1 00:00:10,428 --> 00:00:12,430 Nói thật, em không biết việc nào kì hơn. 2 00:00:12,514 --> 00:00:15,183 Việc cả một đàn chim chết, hay việc nó không lên bản tin. 3 00:00:15,267 --> 00:00:17,936 Ừ, hoặc việc Jessica thật sự rất tốt với chị. 4 00:00:18,019 --> 00:00:21,356 Chúng đổ bệnh cùng lúc rồi rơi khỏi bầu trời sao? 5 00:00:21,439 --> 00:00:24,192 Cả căn hầm rùng rợn đó nữa. Chúng có liên quan không? 6 00:00:24,901 --> 00:00:26,319 Thấy lạ đó. 7 00:00:26,403 --> 00:00:29,864 Trời, ý chị là, cậu ấy lớp 11. Cậu ấy nên giao du với lớp cuối cấp mới phải. 8 00:00:29,948 --> 00:00:32,324 Cậu ấy còn tự lái xe nữa. 9 00:00:32,409 --> 00:00:33,994 Lúc đó có tia chớp. 10 00:00:34,411 --> 00:00:36,955 Và dạo này, thời tiết ở Erie Harbor cũng lạ, 11 00:00:37,038 --> 00:00:39,165 và cơn bão của Donny ở Ireland. 12 00:00:39,666 --> 00:00:42,502 Ý chị là, có ai thật sự được nhận xe hơi vào sinh nhật 16 tuổi? 13 00:00:42,586 --> 00:00:44,504 Chị còn tưởng chỉ có trên phim. 14 00:00:44,588 --> 00:00:47,048 Không ngờ chị lại thấy vui ở Erie Harbor. 15 00:00:47,132 --> 00:00:50,760 "Một tia sét có thể đánh trúng bao nhiêu con chim?" 16 00:00:57,475 --> 00:00:58,560 Ôi, không. 17 00:00:58,643 --> 00:00:59,644 Trời... 18 00:01:03,023 --> 00:01:06,568 Ít nhất, ta có thể dùng laptop của em để soi sáng. 19 00:01:07,152 --> 00:01:08,987 Không, em dùng để nghiên cứu. 20 00:01:11,823 --> 00:01:13,533 Và mất Wi-Fi rồi. 21 00:01:16,161 --> 00:01:18,163 Này. Không sao hết, Ginny. 22 00:01:18,246 --> 00:01:19,706 Em sợ lắm. 23 00:01:19,789 --> 00:01:22,000 Chị biết. Không sao hết. Em an toàn mà. 24 00:01:25,754 --> 00:01:27,339 Mẹ! Bố! 25 00:01:28,465 --> 00:01:29,883 - Ôi, trời. - Bố! 26 00:01:29,966 --> 00:01:32,469 - Đổ ngay cửa sổ. - Đi lấy xô hay gì đó đi. 27 00:01:33,094 --> 00:01:34,804 - Bố? - Mẹ, có chuyện gì vậy? 28 00:01:34,888 --> 00:01:37,182 Mọi chuyện đều ổn, được chứ? Đừng hoảng. 29 00:01:37,265 --> 00:01:39,184 Bố, có nguyên cái cây trong phòng khách. Bố làm... 30 00:01:39,267 --> 00:01:41,436 Được rồi, các con quay lại lên lầu đi 31 00:01:41,519 --> 00:01:43,480 vì kính vỡ 32 00:01:43,563 --> 00:01:47,108 Bố à, không sao cả. Đừng lo. Mọi chuyện đều ổn. 33 00:01:47,192 --> 00:01:49,402 - Anh sẽ dọn đống đổ vỡ này. - Vâng. 34 00:01:51,780 --> 00:01:52,906 Hilde... 35 00:01:52,989 --> 00:01:54,074 Bố có nghe thấy không? 36 00:01:54,950 --> 00:01:56,284 Khoan đã. 37 00:01:59,120 --> 00:02:00,121 Gì vậy? 38 00:02:01,248 --> 00:02:03,583 Hilde, đừng. 39 00:02:03,667 --> 00:02:04,751 Cẩn thận, 40 00:02:04,834 --> 00:02:06,878 - có kính vỡ đó. Cẩn thận. - Bố, con biết rồi. 41 00:02:09,421 --> 00:02:11,591 Chào, nhóc. Có chị đây. 42 00:02:12,175 --> 00:02:15,178 Không sao. Có chị đây. Không sao. 43 00:02:15,262 --> 00:02:18,598 Em an toàn mà. Chị sẽ không làm em đau đâu. 44 00:02:20,267 --> 00:02:22,185 Chị rất tiếc về cái cây của em. 45 00:02:22,894 --> 00:02:25,730 Đừng lo. Sẽ không có chuyện gì xấu xảy ra với em cả. 46 00:02:25,814 --> 00:02:27,148 Chị hứa đó. 47 00:02:43,623 --> 00:02:46,835 CHƯA KẾT THÚC - CÒN AI NỮA? 48 00:02:47,836 --> 00:02:52,299 Về nhà trước trời tối 49 00:02:54,551 --> 00:02:57,178 - Hôm nay, bọn con có phải đi học không? - Có. 50 00:02:57,262 --> 00:02:59,514 - Con chim non làm con thức cả đêm. - Ừ. 51 00:02:59,598 --> 00:03:02,017 Giờ con biết mẹ thế nào khi cả ba đứa còn bé rồi đó. 52 00:03:02,100 --> 00:03:03,894 Con cho nó ít sữa nhé? 53 00:03:03,977 --> 00:03:06,730 Chim mẹ không mớm sữa cho chim non. 54 00:03:06,813 --> 00:03:08,732 Phải, chúng nôn vào miệng chim non. 55 00:03:10,066 --> 00:03:13,445 Con cần nói chuyện với chú Người Chim để xem cái gì đã giết lũ chim đó. 56 00:03:13,528 --> 00:03:15,113 Có lẽ chú ấy có thể giúp con chăm Walter. 57 00:03:15,196 --> 00:03:16,781 - Walter? - Cronkite. 58 00:03:17,991 --> 00:03:19,993 Chú ấy từng là phóng viên trên TV. 59 00:03:20,076 --> 00:03:22,954 Ai cũng gọi chú ấy là người đàn ông đáng tin nhất ở Mỹ. 60 00:03:25,248 --> 00:03:28,585 Mẹ này, liệu bố có cần giúp không nhỉ? 61 00:03:28,668 --> 00:03:31,588 - Bố con nghĩ mình giỏi sửa đồ. - Nhưng không hề. 62 00:03:31,671 --> 00:03:33,798 Bố làm thủng một lỗ trên gác xép và chưa từng sửa. 63 00:03:33,882 --> 00:03:37,469 Con yêu, mẹ biết quan điểm của con về sự thật, 64 00:03:37,552 --> 00:03:40,055 nhưng không phải lúc nào sự thật cũng là tốt nhất. 65 00:03:40,138 --> 00:03:42,515 Đôi khi, với đàn ông, ta phải... 66 00:03:45,810 --> 00:03:48,313 Các con à, chuyện này phức tạp lắm. 67 00:03:48,396 --> 00:03:49,689 Ta có thể cứ... 68 00:03:50,815 --> 00:03:52,859 - Hay quá! Làm tốt lắm, anh yêu. - Bố tuyệt lắm, bố. 69 00:03:52,943 --> 00:03:54,861 - Bố! - Anh giỏi lắm! 70 00:03:56,488 --> 00:03:59,324 Mẹ, có tin gì mới về Wott Management không? 71 00:03:59,407 --> 00:04:01,451 Trời, cứ viết bài về cái cây ngu ngốc 72 00:04:01,534 --> 00:04:04,120 có con chim ngu ngốc đã đổ vào cái nhà ngu ngốc của ta đi. 73 00:04:04,204 --> 00:04:05,538 Mẹ, mẹ có biết 74 00:04:05,622 --> 00:04:08,792 Wott Management được đặt tên theo một người đàn ông sinh ở thập niên 1800? 75 00:04:08,875 --> 00:04:10,835 - Không. - Ông ấy đã thành lập Erie Harbor 76 00:04:10,919 --> 00:04:12,337 và mua toàn bộ rừng ở đây. 77 00:04:13,296 --> 00:04:14,422 Để đốn cây. 78 00:04:15,507 --> 00:04:18,509 Khoan, vậy họ vô tình chọn tên ông ta làm tên công ty sao? 79 00:04:18,593 --> 00:04:19,594 Mẹ không nghĩ vậy. 80 00:04:19,678 --> 00:04:22,681 Chủ công ty này dùng tên đó hẳn là có lý do. 81 00:04:22,764 --> 00:04:25,600 Nó giúp công ty có vẻ hợp pháp. 82 00:04:25,684 --> 00:04:28,436 Con chim non chẳng chịu ăn gì cả. 83 00:04:28,853 --> 00:04:31,106 Bố, con mang nó đến chỗ chú Người Chim đây. 84 00:04:31,189 --> 00:04:34,734 Ừ, con mang đi, nhưng tên chú ấy không phải Người Chim, nhớ chứ? 85 00:04:34,818 --> 00:04:36,486 Chú ấy tên Wergeles. 86 00:04:36,570 --> 00:04:39,906 Rồi, những người dự tiệc, lên đồ thôi nào, nhỉ? 87 00:04:39,990 --> 00:04:42,534 Ừ, lấy áo khoác, lấy giày đi. 88 00:04:42,617 --> 00:04:45,245 - Hilde, con đi đâu đó? - Đạp xe ạ. 89 00:04:51,209 --> 00:04:52,419 Mẹ, con dùng sạc của mẹ nhé? 90 00:04:52,502 --> 00:04:54,212 - Không. Mẹ cần nó. - Mẹ à. 91 00:04:54,296 --> 00:04:56,381 Gì chứ? Mẹ đâu biết sẽ mất điện bao lâu, 92 00:04:56,464 --> 00:04:58,008 hay điện thoại ở văn phòng có dùng được không, 93 00:04:58,091 --> 00:05:00,302 mà đó là nơi mẹ kiếm tiền cho con ăn đó. 94 00:05:01,011 --> 00:05:03,096 Trời, con mượn chút thôi mà. 95 00:05:03,179 --> 00:05:05,098 Chỉ cần đủ thời gian để gọi Ethan. 96 00:05:05,181 --> 00:05:07,142 Hay thật, vậy nên con mới hét với mẹ. 97 00:05:07,225 --> 00:05:09,227 Mẹ, con đâu có hét với mẹ. 98 00:05:09,978 --> 00:05:12,647 Con chỉ bực vụ mất điện ngu ngốc này thôi. 99 00:05:12,731 --> 00:05:14,858 Một ngày không nói chuyện với cậu ấy là không được hả? 100 00:05:14,941 --> 00:05:16,860 Mẹ à, đã một ngày rồi mà. 101 00:05:16,943 --> 00:05:18,236 Iz. 102 00:05:18,320 --> 00:05:21,072 Đáng lẽ trước khi vào học, 103 00:05:21,156 --> 00:05:23,158 ta nên chúc nhau ngày lành. 104 00:05:23,241 --> 00:05:25,118 Được chứ? Nên làm việc đó. 105 00:05:25,702 --> 00:05:26,995 Ta nên làm việc đó. 106 00:05:27,746 --> 00:05:28,747 Việc đó ngốc thật, sao cũng được. 107 00:05:28,830 --> 00:05:33,251 Giúp mẹ việc này nhé, con cố thử tận hưởng cảm giác không có mạng 108 00:05:33,335 --> 00:05:37,088 một ngày, hay ít nhất vài phút nhé. 109 00:05:40,258 --> 00:05:41,468 Chuyện gì vậy? 110 00:05:45,138 --> 00:05:47,307 Việc này không nằm trong kiểm soát. 111 00:05:47,390 --> 00:05:48,808 Nó là thảm họa tự nhiên. 112 00:05:48,892 --> 00:05:50,393 Trường học đóng cửa 113 00:05:50,477 --> 00:05:53,813 tới khi di dời xong cái cây và có điện trở lại. 114 00:05:56,816 --> 00:05:59,653 Hãy thử giả vờ buồn vì ta phải nghỉ học đi nhé. 115 00:05:59,736 --> 00:06:01,529 - Đúng là vô tổ chức. - Xin lỗi, 116 00:06:01,613 --> 00:06:03,198 sao một tiếng trước, cô lại chưa biết chuyện này? 117 00:06:03,281 --> 00:06:04,950 - Chúng tôi không nhận được email hay gì. - Xin lỗi. 118 00:06:05,033 --> 00:06:06,993 Cô tính kiểm soát kiểu gì? 119 00:06:07,077 --> 00:06:10,664 Các cô, xin lỗi, vượt qua rào chắn không an toàn đâu. 120 00:06:11,706 --> 00:06:12,874 Chào cậu. 121 00:06:13,750 --> 00:06:16,378 - Cậu biết là nghỉ học chưa? - Ồ, tuyệt. 122 00:06:17,128 --> 00:06:18,755 Ừ, thế cậu tính làm gì? 123 00:06:20,799 --> 00:06:23,385 Chắc tớ tới bến tàu, tản bộ hay gì đó. 124 00:06:23,885 --> 00:06:24,886 Được đó. 125 00:06:26,137 --> 00:06:27,222 Cậu muốn đi cùng không? 126 00:06:28,431 --> 00:06:30,183 - Ừ. - Chào, Jessica. 127 00:06:30,267 --> 00:06:32,561 Chào. Cậu muốn đi tới bến tàu không? 128 00:06:32,644 --> 00:06:34,479 - Đi chứ. - Tuyệt. 129 00:06:35,272 --> 00:06:37,399 Đây là bạn tớ, Emma. Cậu ấy mới chuyển đến đây. 130 00:06:37,482 --> 00:06:39,401 - Chào. - Chào. Izzy. 131 00:06:39,484 --> 00:06:41,945 Gia đình tớ mới từ Brooklyn chuyển về đây một năm trước. 132 00:06:42,028 --> 00:06:45,365 Hay quá. Trước bọn tớ sống ở Virginia, nhưng mẹ tớ chuyển công tác. 133 00:06:46,491 --> 00:06:49,536 Chưa gì cậu đã có nhiều bạn rồi, tuyệt quá. 134 00:06:49,619 --> 00:06:51,121 Chút gặp ở bến tàu nhé. 135 00:06:51,621 --> 00:06:54,040 - Tớ cũng đi đây. Chút gặp, Izzy. - Tạm biệt. 136 00:06:57,419 --> 00:06:59,713 - Cậu cần đi nhờ xe không? - Có. 137 00:07:00,505 --> 00:07:02,507 Để tớ báo mẹ là tớ đi đâu trước đã. 138 00:07:02,591 --> 00:07:05,176 Phải, đôi lúc, tớ quên mất là cậu 14 tuổi. 139 00:07:05,260 --> 00:07:07,262 Có lẽ vì cậu học nhiều môn lớp trên quá. 140 00:07:08,305 --> 00:07:10,348 Không, tớ nói vậy là khen đó. 141 00:07:10,432 --> 00:07:13,727 Ừ, để tớ nhắn tin cho mẹ là được. 142 00:07:13,810 --> 00:07:15,228 - Ừ. - Được. 143 00:07:15,312 --> 00:07:16,938 Con tới bến cảng. 144 00:07:17,022 --> 00:07:19,232 - Xong rồi. - Ừ. Đi lối này. 145 00:07:21,067 --> 00:07:24,446 Chúng ta cần nghiên cứu cách chăm sóc con chim này. Đây. 146 00:07:24,529 --> 00:07:25,822 Tớ cầm rồi. 147 00:07:29,534 --> 00:07:32,037 Tớ vẫn không hiểu sao cậu lại kêu người nhỏ con nhất 148 00:07:32,120 --> 00:07:34,331 làm bệ đạp, nhưng không sao hết. 149 00:07:37,292 --> 00:07:38,501 Ồ, thông minh đó. 150 00:07:44,716 --> 00:07:46,009 Khi nào trường mở lại? 151 00:07:46,092 --> 00:07:47,510 Cô ta tệ hệt như bà mẹ từng đi tù của cô ta! 152 00:07:47,594 --> 00:07:48,595 Thật vô tổ chức! 153 00:07:48,678 --> 00:07:50,138 Lương của cô là tiền thuế của tôi đó. 154 00:07:50,222 --> 00:07:51,389 Tôi biết chuyện này thật bất tiện, 155 00:07:51,473 --> 00:07:53,308 - nhưng tôi không làm được gì cả. - Này, cầm hộ mẹ. Nhé? 156 00:07:53,391 --> 00:07:55,060 Tôi phải đưa con đi chỗ khác. Biết đi đâu đây? 157 00:07:55,143 --> 00:07:57,562 - Cô ta đúng là bất tài. - Xin lỗi, cho tôi nói nhé? 158 00:07:58,438 --> 00:08:04,027 Nếu có ai thắc mắc hay bất bình gì, như mấy cô làm đơn kiến nghị này, 159 00:08:04,110 --> 00:08:05,820 thì có thể gặp luật sư của cô ấy. 160 00:08:05,904 --> 00:08:10,158 Luật sư nào? Tôi đó. Hiện thân chủ của tôi không có gì để nói. 161 00:08:11,618 --> 00:08:13,828 Cảm ơn. Chúc ngày lành. 162 00:08:16,748 --> 00:08:19,626 Dĩ nhiên cô không cần thuê tôi làm luật sư của cô. 163 00:08:19,709 --> 00:08:22,087 Chỉ tại cái thị trấn này thôi. 164 00:08:22,879 --> 00:08:26,049 Không, tôi nghĩ tôi đã quen với việc bị ghét bỏ rồi. 165 00:08:26,883 --> 00:08:28,760 Nhưng cảm ơn cô đã giúp. 166 00:08:29,302 --> 00:08:32,681 Tôi hiểu cảm giác bị mọi người ghét tệ thế nào. 167 00:08:33,347 --> 00:08:37,894 Nên tôi muốn giúp cô chấm dứt chuyện này, 168 00:08:37,977 --> 00:08:40,020 - nếu cô đồng ý? - Mẹ ơi. 169 00:08:40,938 --> 00:08:42,065 Ôi, trời, mẹ... 170 00:08:43,066 --> 00:08:44,359 Con này, mẹ xin lỗi. 171 00:08:45,443 --> 00:08:48,863 Sinh tới đứa thứ ba là chúng bắt đầu tự lập hơn. 172 00:08:48,947 --> 00:08:51,741 Khi nào con bé nộp đơn vào đại học, tôi sẽ nhắc lại cô điều đó. 173 00:08:51,825 --> 00:08:53,243 Cảm ơn cô. Đi nào. 174 00:08:53,785 --> 00:08:55,412 Tôi sẽ liên lạc. Nhé? 175 00:08:56,955 --> 00:08:57,998 Cảm ơn cô. 176 00:09:15,891 --> 00:09:18,810 Các cháu, trường đóng cửa mà. Sao các cháu... vào được đây? 177 00:09:18,894 --> 00:09:21,730 Hiệu trưởng Collins kêu cháu phải bắt kịp bài vở ở trường. 178 00:09:21,813 --> 00:09:25,483 Nên đâu có nghĩa trường đóng cửa thì nghỉ học đâu ạ. 179 00:09:25,984 --> 00:09:28,278 Vậy cháu nói chuyện với hiệu trưởng Collins rồi à? 180 00:09:28,361 --> 00:09:33,283 Vâng, cô ấy thích cách chú sắp xếp thư viện lắm. Các giá sách siêu gọn gàng. 181 00:09:33,366 --> 00:09:36,161 Trông như các lối đi ở mấy siêu thị sang chảnh. 182 00:09:38,705 --> 00:09:41,666 Chú chỉ xếp các bìa sách thành hàng và... 183 00:09:42,250 --> 00:09:45,503 Bố cháu làm thế. Cháu nghĩ bố bị lo âu chẩn đoán không ra. 184 00:09:45,587 --> 00:09:48,131 Cháu bắt đầu sợ có khi bệnh đó di truyền. 185 00:09:48,215 --> 00:09:49,841 Cháu nên đi khám. 186 00:09:51,968 --> 00:09:54,888 Chú có sách nào hướng dẫn cho ăn hay nuôi chim non không ạ? 187 00:09:54,971 --> 00:09:56,348 Hoặc biết vì sao chúng bệnh? 188 00:09:56,431 --> 00:09:59,476 Hoặc vì sao tự dưng chúng đang bay thì rơi xuống và chết? 189 00:10:00,769 --> 00:10:03,104 Chắc có đấy, nhưng đây là thư viện trường công. 190 00:10:03,188 --> 00:10:05,815 Chỉ một số lượng hạn chế sách mà ta có thể... 191 00:10:05,899 --> 00:10:07,484 Không sao, bọn cháu sẽ dùng máy tính. 192 00:10:07,901 --> 00:10:10,362 Có sao đấy, vì mất điện rồi, 193 00:10:10,445 --> 00:10:13,907 vì thế mà học sinh không nên ở đây. 194 00:10:13,990 --> 00:10:16,201 Vâng, có lý đó ạ. 195 00:10:16,284 --> 00:10:17,953 Trừ khi cháu biết gì đó mà chú không biết. 196 00:10:18,036 --> 00:10:20,664 Nếu hiệu trưởng Collins nói các cháu có thể ở đây thì... 197 00:10:21,414 --> 00:10:23,833 Không sao ạ. Đằng nào bọn cháu cũng phải đi rồi. 198 00:10:26,169 --> 00:10:27,379 Cảm ơn chú, Tony. 199 00:10:27,462 --> 00:10:29,548 Đừng gọi chú như thế. Ừ. Nhưng... 200 00:10:30,298 --> 00:10:31,591 THƯ VIỆN CÔNG CỘNG NEW YORK 201 00:10:31,675 --> 00:10:33,134 - Tạm biệt chú. - Tạm biệt. 202 00:10:33,927 --> 00:10:36,680 - Không được chạy ở hành lang đó. - Cảm ơn, chú Tony. 203 00:10:37,597 --> 00:10:41,309 Là chú O'Hara. 204 00:10:55,323 --> 00:10:58,326 Kể từ khi căn nhà gỗ bị ngập, tớ đã tìm chỗ mới. 205 00:11:07,419 --> 00:11:09,129 Ông tớ đã chỉ tớ chỗ này. 206 00:11:09,921 --> 00:11:11,840 Ngày trước, ông hay cất đồ đi câu ở đây. 207 00:11:12,340 --> 00:11:15,594 Phong cách Rustic. Được đấy. 208 00:11:15,677 --> 00:11:17,470 Đã bảo tớ tìm được căn nhà gỗ tốt mà. 209 00:11:18,430 --> 00:11:22,267 Tôi vẫn chưa liên lạc được với ai ở Wott Management. 210 00:11:22,934 --> 00:11:26,938 Cô có biết liệu bố cô đã gặp trực tiếp ai chưa? 211 00:11:27,022 --> 00:11:28,356 Hay thư từ gì đó với họ... 212 00:11:28,440 --> 00:11:29,733 LUẬT SƯ BRIDGET JENSEN 213 00:11:29,816 --> 00:11:30,817 ...dưới cái tên khác? 214 00:11:30,901 --> 00:11:32,986 Theo tôi biết thì không, nhưng tôi sẽ hỏi ông ấy. 215 00:11:39,117 --> 00:11:40,201 A-lô? 216 00:11:42,162 --> 00:11:43,997 Chỉ là... Này. 217 00:11:45,206 --> 00:11:46,833 A-lô? Cô vẫn nghe máy đó chứ? 218 00:11:47,375 --> 00:11:50,712 Ừ, chỉ là cửa văn phòng công ty tôi mở, 219 00:11:50,795 --> 00:11:52,047 nhưng tôi có khóa rồi. 220 00:11:52,130 --> 00:11:53,590 - Cô ổn chứ? - Ừ. 221 00:11:53,673 --> 00:11:55,300 Con cứ đứng đó, nhé? 222 00:11:56,176 --> 00:11:57,928 Theo kinh nghiệm của cô, 223 00:11:58,011 --> 00:12:04,309 có kẻ nào đột nhập một nơi mà không trộm gì hết không? 224 00:12:04,392 --> 00:12:06,394 Ôi, không. Nghe không ổn rồi. 225 00:12:06,478 --> 00:12:08,688 Cô ra khỏi văn phòng đi nhé? 226 00:12:08,772 --> 00:12:09,940 Cô đến đây được chứ? 227 00:12:10,023 --> 00:12:11,608 Ừ, đến đó ngay. Nào, đi thôi con. 228 00:12:15,445 --> 00:12:17,447 Nếu ta tính đem trả thì không phải ăn cắp. 229 00:12:17,530 --> 00:12:20,033 Là mượn, thư viện là vậy mà. 230 00:12:20,116 --> 00:12:22,118 Với cả, tớ để lại thẻ của mình làm tin rồi. 231 00:12:22,827 --> 00:12:24,246 Ta có thẻ thư viện à? 232 00:12:24,955 --> 00:12:26,539 Ừm, không hẳn. 233 00:12:28,708 --> 00:12:30,210 Thôi được, không có. 234 00:12:30,293 --> 00:12:32,796 Tớ làm thẻ đó hồi hay chơi trò thư viện với chị Izzy. 235 00:12:32,879 --> 00:12:34,339 Cậu chơi trò thư viện á? 236 00:12:34,422 --> 00:12:36,758 - Không phải ai cũng chơi à? - Không. 237 00:12:36,841 --> 00:12:40,136 Kiểm tra sách ra vào, điền vào mẫu đơn? 238 00:12:41,221 --> 00:12:43,265 - Không à? - Không. 239 00:12:44,516 --> 00:12:47,018 Thôi nào, Walter, mày phải ăn đi chứ. 240 00:12:47,102 --> 00:12:48,520 Cậu đặt con chim tên Walter? 241 00:12:48,603 --> 00:12:50,605 - Theo tên Cronkite. - Walter Cronkite. 242 00:12:51,231 --> 00:12:52,232 - Phải. - Tớ không biết nữa. 243 00:12:52,315 --> 00:12:56,236 Cậu đã trang trí hộp và đặt tên cho nó, mà nó vẫn không chịu ăn. 244 00:12:56,319 --> 00:12:58,405 Thế thì con chim này chết chắc. 245 00:12:59,573 --> 00:13:00,615 Ôi, trời. 246 00:13:01,658 --> 00:13:04,494 Tớ không rõ liệu tớ sẵn sàng cho chuyện này chưa. 247 00:13:05,328 --> 00:13:07,455 Có vẻ ta cho nó ăn sai thức ăn rồi. 248 00:13:07,539 --> 00:13:09,457 Ta cần làm sinh tố dành cho chim. 249 00:13:10,166 --> 00:13:11,793 Tớ thích sinh tố. 250 00:13:11,877 --> 00:13:13,169 Thật ra, nó là hỗn hợp... 251 00:13:14,170 --> 00:13:16,715 của sâu, phân chim và nước. 252 00:13:18,842 --> 00:13:21,928 Cô có chắc tối qua, cô đã khóa cửa và cài báo động? 253 00:13:22,012 --> 00:13:24,472 - Vâng. Tôi luôn làm vậy. - Được rồi, đi nào. 254 00:13:25,223 --> 00:13:26,433 May mà cô đã đến đây. 255 00:13:26,516 --> 00:13:30,645 Vâng, việc này thật đáng sợ. Chỉ là... 256 00:13:33,857 --> 00:13:36,776 Có khi do mất điện nên chuông báo động bị tắt, 257 00:13:36,860 --> 00:13:39,613 - hoặc bão thổi làm cửa mở... - Vâng. 258 00:13:39,696 --> 00:13:41,990 - ...nhưng có nhiều khả năng lắm. - Vâng. 259 00:13:42,073 --> 00:13:44,451 Cô có nghĩ ra ai có ác cảm với cô? 260 00:13:44,534 --> 00:13:46,620 Thích ai thì chọn đi. Có thể là... 261 00:13:47,621 --> 00:13:49,956 người nào đó ghét tôi vì đã đại diện cho Sam. 262 00:13:50,040 --> 00:13:52,918 Tôi có nhận vài vụ mới. Có khi liên quan đến chuyện đó. 263 00:13:53,001 --> 00:13:54,419 Ồ, hay quá. 264 00:13:55,837 --> 00:13:57,547 Trung úy Briggs. 265 00:13:57,631 --> 00:14:00,175 - Điền bản đánh giá đó chưa? - Chưa ạ. 266 00:14:00,258 --> 00:14:04,471 Tôi đang lo một vụ có khả năng là đột nhập ở First and Main. 267 00:14:04,554 --> 00:14:07,557 Cô Lisko, đây là Paul Rutherford. 268 00:14:07,641 --> 00:14:10,143 Là Jensen. Tôi giữ họ của mình. 269 00:14:10,227 --> 00:14:12,979 Phải. Tôi biết chuyện đó. Xin lỗi nhé. 270 00:14:13,063 --> 00:14:14,856 Không sao. Rất vui được gặp anh. 271 00:14:14,940 --> 00:14:16,358 Vâng, tôi là điều tra viên. 272 00:14:16,441 --> 00:14:18,818 Tổng chưởng lý thuê tôi thẩm tra bộ phận này. 273 00:14:18,902 --> 00:14:20,695 Sau chuyện xảy ra với... 274 00:14:22,239 --> 00:14:23,448 Bố tôi? 275 00:14:24,157 --> 00:14:26,451 Đúng rồi. Vậy đó, có gì đâu. 276 00:14:26,910 --> 00:14:31,331 Tổng chưởng lý? Hẳn bang coi trọng vụ này. 277 00:14:31,414 --> 00:14:34,167 Tiểu bang Washington không hài lòng 278 00:14:34,251 --> 00:14:37,671 với việc cạn kiệt quỹ kết án oan, nên... 279 00:14:37,754 --> 00:14:39,923 - phải, chúng tôi coi trọng. - Ông Rutherford đây 280 00:14:40,006 --> 00:14:42,884 có trách nhiệm báo cho Tổng chưởng lý liệu chúng tôi có bị sa thải không. 281 00:14:43,718 --> 00:14:47,222 Ừ, đại loại vậy. Tôi ngồi được chứ? 282 00:14:48,723 --> 00:14:50,517 Chắc là được. 283 00:14:51,142 --> 00:14:52,519 Dĩ nhiên là được ạ. 284 00:14:53,979 --> 00:14:57,482 Cô Jensen, cô có thể mô tả hiện trường khi cô bước vào? 285 00:14:57,566 --> 00:14:58,567 Được. 286 00:15:06,533 --> 00:15:09,953 - Bọn cháu thấy lo cho nó. - May mà các cháu đem nó đến đây. 287 00:15:10,036 --> 00:15:11,621 Chú nghĩ nó sẽ không sao chứ ạ? 288 00:15:12,414 --> 00:15:14,791 Việc này chắc chắn có ích. 289 00:15:15,458 --> 00:15:19,087 Vì một bầy chim vừa chết. Cứ như cả đàn luôn ấy ạ. 290 00:15:19,170 --> 00:15:20,797 Kinh khủng lắm ạ. 291 00:15:20,881 --> 00:15:23,925 Bọn cháu lo nó cũng chịu chung số phận. 292 00:15:24,009 --> 00:15:25,635 Nhiều lắm à? Bao nhiêu con? 293 00:15:25,719 --> 00:15:28,054 Cháu không biết nữa, hàng trăm con. 294 00:15:28,138 --> 00:15:29,306 Cái gì? 295 00:15:29,389 --> 00:15:31,850 Nghe vô lý quá. Nếu có thì chú phải biết chứ. 296 00:15:31,933 --> 00:15:34,477 Cháu biết. Thật lạ khi không ai nói về chuyện đó. 297 00:15:34,561 --> 00:15:36,688 Chuyện đó xảy ra ở biệt thự Woodruff tối qua. 298 00:15:36,771 --> 00:15:40,567 - Chim chết nằm la liệt trên bãi cỏ. - Kinh khủng lắm ạ. 299 00:15:40,650 --> 00:15:42,736 Chúng rơi khỏi bầu trời. 300 00:15:43,403 --> 00:15:45,447 Hôm đó, ta mất rất nhiều chim khỏe mạnh. 301 00:15:45,530 --> 00:15:49,492 Họ kêu mọi người đi cửa hậu để không ai đi dự tiệc đăng hình lên mạng. 302 00:15:49,576 --> 00:15:52,120 Cháu tính đăng thì mất điện. 303 00:15:52,203 --> 00:15:54,247 Cháu tìm thấy chú chim này ở đó à? 304 00:15:54,331 --> 00:15:56,124 Từ cái cây đổ trong cơn bão ở sân nhà cháu. 305 00:15:56,207 --> 00:15:59,878 Nó đổ xuyên qua cửa sổ nhà cháu, con chim này ở trên cây ạ. 306 00:15:59,961 --> 00:16:02,547 Vậy nên bọn cháu đem nó tới chú. Chú là chuyên gia mà. 307 00:16:03,924 --> 00:16:05,008 Chú Wergeles? 308 00:16:05,759 --> 00:16:07,260 Chú nghĩ có khi nào 309 00:16:07,344 --> 00:16:10,972 nó mắc cùng căn bệnh đã giết toàn bộ những con chim đó? 310 00:16:11,973 --> 00:16:16,436 Chú phải thấy đàn chim chết đã. Cháu đưa chú đến đó được chứ? 311 00:16:20,190 --> 00:16:22,025 Xong rồi. Cháu cầm chưa? 312 00:16:23,026 --> 00:16:24,152 Được rồi. 313 00:16:25,946 --> 00:16:28,073 Cháu có chắc là ở đây không? 314 00:16:29,991 --> 00:16:32,535 Chắc họ đã thuê người dọn sạch rồi. 315 00:16:32,619 --> 00:16:35,664 Nếu nhiều chim chết đến thế, 316 00:16:35,747 --> 00:16:39,042 thì cần điều tra rộng hơn. 317 00:16:39,459 --> 00:16:42,963 Chú có thể gọi bên kiểm soát động vật, và tìm hiểu nguyên nhân gây ra chuyện đó. 318 00:16:43,547 --> 00:16:44,548 Khoan, chờ đã. 319 00:16:45,173 --> 00:16:46,174 Ừ. 320 00:16:47,300 --> 00:16:48,301 Đây. 321 00:16:49,094 --> 00:16:52,180 Nếu chú có nguyên con chim, 322 00:16:52,264 --> 00:16:54,933 thì sẽ dễ tìm nguyên nhân khiến nó chết. 323 00:16:55,016 --> 00:16:57,727 Nhưng có chiếc lông còn hơn không. 324 00:17:00,730 --> 00:17:02,148 Bên kia có cái nữa kìa chú. 325 00:17:02,649 --> 00:17:04,276 Khoan. Đây, đây, đây. 326 00:17:05,318 --> 00:17:07,654 Đôi này cho cháu. Cầm lấy. 327 00:17:07,737 --> 00:17:09,238 Đôi này cho cháu. 328 00:17:09,738 --> 00:17:11,074 - Cầm lấy. - Cảm ơn chú. 329 00:17:11,157 --> 00:17:14,327 Không có gì. Tìm được càng nhiều càng tốt nhé. 330 00:17:15,745 --> 00:17:19,833 Khi chăm Walter, cháu giữ nó ở chỗ ấm nhé. 331 00:17:19,916 --> 00:17:25,505 Và tiếp tục cố cho nó ăn, nhé? Vì nếu nó không ăn, 332 00:17:25,589 --> 00:17:28,507 những gì ta tìm thấy ở đây sẽ không giúp được nó. 333 00:17:29,467 --> 00:17:30,886 - Được chứ? - Vâng. 334 00:17:30,969 --> 00:17:33,305 Được rồi. Lấy cái túi đi. 335 00:17:34,890 --> 00:17:36,516 Tình hình sao rồi? Các cháu tìm được thêm chứ? 336 00:17:36,600 --> 00:17:38,727 - Vâng, được hai cái ạ. - Ồ, tuyệt. Đây. 337 00:17:39,352 --> 00:17:40,645 Ừ. 338 00:17:41,229 --> 00:17:42,772 Cái ông đó hơi đáng sợ. 339 00:17:42,856 --> 00:17:46,651 Cứ chờ đến khi ông ta phát hiện tôi là người kiện vụ kết án oan Sam đi. 340 00:17:48,987 --> 00:17:50,447 Này, tôi nhờ anh một việc nhé? 341 00:17:51,031 --> 00:17:53,366 Ừ, tối nay, tôi sẽ ghé văn phòng cô để kiểm tra. 342 00:17:53,450 --> 00:17:56,202 Không. Ý tôi là, vâng. Cảm ơn, vâng. 343 00:17:56,286 --> 00:17:59,414 Nhưng tôi nhờ chuyện về Matt kìa. 344 00:17:59,497 --> 00:18:00,582 Mọi chuyện ổn chứ? 345 00:18:00,665 --> 00:18:03,418 Anh có thể ghé nhà sửa đồ giùm tôi không? 346 00:18:04,586 --> 00:18:09,090 Cửa sổ nhà tôi bị vỡ, còn Matt thì quá dở khoản sửa chữa 347 00:18:09,174 --> 00:18:11,801 và tôi không muốn anh ấy bị tổn thương. 348 00:18:11,885 --> 00:18:15,388 - Nhưng tôi muốn có cửa sổ cơ. - Ôi, trời! Khoản đó, anh ấy là tệ nhất. 349 00:18:15,472 --> 00:18:17,224 - Phải ha? - Tan làm, tôi sẽ ghé qua, 350 00:18:17,307 --> 00:18:20,477 - và kiếm cớ làm hộ anh ấy. - Cảm ơn. 351 00:18:20,560 --> 00:18:21,853 Cô đang làm đúng đó. 352 00:18:21,937 --> 00:18:24,105 Ừ, tôi và Ginny vừa rút hết pin ở máy khoan 353 00:18:24,189 --> 00:18:25,523 để anh ấy không làm mình bị thương. 354 00:18:26,399 --> 00:18:28,360 Thông minh đấy. Rất thông minh. 355 00:18:28,443 --> 00:18:30,153 Ý của con bé đó. 356 00:18:30,695 --> 00:18:32,948 - Rồi, đi nhé? Con lạnh à? - Này. 357 00:18:33,031 --> 00:18:36,243 - Tôi sẽ đến lúc 8:00. - Vâng. Gặp sau. 358 00:18:36,326 --> 00:18:37,452 Nào, đi thôi con. 359 00:18:37,953 --> 00:18:40,330 Quận sẵn lòng hỗ trợ. 360 00:18:40,413 --> 00:18:41,790 Cần gì cứ nói chúng tôi. 361 00:18:41,873 --> 00:18:45,544 Nếu vài cái máy phát điện mà tạo được khác biệt thì tôi sẽ nói ông biết, 362 00:18:45,627 --> 00:18:47,796 nhưng tôi nghĩ chúng ta phải chờ thôi. 363 00:18:47,879 --> 00:18:49,047 Phải. 364 00:18:49,548 --> 00:18:51,383 Kim này, như cô đã biết, 365 00:18:51,466 --> 00:18:55,178 gần đây, ban giám hiệu nhận được rất nhiều cuộc gọi từ các phụ huynh lo âu. 366 00:18:55,262 --> 00:18:58,014 Họ bảo là, nói sao nhỉ, rất lo. 367 00:18:58,098 --> 00:18:59,099 Vâng, tôi biết. 368 00:18:59,975 --> 00:19:02,185 Gặp tình huống khẩn cấp thì mọi người căng thẳng. 369 00:19:02,269 --> 00:19:05,105 Không phải về vụ mất điện. Kim, cô nên chuẩn bị sẵn tinh thần đi. 370 00:19:05,188 --> 00:19:06,523 Các bậc phụ huynh này rất giận dữ. 371 00:19:06,606 --> 00:19:09,651 Chắc tôi có tình cờ gặp vài người bọn họ sáng nay. 372 00:19:10,485 --> 00:19:12,821 Khá chắc chắn là họ đang cố đổ lỗi cho tôi 373 00:19:12,904 --> 00:19:15,031 vì vụ mất điện khắp thị trấn. 374 00:19:15,115 --> 00:19:17,450 Ừ, họ không phải những người biết điều nhất trên đời, 375 00:19:17,534 --> 00:19:19,286 nhưng họ đóng thuế và đi bầu. 376 00:19:19,369 --> 00:19:22,998 Họ đang kiến nghị quận xem xét vị trí hiệu trưởng của cô. 377 00:19:23,832 --> 00:19:24,833 Sa thải? 378 00:19:25,542 --> 00:19:27,836 Ông có thể nói "sa thải" mà. 379 00:19:27,919 --> 00:19:30,171 Ừ, ý là vậy đó. 380 00:19:30,255 --> 00:19:33,967 Nếu họ thu thập đủ chữ kí, chúng tôi phải tôn trọng yêu cầu của họ. 381 00:19:35,719 --> 00:19:37,679 Cảm ơn vì đã nói trực tiếp với tôi. 382 00:19:37,762 --> 00:19:40,098 Chúng tôi đều biết việc mẹ cô làm không liên quan đến cô, 383 00:19:40,181 --> 00:19:42,225 nhưng cô có thể thấy vấn đề đó. 384 00:19:43,518 --> 00:19:45,770 Tôi phải đi đây. Nhưng ta sẽ sớm nói chuyện. 385 00:20:02,579 --> 00:20:03,872 - Chào em. - Chào anh. 386 00:20:04,372 --> 00:20:05,498 Anh đi đâu thế? 387 00:20:05,582 --> 00:20:07,876 Anh chở bố đến nhà của Frank. 388 00:20:09,169 --> 00:20:11,713 Nhà cậu ấy đang chạy máy phát điện. 389 00:20:12,631 --> 00:20:15,300 - May cho Frank. - Anh biết, nhỉ? 390 00:20:19,179 --> 00:20:21,890 Này, em có nhớ hồi mất điện mà ta thấy vui không? 391 00:20:21,973 --> 00:20:25,310 Nhớ không? Hồi đó, việc mất điện rất thú vị, và... 392 00:20:25,894 --> 00:20:28,104 - Nhớ chứ? Ừ. - Vâng, em nhớ. 393 00:20:28,188 --> 00:20:30,649 Giờ thì chỉ có đồ ăn hỏng. 394 00:20:31,816 --> 00:20:34,778 Và nhìn Ginny cắm các thiết bị điện... 395 00:20:34,861 --> 00:20:37,739 ...mà rõ ràng sẽ không lên điện. 396 00:20:37,822 --> 00:20:40,075 - Ồ, phải. - Con ngủ ở nhà Jessica được chứ? 397 00:20:40,158 --> 00:20:42,994 - Không được. - Vì sao ạ? 398 00:20:43,078 --> 00:20:45,413 Vì mai con phải đi học, vậy đó. 399 00:20:45,497 --> 00:20:49,251 Chẳng phải nguyên năm ngoái, Jessica bắt nạt con sao? 400 00:20:50,377 --> 00:20:53,797 Vâng, nhưng giờ cậu ấy tốt lắm, vì con người thay đổi mà. 401 00:20:53,880 --> 00:20:56,341 Và mẹ luôn nói tha thứ là đức tính tốt mà. 402 00:20:56,424 --> 00:20:58,385 Ừ, khi em gái con đấm con, 403 00:20:58,468 --> 00:21:02,722 chứ không phải khi địch thủ của con đang cố lấy lòng con vì lý do kì lạ nào đó. 404 00:21:02,806 --> 00:21:05,600 Trời. Mẹ tệ hệt như Hilde vậy. Jessica chỉ muốn làm bạn thôi mà. 405 00:21:05,684 --> 00:21:10,397 Và vì con chẳng có bạn, nên con muốn đến nhà cậu ấy. Đi mà mẹ? 406 00:21:11,565 --> 00:21:12,899 Không được. 407 00:21:12,983 --> 00:21:15,819 Thôi mà, con sắp 15 tuổi rồi. Con đâu còn là con nít. 408 00:21:15,902 --> 00:21:18,655 Về mặt pháp lý, con là trẻ con tới năm 18 tuổi. 409 00:21:18,738 --> 00:21:21,241 Mẹ, mẹ hiểu ý con mà. 410 00:21:22,117 --> 00:21:26,037 Thôi được rồi. Thỏa thuận thế này nhé. Nếu có điện trở lại, 411 00:21:26,121 --> 00:21:28,290 mẹ muốn sáng mai, con về nhà trước khi đi học, 412 00:21:28,373 --> 00:21:30,875 và mẹ không muốn nghe con nói con mệt cỡ nào, 413 00:21:30,959 --> 00:21:34,462 - hay con ngủ không đủ thế nào. - Ôi, trời! Vâng, con đồng ý. 414 00:21:35,088 --> 00:21:36,339 Con nó đồng ý, được rồi. 415 00:21:36,965 --> 00:21:39,426 Con nên đi trước khi bố mẹ đổi ý. 416 00:21:39,509 --> 00:21:41,469 - Vâng. Con cảm ơn. - Ừ, đi đi. 417 00:21:41,553 --> 00:21:42,929 - Con cảm ơn. - Đi đi. 418 00:21:43,013 --> 00:21:45,015 - Đi đi. Chạy đi. - Vâng. 419 00:21:48,894 --> 00:21:49,978 Chị đi đâu thế? 420 00:21:50,520 --> 00:21:52,063 Qua nhà Jessica ngủ. 421 00:21:53,982 --> 00:21:54,983 Được. 422 00:21:56,359 --> 00:21:57,360 Được đó. 423 00:21:59,321 --> 00:22:00,405 Chúc chị vui vẻ. 424 00:22:03,450 --> 00:22:04,618 Em sẽ nhớ chị. 425 00:22:08,121 --> 00:22:09,164 CHỢ NÔNG SẢN 426 00:22:09,247 --> 00:22:11,041 MẤT ĐIỆN VẪN MỞ CỬA - CHỈ NHẬN TIỀN MẶT! 427 00:22:14,085 --> 00:22:16,713 Này, Kim. Chào. 428 00:22:16,796 --> 00:22:20,300 Chào. Cô đến mua đồ ăn và nước để tích trữ à? 429 00:22:20,383 --> 00:22:23,261 Cô đoán được rồi. Ừ. 430 00:22:24,012 --> 00:22:26,014 Tôi có cái này cho cô. 431 00:22:27,265 --> 00:22:28,266 Đây. 432 00:22:28,767 --> 00:22:32,395 Tôi đã viết thư cảnh cáo cho tất cả những người chĩa mũi dùi vào cô, 433 00:22:32,479 --> 00:22:35,482 cùng với mọi thành viên ban giám hiệu. 434 00:22:36,358 --> 00:22:37,901 Cô còn dán tem hết luôn rồi. 435 00:22:38,318 --> 00:22:41,613 Ồ, phải. Về cơ bản, thư viết rằng nếu họ không để cô yên, 436 00:22:41,696 --> 00:22:44,449 thì ta sẽ kiện bọn họ cả đống chuyện. 437 00:22:44,532 --> 00:22:47,953 Đơn kiến nghị khiến cô bị sa thải, đây là lỗi của mẹ cô mà, được chứ? 438 00:22:48,536 --> 00:22:49,704 Không phải lỗi của cô. 439 00:22:49,788 --> 00:22:52,207 Nên tôi muốn xử lý vụ này dứt điểm. 440 00:22:55,252 --> 00:22:56,670 Đừng ghét tôi, chỉ là... 441 00:23:01,174 --> 00:23:02,384 Tôi không ghét cô. 442 00:23:03,134 --> 00:23:05,220 - Tôi nghĩ tôi quý cô. - Thật hả? 443 00:23:05,303 --> 00:23:06,846 - Cảm ơn. - Ừ. 444 00:23:07,430 --> 00:23:10,100 - Ừ, tôi biết. Hôm nay vất vả quá. 445 00:23:10,183 --> 00:23:11,643 - Gặp sau. - Tạm biệt. 446 00:23:20,652 --> 00:23:22,320 Nào. 447 00:23:26,408 --> 00:23:29,286 Bố nói bố tìm được thông tin gì về Wott Management được chứ? 448 00:23:29,369 --> 00:23:31,246 - Hilde... - Sao con làm việc được 449 00:23:31,329 --> 00:23:34,416 nếu không có mạng và bố chẳng nói gì cho con hết? 450 00:23:34,833 --> 00:23:36,418 Ừ, vậy thì con đừng làm. 451 00:23:36,501 --> 00:23:38,587 Vì bố nói cả tỷ lần rồi, 452 00:23:38,670 --> 00:23:41,506 con nên tập trung vào việc học. 453 00:23:46,136 --> 00:23:49,514 Mà con chim của con sao rồi? Walter sao rồi? 454 00:23:52,058 --> 00:23:53,059 Gì chứ? 455 00:23:55,020 --> 00:23:57,480 Gì chứ? Bố không đổi chủ đề. 456 00:23:57,981 --> 00:23:59,566 Bố uống ly cà phê thứ ba rồi, 457 00:23:59,649 --> 00:24:01,693 và bố đã viết liên tục 40 phút. 458 00:24:01,776 --> 00:24:05,030 Rõ ràng bố đã phát hiện ra gì đó. Nói cho con biết đi. 459 00:24:06,281 --> 00:24:07,824 Được rồi, bố... 460 00:24:09,409 --> 00:24:12,495 Bố đã lần ra vài hồ sơ tài chính của Wott 461 00:24:12,579 --> 00:24:16,249 và bố sắp tìm được vài giao dịch kinh doanh. 462 00:24:16,333 --> 00:24:19,252 Nó có giải thích được vì sao họ muốn mua đất của bố cô Trip không ạ? 463 00:24:19,669 --> 00:24:20,670 Bố không biết. 464 00:24:20,754 --> 00:24:22,714 Chuyện này có liên quan gì đến Richie không? 465 00:24:22,797 --> 00:24:24,883 Ôi, trời ạ, con thôi đi có được không? 466 00:24:26,176 --> 00:24:30,555 Bố xin lỗi, con yêu, nhưng con phải bỏ vụ Richie Fife đi. 467 00:24:30,639 --> 00:24:31,640 Bố xin lỗi. 468 00:24:31,723 --> 00:24:36,686 Bố còn nhớ lúc bố kể với con là ông nội không tin bố 469 00:24:36,770 --> 00:24:38,647 và vì thế hai người mới xa nhau? 470 00:24:40,148 --> 00:24:41,566 Ừ. 471 00:24:43,109 --> 00:24:45,195 Xin bố đừng làm vậy với con. 472 00:24:47,656 --> 00:24:49,574 Con không muốn xa bố. 473 00:25:04,005 --> 00:25:06,216 - Chào. - Chào, Frank. 474 00:25:07,092 --> 00:25:08,885 Tớ chỉ ghé qua để... 475 00:25:10,095 --> 00:25:11,096 chào một tiếng. 476 00:25:11,179 --> 00:25:12,639 Cậu muốn vào nhà chứ? 477 00:25:12,722 --> 00:25:14,474 - Có chứ. - Ừ, vào đi. 478 00:25:15,725 --> 00:25:16,726 Đã có chuyện gì thế này? 479 00:25:16,810 --> 00:25:20,188 Ừ, có cái cây đổ vào cửa sổ. 480 00:25:20,272 --> 00:25:21,690 - Đúng là thảm họa. - Cảm ơn anh. 481 00:25:21,773 --> 00:25:23,567 - Kính vỡ, đổ vào trong... - Ừm... 482 00:25:23,650 --> 00:25:26,319 - Muốn tớ xem qua chứ? - Ừ. Cậu vào đi. 483 00:25:26,403 --> 00:25:27,529 Không, kính vỡ khắp sàn. 484 00:25:31,491 --> 00:25:33,326 Không ngờ vẫn mất điện. 485 00:25:33,994 --> 00:25:37,539 Được rồi, các con. Mẹ lên lầu đây. 486 00:25:37,622 --> 00:25:39,165 Nếu có ai đói hay khát, 487 00:25:39,249 --> 00:25:41,459 trong bếp có nhiều đồ lắm, nhé? 488 00:25:41,543 --> 00:25:42,878 - Cảm ơn, cô Fife. - Cảm ơn mẹ. 489 00:25:42,961 --> 00:25:44,504 Chúc các con vui vẻ nhé. 490 00:25:44,588 --> 00:25:46,298 Con đó, nhóc. 491 00:25:48,174 --> 00:25:49,801 - Ngủ ngon. - Cảm ơn cô. 492 00:25:53,722 --> 00:25:56,057 Rồi, mọi người nghe mẹ tớ nói rồi đó. 493 00:25:56,141 --> 00:25:59,019 Nếu khát thì kiếm đồ uống. 494 00:26:03,648 --> 00:26:04,774 Tuyệt! 495 00:26:06,651 --> 00:26:07,944 Rồi, ai muốn uống đầu tiên? 496 00:26:08,028 --> 00:26:09,446 - Tớ! - Ôi, trời. 497 00:26:09,529 --> 00:26:12,115 Chiến binh của tháng. Cậu ấy uống nhiều nhất. 498 00:26:14,242 --> 00:26:17,245 - Ồ, cậu ấy cần nó. - Hai, ba. 499 00:26:17,329 --> 00:26:19,039 - Nữa đi. Nữa. - Nữa hả? Được. 500 00:26:19,831 --> 00:26:21,249 Ôi, trời! Cậu điên quá. 501 00:26:22,751 --> 00:26:24,169 Cảm ơn chị. 502 00:26:24,961 --> 00:26:26,588 - Cụng ly. - Cụng ly. 503 00:26:27,923 --> 00:26:30,383 Cảm ơn đã cho bố tớ ở nhà cậu. 504 00:26:30,467 --> 00:26:32,469 Chỉ đến khi có điện lại thôi. 505 00:26:32,552 --> 00:26:36,014 Đừng bận tâm. Gặp bố cậu vui mà. 506 00:26:36,097 --> 00:26:37,641 Vậy bố cậu sao rồi? 507 00:26:38,266 --> 00:26:41,686 Lâu rồi, tớ chưa gặp bác ấy. Bác ấy làm gì kể từ khi... 508 00:26:41,770 --> 00:26:43,188 Từ khi con gái cậu khiến ông bị đuổi việc ấy hả? 509 00:26:43,605 --> 00:26:44,898 Thôi nào. Đâu phải nó. 510 00:26:46,399 --> 00:26:48,443 Không, thôi nào. Tớ đùa thôi. 511 00:26:48,526 --> 00:26:50,237 Ông đang làm bảo vệ ở đâu đó. 512 00:26:50,320 --> 00:26:53,198 Rồi thị trưởng Fife qua đời, tớ nghĩ việc đó là cú sốc với ông. 513 00:26:54,366 --> 00:26:56,284 Người đầu tiên trong số những người ở độ tuổi ông ấy qua đời. 514 00:26:56,368 --> 00:26:57,535 Cậu nghĩ sao? 515 00:26:58,286 --> 00:26:59,371 Tớ không biết nữa. 516 00:27:00,080 --> 00:27:02,499 Nghe nói lúc đó, ông ấy có ý tranh cử thị trưởng, 517 00:27:02,582 --> 00:27:04,709 rồi họ đưa cái gã đó lên làm tạm thời, 518 00:27:04,793 --> 00:27:07,212 nên tớ không nghe gì vụ đó nữa. 519 00:27:08,588 --> 00:27:10,674 Với cả dạo này, ta không nói chuyện nhiều. 520 00:27:10,757 --> 00:27:12,676 Tớ hiểu chuyện như nào mà. 521 00:27:13,802 --> 00:27:17,806 Chỉ là đừng để nó kéo dài quá lâu. Không đáng đâu. 522 00:27:36,116 --> 00:27:37,200 Lại đây nào. 523 00:27:38,535 --> 00:27:41,371 Rồi. Đến giờ cho em ăn rồi. 524 00:27:45,292 --> 00:27:48,044 Cho em ăn nè. Đói chưa? 525 00:27:48,712 --> 00:27:52,007 Phải, chú Wergeles nói chị cần cho em ăn hàng giờ. 526 00:27:52,841 --> 00:27:54,050 Uống nước trước nhé? 527 00:28:26,249 --> 00:28:29,127 Này, con ổn chứ? 528 00:28:29,211 --> 00:28:32,088 Bố nghe có tiếng nói, mà Izzy không có đây nên bố lên xem sao. 529 00:28:34,466 --> 00:28:35,717 Con nói chuyện với Walter. 530 00:28:36,927 --> 00:28:39,721 Ừ, dĩ nhiên rồi. Nó thế nào rồi? 531 00:28:40,847 --> 00:28:42,349 Nó ổn chứ? 532 00:28:45,435 --> 00:28:46,436 Vâng. 533 00:28:53,610 --> 00:28:56,321 Này, con có chắc con làm được việc này? 534 00:28:56,404 --> 00:28:58,949 Nếu con muốn, bố có thể cho nó ăn vài lần. 535 00:28:59,866 --> 00:29:02,577 Con có thể ngủ thẳng giấc ba tiếng. 536 00:29:02,661 --> 00:29:04,663 Hồi con còn bé, bố và mẹ hay thay phiên nhau 537 00:29:04,746 --> 00:29:05,830 cho con ăn. 538 00:29:05,914 --> 00:29:07,415 Cảm ơn bố, nhưng con muốn làm ạ. 539 00:29:09,167 --> 00:29:12,295 Đằng nào con cũng tỉnh giấc, vì con cần biết nó vẫn ổn. 540 00:29:13,672 --> 00:29:15,674 Ừ, hồi đó, mẹ con cũng hay nói vậy. 541 00:29:19,052 --> 00:29:20,053 Nghe này, bố chỉ... 542 00:29:21,555 --> 00:29:24,266 Bố muốn nói là bố xin lỗi, 543 00:29:24,349 --> 00:29:28,812 và bố cũng muốn nói là bố tin con. 544 00:29:29,396 --> 00:29:30,397 Sao ạ? 545 00:29:31,022 --> 00:29:34,025 Nếu con nói con có cảm giác có người đang quan sát con, 546 00:29:34,109 --> 00:29:35,277 bố tin con. 547 00:29:36,111 --> 00:29:38,572 Nếu con nghĩ người đó có thể là Richie... 548 00:29:39,823 --> 00:29:41,366 bố cũng tin con. 549 00:29:43,952 --> 00:29:46,788 Có lẽ bố sợ nói chuyện với con về chú ấy vì... 550 00:29:48,665 --> 00:29:51,877 đôi lúc, bố cũng có cảm giác bố thấy chú ấy. 551 00:29:54,087 --> 00:29:57,173 Nhưng bố không thể. Ý bố là việc đó không thể nào là thật. 552 00:30:00,302 --> 00:30:01,344 Con tới nè. 553 00:30:02,470 --> 00:30:03,471 Tới đây nào. 554 00:30:06,933 --> 00:30:08,059 Con tha thứ cho bố. 555 00:30:09,144 --> 00:30:10,604 - Vậy hả? - Vâng. 556 00:30:10,687 --> 00:30:11,813 Cảm ơn con. 557 00:30:12,522 --> 00:30:13,565 Bố... 558 00:30:14,482 --> 00:30:16,526 cảm ơn bố vì luôn nói chuyện với con như vậy. 559 00:30:16,610 --> 00:30:20,322 Con từng nghĩ rằng mọi người đều giống như bố và mẹ. 560 00:30:20,947 --> 00:30:25,702 Nhưng rồi con nhận ra đa số bố mẹ toàn coi con mình như trẻ con. 561 00:30:27,454 --> 00:30:29,706 Con ước có thêm nhiều trẻ em có người bố như bố. 562 00:30:30,665 --> 00:30:32,375 - Vậy hả? - Vâng. 563 00:30:32,459 --> 00:30:34,502 Con cũng rất tuyệt nữa. 564 00:30:34,586 --> 00:30:35,587 Thế ạ? 565 00:30:35,670 --> 00:30:37,464 Con biết gì sẽ tuyệt hơn không? 566 00:30:37,547 --> 00:30:40,508 - Gì ạ? Con muốn nói chuyện với Walter. - Điều tuyệt nhất mọi thời. 567 00:30:40,592 --> 00:30:42,552 Walter đang ngủ. Con cũng phải ngủ đi. 568 00:30:42,636 --> 00:30:44,346 Ngủ ngon. Bố yêu con. 569 00:30:45,263 --> 00:30:46,473 Ngủ ngon, con yêu. 570 00:30:49,976 --> 00:30:51,561 Có chắc con không muốn bố... 571 00:30:51,645 --> 00:30:53,271 Không cần ạ. 572 00:30:53,355 --> 00:30:54,648 - Không ạ, cảm ơn bố. - Được rồi. 573 00:30:57,192 --> 00:30:58,610 Ngủ đi nhé. 574 00:31:08,161 --> 00:31:12,207 Khoan, cậu đang ở cùng Jessica Fife á? 575 00:31:12,290 --> 00:31:13,625 Ở nhà cậu ta á? 576 00:31:14,376 --> 00:31:15,460 Ừ, tớ biết. 577 00:31:15,544 --> 00:31:19,422 Nghe rất lạ, nhưng lại không hề lạ. 578 00:31:19,506 --> 00:31:22,759 Lần cuối tớ thấy hai người ở cạnh nhau, cậu đấm vào mặt cậu ta. 579 00:31:22,842 --> 00:31:26,888 Ừ, tớ biết, nhưng giờ khác rồi. 580 00:31:28,515 --> 00:31:32,727 Trời, ở đây, ai cũng uống rượu. Tớ thì không uống, nhưng... 581 00:31:32,811 --> 00:31:33,812 Được đó. 582 00:31:33,895 --> 00:31:36,273 Ý tớ là, không hẳn. 583 00:31:36,356 --> 00:31:38,024 Ý tớ là việc cậu không uống kìa. 584 00:31:38,984 --> 00:31:40,777 Phải. Chắc vậy. 585 00:31:42,571 --> 00:31:44,447 Tớ thật sự mong cậu ở đây lúc này. 586 00:31:45,907 --> 00:31:48,952 Ý tớ là không phải ở nhà Jess, mà kiểu như... 587 00:31:49,035 --> 00:31:50,245 Ừ, tớ cũng mong vậy. 588 00:31:53,582 --> 00:31:54,583 Nghe này, tớ... 589 00:31:54,916 --> 00:31:58,795 San Francisco rất tuyệt, nhưng tớ ghét nó. 590 00:31:58,879 --> 00:32:01,506 Vì ở đây không có cậu. 591 00:32:03,842 --> 00:32:05,635 Tớ thật sự rất nhớ cậu, Iz. 592 00:32:16,813 --> 00:32:20,859 Đáng yêu thế. Mối tình trẻ con. 593 00:32:22,110 --> 00:32:23,111 Ừ. Này. 594 00:32:23,528 --> 00:32:26,323 Này, Ethan. Chắc tớ cúp máy đây. 595 00:32:26,406 --> 00:32:29,409 Ừ, chơi vui nhé, và cẩn thận đấy. 596 00:32:29,492 --> 00:32:31,828 - Ừ. Tạm biệt. - Tạm biệt. 597 00:32:38,335 --> 00:32:40,587 - Yêu xa hả? - Gì cơ? 598 00:32:40,670 --> 00:32:45,217 Không có gì. Cứ kệ họ đi. Chỉ là xa mặt cách lòng. 599 00:32:45,300 --> 00:32:47,219 Ừm, Ethan không như vậy đâu. 600 00:32:50,347 --> 00:32:52,349 Cậu ta đã nói là cậu ta yêu cậu chưa? 601 00:32:53,433 --> 00:32:54,559 Gì cơ? Chưa. 602 00:32:54,643 --> 00:32:57,479 Và cậu cũng chưa nói là cậu yêu cậu ta 603 00:32:57,562 --> 00:32:59,856 vì cậu sợ cậu ấy sẽ không đáp lại. 604 00:33:02,817 --> 00:33:03,902 Cậu biết đó. Tớ chỉ... 605 00:33:07,656 --> 00:33:09,574 Tớ chỉ ước gì cậu ấy ở Erie Harbor. 606 00:33:09,658 --> 00:33:10,659 Iz. 607 00:33:11,826 --> 00:33:13,245 Trời. Xấu hổ quá đi mất. 608 00:33:14,120 --> 00:33:15,580 - Làm gì có. - Không sao, cô gái. 609 00:33:15,664 --> 00:33:16,665 Xin lỗi. 610 00:33:18,041 --> 00:33:20,752 - Xin lỗi. - Biết sao không? 611 00:33:20,835 --> 00:33:21,836 Sao? 612 00:33:22,379 --> 00:33:23,630 Tớ nghĩ tớ cần uống rượu. 613 00:33:23,713 --> 00:33:25,465 - Cậu cần à? - Ừ. 614 00:33:25,549 --> 00:33:27,300 - Được thôi. - Được. 615 00:33:28,301 --> 00:33:30,428 Cậu học lớp chín, nhỉ? 616 00:33:32,180 --> 00:33:33,890 Cậu ấy không cần rượu. 617 00:33:33,974 --> 00:33:36,268 Không. Gì cơ? Không, tớ muốn uống một ly. Không sao. 618 00:33:36,351 --> 00:33:38,270 - Cậu chắc chứ? - Ừ. 619 00:33:39,062 --> 00:33:40,564 Ừ, tớ chắc. 620 00:33:40,647 --> 00:33:42,065 - Cảm ơn. - Ừ. 621 00:33:44,901 --> 00:33:48,905 Nếu cậu ta không ý thức được cái mình có thì quá tệ. 622 00:33:50,657 --> 00:33:52,075 Cụng ly. 623 00:33:56,246 --> 00:33:57,872 Ôi, trời! 624 00:33:57,956 --> 00:33:59,833 Uống cùng sô-cô-la nóng dở ẹc. 625 00:34:00,250 --> 00:34:02,294 Ừ, uống cùng gì cũng dở ẹc. 626 00:34:02,377 --> 00:34:05,088 - Ừ. - Tớ sẽ chẳng bao giờ chán bài này. 627 00:34:06,464 --> 00:34:09,134 Họ không hiểu bạn trai cậu. Cậu thì có. 628 00:34:09,217 --> 00:34:11,845 Đừng để lời nói của họ ảnh hưởng đến cậu, nhé? 629 00:34:11,928 --> 00:34:12,929 Con gái có thể trở nên... 630 00:34:13,889 --> 00:34:17,267 Ừ. Không có đâu. Cảm ơn cậu. 631 00:34:17,349 --> 00:34:19,644 Rồi, sẵn sàng cho lượt hai chưa? 632 00:34:22,230 --> 00:34:24,231 - Tại rượu cả đó - Rượu 633 00:34:25,108 --> 00:34:27,903 Tôi có cuồng dại Thì cũng đâu phải lỗi tại tôi 634 00:34:27,986 --> 00:34:29,945 Phải uống thì mới biết được 635 00:34:30,030 --> 00:34:31,780 Tại Goose cả đấy 636 00:34:36,745 --> 00:34:39,623 Tại rượu cả đó 637 00:34:46,171 --> 00:34:48,006 NHÀ TRỌ 638 00:35:02,479 --> 00:35:04,814 Thấy chưa? Chị đã bảo em sẽ ổn mà. 639 00:35:06,441 --> 00:35:07,943 Này, Walter. 640 00:35:09,402 --> 00:35:10,904 Muốn làm việc cùng chị chứ? 641 00:35:13,740 --> 00:35:14,741 Phải rồi. 642 00:35:17,494 --> 00:35:22,415 Walter, hôm nay, ta sẽ làm gì nào? Viết bài hay viết ghi chú? 643 00:35:22,499 --> 00:35:25,710 Có lẽ ta nên làm việc đó trước, nhỉ? Luôn thông minh hơn. 644 00:35:37,430 --> 00:35:40,475 Rồi, tin vui. Đã có điện trở lại, 645 00:35:40,559 --> 00:35:43,186 nên hôm nay trường mở cửa. 646 00:35:43,270 --> 00:35:45,105 Con nghe rồi, đăng bài rồi. 647 00:35:45,188 --> 00:35:49,609 Này, nhân tiện, anh đã tìm thấy địa chỉ của Wott Management. 648 00:35:49,693 --> 00:35:51,987 Này, anh không nghĩ họ liên quan gì tới vụ đột nhập 649 00:35:52,070 --> 00:35:53,655 văn phòng em đó chứ? 650 00:35:55,740 --> 00:35:58,451 - Ồ, cô ấy đây rồi. - Này, con về nhà bằng gì thế? 651 00:35:59,411 --> 00:36:00,912 - Con đi bộ ạ. - Đi bộ à? 652 00:36:02,664 --> 00:36:04,207 - Sao... - Thật à? Chơi vui chứ? 653 00:36:04,958 --> 00:36:06,251 - Vâng. - Con... Này, khoan đã. 654 00:36:06,668 --> 00:36:07,752 Con ổn chứ? 655 00:36:07,836 --> 00:36:09,337 Mẹ, vâng, con chỉ thấy không khỏe. 656 00:36:09,421 --> 00:36:10,755 Con ốm à? 657 00:36:10,839 --> 00:36:13,049 - Thôi mà. Mẹ, con không sao. - Trông con có sao đó. 658 00:36:13,133 --> 00:36:14,801 Trông chị ấy như sắp ói vậy. 659 00:36:15,719 --> 00:36:18,221 Nếu chị nôn thì giữ lại bãi nôn nhé, vì em có thể cho Walter ăn. 660 00:36:18,638 --> 00:36:21,266 Iz, chuyện gì vậy? Thôi nào, con có mùi rượu. 661 00:36:21,349 --> 00:36:22,601 Con nè. 662 00:36:22,684 --> 00:36:24,978 Con lên lầu chuẩn bị đồ đi học đi, nhé? 663 00:36:25,061 --> 00:36:27,397 Và Ginny này, con đi cùng chị nhé? 664 00:36:27,480 --> 00:36:28,773 Cảm ơn con, Gin. 665 00:36:31,276 --> 00:36:34,905 Bố mẹ, con chỉ muốn về giường thôi, được chứ? 666 00:36:34,988 --> 00:36:37,240 Không, không được. 667 00:36:37,866 --> 00:36:39,284 Con đã uống rượu hả? 668 00:36:39,367 --> 00:36:40,660 - Mẹ à, đâu có. - Thật hả? 669 00:36:40,744 --> 00:36:42,329 - Thôi đi, bố mẹ đều biết con có uống. - Izzy? 670 00:36:42,412 --> 00:36:44,706 Bố mẹ à, xin bố mẹ đó, giờ con chỉ cần về giường. 671 00:36:44,789 --> 00:36:47,000 Không, không giường gì hết. 672 00:36:47,083 --> 00:36:50,462 Không. Hôm nay, trường mở cửa. Là ngày đi học, và con đã hứa rồi. 673 00:36:50,545 --> 00:36:53,381 Nên con sẽ lên lầu và sửa soạn để đi học. 674 00:36:53,465 --> 00:36:54,466 Rồi, nghe này. 675 00:36:55,091 --> 00:36:58,011 Uống cái này đi. Khi uống xong thì uống ly nữa, 676 00:36:58,094 --> 00:37:00,597 rồi khi uống xong thì lại uống ly nữa. 677 00:37:00,680 --> 00:37:04,017 Nói như này chưa phải là xong, đây chỉ là mở đầu thôi. 678 00:37:04,100 --> 00:37:06,228 Khi con đi học về, mẹ muốn nói chuyện với con. 679 00:37:06,311 --> 00:37:09,439 Khi con thấy khỏe hơn, bố mẹ muốn nói chuyện với con. 680 00:37:10,440 --> 00:37:11,566 Vâng ạ. 681 00:37:55,485 --> 00:37:57,612 Em sẽ không hỏi thẳng họ bất cứ gì, 682 00:37:57,696 --> 00:38:00,323 - em chỉ muốn có cái nhìn về công ty. - Được. 683 00:38:02,325 --> 00:38:04,953 Không hiểu sao, nhưng em có cảm giác không ổn. 684 00:38:16,882 --> 00:38:18,258 Này, thử cửa kia nhé? 685 00:38:40,739 --> 00:38:44,409 KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 686 00:38:44,492 --> 00:38:46,703 Chú chỉ dị ứng duy nhất một thứ. 687 00:38:46,786 --> 00:38:48,663 Một chủng cụ thể của cây hương bồ. 688 00:38:49,247 --> 00:38:51,541 Ở Erie Harbor, chỉ một nơi có thứ đó. 689 00:38:55,128 --> 00:38:56,171 Ôi, trời! 690 00:38:57,339 --> 00:38:59,090 Ban đầu là lũ chim, giờ là lũ cá sao? 691 00:39:15,982 --> 00:39:16,983 Xin chào! 692 00:39:33,458 --> 00:39:35,210 - Để... - Này, em gọi cho ai thế? 693 00:39:35,293 --> 00:39:36,545 Wott Management. 694 00:40:25,552 --> 00:40:28,638 - Đang có chuyện đó. - Chú nghĩ cháu nói đúng. 695 00:40:28,722 --> 00:40:30,473 Người quen của chú bên kiểm soát động vật nói 696 00:40:30,557 --> 00:40:32,684 không có sự cố nào được báo cáo ở biệt thự Woodruff, 697 00:40:32,767 --> 00:40:36,021 - nhưng việc đó quá vô lý. - Cả việc này nữa. 698 00:40:51,953 --> 00:40:53,079 Mọi người có thấy không? 699 00:40:53,747 --> 00:40:54,789 Thấy gì cơ? 700 00:40:58,084 --> 00:40:59,085 Không có gì. 701 00:41:00,795 --> 00:41:03,256 Vậy, điều này nghĩa là sao? 702 00:41:05,217 --> 00:41:09,387 Nghĩa là chú phải đưa các cháu ra khỏi đây. Nào. Đi thôi. 703 00:41:17,520 --> 00:41:18,772 Hilde, đi nào. 704 00:41:30,283 --> 00:41:32,202 LẤY CẢM HỨNG TỪ PHÓNG SỰ CỦA PHÓNG VIÊN ĐIỀU TRA TRẺ, HILDE LYSIAK 705 00:42:39,269 --> 00:42:41,271 Biên dịch: Gió