت سابق، حين نظرت إلى عينيه،‬ ‫شعرت كأنني إله.‬ 146 00:15:28,640 --> 00:15:35,320 ‫ولكن حين رأيته في المستشفى،‬ ‫شعرت بالفراغ. الفراغ التام.‬ 147 00:15:40,840 --> 00:15:43,040 ‫تم إنقاذك هذه المرة.‬ 148 00:15:49,080 --> 00:15:51,240 ‫هل ألبستني هذا الخاتم؟‬ 149 00:15:52,840 --> 00:15:55,280 ‫أنت حي اليوم بفضل هذا الخاتم.‬ 150 00:15:56,800 --> 00:16:02,440 ‫كان في إصبعك طوال مدة وجودك في المستشفى.‬ 151 00:16:03,080 --> 00:16:05,160 ‫أعرف كيف سيكون موتي.‬ 152 00:16:06,440 --> 00:16:08,120 ‫لن أموت هكذا.‬ 153 00:16:08,200 --> 00:16:10,200 ‫من قال إنك ستموت؟‬ 154 00:16:11,840 --> 00:16:15,520 ‫"باريتوش"، أرجوك دعني أتكلّم.‬ 155 00:16:16,920 --> 00:16:18,480 ‫تكلّم.‬ 156 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 ‫أريد أن أتزوّج.‬ 157 00:16:24,600 --> 00:16:27,400 ‫زوّجني فتاة كالتي أخبرتني عنها،‬ 158 00:16:28,000 --> 00:16:29,200 ‫أريد فتاة مثلها.‬ 159 00:16:44,080 --> 00:16:45,720 ‫بحرص.‬ 160 00:16:49,040 --> 00:16:51,080 ‫خذيه إلى الأعلى ليستريح.‬ 161 00:17:00,480 --> 00:17:01,320 ‫اسمعي.‬ 162 00:17:03,360 --> 00:17:04,640 ‫ما اسمك؟‬ 163 00:17:06,160 --> 00:17:07,160 ‫"سبهدرا".‬ 164 00:17:07,720 --> 00:17:08,680 ‫هذا...‬ 165 00:17:10,960 --> 00:17:13,080 ‫هل وضعت خاتم المرجان هذا في إصبعي؟‬ 166 00:17:13,800 --> 00:17:15,360 ‫لإنقاذي؟‬ 167 00:17:16,880 --> 00:17:18,360 ‫ألست قادرة على الكلام؟‬ 168 00:17:19,200 --> 00:17:21,880 ‫تظنّ نفسك أعلى شأنًا من الرب.‬ 169 00:17:22,760 --> 00:17:25,000 ‫لذلك يعاقبك.‬ 170 00:17:33,120 --> 00:17:36,280 ‫هل تريدينه أن يسامحني إذن؟‬ 171 00:17:37,760 --> 00:17:39,000 ‫تكلّمي بحق السماء!‬ 172 00:17:39,920 --> 00:17:41,800 ‫أنت لا تفهم شيئًا.‬ 173 00:17:42,880 --> 00:17:45,360 ‫لا تفهم إلا نفسك.‬ 174 00:17:46,240 --> 00:17:49,720 ‫حين يعاقبك الرب، فإنه يعاقبني.‬ 175 00:17:50,520 --> 00:17:54,320 ‫حين يأخذ، فإنه يأخذ مني ومن عائلتي أيضًا.‬ 176 00:17:55,800 --> 00:17:57,960 ‫هل أنت مجنونة أيتها السافلة؟‬ 177 00:17:58,800 --> 00:18:00,160 ‫اخرجي.‬ 178 00:18:01,760 --> 00:18:04,760 ‫"بارولكار" التابع لـ"عيسى"‬ ‫منذ وقت طويل، قدّم معلومة.‬ 179 00:18:06,280 --> 00:18:09,200 ‫"عثمان شيخ"، محاسب "عيسى".‬ 180 00:18:09,280 --> 00:18:13,960 ‫كان قادمًا من "دبي" إلى "بومباي"‬ ‫لعلاج أمه. بمفرده.‬ 181 00:18:14,520 --> 00:18:17,560 ‫حتى الآن،‬ ‫استهدفنا رجال "عيسى" الأقل أهمية.‬ 182 00:18:17,640 --> 00:18:21,480 ‫ولكن "عثمان" كانت له مكانة خاصّة لديه،‬ ‫وكان لا يفارقه.‬ 183 00:18:22,080 --> 00:18:23,720 ‫سيأتي في طائرة،‬ 184 00:18:25,360 --> 00:18:27,440 ‫وسيرحل في تابوت.‬ 185 00:18:30,560 --> 00:18:33,920 ‫تابـ...ما هو التابوت؟‬ 186 00:18:37,280 --> 00:18:40,960 ‫التابوت هو شيء يُوضع في مؤخّرتك،‬ 187 00:18:41,560 --> 00:18:43,880 ‫لجذب سيّاح أكثر من "بوابة الهند".‬ 188 00:18:43,960 --> 00:18:45,160 ‫أيها الوغد.‬ 189 00:18:46,080 --> 00:18:49,400 ‫سنبني فندق "تاج" أمام مؤخّرته.‬ ‫مؤخّرة ذات إطلالة.‬ 190 00:18:49,480 --> 00:18:51,120 ‫- اهدأ أيها السافل.‬ ‫- مهلًا!‬ 191 00:18:51,200 --> 00:18:52,920 ‫سنرى من ستصبح مؤخّرته العارية أكثر شعبيّة.‬ 192 00:18:53,000 --> 00:18:53,920 ‫- أرني.‬ ‫- مهلًا!‬ 193 00:18:54,000 --> 00:18:54,840 ‫أيها الوغد.‬ 194 00:19:05,280 --> 00:19:06,120 ‫اسمع،‬ 195 00:19:06,600 --> 00:19:08,480 ‫ألم تجد سيارة إسعاف أفضل من هذه؟‬ 196 00:19:08,560 --> 00:19:11,960 ‫احتفظت بالسيارة الجيدة لجنازتك أيها النذل.‬ 197 00:19:12,040 --> 00:19:13,840 ‫إن حدث خطب هنا وتعيّن علينا الهرب،‬ 198 00:19:13,920 --> 00:19:16,000 ‫هل سنضطر إلى حملها خلال الفرار؟‬ 199 00:19:16,080 --> 00:19:18,160 ‫هناك متّسع في مؤخّرتك لتابوت.‬ 200 00:19:18,240 --> 00:19:20,400 ‫ببعض الجهد، يمكن وضع سيارة الإسعاف أيضًا.‬ 201 00:19:20,480 --> 00:19:22,960 ‫رائع، ويمكنك وضع المصباح الأحمر على عضوك.‬ 202 00:19:23,040 --> 00:19:24,840 ‫إن وضعت المصباح الأحمر على عضوي،‬ 203 00:19:24,920 --> 00:19:26,760 ‫ستتأوّه أختك كصافرة إنذار طوال الليل.‬ 204 00:19:26,840 --> 00:19:29,000 ‫وحينها ستغضب مجددًا.‬ 205 00:19:29,080 --> 00:19:30,400 ‫لا شيء يرضيك أيها السافل.‬ 206 00:19:30,480 --> 00:19:31,840 ‫- أيها الوغد.‬ ‫- مهلًا!‬ 207 00:19:44,400 --> 00:19:45,400 ‫هيا.‬ 208 00:19:53,840 --> 00:19:56,840 ‫- اضغط الزناد أيها الوغد.‬ ‫- لم لا يمكنك أن تصبر؟‬ 209 00:19:56,920 --> 00:19:58,520 ‫اضغط الزناد.‬ 210 00:19:59,560 --> 00:20:01,560 ‫أطلق النار! أيها اللعين...‬ 211 00:20:02,280 --> 00:20:03,560 ‫أمّه تحول دون ذلك.‬ 212 00:20:04,200 --> 00:20:06,120 ‫تبًا لأمّه.‬ 213 00:20:06,200 --> 00:20:07,040 ‫"إسعاف"‬ 214 00:20:07,120 --> 00:20:08,080 ‫أيها الوغد.‬ 215 00:20:08,160 --> 00:20:09,720 ‫أيها السافل اللعين!‬ 216 00:20:13,440 --> 00:20:14,280 ‫ابتعد!‬ 217 00:20:14,360 --> 00:20:15,400 ‫"عثمان شيخ"!‬ 218 00:20:16,200 --> 00:20:17,640 ‫- مهلًا!‬ ‫- يا الله!‬ 219 00:20:23,920 --> 00:20:25,000 ‫السلام عليكم.‬ 220 00:20:33,160 --> 00:20:35,600 ‫هل مات "عثمان" برصاصتك؟‬ 221 00:20:37,640 --> 00:20:40,840 ‫نعم أيها الرئيس. وضعته في تابوته.‬ 222 00:20:41,400 --> 00:20:43,320 ‫- ولكن أيها الرئيس...‬ ‫- ماذا تريد القول؟‬ 223 00:20:43,880 --> 00:20:47,080 ‫لم تكن جريئًا بشكل كاف؟‬ 224 00:20:49,400 --> 00:20:51,040 ‫لا أريد أية مشاكل.‬ 225 00:20:55,480 --> 00:20:59,120 ‫ستأخذ أختك إلى المسجد،‬ 226 00:21:00,880 --> 00:21:02,360 ‫للزواج منه.‬ 227 00:21:02,920 --> 00:21:03,800 ‫أيها الرئيس؟‬ 228 00:21:09,880 --> 00:21:16,600 ‫يعطيني ساعة ويقول،‬ ‫"زوّج أختك من هذا السافل".‬ 229 00:21:17,840 --> 00:21:20,120 ‫سأوسعه ضربًا.‬ 230 00:21:20,840 --> 00:21:24,200 ‫سأجعله يركض كالكلب في الشوارع.‬ 231 00:21:25,040 --> 00:21:30,960 ‫سأمزّقه إلى أشلاء.‬ 232 00:21:32,480 --> 00:21:35,040 ‫أشلاء صغيرة.‬ 233 00:21:39,680 --> 00:21:43,800 ‫افعل ذلك بسرعة.‬ ‫ليس لدينا ما يكفي من الوقت.‬ 234 00:21:43,880 --> 00:21:45,880 ‫مهلًا! لقد أسقطته!‬ 235 00:21:45,960 --> 00:21:46,840 ‫التقطه.‬ 236 00:21:46,920 --> 00:21:48,720 ‫- هناك القليل من الزهور هنا.‬ ‫- اصمت!‬ 237 00:21:48,800 --> 00:21:51,240 ‫- أيها الغبي بأسنانك المكسورة!‬ ‫- 4 بيضاء.‬ 238 00:21:51,320 --> 00:21:53,920 ‫يجب تزيين هذا الجانب بأكمله. هذا...‬ 239 00:21:54,000 --> 00:21:54,880 ‫طبعًا.‬ 240 00:21:54,960 --> 00:21:57,040 ‫هل ستفعل ذلك بعد انتهاء الزفاف؟‬ 241 00:21:57,120 --> 00:21:57,960 ‫"ميكي"؟‬ 242 00:21:58,040 --> 00:22:00,280 ‫4 هنا و4 هناك، وماذا يبقى للأسفل؟‬ 243 00:22:00,360 --> 00:22:01,920 ‫لهذا السبب طردك أبوك،‬ 244 00:22:02,000 --> 00:22:03,800 ‫تفكّر في التصميم منذ الصباح.‬ 245 00:22:03,880 --> 00:22:05,200 ‫- وأي تصميم قمت به؟‬ ‫- مهلًا!‬ 246 00:22:05,280 --> 00:22:07,360 ‫تتصرّف بوقاحة حتى في يوم الزفاف.‬ 247 00:22:07,440 --> 00:22:08,560 ‫جيد، صفّفت شعرك الأشعث.‬ 248 00:22:08,640 --> 00:22:09,640 ‫إن أردت شيئًا...‬ 249 00:22:20,120 --> 00:22:21,880 ‫- أنا سأجيب.‬ ‫- نعم.‬ 250 00:22:21,960 --> 00:22:22,800 ‫آلو؟‬ 251 00:22:23,360 --> 00:22:25,240 ‫- "باريتوش"؟‬ ‫- نعم؟‬ 252 00:22:25,320 --> 00:22:29,120 ‫علينا إلغاء هذا الزفاف. لا أريده.‬ 253 00:22:31,560 --> 00:22:36,160 ‫مهلًا! لا تقلق. سأسير معك.‬ 254 00:22:36,240 --> 00:22:39,160 ‫إنها مسافة طويلة، وستنقطع أنفاسك.‬ 255 00:22:39,240 --> 00:22:41,280 ‫حياتك على وشك أن تتغيّر.‬ 256 00:22:41,840 --> 00:22:44,440 ‫"غانيش غايتوندي" على وشك أن يصبح‬ ‫إله الثروات.‬ 257 00:22:44,520 --> 00:22:45,720 ‫أفهم ذلك.‬ 258 00:22:45,800 --> 00:22:46,680 ‫ماذا؟‬ 259 00:22:47,640 --> 00:22:49,600 ‫سبب سعادتك إلى هذا الحد.‬ 260 00:22:50,560 --> 00:22:54,280 ‫يمكنك سماع صوت النقود الآن.‬ 261 00:22:55,760 --> 00:22:57,760 ‫والآن احتفظ بها لنفسك وتعال إلى هنا.‬ 262 00:22:57,880 --> 00:22:59,680 ‫سأرسل "بانتي" لإحضارك.‬ 263 00:23:00,360 --> 00:23:02,160 ‫نحن جاهزون للرحيل. اتّفقنا؟‬ 264 00:23:19,440 --> 00:23:20,360 ‫أنت!‬ 265 00:23:21,440 --> 00:23:24,520 ‫من يوجد هناك؟ اخرج!‬ 266 00:23:32,840 --> 00:23:35,400 ‫لك مكانة خاصة لدى السيد "غايتوندي"، صحيح؟‬ 267 00:23:36,960 --> 00:23:37,800 ‫من أنت؟‬ 268 00:23:38,360 --> 00:23:41,640 ‫أتيت من الماخور.‬ ‫أنا هنا لآخذ بعض الحلوى منك.‬ 269 00:23:41,720 --> 00:23:45,480 ‫دعك من ذلك. هل أبدو لك كصاحب متجر حلوى؟‬ 270 00:23:46,440 --> 00:23:49,840 ‫صديقتك "سيمي" أخبرتني كيف تحبّ ذلك.‬ 271 00:23:51,040 --> 00:23:54,440 ‫هي التي علّمتني كيفية إسعادك.‬ 272 00:23:57,000 --> 00:23:59,360 ‫أعرف كيفية تذوّق الفواكه من دون شقّها.‬ 273 00:24:01,960 --> 00:24:03,440 ‫- أين هو "بانتي"؟‬ ‫- لم يأت...‬ 274 00:24:03,520 --> 00:24:05,600 ‫- "بانتي"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 275 00:24:13,360 --> 00:24:14,760 ‫تهانينا.‬ 276 00:24:16,800 --> 00:24:17,640 ‫من يتكلّم؟‬ 277 00:24:18,200 --> 00:24:19,960 ‫من حسن حظّك أنك على قيد الحياة.‬ 278 00:24:20,600 --> 00:24:24,200 ‫ومن حسن حظّي أنك لا تزال حيًّا،‬ ‫لكي تستلم هديّتي.‬ 279 00:24:24,840 --> 00:24:25,800 ‫أيّة هديّة؟‬ 280 00:24:25,880 --> 00:24:29,800 ‫للزفاف. إنها في طريقها إليك الآن.‬ 281 00:24:35,560 --> 00:24:36,520 ‫"بانتي"!‬ 282 00:24:42,560 --> 00:24:43,400 ‫ماذا حدث؟‬ 283 00:24:44,000 --> 00:24:46,240 ‫- أين هو "بانتي"؟‬ ‫- لا أعرف أيها الرئيس.‬ 284 00:24:51,840 --> 00:24:53,000 ‫ماذا يفعل؟‬ 285 00:24:57,200 --> 00:24:58,200 ‫توخّ الحذر.‬ 286 00:24:58,960 --> 00:25:01,680 ‫من يقود هكذا؟ تجاوزه من الجانب.‬ 287 00:25:01,760 --> 00:25:04,600 ‫انتبه! مهلًا.‬ 288 00:25:05,200 --> 00:25:06,040 ‫من هذا؟‬ 289 00:25:07,480 --> 00:25:08,320 ‫مهلًا! ماذا...‬ 290 00:25:14,560 --> 00:25:16,920 ‫مهلًا!‬ 291 00:25:17,000 --> 00:25:18,520 ‫لا...‬ 292 00:26:30,400 --> 00:26:33,280 ‫غادرت عائلة الفتاة، والفتاة أيضًا.‬ 293 00:27:18,960 --> 00:27:21,640 ‫إن أردت، سأطلب من عائلة الفتاة العودة.‬ 294 00:27:25,320 --> 00:27:26,560 ‫أحضري الكاهن.‬ 295 00:27:28,880 --> 00:27:30,160 ‫سأتزوّج.‬ 296 00:27:31,440 --> 00:27:32,640 ‫من ستتزوّج؟‬ 297 00:27:45,560 --> 00:27:47,760 ‫في تلك اللحظة، اتّخذت قرارًا بشأن 3 أمور.‬ 298 00:27:47,840 --> 00:27:52,800 ‫بما أن "باريتوش" مات من أجل زواجي،‬ ‫تزوّجت في ذلك اليوم بالذات.‬ 299 00:27:53,760 --> 00:27:55,320 ‫- وسفكت الدماء انتقامًا لموته...‬ ‫- انهض.‬ 300 00:27:55,400 --> 00:27:56,600 ‫...لموت "باريتوش".‬ 301 00:27:57,920 --> 00:28:00,880 ‫هناك زجاجة أيها الرئيس. إنه ثمل.‬ 302 00:28:00,960 --> 00:28:03,560 ‫أيها السافل الحقير. أيها الوغد.‬ 303 00:28:03,640 --> 00:28:04,960 ‫ماذا حدث أيها الرئيس؟‬ 304 00:28:05,840 --> 00:28:06,920 ‫ماذا حدث أيها الرئيس؟‬ 305 00:28:07,680 --> 00:28:09,800 ‫ماذا فعلت أيها الرئيس؟‬ 306 00:28:09,880 --> 00:28:13,040 ‫ستأتي شاحنة النفايات لأخذك أيها الحقير.‬ 307 00:28:13,120 --> 00:28:15,720 ‫- خائن قذر!‬ ‫- أيها الرئيس!‬ 308 00:28:15,800 --> 00:28:16,960 ‫- وغد!‬ ‫- أيها الرئيس!‬ 309 00:28:18,440 --> 00:28:19,880 ‫يقول لي، "تهانينا".‬ 310 00:28:19,960 --> 00:28:23,640 ‫أيها السافل، سأضع يدي في مؤخرتك‬ ‫وأخرجها من فمك.‬ 311 00:28:24,240 --> 00:28:26,320 ‫- أيها الوغد.‬ ‫- أيها الرئيس!‬ 312 00:28:26,400 --> 00:28:27,920 ‫ماذا حدث أيها الرئيس؟‬ 313 00:28:28,000 --> 00:28:30,160 ‫اخلد للنوم.‬ 314 00:28:31,160 --> 00:28:32,400 ‫هل أطفئ المصباح؟‬ 315 00:28:35,920 --> 00:28:42,520 ‫وضربت "بانتي" بشراسة،‬ ‫ولعنته بأن يموت كالكلب.‬ 316 00:28:43,160 --> 00:28:47,440 ‫"اليوم الـ20"‬ 317 00:29:18,120 --> 00:29:21,200 ‫هل فكّرت للحظة قبل القيام بهذا؟‬ 318 00:29:21,760 --> 00:29:23,400 ‫هل فكّرت في الإنذار؟‬ 319 00:29:24,120 --> 00:29:28,560 ‫لا. مال الاستخبارات الباكستانية‬ ‫الذي وجدته بنفسك، هل فكّرت في ذلك؟‬ 320 00:29:28,640 --> 00:29:32,520 ‫أو في 20 مليون شخص يعيشون في "مومباي"‬ ‫قد تكون أرواحهم في خطر؟‬ 321 00:29:32,600 --> 00:29:37,920 ‫سيدتي، لقد فكّرت فيهم‬ ‫بقدر ما فكرت أنت في "نايانيكا".‬ 322 00:29:39,280 --> 00:29:42,840 ‫لماذا تظنّون جميعًا أيها الرجال‬ ‫أنكم مسؤولون عن حياة كل امرأة؟‬ 323 00:29:42,920 --> 00:29:47,160 ‫- متى ستتخطّون عقدة المنقذ التي لديكم؟‬ ‫- يجب أن يتحمّل أحد ما المسؤولية، صحيح؟‬ 324 00:29:48,800 --> 00:29:50,680 ‫أيها النذل.‬ 325 00:29:52,160 --> 00:29:55,960 ‫مكانك في الميدان ومكاني خلف مكتب.‬ 326 00:29:56,720 --> 00:29:58,520 ‫هذا ما تريد تعليمي إياه، صحيح؟‬ 327 00:30:01,000 --> 00:30:02,600 ‫تبًا لك.‬ 328 00:30:15,240 --> 00:30:17,120 ‫"الرئيس"‬ 329 00:30:32,520 --> 00:30:36,480 ‫بعد جريمة قتل "بانتي شارما"،‬ ‫العضو السابق في عصابة "غايتوندي"،‬ 330 00:30:37,200 --> 00:30:42,240 ‫من الواضح أنها بسبب منافسة قديمة‬ ‫بين العصابات.‬ 331 00:30:44,320 --> 00:30:47,680 ‫أفراد آخرون من عصابة "غايتوندي"‬ ‫تعرّضوا للقتل في تبادل إطلاق نار،‬ 332 00:30:47,760 --> 00:30:49,400 ‫حسب معلوماتنا.‬ 333 00:30:50,760 --> 00:30:52,320 ‫ولا يزال يجري تحديد هويّاتهم.‬ 334 00:30:54,200 --> 00:30:58,760 ‫لقد حلّت شرطة "مومباي" هذه القضية‬ ‫في وقت قياسي.‬ 335 00:30:59,720 --> 00:31:03,000 ‫ولذلك أودّ تهنئة رجال الشرطة لدينا.‬ 336 00:31:04,160 --> 00:31:05,640 ‫هذه القضية تُعتبر منتهية الآن.‬ 337 00:31:05,720 --> 00:31:07,520 ‫سيدي، سؤال من فضلك.‬ 338 00:31:09,480 --> 00:31:12,120 ‫ما سبب اهتمام "بونسلي" بهذه القضية؟‬ 339 00:31:12,800 --> 00:31:15,680 ‫كان "غايتوندي" صديقًا قديمًا له يا سيدي.‬ 340 00:31:17,720 --> 00:31:20,600 ‫إن وضعت قائمة بأصدقاء "غايتوندي"‬ ‫وبسطتها في الشوارع،‬ 341 00:31:20,680 --> 00:31:23,200 ‫فإنها ستمتد من "كولابا" إلى "كالكوتا".‬ 342 00:31:26,000 --> 00:31:29,560 ‫لو كنا نعرف أي شيء عن "تريفيدي"،‬ ‫لتمكّنا أن نحصل منه على بعض المعلومات.‬ 343 00:31:31,000 --> 00:31:33,120 ‫تم إفساد الجو قبل بدء الحفلة.‬ 344 00:31:34,320 --> 00:31:36,400 ‫منزل "تريفيدي" تحت المراقبة يا سيدي.‬ 345 00:31:37,120 --> 00:31:38,960 ‫ولكنني لا أظنّ أن أحدًا سيقصده.‬ 346 00:31:40,200 --> 00:31:43,280 ‫- ولكن إن خاطرنا قليلًا وقمنا بـ...‬ ‫- بماذا؟‬ 347 00:31:44,600 --> 00:31:48,680 ‫بالتحقّق من بريد "بونسلي" الإلكتروني...‬ 348 00:31:48,760 --> 00:31:50,320 ‫اختراق البريد الإلكتروني لوزير؟‬ 349 00:31:52,120 --> 00:31:54,080 ‫لن تكون أول مرة يا سيدي.‬ 350 00:31:58,960 --> 00:32:00,360 ‫خيول من هنا.‬ 351 00:32:00,440 --> 00:32:02,880 ‫مروحية من هناك، وربما مروحية من هنا أيضًا.‬ 352 00:32:02,960 --> 00:32:05,160 ‫هناك 20 أو 25 سيارة قادمة من هنا،‬ ‫سيارات "جيب"،‬ 353 00:32:05,240 --> 00:32:07,000 ‫يستقلّها الشرير ورجاله.‬ 354 00:32:07,080 --> 00:32:09,520 ‫الشرطة على دراجات نارية من هنا.‬ 355 00:32:09,600 --> 00:32:12,840 ‫أنت واقف هنا، تحمل سيفًا،‬ ‫والدماء تتدفّق من رأسك.‬ 356 00:32:12,920 --> 00:32:14,400 ‫الهيروين هنا.‬ 357 00:32:14,480 --> 00:32:17,400 ‫وبينما يأخذ الشرير الهيروين،‬ 358 00:32:17,880 --> 00:32:21,360 ‫تركض في حركة مبطّئة ويحدث التصادم!‬ 359 00:32:22,320 --> 00:32:23,200 ‫نتوقّف للاستراحة.‬ 360 00:32:28,280 --> 00:32:30,560 ‫سأعود على الفور. لحظة واحدة.‬ 361 00:32:58,320 --> 00:33:01,600 ‫سيحضر لنا أبي‬ ‫مخرج أفلام الحركة لـ"جاكي شان".‬ 362 00:33:04,320 --> 00:33:07,240 ‫لن أقوم بذلك. إنه رديء.‬ 363 00:33:08,760 --> 00:33:10,680 ‫لأنك ستمثّلين في فيلم "رانبير"؟‬ 364 00:33:13,360 --> 00:33:16,920 ‫ولكن على حدّ علمي، لن تشاركي فيه.‬ 365 00:33:17,800 --> 00:33:18,720 ‫ماذا؟‬ 366 00:33:20,520 --> 00:33:22,960 ‫قلت له إنك ستمثّلين في فيلمنا.‬ 367 00:33:26,360 --> 00:33:27,680 ‫كيف يمكنك ذلك؟‬ 368 00:33:28,800 --> 00:33:32,640 ‫ألم تكن "جوجو" قوّادتك؟ و"غايتوندي" زبونك؟‬ 369 00:33:34,760 --> 00:33:35,960 ‫أعرف كل شيء.‬ 370 00:33:37,280 --> 00:33:39,160 ‫والآن كوني فتاة لطيفة،‬ 371 00:33:39,240 --> 00:33:41,680 ‫وإلا سأخبر العالم بأسره عن مصدر‬ 372 00:33:41,760 --> 00:33:44,640 ‫لكنتك هذه، "كيف  يمكنك ذلك؟"‬ 373 00:33:46,760 --> 00:33:50,400 ‫والآن ستخرجين وتشكرين أبي.‬ 374 00:33:50,960 --> 00:33:53,520 ‫اشكريه لأنك أحببت النص السينمائي.‬ 375 00:33:54,080 --> 00:33:56,040 ‫ثم سنمثّل في الفيلم معًا.‬ 376 00:33:58,440 --> 00:33:59,640 ‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬ 377 00:34:01,040 --> 00:34:02,640 ‫سأرتّب كل شيء.‬ 378 00:34:06,440 --> 00:34:08,360 ‫سأرتّب كل شيء.‬ 379 00:34:12,880 --> 00:34:14,920 ‫سأتنشّق كل شيء.‬ 380 00:34:43,760 --> 00:34:45,560 ‫- سيدي؟‬ ‫- اسمع يا "أندريه".‬ 381 00:34:46,520 --> 00:34:48,080 ‫اكتب لها تقرير معلومات أوّليّة.‬ 382 00:34:48,760 --> 00:34:50,920 ‫- وإلّا لن تغادر.‬ ‫- تعالي.‬ 383 00:34:51,000 --> 00:34:53,280 ‫سيدي، اسمي "آسيا بي".‬ 384 00:34:53,360 --> 00:34:58,040 ‫ابني "شامسول" مفقود من "بنغالي بورا".‬ 385 00:35:48,040 --> 00:35:50,000 ‫"(ميغا)‬ ‫هل ستأتي إلى البيت؟"‬ 386 00:36:38,080 --> 00:36:40,360 ‫"(سارتاج سينغ)‬ ‫مفتّش شرطة"‬ 387 00:36:44,400 --> 00:36:47,480 ‫كانت هناك سيدة بارسية تُدعى "فيورزا".‬ 388 00:36:47,560 --> 00:36:51,720 ‫كانت كلبتها "لوسي" مفقودة.‬ 389 00:36:51,800 --> 00:36:55,800 ‫بحث والدك عنها طوال يومين كاملين،‬ ‫سيرًا على قدميه.‬ 390 00:36:55,880 --> 00:37:00,360 ‫كان ابن أخ تلك السيدة التي تُدعى "فيورزا"‬ ‫قد سرق الكلبة وباعها.‬ 391 00:37:00,440 --> 00:37:04,240 ‫صفعه والدك مرّتين، وأعاد الكلبة.‬ 392 00:37:04,320 --> 00:37:10,600 ‫كانت السيدة سعيدة برؤية كلبتها‬ ‫إلى حد أنها قبّلت والدك على خدّيه.‬ 393 00:37:10,680 --> 00:37:15,240 ‫وقالت، "هذا شرطي حقيقي!" هل تستمع؟‬ 394 00:37:15,320 --> 00:37:18,800 ‫نعم. ولكن لماذا تخبرينني بهذا؟‬ 395 00:37:18,880 --> 00:37:21,200 ‫قرأت كتاب "غرانث صاحب"،‬ 396 00:37:21,280 --> 00:37:25,240 ‫لكنني فكّرت في إخبارك قصّة من نوع آخر.‬ 397 00:37:27,920 --> 00:37:30,680 ‫لماذا تظنّين أنني بحاجة إلى سماع قصّة؟‬ 398 00:37:30,760 --> 00:37:33,360 ‫أنا أمك يا بني.‬ 399 00:37:34,680 --> 00:37:37,600 ‫"الحقيقة وحدها تنتصر"‬ 400 00:37:56,320 --> 00:37:57,680 ‫المفتّش "سارتاج سينغ".‬ 401 00:37:59,520 --> 00:38:00,480 ‫نعم يا سيدي.‬ 402 00:38:02,160 --> 00:38:03,240 ‫يمكنك البدء.‬ 403 00:38:05,760 --> 00:38:09,360 ‫كان "بانتي شارما" المساعد الأكثر وفاءً‬ ‫لـ"غانيش غايتوندي".‬ 404 00:38:09,440 --> 00:38:12,040 ‫كان سيخبرنا عن موقع شحنة مفقودة.‬ 405 00:38:12,120 --> 00:38:15,200 ‫بالمقابل، وعدناه بإخراجه بأمان من "الهند".‬ 406 00:38:16,640 --> 00:38:18,080 ‫كانت لدينا معلومات يا سيدي.‬ 407 00:38:19,680 --> 00:38:22,400 ‫لقد وضعناها بوضوح في سجلّ قسم الشرطة.‬ 408 00:38:22,480 --> 00:38:27,200 ‫كان يختبئ في "بنغالي بورا"‬ ‫شخصان يُشتبه بأنهما إرهابيان.‬ 409 00:38:29,120 --> 00:38:30,960 ‫ما أهمية هذه الشحنة؟‬ 410 00:38:31,520 --> 00:38:33,160 ‫سيدي، أعطانا "غايتوندي" إنذارًا،‬ 411 00:38:33,240 --> 00:38:35,360 ‫بأن شيئًا ما سيحدث بعد 25 يومًا.‬ 412 00:38:35,880 --> 00:38:39,680 ‫كانت لدينا معلومات‬ ‫بأن لهذه الشحنة صلة بذلك.‬ 413 00:38:40,560 --> 00:38:46,360 ‫هل من دليل آخر على هذا التهديد‬ ‫غير إنذار "غايتوندي" الشفهي؟‬ 414 00:38:49,520 --> 00:38:50,400 ‫لا.‬ 415 00:38:50,960 --> 00:38:52,360 ‫نائب رئيس الشرطة "بارولكار"،‬ 416 00:38:52,440 --> 00:38:55,040 ‫كبير مفتّشي الشرطة "مجيد خان"،‬ ‫والشرطي"كامبل"‬ 417 00:38:55,120 --> 00:38:57,000 ‫ذهبوا إلى الطابق الأول من المبنى.‬ 418 00:38:59,800 --> 00:39:03,360 ‫كان يقوم فريق باعتراض مخرج الزقاق،‬ ‫بينما كنت أعترض مدخل المبنى.‬ 419 00:39:06,640 --> 00:39:08,080 ‫سيدي.‬ 420 00:39:08,160 --> 00:39:10,880 ‫ما اسم الفتى؟‬ 421 00:39:13,360 --> 00:39:18,040 ‫أرجوك أن تنقذني يا سيدي.‬ 422 00:39:18,120 --> 00:39:19,680 ‫"جنيد شيخ" يا سيدي.‬ 423 00:39:20,760 --> 00:39:23,840 ‫هل كان يحمل سلاحًا؟‬ 424 00:39:23,920 --> 00:39:26,040 ‫أرجوك أن تنقذني يا سيدي!‬ 425 00:39:28,960 --> 00:39:32,360 ‫هل كان يحمل سلاحًا أيها المفتّش "سينغ"؟‬ 426 00:39:35,120 --> 00:39:36,240 ‫سيدي، أنقذ...‬ 427 00:39:37,680 --> 00:39:38,600 ‫نعم يا سيدي.‬ 428 00:39:39,880 --> 00:39:42,640 ‫أطلق "جنيد شيخ" النار‬ ‫على فريق نائب رئيس الشرطة "بارولكار"...‬ 429 00:39:47,360 --> 00:39:49,200 ‫وقُتل عندما تمّ ردّ النيران بالمثل.‬ 430 00:39:51,600 --> 00:39:55,280 ‫مات شخصان كنا نستخدمهما للتضليل،‬ ‫ومرافقة كانت معنا.‬ 431 00:39:55,360 --> 00:39:57,440 ‫والهدف الرئيسي، "بانتي شارما"، ورفيقه.‬ 432 00:39:57,520 --> 00:39:59,520 ‫كانت حصيلة القتلى 3 من عناصرنا.‬ 433 00:40:01,040 --> 00:40:05,480 ‫بناءً على معلوماتنا،‬ ‫كان هذا الخرق من شرطة "مومباي".‬ 434 00:40:05,560 --> 00:40:06,520 ‫هل توافقين على ذلك؟‬ 435 00:40:08,680 --> 00:40:10,280 ‫لا، لا أوافق.‬ 436 00:40:11,600 --> 00:40:15,040 ‫سيدي، كانت هناك عصابات منافسة كثيرة‬ ‫تلاحق "بانتي شارما".‬ 437 00:40:15,120 --> 00:40:16,760 ‫كان يمكن أن يكون أي شخص.‬ 438 00:40:52,200 --> 00:40:56,440 ‫"العدالة لـ(جنيد)"‬ 439 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬