1 00:01:05,720 --> 00:01:09,440 Apenas ella entró, llamé al Sr. Majid. 2 00:01:10,320 --> 00:01:12,040 Tardó mucho en salir. 3 00:01:12,120 --> 00:01:14,000 Solo un extranjero salió. 4 00:01:14,480 --> 00:01:15,360 ¿Cómo era? 5 00:01:15,440 --> 00:01:19,560 Era alto, de cabello corto... Era blanco. 6 00:01:20,040 --> 00:01:21,560 Puedo ayudar a esbozarlo. 7 00:01:23,920 --> 00:01:25,040 ¿Este tipo? 8 00:01:25,120 --> 00:01:26,840 Sí, se parece a él. 9 00:01:30,000 --> 00:01:31,120 ¿Dónde está Sartaj? 10 00:01:31,600 --> 00:01:34,360 Traté de llamarlo. No respondió. 11 00:01:36,160 --> 00:01:37,000 Localícelo. 12 00:01:38,600 --> 00:01:41,560 DÍA 15 13 00:03:45,480 --> 00:03:49,920 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 14 00:04:22,400 --> 00:04:28,120 EPISODIO OCHO YAYATI 15 00:04:30,080 --> 00:04:32,040 Usted es muy afortunado. 16 00:04:34,840 --> 00:04:37,800 Todas las religiones dicen lo mismo. 17 00:04:39,280 --> 00:04:42,920 Todo lo que sucede está escrito. 18 00:04:43,960 --> 00:04:45,200 El destino. 19 00:04:47,040 --> 00:04:52,360 El día que yo nací en Luxor, Egipto, 20 00:04:55,440 --> 00:04:58,960 y usted nació en Bombay, 21 00:04:59,840 --> 00:05:05,280 fue decidido que nos encontráramos aquí 22 00:05:05,840 --> 00:05:07,680 y aceptáramos nuestro destino. 23 00:05:29,160 --> 00:05:30,240 Solo dos horas. 24 00:05:33,440 --> 00:05:35,800 Pronto, todo el dolor se desvanecerá. 25 00:05:39,480 --> 00:05:40,960 ¿Qué están haciendo aquí? 26 00:05:42,560 --> 00:05:44,320 Nos preparamos para el 16. 27 00:05:45,120 --> 00:05:47,000 ¿Qué sucederá el 16? 28 00:05:48,160 --> 00:05:49,960 ¿Por qué se mató Gaitonde? 29 00:05:51,120 --> 00:05:53,040 Algunos son débiles. 30 00:05:55,240 --> 00:05:57,040 ¿Cómo traicionó a Gaitonde? 31 00:05:58,720 --> 00:06:01,600 ¿Yo? Él traicionó. 32 00:06:10,920 --> 00:06:13,800 Adam y Hawwa tenían dos hijos. 33 00:06:14,800 --> 00:06:16,320 Habil y Qabil. 34 00:06:18,080 --> 00:06:20,520 Alá les pidió a ambos que hicieran un sacrificio. 35 00:06:21,560 --> 00:06:23,680 Ambos ofrecieron sus sacrificios, 36 00:06:24,360 --> 00:06:27,520 pero Alá aceptó el sacrificio de Habil. 37 00:06:28,760 --> 00:06:32,040 A Qabil no le gustó esto, y mató a Habil. 38 00:06:34,120 --> 00:06:37,600 Pero Alá condecoró a Habil. 39 00:06:39,000 --> 00:06:42,080 El primer mártir del mundo, Habil. 40 00:06:45,120 --> 00:06:47,080 Y el primer criminal del mundo, 41 00:06:50,240 --> 00:06:53,800 destinado a ir al infierno, Qabil. 42 00:06:56,000 --> 00:06:57,840 Esa historia está en la Biblia también. 43 00:06:59,040 --> 00:07:01,920 Habil es Abel, y Qabil es Caín. 44 00:07:02,000 --> 00:07:05,480 Nos encontramos con el sacrificio una y otra vez. 45 00:07:08,000 --> 00:07:09,760 Intenta decirnos algo. 46 00:07:10,720 --> 00:07:12,880 ¿Por qué este sacrificio vuelve una y otra vez? 47 00:07:12,960 --> 00:07:14,080 ¿Por qué? 48 00:07:15,520 --> 00:07:16,440 ¿Por qué? 49 00:07:18,640 --> 00:07:20,680 ¡No sé! 50 00:07:22,680 --> 00:07:26,200 Porque Alá está harto de nosotros. 51 00:07:29,680 --> 00:07:31,960 Se hartó de nosotros en el momento en que nos creó. 52 00:07:33,280 --> 00:07:35,240 Deberemos soportar su dolor, 53 00:07:35,320 --> 00:07:40,800 deberemos darle otra oportunidad de recomenzar. Desde el inicio. 54 00:07:43,800 --> 00:07:46,760 Esa es la deuda que tenemos con Él. 55 00:08:02,280 --> 00:08:03,560 ¡Salgan, todos! 56 00:08:04,880 --> 00:08:07,480 La policía los tiene rodeados. 57 00:08:08,080 --> 00:08:09,320 Ríndanse. 58 00:08:45,160 --> 00:08:47,360 La policía los tiene rodeados. 59 00:08:48,360 --> 00:08:50,320 No hay manera de escapar. 60 00:08:51,440 --> 00:08:53,080 Les conviene rendirse. 61 00:09:22,480 --> 00:09:23,800 Abran fuego. 62 00:09:32,800 --> 00:09:35,120 Llegó la policía. Me voy. 63 00:12:50,880 --> 00:12:52,080 Sartaj. 64 00:13:03,640 --> 00:13:05,440 CÁRCEL ARTHUR ROAD 65 00:13:15,040 --> 00:13:20,720 Quedó claro en la cara de Dilbagh Singh que Parulkar me mataría. 66 00:13:21,240 --> 00:13:25,560 Ese era su plan, liquidar a Gaitonde en la cárcel. 67 00:13:36,680 --> 00:13:40,360 Es raro cómo se acostumbra uno a las cosas. 68 00:13:43,960 --> 00:13:45,400 Tras 22 días de maltrato, 69 00:13:45,480 --> 00:13:47,600 esa vida miserable empezó a parecer normal. 70 00:13:49,840 --> 00:13:52,160 Levantarse, bañarse, ser maltratado, dormir, repetir. 71 00:13:57,120 --> 00:14:00,840 ¡Golpéenlo! 72 00:14:01,360 --> 00:14:04,320 Justo cuando empecé a aceptar que nada cambiaría, 73 00:14:04,400 --> 00:14:05,520 vi... 74 00:14:08,320 --> 00:14:09,440 ...a Mathu, 75 00:14:11,600 --> 00:14:12,840 mi viejo amigo. 76 00:14:15,000 --> 00:14:18,160 Mi socio de mandrax, en la época de contrabando de oro de Salim Kaka. 77 00:14:25,840 --> 00:14:30,200 El dinero fácil convierte a los hombres en tontos. 78 00:14:31,120 --> 00:14:32,240 Jefe, té. 79 00:14:34,960 --> 00:14:36,080 Tome. 80 00:14:36,560 --> 00:14:37,840 No pude manejarlo. 81 00:14:38,640 --> 00:14:42,480 Si te hubieras quedado conmigo, podríamos haberlos destruido juntos. 82 00:14:45,520 --> 00:14:47,120 Bueno, tú también estás aquí. 83 00:14:50,320 --> 00:14:51,720 Soy el rey de Gopalmath. 84 00:14:52,280 --> 00:14:55,680 Vine solo. Todos me temen, hijos de puta. 85 00:14:57,760 --> 00:14:59,600 Crees que soy un idiota. 86 00:15:00,480 --> 00:15:02,440 Dime quién te patea el trasero. 87 00:15:03,000 --> 00:15:04,280 Los arreglaré enseguida. 88 00:15:08,520 --> 00:15:11,480 Estos son los hombres de Isa. Idiotas. 89 00:15:12,640 --> 00:15:14,880 Isa huyó de la India, 90 00:15:14,960 --> 00:15:18,640 y estos tipos siguen creyéndose los dueños. 91 00:15:19,320 --> 00:15:21,200 No importa, les haremos entender. 92 00:15:22,600 --> 00:15:23,760 ¿Gaitonde? 93 00:15:26,520 --> 00:15:29,080 Estos tipos están preparados para cremarte aquí en la cárcel. 94 00:15:29,800 --> 00:15:32,120 No te dejarán salir vivo de aquí, 95 00:15:33,240 --> 00:15:36,280 ¿y hablas de salvarme? 96 00:15:51,600 --> 00:15:54,640 El próximo es de seis puntos. Aquí vienen seis puntos de Gaitonde. 97 00:15:55,200 --> 00:15:57,720 Miren. ¡Miren! 98 00:15:57,800 --> 00:15:59,520 Miren, ¡aquí vienen seis puntos! 99 00:15:59,600 --> 00:16:04,760 En aquel momento, creí que Parulkar me torturaba por orden de Isa. 100 00:16:16,640 --> 00:16:20,440 Lo que yo no sabía era que los que trataban de quebrarme 101 00:16:20,520 --> 00:16:23,960 eran mis queridos amigos Parulkar, Bhonsle y Trivedi. 102 00:16:24,720 --> 00:16:28,360 Y todos cumplían órdenes de mi tercer padre. 103 00:16:28,440 --> 00:16:30,840 ¿Ya se quebró? 104 00:16:32,960 --> 00:16:34,040 Está quebrándose. 105 00:16:34,520 --> 00:16:37,040 No lo quiebres demasiado, lo liquidarás. 106 00:16:40,120 --> 00:16:43,480 Aunque yo cortara a ese bastardo en pedacitos 107 00:16:44,520 --> 00:16:46,320 y los arrojara a varios océanos, 108 00:16:46,400 --> 00:16:50,560 saldría entero ese monstruo. 109 00:16:50,640 --> 00:16:54,760 Como Terminator: "¡Volveré!". 110 00:16:57,400 --> 00:16:59,720 - Bastardo. - Así comienza el Majabhárata. 111 00:17:00,440 --> 00:17:01,280 ¿Qué? 112 00:17:02,080 --> 00:17:04,680 El semen de un rey cae al océano. 113 00:17:04,760 --> 00:17:07,480 - ¡Maldición! - Un pez se lo traga. 114 00:17:08,160 --> 00:17:10,240 Una mujer come ese pez 115 00:17:10,920 --> 00:17:12,720 y queda embarazada. 116 00:17:12,800 --> 00:17:15,680 Y de ella emerge el subcontinente indio. 117 00:17:16,720 --> 00:17:19,920 De gotas de semen, nació un país. 118 00:17:20,000 --> 00:17:23,960 A veces, me recuerdas a mi padre. 119 00:17:24,440 --> 00:17:26,560 ¿Tu padre era sacerdote? 120 00:17:27,119 --> 00:17:28,000 No. 121 00:17:29,200 --> 00:17:31,280 Pero le encantaba dar sermones como a ti. 122 00:17:34,080 --> 00:17:35,200 Ustedes. 123 00:18:19,040 --> 00:18:21,880 Cuidado. Su vida podría estar en peligro. 124 00:18:22,600 --> 00:18:24,200 No queda mucho tiempo. 125 00:18:25,920 --> 00:18:28,000 Me matarán dentro de dos o tres días. 126 00:18:28,880 --> 00:18:30,120 ¿Por qué dice eso, jefe? 127 00:18:30,200 --> 00:18:31,440 Sé qué viene. 128 00:18:32,000 --> 00:18:35,360 Los mataré a todos si le sucede algo. 129 00:18:36,440 --> 00:18:37,760 Asegúrate de pedir kharvas. 130 00:18:37,840 --> 00:18:38,800 ¿El blanco? 131 00:18:38,880 --> 00:18:42,760 Sí, quiero probarlo una última vez. 132 00:18:42,840 --> 00:18:45,440 Jefe, por favor, no hable así. 133 00:18:46,040 --> 00:18:48,160 No le sucederá nada, lo sacaremos de aquí. 134 00:18:48,240 --> 00:18:49,800 ¿Por qué dice esas cosas? 135 00:18:50,360 --> 00:18:52,360 - Estaba bromeando. Escuchen... - Sí. 136 00:18:54,760 --> 00:18:57,160 Necesito un cuchillo, debo ocuparme de unos tipos. 137 00:18:57,240 --> 00:18:58,400 Es un buen hombre. 138 00:18:59,040 --> 00:19:00,080 - Sí. - ¿Sí? 139 00:19:01,640 --> 00:19:03,640 Grita, hijo de puta. 140 00:19:06,640 --> 00:19:09,080 No crees en Dios, ¿no, idiota? 141 00:19:59,080 --> 00:20:00,080 ¿Cómo te llamas? 142 00:20:01,400 --> 00:20:03,680 - Jamila. - ¿Primera vez? 143 00:20:11,640 --> 00:20:12,760 ¿Qué dijiste? 144 00:20:16,840 --> 00:20:18,120 ¿Qué idioma es ese? 145 00:20:18,680 --> 00:20:19,640 Farsi. 146 00:20:20,480 --> 00:20:21,560 ¿De dónde eres? 147 00:20:24,600 --> 00:20:27,200 Dime, no soy policía. 148 00:20:31,640 --> 00:20:32,920 De Afganistán. 149 00:20:35,200 --> 00:20:38,800 No tengo mucho tiempo, solo 20 minutos. 150 00:20:40,120 --> 00:20:43,000 No me queda fuerza. 151 00:20:44,520 --> 00:20:46,440 No debes hacer nada. 152 00:20:49,360 --> 00:20:51,920 Yo estaba tan mal en la cárcel 153 00:20:52,000 --> 00:20:54,280 que no tenía fuerza ni para coger. 154 00:21:02,480 --> 00:21:07,120 Pero la idea de vengarme de los hombres de Isa aún me entusiasmaba. 155 00:21:15,520 --> 00:21:16,600 ¡Oye, cerdo de Isa! 156 00:21:17,160 --> 00:21:18,240 ¿Estás muerto? 157 00:21:20,160 --> 00:21:21,440 Vamos. 158 00:21:22,760 --> 00:21:25,720 - ¿Quieres? - Si tienes pelotas. 159 00:21:25,800 --> 00:21:27,280 ¿Quieres? 160 00:21:30,280 --> 00:21:31,280 Vamos. 161 00:21:32,920 --> 00:21:38,000 Cortarles la garganta a esos bastardos fue más divertido que coger, lo juro. 162 00:22:17,160 --> 00:22:19,360 Solo tu cadáver se irá de aquí. 163 00:22:26,760 --> 00:22:31,120 Sr. Parulkar, al menos sabe que incluso en la cárcel soy Dios. 164 00:22:33,760 --> 00:22:35,160 Sardarji. 165 00:22:36,800 --> 00:22:38,680 Hijos de puta. 166 00:22:38,760 --> 00:22:39,880 ¡Dios! 167 00:22:42,120 --> 00:22:44,240 Podrían haber puesto una lamparita aquí. 168 00:22:46,560 --> 00:22:50,920 ¿Dónde está el maldito baño? ¿Dónde cago y meo? 169 00:22:53,080 --> 00:22:54,640 Sí, un cubo. 170 00:22:57,480 --> 00:23:00,480 Esos bastardos creen que esto me matará. Idiotas. 171 00:23:00,560 --> 00:23:01,720 Sigo aquí. 172 00:23:05,200 --> 00:23:06,480 Oye, ¿Gaitonde? 173 00:23:07,800 --> 00:23:09,040 Mira. 174 00:23:09,520 --> 00:23:12,360 Esto es una celda de aislamiento. El techo es bajo. 175 00:23:12,840 --> 00:23:15,120 Allá hay un cubo. Caga, mea, todo allí. 176 00:23:15,200 --> 00:23:17,080 Ten la linterna, te ayudará. 177 00:23:17,160 --> 00:23:20,760 Si alguien viene a ver, ocúltala en el bote. Tómala. 178 00:23:23,320 --> 00:23:24,560 Mira con cuidado. 179 00:23:25,640 --> 00:23:26,800 - ¿De acuerdo? - Sí. 180 00:23:39,760 --> 00:23:42,320 Me sentaré aquí. Bastardos. 181 00:23:54,280 --> 00:23:55,480 ¿Sigue doliéndote? 182 00:23:56,320 --> 00:23:57,440 Un poco. 183 00:23:58,000 --> 00:23:59,680 ¿Volverá a la normalidad? 184 00:24:01,480 --> 00:24:02,800 ¿Qué es "normal"? 185 00:24:02,880 --> 00:24:03,880 MAMÁ 186 00:24:03,960 --> 00:24:07,480 ¿Sabes cómo llaman los discapacitados a gente como tú? 187 00:24:07,560 --> 00:24:08,440 ¿Cómo? 188 00:24:08,520 --> 00:24:12,160 Cuerpos temporalmente capacitados, CTC. 189 00:24:13,000 --> 00:24:15,320 Todo puede suceder en cualquier momento. 190 00:24:17,080 --> 00:24:18,360 Todo es temporal. 191 00:24:20,040 --> 00:24:22,480 JOVEN MUJER HALLADA MUERTA EN APARTAMENTO DE BOMBAY 192 00:24:23,920 --> 00:24:25,120 Todo. 193 00:24:28,080 --> 00:24:29,000 ¿Sartaj? 194 00:24:31,160 --> 00:24:32,400 Puedes venir de visita. 195 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 ¿Cómo está? 196 00:24:42,560 --> 00:24:43,880 Se fue la fiebre. 197 00:24:49,880 --> 00:24:51,480 Mañana interrogaremos a Bhonsle. 198 00:24:52,520 --> 00:24:53,680 ¿Aceptó? 199 00:24:54,280 --> 00:24:58,080 No puede evitar la investigación ahora, no después de Anjali. 200 00:25:00,400 --> 00:25:01,960 ¿Saben algo de Malcolm? 201 00:25:03,800 --> 00:25:07,120 Pero las huellas dactilares de la casa de Trivedi coinciden con él. 202 00:25:09,280 --> 00:25:12,600 Es casi seguro que Anjali fue... 203 00:25:14,960 --> 00:25:18,800 Pero no puede escapar. Todos los puntos de salida están en alerta. 204 00:25:18,880 --> 00:25:21,480 No entiendo, ¿por qué matarían a una agente del RAW? 205 00:25:22,120 --> 00:25:23,440 ¿Arriesgarse a eso? 206 00:25:24,400 --> 00:25:26,080 Sartaj, lo averiguaremos. 207 00:25:36,120 --> 00:25:39,120 DÍA 14 208 00:26:08,640 --> 00:26:11,760 Su ONG llevaba las mismas armas en esos tanques cisterna 209 00:26:11,840 --> 00:26:13,760 que trajo Gaitonde a la India. 210 00:26:13,840 --> 00:26:16,360 - ¿Qué tiene para decir de eso? - Nada. 211 00:26:17,640 --> 00:26:19,480 Buscamos pruebas de cuentas offshore. 212 00:26:20,320 --> 00:26:21,480 Continúe. 213 00:26:22,240 --> 00:26:24,720 ¿Qué sabe del oficial Trivedi del SEI? 214 00:26:26,920 --> 00:26:28,200 Nada. 215 00:26:28,280 --> 00:26:31,240 Bunty le hizo el mismo envío de armas a Malcolm. 216 00:26:31,320 --> 00:26:33,560 ¿Quién le permitió usar un transporte privado? 217 00:26:33,640 --> 00:26:36,120 Si no nos dice, presentaremos cargos. 218 00:26:39,000 --> 00:26:40,320 Háganlo y verán. 219 00:26:41,800 --> 00:26:43,240 No pierda la oportunidad. 220 00:26:44,560 --> 00:26:48,040 Si no por el país, hágalo por usted. Le vendrá bien. 221 00:26:57,840 --> 00:26:59,520 ¿No conoce a Trivedi? 222 00:27:06,200 --> 00:27:07,040 No. 223 00:27:09,520 --> 00:27:11,240 Trivedi le envió estas fotos. 224 00:27:11,320 --> 00:27:12,760 Trate de recordar. 225 00:27:14,280 --> 00:27:16,400 Tenemos más emails entre ustedes dos. 226 00:27:18,440 --> 00:27:20,600 Háganlo. Hagan lo que quieran. 227 00:27:22,400 --> 00:27:23,800 Nunca entenderán. 228 00:27:23,880 --> 00:27:25,600 ¿Qué no entenderemos, señor? 229 00:27:26,520 --> 00:27:28,280 Que están traicionando a su país... 230 00:27:28,360 --> 00:27:30,320 ¡Cállate! 231 00:27:31,040 --> 00:27:32,920 - Ustedes no lo ven. - ¿Qué no vemos? 232 00:27:33,000 --> 00:27:35,960 No ven que este país está en peligro. 233 00:27:36,040 --> 00:27:37,320 Eso no ven. 234 00:27:38,600 --> 00:27:45,000 Quizá no sepan que somos el país más pacífico de la historia. 235 00:27:46,480 --> 00:27:48,280 Nunca fuimos los primeros en atacar, 236 00:27:49,320 --> 00:27:51,120 y tampoco lo seremos esta vez. 237 00:27:53,080 --> 00:27:54,840 Pero si nos atacan... 238 00:27:56,520 --> 00:27:59,080 ...no podemos quedarnos callados, debemos estar listos. 239 00:27:59,160 --> 00:28:00,680 ¿Qué ataque? 240 00:28:01,240 --> 00:28:03,120 El país está amenazado, 241 00:28:03,200 --> 00:28:05,560 - y no podemos quedarnos callados. - ¿Qué amenaza? 242 00:28:07,280 --> 00:28:09,680 Son muy inteligentes. 243 00:28:11,560 --> 00:28:12,680 Averígüenlo. 244 00:29:18,760 --> 00:29:21,400 Dilbagh Singh me presentó a mi tercer padre. 245 00:29:21,480 --> 00:29:23,920 Lo llamo para devolverle el favor. 246 00:29:28,840 --> 00:29:31,040 No existirán ni la cárcel ni ustedes en 25 días. 247 00:29:44,080 --> 00:29:48,720 ¿Nos volarás, bastardo? ¡Ven aquí! 248 00:29:50,560 --> 00:29:51,440 ¡Maldito, bastardo! 249 00:29:57,000 --> 00:29:57,880 ¡Suéltalo! 250 00:29:57,960 --> 00:30:00,400 Adelante, ¡sacúdelo! 251 00:30:00,480 --> 00:30:03,440 Maldito gusano. Hijo de puta. 252 00:30:54,360 --> 00:30:57,120 Solo un poco de agua, Parulkar. 253 00:31:00,200 --> 00:31:01,280 Sed... 254 00:31:02,600 --> 00:31:04,640 Parulkar, dame agua. 255 00:31:08,480 --> 00:31:09,880 ¿Sardarji? 256 00:31:11,720 --> 00:31:14,360 Sardarji, por favor, deme agua, me muero de sed. 257 00:31:17,640 --> 00:31:20,440 ¿Realmente me matará, carajo? 258 00:31:22,000 --> 00:31:24,440 Por favor, deme agua, sardarji. 259 00:31:25,320 --> 00:31:27,880 O deme meada, pero deme algo de beber... 260 00:31:27,960 --> 00:31:29,920 Parulkar era un bastardo de lo peor. 261 00:31:31,120 --> 00:31:32,440 Yo apenas podía hablar, 262 00:31:32,520 --> 00:31:37,520 o le habría pedido que me disparara y terminara con todo. 263 00:31:38,600 --> 00:31:40,920 Día tras día sin comida ni agua. 264 00:31:41,000 --> 00:31:45,320 Veinte días, veinticinco días. Quedé vacío por dentro. 265 00:31:45,400 --> 00:31:48,920 Cada día pensaba: "Hoy se termina". 266 00:31:51,360 --> 00:31:54,320 DÍA 13 267 00:31:55,160 --> 00:31:57,240 DESCUBREN COMPLOT TERRORISTA INTERNACIONAL POLICÍA ARRIESGA SU VIDA 268 00:32:00,520 --> 00:32:01,480 MINISTRO BHONSLE BAJO SOSPECHA 269 00:32:01,560 --> 00:32:03,920 Hace tres días, saliste en todos los diarios. 270 00:32:05,360 --> 00:32:07,720 Hoy los servirán con samosas. 271 00:32:08,480 --> 00:32:10,920 Y mañana se los comerán las vacas y los búfalos 272 00:32:11,000 --> 00:32:12,440 que buscan entre la basura. 273 00:32:12,520 --> 00:32:13,800 Basta. 274 00:32:13,880 --> 00:32:16,040 Tu padre se habría alegrado mucho. 275 00:32:16,880 --> 00:32:18,400 Soñé con él ayer. 276 00:32:19,120 --> 00:32:20,200 No se habría alegrado. 277 00:32:20,680 --> 00:32:21,680 ¿Qué? 278 00:32:22,720 --> 00:32:24,160 No se habría alegrado. 279 00:32:24,960 --> 00:32:26,240 ¿Por qué dices eso? 280 00:32:28,920 --> 00:32:33,880 Sin duda tuvo algo que ver con Gaitonde, para que nos enviara ese bate de críquet. 281 00:32:34,920 --> 00:32:38,080 Te dije que siempre tuvo la conciencia limpia. 282 00:32:38,160 --> 00:32:40,320 Si la tenía limpia, ¿por qué recibí la llamada? 283 00:32:41,360 --> 00:32:43,160 ¿Por qué semejante gánster 284 00:32:43,240 --> 00:32:46,800 recordaría a un oficial cualquiera después de 25 años, mamá? 285 00:32:46,880 --> 00:32:49,640 Porque todos recuerdan a un buen hombre. 286 00:32:50,520 --> 00:32:52,480 Tu padre no era cualquiera. 287 00:32:59,480 --> 00:33:01,040 No quise decir eso. 288 00:33:01,120 --> 00:33:02,400 ¿Y qué quisiste decir? 289 00:33:03,200 --> 00:33:07,920 ¿Que tu padre vendió su integridad por un bate de críquet de porquería? 290 00:33:08,640 --> 00:33:09,800 ¿Y cuál es la verdad? 291 00:33:11,520 --> 00:33:16,600 La verdad es que cuando tu padre llevaba su almuerzo a la cárcel, 292 00:33:17,160 --> 00:33:19,880 - a veces le daba comida a él. - Espera. 293 00:33:20,640 --> 00:33:24,840 ¿Papá estuvo destinado allí cuando Gaitonde estuvo en la cárcel? 294 00:33:24,920 --> 00:33:26,680 Revisé los registros y no hallé nada. 295 00:33:27,720 --> 00:33:30,280 Sí, fue extraoficial. 296 00:33:30,360 --> 00:33:34,120 Estuvo destinado allí dos meses. Con ese Parulkar tuyo. 297 00:33:35,320 --> 00:33:37,680 Lo golpearon mucho en la cárcel. 298 00:33:40,120 --> 00:33:42,080 Sin comida, ni agua. 299 00:33:42,160 --> 00:33:45,520 Lo ponían de a 15 días en una celda de aislamiento. 300 00:33:46,280 --> 00:33:49,800 Todos decían que moriría en la cárcel. 301 00:33:49,880 --> 00:33:51,920 Tu padre no soportaba ver eso. 302 00:33:52,000 --> 00:33:54,800 Entonces me pidió que hiciera pan de más. 303 00:33:55,800 --> 00:33:59,040 ¿Sr. Ganesh? 304 00:34:05,800 --> 00:34:06,920 ¿Sr. Ganesh? 305 00:34:08,440 --> 00:34:09,840 Sr. Ganesh, tome pan. 306 00:34:11,800 --> 00:34:15,719 Tu padre veía a Gaitonde como a un ser humano, 307 00:34:15,800 --> 00:34:16,880 y lo ayudaba mucho. 308 00:34:18,360 --> 00:34:20,640 Luego llamó para agradecernos muchas veces. 309 00:34:21,240 --> 00:34:24,000 Dijo: "Pidan lo que quieran". 310 00:34:24,080 --> 00:34:25,480 Pero no pidió nada. 311 00:34:29,159 --> 00:34:31,520 Un buen día, se le escapó: 312 00:34:31,960 --> 00:34:34,000 "Mi hijo quiere ser jugador de críquet". 313 00:34:34,080 --> 00:34:35,679 Así apareció el bate. 314 00:34:37,560 --> 00:34:38,880 Alguien quiere hablarle. 315 00:34:42,600 --> 00:34:45,199 Sr. Ganesh, deprisa. No hay tiempo. Vendrá alguien. 316 00:34:45,280 --> 00:34:46,280 Hable, sea fuerte. 317 00:34:56,320 --> 00:34:58,560 Cierren los ojos 318 00:35:00,160 --> 00:35:01,320 y digan... 319 00:35:02,920 --> 00:35:07,840 ..."Aham Brahmasmi". 320 00:35:11,600 --> 00:35:13,480 Soy Brahma. 321 00:35:13,560 --> 00:35:17,680 Cierren los ojos y digan "Aham Brahmasmi". 322 00:35:18,400 --> 00:35:19,840 Soy Brahma. 323 00:35:19,920 --> 00:35:22,680 Gaitonde, soy yo, Trivedi. 324 00:35:24,120 --> 00:35:25,760 Conozco tu situación. 325 00:35:27,800 --> 00:35:29,680 Guru-ji quiere hablar contigo. 326 00:35:32,880 --> 00:35:34,520 Gaitonde, sobrevivirás. 327 00:35:35,080 --> 00:35:39,160 Quizá sientas que morirás hoy. 328 00:35:39,240 --> 00:35:42,480 Pero recuerda: sobrevivirás. 329 00:35:42,560 --> 00:35:47,160 Todos llevamos la carga de nuestros padres. 330 00:35:48,120 --> 00:35:52,400 En Occidente, el hijo envidia al padre. 331 00:35:53,920 --> 00:35:57,720 Freud llamó a eso complejo de Edipo. 332 00:35:59,520 --> 00:36:03,520 En el fondo, todo hijo quiere matar a su padre. 333 00:36:06,400 --> 00:36:10,080 Pero en nuestra tierra, no tenemos a Edipo, tenemos a Yayati. 334 00:36:10,560 --> 00:36:12,520 En completo contraste con Occidente... 335 00:36:14,320 --> 00:36:18,920 ...el hijo no envidia al padre, el padre envidia al hijo. 336 00:36:20,720 --> 00:36:26,160 El padre quiere sacrificar al hijo. 337 00:36:27,360 --> 00:36:31,040 Y debe hacerlo, 338 00:36:31,120 --> 00:36:35,640 porque esa es la bendición y la maldición de ser padre. 339 00:36:35,720 --> 00:36:37,160 El tercer padre de Gaitonde. 340 00:36:37,240 --> 00:36:38,520 ¿Quién es usted? 341 00:36:39,960 --> 00:36:42,560 Su amigo, hermano, enemigo. 342 00:36:42,640 --> 00:36:48,120 Padre, hijo, amado, amado hermano. Lo que quiera que sea. 343 00:36:48,200 --> 00:36:49,240 ¿Qué quiere? 344 00:36:50,120 --> 00:36:53,960 Necesito que crea que sobrevivirá. 345 00:36:57,000 --> 00:36:59,360 Mentira. Me matarán. 346 00:37:01,400 --> 00:37:02,880 Cálmese. 347 00:37:02,960 --> 00:37:05,400 Piense en la primera vez que sintió temor. 348 00:37:06,600 --> 00:37:08,440 Mire la pared que tiene enfrente. 349 00:37:38,560 --> 00:37:39,640 La maté. 350 00:37:40,640 --> 00:37:44,400 Maté a mi propia madre con mis propias manos. 351 00:37:48,200 --> 00:37:49,520 Pequé. 352 00:37:53,640 --> 00:37:56,000 No sobreviviré aquí, me matarán. 353 00:37:57,480 --> 00:37:59,520 Me pudriré y moriré aquí mismo. 354 00:38:16,400 --> 00:38:19,520 Usted es la puerta del mandala y el mandala mismo. 355 00:38:20,040 --> 00:38:24,080 Sobrevivirá. Debe sobrevivir. 356 00:38:24,960 --> 00:38:28,520 Si quieren escapar a la maldición, deben entender el mandala. 357 00:38:28,600 --> 00:38:31,680 Una versión más pequeña de nuestro vasto universo. 358 00:38:32,480 --> 00:38:35,760 Un artilugio. Un artilugio poderoso. 359 00:38:35,840 --> 00:38:39,920 Como toda palabra es un canto, todo símbolo es un artilugio. 360 00:38:40,000 --> 00:38:43,440 Desde los tiempos antiguos hasta los modernos, 361 00:38:43,520 --> 00:38:47,080 si mira alrededor, encontrará esos símbolos. 362 00:38:47,640 --> 00:38:54,040 Pero el mandala solo se hace donde hay una puerta, 363 00:38:54,520 --> 00:38:57,400 o una manera de entrar o salir. 364 00:39:28,040 --> 00:39:29,960 Oye, Gaitonde. 365 00:39:33,360 --> 00:39:34,480 Oye, gusano. 366 00:39:35,360 --> 00:39:36,280 ¡Ven aquí! 367 00:39:43,880 --> 00:39:44,840 Ven. 368 00:39:50,000 --> 00:39:51,040 Ven. 369 00:39:56,360 --> 00:39:57,760 No moriré. 370 00:39:59,200 --> 00:40:00,080 ¿Qué? 371 00:40:00,640 --> 00:40:05,040 No moriré. 372 00:40:47,720 --> 00:40:48,800 Ven. 373 00:41:02,000 --> 00:41:05,560 Cuando salí de la celda de aislamiento, me esperaban los hombres de Isa. 374 00:41:05,640 --> 00:41:06,640 Para vengarse. 375 00:41:16,280 --> 00:41:18,040 De un lado, estábamos Mathu y yo, 376 00:41:18,120 --> 00:41:19,440 del otro, 40 hombres de Isa. 377 00:42:38,000 --> 00:42:40,240 No parecía que yo tuviera muchas posibilidades, 378 00:42:40,320 --> 00:42:43,160 pero esa voz seguía sonando en mis oídos, diciendo: 379 00:42:44,080 --> 00:42:46,160 "Gaitonde, sobrevivirás". 380 00:42:46,920 --> 00:42:48,520 Salvarme requeriría magia, 381 00:42:48,600 --> 00:42:50,320 y la magia se dio. 382 00:42:50,400 --> 00:42:54,240 Llegó vestido de negro, y me llevó de allí. 383 00:42:55,120 --> 00:43:01,240 Yo estaba semiconsciente, pero sabía que debía encontrarme con ese hombre. 384 00:43:01,800 --> 00:43:06,800 Aquel cuyas palabras cambiaron mi destino, el que me salvó la vida. 385 00:43:06,880 --> 00:43:08,920 Ese hombre era mi tercer padre. 386 00:43:09,000 --> 00:43:12,040 Mi tercer padre era un maestro para los juegos. 387 00:43:12,920 --> 00:43:15,640 Jugó conmigo durante dos meses en la cárcel. 388 00:43:15,720 --> 00:43:19,360 Y el juego de los 25 días con la ciudad de Bombay. 389 00:43:19,440 --> 00:43:21,000 Me dijo que me fuera de Bombay. 390 00:43:21,080 --> 00:43:23,160 Tiene 25 días para salvar a su ciudad. 391 00:43:23,240 --> 00:43:25,880 Gaitonde le dijo al policía 25 días... 392 00:43:25,960 --> 00:43:27,720 El país está amenazado. 393 00:43:31,000 --> 00:43:34,240 Todos morirán, solo Trivedi sobrevivirá. 394 00:43:35,760 --> 00:43:39,200 Le dije, sardarji, mi información nunca es incorrecta. 395 00:43:40,680 --> 00:43:42,400 SUMINISTRO DE AIRE FILTRACIÓN DE GBC 396 00:43:44,520 --> 00:43:46,640 CONTADOR GEIGER 397 00:43:47,200 --> 00:43:48,720 ¡Mierda! 398 00:46:44,080 --> 00:46:46,080 Subtítulos: Lisandro Cazzoli