1
00:00:05,090 --> 00:00:07,092
Vui lòng đọc tên để lưu hồ sơ.
2
00:00:08,050 --> 00:00:09,469
Hank Gillis, phi công lái máy bay thử.
3
00:00:10,303 --> 00:00:12,556
Arthur Conway, kiểm soát không lưu.
4
00:00:13,390 --> 00:00:16,601
Các anh tin rằng
chất bít kín mà chúng tôi đã dùng
5
00:00:16,685 --> 00:00:19,229
đang gây ảnh hưởng xấu đến sức khỏe.
6
00:00:19,312 --> 00:00:21,273
Đúng vậy. Vì thế mà chúng tôi mới đến đây.
7
00:00:26,111 --> 00:00:27,737
Họ là người tố giác.
8
00:00:27,821 --> 00:00:30,824
Họ muốn cảnh báo mọi người
về việc Strata đang làm.
9
00:00:30,907 --> 00:00:33,159
Ý cậu là chúng ta ấy hả?
10
00:00:33,952 --> 00:00:36,705
Tớ nghĩ vì thế mà Strata muốn hại họ.
11
00:00:36,788 --> 00:00:39,040
Và vì thế mà có người
đã phá hoại máy bay của ông Hank.
12
00:00:39,124 --> 00:00:41,877
Khoan, các cậu nghĩ
họ đã giết bố của chú Sam sao?
13
00:00:44,212 --> 00:00:47,799
Trong này nóng quá. Tớ toát hết mồ hôi.
Các cậu có toát mồ hôi không?
14
00:00:48,383 --> 00:00:49,801
Nhưng ta chưa chứng minh được điều đó.
15
00:00:49,885 --> 00:00:52,137
Ừ, vì đó chỉ là suy đoán.
16
00:00:52,220 --> 00:00:55,056
Nói hay. Các cậu có thấy sao không?
Vì tớ đang nhìn thấy sao nè.
17
00:00:56,266 --> 00:00:59,185
Nhưng ta có thể chứng minh là
Strata biết về vụ cađimi.
18
00:01:01,021 --> 00:01:04,398
Vậy họ đã biết là nó nguy hiểm,
và quyết định che giấu nó.
19
00:01:04,481 --> 00:01:07,819
Giờ vì nó mà các công nhân của họ,
những người như ông nội tớ,
20
00:01:07,903 --> 00:01:09,988
bị bệnh và chịu hậu quả.
21
00:01:11,239 --> 00:01:12,449
Đó là bài báo của ta.
22
00:01:13,241 --> 00:01:16,411
Cậu nói đúng. Ta sẽ phanh phui vụ này.
23
00:01:16,494 --> 00:01:18,413
Họ không biết điều gì sắp giáng xuống họ.
24
00:01:22,000 --> 00:01:24,753
NGUỒN TIN ĐÁNG TIN CẬY CỦA ERIE HARBOR
25
00:01:28,006 --> 00:01:30,759
ĐỘC QUYỀN: VIDEO CHO THẤY
STRATA TECH INDUSTRIES
26
00:01:30,842 --> 00:01:33,303
ĐÃ ĐẦU ĐỘC CÔNG NHÂN NHÀ MÁY
27
00:01:41,228 --> 00:01:42,229
NHÀ MÁY SỐ 5
28
00:01:48,652 --> 00:01:51,821
CHƯA KẾT THÚC - CÒN AI NỮA?
29
00:01:53,323 --> 00:01:57,369
VỀ NHÀ TRƯỚC TRỜI TỐI
30
00:01:58,078 --> 00:02:00,705
- Chào. Cảm ơn cô đã đến.
- Chào.
31
00:02:00,789 --> 00:02:02,540
Tôi biết cô cũng nhận được e-mail đó.
32
00:02:02,624 --> 00:02:04,876
Đúng vậy. Video đó
có thể làm chứng cứ kết tội.
33
00:02:04,960 --> 00:02:07,003
Ừ. Hy vọng video đó đày chúng xuống...
34
00:02:07,087 --> 00:02:08,879
- Bố.
- Được rồi.
35
00:02:09,713 --> 00:02:12,050
- Nó sẽ là chứng cứ hợp lệ chứ?
- Mời ngồi.
36
00:02:12,133 --> 00:02:14,803
Liệu ta có thể dùng nó
để kiện họ không?
37
00:02:14,886 --> 00:02:16,137
Có, hy vọng thế.
38
00:02:16,221 --> 00:02:19,015
Những người đi câu cá
cùng bố tôi ngày xưa, họ đều...
39
00:02:19,099 --> 00:02:20,267
Mất.
40
00:02:20,350 --> 00:02:22,394
- Chết rồi thì hết nói.
- Vâng.
41
00:02:22,477 --> 00:02:25,939
Matt đang cố tìm bất cứ ai
từng làm với bố cháu ở nhà máy.
42
00:02:26,022 --> 00:02:27,357
Nếu có đủ nhân chứng,
43
00:02:27,440 --> 00:02:29,651
vậy ta có thể đại diện
mọi người đi kiện Strata.
44
00:02:29,734 --> 00:02:33,363
Họ nhắm vào gia đình cháu
hay gia đình bác là một chuyện, nhưng...
45
00:02:33,446 --> 00:02:35,490
Nhưng nếu cả cộng đồng
đứng lên chống lại họ...
46
00:02:35,574 --> 00:02:37,117
Họ sẽ sụp đổ.
47
00:02:37,200 --> 00:02:40,120
Terry Weaver
chuyển khỏi bang vài năm trước.
48
00:02:40,203 --> 00:02:41,955
Để bác đưa cháu địa chỉ mới của ông ấy.
49
00:02:44,124 --> 00:02:46,585
Khi nhắm vào bố,
Strata đã tạo ra kẻ địch hùng mạnh,
50
00:02:46,668 --> 00:02:47,669
phải không, bố?
51
00:02:48,211 --> 00:02:51,256
Gia đình ta ở đây
cũng lâu như gia đình họ vậy.
52
00:02:51,339 --> 00:02:52,340
Đúng vậy.
53
00:02:52,924 --> 00:02:56,094
Tôi và Frank cũng đang theo vụ này ở sở.
54
00:02:56,177 --> 00:02:59,639
- Nếu phát hiện gì, tôi sẽ báo cô biết.
- Cảm ơn, cảnh sát trưởng.
55
00:02:59,723 --> 00:03:00,724
Có tôi hỗ trợ.
56
00:03:02,475 --> 00:03:05,478
Tôi phải nghe máy. Tôi ra ngoài đây.
57
00:03:10,358 --> 00:03:11,735
VIDEO CHO THẤY STRATA TECH INDUSTRIES
58
00:03:11,818 --> 00:03:12,903
ĐÃ ĐẦU ĐỘC CÔNG NHÂN NHÀ MÁY
59
00:03:29,085 --> 00:03:30,086
Bố ơi?
60
00:03:31,504 --> 00:03:34,591
Con có bất ngờ nhỏ cho bố này.
61
00:03:36,176 --> 00:03:39,262
Việc này có vẻ ngốc,
nhưng con nghĩ bố sẽ thích.
62
00:03:39,346 --> 00:03:40,388
THUYỀN PHÓ
63
00:03:44,893 --> 00:03:45,894
Bố ơi?
64
00:04:15,215 --> 00:04:16,423
Phải.
65
00:04:19,302 --> 00:04:21,304
Phải.
66
00:04:27,352 --> 00:04:31,565
Phải, không sao. Con ở đây.
67
00:04:34,150 --> 00:04:35,777
Con ở đây.
68
00:04:37,737 --> 00:04:39,781
NHÀ LISKO
69
00:04:45,078 --> 00:04:47,539
CẤP CỨU
70
00:04:53,461 --> 00:04:54,462
Bố.
71
00:04:55,213 --> 00:04:57,632
Này, Hilde. Lại đây. Nhìn bố này.
72
00:04:58,800 --> 00:05:00,343
Rồi, nhìn bố này.
73
00:05:00,427 --> 00:05:01,720
- Rồi, ông nội...
- Vâng.
74
00:05:02,304 --> 00:05:04,014
Ông nội mất rồi.
75
00:05:04,097 --> 00:05:06,933
- Phải. Ông mất rồi.
- Không.
76
00:05:07,017 --> 00:05:09,936
- Không đâu!
- Được chứ? Hilde.
77
00:05:10,020 --> 00:05:11,438
Nhìn bố này. Nghe bố nói này.
78
00:05:11,521 --> 00:05:16,109
Ông ngủ, và ra đi thanh thản, được chứ?
79
00:05:17,694 --> 00:05:20,530
Phải, ông mất rồi.
80
00:05:20,614 --> 00:05:24,576
Không sao. Bố biết. Không sao.
81
00:05:28,580 --> 00:05:30,373
Không sao.
82
00:05:31,124 --> 00:05:32,334
Không sao.
83
00:05:35,587 --> 00:05:37,756
Bố biết.
84
00:05:57,776 --> 00:05:58,777
Chào con.
85
00:06:00,487 --> 00:06:01,821
Vậy thôi ạ?
86
00:06:02,822 --> 00:06:06,368
Ông cứ thế... ra đi?
87
00:06:08,286 --> 00:06:09,412
Nào, đi thôi.
88
00:06:14,042 --> 00:06:16,419
Này. Lại đây nào con.
89
00:06:20,173 --> 00:06:23,301
Được rồi. Ông...
90
00:06:24,844 --> 00:06:27,013
Lúc còn sống, ông hạnh phúc.
91
00:06:27,597 --> 00:06:28,598
Và...
92
00:06:32,018 --> 00:06:33,019
Mẹ rất tiếc.
93
00:06:33,645 --> 00:06:35,855
Ông yêu con. Ông yêu cả hai con.
94
00:06:35,939 --> 00:06:38,191
Ông rất yêu các con.
95
00:06:39,442 --> 00:06:40,443
Con biết đó.
96
00:06:41,945 --> 00:06:43,780
Ông có cơ hội để yêu con.
97
00:06:45,865 --> 00:06:49,995
Và ông không còn thấy đau nữa.
Ta không thể mong hơn thế.
98
00:06:52,706 --> 00:06:55,500
Nhưng con không có cơ hội để từ biệt ông.
99
00:06:56,084 --> 00:06:57,752
Mẹ biết, con yêu.
100
00:06:58,920 --> 00:07:02,674
Không sao đâu. Ông không cô đơn.
Ông ở trên Thiên đường với Walter.
101
00:07:02,757 --> 00:07:04,676
Chị nhớ chứ, Hilde?
102
00:07:07,554 --> 00:07:08,555
Phải đó.
103
00:07:09,764 --> 00:07:11,182
Phải đó.
104
00:08:39,020 --> 00:08:41,565
ĐỘC QUYỀN: VIDEO CHO THẤY
STRATA TECH INDUSTRIES
105
00:08:41,648 --> 00:08:42,941
ĐÃ ĐẦU ĐỘC CÔNG NHÂN NHÀ MÁY
106
00:08:43,733 --> 00:08:45,151
Cháu xin lỗi, ông nội.
107
00:08:46,403 --> 00:08:47,404
Đã quá trễ rồi.
108
00:08:52,826 --> 00:08:53,827
Để anh mở cửa.
109
00:08:56,997 --> 00:08:58,206
- Chào.
- Chắc đây là nhà của
110
00:08:58,290 --> 00:09:00,250
Matthew Lisko và Bridget Jensen?
111
00:09:00,333 --> 00:09:02,794
- Chào.
- Tôi tìm Hilde Lisko.
112
00:09:04,087 --> 00:09:05,297
Có chuyện gì không vậy?
113
00:09:05,380 --> 00:09:07,966
- Cô bé bị triệu tập.
- Ôi, trời.
114
00:09:08,049 --> 00:09:12,053
Bị triệu tập sao?
Hẳn anh đùa tôi. Con bé còn nhỏ mà.
115
00:09:12,762 --> 00:09:13,930
Nào, cho anh xem.
116
00:09:14,806 --> 00:09:18,602
"Strata Tech Industries
đang đệ đơn xin tòa lệnh khẩn cấp
117
00:09:18,685 --> 00:09:23,773
để tạm dừng việc xuất bản và phổ biến
bài báo của Hilde Lisko". Cái quái...
118
00:09:23,857 --> 00:09:25,191
Chuyện gì thế ạ?
119
00:09:27,360 --> 00:09:31,948
Mẹ rất tiếc, con yêu,
nhưng tòa cấm con đăng bài.
120
00:09:32,532 --> 00:09:34,534
- Sao ạ?
- Là lệnh cấm báo chí đưa tin.
121
00:09:35,118 --> 00:09:38,580
Nghĩa là Strata không muốn
ai thấy video tố giác.
122
00:09:38,663 --> 00:09:40,206
Nhưng đừng lo, được chứ?
123
00:09:40,290 --> 00:09:42,542
Chỉ tạm thời
tới khi mẹ gặp luật sư bên đó.
124
00:09:42,626 --> 00:09:45,754
- Bố mẹ sẽ xử lý.
- Vậy không được đăng bài về Strata ạ?
125
00:09:45,837 --> 00:09:48,882
Tạm thời thôi, không đăng bài gì hết.
126
00:09:49,507 --> 00:09:51,426
Họ có thể làm vậy sao?
127
00:09:54,971 --> 00:09:57,182
- Bố biết, con yêu.
- Con à...
128
00:10:01,645 --> 00:10:02,771
Này.
129
00:10:03,813 --> 00:10:04,814
Để anh.
130
00:10:04,898 --> 00:10:05,899
Hilde.
131
00:10:24,209 --> 00:10:28,547
Mọi việc ổn chứ? Tớ không nghĩ cậu lại
muốn gặp nhau vào lúc này, cậu biết đó...
132
00:10:28,630 --> 00:10:32,092
Cậu biết đó, vì chuyện ông cậu.
133
00:10:32,717 --> 00:10:35,095
Tớ không muốn nói về chuyện đó.
Cứ làm việc thôi nhé?
134
00:10:44,854 --> 00:10:47,774
CẤM VÀO
135
00:10:48,275 --> 00:10:49,276
Không.
136
00:10:58,702 --> 00:11:00,912
Ôi, trời. Xem kìa.
137
00:11:08,420 --> 00:11:11,423
Là Strata. Họ đã phá hỏng mọi thứ.
138
00:11:12,716 --> 00:11:14,217
Cậu có chắc là họ?
139
00:11:14,301 --> 00:11:17,596
Phải đó. Ta không khóa cửa.
Ta không thể chứng minh việc đó.
140
00:11:17,679 --> 00:11:21,057
Donny, cậu lấy điện thoại ra chụp nhé.
141
00:11:21,641 --> 00:11:24,477
Ta sẽ gửi e-mail hàng loạt cho
toàn bộ người đăng kí theo dõi tờ báo.
142
00:11:33,320 --> 00:11:35,322
LỖI 451
KHÔNG KHẢ DỤNG VÌ LÝ DO PHÁP LÝ
143
00:11:35,405 --> 00:11:36,948
Gì thế này? Có chuyện gì vậy?
144
00:11:38,867 --> 00:11:40,493
Có khi do mất Wi-Fi.
145
00:11:40,577 --> 00:11:43,747
Không, không phải mất Wi-Fi.
Họ chặn trang web của ta.
146
00:11:43,830 --> 00:11:46,374
- Vì lý do pháp lý.
- Mất hết rồi.
147
00:11:47,584 --> 00:11:49,628
Mọi bài báo mà ta đã viết.
148
00:12:03,558 --> 00:12:05,060
Các cậu, kệ đi.
149
00:12:07,771 --> 00:12:12,192
Tớ biết tớ không thể sửa chữa mọi chuyện,
nhưng tớ có thể làm việc này.
150
00:12:12,275 --> 00:12:15,028
Phải đó,
tớ vẫn muốn dọn dẹp chỗ này.
151
00:12:15,111 --> 00:12:16,446
Tớ đi lấy túi đựng rác.
152
00:12:16,529 --> 00:12:18,782
- Chúng ở trong...
- Túi dụng cụ ở văn phòng. Tớ biết.
153
00:12:21,326 --> 00:12:22,744
Cậu đúng hiểu tớ.
154
00:12:43,014 --> 00:12:46,726
Anh này. Anh không cần
phải làm việc đó lúc này mà.
155
00:12:48,353 --> 00:12:52,816
Bố đã dành cả đời ở thị trấn này, Bridge.
156
00:12:54,734 --> 00:12:56,861
Bốn mươi năm trong căn nhà này.
157
00:12:59,406 --> 00:13:02,701
Bốn mươi năm. Tin nổi không?
158
00:13:03,660 --> 00:13:06,538
- Ừ.
- Em còn nhớ khi bố mới bệnh,
159
00:13:06,621 --> 00:13:09,666
ta đã cố thuyết phục bố
lên New York ở cùng ta chứ?
160
00:13:11,001 --> 00:13:14,421
Và bố đã từ chối thẳng thừng.
161
00:13:15,755 --> 00:13:17,465
Còn chẳng buồn suy nghĩ.
162
00:13:17,549 --> 00:13:21,970
Bố yêu thị trấn này.
163
00:13:25,056 --> 00:13:28,435
Thị trấn này đã đầu độc bố, Bridge.
164
00:13:28,518 --> 00:13:30,729
Ôi, anh à.
165
00:13:32,606 --> 00:13:36,735
Thị trấn này đã cướp mất bố anh
hồi anh còn nhỏ,
166
00:13:36,818 --> 00:13:40,363
giờ nó lại cướp mất bố của anh,
167
00:13:40,447 --> 00:13:43,074
khi ông mới 69 tuổi. Vậy là công bằng sao?
168
00:13:44,284 --> 00:13:45,285
Không hề.
169
00:13:45,368 --> 00:13:47,454
Trong bình xịt có độc.
170
00:13:47,537 --> 00:13:50,540
Vì nó mà mới phút này bố còn lẫn,
phút sau đã minh mẫn.
171
00:13:50,624 --> 00:13:52,542
Trời, không, đáng lẽ bố vẫn còn sống.
172
00:13:52,626 --> 00:13:54,628
Đáng lẽ bố vẫn còn sống.
173
00:13:54,711 --> 00:13:57,130
Nếu người dân thị trấn này đủ quan tâm
174
00:13:57,214 --> 00:14:01,176
về việc Strata làm hồi đó,
thì giờ bố vẫn còn sống.
175
00:14:01,259 --> 00:14:03,094
- Bố sẽ vẫn còn sống.
- Anh à.
176
00:14:03,178 --> 00:14:06,264
- Bố à, không sao.
- Có, có sao đó!
177
00:14:06,348 --> 00:14:08,141
Chắc chắn có sao.
178
00:14:08,225 --> 00:14:10,393
Đáng lẽ bố phải bảo vệ ông khỏi họ.
179
00:14:10,477 --> 00:14:13,230
Phải chứ?
Phải, đáng lẽ bố phải bảo vệ ông!
180
00:14:20,111 --> 00:14:21,488
Nào.
181
00:14:22,113 --> 00:14:26,034
Bố xin lỗi, con yêu. Bố xin lỗi.
182
00:14:26,117 --> 00:14:28,203
Có nhiều chuyện quá.
183
00:14:33,124 --> 00:14:36,169
Tôi cứ tưởng tôi đã viết bài báo
184
00:14:36,253 --> 00:14:38,505
quan trọng nhất đời mình,
185
00:14:38,588 --> 00:14:40,215
nhưng bài này còn quan trọng hơn.
186
00:14:42,050 --> 00:14:44,928
Vì bố tôi mà tôi trở thành phóng viên.
187
00:14:45,011 --> 00:14:48,598
Vì bố đã dạy tôi tin vào sức mạnh
của những bài báo.
188
00:14:58,024 --> 00:15:03,071
Tôi tin rằng khi chúng tôi đăng bài,
nó sẽ mang mọi người lại gần nhau hơn.
189
00:15:03,655 --> 00:15:07,659
Nếu may mắn thì các bài báo
có thể thay đổi xã hội.
190
00:15:08,702 --> 00:15:12,831
Các bài báo giúp ta thấy sự thật
và giúp ta ghi nhớ.
191
00:15:13,957 --> 00:15:16,084
Chúng giúp ta thấy ta không cô đơn.
192
00:15:17,252 --> 00:15:21,423
Có một người đàn ông rất tuyệt cứ lo
câu chuyện đời mình không bao giờ được kể,
193
00:15:21,506 --> 00:15:25,010
cứ lo có lẽ nó chưa đủ quan trọng.
194
00:15:27,679 --> 00:15:30,098
Nhưng câu chuyện
của người ấy quan trọng với tôi.
195
00:15:32,267 --> 00:15:35,020
Sylvester Lisko là ông nội của tôi.
196
00:15:35,103 --> 00:15:36,313
XE ĐẠP CỦA SYL
197
00:15:36,396 --> 00:15:40,567
Ông là người chồng, người cha, người bạn,
198
00:15:40,650 --> 00:15:43,153
và ông quan tâm cộng đồng của mình.
199
00:15:43,737 --> 00:15:47,240
Dĩ nhiên, ông còn là
huấn luyện viên bóng mềm rất giỏi,
200
00:15:47,324 --> 00:15:49,159
điều mà trước đó, nhà tôi không ai biết.
201
00:15:49,826 --> 00:15:52,454
Những việc này nói ta biết
về những việc ông đã làm.
202
00:15:54,706 --> 00:15:58,627
Nhưng chúng không nói ta biết
ông chọn trở thành người thế nào.
203
00:16:07,010 --> 00:16:09,346
Ông tôi có thể cứng đầu đó.
204
00:16:09,930 --> 00:16:15,060
Chắc tôi thừa hưởng tính đó từ ông,
nhưng khi ông sai, ông vẫn thừa nhận.
205
00:16:16,019 --> 00:16:19,522
Ông biết khi nào nên lắng nghe
và khi nào nên hành động
206
00:16:19,606 --> 00:16:22,359
và biết cách làm bạn
với bất kì ai đang cần.
207
00:16:23,818 --> 00:16:27,197
Ông giúp tôi nhận ra gia đình
không chỉ là những người sinh ra ta.
208
00:16:28,949 --> 00:16:30,951
Gia đình còn là những người mà ta chọn...
209
00:16:33,036 --> 00:16:35,330
sống chung cả đời.
210
00:16:38,917 --> 00:16:40,669
Ta chọn họ
211
00:16:40,752 --> 00:16:43,380
vì ta tin tưởng vào cùng một điều,
212
00:16:44,381 --> 00:16:46,216
và cùng chiến một trận chiến.
213
00:16:48,134 --> 00:16:50,220
Ông tôi khiến tôi thấy dũng cảm.
214
00:16:51,638 --> 00:16:54,683
Ông khiến tôi muốn đứng lên
và làm điều đúng đắn.
215
00:16:57,352 --> 00:17:01,565
Tôi vốn không biết nhiều về ông.
216
00:17:02,440 --> 00:17:06,652
Nhưng khi chúng tôi về nhà,
ông làm như thể chúng tôi chưa từng đi.
217
00:17:12,409 --> 00:17:16,161
Có lẽ đó là vì
ông bị mất trí nhớ, nhưng...
218
00:17:18,081 --> 00:17:21,626
Tôi hy vọng đó là vì ông tha thứ
cho chúng tôi vì đã đi xa quá lâu.
219
00:17:26,756 --> 00:17:31,261
Tôi biết bố tôi sẽ rất vui
khi tất cả chúng ta đều cùng ở đây,
220
00:17:31,344 --> 00:17:33,096
nên cảm ơn mọi người đã đến.
221
00:17:33,179 --> 00:17:38,101
Tôi nghĩ đây chính là điều
bố tôi muốn hơn hết thảy mọi thứ.
222
00:17:38,184 --> 00:17:41,855
Nên, cảm ơn lần nữa.
223
00:17:57,078 --> 00:17:59,122
Cuộc đời ông là quan trọng nhất.
224
00:18:19,267 --> 00:18:21,478
Strata sẽ phải trả giá
cho những gì họ đã làm chứ ạ?
225
00:18:23,980 --> 00:18:29,611
Bố cũng không biết nữa, con à,
bố thật sự không biết.
226
00:18:30,362 --> 00:18:32,489
Nhưng con biết bố biết điều gì không?
227
00:18:32,572 --> 00:18:35,784
Đó là ta sẽ không bỏ cuộc
mà không chiến đấu.
228
00:18:38,995 --> 00:18:41,373
Con biết con không thể
cứu ông nội, nhưng...
229
00:18:42,749 --> 00:18:46,211
con chỉ muốn cả thế giới biết
sự thật về chuyện đã xảy ra với ông
230
00:18:46,294 --> 00:18:47,963
và các công nhân khác ở Strata.
231
00:18:48,547 --> 00:18:50,715
Con muốn tiếp tục viết bài vì ông.
232
00:18:52,759 --> 00:18:53,760
Ừ.
233
00:18:55,428 --> 00:18:59,766
Con vẫn có tờ báo. Ý bố là,
giờ tạm thời không có, nhưng...
234
00:19:01,226 --> 00:19:04,104
con biết không ai có thể
ngăn con viết bài, đúng chứ?
235
00:19:05,689 --> 00:19:07,232
Ta sẽ tìm ra cách để viết bài.
236
00:19:08,233 --> 00:19:09,234
Bằng cách nào ạ?
237
00:19:09,317 --> 00:19:14,114
Như ta luôn làm. Như một gia đình.
238
00:19:18,451 --> 00:19:21,705
Bố còn nhớ mấy cái bản tin gia đình
mà ngày xưa con hay làm
239
00:19:21,788 --> 00:19:23,206
để gửi cho ông mỗi dịp năm mới?
240
00:19:23,915 --> 00:19:25,292
Dĩ nhiên là nhớ.
241
00:19:25,375 --> 00:19:28,879
Con tốn nhiều thời gian để tạo lề này nọ.
242
00:19:28,962 --> 00:19:34,676
Con không được dùng trang web,
nhưng nếu con làm bản tin thì sao?
243
00:19:34,759 --> 00:19:37,345
Ấn bản đặc biệt chỉ cho bài báo này.
244
00:19:37,429 --> 00:19:41,308
Lệnh tòa chỉ áp dụng
cho tờ The Magic Hour Chronicle,
245
00:19:41,391 --> 00:19:45,770
nên chị nghĩ chỉ cần không dùng tên đó,
246
00:19:45,854 --> 00:19:49,816
thì em có thể phát hành báo giấy.
247
00:19:51,234 --> 00:19:53,987
Gì chứ ạ? Con là trợ lý của mẹ mà.
248
00:19:54,070 --> 00:19:55,155
Con cũng biết luật mà.
249
00:19:55,238 --> 00:19:58,700
Là thực tập sinh.
Nhưng có lẽ mẹ nên tăng lương cho con.
250
00:19:59,451 --> 00:20:02,787
Vâng, mẹ nói phụ nữ
hay hạ thấp giá trị của họ ở nơi làm mà.
251
00:20:03,538 --> 00:20:07,042
Không, ý hay đó. Ý bố là, con nói phải.
252
00:20:07,751 --> 00:20:11,588
Thật đó, ta nên làm vậy, phải chứ?
Phải đó, Hilde, lấy laptop của con đi.
253
00:20:11,671 --> 00:20:14,507
Izzy, lấy giấy bút này nọ
cho bố và em nhé?
254
00:20:15,342 --> 00:20:18,011
Ginny, con muốn lấy bút màu không?
Con muốn lấy gì đó không?
255
00:20:18,094 --> 00:20:20,513
Chuẩn bị sẵn máy in đi. Làm thôi nào.
256
00:20:20,597 --> 00:20:22,474
Lại lấy một tờ. Đọc để biết tin.
257
00:20:22,557 --> 00:20:26,228
Strata đang đặt Erie Harbor vào nguy hiểm,
và gia đình bạn có thể gặp rủi ro.
258
00:20:26,311 --> 00:20:29,147
Ngoài ra, ở trang 2 có bói hoàng đạo,
nếu bạn thích đọc phần đó hơn.
259
00:20:30,440 --> 00:20:32,651
Gì chứ? Tớ đang cố thu hút
mọi người thôi mà.
260
00:20:32,734 --> 00:20:33,735
- Chào chị, Izzy.
- Chào em.
261
00:20:33,818 --> 00:20:35,028
Cậu nên đọc đi.
262
00:20:35,111 --> 00:20:37,072
Và kêu mọi người đọc nó nữa.
263
00:20:37,155 --> 00:20:39,491
Khoan, cậu có chắc
cậu nên phân phát mấy cái này không?
264
00:20:39,574 --> 00:20:42,494
Chẳng phải Strata đang dốc toàn lực
nhắm vào gia đình cậu sao?
265
00:20:42,577 --> 00:20:45,121
Ừ, nhưng nhà tớ đã bàn rồi,
266
00:20:45,205 --> 00:20:47,082
giờ nhà tớ chỉ quan tâm mỗi việc
267
00:20:47,165 --> 00:20:48,458
mất đi ông nội thôi.
268
00:20:49,042 --> 00:20:52,170
Giờ ông mất rồi,
có lẽ đây là điều ông muốn.
269
00:20:52,254 --> 00:20:54,631
- Câu chuyện của ông xứng đáng được kể.
- Khoan, sao cơ?
270
00:20:54,714 --> 00:20:56,424
Ý cậu là bố mẹ cậu kêu cậu
271
00:20:56,508 --> 00:20:59,511
cùng ngồi bàn liệu có nên
chiến đấu với tập đoàn xấu xa không à?
272
00:21:00,011 --> 00:21:02,305
Ừ. Chắc vậy.
273
00:21:02,389 --> 00:21:04,641
Gái à, giá mà bố mẹ tớ được như bố mẹ cậu.
274
00:21:04,724 --> 00:21:07,644
Giá mà họ đủ quan tâm
để làm điều gì đó quan trọng trên đời.
275
00:21:07,727 --> 00:21:08,728
Ừ,
276
00:21:08,812 --> 00:21:12,649
nếu Hilde có dạy được tớ điều gì theo cách
điên rồ, khác thường của nó, thì đó là...
277
00:21:14,150 --> 00:21:16,194
đừng trông chờ người lớn.
278
00:21:17,696 --> 00:21:20,156
Đưa tớ cả xấp luôn đi. Cảm ơn cậu.
279
00:21:30,584 --> 00:21:34,713
Lệnh này chính là nỗ lực
280
00:21:34,796 --> 00:21:38,633
để kiểm duyệt, đe dọa và bịt miệng
những người chỉ trích Strata.
281
00:21:43,263 --> 00:21:44,514
Phải.
282
00:21:46,099 --> 00:21:48,560
Lệnh này chính là nỗ lực
283
00:21:48,643 --> 00:21:52,814
để kiểm duyệt, đe dọa và bịt miệng
những người chỉ trích Strata.
284
00:22:14,628 --> 00:22:15,629
Cô Jensen.
285
00:22:16,546 --> 00:22:17,631
Luôn rất vui được gặp cô.
286
00:22:20,175 --> 00:22:22,260
TRƯỜNG ERIE HARBOR
287
00:22:29,059 --> 00:22:31,144
Cậu đã đọc bài báo
nhà Lisko viết chưa? Quá bất công.
288
00:22:31,228 --> 00:22:33,313
Nghe nói Izzy tính ra khỏi lớp để phản đối
lúc 2:00, ta nên tham gia
289
00:22:35,190 --> 00:22:37,025
Được! Hẹn gặp ở ngoài trường
290
00:22:37,108 --> 00:22:38,401
Vậy phản xạ là gì?
291
00:22:38,485 --> 00:22:41,363
Nó là những hành động
hay chuyển động vô tình
292
00:22:41,446 --> 00:22:43,615
xảy ra để phản hồi tác nhân kích thích.
293
00:22:43,698 --> 00:22:45,533
DAVID: Hôm nay, ta phải ra khỏi lớp
294
00:22:45,617 --> 00:22:46,868
Nên khi ta hít vào...
295
00:22:48,495 --> 00:22:52,040
Ra khỏi lớp để phản đối
Strata Tech Industries lúc 2:00!
296
00:22:54,417 --> 00:22:57,420
- Cùng ra khỏi lớp lúc 2:00
- Được! Gặp ở ngoài trường!
297
00:22:57,504 --> 00:22:59,172
Này, cậu ra khỏi lớp lúc 2:00 chứ?
298
00:22:59,256 --> 00:23:00,549
Dĩ nhiên! Cùng làm thôi
299
00:23:00,632 --> 00:23:01,466
MỪNG HỌC KỲ MỚI
300
00:23:01,550 --> 00:23:04,135
- Hy vọng không có gì lạ xảy ra hôm nay.
- Phải vậy không?
301
00:23:04,719 --> 00:23:07,055
Phải. Strata đã đầu độc công nhân của họ.
302
00:23:07,138 --> 00:23:10,183
Nhà tớ nghĩ ông nội tớ mất
vì bị phơi nhiễm chất độc.
303
00:23:10,267 --> 00:23:11,810
Thật bất công.
304
00:23:12,686 --> 00:23:14,729
Cậu sẽ dẫn đầu việc ra khỏi lớp chứ?
305
00:23:15,397 --> 00:23:19,067
Izzy Lisko,
mời em lên phòng hiệu trưởng Collins.
306
00:23:22,612 --> 00:23:23,613
Chuyện gì vậy?
307
00:23:24,239 --> 00:23:28,326
Đó là quyền tự do ngôn luận.
Con bé cung cấp nguồn tin. Anh.
308
00:23:28,410 --> 00:23:30,870
Bằng chứng ở ngay trong video bằng chứng.
309
00:23:30,954 --> 00:23:32,956
Video đó bị cắt không kèm bối cảnh.
310
00:23:33,039 --> 00:23:35,166
Nhưng việc đó không ngăn được
con gái cô dùng nó
311
00:23:35,250 --> 00:23:37,794
để thu hút lượt xem
cho cái blog nhỏ của nó.
312
00:23:37,878 --> 00:23:41,131
Xin lỗi, ý anh là
anh tính kiện con gái tôi đó hả?
313
00:23:41,214 --> 00:23:43,592
Vì gì chứ? Phỉ báng? Bôi nhọ?
314
00:23:44,175 --> 00:23:47,012
Chính cô bé muốn được coi trọng
với tư cách là phóng viên mà.
315
00:23:48,471 --> 00:23:51,892
Cô có thể đoán
vì sao tất cả chúng ta ở đây.
316
00:23:52,976 --> 00:23:54,936
Chúng tôi muốn kết thúc chuyện này
nhanh chóng và thuận lợi.
317
00:23:55,896 --> 00:24:01,526
Hòa giải riêng. Cứ ra giá đi.
Toàn bộ chuyện này có thể xí xóa.
318
00:24:13,163 --> 00:24:16,082
Phải là từ "tác động",
chứ không phải "ảnh hưởng".
319
00:24:18,209 --> 00:24:20,921
Cô gọi em về vụ ra khỏi lớp ạ?
Bọn em gặp rắc rối à?
320
00:24:21,004 --> 00:24:24,007
Đúng là cô có nhận được
vài cuộc gọi lo âu.
321
00:24:24,090 --> 00:24:27,344
Ở đây, tin lan nhanh mà. Em ngồi đi.
322
00:24:31,264 --> 00:24:34,643
Nếu học sinh nghỉ học,
cô sẽ phải thi hành kỉ luật.
323
00:24:34,726 --> 00:24:35,727
Đó là quy định của nhà trường.
324
00:24:35,810 --> 00:24:38,188
Mọi người chỉ quan tâm
vì nó khiến Strata thành xấu xa.
325
00:24:38,271 --> 00:24:40,023
Họ có vai trò quan trọng
trong thị trấn này.
326
00:24:41,066 --> 00:24:46,154
Mọi người trở nên rất đề phòng.
Họ thích mọi chuyện như hiện tại.
327
00:24:46,238 --> 00:24:48,531
Vâng, chỉ là em không hiểu được.
328
00:24:48,615 --> 00:24:50,784
Họ nên muốn mọi thứ
trở nên tốt hơn chứ. Rõ vớ...
329
00:24:54,037 --> 00:24:55,038
Vậy là sai.
330
00:24:57,207 --> 00:24:58,750
Cô đồng ý với em.
331
00:24:59,709 --> 00:25:01,294
Nhưng quy định là quy định.
332
00:25:07,300 --> 00:25:10,178
Dĩ nhiên,
nếu có nhiều học sinh cùng ra khỏi lớp,
333
00:25:11,346 --> 00:25:13,473
cô đâu thể phạt hết mọi người, nhỉ?
334
00:25:16,101 --> 00:25:17,352
Em cảm ơn, hiệu trưởng Collins.
335
00:25:18,770 --> 00:25:19,980
Vì chuyện gì?
336
00:25:26,361 --> 00:25:30,490
Các khủng hoảng tài chính
như cơn hoảng loạn năm 1873,
337
00:25:30,574 --> 00:25:33,618
nó khiến giá nông sản tụt giảm.
338
00:25:33,702 --> 00:25:37,455
Nên những nông dân rơi vào
tình trạng khủng hoảng kinh tế
339
00:25:37,539 --> 00:25:41,459
đã quyết định cần thành lập Đảng Dân túy
340
00:25:41,543 --> 00:25:43,336
để bảo vệ lợi ích tập thể của họ.
341
00:25:43,420 --> 00:25:46,089
Nếu mở trang 78,
342
00:25:46,172 --> 00:25:49,134
các em sẽ thấy rất nhiều
phong trào xã hội của thời này
343
00:25:49,217 --> 00:25:52,178
phát sinh từ bất bình đẳng
giàu nghèo lan rộng này.
344
00:25:53,346 --> 00:25:58,351
Thật ra, nó cũng được gọi là
Kỉ nguyên Tiến bộ.
345
00:26:02,814 --> 00:26:04,232
Em Lisko?
346
00:26:05,358 --> 00:26:06,359
Có gì không ổn à?
347
00:26:07,777 --> 00:26:08,820
Cậu làm được.
348
00:26:13,617 --> 00:26:15,827
Vâng. Có chuyện rất không ổn.
349
00:26:18,747 --> 00:26:19,998
Khoan đã.
350
00:26:20,957 --> 00:26:23,877
Khoan đã. Chuyện gì vậy?
Các em đi đâu thế?
351
00:26:24,628 --> 00:26:27,339
Vẫn còn học mà. Ngồi lại đi.
352
00:26:28,798 --> 00:26:29,799
Thật sao?
353
00:26:56,660 --> 00:26:59,037
- Cậu nên nói gì đó đi.
- Gì cơ? Không.
354
00:26:59,621 --> 00:27:02,040
- Tớ nên nói không?
- Có.
355
00:27:02,123 --> 00:27:05,335
Là cả trường luôn đó.
Các cậu ấy đều ra khỏi lớp vì cậu.
356
00:27:10,799 --> 00:27:13,718
Này. Cậu muốn trở thành
người phụ nữ thế nào?
357
00:27:30,902 --> 00:27:31,903
Chào các cậu.
358
00:27:33,280 --> 00:27:36,908
Cảm ơn các cậu vì đã ra khỏi lớp.
359
00:27:37,867 --> 00:27:38,868
Tớ biết...
360
00:27:40,620 --> 00:27:44,666
Tớ biết việc ra khỏi lớp là rủi ro
với tất cả các cậu.
361
00:27:45,250 --> 00:27:47,294
- Ừm...
- Cậu tính nói gì không?
362
00:27:47,377 --> 00:27:50,005
- ...các cậu biết đó...
- Không. Đây là chuyện của chị Izzy.
363
00:27:50,088 --> 00:27:54,134
...vào giữa buổi, nên cảm ơn các cậu.
364
00:27:55,886 --> 00:28:00,473
Tớ đã nói cảm ơn rồi hả? Phải, nên...
365
00:28:08,356 --> 00:28:14,362
Ở đây, ai chán bị người lớn nói dối rồi?
366
00:28:17,240 --> 00:28:18,617
Tớ.
367
00:28:20,076 --> 00:28:23,163
Chán bị lên lớp, chỉ vì chúng ta...
368
00:28:24,164 --> 00:28:26,374
quá nhỏ nên không hiểu?
369
00:28:28,960 --> 00:28:33,006
Ai chán bị nói rằng
ta không biết ta đang nói gì?
370
00:28:33,089 --> 00:28:35,091
Bị người lớn nói,
371
00:28:35,175 --> 00:28:39,554
"Con thì biết gì
về biến đổi khí hậu hay bất công chứ?"
372
00:28:40,680 --> 00:28:45,018
Tớ sẽ nói các cậu biết ta biết gì.
Ta biết điều ta thấy.
373
00:28:45,769 --> 00:28:49,606
Ta còn nhỏ, nhưng ta không ngu,
và ta biết chuyện gì đang diễn ra.
374
00:28:51,399 --> 00:28:52,817
Tuyệt lắm, Izzy.
375
00:28:54,611 --> 00:28:56,238
Nên hãy lấy bài báo này,
376
00:28:56,821 --> 00:29:01,034
do cô em gái cực kì khó ưa của tôi,
Hilde Lisko, viết và nghiên cứu.
377
00:29:04,704 --> 00:29:06,581
Strata đã đóng
trang web của em ấy,
378
00:29:06,665 --> 00:29:09,834
nhưng họ không thể
ngăn em ấy nói lên sự thật.
379
00:29:09,918 --> 00:29:12,212
Nên giúp tớ việc này nhé?
380
00:29:12,295 --> 00:29:14,881
Lấy bài báo này, chụp hình nó
381
00:29:14,965 --> 00:29:20,053
và nhắn tin cho bố mẹ, hàng xóm,
và bạn bè của các cậu, nhé?
382
00:29:20,136 --> 00:29:22,681
Vì từ lâu rồi, Strata đã quyết định
383
00:29:22,764 --> 00:29:26,851
rằng lợi nhuận quan trọng hơn con người.
384
00:29:26,935 --> 00:29:30,313
Họ đã gây nguy hiểm cho sự an toàn
của mọi người trong thị trấn này!
385
00:29:30,397 --> 00:29:32,566
Nếu ta không làm gì hết,
họ sẽ lại làm vậy.
386
00:29:34,526 --> 00:29:37,320
Không nói dối nữa!
387
00:29:37,404 --> 00:29:38,530
- Không nói dối nữa!
- Tuyệt.
388
00:29:38,613 --> 00:29:39,739
Không nói dối nữa!
389
00:29:39,823 --> 00:29:44,035
Không nói dối nữa!
390
00:29:44,119 --> 00:29:47,080
Không nói dối nữa!
391
00:29:47,163 --> 00:29:50,584
Không nói dối nữa!
392
00:29:50,667 --> 00:29:54,212
Không nói dối nữa!
393
00:30:06,391 --> 00:30:07,392
Này.
394
00:30:07,475 --> 00:30:10,061
Tôi đã theo dõi gã tay chân
của Strata cả ngày.
395
00:30:10,145 --> 00:30:11,730
Chưa thấy có gì phạm pháp cả.
396
00:30:11,813 --> 00:30:15,775
Cứ bám theo anh ta đi. Linh cảm
nói tôi biết anh ta đã phá bố tôi.
397
00:30:15,859 --> 00:30:17,277
Tôi chỉ chưa có bằng chứng.
398
00:30:17,360 --> 00:30:20,322
Nếu muốn buộc tội hình sự,
ta cần có bằng chứng cụ thể.
399
00:30:20,405 --> 00:30:23,533
Đây có thể là cơ hội duy nhất của ta,
vì khi Strata phát hiện ta điều tra,
400
00:30:23,617 --> 00:30:27,871
họ sẽ không dùng anh ta nữa, mà tìm
người khác để làm việc bẩn thỉu cho họ.
401
00:30:27,954 --> 00:30:29,664
Tôi biết rồi, cảnh sát trưởng.
402
00:30:29,748 --> 00:30:31,666
Thật tốt khi anh quay lại, Frank.
403
00:30:32,167 --> 00:30:33,793
Rất vui được quay lại, Trip.
404
00:30:51,645 --> 00:30:53,980
Được rồi. Nào.
405
00:31:11,706 --> 00:31:14,292
Rutherford, đồ phản bội.
406
00:31:24,386 --> 00:31:25,387
Này, sao thế?
407
00:31:32,310 --> 00:31:38,608
Khi Strata phát hiện ra
việc tớ đã làm với máy tính của mẹ tớ,
408
00:31:39,401 --> 00:31:41,736
họ đã nói với mẹ tớ, và
409
00:31:43,029 --> 00:31:44,239
mẹ tớ bị sa thải rồi.
410
00:31:45,240 --> 00:31:46,741
Bị đuổi việc, nhưng...
411
00:31:48,785 --> 00:31:50,370
Lẽ ra tớ không nên
gửi mấy tập tin đó mà.
412
00:31:50,453 --> 00:31:52,956
- Iz, mẹ tớ buồn lắm.
- Nhưng...
413
00:31:54,457 --> 00:31:56,251
cậu đã nói mẹ cậu sẽ đồng ý với ta mà.
414
00:31:56,960 --> 00:31:58,628
Việc, tớ không biết nữa,
415
00:31:58,712 --> 00:32:00,797
việc mọi người
biết sự thật quan trọng hơn.
416
00:32:02,173 --> 00:32:03,174
Chào cháu, Izzy.
417
00:32:04,926 --> 00:32:06,928
Cháu rất tiếc vì chuyện của cô.
418
00:32:07,971 --> 00:32:09,806
Họ rất tử tế về chuyện đó.
419
00:32:10,974 --> 00:32:12,642
Sẽ đưa cô giấy giới thiệu có nhận xét tốt.
420
00:32:14,436 --> 00:32:16,938
Không có nghĩa
cô sẽ xin được việc tốt ở đây nữa.
421
00:32:18,398 --> 00:32:20,442
Vâng, nhưng họ không tử tế.
422
00:32:20,525 --> 00:32:23,612
Strata làm hại mọi người,
không phải cô hay Ethan.
423
00:32:25,614 --> 00:32:28,825
Izzy, cô đã sống ở đây lâu rồi.
424
00:32:29,409 --> 00:32:32,662
Ở đây không như ở New York. Cháu hiểu chứ?
425
00:32:32,746 --> 00:32:34,581
Chưa ai từng nghe nói đến Erie Harbor.
426
00:32:34,664 --> 00:32:39,002
Ta không có tòa nhà chọc trời nào
để mà tự hào, nhưng ta có Strata.
427
00:32:39,085 --> 00:32:42,923
Dù đi đâu, chỉ cần nói,
"Tôi làm việc cho công ty này",
428
00:32:43,715 --> 00:32:47,886
nó có ý nghĩa với mọi người.
Cô vốn luôn tự hào về điều đó.
429
00:32:47,969 --> 00:32:49,221
Mẹ à.
430
00:32:53,725 --> 00:32:55,727
Cháu không biết nữa.
Chắc cháu chưa từng nghĩ đến chuyện đó.
431
00:32:56,436 --> 00:33:00,023
Cô hiểu vì sao em cháu muốn đăng bài.
432
00:33:00,857 --> 00:33:03,068
Nhưng Strata đã dựng nên cộng đồng này.
433
00:33:03,151 --> 00:33:04,736
Với nhiều người bọn cô, thật khó
434
00:33:04,819 --> 00:33:07,322
khi chứng kiến gia đình cháu
làm tổn hại thanh danh của họ.
435
00:33:17,457 --> 00:33:18,708
Cậu cũng nghĩ vậy sao?
436
00:33:21,002 --> 00:33:22,546
Tớ không biết nữa, Iz. Tớ chỉ...
437
00:33:24,506 --> 00:33:26,216
Tớ thấy lo cho mẹ.
438
00:33:38,228 --> 00:33:39,563
Bảo trọng.
439
00:33:48,405 --> 00:33:52,867
Rất vui được làm việc với anh.
Chúc mọi điều tốt đẹp. Cảnh sát trưởng.
440
00:33:53,577 --> 00:33:56,746
Chắc cô đã nghe nói rằng
tôi nộp báo cáo rồi.
441
00:33:58,498 --> 00:34:00,250
Cô muốn xem không?
442
00:34:07,382 --> 00:34:08,383
Thật không may.
443
00:34:08,465 --> 00:34:11,219
Đáng lẽ cô nên coi trọng
lời khuyên của tôi hơn chút.
444
00:34:11,303 --> 00:34:12,387
Lời khuyên của anh ấy hả?
445
00:34:13,471 --> 00:34:15,472
Phải rồi, lời khuyên của anh.
446
00:34:17,099 --> 00:34:21,229
Trong một năm làm ở vị trí này,
tôi phải chịu giám sát chặt chẽ
447
00:34:21,313 --> 00:34:23,940
nhiều hơn người tiền nhiệm của tôi
phải chịu trong 35 năm.
448
00:34:24,024 --> 00:34:27,360
Nhưng tôi vẫn vượt qua thử thách đó.
449
00:34:27,861 --> 00:34:31,323
Nhưng ngay từ đầu,
anh không hề ủng hộ tôi.
450
00:34:31,405 --> 00:34:34,367
Vì một phụ nữ da đen không thể
làm cảnh sát trưởng ở thị trấn này.
451
00:34:34,451 --> 00:34:36,244
Chờ chút. Tôi chưa hề nói gì...
452
00:34:36,327 --> 00:34:37,621
Thế anh đã nói gì?
453
00:34:37,704 --> 00:34:40,916
Anh nói tôi sẽ thấy
thoải mái hơn ở chỗ khác,
454
00:34:40,999 --> 00:34:42,959
ở một thị trấn tiến bộ hơn.
455
00:34:43,043 --> 00:34:45,045
Anh vốn đâu muốn tôi thấy thoải mái.
456
00:34:45,128 --> 00:34:48,840
Anh muốn bảo đảm những người khác
ở quanh đây không thấy khó chịu.
457
00:34:48,923 --> 00:34:52,135
Và thay vì giúp tôi chấm dứt
sự kì thị ở thị trấn này,
458
00:34:52,219 --> 00:34:55,555
anh muốn tôi tránh đường để các người
có thể hoạt động bình thường trở lại.
459
00:34:55,639 --> 00:34:57,015
Nhưng đoán xem?
460
00:35:00,435 --> 00:35:02,646
Tôi không thích cách làm của anh.
461
00:35:03,438 --> 00:35:06,358
Và tôi nghĩ sếp anh, tổng chưởng lý,
462
00:35:06,441 --> 00:35:08,860
sẽ đồng ý với tôi khi bà ấy thấy cái này.
463
00:35:38,682 --> 00:35:42,644
Lúc nãy tuyệt thật.
Anh chưa từng thấy Izzy nỗ lực đến thế.
464
00:35:42,727 --> 00:35:45,188
Con bé có vẻ rất tự tin.
465
00:35:45,272 --> 00:35:47,566
Em có thấy cách
những đứa trẻ khác phản hồi không?
466
00:35:47,649 --> 00:35:50,277
Em thấy chứ? Anh còn không biết
việc đó có thể xảy ra ở thị trấn này.
467
00:35:50,360 --> 00:35:51,361
Anh không hề biết.
468
00:35:51,444 --> 00:35:53,363
Lúc nãy rất tuyệt. Con bé rất tuyệt.
469
00:35:54,155 --> 00:35:55,156
Sao thế?
470
00:35:55,740 --> 00:35:57,325
Chỉ là... em thấy lo.
471
00:35:57,409 --> 00:36:00,036
Vụ kiện mà họ đe dọa kiện Hilde.
472
00:36:00,120 --> 00:36:03,540
Strata có thể kéo dài mãi.
Họ có thể khiến ta khô máu.
473
00:36:03,623 --> 00:36:05,667
Ừ, anh biết.
474
00:36:09,546 --> 00:36:11,214
Chà, không tin nổi.
475
00:36:11,715 --> 00:36:13,675
Này, Hilde?
476
00:36:13,758 --> 00:36:14,759
Chuyện gì vậy?
477
00:36:15,260 --> 00:36:19,014
Em có nhớ cái người làm bên không quân
mà anh nói chuyện ở đám tang?
478
00:36:19,097 --> 00:36:20,724
- Ừ.
- Ông ấy biết người còn lại
479
00:36:20,807 --> 00:36:22,559
- trong video tố giác.
- Cái gì?
480
00:36:22,642 --> 00:36:24,519
Phải, Arthur Conway. Họ cùng quân ngũ.
481
00:36:24,603 --> 00:36:27,439
Rõ ràng Arthur đã rời thị trấn
ngay sau khi Hank Gillis chết.
482
00:36:27,522 --> 00:36:30,442
Ông ấy đã ở tháp không lưu
vào ngày xảy ra tai nạn.
483
00:36:30,942 --> 00:36:32,110
Đây, xem này.
484
00:36:32,193 --> 00:36:35,196
Trên mạng không có
dấu vết của ông ấy, nhưng...
485
00:36:35,280 --> 00:36:37,532
Arthur Conway, kiểm soát không lưu.
486
00:36:38,033 --> 00:36:40,201
Ông ấy là người còn lại trong hộp đen.
487
00:36:41,244 --> 00:36:42,245
Anh nói phải.
488
00:36:43,747 --> 00:36:45,457
Anh nghĩ ông ấy còn sống chứ?
489
00:36:46,166 --> 00:36:48,627
Anh không biết nữa.
490
00:36:48,710 --> 00:36:51,713
Người quen của anh bên
Bộ Cựu chiến binh đã tìm thấy thông tin.
491
00:36:51,796 --> 00:36:53,715
Đúng là người này rồi.
492
00:36:53,798 --> 00:36:56,092
Họ đã nhắn anh địa chỉ chuyển tiếp
493
00:36:56,176 --> 00:36:57,219
để nhận lương hưu của ông ấy.
494
00:36:57,302 --> 00:36:59,012
Giờ ta biết ông ấy sống ở đâu.
495
00:37:00,138 --> 00:37:01,139
Có chuyện gì thế ạ?
496
00:37:03,558 --> 00:37:06,269
Có lẽ bố đã tìm thấy
nhân chứng đầu tiên của ta.
497
00:37:13,276 --> 00:37:14,903
Bố làm gì vậy?
498
00:37:14,986 --> 00:37:17,822
Bố đang tìm, phải...
499
00:37:19,950 --> 00:37:21,534
cái này.
500
00:37:23,828 --> 00:37:26,206
Hộ chiếu. Ta sẽ đi Canada.
501
00:37:34,339 --> 00:37:36,925
MỞ
502
00:37:38,802 --> 00:37:40,178
- Chào.
- Chào.
503
00:37:40,262 --> 00:37:43,181
- Hộ chiếu.
- Vâng, có đây.
504
00:37:43,765 --> 00:37:46,893
- Anh sống ở đâu?
- Bang Washington, Erie Harbor.
505
00:37:46,977 --> 00:37:49,104
- Hôm nay, anh đi đâu?
- Vancouver.
506
00:37:51,648 --> 00:37:52,774
Được rồi, cảm ơn anh.
507
00:38:22,804 --> 00:38:24,389
Khoan. Cái gì vậy?
508
00:38:24,472 --> 00:38:28,184
Các bài báo của con.
Con nghĩ nó sẽ giúp ông ấy nhớ lại.
509
00:38:28,268 --> 00:38:31,813
Hilde à, con biết
bố sẽ kêu con ngồi đây chờ.
510
00:38:33,356 --> 00:38:36,651
- Nhưng con muốn vào cùng bố.
- Con biết quy trình mà.
511
00:38:36,735 --> 00:38:40,572
Bố phải bảo đảm là
an toàn trước đã, phải chứ?
512
00:38:40,655 --> 00:38:43,533
Ta đâu biết Arthur sẽ ở trạng thái nào.
513
00:38:44,200 --> 00:38:47,913
Cứ để bố vào xem sao đã nhé.
514
00:38:47,996 --> 00:38:48,997
Vâng.
515
00:38:49,080 --> 00:38:51,791
Nhưng nếu ông ấy chỉ như
ông già bình thường thì con sẽ vào.
516
00:38:53,376 --> 00:38:55,337
Được rồi. Đồng ý.
517
00:39:10,727 --> 00:39:14,773
Chào cháu. Chú đến tìm Arthur Conway.
518
00:39:15,357 --> 00:39:17,067
Ông cháu...
519
00:39:17,150 --> 00:39:18,944
Ông cháu mất năm ngoái rồi.
520
00:39:19,694 --> 00:39:21,780
Chú rất tiếc về chuyện đó.
521
00:39:21,863 --> 00:39:23,823
Nếu chú muốn, cháu có thể gọi bố cháu.
522
00:39:25,575 --> 00:39:27,285
Được. Cháu gọi hộ chú nhé.
523
00:39:27,369 --> 00:39:30,038
- Chú có thể vào nhà chờ.
- Ừ. Cảm ơn cháu.
524
00:39:32,874 --> 00:39:35,418
Bố, có người đến gặp bố này.
525
00:39:55,730 --> 00:39:56,731
Chào...
526
00:40:02,404 --> 00:40:03,405
Ôi, trời.
527
00:40:08,660 --> 00:40:12,831
Matty... là cậu sao?
528
00:40:23,633 --> 00:40:24,634
Richie?
529
00:40:27,220 --> 00:40:28,513
Sao cậu tìm được tớ?
530
00:40:32,309 --> 00:40:33,310
Bố?
531
00:40:52,412 --> 00:40:54,331
LẤY CẢM HỨNG TỪ PHÓNG SỰ
CỦA PHÓNG VIÊN ĐIỀU TRA TRẺ, HILDE LYSIAK
532
00:42:02,399 --> 00:42:04,401
Biên dịch: Gió