1 00:00:06,520 --> 00:00:09,040 ‫"اليوم الـ24"‬ 2 00:00:09,120 --> 00:00:10,400 ‫ماذا يا "كاتيكار"؟‬ 3 00:00:11,000 --> 00:00:12,440 ‫هل قتله رئيسك؟‬ 4 00:00:14,400 --> 00:00:15,640 ‫لماذا تضحكان؟‬ 5 00:00:16,320 --> 00:00:17,560 ‫كيف حصل على المعلومات؟‬ 6 00:00:18,080 --> 00:00:20,920 ‫- ما أدراني؟‬ ‫- لا تكذب.‬ 7 00:00:21,000 --> 00:00:21,840 ‫ما أدراني؟‬ 8 00:00:23,480 --> 00:00:26,120 ‫لقد غاب طوال 15 سنة. كيف عاد فجأة؟‬ 9 00:00:26,200 --> 00:00:28,240 ‫هل أبدو كمنجّم؟‬ 10 00:00:29,680 --> 00:00:31,440 ‫لماذا تشعر بالغضب؟‬ 11 00:00:31,520 --> 00:00:34,440 ‫زوجتي تثير غضبي باستمرار،‬ ‫وأنت الآن تزعجني هنا.‬ 12 00:01:01,960 --> 00:01:04,840 ‫- "سارتاج"؟‬ ‫- سيدي.‬ 13 00:01:04,920 --> 00:01:05,880 ‫ماذا يجري؟‬ 14 00:01:05,960 --> 00:01:07,000 ‫تلقّيت معلومات يا سيدي.‬ 15 00:01:12,080 --> 00:01:13,160 ‫لماذا لم تبلغ عن ذلك؟‬ 16 00:01:13,920 --> 00:01:16,920 ‫لم تكن لديّ أدنى فكرة يا سيدي.‬ ‫ولم أدرك ذلك حتى وصولي إلى هنا.‬ 17 00:01:17,840 --> 00:01:21,640 ‫عليك فقط الذهاب إلى قسم الشرطة.‬ ‫سآخذ إفادتك.‬ 18 00:01:22,280 --> 00:01:23,800 ‫"مجيد" سيتولّى القضيّة.‬ 19 00:01:24,880 --> 00:01:25,960 ‫إنها قضيّتي يا سيدي.‬ 20 00:01:30,520 --> 00:01:33,280 ‫هل لديك أية فكرة عمّا حدث هنا؟‬ 21 00:01:34,960 --> 00:01:37,320 ‫لقد عاد "غانيش غايتوندي".‬ 22 00:01:37,880 --> 00:01:39,960 ‫هناك الصحافة، ووكالات أخرى.‬ 23 00:01:40,520 --> 00:01:41,920 ‫هل سبق أن تعاملت معهم؟‬ 24 00:01:43,120 --> 00:01:44,760 ‫"إنها قضيّتي."‬ 25 00:01:45,520 --> 00:01:47,320 ‫انظر إلى نفسك يا رجل.‬ 26 00:01:47,800 --> 00:01:48,680 ‫سيدي.‬ 27 00:02:26,840 --> 00:02:29,720 ‫لا يمكنك التملّص بهذه السهولة أيها السردار.‬ 28 00:02:33,680 --> 00:02:37,640 ‫ستعود لسماع قصتي.‬ 29 00:02:42,160 --> 00:02:46,800 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 30 00:03:19,280 --> 00:03:25,040 ‫"الحلقة 2 - (هالاهالا)"‬ 31 00:03:32,280 --> 00:03:34,120 ‫هنا، في هذا اليوم،‬ 32 00:03:35,720 --> 00:03:40,720 ‫أعطيكم وعدي، وهو وعد "بيبين بونسلي".‬ 33 00:03:44,160 --> 00:03:49,080 ‫خلال 4 أسابيع من اليوم، في "ماهاراشترا"،‬ 34 00:03:49,560 --> 00:03:52,640 ‫سنبدأ بتسيير قطار للمياه.‬ 35 00:03:56,360 --> 00:03:59,200 ‫وسنحارب الجفاف.‬ 36 00:04:00,040 --> 00:04:01,920 ‫لتحيا "الهند"، لتحيا "ماهاراشترا".‬ 37 00:04:06,360 --> 00:04:10,200 ‫والآن، لتكريم‬ ‫وزير داخليتنا "بيبين بونسلي"،‬ 38 00:04:10,280 --> 00:04:15,360 ‫أدعو عضو المجلس التشريعي "راجندرا جوشي".‬ 39 00:04:16,960 --> 00:04:20,600 ‫"راجندرا جوشي" سيهنّئ وزير داخليتنا،‬ 40 00:04:20,680 --> 00:04:23,400 ‫السيد "بيبين بونسلي"، بباقة زهور.‬ 41 00:04:24,680 --> 00:04:26,640 ‫- متى؟‬ ‫- ليلة أمس.‬ 42 00:04:26,720 --> 00:04:27,920 ‫من هو نائب مأمور الشرطة؟‬ 43 00:04:28,640 --> 00:04:29,720 ‫"بارولكار".‬ 44 00:04:31,360 --> 00:04:32,600 ‫اتّصل به.‬ 45 00:04:42,720 --> 00:04:44,040 ‫سيدتي، إلى اليمين.‬ 46 00:04:44,120 --> 00:04:44,960 ‫سيدتي، إلى اليمين.‬ 47 00:04:45,040 --> 00:04:46,200 ‫شكرًا.‬ 48 00:04:48,240 --> 00:04:51,760 ‫سيد "كاران"، لديّ طلب واحد.‬ ‫قفا معًا رجاءً لدقيقتين.‬ 49 00:04:51,840 --> 00:04:54,080 ‫سيدتي، صورة واحدة.‬ 50 00:04:55,120 --> 00:04:56,840 ‫ماذا حدث؟ ألا تزالين غاضبة بشأن الكلب؟‬ 51 00:04:57,320 --> 00:04:58,800 ‫أنت تحتاج إلى علاج.‬ 52 00:04:59,320 --> 00:05:01,640 ‫لا تقلقي،‬ ‫كان يشبه "دونالد ترامب" بأية حال.‬ 53 00:05:01,720 --> 00:05:03,640 ‫هذا آخر فيلم أمثّل فيه معك.‬ 54 00:05:04,120 --> 00:05:06,400 ‫أنت أسوأ ممثّل عملت معه على الإطلاق.‬ 55 00:05:06,480 --> 00:05:08,680 ‫لماذا؟ هل ستمثّلين‬ ‫في "سوبرهيروز" لـ"رانبير"؟‬ 56 00:05:09,560 --> 00:05:10,480 ‫وقّعت للتو.‬ 57 00:05:11,280 --> 00:05:12,120 ‫شكرًا.‬ 58 00:05:16,080 --> 00:05:18,040 ‫كان عليك أن تري وجهه.‬ 59 00:05:26,440 --> 00:05:27,600 ‫"أخبار (الهند 24)"‬ 60 00:05:27,680 --> 00:05:30,680 ‫"وُجد شقي (مومباي)، (غانيش غايتوندي)‬ ‫ميّتًا في "مومباي"."‬ 61 00:05:30,760 --> 00:05:32,440 ‫"الشرطة تحقّق في وفاته."‬ 62 00:06:02,280 --> 00:06:04,200 ‫ما رأيك بالمرأة؟‬ 63 00:06:04,680 --> 00:06:09,120 ‫تبدو كبائعة هوى.‬ ‫في المكان والوقت غير المناسبين.‬ 64 00:06:09,680 --> 00:06:12,560 ‫متى سنستجوب المحقق "سارتاج سينغ"؟‬ 65 00:06:13,520 --> 00:06:14,400 ‫نحن سنستجوبه؟‬ 66 00:06:15,880 --> 00:06:17,600 ‫"أنجالي"، متى أصبحت‬ ‫قضيّة جناح البحث والتحليل؟‬ 67 00:06:19,120 --> 00:06:21,440 ‫إنها قضيّة داخلية. ليتولّها مكتب المخابرات.‬ 68 00:06:30,920 --> 00:06:32,440 ‫نعم يا سيد "بونسلي".‬ 69 00:06:32,520 --> 00:06:34,320 ‫من قتل "غايتوندي"؟‬ 70 00:06:34,800 --> 00:06:38,520 ‫لا يا سيدي. لقد انتحر.‬ 71 00:06:38,600 --> 00:06:40,560 ‫"بارولكار"، أريد تقريرًا مفصّلًا عن هذا،‬ 72 00:06:41,160 --> 00:06:43,200 ‫ويجب تحديثه كل دقيقة، ليلًا نهارًا.‬ 73 00:06:43,280 --> 00:06:46,000 ‫لقد أتت شرطية من "دلهي".‬ 74 00:06:46,560 --> 00:06:49,160 ‫وقد كلّفت أحد رجالي بمرافقتها.‬ 75 00:06:49,240 --> 00:06:50,640 ‫كلّف من تشاء بمرافقتهم.‬ 76 00:06:50,720 --> 00:06:54,080 ‫ولكن إن ساعد ذلك الشخص فريق "دلهي"،‬ ‫فعليك أن تتذكّر...‬ 77 00:06:54,640 --> 00:06:57,000 ‫لا تقلق يا سيد "بونسلي".‬ 78 00:06:57,560 --> 00:07:00,000 ‫لست قلقًا يا "بارولكار".‬ 79 00:07:01,120 --> 00:07:06,240 ‫التهديد الناكسالي‬ ‫في "غادشيرولي" مقلق أكثر.‬ 80 00:07:07,400 --> 00:07:12,280 ‫يحتاجون إلى شرطي قوي مثلك هناك، مفهوم؟‬ 81 00:07:12,360 --> 00:07:13,200 ‫نعم.‬ 82 00:07:17,720 --> 00:07:21,040 ‫لا أستطيع الوصول إلى "جوجو". أريد ملفّي.‬ 83 00:07:26,680 --> 00:07:31,040 ‫إن خرجت، سيخرج الجميع. أعدك بذلك.‬ 84 00:07:46,160 --> 00:07:50,720 ‫"(زويا) - (لا أريد عرّابين)"‬ 85 00:07:50,800 --> 00:07:51,960 ‫سحقًا!‬ 86 00:08:00,440 --> 00:08:02,640 ‫أحضر الشرطي "كاتيكار" الجرّافة،‬ 87 00:08:03,960 --> 00:08:05,840 ‫ودمّرنا الجدار،‬ 88 00:08:05,920 --> 00:08:07,080 ‫حوالي الساعة الـ9 صباحًا.‬ 89 00:08:08,000 --> 00:08:09,560 ‫دخلت أنا أولًا.‬ 90 00:08:11,120 --> 00:08:14,920 ‫أول ما رأيته كان جثّة امرأة.‬ 91 00:08:15,400 --> 00:08:17,280 ‫كانت مصابة برصاصة في وجهها.‬ 92 00:08:20,120 --> 00:08:26,320 ‫تابعت التقدّم، ثم استدرت‬ ‫ورأيت "غايتوندي" جالسًا على كرسي،‬ 93 00:08:27,160 --> 00:08:28,920 ‫في الزاوية، وكان يصوّب المسدس نحوي.‬ 94 00:08:30,000 --> 00:08:31,640 ‫أعطيته إنذارًا،‬ 95 00:08:33,200 --> 00:08:36,200 ‫ولكنه أطلق النار على نفسه.‬ 96 00:08:40,120 --> 00:08:42,640 ‫لماذا اتّصل بك؟‬ 97 00:08:43,680 --> 00:08:45,360 ‫هذا بالضبط ما سألته إياه يا سيدي.‬ 98 00:08:46,160 --> 00:08:48,520 ‫قال إنه بحاجة إلى التحدّث، ليس أكثر.‬ 99 00:08:49,720 --> 00:08:51,960 ‫والدك، الشرطي "ديلباغ سينغ"،‬ 100 00:08:52,720 --> 00:08:55,000 ‫كان في السلك‬ ‫خلال نشاط "غايتوندي" في "مومباي".‬ 101 00:08:55,880 --> 00:08:59,200 ‫- من 1985 إلى 1993.‬ ‫- كان رجلًا صالحًا يا سيدي.‬ 102 00:09:03,680 --> 00:09:05,680 ‫هل من تفاصيل أخرى عن إنذار الـ25 يومًا؟‬ 103 00:09:06,240 --> 00:09:08,800 ‫من، أين، ولماذا؟ هل ذكر أي شيء؟‬ 104 00:09:09,360 --> 00:09:10,240 ‫لا يا سيدي.‬ 105 00:09:11,200 --> 00:09:15,040 ‫قال إنه بعد 25 يومًا، لن تعود "مومباي"‬ ‫في حيّز الوجود. يجب إنقاذها.‬ 106 00:09:15,120 --> 00:09:19,640 ‫هل كان لديه أي دليل يجعلنا‬ ‫نأخذ إنذاره على محمل الجد؟‬ 107 00:09:20,200 --> 00:09:22,720 ‫ربما أراد أن يخيفنا وحسب،‬ ‫وكانت لديه أهداف خفيّة.‬ 108 00:09:22,800 --> 00:09:24,520 ‫لقد انتحر يا سيدي.‬ 109 00:09:25,120 --> 00:09:26,080 ‫أمامي تمامًا.‬ 110 00:09:26,920 --> 00:09:29,080 ‫لا أحد يكذب حين يكون على وشك الموت.‬ 111 00:09:29,160 --> 00:09:32,400 ‫هل ذكر شيئًا عن الاستخبارات الباكستانية،‬ ‫بشكل مباشر أو غير مباشر؟‬ 112 00:09:32,880 --> 00:09:34,200 ‫لا يا سيدتي.‬ 113 00:09:34,280 --> 00:09:37,400 ‫هل ذكر أي شخص أجنبي، بلدًا مجاورًا،‬ ‫عدوًّا، "حزب الدين"، أو أية عملة؟‬ 114 00:09:37,480 --> 00:09:39,840 ‫لا يا سيدتي. ولا حتى مرة واحدة.‬ 115 00:09:39,920 --> 00:09:41,560 ‫فيما يختص بالجثّة التي وُجدت هناك،‬ 116 00:09:41,640 --> 00:09:44,440 ‫هل تعرف أي شيء عن من كانت معه؟‬ 117 00:09:44,520 --> 00:09:48,440 ‫سيدتي، لقد بحثنا في قاعدة بياناتنا،‬ ‫ولم نجد أي تطابق حتى الآن.‬ 118 00:09:49,080 --> 00:09:51,920 ‫على كل حال،‬ ‫كان "غايتوندي" زير نساء سيئ السمعة،‬ 119 00:09:52,000 --> 00:09:53,480 ‫وكان دائمًا برفقة امرأة ما.‬ 120 00:09:53,560 --> 00:09:55,120 ‫- لا أظنّ أنها كانت بائعة هوى.‬ ‫- أعرف...‬ 121 00:09:55,200 --> 00:09:56,560 ‫هل تتذكّر أي شيء آخر؟‬ 122 00:09:57,120 --> 00:10:00,080 ‫قال إن الجميع سيموتون، باستثناء "تريفيدي".‬ 123 00:10:01,720 --> 00:10:02,840 ‫من هو "تريفيدي"؟‬ 124 00:10:03,400 --> 00:10:04,640 ‫لا أعرف يا سيدي.‬ 125 00:10:05,360 --> 00:10:06,680 ‫هذا كل شيء الآن.‬ 126 00:10:08,960 --> 00:10:10,040 ‫انتظر في الخارج.‬ 127 00:10:11,240 --> 00:10:12,600 ‫خذ التقرير من "سارتاج".‬ 128 00:10:14,640 --> 00:10:15,720 ‫ما رأيك؟‬ 129 00:10:16,480 --> 00:10:18,160 ‫إنه شرطي غير كفء.‬ 130 00:10:19,320 --> 00:10:21,800 ‫لا يستطيع النوم من دون أدوية منوّمة.‬ 131 00:10:22,840 --> 00:10:25,000 ‫ازداد وزنه في السنوات الأخيرة.‬ 132 00:10:26,280 --> 00:10:28,080 ‫إنه متعطّش للفت الانتباه.‬ 133 00:10:28,560 --> 00:10:33,440 ‫من الصعب القول كم يمكننا الوثوق به.‬ 134 00:10:34,320 --> 00:10:38,920 ‫يظلّ السؤال المهم هو، لماذا عاد "غايتوندي"؟‬ 135 00:10:39,480 --> 00:10:41,880 ‫ألا تزال عصابته القديمة ناشطة؟‬ 136 00:10:41,960 --> 00:10:43,480 ‫هل هناك من يمكننا التحدّث إليه؟‬ 137 00:10:44,680 --> 00:10:47,480 ‫"بانتي"، أقدم رجاله.‬ 138 00:10:48,560 --> 00:10:52,480 ‫لديه شركة بناء وينتج مسلسلات تلفزيونية.‬ 139 00:10:54,800 --> 00:10:55,640 ‫أحضره.‬ 140 00:10:57,080 --> 00:10:59,000 ‫- سأجري اتّصالًا هاتفيًا فقط.‬ ‫- نعم.‬ 141 00:11:03,040 --> 00:11:04,320 ‫نعم، هل تمّ فكّ رموزها؟‬ 142 00:11:05,760 --> 00:11:06,960 ‫بسرعة يا رجل.‬ 143 00:11:07,040 --> 00:11:09,600 ‫نعم، أرسلها لي إلكترونيًا. حسنًا.‬ 144 00:11:15,120 --> 00:11:17,040 ‫ماذا كنت تقول عن تلك المرأة؟‬ 145 00:11:17,600 --> 00:11:21,040 ‫كانت مصابة برصاصة في وجهها يا سيدتي.‬ ‫عن مسافة قريبة.‬ 146 00:11:22,880 --> 00:11:25,680 ‫لا يفعل ذلك إلا إن كان غاضبًا جدًا.‬ 147 00:11:25,760 --> 00:11:30,680 ‫وإن كان غاضبًا إلى ذلك الحد،‬ ‫فهي كانت إمّا صديقته أو عدوّته.‬ 148 00:11:31,240 --> 00:11:32,720 ‫وليست بائعة هوى.‬ 149 00:11:36,080 --> 00:11:37,320 ‫هلا تستعلم عن ذلك من أجلي؟‬ 150 00:11:40,920 --> 00:11:41,800 ‫ما الأمر؟‬ 151 00:11:42,560 --> 00:11:47,120 ‫سيدتي، القضايا الكبيرة كهذه تتخطى‬ ‫إمكانيات أمثالي من الشرطيين الأدنى رتبة.‬ 152 00:11:47,200 --> 00:11:48,120 ‫حسنًا.‬ 153 00:11:48,200 --> 00:11:50,640 ‫932-000-9207.‬ 154 00:11:50,720 --> 00:11:52,200 ‫استعلم عن ذلك واتّصل بي.‬ 155 00:11:54,600 --> 00:11:55,640 ‫سيدي، تلقّيت اتّصالًا.‬ 156 00:11:56,200 --> 00:11:57,640 ‫وحقّقت في الأمر.‬ 157 00:11:58,760 --> 00:12:00,320 ‫لديك كل التفاصيل.‬ 158 00:12:07,440 --> 00:12:10,040 ‫إن ساندت قسم الشرطة‬ ‫في قضيّة "بنغالي بورا"...‬ 159 00:12:12,760 --> 00:12:14,560 ‫فإن القسم سيساندك.‬ 160 00:12:30,440 --> 00:12:31,600 ‫هذا أمر بإيقافك عن العمل.‬ 161 00:12:32,560 --> 00:12:33,880 ‫لماذا يا سيدي؟‬ 162 00:12:33,960 --> 00:12:35,520 ‫لأنك قتلت "غايتوندي".‬ 163 00:12:36,320 --> 00:12:38,200 ‫أنت لم تقرأ التقرير حتى يا سيدي.‬ 164 00:12:39,320 --> 00:12:41,640 ‫سلّم سلاحك وعد إلى منزلك.‬ 165 00:12:45,520 --> 00:12:46,360 ‫نعم يا سيدي.‬ 166 00:12:47,320 --> 00:12:48,160 ‫"سارتاج".‬ 167 00:12:52,440 --> 00:12:53,360 ‫نعم يا سيدي.‬ 168 00:13:00,120 --> 00:13:02,200 ‫"غايتوندي" ذكر اسمًا.‬ 169 00:13:02,920 --> 00:13:04,040 ‫"تريفيدي".‬ 170 00:13:07,360 --> 00:13:09,040 ‫هل هو "تريفيدي" نفسه؟‬ 171 00:13:14,240 --> 00:13:16,240 ‫ماذا قال عن "تريفيدي"؟‬ 172 00:13:16,320 --> 00:13:20,440 ‫سيموت الجميع، ولكن "تريفيدي" سينجو.‬ 173 00:13:22,200 --> 00:13:23,040 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 174 00:13:23,600 --> 00:13:24,760 ‫نعم.‬ 175 00:14:01,520 --> 00:14:05,240 ‫مهلًا. استدر يمينًا...‬ 176 00:14:05,320 --> 00:14:08,480 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ ‫يظنّ الناس أن الشرطيين وحدهم يقبضون رشاوى.‬ 177 00:14:08,560 --> 00:14:10,520 ‫- سيدي؟‬ ‫- نعم؟‬ 178 00:14:10,600 --> 00:14:11,960 ‫ابني يا سيدي.‬ 179 00:14:12,840 --> 00:14:15,320 ‫"شامسول"، لم يعد إلى المنزل يا سيدي.‬ 180 00:14:15,400 --> 00:14:19,240 ‫أنت طلبت مني أن أعود.‬ ‫مضى وقت طويل يا سيدي.‬ 181 00:14:21,720 --> 00:14:23,960 ‫- هل أنت من "بنغالي بورا"؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 182 00:14:24,960 --> 00:14:28,200 ‫لا بد أن ابنك التحق بـ"داعش" أو "القاعدة".‬ ‫تحقّقي من ذلك.‬ 183 00:14:28,280 --> 00:14:29,840 ‫وتوقّفي عن مطاردتي!‬ 184 00:14:29,920 --> 00:14:30,960 ‫"(سارتاج سينغ) - محقّق الشرطة"‬ 185 00:14:31,040 --> 00:14:32,040 ‫اذهبي!‬ 186 00:14:32,120 --> 00:14:34,000 ‫تثيرين غضبي كل يوم.‬ 187 00:14:37,120 --> 00:14:37,960 ‫سيدي؟‬ 188 00:14:38,760 --> 00:14:41,160 ‫- لماذا اتّصل بي؟‬ ‫- من يا سيدي؟‬ 189 00:14:42,080 --> 00:14:43,120 ‫"غايتوندي".‬ 190 00:14:44,160 --> 00:14:47,240 ‫كان يمكنه الاتّصال بأي شخص. لماذا اتّصل بي؟‬ 191 00:14:47,320 --> 00:14:48,760 ‫من يعلم يا سيدي؟‬ 192 00:14:49,600 --> 00:14:51,920 ‫لا بد أن كانت له صلة بوالدك.‬ 193 00:15:21,120 --> 00:15:22,720 ‫دعه وشأنه.‬ 194 00:15:30,880 --> 00:15:32,480 ‫- افتحها.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 195 00:15:51,040 --> 00:15:54,640 ‫لا تدعهم يلمسون أي شيء. هيا، بسرعة.‬ 196 00:17:02,880 --> 00:17:04,920 ‫قلت لك إنك ستعود.‬ 197 00:17:10,760 --> 00:17:14,280 ‫قصّتي كالعقرب، وقد لدغتك.‬ 198 00:17:15,480 --> 00:17:18,120 ‫قبل أن تسمع القصّة عمّا انحدرت منه،‬ 199 00:17:18,200 --> 00:17:20,880 ‫فإنك لن تفهم مسألة الدين.‬ 200 00:17:41,600 --> 00:17:44,920 ‫"(بومباي) 1984"‬ 201 00:18:07,000 --> 00:18:10,320 ‫قمنا بدفن الذهب‬ ‫في الأدغال خارج "غوبالماث".‬ 202 00:18:10,800 --> 00:18:13,400 ‫لم نعرف ما يمكننا أن نفعل به.‬ 203 00:18:13,480 --> 00:18:18,000 ‫أنا و"ماتو" كنا نذهب كل يوم‬ ‫لإلقاء نظرة عليه كغبيين.‬ 204 00:18:18,080 --> 00:18:21,720 ‫ظنّنا أننا قد نموت إن أخذناه إلى مكان ما.‬ 205 00:18:21,800 --> 00:18:24,440 ‫وإن تركناه هناك، فقد يختفي.‬ 206 00:18:24,920 --> 00:18:27,640 ‫من يعلم؟ قد يسرقه "ماتو".‬ 207 00:18:45,520 --> 00:18:48,160 ‫لا أعرف إن كان ذلك الفهد قد أتى‬ ‫لإنقاذ "ماتو"،‬ 208 00:18:48,240 --> 00:18:49,600 ‫أو للقول لي،‬ 209 00:18:49,680 --> 00:18:54,840 ‫"(غايتوندي)، لست ملك هذه المدينة وحسب،‬ ‫بل ملك الأدغال."‬ 210 00:18:55,800 --> 00:19:01,400 ‫عندما نظرت إلى عينيه من دون خوف،‬ ‫شعرت لأول مرة كأنني إله.‬ 211 00:19:01,480 --> 00:19:03,960 ‫قال لي، "لتكن طموحاتك كبيرة.‬ 212 00:19:04,480 --> 00:19:07,440 ‫"(بومباي) كخرقة مبتلّة، اعصرها."‬ 213 00:19:09,240 --> 00:19:11,280 ‫كان ذلك عام 1985.‬ 214 00:19:11,360 --> 00:19:13,120 ‫بعد وفاة الأم، أصبح الابن رئيس الوزراء.‬ 215 00:19:13,200 --> 00:19:15,320 ‫لاحقًا، تورّط في عملية احتيال "بوفورز".‬ 216 00:19:15,880 --> 00:19:20,520 ‫رأيت أنه إن كان رئيس الوزراء مخادعًا،‬ ‫فكيف يمكنني السير على الطريق القويم؟‬ 217 00:19:21,600 --> 00:19:24,320 ‫"(بومباي) 1985"‬ 218 00:19:27,880 --> 00:19:30,800 ‫خطة تحقيق نجاح ساحق في "بومباي"‬ ‫كانت واضحة في ذهني.‬ 219 00:19:31,880 --> 00:19:35,720 ‫كان عليّ أولًا إيجاد تاجر ثري،‬ ‫لكي يقوم بتبييض أموالي غير الشرعية.‬ 220 00:19:44,320 --> 00:19:49,120 ‫"باريتوش شاه". صديقي وأخي‬ ‫والأمين على أموالي وكل شيء.‬ 221 00:19:49,960 --> 00:19:54,120 ‫جعلنا المال مقربين جدًا.‬ 222 00:19:56,280 --> 00:19:58,400 ‫كانت لديه زوجة و3 أولاد ومتجر صغير.‬ 223 00:19:58,960 --> 00:20:02,720 ‫كان ذلك الوغد يصلّي لخزنته.‬ ‫كان المال بمثابة دين له.‬ 224 00:20:03,200 --> 00:20:08,640 ‫وعرفت كيف أجعل رجلًا متديّنًا‬ ‫يصبح تابعًا لي.‬ 225 00:20:08,720 --> 00:20:12,080 ‫كانت الخطوة التالية في الخطة‬ ‫هي تأسيس عصابة.‬ 226 00:20:12,160 --> 00:20:15,120 ‫في "ناغبادا"، "مسجد بندر"،‬ ‫كانت في كل زقاق عصابة.‬ 227 00:20:16,320 --> 00:20:17,920 ‫لذلك أتيت إلى "كايلاشبادا".‬ 228 00:20:18,400 --> 00:20:19,640 ‫وجدت بعض الرجال الجدد.‬ 229 00:20:19,720 --> 00:20:22,480 ‫"بادا بدرية"، طويل ومفتول العضلات.‬ 230 00:20:22,560 --> 00:20:25,520 ‫كان يصلّي 5 مرات يوميًا،‬ ‫ويمارس تمارين كمال الأجسام 10 مرات.‬ 231 00:20:25,600 --> 00:20:27,160 ‫وشقيقه، "تشوتا بدرية".‬ 232 00:20:27,800 --> 00:20:29,280 ‫كان فاسقًا،‬ 233 00:20:29,360 --> 00:20:31,920 ‫- ولكنه كان وفيًا جدًا.‬ ‫- خذ شقيقك.‬ 234 00:20:32,000 --> 00:20:34,280 ‫لقد تقيّأ على سريري.‬ 235 00:20:35,320 --> 00:20:37,600 ‫اغرب عن وجهي! خذه.‬ 236 00:20:38,720 --> 00:20:39,760 ‫بسرعة!‬ 237 00:20:39,840 --> 00:20:42,960 ‫بعد تأسيس العصابة، انتظرت كالفهد.‬ 238 00:20:43,040 --> 00:20:49,080 ‫كنا بحاجة آنذاك إلى شخص ذكي، من السكان‬ ‫المحلّيين ويعرف الجميع في المنطقة،‬ 239 00:20:49,160 --> 00:20:52,160 ‫لكي يريني أين يمكن تحقيق المكاسب.‬ 240 00:20:52,240 --> 00:20:53,680 ‫لا تفتح فمك هنا إلا للشرب.‬ 241 00:20:54,240 --> 00:20:56,320 ‫إن قلت كلمة واحدة،‬ ‫سأرميك في القمامة خارجًا.‬ 242 00:20:56,400 --> 00:20:58,280 ‫- مضت نصف ساعة.‬ ‫- اخرج من هنا!‬ 243 00:20:58,360 --> 00:21:00,440 ‫اخرج! لا أريد لفت الأنظار هنا!‬ 244 00:21:00,520 --> 00:21:01,760 ‫ألا تضعين أحمر شفاه؟‬ 245 00:21:01,840 --> 00:21:03,320 ‫خفّفت منه.‬ 246 00:21:03,400 --> 00:21:06,120 ‫لم يطلب مني أحد وضع المزيد منه.‬ 247 00:21:06,200 --> 00:21:08,880 ‫- أحب الأحمر.‬ ‫- وأنا أحب الأزرق...‬ 248 00:21:08,960 --> 00:21:10,480 ‫أيها الفاسق!‬ 249 00:21:10,560 --> 00:21:11,920 ‫أنت ثمل، ارحل.‬ 250 00:21:12,000 --> 00:21:14,880 ‫وأنت، اغربي عن وجهي. لا أريد رؤيتك.‬ 251 00:21:16,200 --> 00:21:18,520 ‫اخرج من هنا! وإلا فإنني سأصفعك!‬ 252 00:21:19,440 --> 00:21:22,000 ‫بصندلي! هل سترحل أم لا؟‬ 253 00:21:22,840 --> 00:21:23,760 ‫"غانيش غايتوندي".‬ 254 00:21:23,840 --> 00:21:25,400 ‫وإن يكن؟ أيُفترض بي السجود لك؟‬ 255 00:21:25,480 --> 00:21:27,960 ‫- اخرج.‬ ‫- رأيت منزلك.‬ 256 00:21:28,040 --> 00:21:30,360 ‫- وإن يكن؟‬ ‫- أنا زبون دائم هناك.‬ 257 00:21:30,440 --> 00:21:32,120 ‫الجميع زبون هناك. والآن ارحل.‬ 258 00:21:33,080 --> 00:21:34,800 ‫- أنا قادم لاحتساء مشروب.‬ ‫- اذهب!‬ 259 00:21:34,880 --> 00:21:36,200 ‫سآتي لاحتساء مشروب.‬ 260 00:21:36,280 --> 00:21:37,960 ‫وحينذاك قابلت "كانتا باي".‬ 261 00:21:38,040 --> 00:21:42,840 ‫كانت تتحلّى بالشجاعة،‬ ‫ولكنها لم تقبل بسهولة أن تساعدني.‬ 262 00:21:43,400 --> 00:21:47,080 ‫بدأت معها بتجارة الكحول غير القانونية،‬ ‫بهدف إقناعها.‬ 263 00:21:47,160 --> 00:21:50,560 ‫أصبحت مشروباتها الكحولية ممتازة،‬ ‫ولذلك ازدهرت الأعمال للغاية.‬ 264 00:21:50,640 --> 00:21:52,520 ‫ثم باحت لي بالأسرار.‬ 265 00:21:56,840 --> 00:22:01,080 ‫قالت "كانتا باي"‬ ‫إن ثروات "بومباي" في نفاياتها.‬ 266 00:22:01,160 --> 00:22:03,800 ‫كانت هناك مافيا نفايات.‬ 267 00:22:03,880 --> 00:22:07,880 ‫مكب نفايات "غوبالماث"‬ ‫كان يمتد على مسافة 5 كيلومترات.‬ 268 00:22:07,960 --> 00:22:10,680 ‫كان يستوعب نفايات‬ ‫بقيمة 7 ملايين روبية يوميًا.‬ 269 00:22:10,760 --> 00:22:12,760 ‫كراس، طبول، غيتارات،‬ 270 00:22:12,840 --> 00:22:15,720 ‫عنق غيتار مكسور... كل شيء هنا يمكن بيعه.‬ 271 00:22:15,800 --> 00:22:19,080 ‫وزعيم كل هذه النفايات هو "مومين".‬ 272 00:22:19,560 --> 00:22:24,000 ‫كانت خطّتي النهائية‬ ‫هي إزاحة "مومين" ليحلّ "غايتوندي" مكانه.‬ 273 00:22:24,560 --> 00:22:27,240 ‫أريد بناء منزل في "غوبالماث".‬ 274 00:22:27,320 --> 00:22:28,600 ‫هنا، في النفايات.‬ 275 00:22:29,200 --> 00:22:31,200 ‫وسأحقّق النجاح بالتأكيد. سترين.‬ 276 00:22:34,880 --> 00:22:36,720 ‫الأرض التي تتحدّث عنها،‬ 277 00:22:37,480 --> 00:22:41,320 ‫حيث تقع "غوبالماث"، كنت محقًا بشأنها.‬ 278 00:22:41,800 --> 00:22:43,040 ‫إنها أرض حكومية.‬ 279 00:22:44,280 --> 00:22:47,400 ‫سيبدأ المزاد بعد فترة من الوقت.‬ 280 00:22:48,600 --> 00:22:52,400 ‫إن أردت اسمك في القائمة،‬ 281 00:22:53,440 --> 00:22:57,120 ‫عليك أن تدفع سعرًا مضاعفًا.‬ 282 00:22:57,200 --> 00:23:00,960 ‫علينا رشوة أصحاب المناصب العليا.‬ 283 00:23:01,880 --> 00:23:05,000 ‫أريد 10 قطع أرض كهذه.‬ 284 00:23:05,080 --> 00:23:08,040 ‫ستحصل عليها. ستحصل على 10 قطع أرض.‬ 285 00:23:08,120 --> 00:23:09,240 ‫سيتمّ ذلك.‬ 286 00:23:10,320 --> 00:23:12,520 ‫سأقوم بإعداد المعاملات.‬ 287 00:23:12,600 --> 00:23:15,440 ‫اذهب وادفع المال. سأرتّب المعاملات. اتّفقنا؟‬ 288 00:23:15,520 --> 00:23:16,840 ‫سأذهب الآن.‬ 289 00:23:22,400 --> 00:23:23,560 ‫ستحصل على المال.‬ 290 00:23:25,440 --> 00:23:31,440 ‫إن حاولت خيانتي، سأقطّعك وأطعمك للكلاب.‬ ‫صدّقني.‬ 291 00:23:32,400 --> 00:23:34,840 ‫كان هناك هذا الجزء من "بومباي"‬ ‫الذي في متناول يدي،‬ 292 00:23:34,920 --> 00:23:38,560 ‫وكان هناك جزء آخر مزدهر ويتلألأ‬ ‫ولم يكن في متناول يدي.‬ 293 00:23:43,160 --> 00:23:44,280 ‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬ 294 00:23:44,760 --> 00:23:46,360 ‫إلى الداخل. هل هناك مكان آخر؟‬ 295 00:23:46,440 --> 00:23:47,760 ‫أتعرفان ما يُوجد في الداخل؟‬ 296 00:23:48,720 --> 00:23:49,640 ‫ماذا يُوجد؟‬ 297 00:23:51,080 --> 00:23:55,240 ‫إنه مكان لتمضية الوقت للزعماء،‬ ‫وليس للمتسوّلين.‬ 298 00:23:55,720 --> 00:23:59,760 ‫اذهبا واثملا في حانة محلّيّة.‬ ‫مفهوم؟ اغربا عن وجهي.‬ 299 00:23:59,840 --> 00:24:04,280 ‫يا صديقي، لسنا متسوّلين.‬ ‫لدينا الكثير من المال.‬ 300 00:24:04,840 --> 00:24:08,520 ‫لو كان يمكن الدخول بمجرد دفع المال،‬ ‫لوجدتما كل سكان "بومباي" هنا.‬ 301 00:24:09,080 --> 00:24:11,560 ‫اعرفا مكانتكما أولًا،‬ ‫وابنيا سمعة جيدة، ثم تعالا.‬ 302 00:24:12,120 --> 00:24:14,960 ‫كما ينظر الناس إلى "تاج محل" لأول مرة،‬ 303 00:24:15,040 --> 00:24:17,240 ‫هكذا رأيت "عيسى" لأول مرة.‬ 304 00:24:17,320 --> 00:24:20,800 ‫الفرق الوحيد‬ ‫هو أن الناس يلتقطون صورًا لـ"تاج محل"،‬ 305 00:24:20,880 --> 00:24:24,360 ‫أما أنا فأردت إحراق "عيسى".‬ 306 00:24:31,200 --> 00:24:33,920 ‫قل لي شيئًا، من الذي دخل؟‬ 307 00:24:35,000 --> 00:24:36,760 ‫"سليمان عيسى".‬ 308 00:24:36,840 --> 00:24:38,240 ‫هل سمعت هذا الاسم من قبل؟‬ 309 00:24:38,320 --> 00:24:39,960 ‫"سليمان عيسى".‬ 310 00:24:40,440 --> 00:24:45,800 ‫سيارته الحمراء وأميرته،‬ ‫ظلتا كلتاهما تتراقصان في ذهني.‬ 311 00:24:47,400 --> 00:24:48,840 ‫هنا.‬ 312 00:25:44,160 --> 00:25:45,520 ‫اسمع أيها الوغد،‬ 313 00:25:46,800 --> 00:25:49,280 ‫إن ظللت تتحدّث عن شراء أرضي،‬ 314 00:25:51,320 --> 00:25:53,240 ‫فأنت لا تريد حتى أن تتخيّل ما سأفعله بك.‬ 315 00:25:54,480 --> 00:25:57,760 ‫اصمت وابتعد عن أرضي.‬ 316 00:25:58,520 --> 00:26:00,400 ‫إن رأيتك مرة أخرى...‬ 317 00:26:20,440 --> 00:26:22,760 ‫محقّق الشرطة "بارولكار".‬ 318 00:26:22,840 --> 00:26:24,240 ‫تهانينا.‬ 319 00:26:24,320 --> 00:26:27,720 ‫تمّ تسجيل قضيّتك الأولى‬ ‫في قسم شرطة "كايلاشبادا".‬ 320 00:26:27,800 --> 00:26:29,000 ‫لجنة الشرطة الداخلية 435.‬ 321 00:26:30,520 --> 00:26:32,120 ‫هل لديك مال لا ينضب؟‬ 322 00:26:33,080 --> 00:26:34,480 ‫هل يثقل كاهلك؟‬ 323 00:26:35,040 --> 00:26:36,200 ‫أين تسكن؟‬ 324 00:26:37,520 --> 00:26:38,440 ‫في "غوبالماث".‬ 325 00:26:39,000 --> 00:26:40,280 ‫هل تسكن بين النفايات؟‬ 326 00:26:43,400 --> 00:26:45,080 ‫أيها القذر.‬ 327 00:26:46,280 --> 00:26:48,160 ‫لا عجب في أن رائحتك كريهة.‬ 328 00:26:50,040 --> 00:26:52,840 ‫يتم العثور على أمثالك ميّتين‬ ‫على جوانب الطرق كل يوم.‬ 329 00:26:54,280 --> 00:26:56,400 ‫ارحل عن "كايلاشبادا".‬ 330 00:27:02,560 --> 00:27:03,840 ‫ماذا ظننت؟‬ 331 00:27:05,080 --> 00:27:09,200 ‫أنك ستأتي إلى هنا‬ ‫وتصبح رجلًا مهمًّا وتتفاخر بأموالك؟‬ 332 00:27:10,080 --> 00:27:14,480 ‫يأتي ملايين الرجال إلى هنا‬ ‫ويزحفون كالحشرات.‬ 333 00:27:15,720 --> 00:27:18,320 ‫ثم يقوم أحد ما بسحقهم.‬ 334 00:27:21,000 --> 00:27:23,800 ‫إن أردت الصمود، قم بعمل جريء.‬ 335 00:27:24,680 --> 00:27:27,640 ‫إن أردت أن تكون ذا أهمية، قم بعمل جريء.‬ 336 00:27:41,000 --> 00:27:42,160 ‫هل تحزم متاعك؟‬ 337 00:27:44,320 --> 00:27:45,800 ‫تعال إن أردت.‬ 338 00:27:50,800 --> 00:27:51,640 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 339 00:27:53,680 --> 00:27:55,960 ‫سأعود إلى دياري.‬ 340 00:27:56,800 --> 00:27:57,880 ‫لماذا؟‬ 341 00:28:02,560 --> 00:28:03,640 ‫هل انتهيت؟‬ 342 00:28:06,200 --> 00:28:08,720 ‫فليكن ذلك.‬ 343 00:28:09,280 --> 00:28:10,440 ‫هل أنت خائف منّي؟‬ 344 00:28:11,800 --> 00:28:13,200 ‫- قل لي، هل أنت خائف؟‬ ‫- لا...‬ 345 00:28:13,280 --> 00:28:15,320 ‫- قل لي، هل أنت...‬ ‫- نعم، أنا خائف!‬ 346 00:28:16,120 --> 00:28:19,440 ‫لأنني لا أريد الموت وأنا أقاتل.‬ 347 00:28:23,600 --> 00:28:25,120 ‫رحل "ماتو" عائدًا إلى قريته.‬ 348 00:28:25,200 --> 00:28:27,160 ‫كان "بارولكار" قد لاحظ وجودي،‬ 349 00:28:27,840 --> 00:28:30,120 ‫وكان اسمي في ملفّاته.‬ 350 00:28:30,200 --> 00:28:35,200 ‫قام مسؤول البلدية "تالبادي" بسرقة مالي‬ ‫وأخبر "مومين" عنّي.‬ 351 00:28:37,560 --> 00:28:39,160 ‫كانت البلدية في يد "مومين"،‬ 352 00:28:39,720 --> 00:28:43,280 ‫وكان "بارولكار" في يد "مومين"،‬ ‫وكذلك كانت "كايلاشبادا".‬ 353 00:28:43,360 --> 00:28:46,160 ‫كنت أفقد كل شيء تدريجيًا.‬ 354 00:29:05,240 --> 00:29:06,520 ‫"مومين"؟‬ 355 00:29:07,240 --> 00:29:10,560 ‫يريد مني ومنك أن نغادر هذا المكان.‬ 356 00:29:26,280 --> 00:29:28,760 ‫كان مسؤول البلدية "تالبادي" أول من قُتل.‬ 357 00:29:40,200 --> 00:29:43,000 ‫ثم أتت المياه من "العراق".‬ 358 00:30:20,680 --> 00:30:25,360 ‫تجارة "مومين" التي تساوي 200 مليون‬ ‫تحوّلت إلى رماد بين ليلة وضحاها.‬ 359 00:30:25,920 --> 00:30:28,240 ‫ولم يتم العثور على جثّة "مومين" قط.‬ 360 00:30:38,840 --> 00:30:41,920 ‫ظلّ الدخان الكثيف يغطّي "بومباي"‬ ‫طوال 5 أيام.‬ 361 00:30:42,000 --> 00:30:46,880 ‫من "بوريفالي" إلى "بايكلا"، عرف الجميع‬ ‫أن هناك زعيمًا جديدًا لـ "كايلاشبادا".‬ 362 00:30:49,680 --> 00:30:51,880 ‫"غانيش غايتوندي".‬ 363 00:31:00,920 --> 00:31:03,560 ‫"خبر عاجل‬ ‫رئيس المافيا (غانيش غايتوندي) ميّت"‬ 364 00:31:03,640 --> 00:31:06,240 ‫مرحبًا يا أمّي. ألم تنامي؟‬ 365 00:31:06,720 --> 00:31:08,680 ‫كلانا لديه نفس المشكلة.‬ 366 00:31:08,760 --> 00:31:10,120 ‫لا يمكننا النوم.‬ 367 00:31:10,200 --> 00:31:14,000 ‫في منزلنا، كان والدك الوحيد‬ ‫الذي ينام ملء جفنيه.‬ 368 00:31:14,080 --> 00:31:16,040 ‫أوقفي التلفاز وستحظين بقسط من النوم.‬ 369 00:31:16,120 --> 00:31:18,640 ‫"غايتوندي" يملأ كل الأخبار.‬ 370 00:31:18,720 --> 00:31:22,560 ‫ألم تكن هناك؟ كان ضابطك "بارولكار" هناك.‬ 371 00:31:22,640 --> 00:31:25,880 ‫حدث ذلك في قسمك، صحيح؟‬ 372 00:31:26,640 --> 00:31:27,720 ‫نعم.‬ 373 00:31:27,800 --> 00:31:30,520 ‫كانت لتسرني رؤيتك.‬ 374 00:31:30,600 --> 00:31:32,160 ‫ظننت أن ذلك فاتني.‬ 375 00:31:33,160 --> 00:31:37,160 ‫لا يا أمّي، لم يفتك ذلك. لم أكن هناك.‬ 376 00:31:37,680 --> 00:31:40,520 ‫متى ستعود إلى الديار؟ مضت 7 أشهر.‬ 377 00:31:41,000 --> 00:31:43,240 ‫نعم يا أمّي، سأعود قريبًا.‬ 378 00:31:43,960 --> 00:31:46,200 ‫سأتحدّث إليك لاحقًا. إلى اللقاء.‬ 379 00:31:46,280 --> 00:31:47,440 ‫وداعًا يا بني.‬ 380 00:31:51,520 --> 00:31:52,720 ‫وغد.‬ 381 00:32:39,800 --> 00:32:42,280 ‫"ماتور"، عليك أن تعودي.‬ 382 00:32:42,360 --> 00:32:45,400 ‫دعي التحقيق‬ ‫لمكتب المخابرات والشرطة المحلية.‬ 383 00:32:45,480 --> 00:32:46,760 ‫سيدي، لقد سمعته على الهاتف،‬ 384 00:32:46,840 --> 00:32:49,240 ‫وكان جادًا جدًا‬ ‫بشأن التهديد المحدق بـ"بومباي".‬ 385 00:32:49,320 --> 00:32:53,160 ‫قد تكون عملية الاستخبارات الباكستانية‬ ‫التي حذّرتنا منها الاستخبارات الإسرائيلية.‬ 386 00:32:53,240 --> 00:32:54,560 ‫هل وجدت بعض العملة؟‬ 387 00:32:55,280 --> 00:32:56,520 ‫أية صلة بالاستخبارات الباكستانية؟‬ 388 00:32:56,600 --> 00:32:58,160 ‫لا، ليس بعد،‬ 389 00:32:58,240 --> 00:33:00,520 ‫ولكن باعتبار المعلومات‬ ‫وتوقيت عودة "غايتوندي"،‬ 390 00:33:00,600 --> 00:33:01,880 ‫فلا بد أن هناك صلة ما.‬ 391 00:33:01,960 --> 00:33:04,160 ‫لا دليل لدينا على هذا يا "ماتور".‬ 392 00:33:04,720 --> 00:33:08,520 ‫لا مراقبة، لا معلومات، لا شيء.‬ 393 00:33:08,600 --> 00:33:09,680 ‫عودي الليلة،‬ 394 00:33:10,320 --> 00:33:12,760 ‫والتحقي بمركزك في "إسطنبول"‬ ‫الأسبوع القادم.‬ 395 00:33:12,840 --> 00:33:14,600 ‫نحتاج إلى أفضل المحلّلين هناك.‬ 396 00:33:15,080 --> 00:33:16,080 ‫نعم يا سيدي.‬ 397 00:33:16,160 --> 00:33:19,680 ‫هل تمّ تأكيد مركزك في "إسطنبول"؟‬ 398 00:33:22,360 --> 00:33:23,440 ‫تهانينا.‬ 399 00:33:24,000 --> 00:33:27,320 ‫كل النشاطات المهمة تحدث هناك،‬ ‫"سوريا"، "تركيا"، كل شيء.‬ 400 00:33:28,200 --> 00:33:29,640 ‫لا يبدو الأمر كذلك.‬ 401 00:33:29,720 --> 00:33:30,560 ‫ماذا تعنين؟‬ 402 00:33:31,680 --> 00:33:33,360 ‫ألا تزالين متلهّفة للعمل الميداني؟‬ 403 00:33:36,400 --> 00:33:39,200 ‫إن أراد رجل العمل الميداني،‬ ‫يُعتبر ذلك شغفًا،‬ 404 00:33:39,280 --> 00:33:41,120 ‫وإن أرادته امرأة، فإنه يُعتبر تلهّفًا؟‬ 405 00:33:41,680 --> 00:33:42,640 ‫بربك يا "أنجالي".‬ 406 00:33:43,360 --> 00:33:44,760 ‫إنه ليس مناسبًا وحسب.‬ 407 00:33:45,240 --> 00:33:47,000 ‫أنت محلّلة بارعة، فافعلي ما تتقنينه.‬ 408 00:33:47,080 --> 00:33:49,200 ‫- هل عليّ إذن البقاء في المكتب؟‬ ‫- ماذا؟‬ 409 00:33:49,720 --> 00:33:53,560 ‫إنه العمل المناسب لمواهبك.‬ 410 00:33:53,640 --> 00:33:54,760 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 411 00:33:54,840 --> 00:33:55,760 ‫- "ماركاند"؟‬ ‫- نعم.‬ 412 00:33:55,840 --> 00:33:58,120 ‫لا تزال بغيضًا كما كنت في معهد الشرطة.‬ 413 00:33:58,200 --> 00:34:00,280 ‫- كنا نتواعد آنذاك.‬ ‫- لم نكن نتواعد.‬ 414 00:34:00,360 --> 00:34:01,680 ‫- بلى! كنت تحبّين ذلك.‬ ‫- لا.‬ 415 00:34:01,760 --> 00:34:03,480 ‫- فاتتك الفرصة. بلى.‬ ‫- لا!‬ 416 00:34:03,560 --> 00:34:04,760 ‫كنا نختبر الأمر.‬ 417 00:34:04,840 --> 00:34:06,560 ‫أحتاج إلى مشروب. من فضلك؟‬ 418 00:34:07,120 --> 00:34:09,120 ‫- هل لنا بمشروب رجاءً؟‬ ‫- أعطها مشروبًا قويًا.‬ 419 00:34:09,200 --> 00:34:11,200 ‫- دعنا فقط...‬ ‫- كأس كبيرة مزدوجة.‬ 420 00:34:18,200 --> 00:34:21,760 ‫هل من معلومات عن رجل "غايتوندي"؟‬ ‫"بانتي" الذي يعمل في البناء؟‬ 421 00:34:21,840 --> 00:34:22,760 ‫لا شيء بعد.‬ 422 00:34:23,440 --> 00:34:25,560 ‫تم إغلاق كل مكاتبه وحساباته المصرفية.‬ 423 00:34:26,480 --> 00:34:28,040 ‫لنر، علينا الضغط أكثر.‬ 424 00:34:29,320 --> 00:34:31,160 ‫لا بد أنه ينتظر حتى تستقر الأمور.‬ 425 00:34:31,240 --> 00:34:33,400 ‫إن ظهر الآن،‬ ‫ستقتله إحدى العصابات المنافسة.‬ 426 00:34:33,480 --> 00:34:34,680 ‫"ماركاند"...‬ 427 00:34:34,760 --> 00:34:37,600 ‫لا تُوجد عصابة منافسة. هذا أمر آخر.‬ 428 00:34:43,480 --> 00:34:46,160 ‫إن قلت شيئًا يا "أنجالي"،‬ ‫أيمكنك ألّا تعتبرينه إهانة؟‬ 429 00:34:46,720 --> 00:34:51,240 ‫لكن... أنت لا تريدين إثبات قدراتك‬ ‫في العمل الميداني.‬ 430 00:34:52,640 --> 00:34:57,560 ‫أظن أنك تفعلين هذا‬ ‫لأن والدك مات خلال العمل الميداني.‬ 431 00:35:02,520 --> 00:35:03,640 ‫إنه مفقود.‬ 432 00:35:03,720 --> 00:35:05,720 ‫إنني أسمع هذا منذ أيام معهد الشرطة.‬ 433 00:35:07,000 --> 00:35:08,400 ‫مضت 16 سنة.‬ 434 00:35:09,600 --> 00:35:11,040 ‫أقول فقط إن عليك...‬ 435 00:35:34,800 --> 00:35:37,480 ‫اسمع، انعطف باتّجاه المكتب.‬ 436 00:36:08,200 --> 00:36:10,040 ‫"جاري فكّ شيفرة الملفّ"‬ 437 00:36:10,120 --> 00:36:10,960 ‫"(ماتو)"‬ 438 00:36:16,720 --> 00:36:19,160 ‫"شبق"‬ 439 00:36:33,840 --> 00:36:34,800 ‫اقتف أثره.‬ 440 00:36:36,440 --> 00:36:37,360 ‫الآن؟‬ 441 00:36:50,640 --> 00:36:51,920 ‫آخر موقع.‬ 442 00:36:55,880 --> 00:36:57,360 ‫تبًا!‬ 443 00:36:58,400 --> 00:36:59,960 ‫سيرسلونها على تطبيق "واتساب"!‬ 444 00:37:02,440 --> 00:37:04,120 ‫ببطء.‬ 445 00:37:05,200 --> 00:37:09,000 ‫رباه. جرحك أسود وأزرق.‬ 446 00:37:09,640 --> 00:37:10,960 ‫لقد أصبح عفنًا.‬ 447 00:37:12,880 --> 00:37:15,360 ‫متى ستعطيك الحكومة مالًا للعلاج؟‬ 448 00:37:16,240 --> 00:37:20,960 ‫استعلمت البارحة.‬ ‫يتمّ إرسال الأوراق إلى الوزارة.‬ 449 00:37:21,480 --> 00:37:23,800 ‫يتمّ إرسال الأوراق إلى الوزارة.‬ 450 00:37:24,640 --> 00:37:26,560 ‫مضت 10 سنوات منذ حوادث 26 نوفمبر.‬ 451 00:37:27,320 --> 00:37:30,520 ‫لماذا عرّضت نفسك لإطلاق النار؟‬ ‫لماذا خاطرت بحياتك؟‬ 452 00:37:31,080 --> 00:37:34,640 ‫وعلام حصلت؟ أعطوك ميدالية ليس أكثر.‬ 453 00:37:34,720 --> 00:37:38,640 ‫عزيزتي، أنت تقولين لي هذا‬ ‫كل ليلة منذ 10 سنوات.‬ 454 00:37:39,760 --> 00:37:41,480 ‫هل أنا جالس في قسم الشرطة الآن؟‬ 455 00:37:42,280 --> 00:37:45,520 ‫أنا هنا، في منزلنا، بقربك.‬ 456 00:37:46,240 --> 00:37:48,360 ‫لماذا تتذمّرين؟‬ 457 00:37:48,440 --> 00:37:49,560 ‫أنا أتذمّر؟‬ 458 00:37:51,480 --> 00:37:53,560 ‫ذلك السيخ استخدم السحر الأسود عليك.‬ 459 00:37:53,640 --> 00:37:55,240 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 460 00:37:56,840 --> 00:37:58,880 ‫هل تقبض راتبًا إضافيًا للتجوّل معه؟‬ 461 00:38:00,000 --> 00:38:03,120 ‫لقد هربت زوجته،‬ ‫وهو الآن يمضي وقته معك طوال اليوم.‬ 462 00:38:53,200 --> 00:38:54,760 ‫"السيد (سارتاج)"‬ 463 00:38:56,360 --> 00:38:57,200 ‫نعم يا سيدي.‬ 464 00:38:57,280 --> 00:38:59,920 ‫نعم، وجدت سيارة تلك المرأة.‬ 465 00:39:00,000 --> 00:39:03,800 ‫سأرسل لك رقم السيارة عبر "واتساب".‬ ‫اعثر على الاسم الذي تمّ تسجيلها له.‬ 466 00:39:03,880 --> 00:39:05,080 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 467 00:39:16,160 --> 00:39:19,840 ‫"ممنوع الدخول"‬ 468 00:39:25,320 --> 00:39:26,160 ‫مرحبًا.‬ 469 00:39:31,000 --> 00:39:32,120 ‫لماذا أتيت؟‬ 470 00:39:33,280 --> 00:39:35,520 ‫لديّ عمل صغير. إنه مهم.‬ 471 00:39:37,200 --> 00:39:39,680 ‫أنت في ورطة، وتريدني الآن أن أتورّط أيضًا.‬ 472 00:39:39,760 --> 00:39:41,280 ‫لم أحضر للتوسّل.‬ 473 00:39:41,360 --> 00:39:45,280 ‫إنه عمل مهم. لا يتطلّب منك سوى 5 دقائق.‬ 474 00:39:45,360 --> 00:39:49,240 ‫السيد "سارتاج" في مأزق.‬ ‫هذه قضيّة مهمة، فساعدنا قليلًا. استمع إلي.‬ 475 00:40:46,120 --> 00:40:47,800 ‫هيا، بسرعة.‬ 476 00:40:53,880 --> 00:40:55,200 ‫تبًا!‬ 477 00:40:55,920 --> 00:40:56,840 ‫مؤلم؟‬ 478 00:40:57,760 --> 00:40:59,320 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 479 00:41:01,920 --> 00:41:05,080 ‫تقول "شاليني"‬ ‫إن الذهاب إلى "شيردي" سيشفي كل شيء.‬ 480 00:41:07,960 --> 00:41:11,440 ‫لا يمكننا أن نتحمّل تكاليف‬ ‫طبيب خاص يا سيدي.‬ 481 00:41:12,600 --> 00:41:14,560 ‫هل قال "بارولكار" شيئًا؟‬ 482 00:41:16,760 --> 00:41:19,800 ‫"إن كذبت على المحكمة‬ ‫في قضيّة (بنغالي بورا)، ستكون بخير.‬ 483 00:41:21,120 --> 00:41:23,080 ‫وإن قلت الحقيقة ستقع في ورطة."‬ 484 00:41:23,560 --> 00:41:24,960 ‫افعل ذلك إذن يا سيدي.‬ 485 00:41:26,240 --> 00:41:28,000 ‫- هل أكذب؟‬ ‫- نعم.‬ 486 00:41:29,280 --> 00:41:33,280 ‫هؤلاء الأنذال البنغلاديشيون‬ ‫من "بنغالي بورا".‬ 487 00:41:33,360 --> 00:41:35,720 ‫لماذا تحارب قسم الشرطة من أجلهم؟‬ 488 00:41:35,800 --> 00:41:38,160 ‫من يعلم ماذا يأكل هؤلاء الأوغاد؟‬ 489 00:41:39,320 --> 00:41:41,120 ‫يقودون على نحو جنوني خلال العيد.‬ 490 00:41:41,680 --> 00:41:44,360 ‫هكذا هم هؤلاء الناس.‬ 491 00:41:44,880 --> 00:41:46,800 ‫لا يمكن التنفّس في أي مكان في "مومباي".‬ 492 00:41:47,360 --> 00:41:49,200 ‫- هل هي خانقة إلى هذا الحد؟‬ ‫- نعم.‬ 493 00:41:50,320 --> 00:41:52,480 ‫ومشاهدة فيلم "زويا ميرزا"؟‬ 494 00:41:52,560 --> 00:41:55,280 ‫أنت أوّل المنتظرين في الصفّ في يوم الافتتاح.‬ 495 00:41:56,440 --> 00:41:58,520 ‫هذا مختلف.‬ 496 00:45:11,320 --> 00:45:12,160 ‫تبًا.‬ 497 00:46:21,200 --> 00:46:22,320 ‫"كاتيكار".‬ 498 00:46:26,000 --> 00:46:26,960 ‫تبًا!‬ 499 00:49:45,840 --> 00:49:47,840 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬