1 00:00:05,090 --> 00:00:07,092 Vui lòng đọc tên để lưu hồ sơ. 2 00:00:08,050 --> 00:00:09,469 Hank Gillis, phi công lái máy bay thử. 3 00:00:10,303 --> 00:00:12,556 Arthur Conway, kiểm soát không lưu. 4 00:00:13,390 --> 00:00:16,601 Các anh tin rằng chất bít kín mà chúng tôi đã dùng 5 00:00:16,685 --> 00:00:19,229 đang gây ảnh hưởng xấu đến sức khỏe. 6 00:00:19,312 --> 00:00:21,273 Đúng vậy. Vì thế mà chúng tôi mới đến đây. 7 00:00:26,111 --> 00:00:27,737 Họ là người tố giác. 8 00:00:27,821 --> 00:00:30,824 Họ muốn cảnh báo mọi người về việc Strata đang làm. 9 00:00:30,907 --> 00:00:33,159 Ý cậu là chúng ta ấy hả? 10 00:00:33,952 --> 00:00:36,705 Tớ nghĩ vì thế mà Strata muốn hại họ. 11 00:00:36,788 --> 00:00:39,040 Và vì thế mà có người đã phá hoại máy bay của ông Hank. 12 00:00:39,124 --> 00:00:41,877 Khoan, các cậu nghĩ họ đã giết bố của chú Sam sao? 13 00:00:44,212 --> 00:00:47,799 Trong này nóng quá. Tớ toát hết mồ hôi. Các cậu có toát mồ hôi không? 14 00:00:48,383 --> 00:00:49,801 Nhưng ta chưa chứng minh được điều đó. 15 00:00:49,885 --> 00:00:52,137 Ừ, vì đó chỉ là suy đoán. 16 00:00:52,220 --> 00:00:55,056 Nói hay. Các cậu có thấy sao không? Vì tớ đang nhìn thấy sao nè. 17 00:00:56,266 --> 00:00:59,185 Nhưng ta có thể chứng minh là Strata biết về vụ cađimi. 18 00:01:01,021 --> 00:01:04,398 Vậy họ đã biết là nó nguy hiểm, và quyết định che giấu nó. 19 00:01:04,481 --> 00:01:07,819 Giờ vì nó mà các công nhân của họ, những người như ông nội tớ, 20 00:01:07,903 --> 00:01:09,988 bị bệnh và chịu hậu quả. 21 00:01:11,239 --> 00:01:12,449 Đó là bài báo của ta. 22 00:01:13,241 --> 00:01:16,411 Cậu nói đúng. Ta sẽ phanh phui vụ này. 23 00:01:16,494 --> 00:01:18,413 Họ không biết điều gì sắp giáng xuống họ. 24 00:01:22,000 --> 00:01:24,753 NGUỒN TIN ĐÁNG TIN CẬY CỦA ERIE HARBOR 25 00:01:28,006 --> 00:01:30,759 ĐỘC QUYỀN: VIDEO CHO THẤY STRATA TECH INDUSTRIES 26 00:01:30,842 --> 00:01:33,303 ĐÃ ĐẦU ĐỘC CÔNG NHÂN NHÀ MÁY 27 00:01:41,228 --> 00:01:42,229 NHÀ MÁY SỐ 5 28 00:01:48,652 --> 00:01:51,821 CHƯA KẾT THÚC - CÒN AI NỮA? 29 00:01:53,323 --> 00:01:57,369 VỀ NHÀ TRƯỚC TRỜI TỐI 30 00:01:58,078 --> 00:02:00,705 - Chào. Cảm ơn cô đã đến. - Chào. 31 00:02:00,789 --> 00:02:02,540 Tôi biết cô cũng nhận được e-mail đó. 32 00:02:02,624 --> 00:02:04,876 Đúng vậy. Video đó có thể làm chứng cứ kết tội. 33 00:02:04,960 --> 00:02:07,003 Ừ. Hy vọng video đó đày chúng xuống... 34 00:02:07,087 --> 00:02:08,879 - Bố. - Được rồi. 35 00:02:09,713 --> 00:02:12,050 - Nó sẽ là chứng cứ hợp lệ chứ? - Mời ngồi. 36 00:02:12,133 --> 00:02:14,803 Liệu ta có thể dùng nó để kiện họ không? 37 00:02:14,886 --> 00:02:16,137 Có, hy vọng thế. 38 00:02:16,221 --> 00:02:19,015 Những người đi câu cá cùng bố tôi ngày xưa, họ đều... 39 00:02:19,099 --> 00:02:20,267 Mất. 40 00:02:20,350 --> 00:02:22,394 - Chết rồi thì hết nói. - Vâng. 41 00:02:22,477 --> 00:02:25,939 Matt đang cố tìm bất cứ ai từng làm với bố cháu ở nhà máy. 42 00:02:26,022 --> 00:02:27,357 Nếu có đủ nhân chứng, 43 00:02:27,440 --> 00:02:29,651 vậy ta có thể đại diện mọi người đi kiện Strata. 44 00:02:29,734 --> 00:02:33,363 Họ nhắm vào gia đình cháu hay gia đình bác là một chuyện, nhưng... 45 00:02:33,446 --> 00:02:35,490 Nhưng nếu cả cộng đồng đứng lên chống lại họ... 46 00:02:35,574 --> 00:02:37,117 Họ sẽ sụp đổ. 47 00:02:37,200 --> 00:02:40,120 Terry Weaver chuyển khỏi bang vài năm trước. 48 00:02:40,203 --> 00:02:41,955 Để bác đưa cháu địa chỉ mới của ông ấy. 49 00:02:44,124 --> 00:02:46,585 Khi nhắm vào bố, Strata đã tạo ra kẻ địch hùng mạnh, 50 00:02:46,668 --> 00:02:47,669 phải không, bố? 51 00:02:48,211 --> 00:02:51,256 Gia đình ta ở đây cũng lâu như gia đình họ vậy. 52 00:02:51,339 --> 00:02:52,340 Đúng vậy. 53 00:02:52,924 --> 00:02:56,094 Tôi và Frank cũng đang theo vụ này ở sở. 54 00:02:56,177 --> 00:02:59,639 - Nếu phát hiện gì, tôi sẽ báo cô biết. - Cảm ơn, cảnh sát trưởng. 55 00:02:59,723 --> 00:03:00,724 Có tôi hỗ trợ. 56 00:03:02,475 --> 00:03:05,478 Tôi phải nghe máy. Tôi ra ngoài đây. 57 00:03:10,358 --> 00:03:11,735 VIDEO CHO THẤY STRATA TECH INDUSTRIES 58 00:03:11,818 --> 00:03:12,903 ĐÃ ĐẦU ĐỘC CÔNG NHÂN NHÀ MÁY 59 00:03:29,085 --> 00:03:30,086 Bố ơi? 60 00:03:31,504 --> 00:03:34,591 Con có bất ngờ nhỏ cho bố này. 61 00:03:36,176 --> 00:03:39,262 Việc này có vẻ ngốc, nhưng con nghĩ bố sẽ thích. 62 00:03:39,346 --> 00:03:40,388 THUYỀN PHÓ 63 00:03:44,893 --> 00:03:45,894 Bố ơi? 64 00:04:15,215 --> 00:04:16,423 Phải. 65 00:04:19,302 --> 00:04:21,304 Phải. 66 00:04:27,352 --> 00:04:31,565 Phải, không sao. Con ở đây. 67 00:04:34,150 --> 00:04:35,777 Con ở đây. 68 00:04:37,737 --> 00:04:39,781 NHÀ LISKO 69 00:04:45,078 --> 00:04:47,539 CẤP CỨU 70 00:04:53,461 --> 00:04:54,462 Bố. 71 00:04:55,213 --> 00:04:57,632 Này, Hilde. Lại đây. Nhìn bố này. 72 00:04:58,800 --> 00:05:00,343 Rồi, nhìn bố này. 73 00:05:00,427 --> 00:05:01,720 - Rồi, ông nội... - Vâng. 74 00:05:02,304 --> 00:05:04,014 Ông nội mất rồi. 75 00:05:04,097 --> 00:05:06,933 - Phải. Ông mất rồi. - Không. 76 00:05:07,017 --> 00:05:09,936 - Không đâu! - Được chứ? Hilde. 77 00:05:10,020 --> 00:05:11,438 Nhìn bố này. Nghe bố nói này. 78 00:05:11,521 --> 00:05:16,109 Ông ngủ, và ra đi thanh thản, được chứ? 79 00:05:17,694 --> 00:05:20,530 Phải, ông mất rồi. 80 00:05:20,614 --> 00:05:24,576 Không sao. Bố biết. Không sao. 81 00:05:28,580 --> 00:05:30,373 Không sao. 82 00:05:31,124 --> 00:05:32,334 Không sao. 83 00:05:35,587 --> 00:05:37,756 Bố biết. 84 00:05:57,776 --> 00:05:58,777 Chào con. 85 00:06:00,487 --> 00:06:01,821 Vậy thôi ạ? 86 00:06:02,822 --> 00:06:06,368 Ông cứ thế... ra đi? 87 00:06:08,286 --> 00:06:09,412 Nào, đi thôi. 88 00:06:14,042 --> 00:06:16,419 Này. Lại đây nào con. 89 00:06:20,173 --> 00:06:23,301 Được rồi. Ông... 90 00:06:24,844 --> 00:06:27,013 Lúc còn sống, ông hạnh phúc. 91 00:06:27,597 --> 00:06:28,598 Và... 92 00:06:32,018 --> 00:06:33,019 Mẹ rất tiếc. 93 00:06:33,645 --> 00:06:35,855 Ông yêu con. Ông yêu cả hai con. 94 00:06:35,939 --> 00:06:38,191 Ông rất yêu các con. 95 00:06:39,442 --> 00:06:40,443 Con biết đó. 96 00:06:41,945 --> 00:06:43,780 Ông có cơ hội để yêu con. 97 00:06:45,865 --> 00:06:49,995 Và ông không còn thấy đau nữa. Ta không thể mong hơn thế. 98 00:06:52,706 --> 00:06:55,500 Nhưng con không có cơ hội để từ biệt ông. 99 00:06:56,084 --> 00:06:57,752 Mẹ biết, con yêu. 100 00:06:58,920 --> 00:07:02,674 Không sao đâu. Ông không cô đơn. Ông ở trên Thiên đường với Walter. 101 00:07:02,757 --> 00:07:04,676 Chị nhớ chứ, Hilde? 102 00:07:07,554 --> 00:07:08,555 Phải đó. 103 00:07:09,764 --> 00:07:11,182 Phải đó. 104 00:08:39,020 --> 00:08:41,565 ĐỘC QUYỀN: VIDEO CHO THẤY STRATA TECH INDUSTRIES 105 00:08:41,648 --> 00:08:42,941 ĐÃ ĐẦU ĐỘC CÔNG NHÂN NHÀ MÁY 106 00:08:43,733 --> 00:08:45,151 Cháu xin lỗi, ông nội. 107 00:08:46,403 --> 00:08:47,404 Đã quá trễ rồi. 108 00:08:52,826 --> 00:08:53,827 Để anh mở cửa. 109 00:08:56,997 --> 00:08:58,206 - Chào. - Chắc đây là nhà của 110 00:08:58,290 --> 00:09:00,250 Matthew Lisko và Bridget Jensen? 111 00:09:00,333 --> 00:09:02,794 - Chào. - Tôi tìm Hilde Lisko. 112 00:09:04,087 --> 00:09:05,297 Có chuyện gì không vậy? 113 00:09:05,380 --> 00:09:07,966 - Cô bé bị triệu tập. - Ôi, trời. 114 00:09:08,049 --> 00:09:12,053 Bị triệu tập sao? Hẳn anh đùa tôi. Con bé còn nhỏ mà. 115 00:09:12,762 --> 00:09:13,930 Nào, cho anh xem. 116 00:09:14,806 --> 00:09:18,602 "Strata Tech Industries đang đệ đơn xin tòa lệnh khẩn cấp 117 00:09:18,685 --> 00:09:23,773 để tạm dừng việc xuất bản và phổ biến bài báo của Hilde Lisko". Cái quái... 118 00:09:23,857 --> 00:09:25,191 Chuyện gì thế ạ? 119 00:09:27,360 --> 00:09:31,948 Mẹ rất tiếc, con yêu, nhưng tòa cấm con đăng bài. 120 00:09:32,532 --> 00:09:34,534 - Sao ạ? - Là lệnh cấm báo chí đưa tin. 121 00:09:35,118 --> 00:09:38,580 Nghĩa là Strata không muốn ai thấy video tố giác. 122 00:09:38,663 --> 00:09:40,206 Nhưng đừng lo, được chứ? 123 00:09:40,290 --> 00:09:42,542 Chỉ tạm thời tới khi mẹ gặp luật sư bên đó. 124 00:09:42,626 --> 00:09:45,754 - Bố mẹ sẽ xử lý. - Vậy không được đăng bài về Strata ạ? 125 00:09:45,837 --> 00:09:48,882 Tạm thời thôi, không đăng bài gì hết. 126 00:09:49,507 --> 00:09:51,426 Họ có thể làm vậy sao? 127 00:09:54,971 --> 00:09:57,182 - Bố biết, con yêu. - Con à... 128 00:10:01,645 --> 00:10:02,771 Này. 129 00:10:03,813 --> 00:10:04,814 Để anh. 130 00:10:04,898 --> 00:10:05,899 Hilde. 131 00:10:24,209 --> 00:10:28,547 Mọi việc ổn chứ? Tớ không nghĩ cậu lại muốn gặp nhau vào lúc này, cậu biết đó... 132 00:10:28,630 --> 00:10:32,092 Cậu biết đó, vì chuyện ông cậu. 133 00:10:32,717 --> 00:10:35,095 Tớ không muốn nói về chuyện đó. Cứ làm việc thôi nhé? 134 00:10:44,854 --> 00:10:47,774 CẤM VÀO 135 00:10:48,275 --> 00:10:49,276 Không. 136 00:10:58,702 --> 00:11:00,912 Ôi, trời. Xem kìa. 137 00:11:08,420 --> 00:11:11,423 Là Strata. Họ đã phá hỏng mọi thứ. 138 00:11:12,716 --> 00:11:14,217 Cậu có chắc là họ? 139 00:11:14,301 --> 00:11:17,596 Phải đó. Ta không khóa cửa. Ta không thể chứng minh việc đó. 140 00:11:17,679 --> 00:11:21,057 Donny, cậu lấy điện thoại ra chụp nhé. 141 00:11:21,641 --> 00:11:24,477 Ta sẽ gửi e-mail hàng loạt cho toàn bộ người đăng kí theo dõi tờ báo. 142 00:11:33,320 --> 00:11:35,322 LỖI 451 KHÔNG KHẢ DỤNG VÌ LÝ DO PHÁP LÝ 143 00:11:35,405 --> 00:11:36,948 Gì thế này? Có chuyện gì vậy? 144 00:11:38,867 --> 00:11:40,493 Có khi do mất Wi-Fi. 145 00:11:40,577 --> 00:11:43,747 Không, không phải mất Wi-Fi. Họ chặn trang web của ta. 146 00:11:43,830 --> 00:11:46,374 - Vì lý do pháp lý. - Mất hết rồi. 147 00:11:47,584 --> 00:11:49,628 Mọi bài báo mà ta đã viết. 148 00:12:03,558 --> 00:12:05,060 Các cậu, kệ đi. 149 00:12:07,771 --> 00:12:12,192 Tớ biết tớ không thể sửa chữa mọi chuyện, nhưng tớ có thể làm việc này. 150 00:12:12,275 --> 00:12:15,028 Phải đó, tớ vẫn muốn dọn dẹp chỗ này. 151 00:12:15,111 --> 00:12:16,446 Tớ đi lấy túi đựng rác. 152 00:12:16,529 --> 00:12:18,782 - Chúng ở trong... - Túi dụng cụ ở văn phòng. Tớ biết. 153 00:12:21,326 --> 00:12:22,744 Cậu đúng hiểu tớ. 154 00:12:43,014 --> 00:12:46,726 Anh này. Anh không cần phải làm việc đó lúc này mà. 155 00:12:48,353 --> 00:12:52,816 Bố đã dành cả đời ở thị trấn này, Bridge. 156 00:12:54,734 --> 00:12:56,861 Bốn mươi năm trong căn nhà này. 157 00:12:59,406 --> 00:13:02,701 Bốn mươi năm. Tin nổi không? 158 00:13:03,660 --> 00:13:06,538 - Ừ. - Em còn nhớ khi bố mới bệnh, 159 00:13:06,621 --> 00:13:09,666 ta đã cố thuyết phục bố lên New York ở cùng ta chứ? 160 00:13:11,001 --> 00:13:14,421 Và bố đã từ chối thẳng thừng. 161 00:13:15,755 --> 00:13:17,465 Còn chẳng buồn suy nghĩ. 162 00:13:17,549 --> 00:13:21,970 Bố yêu thị trấn này. 163 00:13:25,056 --> 00:13:28,435 Thị trấn này đã đầu độc bố, Bridge. 164 00:13:28,518 --> 00:13:30,729 Ôi, anh à. 165 00:13:32,606 --> 00:13:36,735 Thị trấn này đã cướp mất bố anh hồi anh còn nhỏ, 166 00:13:36,818 --> 00:13:40,363 giờ nó lại cướp mất bố của anh, 167 00:13:40,447 --> 00:13:43,074 khi ông mới 69 tuổi. Vậy là công bằng sao? 168 00:13:44,284 --> 00:13:45,285 Không hề. 169 00:13:45,368 --> 00:13:47,454 Trong bình xịt có độc. 170 00:13:47,537 --> 00:13:50,540 Vì nó mà mới phút này bố còn lẫn, phút sau đã minh mẫn. 171 00:13:50,624 --> 00:13:52,542 Trời, không, đáng lẽ bố vẫn còn sống. 172 00:13:52,626 --> 00:13:54,628 Đáng lẽ bố vẫn còn sống. 173 00:13:54,711 --> 00:13:57,130 Nếu người dân thị trấn này đủ quan tâm 174 00:13:57,214 --> 00:14:01,176 về việc Strata làm hồi đó, thì giờ bố vẫn còn sống. 175 00:14:01,259 --> 00:14:03,094 - Bố sẽ vẫn còn sống. - Anh à. 176 00:14:03,178 --> 00:14:06,264 - Bố à, không sao. - Có, có sao đó! 177 00:14:06,348 --> 00:14:08,141 Chắc chắn có sao. 178 00:14:08,225 --> 00:14:10,393 Đáng lẽ bố phải bảo vệ ông khỏi họ. 179 00:14:10,477 --> 00:14:13,230 Phải chứ? Phải, đáng lẽ bố phải bảo vệ ông! 180 00:14:20,111 --> 00:14:21,488 Nào. 181 00:14:22,113 --> 00:14:26,034 Bố xin lỗi, con yêu. Bố xin lỗi. 182 00:14:26,117 --> 00:14:28,203 Có nhiều chuyện quá. 183 00:14:33,124 --> 00:14:36,169 Tôi cứ tưởng tôi đã viết bài báo 184 00:14:36,253 --> 00:14:38,505 quan trọng nhất đời mình, 185 00:14:38,588 --> 00:14:40,215 nhưng bài này còn quan trọng hơn. 186 00:14:42,050 --> 00:14:44,928 Vì bố tôi mà tôi trở thành phóng viên. 187 00:14:45,011 --> 00:14:48,598 Vì bố đã dạy tôi tin vào sức mạnh của những bài báo. 188 00:14:58,024 --> 00:15:03,071 Tôi tin rằng khi chúng tôi đăng bài, nó sẽ mang mọi người lại gần nhau hơn. 189 00:15:03,655 --> 00:15:07,659 Nếu may mắn thì các bài báo có thể thay đổi xã hội. 190 00:15:08,702 --> 00:15:12,831 Các bài báo giúp ta thấy sự thật và giúp ta ghi nhớ. 191 00:15:13,957 --> 00:15:16,084 Chúng giúp ta thấy ta không cô đơn. 192 00:15:17,252 --> 00:15:21,423 Có một người đàn ông rất tuyệt cứ lo câu chuyện đời mình không bao giờ được kể, 193 00:15:21,506 --> 00:15:25,010 cứ lo có lẽ nó chưa đủ quan trọng. 194 00:15:27,679 --> 00:15:30,098 Nhưng câu chuyện của người ấy quan trọng với tôi. 195 00:15:32,267 --> 00:15:35,020 Sylvester Lisko là ông nội của tôi. 196 00:15:35,103 --> 00:15:36,313 XE ĐẠP CỦA SYL 197 00:15:36,396 --> 00:15:40,567 Ông là người chồng, người cha, người bạn, 198 00:15:40,650 --> 00:15:43,153 và ông quan tâm cộng đồng của mình. 199 00:15:43,737 --> 00:15:47,240 Dĩ nhiên, ông còn là huấn luyện viên bóng mềm rất giỏi, 200 00:15:47,324 --> 00:15:49,159 điều mà trước đó, nhà tôi không ai biết. 201 00:15:49,826 --> 00:15:52,454 Những việc này nói ta biết về những việc ông đã làm. 202 00:15:54,706 --> 00:15:58,627 Nhưng chúng không nói ta biết ông chọn trở thành người thế nào. 203 00:16:07,010 --> 00:16:09,346 Ông tôi có thể cứng đầu đó. 204 00:16:09,930 --> 00:16:15,060 Chắc tôi thừa hưởng tính đó từ ông, nhưng khi ông sai, ông vẫn thừa nhận. 205 00:16:16,019 --> 00:16:19,522 Ông biết khi nào nên lắng nghe và khi nào nên hành động 206 00:16:19,606 --> 00:16:22,359 và biết cách làm bạn với bất kì ai đang cần. 207 00:16:23,818 --> 00:16:27,197 Ông giúp tôi nhận ra gia đình không chỉ là những người sinh ra ta. 208 00:16:28,949 --> 00:16:30,951 Gia đình còn là những người mà ta chọn... 209 00:16:33,036 --> 00:16:35,330 sống chung cả đời. 210 00:16:38,917 --> 00:16:40,669 Ta chọn họ 211 00:16:40,752 --> 00:16:43,380 vì ta tin tưởng vào cùng một điều, 212 00:16:44,381 --> 00:16:46,216 và cùng chiến một trận chiến. 213 00:16:48,134 --> 00:16:50,220 Ông tôi khiến tôi thấy dũng cảm. 214 00:16:51,638 --> 00:16:54,683 Ông khiến tôi muốn đứng lên và làm điều đúng đắn. 215 00:16:57,352 --> 00:17:01,565 Tôi vốn không biết nhiều về ông. 216 00:17:02,440 --> 00:17:06,652 Nhưng khi chúng tôi về nhà, ông làm như thể chúng tôi chưa từng đi. 217 00:17:12,409 --> 00:17:16,161 Có lẽ đó là vì ông bị mất trí nhớ, nhưng... 218 00:17:18,081 --> 00:17:21,626 Tôi hy vọng đó là vì ông tha thứ cho chúng tôi vì đã đi xa quá lâu. 219 00:17:26,756 --> 00:17:31,261 Tôi biết bố tôi sẽ rất vui khi tất cả chúng ta đều cùng ở đây, 220 00:17:31,344 --> 00:17:33,096 nên cảm ơn mọi người đã đến. 221 00:17:33,179 --> 00:17:38,101 Tôi nghĩ đây chính là điều bố tôi muốn hơn hết thảy mọi thứ. 222 00:17:38,184 --> 00:17:41,855 Nên, cảm ơn lần nữa. 223 00:17:57,078 --> 00:17:59,122 Cuộc đời ông là quan trọng nhất. 224 00:18:19,267 --> 00:18:21,478 Strata sẽ phải trả giá cho những gì họ đã làm chứ ạ? 225 00:18:23,980 --> 00:18:29,611 Bố cũng không biết nữa, con à, bố thật sự không biết. 226 00:18:30,362 --> 00:18:32,489 Nhưng con biết bố biết điều gì không? 227 00:18:32,572 --> 00:18:35,784 Đó là ta sẽ không bỏ cuộc mà không chiến đấu. 228 00:18:38,995 --> 00:18:41,373 Con biết con không thể cứu ông nội, nhưng... 229 00:18:42,749 --> 00:18:46,211 con chỉ muốn cả thế giới biết sự thật về chuyện đã xảy ra với ông 230 00:18:46,294 --> 00:18:47,963 và các công nhân khác ở Strata. 231 00:18:48,547 --> 00:18:50,715 Con muốn tiếp tục viết bài vì ông. 232 00:18:52,759 --> 00:18:53,760 Ừ. 233 00:18:55,428 --> 00:18:59,766 Con vẫn có tờ báo. Ý bố là, giờ tạm thời không có, nhưng... 234 00:19:01,226 --> 00:19:04,104 con biết không ai có thể ngăn con viết bài, đúng chứ? 235 00:19:05,689 --> 00:19:07,232 Ta sẽ tìm ra cách để viết bài. 236 00:19:08,233 --> 00:19:09,234 Bằng cách nào ạ? 237 00:19:09,317 --> 00:19:14,114 Như ta luôn làm. Như một gia đình. 238 00:19:18,451 --> 00:19:21,705 Bố còn nhớ mấy cái bản tin gia đình mà ngày xưa con hay làm 239 00:19:21,788 --> 00:19:23,206 để gửi cho ông mỗi dịp năm mới? 240 00:19:23,915 --> 00:19:25,292 Dĩ nhiên là nhớ. 241 00:19:25,375 --> 00:19:28,879 Con tốn nhiều thời gian để tạo lề này nọ. 242 00:19:28,962 --> 00:19:34,676 Con không được dùng trang web, nhưng nếu con làm bản tin thì sao? 243 00:19:34,759 --> 00:19:37,345 Ấn bản đặc biệt chỉ cho bài báo này. 244 00:19:37,429 --> 00:19:41,308 Lệnh tòa chỉ áp dụng cho tờ The Magic Hour Chronicle, 245 00:19:41,391 --> 00:19:45,770 nên chị nghĩ chỉ cần không dùng tên đó, 246 00:19:45,854 --> 00:19:49,816 thì em có thể phát hành báo giấy. 247 00:19:51,234 --> 00:19:53,987 Gì chứ ạ? Con là trợ lý của mẹ mà. 248 00:19:54,070 --> 00:19:55,155 Con cũng biết luật mà. 249 00:19:55,238 --> 00:19:58,700 Là thực tập sinh. Nhưng có lẽ mẹ nên tăng lương cho con. 250 00:19:59,451 --> 00:20:02,787 Vâng, mẹ nói phụ nữ hay hạ thấp giá trị của họ ở nơi làm mà. 251 00:20:03,538 --> 00:20:07,042 Không, ý hay đó. Ý bố là, con nói phải. 252 00:20:07,751 --> 00:20:11,588 Thật đó, ta nên làm vậy, phải chứ? Phải đó, Hilde, lấy laptop của con đi. 253 00:20:11,671 --> 00:20:14,507 Izzy, lấy giấy bút này nọ cho bố và em nhé? 254 00:20:15,342 --> 00:20:18,011 Ginny, con muốn lấy bút màu không? Con muốn lấy gì đó không? 255 00:20:18,094 --> 00:20:20,513 Chuẩn bị sẵn máy in đi. Làm thôi nào. 256 00:20:20,597 --> 00:20:22,474 Lại lấy một tờ. Đọc để biết tin. 257 00:20:22,557 --> 00:20:26,228 Strata đang đặt Erie Harbor vào nguy hiểm, và gia đình bạn có thể gặp rủi ro. 258 00:20:26,311 --> 00:20:29,147 Ngoài ra, ở trang 2 có bói hoàng đạo, nếu bạn thích đọc phần đó hơn. 259 00:20:30,440 --> 00:20:32,651 Gì chứ? Tớ đang cố thu hút mọi người thôi mà. 260 00:20:32,734 --> 00:20:33,735 - Chào chị, Izzy. - Chào em. 261 00:20:33,818 --> 00:20:35,028 Cậu nên đọc đi. 262 00:20:35,111 --> 00:20:37,072 Và kêu mọi người đọc nó nữa. 263 00:20:37,155 --> 00:20:39,491 Khoan, cậu có chắc cậu nên phân phát mấy cái này không? 264 00:20:39,574 --> 00:20:42,494 Chẳng phải Strata đang dốc toàn lực nhắm vào gia đình cậu sao? 265 00:20:42,577 --> 00:20:45,121 Ừ, nhưng nhà tớ đã bàn rồi, 266 00:20:45,205 --> 00:20:47,082 giờ nhà tớ chỉ quan tâm mỗi việc 267 00:20:47,165 --> 00:20:48,458 mất đi ông nội thôi. 268 00:20:49,042 --> 00:20:52,170 Giờ ông mất rồi, có lẽ đây là điều ông muốn. 269 00:20:52,254 --> 00:20:54,631 - Câu chuyện của ông xứng đáng được kể. - Khoan, sao cơ? 270 00:20:54,714 --> 00:20:56,424 Ý cậu là bố mẹ cậu kêu cậu 271 00:20:56,508 --> 00:20:59,511 cùng ngồi bàn liệu có nên chiến đấu với tập đoàn xấu xa không à? 272 00:21:00,011 --> 00:21:02,305 Ừ. Chắc vậy. 273 00:21:02,389 --> 00:21:04,641 Gái à, giá mà bố mẹ tớ được như bố mẹ cậu. 274 00:21:04,724 --> 00:21:07,644 Giá mà họ đủ quan tâm để làm điều gì đó quan trọng trên đời. 275 00:21:07,727 --> 00:21:08,728 Ừ, 276 00:21:08,812 --> 00:21:12,649 nếu Hilde có dạy được tớ điều gì theo cách điên rồ, khác thường của nó, thì đó là... 277 00:21:14,150 --> 00:21:16,194 đừng trông chờ người lớn. 278 00:21:17,696 --> 00:21:20,156 Đưa tớ cả xấp luôn đi. Cảm ơn cậu. 279 00:21:30,584 --> 00:21:34,713 Lệnh này chính là nỗ lực 280 00:21:34,796 --> 00:21:38,633 để kiểm duyệt, đe dọa và bịt miệng những người chỉ trích Strata. 281 00:21:43,263 --> 00:21:44,514 Phải. 282 00:21:46,099 --> 00:21:48,560 Lệnh này chính là nỗ lực 283 00:21:48,643 --> 00:21:52,814 để kiểm duyệt, đe dọa và bịt miệng những người chỉ trích Strata. 284 00:22:14,628 --> 00:22:15,629 Cô Jensen. 285 00:22:16,546 --> 00:22:17,631 Luôn rất vui được gặp cô. 286 00:22:20,175 --> 00:22:22,260 TRƯỜNG ERIE HARBOR 287 00:22:29,059 --> 00:22:31,144 Cậu đã đọc bài báo nhà Lisko viết chưa? Quá bất công. 288 00:22:31,228 --> 00:22:33,313 Nghe nói Izzy tính ra khỏi lớp để phản đối lúc 2:00, ta nên tham gia 289 00:22:35,190 --> 00:22:37,025 Được! Hẹn gặp ở ngoài trường 290 00:22:37,108 --> 00:22:38,401 Vậy phản xạ là gì? 291 00:22:38,485 --> 00:22:41,363 Nó là những hành động hay chuyển động vô tình 292 00:22:41,446 --> 00:22:43,615 xảy ra để phản hồi tác nhân kích thích. 293 00:22:43,698 --> 00:22:45,533 DAVID: Hôm nay, ta phải ra khỏi lớp 294 00:22:45,617 --> 00:22:46,868 Nên khi ta hít vào... 295 00:22:48,495 --> 00:22:52,040 Ra khỏi lớp để phản đối Strata Tech Industries lúc 2:00! 296 00:22:54,417 --> 00:22:57,420 - Cùng ra khỏi lớp lúc 2:00 - Được! Gặp ở ngoài trường! 297 00:22:57,504 --> 00:22:59,172 Này, cậu ra khỏi lớp lúc 2:00 chứ? 298 00:22:59,256 --> 00:23:00,549 Dĩ nhiên! Cùng làm thôi 299 00:23:00,632 --> 00:23:01,466 MỪNG HỌC KỲ MỚI 300 00:23:01,550 --> 00:23:04,135 - Hy vọng không có gì lạ xảy ra hôm nay. - Phải vậy không? 301 00:23:04,719 --> 00:23:07,055 Phải. Strata đã đầu độc công nhân của họ. 302 00:23:07,138 --> 00:23:10,183 Nhà tớ nghĩ ông nội tớ mất vì bị phơi nhiễm chất độc. 303 00:23:10,267 --> 00:23:11,810 Thật bất công. 304 00:23:12,686 --> 00:23:14,729 Cậu sẽ dẫn đầu việc ra khỏi lớp chứ? 305 00:23:15,397 --> 00:23:19,067 Izzy Lisko, mời em lên phòng hiệu trưởng Collins. 306 00:23:22,612 --> 00:23:23,613 Chuyện gì vậy? 307 00:23:24,239 --> 00:23:28,326 Đó là quyền tự do ngôn luận. Con bé cung cấp nguồn tin. Anh. 308 00:23:28,410 --> 00:23:30,870 Bằng chứng ở ngay trong video bằng chứng. 309 00:23:30,954 --> 00:23:32,956 Video đó bị cắt không kèm bối cảnh. 310 00:23:33,039 --> 00:23:35,166 Nhưng việc đó không ngăn được con gái cô dùng nó 311 00:23:35,250 --> 00:23:37,794 để thu hút lượt xem cho cái blog nhỏ của nó. 312 00:23:37,878 --> 00:23:41,131 Xin lỗi, ý anh là anh tính kiện con gái tôi đó hả? 313 00:23:41,214 --> 00:23:43,592 Vì gì chứ? Phỉ báng? Bôi nhọ? 314 00:23:44,175 --> 00:23:47,012 Chính cô bé muốn được coi trọng với tư cách là phóng viên mà. 315 00:23:48,471 --> 00:23:51,892 Cô có thể đoán vì sao tất cả chúng ta ở đây. 316 00:23:52,976 --> 00:23:54,936 Chúng tôi muốn kết thúc chuyện này nhanh chóng và thuận lợi. 317 00:23:55,896 --> 00:24:01,526 Hòa giải riêng. Cứ ra giá đi. Toàn bộ chuyện này có thể xí xóa. 318 00:24:13,163 --> 00:24:16,082 Phải là từ "tác động", chứ không phải "ảnh hưởng". 319 00:24:18,209 --> 00:24:20,921 Cô gọi em về vụ ra khỏi lớp ạ? Bọn em gặp rắc rối à? 320 00:24:21,004 --> 00:24:24,007 Đúng là cô có nhận được vài cuộc gọi lo âu. 321 00:24:24,090 --> 00:24:27,344 Ở đây, tin lan nhanh mà. Em ngồi đi. 322 00:24:31,264 --> 00:24:34,643 Nếu học sinh nghỉ học, cô sẽ phải thi hành kỉ luật. 323 00:24:34,726 --> 00:24:35,727 Đó là quy định của nhà trường. 324 00:24:35,810 --> 00:24:38,188 Mọi người chỉ quan tâm vì nó khiến Strata thành xấu xa. 325 00:24:38,271 --> 00:24:40,023 Họ có vai trò quan trọng trong thị trấn này. 326 00:24:41,066 --> 00:24:46,154 Mọi người trở nên rất đề phòng. Họ thích mọi chuyện như hiện tại. 327 00:24:46,238 --> 00:24:48,531 Vâng, chỉ là em không hiểu được. 328 00:24:48,615 --> 00:24:50,784 Họ nên muốn mọi thứ trở nên tốt hơn chứ. Rõ vớ... 329 00:24:54,037 --> 00:24:55,038 Vậy là sai. 330 00:24:57,207 --> 00:24:58,750 Cô đồng ý với em. 331 00:24:59,709 --> 00:25:01,294 Nhưng quy định là quy định. 332 00:25:07,300 --> 00:25:10,178 Dĩ nhiên, nếu có nhiều học sinh cùng ra khỏi lớp, 333 00:25:11,346 --> 00:25:13,473 cô đâu thể phạt hết mọi người, nhỉ? 334 00:25:16,101 --> 00:25:17,352 Em cảm ơn, hiệu trưởng Collins. 335 00:25:18,770 --> 00:25:19,980 Vì chuyện gì? 336 00:25:26,361 --> 00:25:30,490 Các khủng hoảng tài chính như cơn hoảng loạn năm 1873, 337 00:25:30,574 --> 00:25:33,618 nó khiến giá nông sản tụt giảm. 338 00:25:33,702 --> 00:25:37,455 Nên những nông dân rơi vào tình trạng khủng hoảng kinh tế 339 00:25:37,539 --> 00:25:41,459 đã quyết định cần thành lập Đảng Dân túy 340 00:25:41,543 --> 00:25:43,336 để bảo vệ lợi ích tập thể của họ. 341 00:25:43,420 --> 00:25:46,089 Nếu mở trang 78, 342 00:25:46,172 --> 00:25:49,134 các em sẽ thấy rất nhiều phong trào xã hội của thời này 343 00:25:49,217 --> 00:25:52,178 phát sinh từ bất bình đẳng giàu nghèo lan rộng này. 344 00:25:53,346 --> 00:25:58,351 Thật ra, nó cũng được gọi là Kỉ nguyên Tiến bộ. 345 00:26:02,814 --> 00:26:04,232 Em Lisko? 346 00:26:05,358 --> 00:26:06,359 Có gì không ổn à? 347 00:26:07,777 --> 00:26:08,820 Cậu làm được. 348 00:26:13,617 --> 00:26:15,827 Vâng. Có chuyện rất không ổn. 349 00:26:18,747 --> 00:26:19,998 Khoan đã. 350 00:26:20,957 --> 00:26:23,877 Khoan đã. Chuyện gì vậy? Các em đi đâu thế? 351 00:26:24,628 --> 00:26:27,339 Vẫn còn học mà. Ngồi lại đi. 352 00:26:28,798 --> 00:26:29,799 Thật sao? 353 00:26:56,660 --> 00:26:59,037 - Cậu nên nói gì đó đi. - Gì cơ? Không. 354 00:26:59,621 --> 00:27:02,040 - Tớ nên nói không? - Có. 355 00:27:02,123 --> 00:27:05,335 Là cả trường luôn đó. Các cậu ấy đều ra khỏi lớp vì cậu. 356 00:27:10,799 --> 00:27:13,718 Này. Cậu muốn trở thành người phụ nữ thế nào? 357 00:27:30,902 --> 00:27:31,903 Chào các cậu. 358 00:27:33,280 --> 00:27:36,908 Cảm ơn các cậu vì đã ra khỏi lớp. 359 00:27:37,867 --> 00:27:38,868 Tớ biết... 360 00:27:40,620 --> 00:27:44,666 Tớ biết việc ra khỏi lớp là rủi ro với tất cả các cậu. 361 00:27:45,250 --> 00:27:47,294 - Ừm... - Cậu tính nói gì không? 362 00:27:47,377 --> 00:27:50,005 - ...các cậu biết đó... - Không. Đây là chuyện của chị Izzy. 363 00:27:50,088 --> 00:27:54,134 ...vào giữa buổi, nên cảm ơn các cậu. 364 00:27:55,886 --> 00:28:00,473 Tớ đã nói cảm ơn rồi hả? Phải, nên... 365 00:28:08,356 --> 00:28:14,362 Ở đây, ai chán bị người lớn nói dối rồi? 366 00:28:17,240 --> 00:28:18,617 Tớ. 367 00:28:20,076 --> 00:28:23,163 Chán bị lên lớp, chỉ vì chúng ta... 368 00:28:24,164 --> 00:28:26,374 quá nhỏ nên không hiểu? 369 00:28:28,960 --> 00:28:33,006 Ai chán bị nói rằng ta không biết ta đang nói gì? 370 00:28:33,089 --> 00:28:35,091 Bị người lớn nói, 371 00:28:35,175 --> 00:28:39,554 "Con thì biết gì về biến đổi khí hậu hay bất công chứ?" 372 00:28:40,680 --> 00:28:45,018 Tớ sẽ nói các cậu biết ta biết gì. Ta biết điều ta thấy. 373 00:28:45,769 --> 00:28:49,606 Ta còn nhỏ, nhưng ta không ngu, và ta biết chuyện gì đang diễn ra. 374 00:28:51,399 --> 00:28:52,817 Tuyệt lắm, Izzy. 375 00:28:54,611 --> 00:28:56,238 Nên hãy lấy bài báo này, 376 00:28:56,821 --> 00:29:01,034 do cô em gái cực kì khó ưa của tôi, Hilde Lisko, viết và nghiên cứu. 377 00:29:04,704 --> 00:29:06,581 Strata đã đóng trang web của em ấy, 378 00:29:06,665 --> 00:29:09,834 nhưng họ không thể ngăn em ấy nói lên sự thật. 379 00:29:09,918 --> 00:29:12,212 Nên giúp tớ việc này nhé? 380 00:29:12,295 --> 00:29:14,881 Lấy bài báo này, chụp hình nó 381 00:29:14,965 --> 00:29:20,053 và nhắn tin cho bố mẹ, hàng xóm, và bạn bè của các cậu, nhé? 382 00:29:20,136 --> 00:29:22,681 Vì từ lâu rồi, Strata đã quyết định 383 00:29:22,764 --> 00:29:26,851 rằng lợi nhuận quan trọng hơn con người. 384 00:29:26,935 --> 00:29:30,313 Họ đã gây nguy hiểm cho sự an toàn của mọi người trong thị trấn này! 385 00:29:30,397 --> 00:29:32,566 Nếu ta không làm gì hết, họ sẽ lại làm vậy. 386 00:29:34,526 --> 00:29:37,320 Không nói dối nữa! 387 00:29:37,404 --> 00:29:38,530 - Không nói dối nữa! - Tuyệt. 388 00:29:38,613 --> 00:29:39,739 Không nói dối nữa! 389 00:29:39,823 --> 00:29:44,035 Không nói dối nữa! 390 00:29:44,119 --> 00:29:47,080 Không nói dối nữa! 391 00:29:47,163 --> 00:29:50,584 Không nói dối nữa! 392 00:29:50,667 --> 00:29:54,212 Không nói dối nữa! 393 00:30:06,391 --> 00:30:07,392 Này. 394 00:30:07,475 --> 00:30:10,061 Tôi đã theo dõi gã tay chân của Strata cả ngày. 395 00:30:10,145 --> 00:30:11,730 Chưa thấy có gì phạm pháp cả. 396 00:30:11,813 --> 00:30:15,775 Cứ bám theo anh ta đi. Linh cảm nói tôi biết anh ta đã phá bố tôi. 397 00:30:15,859 --> 00:30:17,277 Tôi chỉ chưa có bằng chứng. 398 00:30:17,360 --> 00:30:20,322 Nếu muốn buộc tội hình sự, ta cần có bằng chứng cụ thể. 399 00:30:20,405 --> 00:30:23,533 Đây có thể là cơ hội duy nhất của ta, vì khi Strata phát hiện ta điều tra, 400 00:30:23,617 --> 00:30:27,871 họ sẽ không dùng anh ta nữa, mà tìm người khác để làm việc bẩn thỉu cho họ. 401 00:30:27,954 --> 00:30:29,664 Tôi biết rồi, cảnh sát trưởng. 402 00:30:29,748 --> 00:30:31,666 Thật tốt khi anh quay lại, Frank. 403 00:30:32,167 --> 00:30:33,793 Rất vui được quay lại, Trip. 404 00:30:51,645 --> 00:30:53,980 Được rồi. Nào. 405 00:31:11,706 --> 00:31:14,292 Rutherford, đồ phản bội. 406 00:31:24,386 --> 00:31:25,387 Này, sao thế? 407 00:31:32,310 --> 00:31:38,608 Khi Strata phát hiện ra việc tớ đã làm với máy tính của mẹ tớ, 408 00:31:39,401 --> 00:31:41,736 họ đã nói với mẹ tớ, và 409 00:31:43,029 --> 00:31:44,239 mẹ tớ bị sa thải rồi. 410 00:31:45,240 --> 00:31:46,741 Bị đuổi việc, nhưng... 411 00:31:48,785 --> 00:31:50,370 Lẽ ra tớ không nên gửi mấy tập tin đó mà. 412 00:31:50,453 --> 00:31:52,956 - Iz, mẹ tớ buồn lắm. - Nhưng... 413 00:31:54,457 --> 00:31:56,251 cậu đã nói mẹ cậu sẽ đồng ý với ta mà. 414 00:31:56,960 --> 00:31:58,628 Việc, tớ không biết nữa, 415 00:31:58,712 --> 00:32:00,797 việc mọi người biết sự thật quan trọng hơn. 416 00:32:02,173 --> 00:32:03,174 Chào cháu, Izzy. 417 00:32:04,926 --> 00:32:06,928 Cháu rất tiếc vì chuyện của cô. 418 00:32:07,971 --> 00:32:09,806 Họ rất tử tế về chuyện đó. 419 00:32:10,974 --> 00:32:12,642 Sẽ đưa cô giấy giới thiệu có nhận xét tốt. 420 00:32:14,436 --> 00:32:16,938 Không có nghĩa cô sẽ xin được việc tốt ở đây nữa. 421 00:32:18,398 --> 00:32:20,442 Vâng, nhưng họ không tử tế. 422 00:32:20,525 --> 00:32:23,612 Strata làm hại mọi người, không phải cô hay Ethan. 423 00:32:25,614 --> 00:32:28,825 Izzy, cô đã sống ở đây lâu rồi. 424 00:32:29,409 --> 00:32:32,662 Ở đây không như ở New York. Cháu hiểu chứ? 425 00:32:32,746 --> 00:32:34,581 Chưa ai từng nghe nói đến Erie Harbor. 426 00:32:34,664 --> 00:32:39,002 Ta không có tòa nhà chọc trời nào để mà tự hào, nhưng ta có Strata. 427 00:32:39,085 --> 00:32:42,923 Dù đi đâu, chỉ cần nói, "Tôi làm việc cho công ty này", 428 00:32:43,715 --> 00:32:47,886 nó có ý nghĩa với mọi người. Cô vốn luôn tự hào về điều đó. 429 00:32:47,969 --> 00:32:49,221 Mẹ à. 430 00:32:53,725 --> 00:32:55,727 Cháu không biết nữa. Chắc cháu chưa từng nghĩ đến chuyện đó. 431 00:32:56,436 --> 00:33:00,023 Cô hiểu vì sao em cháu muốn đăng bài. 432 00:33:00,857 --> 00:33:03,068 Nhưng Strata đã dựng nên cộng đồng này. 433 00:33:03,151 --> 00:33:04,736 Với nhiều người bọn cô, thật khó 434 00:33:04,819 --> 00:33:07,322 khi chứng kiến gia đình cháu làm tổn hại thanh danh của họ. 435 00:33:17,457 --> 00:33:18,708 Cậu cũng nghĩ vậy sao? 436 00:33:21,002 --> 00:33:22,546 Tớ không biết nữa, Iz. Tớ chỉ... 437 00:33:24,506 --> 00:33:26,216 Tớ thấy lo cho mẹ. 438 00:33:38,228 --> 00:33:39,563 Bảo trọng. 439 00:33:48,405 --> 00:33:52,867 Rất vui được làm việc với anh. Chúc mọi điều tốt đẹp. Cảnh sát trưởng. 440 00:33:53,577 --> 00:33:56,746 Chắc cô đã nghe nói rằng tôi nộp báo cáo rồi. 441 00:33:58,498 --> 00:34:00,250 Cô muốn xem không? 442 00:34:07,382 --> 00:34:08,383 Thật không may. 443 00:34:08,465 --> 00:34:11,219 Đáng lẽ cô nên coi trọng lời khuyên của tôi hơn chút. 444 00:34:11,303 --> 00:34:12,387 Lời khuyên của anh ấy hả? 445 00:34:13,471 --> 00:34:15,472 Phải rồi, lời khuyên của anh. 446 00:34:17,099 --> 00:34:21,229 Trong một năm làm ở vị trí này, tôi phải chịu giám sát chặt chẽ 447 00:34:21,313 --> 00:34:23,940 nhiều hơn người tiền nhiệm của tôi phải chịu trong 35 năm. 448 00:34:24,024 --> 00:34:27,360 Nhưng tôi vẫn vượt qua thử thách đó. 449 00:34:27,861 --> 00:34:31,323 Nhưng ngay từ đầu, anh không hề ủng hộ tôi. 450 00:34:31,405 --> 00:34:34,367 Vì một phụ nữ da đen không thể làm cảnh sát trưởng ở thị trấn này. 451 00:34:34,451 --> 00:34:36,244 Chờ chút. Tôi chưa hề nói gì... 452 00:34:36,327 --> 00:34:37,621 Thế anh đã nói gì? 453 00:34:37,704 --> 00:34:40,916 Anh nói tôi sẽ thấy thoải mái hơn ở chỗ khác, 454 00:34:40,999 --> 00:34:42,959 ở một thị trấn tiến bộ hơn. 455 00:34:43,043 --> 00:34:45,045 Anh vốn đâu muốn tôi thấy thoải mái. 456 00:34:45,128 --> 00:34:48,840 Anh muốn bảo đảm những người khác ở quanh đây không thấy khó chịu. 457 00:34:48,923 --> 00:34:52,135 Và thay vì giúp tôi chấm dứt sự kì thị ở thị trấn này, 458 00:34:52,219 --> 00:34:55,555 anh muốn tôi tránh đường để các người có thể hoạt động bình thường trở lại. 459 00:34:55,639 --> 00:34:57,015 Nhưng đoán xem? 460 00:35:00,435 --> 00:35:02,646 Tôi không thích cách làm của anh. 461 00:35:03,438 --> 00:35:06,358 Và tôi nghĩ sếp anh, tổng chưởng lý, 462 00:35:06,441 --> 00:35:08,860 sẽ đồng ý với tôi khi bà ấy thấy cái này. 463 00:35:38,682 --> 00:35:42,644 Lúc nãy tuyệt thật. Anh chưa từng thấy Izzy nỗ lực đến thế. 464 00:35:42,727 --> 00:35:45,188 Con bé có vẻ rất tự tin. 465 00:35:45,272 --> 00:35:47,566 Em có thấy cách những đứa trẻ khác phản hồi không? 466 00:35:47,649 --> 00:35:50,277 Em thấy chứ? Anh còn không biết việc đó có thể xảy ra ở thị trấn này. 467 00:35:50,360 --> 00:35:51,361 Anh không hề biết. 468 00:35:51,444 --> 00:35:53,363 Lúc nãy rất tuyệt. Con bé rất tuyệt. 469 00:35:54,155 --> 00:35:55,156 Sao thế? 470 00:35:55,740 --> 00:35:57,325 Chỉ là... em thấy lo. 471 00:35:57,409 --> 00:36:00,036 Vụ kiện mà họ đe dọa kiện Hilde. 472 00:36:00,120 --> 00:36:03,540 Strata có thể kéo dài mãi. Họ có thể khiến ta khô máu. 473 00:36:03,623 --> 00:36:05,667 Ừ, anh biết. 474 00:36:09,546 --> 00:36:11,214 Chà, không tin nổi. 475 00:36:11,715 --> 00:36:13,675 Này, Hilde? 476 00:36:13,758 --> 00:36:14,759 Chuyện gì vậy? 477 00:36:15,260 --> 00:36:19,014 Em có nhớ cái người làm bên không quân mà anh nói chuyện ở đám tang? 478 00:36:19,097 --> 00:36:20,724 - Ừ. - Ông ấy biết người còn lại 479 00:36:20,807 --> 00:36:22,559 - trong video tố giác. - Cái gì? 480 00:36:22,642 --> 00:36:24,519 Phải, Arthur Conway. Họ cùng quân ngũ. 481 00:36:24,603 --> 00:36:27,439 Rõ ràng Arthur đã rời thị trấn ngay sau khi Hank Gillis chết. 482 00:36:27,522 --> 00:36:30,442 Ông ấy đã ở tháp không lưu vào ngày xảy ra tai nạn. 483 00:36:30,942 --> 00:36:32,110 Đây, xem này. 484 00:36:32,193 --> 00:36:35,196 Trên mạng không có dấu vết của ông ấy, nhưng... 485 00:36:35,280 --> 00:36:37,532 Arthur Conway, kiểm soát không lưu. 486 00:36:38,033 --> 00:36:40,201 Ông ấy là người còn lại trong hộp đen. 487 00:36:41,244 --> 00:36:42,245 Anh nói phải. 488 00:36:43,747 --> 00:36:45,457 Anh nghĩ ông ấy còn sống chứ? 489 00:36:46,166 --> 00:36:48,627 Anh không biết nữa. 490 00:36:48,710 --> 00:36:51,713 Người quen của anh bên Bộ Cựu chiến binh đã tìm thấy thông tin. 491 00:36:51,796 --> 00:36:53,715 Đúng là người này rồi. 492 00:36:53,798 --> 00:36:56,092 Họ đã nhắn anh địa chỉ chuyển tiếp 493 00:36:56,176 --> 00:36:57,219 để nhận lương hưu của ông ấy. 494 00:36:57,302 --> 00:36:59,012 Giờ ta biết ông ấy sống ở đâu. 495 00:37:00,138 --> 00:37:01,139 Có chuyện gì thế ạ? 496 00:37:03,558 --> 00:37:06,269 Có lẽ bố đã tìm thấy nhân chứng đầu tiên của ta. 497 00:37:13,276 --> 00:37:14,903 Bố làm gì vậy? 498 00:37:14,986 --> 00:37:17,822 Bố đang tìm, phải... 499 00:37:19,950 --> 00:37:21,534 cái này. 500 00:37:23,828 --> 00:37:26,206 Hộ chiếu. Ta sẽ đi Canada. 501 00:37:34,339 --> 00:37:36,925 MỞ 502 00:37:38,802 --> 00:37:40,178 - Chào. - Chào. 503 00:37:40,262 --> 00:37:43,181 - Hộ chiếu. - Vâng, có đây. 504 00:37:43,765 --> 00:37:46,893 - Anh sống ở đâu? - Bang Washington, Erie Harbor. 505 00:37:46,977 --> 00:37:49,104 - Hôm nay, anh đi đâu? - Vancouver. 506 00:37:51,648 --> 00:37:52,774 Được rồi, cảm ơn anh. 507 00:38:22,804 --> 00:38:24,389 Khoan. Cái gì vậy? 508 00:38:24,472 --> 00:38:28,184 Các bài báo của con. Con nghĩ nó sẽ giúp ông ấy nhớ lại. 509 00:38:28,268 --> 00:38:31,813 Hilde à, con biết bố sẽ kêu con ngồi đây chờ. 510 00:38:33,356 --> 00:38:36,651 - Nhưng con muốn vào cùng bố. - Con biết quy trình mà. 511 00:38:36,735 --> 00:38:40,572 Bố phải bảo đảm là an toàn trước đã, phải chứ? 512 00:38:40,655 --> 00:38:43,533 Ta đâu biết Arthur sẽ ở trạng thái nào. 513 00:38:44,200 --> 00:38:47,913 Cứ để bố vào xem sao đã nhé. 514 00:38:47,996 --> 00:38:48,997 Vâng. 515 00:38:49,080 --> 00:38:51,791 Nhưng nếu ông ấy chỉ như ông già bình thường thì con sẽ vào. 516 00:38:53,376 --> 00:38:55,337 Được rồi. Đồng ý. 517 00:39:10,727 --> 00:39:14,773 Chào cháu. Chú đến tìm Arthur Conway. 518 00:39:15,357 --> 00:39:17,067 Ông cháu... 519 00:39:17,150 --> 00:39:18,944 Ông cháu mất năm ngoái rồi. 520 00:39:19,694 --> 00:39:21,780 Chú rất tiếc về chuyện đó. 521 00:39:21,863 --> 00:39:23,823 Nếu chú muốn, cháu có thể gọi bố cháu. 522 00:39:25,575 --> 00:39:27,285 Được. Cháu gọi hộ chú nhé. 523 00:39:27,369 --> 00:39:30,038 - Chú có thể vào nhà chờ. - Ừ. Cảm ơn cháu. 524 00:39:32,874 --> 00:39:35,418 Bố, có người đến gặp bố này. 525 00:39:55,730 --> 00:39:56,731 Chào... 526 00:40:02,404 --> 00:40:03,405 Ôi, trời. 527 00:40:08,660 --> 00:40:12,831 Matty... là cậu sao? 528 00:40:23,633 --> 00:40:24,634 Richie? 529 00:40:27,220 --> 00:40:28,513 Sao cậu tìm được tớ? 530 00:40:32,309 --> 00:40:33,310 Bố? 531 00:40:52,412 --> 00:40:54,331 LẤY CẢM HỨNG TỪ PHÓNG SỰ CỦA PHÓNG VIÊN ĐIỀU TRA TRẺ, HILDE LYSIAK 532 00:42:02,399 --> 00:42:04,401 Biên dịch: Gió