1 00:00:08,760 --> 00:00:10,200 ‫هل تؤمن بالرب؟‬ 2 00:00:26,840 --> 00:00:28,760 ‫الرب لا يبالي.‬ 3 00:01:09,960 --> 00:01:11,400 ‫كنت أعرف...‬ 4 00:01:13,760 --> 00:01:17,920 ‫أنهم جعلوك مغفّلًا طوال 20 سنة.‬ 5 00:01:34,400 --> 00:01:37,000 ‫أحيانًا، أظنّ أنني الرب.‬ 6 00:02:00,160 --> 00:02:04,680 ‫إنها قصّتي. وكل الآخرين يؤدّون أدوارهم.‬ 7 00:02:04,760 --> 00:02:05,920 ‫"اتّصالات - أخيرة - (ماتو)"‬ 8 00:02:06,000 --> 00:02:07,360 ‫"تشويه الصوت - فعّال‬ ‫تتبّع مضاعف اصطناعي"‬ 9 00:02:08,600 --> 00:02:11,280 ‫ومهمتي هي الجمع بينهم.‬ 10 00:02:57,680 --> 00:02:58,640 ‫الشحنة؟‬ 11 00:02:59,240 --> 00:03:00,200 ‫"بانتي"...‬ 12 00:03:00,760 --> 00:03:01,680 ‫أين هو "بانتي"؟‬ 13 00:03:03,000 --> 00:03:04,800 ‫في مؤخّرتك.‬ 14 00:03:24,520 --> 00:03:27,200 ‫"تشويه صوتي - غير ناشط"‬ 15 00:03:29,320 --> 00:03:30,360 ‫اسمع.‬ 16 00:03:30,480 --> 00:03:31,360 ‫نعم أيها الرئيس.‬ 17 00:03:31,440 --> 00:03:35,360 ‫- أريد السردار. اليوم. على الفور.‬ ‫- نعم أيها الرئيس.‬ 18 00:03:35,440 --> 00:03:41,320 ‫لا أعرف كيف بدأ هذا العالم.‬ ‫ولكنني أعرف كيف سينتهي.‬ 19 00:03:42,160 --> 00:03:46,360 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 20 00:04:18,680 --> 00:04:24,560 ‫"الحلقة الأولى - (أشواثاما)"‬ 21 00:04:27,240 --> 00:04:30,120 ‫"اليوم الـ25"‬ 22 00:04:40,120 --> 00:04:43,280 ‫حسنًا. تراجعوا.‬ 23 00:04:50,600 --> 00:04:52,120 ‫موت رخيص.‬ 24 00:04:53,040 --> 00:04:54,480 ‫لا بد أنها كانت ساعة ثمينة؟‬ 25 00:04:56,840 --> 00:04:58,520 ‫ثمينة بما يكفي للتسبّب بقتله.‬ 26 00:05:03,400 --> 00:05:04,680 ‫هل من شهود؟‬ 27 00:05:05,800 --> 00:05:07,000 ‫لا.‬ 28 00:05:11,720 --> 00:05:14,560 ‫سيدي، حان وقت جلستك في المحكمة.‬ 29 00:05:15,160 --> 00:05:17,320 ‫"بارولكار" سيغضب إن تأخّرت.‬ 30 00:05:18,720 --> 00:05:21,520 ‫سيدي، قل فقط ما يريدك "بارولكار" أن تقوله.‬ 31 00:05:29,520 --> 00:05:33,480 ‫العريضة رقم 6147.‬ ‫قضية المواجهة في "بنغالي بورا".‬ 32 00:05:34,000 --> 00:05:37,280 ‫سيدي المحامي،‬ ‫اتّصل رجاءً بموكّلك ليدلي بشهادته.‬ 33 00:05:38,200 --> 00:05:42,400 ‫كان "جنيد" يحمل سلاحًا. مجرد مسدس عادي.‬ 34 00:05:43,400 --> 00:05:46,400 ‫أنذرناه بأن يستسلم.‬ 35 00:05:46,920 --> 00:05:50,000 ‫ولكنه أجاب بإطلاق النار.‬ 36 00:05:50,680 --> 00:05:52,600 ‫على الشرطي "راوت".‬ 37 00:05:52,680 --> 00:05:55,440 ‫عندما أُصيب الشرطي "راوت"، سقط أرضًا.‬ 38 00:05:55,960 --> 00:06:00,200 ‫حاول الفتى الفرار،‬ 39 00:06:00,280 --> 00:06:03,720 ‫فطارده السيد "بارولكار".‬ 40 00:06:04,480 --> 00:06:09,560 ‫كنا نطوّق المنطقة،‬ ‫لذلك لم يكن بإمكانه الفرار.‬ 41 00:06:10,360 --> 00:06:15,360 ‫صوّب مسدسه إلى السيد "بارولكار".‬ 42 00:06:16,200 --> 00:06:19,640 ‫فأنذره السيد "بارولكار" على الفور‬ ‫بأن يخفض سلاحه،‬ 43 00:06:19,720 --> 00:06:21,760 ‫ولكن "جنيد" كان بصدد الضغط على الزناد.‬ 44 00:06:21,840 --> 00:06:24,720 ‫وقبل أن يتمكّن من إطلاق النار...‬ 45 00:06:32,200 --> 00:06:37,800 ‫قبل أن يتمكّن من إطلاق النار،‬ ‫أطلق السيد "بارولكار" النار 3 مرات.‬ 46 00:06:59,360 --> 00:07:02,960 ‫ماذا كنت تفعل بحق السماء؟‬ ‫هل نسيت ما أخبرناك إياه في المرة السابقة؟‬ 47 00:07:03,760 --> 00:07:06,920 ‫أخبرني؟ هل ستشي بنا جميعًا؟‬ 48 00:07:07,600 --> 00:07:09,760 ‫ماذا يجري يا "مجيد"؟‬ 49 00:07:18,320 --> 00:07:19,520 ‫كان فتى في سن الـ18.‬ 50 00:07:19,600 --> 00:07:21,840 ‫هل هناك حدّ أدنى لأعمار الإرهابيين؟‬ 51 00:07:22,600 --> 00:07:24,000 ‫كان يمكننا اعتقاله.‬ 52 00:07:26,240 --> 00:07:27,520 ‫هل هو حديث العهد؟‬ 53 00:07:30,960 --> 00:07:32,200 ‫كان يستسلم.‬ 54 00:07:32,280 --> 00:07:36,840 ‫يُوجد هراء كثير في هذه المدينة يا "سارتاج".‬ ‫لا يمكننا التقيّد بالإجراءات...‬ 55 00:07:36,920 --> 00:07:40,560 ‫- أيمكنك قول ذلك لوالده؟‬ ‫- هل حللت قضية واحدة؟‬ 56 00:07:41,320 --> 00:07:43,400 ‫هل تريد أن تكون كالمفتّش "راماكانت جاداف"؟‬ 57 00:07:43,960 --> 00:07:46,040 ‫ابحث عنه عبر "غوغل".‬ ‫هو أيضًا أراد أن يشهد.‬ 58 00:07:46,120 --> 00:07:47,160 ‫"مجيد".‬ 59 00:07:49,200 --> 00:07:50,760 ‫عليك أن تجد من يساعدك.‬ 60 00:07:50,840 --> 00:07:52,120 ‫سنتحدّث غدًا.‬ 61 00:07:56,160 --> 00:07:57,640 ‫حسنًا.‬ 62 00:07:57,720 --> 00:07:59,080 ‫لا تأت.‬ 63 00:08:00,440 --> 00:08:04,120 ‫سيظهر تقرير الغد أنك أنت من قتل "جنيد".‬ ‫ماذا سيحدث حينذاك؟‬ 64 00:08:13,240 --> 00:08:15,560 ‫"ميغا" تركتك في الوقت المناسب.‬ 65 00:08:59,680 --> 00:09:01,400 ‫إنه يلعب كرة المضرب على العشب.‬ 66 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 ‫"شرطة"‬ 67 00:09:04,240 --> 00:09:05,960 ‫هل لعبت يومًا كرة المضرب على العشب؟‬ 68 00:09:12,800 --> 00:09:15,320 ‫الآنسة "ميغا" تنظر نحونا. هل نرحل؟‬ 69 00:09:16,480 --> 00:09:19,920 ‫"لن أنسى‬ 70 00:09:20,000 --> 00:09:23,400 ‫وأنا أيضًا لن أنسى"‬ 71 00:09:26,480 --> 00:09:27,640 ‫ذات مرة،‬ 72 00:09:28,800 --> 00:09:31,400 ‫قرّر أبي أخذنا إلى "المعبد الذهبي".‬ 73 00:09:32,960 --> 00:09:34,280 ‫كان أمرًا بالغ الأهمية.‬ 74 00:09:35,520 --> 00:09:38,360 ‫- أول زيارة لـ"أمريتسار".‬ ‫- المعبد المصنوع من الذهب؟‬ 75 00:09:38,440 --> 00:09:40,360 ‫- كمعبد "سيديفيناياك"؟‬ ‫- اسمع!‬ 76 00:09:40,440 --> 00:09:42,600 ‫يوم كان مقرّرًا رحيلنا،‬ 77 00:09:43,720 --> 00:09:46,840 ‫قام كبير المفتّشين‬ ‫باستدعاء أبي إلى قسم الشرطة.‬ 78 00:09:46,920 --> 00:09:48,880 ‫كانت هناك قضية تتعلّق بحادث ما.‬ 79 00:09:48,960 --> 00:09:54,520 ‫صدم أحدهم طفل شوارع بسيارته،‬ ‫وكان من الأولاد المتسوّلين.‬ 80 00:09:55,240 --> 00:09:56,920 ‫توجّب أخذه إلى المستشفى.‬ 81 00:09:58,960 --> 00:10:00,240 ‫كان يمكن ذهاب أي شخص آخر.‬ 82 00:10:03,400 --> 00:10:05,560 ‫ولكن أبي ألغى رحلة "أمريتسار".‬ 83 00:10:08,560 --> 00:10:10,040 ‫بكيت طوال أيام.‬ 84 00:10:12,720 --> 00:10:16,400 ‫كنت غاضبًا بشدّة،‬ ‫فسرقت 10 روبيات من محفظته وأحرقتها.‬ 85 00:10:19,080 --> 00:10:20,440 ‫كان ذلك في عام 1990.‬ 86 00:10:22,240 --> 00:10:24,040 ‫صفعتني أمي تلك الليلة.‬ 87 00:10:26,280 --> 00:10:28,280 ‫هل تعرف ما قال أبي؟‬ 88 00:10:29,240 --> 00:10:33,800 ‫"لو لم أذهب، لما كان أحد ليأخذ الطفل."‬ 89 00:10:39,000 --> 00:10:40,680 ‫هذا ما أردت أن أكونه.‬ 90 00:10:43,360 --> 00:10:45,040 ‫شرطي صالح.‬ 91 00:10:49,800 --> 00:10:52,040 ‫أنت تقلق كثيرًا يا سيدي.‬ 92 00:10:53,520 --> 00:10:56,440 ‫"بارولكار" يفرض نفوذه على لجنة التحقيق.‬ 93 00:10:57,120 --> 00:10:58,800 ‫سواءً قلت الحقيقة أم كذبت...‬ 94 00:10:59,480 --> 00:11:02,680 ‫افعل ما تشاء. لا أهمية لذلك حقًا.‬ 95 00:11:02,760 --> 00:11:06,320 ‫كنت في الزقاق، لاعتراض طريق الخروج.‬ 96 00:11:07,640 --> 00:11:11,320 ‫ركض الفتى نحوي، فارغ اليدين.‬ 97 00:11:11,880 --> 00:11:13,640 ‫كان في سن الـ18 أو الـ19.‬ 98 00:11:13,720 --> 00:11:15,480 ‫سيدي.‬ 99 00:11:15,560 --> 00:11:16,680 ‫رآني فبدأ بالبكاء.‬ 100 00:11:16,760 --> 00:11:19,280 ‫أرجوك أن تنقذني يا سيدي.‬ 101 00:11:19,360 --> 00:11:21,040 ‫- أتى "بارولكار" من الجانب الآخر.‬ ‫- أنقذني.‬ 102 00:11:21,120 --> 00:11:22,120 ‫إنه يستسلم يا سيدي.‬ 103 00:11:22,200 --> 00:11:23,880 ‫قلت، "إنه يستسلم يا سيدي" ولكن...‬ 104 00:11:26,960 --> 00:11:28,160 ‫أُصيب بطلقة أردته قتيلًا.‬ 105 00:11:34,080 --> 00:11:36,080 ‫لا تقلق يا سيدي.‬ 106 00:11:36,160 --> 00:11:39,760 ‫حين تكون لديك قضية متينة يا سيدي،‬ ‫يتم ترتيب كل شيء.‬ 107 00:11:39,840 --> 00:11:40,960 ‫ماذا سأنال؟‬ 108 00:11:41,040 --> 00:11:42,640 ‫ما الذي سيتم ترتيبه؟‬ 109 00:11:44,440 --> 00:11:46,240 ‫منذ 10 سنوات، باستثناء نشّال واحد،‬ 110 00:11:46,320 --> 00:11:47,840 ‫على من قبضت؟‬ 111 00:11:56,080 --> 00:11:59,520 ‫إذن يا سيدي، هل تؤمن بالرب؟‬ 112 00:11:59,600 --> 00:12:00,600 ‫من المّتصل؟‬ 113 00:12:02,760 --> 00:12:04,760 ‫تكلّم أيها الوغد. من أنت؟‬ 114 00:12:10,760 --> 00:12:12,360 ‫أريد أن أروي لك قصة.‬ 115 00:12:13,080 --> 00:12:14,240 ‫اروها إذن.‬ 116 00:12:20,600 --> 00:12:21,760 ‫من كان المتّصل؟‬ 117 00:12:21,840 --> 00:12:23,320 ‫لا أعرف، أحد الأغبياء.‬ 118 00:12:24,360 --> 00:12:26,080 ‫هل أقتفي أثره؟‬ 119 00:13:08,000 --> 00:13:11,680 ‫"(ميغا) و(سارتاج)"‬ 120 00:13:55,400 --> 00:13:56,600 ‫سحقًا!‬ 121 00:14:05,440 --> 00:14:08,200 ‫"(راماكانت جاداف)"‬ 122 00:14:08,720 --> 00:14:12,920 ‫"شرطي يحاول الانتحار‬ ‫بشرب سائل تنظيف ممزوج بالحليب"‬ 123 00:14:48,400 --> 00:14:49,800 ‫انس الرب.‬ 124 00:14:51,520 --> 00:14:52,920 ‫هل تؤمن بالسحر؟‬ 125 00:14:53,840 --> 00:14:56,920 ‫هل شعرت يومًا بأن الحياة كالسحر؟‬ 126 00:14:57,840 --> 00:14:59,320 ‫هل أنت غبي؟‬ 127 00:15:00,120 --> 00:15:02,240 ‫كيف أصبحت عالقًا في سلك الشرطة يا سيدي؟‬ 128 00:15:02,320 --> 00:15:06,000 ‫أردت أن تصبح لاعب كريكت مثل "غافاسكار"،‬ ‫ولكنك تتولّى أمن "تندولكار".‬ 129 00:15:08,080 --> 00:15:09,280 ‫من أنت؟‬ 130 00:15:11,120 --> 00:15:13,280 ‫أنقذ هذه المدينة يا سيدي.‬ 131 00:15:13,360 --> 00:15:16,200 ‫سمعت أنك أيضًا تحبّ هذه المدينة.‬ 132 00:15:17,440 --> 00:15:18,280 ‫من أنت؟‬ 133 00:15:19,640 --> 00:15:21,640 ‫صديق قديم لـ"ديلباغ سينغ".‬ 134 00:15:25,600 --> 00:15:27,680 ‫كيف تعرف أبي؟‬ 135 00:15:28,720 --> 00:15:29,880 ‫استمع وحسب.‬ 136 00:15:31,920 --> 00:15:33,520 ‫سيتغيّر قدرك.‬ 137 00:15:35,360 --> 00:15:38,560 ‫- أنت ستغيّر قدري؟‬ ‫- سيغيّر كلانا قدر الآخر.‬ 138 00:15:39,400 --> 00:15:40,520 ‫كيف؟‬ 139 00:15:42,880 --> 00:15:45,600 ‫إن قلت لهم من اتّصل،‬ 140 00:15:45,680 --> 00:15:48,400 ‫لن تعود مرتبطًا بذلك النشّال.‬ 141 00:15:51,960 --> 00:15:53,200 ‫"تسجيل الصوت"‬ 142 00:15:56,360 --> 00:15:57,400 ‫"عصابة (رافي بانديت)"‬ 143 00:16:00,800 --> 00:16:02,360 ‫هل أنت من عصابة "رافي بانديت"؟‬ 144 00:16:04,320 --> 00:16:11,080 ‫"رافي بانديت" لا أهمية له.‬ ‫لماذا تقلق مضجعك بذلك التافه؟‬ 145 00:16:11,160 --> 00:16:13,080 ‫كفى!‬ 146 00:16:13,160 --> 00:16:15,600 ‫من أنت؟ أية معلومات لديك؟ أخبرني بسرعة.‬ 147 00:16:16,840 --> 00:16:18,440 ‫سيقتلونني.‬ 148 00:16:19,520 --> 00:16:23,880 ‫لا أستطيع الوثوق بأحد في المدينة...‬ ‫ثم تذكّرت "ديلباغ سينغ".‬ 149 00:16:27,280 --> 00:16:28,640 ‫من سيقتلك؟‬ 150 00:16:30,040 --> 00:16:32,040 ‫كيف تعرف "ديلباغ سينغ"؟‬ 151 00:16:32,600 --> 00:16:38,440 ‫كيف نعرف بعضنا ليس بالأمر البسيط يا سيدي.‬ 152 00:16:41,000 --> 00:16:45,960 ‫حين كنت صغيرًا،‬ ‫في سن الـ10 أو الـ11 تقريبًا،‬ 153 00:16:46,040 --> 00:16:48,320 ‫تقرّر آنذاك أن يأتي هذا اليوم،‬ 154 00:16:50,000 --> 00:16:53,360 ‫هذه اللحظة، والصلة التي بيننا.‬ 155 00:16:53,920 --> 00:16:56,520 ‫أنا، أنت، و"ديلباغ سينغ".‬ 156 00:16:57,680 --> 00:17:00,280 ‫رأيت قدري في المياه.‬ 157 00:17:00,360 --> 00:17:04,560 ‫لطالما اعتقدت أن حياتي أسطورة‬ ‫من كتابات الـ"بورانا".‬ 158 00:17:04,640 --> 00:17:09,360 ‫كان العالم أجزاءً متناثرة من قصّتي. كوالدي.‬ 159 00:17:21,240 --> 00:17:23,360 ‫استمر الجفاف ألف عام،‬ 160 00:17:23,440 --> 00:17:27,120 ‫قبل قيام "غوتام ريشي" بالتأمّل‬ ‫ليتجلّى نهر الـ"غانج".‬ 161 00:17:27,200 --> 00:17:28,040 ‫"(إسلابور) 1969"‬ 162 00:17:28,120 --> 00:17:30,160 ‫في قريتي، كان الـ"غانج" يُسمّى "غودافاري".‬ 163 00:17:30,240 --> 00:17:32,280 ‫كان والدي كاهنًا للطبقة العليا هناك.‬ 164 00:17:32,360 --> 00:17:34,360 ‫كان جاف القلب كالجفاف الذي دام ألف سنة.‬ 165 00:17:43,880 --> 00:17:46,000 ‫أتيت لقبض زكاتي.‬ 166 00:17:46,800 --> 00:17:48,000 ‫أعطني الزكاة يا سيدتي.‬ 167 00:17:48,080 --> 00:17:50,400 ‫أبي، هل الرب في كل مكان؟‬ 168 00:17:50,480 --> 00:17:56,560 ‫بالطبع. إنه في كل مكان.‬ ‫إنه في كل حبة أرز في هذا الكيس.‬ 169 00:17:56,640 --> 00:17:58,520 ‫ولكنه ليس في تسوّلك!‬ 170 00:17:59,160 --> 00:18:01,640 ‫كان أبي ضعيفًا. كان يثير اشمئزازي.‬ 171 00:18:02,200 --> 00:18:05,960 ‫حينذاك قرّرت ألا يكون لي سيد سوى نفسي.‬ 172 00:18:09,200 --> 00:18:12,160 ‫سيدي، قسم الاتّصالات يقتفي الرقم.‬ 173 00:18:12,240 --> 00:18:15,320 ‫يقول إنه في مكان ما قرب مسرح "مترو".‬ 174 00:18:17,840 --> 00:18:19,160 ‫تابعوا ذلك.‬ 175 00:18:20,880 --> 00:18:22,320 ‫كانت أمّي...‬ 176 00:18:24,640 --> 00:18:26,120 ‫ككل الأمّهات تمامًا.‬ 177 00:18:27,400 --> 00:18:29,160 ‫لا أعرف كيف وجدها.‬ 178 00:18:29,920 --> 00:18:30,920 ‫تعال.‬ 179 00:18:31,840 --> 00:18:37,200 ‫عندما كان يحلّ الظلام في المنزل،‬ ‫كانت تضيئه بروحها.‬ 180 00:18:37,280 --> 00:18:39,160 ‫كيف تجده؟ إنه جميل، صحيح؟‬ 181 00:18:40,040 --> 00:18:43,560 ‫كانت تتبرّج دائمًا أمام المرآة.‬ ‫من أجل ذلك المتسوّل.‬ 182 00:18:49,160 --> 00:18:50,120 ‫أمّي؟‬ 183 00:18:53,040 --> 00:18:54,720 ‫أمي، من أين اشتريت هذا؟‬ 184 00:19:00,200 --> 00:19:03,840 ‫كنت أعرف أن الحلم لن يستمر.‬ 185 00:19:04,480 --> 00:19:08,360 ‫عندما كان أبي المتسوّل ينام،‬ ‫كانت أمّي تبقى مستيقظة.‬ 186 00:19:09,360 --> 00:19:13,240 ‫وحين كان يستيقظ، كانت أمّي تنام.‬ 187 00:19:13,320 --> 00:19:17,600 ‫كانت تعيش حين كان المتسوّل يخرج للتسوّل.‬ 188 00:19:17,680 --> 00:19:19,800 ‫كانت تبدأ حياتها آنذاك.‬ 189 00:19:23,760 --> 00:19:26,920 ‫ماذا تفعل؟ "غانيش" نائم.‬ 190 00:19:27,000 --> 00:19:28,760 ‫وإن يكن؟ أريد أن أنام معك.‬ 191 00:19:28,840 --> 00:19:31,920 ‫اذهب يا "شاراد".‬ ‫عد حين يكون "غانيش" في المدرسة.‬ 192 00:19:32,000 --> 00:19:35,080 ‫لا مدرسة غدًا، فهو يوم الأحد.‬ ‫أريد ذلك الآن.‬ 193 00:19:35,160 --> 00:19:38,000 ‫ماذا تفعل؟ ماذا أقول له إن استيقظ؟‬ 194 00:19:38,080 --> 00:19:39,280 ‫فليستيقظ.‬ 195 00:19:46,160 --> 00:19:48,800 ‫هل ستضربني بهذا الحجر؟ أيها الوغد.‬ 196 00:19:48,880 --> 00:19:51,280 ‫هل لديك الجرأة؟ يا ابن الساقطة.‬ 197 00:19:51,360 --> 00:19:54,160 ‫لا تضايقني وإلّا سأسحق خصيتيك.‬ 198 00:20:01,400 --> 00:20:04,640 ‫بعض الأجزاء من طفولتي‬ ‫تبدو كأنها حدثت بالأمس.‬ 199 00:20:06,560 --> 00:20:08,000 ‫إلام تنظر؟‬ 200 00:20:08,080 --> 00:20:10,080 ‫قميص ممزق؟‬ 201 00:20:10,160 --> 00:20:13,400 ‫بإمكان أمّك الساقطة‬ ‫أن تشتري لك قميصًا جديدًا كل يوم!‬ 202 00:20:15,960 --> 00:20:21,720 ‫وبعض الأجزاء تبدو كأنها لم تحدث قط.‬ ‫كما لو أنها من حياة أخرى.‬ 203 00:21:12,280 --> 00:21:15,080 ‫أشعر كأنه البارحة، كنت أركض بجنون،‬ 204 00:21:15,160 --> 00:21:16,680 ‫من الحقول، من منزلي،‬ 205 00:21:16,760 --> 00:21:20,600 ‫من نهر "غودافاري"، من ترنيم أبي، ومن الرب.‬ 206 00:21:20,680 --> 00:21:24,400 ‫ويبدو كأنه مضى عمر طويل منذ أن رأيت أمّي.‬ 207 00:21:33,680 --> 00:21:37,480 ‫ما هو الدين، الأم أم الأب؟‬ 208 00:21:37,560 --> 00:21:43,800 ‫أيًا يكن، فإنني كنت حرًّا.‬ ‫أردت دينًا جديدًا.‬ 209 00:21:45,240 --> 00:21:46,440 ‫"بومباي".‬ 210 00:22:13,480 --> 00:22:14,520 ‫ما الأمر يا سيدي؟‬ 211 00:22:15,720 --> 00:22:19,600 ‫- هل تحاول إيجادي؟‬ ‫- لماذا قد ألاحقك؟‬ 212 00:22:20,920 --> 00:22:23,200 ‫أريد تناول البيض، فأنا جائع.‬ 213 00:22:24,080 --> 00:22:26,000 ‫هل آتيك بدجاجة؟‬ 214 00:22:26,080 --> 00:22:30,520 ‫نعم، أنا عند مستديرة "مترو".‬ ‫هل تعرف اسم المبنى؟‬ 215 00:22:30,600 --> 00:22:34,440 ‫سيدي، يشير قسم الاتّصالات‬ ‫إلى مستديرة "مترو".‬ 216 00:22:34,520 --> 00:22:37,360 ‫يُباع في الشارع التالي‬ ‫أفضل بيض وخبز. طوال الليل.‬ 217 00:22:37,440 --> 00:22:38,920 ‫في الجانب المقابل من "كياني".‬ 218 00:22:40,720 --> 00:22:45,320 ‫أنا هناك. تعال لتناول الطعام معي.‬ 219 00:22:57,120 --> 00:23:00,600 ‫ستجد "سونيل". أبلغه تحياتي.‬ 220 00:23:00,680 --> 00:23:03,240 ‫انظر كم هو سريع في تقطيع البصل.‬ 221 00:23:04,200 --> 00:23:05,800 ‫هل تستخدم جهازًا للتشويش؟‬ 222 00:23:05,880 --> 00:23:09,760 ‫لديّ قصّة عليّ أن أرويها. لذلك قمت بتضليلك.‬ 223 00:23:09,840 --> 00:23:12,600 ‫لقد سمعتك جيدًا.‬ ‫كانت أمّك ساقطة وكان أبوك بغيضًا.‬ 224 00:23:13,560 --> 00:23:16,480 ‫انتبه لألفاظك يا سيدي. هل تعرف من أكون؟‬ 225 00:23:16,560 --> 00:23:18,320 ‫أنت محتال متدنّي المستوى،‬ 226 00:23:18,960 --> 00:23:21,080 ‫وتفتقر إلى الرجولة والشجاعة.‬ 227 00:23:21,160 --> 00:23:23,640 ‫تحتاج إلى طبيب،‬ ‫فهل أصبحت أنا الآن خبيرك في الحبّ؟‬ 228 00:23:23,720 --> 00:23:25,600 ‫"تشويه صوتي - ناشط/غير ناشط"‬ 229 00:23:25,680 --> 00:23:30,160 ‫"آر سي إن" رقم 215578، 18 ديسمبر، 2006.‬ 230 00:23:30,240 --> 00:23:36,680 ‫وقضيّتي الأولى على الإطلاق، "آي بي سي" 435،‬ ‫28 مارس، 1984، قسم "كايلاشبادا".‬ 231 00:23:37,480 --> 00:23:40,120 ‫افتح السجلّات لتعرف من أنا.‬ 232 00:23:41,040 --> 00:23:42,960 ‫هل أنا رجل أم إله؟‬ 233 00:23:49,120 --> 00:23:53,600 ‫"آر سي إن" رقم 215578، 18 ديسمبر، 2006.‬ 234 00:23:53,680 --> 00:24:00,160 ‫وقضيّتي الأولى على الإطلاق، "آي بي سي" 435،‬ ‫28 مارس، 1984، قسم "كايلاشبادا".‬ 235 00:24:00,240 --> 00:24:07,000 ‫وقضيّتي الأولى على الإطلاق، "آي بي سي" 435،‬ ‫28 مارس، 1984، قسم "كايلاشبادا".‬ 236 00:24:07,080 --> 00:24:09,840 ‫افتح السجلّات لتعرف من...‬ 237 00:24:09,920 --> 00:24:12,480 ‫أنا في ورطة كبيرة.‬ 238 00:24:13,000 --> 00:24:14,760 ‫"مقرّ جناح البحث والتحليل"‬ 239 00:24:41,360 --> 00:24:44,440 ‫السلام عليكم، أنا من "بلوشستان".‬ 240 00:24:44,520 --> 00:24:47,320 ‫لدينا معلومات موثوقة هنا في "بلوشستان"‬ ‫عن انشقاق فصيل من الاستخبارات الباكستانية‬ 241 00:24:47,400 --> 00:24:51,000 ‫ونقله لكمّيّات كبيرة‬ ‫من العملة المزورة إلى "الهند".‬ 242 00:24:51,080 --> 00:24:53,400 ‫ومع هذا المال، بمساعدة "حزب الدين"،‬ 243 00:24:53,480 --> 00:24:55,640 ‫هناك عمليّة ضخمة يُخطّط لها ضدّ "الهند".‬ 244 00:24:55,720 --> 00:24:59,520 ‫أنا أسألكم، إن كان بوسعكم مساعدتنا‬ ‫على التحرّر من "باكستان"،‬ 245 00:24:59,600 --> 00:25:00,720 ‫فسأعطيكم بعض الأسماء.‬ 246 00:25:00,800 --> 00:25:01,760 ‫"خبر عاجل 1"‬ 247 00:25:04,160 --> 00:25:05,320 ‫سيدي، المكان مغلق. ألم أخبرك؟‬ 248 00:25:05,400 --> 00:25:08,120 ‫وأنا قلت لك‬ ‫إنني تحدّثت إلى السيد "بارولكار".‬ 249 00:25:08,200 --> 00:25:10,960 ‫عد غدًا صباحًا رجاءً.‬ ‫علينا إدخال ذلك في السجّل.‬ 250 00:25:12,240 --> 00:25:15,920 ‫إنه وضع استثنائي. ستتلقّى رسالة‬ ‫من مكتب نائب مأمور الشرطة.‬ 251 00:25:19,040 --> 00:25:19,960 ‫نعم؟‬ 252 00:25:20,040 --> 00:25:24,600 ‫ذكر قسم "كايلاشبادا". هل سمعت ذلك؟‬ 253 00:25:24,680 --> 00:25:26,320 ‫إنه مفقود منذ 17 سنة.‬ 254 00:25:26,400 --> 00:25:29,880 ‫لم يتواجد في "الهند" منذ 23 سنة.‬ ‫لا يمكن أن يكون هو.‬ 255 00:25:29,960 --> 00:25:31,480 ‫هناك 158 قضية جريمة قتل ضدّه.‬ 256 00:25:32,040 --> 00:25:35,960 ‫أساء إلى الاستخبارات الباكستانية والهندية،‬ ‫ثم اختفى. أين الملفّات السرّيّة؟‬ 257 00:25:36,040 --> 00:25:38,120 ‫في تلك الزاوية يا سيدي. الصف رقم 30.‬ 258 00:25:38,800 --> 00:25:42,040 ‫إذن فلا بد أنه مجنون لكي يعود.‬ 259 00:25:42,120 --> 00:25:43,080 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 260 00:25:43,160 --> 00:25:44,440 ‫- سأذهب إلى الجحيم.‬ ‫- ماذا؟‬ 261 00:25:59,280 --> 00:26:00,240 ‫ألا يزال يتكلّم؟‬ 262 00:26:01,680 --> 00:26:03,200 ‫215578.‬ 263 00:26:03,960 --> 00:26:05,840 ‫215578.‬ 264 00:26:06,760 --> 00:26:08,680 ‫215578.‬ 265 00:26:09,400 --> 00:26:10,720 ‫215578.‬ 266 00:26:10,800 --> 00:26:13,000 ‫215578.‬ 267 00:26:14,040 --> 00:26:16,240 ‫215578.‬ 268 00:26:20,320 --> 00:26:22,160 ‫215578.‬ 269 00:26:31,680 --> 00:26:34,720 ‫"(غانيش إكناث غايتوندي)"‬ 270 00:26:36,440 --> 00:26:38,040 ‫"غانيش إكناث".‬ 271 00:26:39,440 --> 00:26:40,440 ‫"غايتوندي".‬ 272 00:26:59,560 --> 00:27:00,760 ‫هل بدأت تفهم؟‬ 273 00:27:03,320 --> 00:27:04,960 ‫ماذا ستفعل الآن يا سيد "سارتاج"؟‬ 274 00:27:07,080 --> 00:27:08,440 ‫لماذا اتّصلت بي؟‬ 275 00:27:09,000 --> 00:27:10,720 ‫كيف سأخبرك إن لم تستمع؟‬ 276 00:27:11,760 --> 00:27:13,640 ‫أين كنت طوال السنوات الـ15 الماضية؟‬ 277 00:27:14,320 --> 00:27:17,080 ‫"سنغافورة"؟ "ماليزيا"؟‬ 278 00:27:17,840 --> 00:27:19,880 ‫هنا. في المنطقة 13.‬ 279 00:27:23,720 --> 00:27:26,000 ‫سيدي، إنه فخّ. تحتاج إلى مساندة.‬ 280 00:27:26,560 --> 00:27:30,720 ‫إن طلبت مساندة، كيف سينفعني ذلك؟‬ ‫إنه الهراء المعتاد.‬ 281 00:27:31,280 --> 00:27:33,320 ‫سيغضب "بارولكار"، وحتى "مجيد".‬ 282 00:27:34,640 --> 00:27:36,160 ‫تبًا لـ"مجيد"!‬ 283 00:27:37,240 --> 00:27:38,560 ‫"رقم مجهول"‬ 284 00:27:38,680 --> 00:27:39,640 ‫كم يبعد عن هناك؟‬ 285 00:27:40,280 --> 00:27:41,320 ‫20 دقيقة.‬ 286 00:27:41,400 --> 00:27:44,480 ‫يا للسرعة! هل تحبّ "بومباي" الآن؟‬ 287 00:27:45,080 --> 00:27:48,520 ‫نعيش كالصراصير.‬ ‫ماذا يمكن أن يحبّ المرء في هذه المدينة؟‬ 288 00:27:49,440 --> 00:27:50,760 ‫عليك الخروج ليلًا.‬ 289 00:27:50,840 --> 00:27:52,000 ‫لولا هذه المدينة،‬ 290 00:27:53,040 --> 00:27:56,560 ‫لما كنت بنيت حصني في مكبّ نفايات.‬ 291 00:27:56,640 --> 00:28:01,480 ‫هكذا أصبحت "بومباي" الآن.‬ ‫حصون في وسط مكبّات نفايات.‬ 292 00:28:02,520 --> 00:28:06,040 ‫هذا هو جمال هذه المدينة يا سيدي.‬ ‫كل شيء ممكن.‬ 293 00:28:06,600 --> 00:28:10,480 ‫عام 1977، خيّمت على البلاد‬ ‫حالة طوارئ "إنديرا غاندي".‬ 294 00:28:10,560 --> 00:28:13,240 ‫كانت الحكومة تعقّم شعبها.‬ 295 00:28:13,840 --> 00:28:15,760 ‫"(بومباي) 1977"‬ 296 00:28:23,760 --> 00:28:27,520 ‫ولكن "بومباي" كانت تسير على سجيّتها.‬ 297 00:28:27,600 --> 00:28:29,160 ‫يستطيع أي شخص إيجاد عمل هنا.‬ 298 00:28:29,720 --> 00:28:31,960 ‫استفدت من كوني ابن كاهن للطبقة العليا.‬ 299 00:28:33,200 --> 00:28:35,320 ‫فندق (ساتيانارايان شوكلا) الهندوسي‬ ‫للطبقة العليا"‬ 300 00:28:36,640 --> 00:28:38,840 ‫"شوكلا سيث". الفندق الهندوسي.‬ 301 00:28:39,400 --> 00:28:42,600 ‫8 روبيات للوجبة العاديّة.‬ ‫12 روبية للوجبة الفاخرة.‬ 302 00:28:42,680 --> 00:28:44,120 ‫أحضرها بسرعة!‬ 303 00:28:45,760 --> 00:28:47,440 ‫كانت هناك صودا الخبز في الأرز،‬ 304 00:28:47,520 --> 00:28:49,520 ‫- وسمن زائف في حساء العدس.‬ ‫- أبقه هناك!‬ 305 00:28:57,240 --> 00:28:59,960 ‫لماذا تقدّم الأرز بيدين متّسختين؟‬ 306 00:29:00,040 --> 00:29:02,360 ‫هذا هو الفندق الهندوسي.‬ 307 00:29:03,560 --> 00:29:06,920 ‫لا يأتي الناس إلى هنا لأن الطعام جيد.‬ 308 00:29:07,040 --> 00:29:11,520 ‫بل يأتون لأنه نظيف. طاهر.‬ 309 00:29:12,040 --> 00:29:15,280 ‫الجميع من الطاهي إلى النادل‬ ‫هم كهنة للطبقة العليا.‬ 310 00:29:15,840 --> 00:29:17,680 ‫وجد الدين في الطهارة تجارة مربحة.‬ 311 00:29:18,960 --> 00:29:21,960 ‫وكنت أعمل لجعل الخطايا تجارة مربحة.‬ 312 00:29:23,160 --> 00:29:25,200 ‫تُوجد في "بومباي" سوق مخدّرات مزدهرة.‬ 313 00:29:25,280 --> 00:29:27,120 ‫أردت الانغماس فيها.‬ 314 00:29:27,200 --> 00:29:28,440 ‫"ماندراكس".‬ 315 00:29:29,560 --> 00:29:31,640 ‫حبّة واحدة مقابل 10 روبيات.‬ 316 00:29:32,640 --> 00:29:34,920 ‫2 لك و8 لـ"ماتو".‬ 317 00:29:37,200 --> 00:29:39,680 ‫لا تلعقها، بل ابتلعها.‬ 318 00:29:40,520 --> 00:29:41,560 ‫حسنًا.‬ 319 00:29:42,320 --> 00:29:45,640 ‫الـ"ماندراكس" عقار يُدمن.‬ ‫بعد شعورك بالنشوة، لا يمكنك الاكتفاء أبدًا.‬ 320 00:29:45,720 --> 00:29:49,880 ‫4 حبات اليوم، 8 حبات غدًا،‬ ‫20 حبة بعد غد. التجارة مربحة.‬ 321 00:29:51,720 --> 00:29:54,280 ‫علّمني "ماتو" كيفية تحليل عينيّ الزبون.‬ 322 00:29:54,360 --> 00:29:58,040 ‫إن كانت عينا الزبون حمراوين ومحيطهما داكن،‬ ‫فإنه يشتري الـ"ماندراكس".‬ 323 00:30:21,080 --> 00:30:23,720 ‫ربما كنت تحت تأثير الـ"ماندراكس"،‬ ‫أو تحت تأثير سحر.‬ 324 00:30:23,800 --> 00:30:28,560 ‫ضربني "شوكلا سيث"، ولكنني لم أشعر بشيء.‬ 325 00:30:28,640 --> 00:30:32,760 ‫أيها الوغد، يا ابن الساقطة.‬ ‫قلت لك إنني لا أريد أي هراء هنا.‬ 326 00:30:34,880 --> 00:30:36,960 ‫منذ ذلك الحين، عرفت أنني "أشواثاما".‬ 327 00:30:37,040 --> 00:30:38,920 ‫- اللعنة...‬ ‫- لا يمكن أن أموت.‬ 328 00:30:46,360 --> 00:30:48,480 ‫سيدي، لم تدفع لي راتبي.‬ 329 00:30:49,520 --> 00:30:53,160 ‫أنت لا تقوم بأي عمل، ثم تطلب راتبًا؟‬ 330 00:30:53,240 --> 00:30:57,880 ‫- اعمل لـ3 أشهر أخرى.‬ ‫- لم أقبض أي راتب طوال شهرين.‬ 331 00:30:57,960 --> 00:30:59,120 ‫ستقبضه.‬ 332 00:31:07,200 --> 00:31:10,120 ‫كان لدى رئيسي الغبي دراجة نارية صغيرة،‬ 333 00:31:10,200 --> 00:31:12,680 ‫ولكنه كان يقودها‬ ‫كما لو كانت سيارة "عيسى" الحمراء.‬ 334 00:31:12,760 --> 00:31:15,840 ‫سنعود إلى تلك القصّة لاحقًا.‬ 335 00:31:15,920 --> 00:31:19,000 ‫لم أكن أطيق تلك السيارة الحمراء.‬ 336 00:31:19,080 --> 00:31:20,880 ‫لم أكن أريد أي شيء سوى تلك السيارة.‬ 337 00:31:22,200 --> 00:31:23,160 ‫تناوله.‬ 338 00:31:23,240 --> 00:31:24,680 ‫طلب مني "ماتو" القيام بعمل جريء.‬ 339 00:31:24,760 --> 00:31:27,400 ‫القيام بعمل جريء يعني اقتراف خطيئة.‬ 340 00:31:27,480 --> 00:31:30,400 ‫لا تفكّر كثيرًا! ليس طائرًا ميّتًا.‬ 341 00:31:30,480 --> 00:31:33,800 ‫لم يتم قتل أية دجاجة. تخيّل أنه نبات.‬ 342 00:31:33,880 --> 00:31:37,360 ‫شقّه وتناوله كثمار الجاكية. استمتع به.‬ 343 00:31:40,040 --> 00:31:42,040 ‫عظم واحد في فندق هندوسي للطبقة العليا‬ 344 00:31:42,120 --> 00:31:44,640 ‫يحدث ضررًا‬ ‫أكبر مما يستطيع أي رجل عصابات إحداثه.‬ 345 00:31:44,720 --> 00:31:47,240 ‫كان يحدث ذلك منذ أيام الاستعمار البريطاني.‬ 346 00:31:47,320 --> 00:31:51,000 ‫لإثارة الخلافات بين المسلمين،‬ ‫يتم ذبح خنزير ورميه داخل مسجد.‬ 347 00:31:51,080 --> 00:31:56,040 ‫ولإثارة الخلافات داخل معبد هندوسي،‬ ‫يتم ذبح بقرة ورميها.‬ 348 00:31:56,120 --> 00:31:59,880 ‫وإن كان المرء هندوسيًا متشدّدًا،‬ ‫فإن عظمًا واحدًا يكفي.‬ 349 00:32:26,800 --> 00:32:32,240 ‫تعلّمت من الفندق الهندوسي‬ ‫كيف يمكن للدين إيذاء أي شخص.‬ 350 00:32:32,760 --> 00:32:35,680 ‫كان هناك المزيد لأتعلّمه.‬ 351 00:32:35,760 --> 00:32:38,520 ‫لقد حان الوقت‬ ‫لمقابلة رئيس "ماتو"، "سليم كاكا".‬ 352 00:32:38,600 --> 00:32:43,320 ‫"سليم كاكا".‬ ‫متنمّر أفغاني، وملك تهريب الذهب.‬ 353 00:32:43,400 --> 00:32:45,040 ‫أبي الثاني.‬ 354 00:32:48,360 --> 00:32:50,720 ‫هل انتهيت؟ الآن أعطني المعلومات.‬ 355 00:32:50,800 --> 00:32:54,760 ‫أغمض عينيك وأنشد،‬ ‫"أنا هو الواقع اللامتناهي."‬ 356 00:32:54,840 --> 00:32:56,000 ‫ماذا؟‬ 357 00:32:56,080 --> 00:32:57,880 ‫أنا "براهما" بذاته.‬ 358 00:32:57,960 --> 00:33:00,680 ‫سيكون كل شيء واضحًا.‬ 359 00:33:00,760 --> 00:33:03,160 ‫ستصبح أفكارك هي الواقع.‬ 360 00:33:03,720 --> 00:33:08,800 ‫لو لم يكن الرب حقيقيًا،‬ ‫فكيف كنا لنتخيّل فكرة وجوده؟‬ 361 00:33:10,040 --> 00:33:14,160 ‫يتحدّث إلينا الرب من خلال قصص.‬ 362 00:33:14,720 --> 00:33:19,240 ‫حياة كل واحد منّا هي قصة.‬ 363 00:33:26,240 --> 00:33:27,840 ‫"تم اكتشاف خرق"‬ 364 00:33:28,400 --> 00:33:29,840 ‫هناك من يستمع إلى اتّصالنا.‬ 365 00:33:29,920 --> 00:33:30,800 ‫ماذا؟‬ 366 00:33:30,880 --> 00:33:32,800 ‫تبًا. إنه يعلم.‬ 367 00:33:36,600 --> 00:33:38,600 ‫"تمرير الرمز - يجري حذف البيانات"‬ 368 00:33:39,160 --> 00:33:41,680 ‫لديك 25 يومًا لإنقاذ مدينتك.‬ 369 00:33:41,760 --> 00:33:44,440 ‫25 يومًا؟ ماذا سيحدث بعد 25 يومًا؟‬ 370 00:33:45,000 --> 00:33:46,840 ‫- أين أنت؟‬ ‫- لا أعرف يا سيدي.‬ 371 00:33:47,400 --> 00:33:48,240 ‫أخبرني. أكاد أصل.‬ 372 00:33:48,800 --> 00:33:51,040 ‫- آسف يا سيدي.‬ ‫- لا تقطع الاتّصال.‬ 373 00:33:53,120 --> 00:33:54,160 ‫سحقًا!‬ 374 00:34:00,200 --> 00:34:02,360 ‫تُمحى البيانات تلقائيًا‬ ‫من حاسوب خادم بعيد.‬ 375 00:34:02,440 --> 00:34:04,240 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أظنّ أننا سنتوصّل إلى شيء.‬ 376 00:34:04,320 --> 00:34:05,360 ‫هل بقي هذا؟‬ 377 00:34:07,000 --> 00:34:09,400 ‫- لا أعرف ما هو. لا فكرة لديّ.‬ ‫- قم بفكّ رموزه إذن.‬ 378 00:34:09,960 --> 00:34:12,120 ‫بوسعي ذلك، ولكنه سيتطلّب وقتًا.‬ 379 00:34:21,240 --> 00:34:25,600 ‫اسمع، هل كان يُوجد مكبّ نفايات‬ ‫لشركة "بي إم سي" هنا في المنطقة 13؟‬ 380 00:34:26,120 --> 00:34:27,480 ‫مكبّ نفايات "بي إم سي"؟‬ 381 00:34:29,360 --> 00:34:31,960 ‫- أجل، قال...‬ ‫- نعم، كان يُوجد واحد يا سيدي.‬ 382 00:34:32,040 --> 00:34:35,360 ‫قبل سنوات طويلة، حوالي 25 أو 30 سنة.‬ 383 00:34:35,440 --> 00:34:38,640 ‫يُوجد هناك الآن مركز "دي إم دي" التجاري.‬ 384 00:34:59,320 --> 00:35:01,080 ‫"مركز (دي إم دي) التجاري"‬ 385 00:37:06,880 --> 00:37:09,200 ‫حتى لو استخدمت ديناميت،‬ ‫لن ينفتح هذا الباب.‬ 386 00:37:10,600 --> 00:37:12,360 ‫أنقذ مدينتك يا سيد "سارتاج".‬ 387 00:37:12,920 --> 00:37:15,240 ‫اجلس. هناك كرسي.‬ 388 00:37:30,800 --> 00:37:33,040 ‫"موقف مركز (دي إم دي) التجاري"‬ 389 00:37:33,120 --> 00:37:35,080 ‫هل أنت على عجلة من أمرك للإمساك بي؟‬ 390 00:37:35,880 --> 00:37:37,160 ‫ماذا سيحدث بعد 25 يومًا؟‬ 391 00:37:37,240 --> 00:37:39,960 ‫سيموت الجميع بعد 25 يومًا.‬ 392 00:37:40,040 --> 00:37:41,600 ‫لن يُنقذ سوى "تريفيدي".‬ 393 00:37:42,520 --> 00:37:43,680 ‫من هو "تريفيدي"؟‬ 394 00:37:44,480 --> 00:37:46,480 ‫إنه وغد. تبًا له.‬ 395 00:37:49,000 --> 00:37:50,800 ‫لماذا سيكون بأمان بعد 25 يومًا؟‬ 396 00:37:51,360 --> 00:37:53,400 ‫أبي سيدمّر الجميع.‬ 397 00:37:53,480 --> 00:37:55,880 ‫ولكنني سأنقذ "تريفيدي".‬ 398 00:37:55,960 --> 00:37:57,320 ‫أي أب؟‬ 399 00:37:57,400 --> 00:38:00,560 ‫- كاهن القرية للطبقة العليا؟‬ ‫- لا يا سيدي، لديّ 3 آباء.‬ 400 00:38:00,640 --> 00:38:03,360 ‫ثلاثتهم أفسدوا حياتي.‬ 401 00:38:03,440 --> 00:38:06,080 ‫الأول أعطاني الخوف، الثاني أعطاني الجرأة،‬ 402 00:38:06,160 --> 00:38:10,040 ‫والثالث الذي أحببته أكثر من الآخرين خانني.‬ 403 00:38:10,120 --> 00:38:11,240 ‫كيف؟‬ 404 00:38:11,320 --> 00:38:14,720 ‫أبي الأول، كاهن الطبقة العليا،‬ ‫الذي لم أرد أن أصبح مثله.‬ 405 00:38:14,800 --> 00:38:16,560 ‫أبي الثاني، "سليم كاكا"،‬ 406 00:38:16,640 --> 00:38:18,720 ‫الذي قالت لي عيناه،‬ 407 00:38:18,800 --> 00:38:22,840 ‫"(غايتوندي)، إن قتلتني،‬ ‫ستحظى بالحياة الأبديّة."‬ 408 00:38:22,920 --> 00:38:23,840 ‫"(بومباي) 1984"‬ 409 00:38:23,920 --> 00:38:25,600 ‫أنت "أشواثاما".‬ 410 00:38:34,320 --> 00:38:36,040 ‫اجلس هنا.‬ 411 00:38:37,440 --> 00:38:38,600 ‫اجلس.‬ 412 00:38:41,280 --> 00:38:42,400 ‫لا تفتح فمك.‬ 413 00:38:44,600 --> 00:38:46,640 ‫قلت لك لا، صحيح؟‬ 414 00:38:50,880 --> 00:38:53,160 ‫كان يُعرف "سليم كاكا"‬ ‫بساحق الخصى في العصابة.‬ 415 00:38:54,360 --> 00:38:57,440 ‫اضغط الخصيتين بشدة كافية، فينفجر الدماغ.‬ 416 00:38:57,520 --> 00:38:59,960 ‫ينتهي أمر الرجل خلال 10 دقائق.‬ 417 00:39:00,600 --> 00:39:02,480 ‫كان "سليم كاكا" قد فعل ذلك 14 مرة.‬ 418 00:39:02,560 --> 00:39:04,320 ‫كان "ماتو" مرتعبًا.‬ 419 00:39:04,400 --> 00:39:07,880 ‫وأنا أيضًا كنت مرتعبًا.‬ ‫ولكنني كنت قد اتّخذت قراري.‬ 420 00:39:09,360 --> 00:39:11,800 ‫إن أردت القيام بأمر جريء، فافعل.‬ 421 00:39:11,880 --> 00:39:13,000 ‫لن أفعل ذلك.‬ 422 00:39:18,800 --> 00:39:21,040 ‫أنت من طلب مني القيام بأمر جريء.‬ 423 00:39:25,320 --> 00:39:31,040 ‫تُوجد في هذا الصندوق الخشبي أموال كثيرة،‬ ‫ولن تضطر بعد الآن إلى بيع الـ"ماندراكس".‬ 424 00:39:31,120 --> 00:39:33,520 ‫هل تعرف أصلًا معنى الجرأة؟‬ 425 00:39:34,920 --> 00:39:38,920 ‫هؤلاء الأوغاد الـ6 في القارب‬ ‫يعرفون معناها.‬ 426 00:39:40,360 --> 00:39:41,800 ‫ولكن هل سيقوم أي منهم بعمل جريء؟‬ 427 00:39:46,720 --> 00:39:48,240 ‫لقد فقدت صوابك.‬ 428 00:40:13,160 --> 00:40:14,320 ‫ضعوا الصندوق أرضًا.‬ 429 00:41:27,000 --> 00:41:29,560 ‫إنه غير محشو، ولكنه قتل شخصين.‬ 430 00:41:29,640 --> 00:41:31,280 ‫أبقه قريبًا من قلبك أثناء النوم.‬ 431 00:41:31,360 --> 00:41:33,360 ‫- تمّ الأمر.‬ ‫- ربما كان "سليم كارا" مهرّبًا،‬ 432 00:41:33,440 --> 00:41:35,200 ‫ولكنه كان في الواقع قاتلًا.‬ 433 00:41:35,280 --> 00:41:39,000 ‫قال لي صوت في داخلي، "اقتل هذا الوغد."‬ 434 00:41:45,360 --> 00:41:47,760 ‫لقد تعلّمنا تجارة الذهب.‬ 435 00:41:47,840 --> 00:41:50,600 ‫لم يعد وجود "سليم كاكا" ضروريًا.‬ 436 00:42:07,960 --> 00:42:09,080 ‫أنت!‬ 437 00:42:10,960 --> 00:42:12,160 ‫أيها الوغد!‬ 438 00:42:16,920 --> 00:42:19,120 ‫لماذا أوقعت الصندوق أيها الوغد؟‬ 439 00:42:32,520 --> 00:42:35,280 ‫اضرب هذا الوغد. اضربه!‬ 440 00:42:40,600 --> 00:42:41,840 ‫وغد.‬ 441 00:42:44,960 --> 00:42:46,720 ‫لقد مات.‬ 442 00:42:54,160 --> 00:42:57,520 ‫كفى! لقد مات، صحيح؟‬ 443 00:42:58,160 --> 00:42:59,760 ‫كانوا الآن خائفين جميعًا.‬ 444 00:43:00,360 --> 00:43:03,800 ‫رؤية "سليم كاكا" ميّتًا كانت كالمعجزة.‬ 445 00:43:04,800 --> 00:43:06,600 ‫لم يقل لي أحد أي شيء.‬ 446 00:43:06,680 --> 00:43:09,120 ‫لم يطلق علي النار أحد، ولم يثن علي أحد.‬ 447 00:43:09,200 --> 00:43:11,240 ‫هل يحدث هذا لك؟‬ 448 00:43:11,320 --> 00:43:16,760 ‫عندما تقتل شخصًا ما،‬ ‫يصبح وجهه شبيهًا بوجهك.‬ 449 00:43:16,840 --> 00:43:21,160 ‫لقد رأيت وجهي في كل شخص قتلته.‬ 450 00:43:33,600 --> 00:43:38,160 ‫"غايتوندي"، افتح الباب،‬ ‫وإلّا سينتهي أمرك خلال دقيقتين.‬ 451 00:43:38,720 --> 00:43:40,320 ‫لا تفعل هذا يا سيدي.‬ 452 00:43:40,800 --> 00:43:43,280 ‫أنا مضطرب الذهن أكثر من أي وقت مضى،‬ 453 00:43:43,360 --> 00:43:45,000 ‫ولديّ المزيد لأرويه.‬ 454 00:43:45,480 --> 00:43:47,480 ‫سنستمع إلى ذلك في السجن بكل سرور.‬ 455 00:43:48,040 --> 00:43:49,800 ‫لن يكون هناك وجود للسجن،‬ ‫أو لك، بعد 25 يومًا.‬ 456 00:43:52,200 --> 00:43:54,200 ‫هيا!‬ 457 00:44:01,920 --> 00:44:03,000 ‫بقوة أكبر!‬ 458 00:44:03,080 --> 00:44:03,920 ‫بقوة أكبر!‬ 459 00:44:08,560 --> 00:44:10,240 ‫ارفع المغراف واضرب!‬ 460 00:44:13,120 --> 00:44:15,480 ‫كان "ديلباغ سينغ" قد قدّمني إلى أبي الـ3.‬ 461 00:44:16,040 --> 00:44:17,080 ‫هيا!‬ 462 00:44:18,240 --> 00:44:21,120 ‫- ماذا؟‬ ‫- اتّصلت بك لأردّ له الخدمة.‬ 463 00:44:21,200 --> 00:44:23,760 ‫إلى من قدّمك أبي؟ متى؟‬ 464 00:44:24,680 --> 00:44:25,960 ‫سيدي!‬ 465 00:44:26,040 --> 00:44:27,320 ‫"غايتوندي"؟‬ 466 00:44:28,320 --> 00:44:29,520 ‫ماذا قلت يا "غايتوندي"؟‬ 467 00:45:42,160 --> 00:45:43,720 ‫تعال معي بهدوء.‬ 468 00:45:47,240 --> 00:45:49,200 ‫إلى من قدّمك "ديلباغ سينغ"؟‬ 469 00:45:53,360 --> 00:45:54,560 ‫ألق المسدس من يدك!‬ 470 00:46:38,440 --> 00:46:39,640 ‫"جواز سفر"‬ 471 00:46:51,840 --> 00:46:53,960 ‫لم ينته الأمر بعد يا سيد "سارتاج".‬ 472 00:46:56,600 --> 00:47:01,120 ‫قلت لك إنني "أشواثاما". أنا لن أموت.‬ 473 00:47:01,600 --> 00:47:06,240 ‫لن أذهب إلى أي مكان قبل انتهاء هذه اللعبة.‬ 474 00:47:06,320 --> 00:47:11,040 ‫تولّ ذلك يا سيد "سارتاج".‬ ‫سنكون معًا الآن في هذه الهزيمة.‬ 475 00:47:16,440 --> 00:47:17,760 ‫يا للعجب.‬ 476 00:47:22,040 --> 00:47:23,840 ‫هل تؤمن بالرب؟‬ 477 00:50:40,800 --> 00:50:42,800 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬