1 00:00:31,800 --> 00:00:34,160 ‫"الطوارئ"‬ 2 00:01:12,640 --> 00:01:13,480 ‫آلو؟‬ 3 00:01:13,560 --> 00:01:16,520 ‫المهمّة التي أسندتها إليّ تمّ تنفيذها.‬ 4 00:01:38,160 --> 00:01:41,000 ‫سأرحل. قم بالحراسة.‬ 5 00:03:30,440 --> 00:03:34,880 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 6 00:04:07,000 --> 00:04:13,320 ‫"الحلقة 3 - (أتابي فاتابي)"‬ 7 00:04:26,880 --> 00:04:28,040 ‫أين هو؟‬ 8 00:04:29,360 --> 00:04:30,400 ‫سيد "سارتاج".‬ 9 00:04:40,320 --> 00:04:41,280 ‫أيها الوغد!‬ 10 00:04:50,320 --> 00:04:51,240 ‫أيها الوغد!‬ 11 00:04:54,040 --> 00:04:56,080 ‫"مجيد"، توقّف عن الوشاية.‬ 12 00:04:56,160 --> 00:04:59,080 ‫تلك السيدة من "دلهي" طلبت مني المجيء،‬ ‫ولهذا أنا هنا.‬ 13 00:04:59,640 --> 00:05:01,160 ‫توقّف عن ذلك فورًا.‬ 14 00:05:01,240 --> 00:05:02,400 ‫اذهب وانظر في الغرفة.‬ 15 00:05:02,960 --> 00:05:04,080 ‫كفاك هراءً.‬ 16 00:05:04,160 --> 00:05:06,160 ‫اذهب وانظر أولًا.‬ 17 00:05:17,520 --> 00:05:18,480 ‫مفهوم؟‬ 18 00:05:23,680 --> 00:05:27,200 ‫إن أخبرت "بارولكار" أنك لا تزال تحقّق‬ ‫خلال فترة إيقافك عن العمل،‬ 19 00:05:27,680 --> 00:05:28,800 ‫سينتهي أمرك.‬ 20 00:05:28,880 --> 00:05:31,600 ‫توقّف عن التملّق لـ"بارولكار" يا "مجيد".‬ 21 00:05:31,680 --> 00:05:33,200 ‫لقد كنت الأذكى في معهد الشرطة.‬ 22 00:05:33,280 --> 00:05:36,440 ‫عليك القلق بشأن نفسك.‬ ‫سأريك الآن من هو "الأذكى".‬ 23 00:05:36,520 --> 00:05:37,920 ‫حسنًا، اتّصل به.‬ 24 00:05:38,320 --> 00:05:39,920 ‫ولكن حين تأتي تلك السيدة‬ ‫من جناح البحث والتحليل،‬ 25 00:05:40,000 --> 00:05:44,280 ‫اشرح ما كنت تفعله‬ ‫بينما كنت أقوم بحلّ هذه القضية.‬ 26 00:05:52,760 --> 00:05:53,840 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 27 00:05:55,280 --> 00:05:56,320 ‫نعم يا سيدي.‬ 28 00:06:07,880 --> 00:06:10,400 ‫كل الدخان من مصنع "بيشاور" استقر هنا.‬ 29 00:06:10,960 --> 00:06:12,080 ‫كيف اقتفيت الأثر؟‬ 30 00:06:12,160 --> 00:06:13,640 ‫تعقّبت سيارتها.‬ 31 00:06:17,200 --> 00:06:20,760 ‫أيمكنك أن تجد المزيد من المعلومات‬ ‫عن هذه المدعوة "جوجو ماسكاريناس"؟‬ 32 00:06:20,840 --> 00:06:22,600 ‫سيدتي، ماذا يجري؟‬ 33 00:06:29,520 --> 00:06:30,600 ‫لدينا معلومات‬ 34 00:06:30,680 --> 00:06:34,160 ‫بأنه ستجري عملية ضخمة تتعلّق بعملة مزوّرة.‬ 35 00:06:34,240 --> 00:06:37,640 ‫قد يكون لإنذار "غايتوندي" صلة بهذه العملة.‬ 36 00:06:37,720 --> 00:06:40,040 ‫أحتاج إلى شرطي محلّي مثلك.‬ 37 00:06:40,120 --> 00:06:41,720 ‫سيدتي، لقد تمّ إيقافي عن العمل.‬ 38 00:06:41,800 --> 00:06:46,320 ‫إن اكتشف السيد "بارولكار" ذلك،‬ ‫فقد أخسر عملي.‬ 39 00:06:46,400 --> 00:06:49,200 ‫لو كنت تحبّ عملك، لما كنت هنا يا "سارتاج".‬ 40 00:06:49,280 --> 00:06:50,840 ‫حاول معرفة سبب وجود "جوجو" هناك.‬ 41 00:06:51,800 --> 00:06:54,200 ‫ما هي الخيانة‬ ‫التي كان يتحدّث عنها "غايتوندي"؟‬ 42 00:06:54,280 --> 00:06:57,160 ‫ماذا يعني إنذار الـ25 يومًا هذا؟‬ ‫ومن هو "تريفيدي"؟‬ 43 00:06:57,240 --> 00:06:59,560 ‫هناك أسئلة كثيرة،‬ ‫وليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 44 00:06:59,640 --> 00:07:00,520 ‫نعم.‬ 45 00:07:00,600 --> 00:07:02,960 ‫سيدتي، هناك حالة طارئة.‬ ‫المريض تتدهور حالته.‬ 46 00:07:08,400 --> 00:07:10,400 ‫أحسنت يا "سارتاج".‬ 47 00:07:10,480 --> 00:07:12,200 ‫سأرسل فريقًا من أجل العملة.‬ 48 00:07:19,560 --> 00:07:20,400 ‫ماذا حدث؟‬ 49 00:07:20,480 --> 00:07:23,400 ‫- آسف يا سيدتي، فقدنا مريضك.‬ ‫- ماذا؟‬ 50 00:07:23,480 --> 00:07:24,360 ‫كيف؟‬ 51 00:07:24,440 --> 00:07:26,120 ‫كنا نراقب كل شيء.‬ 52 00:07:26,200 --> 00:07:29,120 ‫- كان يظهر تحسّنًا بانتظام...‬ ‫- هل دخل أحد ما؟‬ 53 00:07:29,200 --> 00:07:30,960 ‫لا نسمح لأحد بالدخول...‬ 54 00:07:33,080 --> 00:07:33,960 ‫دعني أرى.‬ 55 00:08:08,600 --> 00:08:10,760 ‫عادت تلك السيدة مجددًا...‬ 56 00:08:13,600 --> 00:08:16,240 ‫إن رأيت وجهها مرة أخرى، سأضربها على رأسها.‬ 57 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 ‫ما هذا...‬ 58 00:08:32,680 --> 00:08:33,520 ‫نعم يا سيدي؟‬ 59 00:08:33,600 --> 00:08:35,600 ‫مرحبًا، أنا "جوجو".‬ 60 00:08:35,680 --> 00:08:37,560 ‫أتيت إلى "مومباي" لأنني عرفت أنه مكان‬ 61 00:08:37,640 --> 00:08:41,960 ‫يمكن أن تتحقّق فيه كل أحلامي‬ ‫طموحاتي، وكل شيء.‬ 62 00:08:42,040 --> 00:08:47,800 ‫واليوم، لديّ في شبكتي أفضل العارضات،‬ ‫الممثلات، نجمات السينما، والجميع.‬ 63 00:08:48,600 --> 00:08:51,840 ‫لذلك أخبرنني يا صديقاتي، ما هو حلمكن؟‬ 64 00:08:52,480 --> 00:08:59,320 ‫أرسلن محافظكن الوظيفية‬ ‫إلى عنواني الإلكتروني.‬ 65 00:09:03,640 --> 00:09:06,720 ‫- من هذه الفتاة التي معها؟‬ ‫- لا بد أنها إحدى عاهراتها.‬ 66 00:09:07,200 --> 00:09:08,680 ‫أعني عميلاتها.‬ 67 00:09:13,120 --> 00:09:17,600 ‫- يا للعجب! سيدي، هذه هي "نايانيكا".‬ ‫- من؟‬ 68 00:09:18,120 --> 00:09:20,280 ‫هذه هي "نايانيكا سيغال".‬ 69 00:09:20,360 --> 00:09:21,640 ‫إنها تظهر في التلفزيون.‬ 70 00:09:22,520 --> 00:09:24,440 ‫في برنامج "العين الإلهية".‬ 71 00:09:25,000 --> 00:09:26,560 ‫الجميع يعرفها.‬ 72 00:09:30,640 --> 00:09:32,120 ‫- هي؟‬ ‫- نعم، هي.‬ 73 00:09:35,960 --> 00:09:38,320 ‫"اليوم 23"‬ 74 00:09:38,400 --> 00:09:40,520 ‫أمك من المعجبين ببرنامجي، صحيح؟‬ 75 00:09:41,240 --> 00:09:42,760 ‫نعم، حتى الحلقات المعادة.‬ 76 00:09:43,680 --> 00:09:44,640 ‫وأنت؟‬ 77 00:09:46,160 --> 00:09:47,840 ‫سأبدأ بالمشاهدة الآن.‬ 78 00:09:48,400 --> 00:09:50,080 ‫أين أضع توقيعي؟‬ 79 00:10:10,920 --> 00:10:11,760 ‫من أنت؟‬ 80 00:10:12,520 --> 00:10:14,240 ‫المحقق "سارتاج سينغ".‬ 81 00:10:14,880 --> 00:10:15,840 ‫شرطة "مومباي".‬ 82 00:10:17,880 --> 00:10:19,920 ‫أريد أن أسألك عن هذا.‬ 83 00:10:21,360 --> 00:10:24,320 ‫"جوجو" مديرة أعمالي. إنها تتولّى أعمالي.‬ 84 00:10:24,400 --> 00:10:25,480 ‫أية أعمال؟‬ 85 00:10:28,400 --> 00:10:31,720 ‫أعمال كهذه. التلفزيون، والإعلانات.‬ 86 00:10:32,400 --> 00:10:35,520 ‫ظهرت مؤخّرًا في إعلان‬ ‫لأعواد البخور "سكوتر".‬ 87 00:10:35,600 --> 00:10:36,520 ‫وغير ذلك؟‬ 88 00:10:38,480 --> 00:10:40,160 ‫ماذا تفعلين لها غير ذلك؟‬ 89 00:10:46,560 --> 00:10:48,360 ‫هل ترسلك إلى زبائن؟‬ 90 00:10:52,000 --> 00:10:53,640 ‫إلى من ترسلك؟‬ 91 00:10:57,480 --> 00:10:58,600 ‫"نايانيكا"...‬ 92 00:10:59,880 --> 00:11:01,840 ‫أريد أن أساعدك.‬ 93 00:11:02,840 --> 00:11:04,520 ‫لا داعي للخوف.‬ 94 00:11:07,440 --> 00:11:10,440 ‫هل أرسلتك إلى "غانيش غايتوندي"؟‬ 95 00:11:11,000 --> 00:11:12,200 ‫إلى من إذن؟‬ 96 00:11:15,080 --> 00:11:16,840 ‫لقد قُتلت "جوجو".‬ 97 00:11:20,720 --> 00:11:21,920 ‫لقد ماتت.‬ 98 00:11:23,320 --> 00:11:24,920 ‫لم يعد هناك ما يدعوك للخوف.‬ 99 00:11:36,200 --> 00:11:38,280 ‫ليست هي من يخيفني يا سيد "سارتاج".‬ 100 00:11:40,160 --> 00:11:41,320 ‫من يخيفك إذن؟‬ 101 00:11:51,240 --> 00:11:55,720 ‫إنها تتلقّى اتّصالات من أرقام مختلفة‬ ‫منذ أشهر يا سيدي. كل ليلة.‬ 102 00:11:56,600 --> 00:11:59,280 ‫وكل رقم يختلف عن الآخر. لم يتكرّر أي رقم.‬ 103 00:12:01,440 --> 00:12:03,200 ‫هل قالت الفتاة أي شيء؟‬ 104 00:12:04,200 --> 00:12:06,560 ‫كانت خائفة جدًا. لم تقل شيئًا.‬ 105 00:12:16,520 --> 00:12:19,360 ‫سيدي، لقد تحدّثت إلى الشرطيين القدامى.‬ 106 00:12:19,440 --> 00:12:23,160 ‫قالوا جميعًا إن والدك‬ ‫لم تكن له أية صلة بـ"غايتوندي".‬ 107 00:12:25,040 --> 00:12:26,480 ‫إنها هنا.‬ 108 00:13:19,520 --> 00:13:24,760 ‫رجل العصابات الذي تحاولون الاتّصال به‬ ‫ليس موجودًا الآن.‬ 109 00:13:24,840 --> 00:13:28,000 ‫بوابة المنزل مقفلة.‬ 110 00:13:28,080 --> 00:13:29,920 ‫الرجاء إعادة الاتّصال لاحقًا.‬ 111 00:13:30,000 --> 00:13:32,280 ‫لربط رقم ضمانك الاجتماعي برقم هاتفك...‬ 112 00:13:32,360 --> 00:13:33,200 ‫اصمت.‬ 113 00:14:57,720 --> 00:15:00,880 ‫عجبًا، يا له من مكان رائع يا سيدي.‬ 114 00:15:03,240 --> 00:15:05,120 ‫انظر إلى السرير. يا للفاسق.‬ 115 00:15:07,720 --> 00:15:10,720 ‫نصف سكان حيّي يمكنهم النوم في هذا السرير.‬ 116 00:15:13,800 --> 00:15:15,560 ‫قيود مخملية.‬ 117 00:15:15,640 --> 00:15:17,240 ‫يبدو أنه شرطي.‬ 118 00:15:18,160 --> 00:15:19,680 ‫هل استخدمتها يومًا؟‬ 119 00:15:23,440 --> 00:15:26,920 ‫بالكاد لدينا مكان للنوم في منزلنا،‬ ‫أين سنضع هذه؟‬ 120 00:15:27,000 --> 00:15:28,960 ‫كيف يضع الناس هذه الأشياء؟‬ 121 00:15:29,880 --> 00:15:31,160 ‫إن أخذت هذه إلى منزلي،‬ 122 00:15:31,240 --> 00:15:34,240 ‫فقد تعلّقني بها "شاليني" في المطبخ‬ 123 00:15:34,320 --> 00:15:36,480 ‫وتضع توابل عليّ.‬ 124 00:15:38,600 --> 00:15:40,200 ‫يا للوغد.‬ 125 00:15:40,960 --> 00:15:44,600 ‫هذا العضو الاصطناعي،‬ ‫هذه القيود المخملية، ما كل هذا؟‬ 126 00:15:44,680 --> 00:15:47,840 ‫- هذا يُسمى بالساديّة والماسوشيّة.‬ ‫- ساديّة وماذا؟‬ 127 00:15:48,960 --> 00:15:50,240 ‫للمتعة.‬ 128 00:15:50,800 --> 00:15:52,200 ‫يُربط الشخص بالسرير،‬ 129 00:15:52,680 --> 00:15:54,640 ‫ويحظى باللذة من الألم وبالألم من اللذة.‬ 130 00:15:54,720 --> 00:15:56,160 ‫أو ما شابه ذلك.‬ 131 00:15:58,200 --> 00:15:59,800 ‫يجب وضع هذه في قسم شرطتنا.‬ 132 00:15:59,880 --> 00:16:02,600 ‫الألم، اللذة، والتعذيب في نفس الوقت.‬ 133 00:16:03,080 --> 00:16:04,680 ‫من هو هذا المختلّ؟‬ 134 00:16:51,000 --> 00:16:52,080 ‫"بانتي".‬ 135 00:16:52,640 --> 00:16:55,200 ‫كان شبقًا برأي البعض،‬ ‫وحيوانًا برأي البعض الآخر.‬ 136 00:16:55,680 --> 00:16:58,080 ‫ولكن لا أحد كان يفهم "بانتي" حقًا.‬ 137 00:16:58,560 --> 00:17:01,000 ‫بدلًا من الدم، كان السم يسري في عروقه.‬ 138 00:17:01,080 --> 00:17:04,000 ‫كان يكره العالم، وخصوصًا المسلمين.‬ 139 00:17:04,080 --> 00:17:07,440 ‫هذا الوغد أثار الفتنة بين الهندوسيين‬ ‫والمسلمين في كل العصابات.‬ 140 00:17:08,040 --> 00:17:08,920 ‫لولا "بانتي"،‬ 141 00:17:09,000 --> 00:17:10,640 ‫لما كان هذا العالم على شفير الإنقراض.‬ 142 00:17:10,720 --> 00:17:11,560 ‫"(بومباي) 1986"‬ 143 00:17:11,640 --> 00:17:12,760 ‫بشدّة أكثر.‬ 144 00:17:14,960 --> 00:17:17,640 ‫أيها الوغد. لقد تمّت كفالتك.‬ 145 00:17:21,960 --> 00:17:23,560 ‫مهلًا، قم بالتوقيع.‬ 146 00:17:26,880 --> 00:17:27,800 ‫مهلًا.‬ 147 00:17:34,960 --> 00:17:36,600 ‫لماذا العجلة؟‬ 148 00:17:37,080 --> 00:17:38,440 ‫هل أبدو مريضًا؟‬ 149 00:17:38,520 --> 00:17:40,520 ‫أم أن الوقت قد حان للعودة إلى العمل؟‬ 150 00:17:40,600 --> 00:17:42,240 ‫هل أنت في الخدمة 24 ساعة؟‬ 151 00:17:44,160 --> 00:17:48,040 ‫كنت لتتعفّن في السجن‬ ‫لو لم أحضر وأدفع كفالتك.‬ 152 00:17:48,520 --> 00:17:49,360 ‫مهلًا.‬ 153 00:17:50,440 --> 00:17:52,600 ‫كم عاشرت من الرجال لدفع كفالتي؟‬ 154 00:17:54,320 --> 00:17:57,240 ‫بوجود شقيق غير نافع مثلك،‬ ‫كان عليّ أن أفعل هذا.‬ 155 00:17:57,320 --> 00:17:58,880 ‫هل جنيت فلسًا واحدًا في حياتك؟‬ 156 00:17:58,960 --> 00:18:03,200 ‫لو لم يكن هذا قسم شرطة،‬ ‫لكنت أريتك كم جنيت.‬ 157 00:18:08,560 --> 00:18:10,720 ‫تعال واجلس. لقد سأل الرئيس عنك.‬ 158 00:18:11,800 --> 00:18:13,040 ‫أي رئيس؟‬ 159 00:18:22,960 --> 00:18:25,800 ‫لديك مساحيق فقط؟ ألا يُوجد عطر مستورد؟‬ 160 00:18:26,800 --> 00:18:29,160 ‫لديّ عطر. سأرشّه لاحقًا.‬ 161 00:18:29,720 --> 00:18:33,040 ‫لا يقتني السيد "عيسى" إلّا عطورًا مستوردة.‬ 162 00:18:33,120 --> 00:18:36,440 ‫نعم، إنه يشتري صناديق منها. كل شهر.‬ 163 00:18:45,680 --> 00:18:51,240 ‫من تظنّين نفسك لكي تضعي عطرًا مستوردًا؟‬ 164 00:19:00,640 --> 00:19:03,200 ‫أيها الرئيس، أحضرت ذلك الرجل‬ ‫الذي وُجد في المصنع.‬ 165 00:19:05,400 --> 00:19:06,760 ‫تابعوا اللعب، هيا.‬ 166 00:19:19,280 --> 00:19:24,560 ‫لا تعبث في منطقتي من دون إذني.‬ 167 00:19:25,240 --> 00:19:26,160 ‫حسنًا أيها الرئيس.‬ 168 00:19:26,800 --> 00:19:28,840 ‫خذ رجالك واذهب.‬ 169 00:19:30,280 --> 00:19:31,920 ‫سيقول لك ما يجب فعله.‬ 170 00:19:32,760 --> 00:19:37,440 ‫أيها الرئيس، أعرف ما يجب فعله.‬ ‫رجالي مستعدّون للموت من أجلك.‬ 171 00:19:39,320 --> 00:19:40,760 ‫تعلّم المهنة أولًا.‬ 172 00:19:42,040 --> 00:19:44,560 ‫سأقتل كل من يتعيّن علي قتله.‬ 173 00:19:44,640 --> 00:19:45,920 ‫نعم أيها الرئيس.‬ 174 00:19:46,000 --> 00:19:48,440 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- اسمي "بانتي" أيها الرئيس.‬ 175 00:19:49,280 --> 00:19:53,920 ‫اسمي الحقيقي هو "ديباك شيندي"،‬ ‫ولكن الجميع في المنطقة يعرفني بـ"بانتي".‬ 176 00:19:56,960 --> 00:20:02,440 ‫كان كل نذل يعرفني بكوني ملك النفايات،‬ ‫ولكنني كنت أتخطّاهم.‬ 177 00:20:02,520 --> 00:20:08,360 ‫بوجود وغد مثل "بانتي" إلى جانبي،‬ ‫كان الوقت مناسبًا لمضايقة "عيسى".‬ 178 00:20:31,080 --> 00:20:35,240 ‫ماذا قلت في المرة السابقة؟ "اعرف مكانتك".‬ 179 00:22:27,960 --> 00:22:28,960 ‫"كوكو"...‬ 180 00:22:29,040 --> 00:22:30,600 ‫كانت تتّسم بالسحر.‬ 181 00:22:30,680 --> 00:22:32,800 ‫كانت "بومباي" ملكًا‬ ‫لكل من تقف "كوكو" إلى جانبه.‬ 182 00:22:32,880 --> 00:22:34,280 ‫هذا ما كان يقوله الجميع.‬ 183 00:22:34,360 --> 00:22:37,560 ‫كان "عيسى" لا يُقهر‬ ‫وحتى الرصاص لم يكن كافيًا لقتله.‬ 184 00:22:37,640 --> 00:22:40,600 ‫للتغلّب عليه، كان عليّ الفوز بقلب "كوكو".‬ 185 00:22:52,960 --> 00:22:55,160 ‫- قل لي ما تريد قوله يا عزيزي.‬ ‫- تعالي معي.‬ 186 00:22:56,520 --> 00:22:57,440 ‫إلى أين ستأخذني؟‬ 187 00:22:57,520 --> 00:22:58,400 ‫إلى الفردوس.‬ 188 00:22:58,480 --> 00:23:00,000 ‫أنا الفردوس.‬ 189 00:23:00,480 --> 00:23:03,840 ‫من يريدون رؤية الفردوس، يأتون إليّ.‬ 190 00:23:06,200 --> 00:23:09,080 ‫وأنت تبدو كأنك قادم من الجحيم.‬ 191 00:23:09,640 --> 00:23:10,640 ‫ما هو عملك؟‬ 192 00:23:11,480 --> 00:23:13,360 ‫لا أزال في الشوارع.‬ 193 00:23:13,440 --> 00:23:15,600 ‫قولي لي إلى أين تريدين الذهاب وسآخذك.‬ 194 00:23:16,760 --> 00:23:19,760 ‫ألق نظرة. أتعرف الرجل في السيارة الحمراء؟‬ 195 00:23:19,840 --> 00:23:20,880 ‫"سليمان عيسى"؟‬ 196 00:23:21,440 --> 00:23:25,080 ‫إن ذهبت وأخبرته ما قلته لي للتو،‬ 197 00:23:25,160 --> 00:23:28,480 ‫سيقطّعك إربًا ويرميك في البحر.‬ 198 00:23:29,040 --> 00:23:30,200 ‫هل يملكك إذن؟‬ 199 00:23:32,080 --> 00:23:33,760 ‫لا أحد يملك "كوكو".‬ 200 00:23:33,840 --> 00:23:36,320 ‫لم لا تأتين معي إذن لإثبات ذلك؟‬ 201 00:23:36,400 --> 00:23:39,920 ‫انتهى عهد "عيسى". وعهدي يبدأ الآن.‬ 202 00:23:40,960 --> 00:23:41,920 ‫فكّري في الأمر.‬ 203 00:23:42,480 --> 00:23:46,200 ‫لقد بدأت قصّتنا الآن.‬ ‫وأنا بدأت المشاركة فيها للتو.‬ 204 00:23:47,120 --> 00:23:50,360 ‫وفي الجزء الأول، أقابل بطلة الفيلم.‬ 205 00:23:50,960 --> 00:23:52,240 ‫لم أعد أريد مشاهدة الفيلم.‬ 206 00:23:52,800 --> 00:23:56,600 ‫إن جئت معي، سيكون فيلمًا رائعًا.‬ 207 00:23:56,680 --> 00:24:00,240 ‫إن رحلت البطلة مع البطل في اللقطة الأولى،‬ 208 00:24:00,320 --> 00:24:01,840 ‫سيكون الفيلم فاشلًا.‬ 209 00:24:02,440 --> 00:24:04,560 ‫لن يكون فيلمًا رائعًا‬ 210 00:24:04,640 --> 00:24:09,200 ‫إلا إذا قام البطل بسرقة البطلة‬ ‫أمام عينيّ الشرير.‬ 211 00:24:09,280 --> 00:24:10,600 ‫تريد أن تصبح بطلًا، صحيح؟‬ 212 00:24:11,760 --> 00:24:13,200 ‫تبًا لهذه الكوميديا إذن.‬ 213 00:24:13,760 --> 00:24:16,400 ‫"كوكو" تحبّ أفلام الحركة.‬ 214 00:24:16,960 --> 00:24:18,240 ‫فهمت حينذاك‬ 215 00:24:18,320 --> 00:24:22,080 ‫لماذا كان المتقاتلون للسيطرة‬ ‫على هذه المدينة يفقدون صوابهم بسبب "كوكو".‬ 216 00:24:22,160 --> 00:24:26,520 ‫فهي لم تكن الجائزة، بل وسيلة الفوز.‬ 217 00:24:27,720 --> 00:24:29,360 ‫لم تكن لديّ أية فكرة‬ 218 00:24:29,440 --> 00:24:34,120 ‫أن "بومباي" التي كنا نتقاتل للسيطرة عليها‬ ‫لن تكون أبدًا ملكًا لأحد.‬ 219 00:24:34,200 --> 00:24:40,360 ‫أنا و"عيسى" قد ندمّر هذه المدينة،‬ ‫ومعها، قد أخسر حياتي.‬ 220 00:24:40,440 --> 00:24:44,720 ‫بينما كنت أسعى وراء "كوكو"،‬ ‫كان بلدنا يسعى وراء المعبد.‬ 221 00:24:44,800 --> 00:24:46,400 ‫في هذه الأثناء، كان أبي الثالث‬ 222 00:24:46,480 --> 00:24:49,440 ‫يعيث الفساد في حياة الآخرين،‬ ‫قبل أن يأتي ليدمّر حياتي.‬ 223 00:24:50,160 --> 00:24:54,200 ‫"أتابي" و"فاتابي" كانا شيطانين.‬ 224 00:24:54,960 --> 00:24:56,560 ‫"أتابي"...‬ 225 00:24:57,520 --> 00:25:02,320 ‫بقلب دافئ،‬ ‫كان يرحّب بكل مسافر تائه في منزله.‬ 226 00:25:03,280 --> 00:25:04,960 ‫"تفضّل بدخول منزلي.‬ 227 00:25:05,040 --> 00:25:09,120 ‫ربما أنت جائع؟‬ ‫سأقدّم لك بعض الطعام اللذيذ."‬ 228 00:25:09,200 --> 00:25:10,200 ‫"أبواب مسجد (بابري) مفتوحة في (أيوديا)"‬ 229 00:25:10,280 --> 00:25:12,000 ‫كان المسافر يتبعه بكل سرور.‬ 230 00:25:12,480 --> 00:25:13,720 ‫في هذه الأثناء، كان "فاتابي"...‬ 231 00:25:13,800 --> 00:25:15,360 ‫"اضطراب الجالية الإسلامية"‬ 232 00:25:15,440 --> 00:25:22,240 ‫يستخدم قواه الفائقة للطبيعة‬ ‫ويتحوّل إلى ماعز.‬ 233 00:25:22,320 --> 00:25:23,560 ‫- إلى ماذا؟‬ ‫- إلى ماعز.‬ 234 00:25:23,640 --> 00:25:24,520 ‫ماعز.‬ 235 00:25:26,040 --> 00:25:30,960 ‫كان الضيف يستمتع بلحم الماعز‬ ‫ويشعر بالسرور.‬ 236 00:25:32,920 --> 00:25:35,600 ‫ثم كان "أتابي" يدعو أخاه.‬ 237 00:25:36,680 --> 00:25:40,520 ‫"(فاتابي)! اخرج!"‬ 238 00:25:40,600 --> 00:25:42,200 ‫الله أكبر.‬ 239 00:25:42,280 --> 00:25:45,200 ‫وفجأة، كان بطن الضيف ينشق وينفتح،‬ 240 00:25:45,280 --> 00:25:48,240 ‫وكان يخرج منه رجل.‬ 241 00:25:50,240 --> 00:25:53,120 ‫والضيف... النعيم.‬ 242 00:25:53,200 --> 00:25:57,680 ‫وبعد ذلك، كان الأخوان "أتابي" و"فاتابي"‬ ‫يحتفلان بانتصارهما.‬ 243 00:26:00,880 --> 00:26:03,280 ‫هذا هو الوجه الحقيقي للدين.‬ 244 00:26:07,160 --> 00:26:13,680 ‫إحضار التائه إلى المنزل،‬ ‫وتقديم الطعام له، ثم التهام روحه.‬ 245 00:26:27,640 --> 00:26:30,080 ‫اليهود والمسلمون، المسلمون والمسيحيون،‬ 246 00:26:30,160 --> 00:26:34,200 ‫الهندوسيون والمسلمون،‬ ‫جميعهم مثل "أتابي" و"فاتابي".‬ 247 00:26:35,120 --> 00:26:36,800 ‫- ضحايا من؟‬ ‫- "أتابي" و"فاتابي".‬ 248 00:26:36,880 --> 00:26:39,240 ‫"أتابي" و"فاتابي". جميعهم.‬ 249 00:26:51,680 --> 00:26:53,080 ‫اشتريت لك هذه.‬ 250 00:26:54,040 --> 00:26:55,360 ‫هل أصبحت رجلًا مهمًّا الآن؟‬ 251 00:26:56,560 --> 00:26:57,640 ‫مهمّ جدًا.‬ 252 00:27:02,760 --> 00:27:05,000 ‫أنت حقًا كذلك.‬ 253 00:27:16,320 --> 00:27:17,640 ‫أمعني النظر.‬ 254 00:27:18,560 --> 00:27:21,320 ‫ارتدتها "بارفين بابي" في فيلم "شان".‬ 255 00:27:24,960 --> 00:27:26,160 ‫إنها مزيّفة.‬ 256 00:27:26,760 --> 00:27:29,440 ‫بل هي حقيقيّة، نفس القلادة بالضبط.‬ 257 00:27:31,000 --> 00:27:32,560 ‫ومن أين أحضرتها؟‬ 258 00:27:34,440 --> 00:27:35,920 ‫وجدتها لك.‬ 259 00:27:37,800 --> 00:27:40,960 ‫"ماغان باي"، تاجر الملابس...مات رجاله،‬ 260 00:27:41,040 --> 00:27:43,640 ‫لأنني مستعد للقيام بأي شيء من أجلك.‬ 261 00:27:46,120 --> 00:27:49,920 ‫كيف عرفت أنني أحبّ "بارفين بابي"؟‬ 262 00:27:51,880 --> 00:27:55,080 ‫نفس الوجه، ونفس العينين،‬ 263 00:27:57,480 --> 00:27:59,960 ‫ونفس الجسد بالضبط.‬ 264 00:28:00,920 --> 00:28:02,600 ‫هل تعجبك "بارفين بابي"؟‬ 265 00:28:03,440 --> 00:28:05,760 ‫لو لم تكن تعجبني،‬ ‫لما حاولت التشبّه بـ"باتشان".‬ 266 00:28:05,840 --> 00:28:07,280 ‫شاهدت فيلم "ديوار" 8 مرات.‬ 267 00:28:08,320 --> 00:28:12,600 ‫لديّ حلم بأن تشعلي لي ذات يوم سيجارتين،‬ 268 00:28:12,680 --> 00:28:15,240 ‫وتعطيني واحدة على فراشي.‬ 269 00:28:20,360 --> 00:28:24,200 ‫أرى في عينيك نفس الألم‬ ‫الذي أراه لدى "بارفين".‬ 270 00:28:27,120 --> 00:28:29,680 ‫- أي ألم؟‬ ‫- نفس الألم.‬ 271 00:28:32,320 --> 00:28:37,280 ‫الجميع يشاهدونك، ولكن لا أحد يستطيع رؤيتك.‬ 272 00:28:39,040 --> 00:28:40,480 ‫أنا أراك.‬ 273 00:28:42,800 --> 00:28:43,840 ‫بوضوح.‬ 274 00:31:15,560 --> 00:31:16,760 ‫تعال أيها الأحمق.‬ 275 00:31:26,160 --> 00:31:27,600 ‫هيا.‬ 276 00:31:46,960 --> 00:31:50,200 ‫انتظرنا طوال أيام كثيرة،‬ ‫لاعتقادنا أن "عيسى" سيأتي للانتقام،‬ 277 00:31:50,280 --> 00:31:52,320 ‫ولكنه لم يأت قط.‬ 278 00:31:52,400 --> 00:31:53,480 ‫كان وغدًا.‬ 279 00:31:54,040 --> 00:31:58,120 ‫لم يكن على عجلة. كان يخطّط لأمر أكثر أهمية.‬ 280 00:32:06,840 --> 00:32:10,360 ‫ارتمت "كوكو" في أحضاني بكل سهولة.‬ 281 00:32:11,440 --> 00:32:15,560 ‫انتشر الخبر في أرجاء "بومباي".‬ ‫أصبح هناك أخيرًا من ينافس "عيسى".‬ 282 00:32:19,240 --> 00:32:23,000 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا سيد (غايتوندي)"‬ 283 00:32:57,880 --> 00:33:00,800 ‫لم أحتفل قط بعيد ميلادي في طفولتي،‬ ‫ولكن ذلك العام،‬ 284 00:33:00,880 --> 00:33:05,080 ‫كان هناك حتى شبيه لـ"ميتون شاكرابورتي"‬ ‫يرقص في حفلتي.‬ 285 00:33:36,280 --> 00:33:39,760 ‫وكانت تلك أول مرة أرى فيها "بيبين بونسلي".‬ 286 00:33:39,840 --> 00:33:42,440 ‫كان يدير لجنة أصدقاء "غانباتي"‬ ‫في "كايلاشبادا"،‬ 287 00:33:42,520 --> 00:33:45,120 ‫ولكن حلمه كان تأسيس حزبه الخاص.‬ 288 00:33:49,720 --> 00:33:53,080 ‫من كان ليتوقّع أن يصبح هذا الوغد‬ ‫ذات يوم وزير الداخلية؟‬ 289 00:34:01,440 --> 00:34:03,680 ‫لديه أكليل حول عنقه يساوي 5 آلاف روبية،‬ 290 00:34:03,760 --> 00:34:05,920 ‫ولم يكن يريد حتى سماع اسمي.‬ 291 00:34:06,000 --> 00:34:07,880 ‫يا له من هدر للوقت.‬ 292 00:34:09,680 --> 00:34:11,400 ‫هذه هي "مومباي".‬ 293 00:34:12,560 --> 00:34:13,920 ‫كل شيء ممكن هنا.‬ 294 00:34:15,240 --> 00:34:18,240 ‫كلب شريد سيفسد المدينة بأكملها.‬ 295 00:34:21,840 --> 00:34:27,960 ‫"بيبين بونسلي" يا سيدي.‬ ‫أنا مرشّح في الانتخابات، من منطقتنا.‬ 296 00:34:28,880 --> 00:34:32,320 ‫"بونسلي"، "بارولكار"،‬ ‫وصديقهما الوغد "تريفيدي".‬ 297 00:34:32,960 --> 00:34:37,240 ‫لو عرفت كم كانوا سيؤذونني لاحقًا،‬ 298 00:34:37,320 --> 00:34:39,320 ‫لكنت قتلتهم ثلاثتهم ذلك اليوم.‬ 299 00:35:05,200 --> 00:35:06,600 ‫أغلق الباب رجاءً.‬ 300 00:35:32,840 --> 00:35:35,000 ‫ماذا وجدت هناك غير ذلك في منزل "تريفيدي"؟‬ 301 00:35:35,080 --> 00:35:38,280 ‫لا شيء يا سيدي.‬ ‫كل شيء كان على ما يرام في المنزل.‬ 302 00:35:38,360 --> 00:35:40,280 ‫- كانت الأوراق على الطاولة.‬ ‫- حسنًا.‬ 303 00:35:40,360 --> 00:35:41,600 ‫كان الحليب في الثلاجة.‬ 304 00:35:45,040 --> 00:35:47,720 ‫إن لم يكن هناك حليب بقر في منزل "تريفيدي"،‬ 305 00:35:47,800 --> 00:35:50,600 ‫فإن مصيبة كبيرة قد تحلّ عليه.‬ ‫لا يمكنك أن تفهم.‬ 306 00:36:06,080 --> 00:36:08,920 ‫- أين أضع هذا؟‬ ‫- هنا يا سيدي.‬ 307 00:36:15,640 --> 00:36:16,600 ‫"تريفيدي".‬ 308 00:36:18,080 --> 00:36:19,920 ‫صديق قديم لـ"بونسلي".‬ 309 00:36:20,000 --> 00:36:21,520 ‫هذه صورة عمرها 25 سنة.‬ 310 00:36:22,800 --> 00:36:24,440 ‫فلتجد مكانه.‬ 311 00:36:26,160 --> 00:36:27,000 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 312 00:36:30,160 --> 00:36:33,480 ‫قامت المرأة من "دلهي"‬ ‫بتكليف "سارتاج" بعمل يا سيدي.‬ 313 00:36:34,440 --> 00:36:38,600 ‫دعها تفعل ذلك.‬ ‫سيعود لتقويم أنفك بضربة أخرى.‬ 314 00:36:47,320 --> 00:36:48,360 ‫"مجيد".‬ 315 00:36:56,680 --> 00:36:59,680 ‫هل يمكن لهذا الفندق الفخم‬ ‫أن يتعرّض يومًا لهجوم؟‬ 316 00:37:01,880 --> 00:37:04,120 ‫أعني بسبب تقديم هذا الطعام.‬ 317 00:37:06,960 --> 00:37:08,400 ‫ليس أثناء وجودي.‬ 318 00:37:10,880 --> 00:37:13,440 ‫سمعت أنك ستمثّلين في فيلم كبير‬ ‫عن أبطال خارقين.‬ 319 00:37:15,200 --> 00:37:16,400 ‫أرجو ذلك.‬ 320 00:37:17,320 --> 00:37:21,080 ‫ولكنك البطل الخارق الحقيقي.‬ 321 00:37:22,520 --> 00:37:24,280 ‫بمكافحتك للجرائم.‬ 322 00:37:25,560 --> 00:37:29,440 ‫أريد تصريحًا لدخول شقّة "جوجو ماسكاريناس".‬ 323 00:37:32,720 --> 00:37:35,160 ‫لم يعد ذلك المكان تحت سيطرة شرطة "مومباي".‬ 324 00:37:36,680 --> 00:37:38,760 ‫الضبّاط القادمون من "دلهي" سيأخذون كل شيء.‬ 325 00:37:44,480 --> 00:37:46,160 ‫ماذا تريدين من هناك؟‬ 326 00:37:47,760 --> 00:37:51,360 ‫كل فتاة من بلدة صغيرة تقترف خطأً.‬ 327 00:37:52,360 --> 00:37:54,360 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 328 00:37:58,120 --> 00:38:01,080 ‫"اليوم 22"‬ 329 00:38:28,200 --> 00:38:30,760 ‫أرجوك، امنحيني دقيقتين.‬ 330 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 ‫لدينا سجلّ "بانتي شارما".‬ 331 00:38:37,840 --> 00:38:40,760 ‫عنف ضدّ النساء، اغتصاب...‬ 332 00:38:40,840 --> 00:38:42,400 ‫هناك تهم كثيرة موجّهة ضدّه.‬ 333 00:38:44,880 --> 00:38:48,640 ‫ومع ذلك فهو بأمان، صحيح؟ وأنا لست كذلك.‬ 334 00:38:49,200 --> 00:38:50,920 ‫إنني أطلب منك مجدّدًا التعاون معنا.‬ 335 00:38:52,760 --> 00:38:55,080 ‫أخبريني ما تعرفينه عن "بانتي".‬ 336 00:38:56,200 --> 00:38:59,000 ‫أعرف أن "بانتي" منتج برنامجك.‬ 337 00:38:59,080 --> 00:39:02,240 ‫لا تقلقي. لن أدع أي مكروه يصيبك.‬ 338 00:39:12,920 --> 00:39:15,880 ‫يتحدّث "بانتي" دائمًا‬ ‫عن مغادرة "مومباي".‬ 339 00:39:16,720 --> 00:39:18,680 ‫يقول إنه يجب إتمام عمل أخير هنا،‬ 340 00:39:18,760 --> 00:39:21,000 ‫- وبعد ذلك سيرحل.‬ ‫- أي عمل أخير؟‬ 341 00:39:22,480 --> 00:39:24,800 ‫- لا أدري.‬ ‫- عمل لـ"غايتوندي"؟‬ 342 00:39:25,360 --> 00:39:27,840 ‫لا، لم يذكر قط ذلك الاسم.‬ 343 00:39:27,920 --> 00:39:29,960 ‫متى سيرحل إذن؟ هل ذكر تاريخًا معيّنًا؟‬ 344 00:39:31,680 --> 00:39:36,000 ‫لا تاريخ. ولكنه قال‬ ‫إنه سيرحل خلال 20 أو 25 يومًا.‬ 345 00:39:37,360 --> 00:39:38,560 ‫إلى أين؟‬ 346 00:39:40,360 --> 00:39:41,640 ‫لم يقل ذلك.‬ 347 00:39:43,320 --> 00:39:45,400 ‫قال فقط إنه سيأخذني معه.‬ 348 00:39:46,200 --> 00:39:47,160 ‫وماذا بعد؟‬ 349 00:39:47,960 --> 00:39:49,320 ‫لا أريد الذهاب.‬ 350 00:39:58,680 --> 00:39:59,920 ‫لن تضطري إلى الذهاب.‬ 351 00:40:01,560 --> 00:40:06,440 ‫سنساعدك...إن ساعدتنا على إيجاد "بانتي".‬ 352 00:40:08,560 --> 00:40:09,960 ‫اسمعي، ليس عليك القيام بشيء.‬ 353 00:40:10,520 --> 00:40:13,960 ‫عندما يتّصل في المرة القادمة،‬ ‫أعلمينا واذهبي إليه.‬ 354 00:40:14,040 --> 00:40:16,480 ‫لا. لا أريد الذهاب.‬ 355 00:40:16,560 --> 00:40:18,120 ‫- اسمعي.‬ ‫- سيدتي.‬ 356 00:40:18,200 --> 00:40:19,600 ‫لا داعي لأن تخافي.‬ 357 00:40:20,160 --> 00:40:22,360 ‫لن يعرف أي شيء عن ذلك.‬ 358 00:40:28,040 --> 00:40:29,800 ‫امنحيني دقيقة واحدة فقط.‬ 359 00:40:36,000 --> 00:40:40,120 ‫سيدتي، لماذا ترسلينها إلى "بانتي"‬ ‫بدلًا من حمايتها؟‬ 360 00:40:40,680 --> 00:40:44,400 ‫إن اتّصل "بانتي" ولم تذهب إليه،‬ ‫سيشعر بالارتياب ويختفي عن الأنظار.‬ 361 00:40:46,520 --> 00:40:48,400 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى للوصول إليه.‬ 362 00:40:48,480 --> 00:40:51,720 ‫أيّة طريقة؟ هل لدينا الوقت؟ لدينا 21 يومًا.‬ 363 00:40:52,280 --> 00:40:54,920 ‫ثق بي. لن ندع أي مكروه يصيبها.‬ 364 00:40:57,320 --> 00:41:01,120 ‫تُوجد كاميرا وستبثّ كل شيء مباشرة‬ ‫ ألقي نظرة.‬ 365 00:41:01,200 --> 00:41:03,320 ‫تأكّدي من عدم تغطيتها، أتفهمين؟‬ 366 00:41:03,800 --> 00:41:06,600 ‫أبقيها موجّهة دائمًا نحوك، هكذا.‬ 367 00:41:06,680 --> 00:41:10,360 ‫نحو الشخص من هذا الجانب، اتّفقنا؟‬ 368 00:41:54,160 --> 00:41:58,560 ‫صدّقني يا صاح. سيذهلك الكوكايين.‬ 369 00:41:58,640 --> 00:42:00,280 ‫انظروا من أتى.‬ 370 00:42:00,360 --> 00:42:02,120 ‫إنه يصدمك.‬ 371 00:42:10,120 --> 00:42:11,160 ‫"زويا".‬ 372 00:42:12,680 --> 00:42:13,640 ‫الأمن...‬ 373 00:42:15,440 --> 00:42:16,360 ‫"كاران"!‬ 374 00:42:23,600 --> 00:42:26,480 ‫عُثر على امرأة ميّتة‬ ‫قرب رجل العصابات "غانيش غايتوندي"،‬ 375 00:42:26,560 --> 00:42:28,920 ‫وهي مديرة أعمال فنانات‬ ‫تُدعى "جوجو ماسكاريناس".‬ 376 00:42:29,000 --> 00:42:32,160 ‫كانت معروفة‬ ‫بأنها من أقرب حلفاء "غايتوندي".‬ 377 00:42:32,240 --> 00:42:34,880 ‫ساعدت نساءً كثيرات‬ ‫على الوصول إلى عالم الفنّ والشهرة،‬ 378 00:42:34,960 --> 00:42:36,920 ‫- من العرض إلى التمثيل.‬ ‫- مديرة أعمال فنّانات؟‬ 379 00:42:37,000 --> 00:42:37,920 ‫الشرطة تحقّق في معارفها.‬ 380 00:42:38,000 --> 00:42:39,240 ‫كانت قوّادتك.‬ 381 00:42:39,320 --> 00:42:41,360 ‫- رأيتها هنا كثيرًا.‬ ‫- المزيد بعد الفاصل.‬ 382 00:42:42,640 --> 00:42:44,160 ‫ماذا سيكون شعورك...‬ 383 00:42:44,640 --> 00:42:49,200 ‫إذا كانت العناوين الرئيسيّة، "(زويا ميرزا)،‬ ‫النجمة العصامية من (كانبور)،‬ 384 00:42:49,680 --> 00:42:54,200 ‫المجتهدة والمستقلّة، كانت عميلة (جوجو)"؟‬ 385 00:42:55,400 --> 00:42:56,840 ‫لا تعبثي معي.‬ 386 00:43:54,000 --> 00:43:58,120 ‫لقد اتّصل. لديّ 30 دقيقة.‬ 387 00:44:01,080 --> 00:44:02,040 ‫"سارتاج"!‬ 388 00:44:03,880 --> 00:44:05,280 ‫أنا قادم.‬ 389 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬