1
00:00:10,428 --> 00:00:12,430
Nói thật, em không biết việc nào kì hơn.
2
00:00:12,514 --> 00:00:15,183
Việc cả một đàn chim chết,
hay việc nó không lên bản tin.
3
00:00:15,267 --> 00:00:17,936
Ừ, hoặc việc Jessica
thật sự rất tốt với chị.
4
00:00:18,019 --> 00:00:21,356
Chúng đổ bệnh cùng lúc
rồi rơi khỏi bầu trời sao?
5
00:00:21,439 --> 00:00:24,192
Cả căn hầm rùng rợn đó nữa.
Chúng có liên quan không?
6
00:00:24,901 --> 00:00:26,319
Thấy lạ đó.
7
00:00:26,403 --> 00:00:29,864
Trời, ý chị là, cậu ấy lớp 11. Cậu ấy
nên giao du với lớp cuối cấp mới phải.
8
00:00:29,948 --> 00:00:32,324
Cậu ấy còn tự lái xe nữa.
9
00:00:32,409 --> 00:00:33,994
Lúc đó có tia chớp.
10
00:00:34,411 --> 00:00:36,955
Và dạo này,
thời tiết ở Erie Harbor cũng lạ,
11
00:00:37,038 --> 00:00:39,165
và cơn bão của Donny ở Ireland.
12
00:00:39,666 --> 00:00:42,502
Ý chị là, có ai thật sự
được nhận xe hơi vào sinh nhật 16 tuổi?
13
00:00:42,586 --> 00:00:44,504
Chị còn tưởng chỉ có trên phim.
14
00:00:44,588 --> 00:00:47,048
Không ngờ chị lại thấy vui ở Erie Harbor.
15
00:00:47,132 --> 00:00:50,760
"Một tia sét có thể
đánh trúng bao nhiêu con chim?"
16
00:00:57,475 --> 00:00:58,560
Ôi, không.
17
00:00:58,643 --> 00:00:59,644
Trời...
18
00:01:03,023 --> 00:01:06,568
Ít nhất, ta có thể
dùng laptop của em để soi sáng.
19
00:01:07,152 --> 00:01:08,987
Không, em dùng để nghiên cứu.
20
00:01:11,823 --> 00:01:13,533
Và mất Wi-Fi rồi.
21
00:01:16,161 --> 00:01:18,163
Này. Không sao hết, Ginny.
22
00:01:18,246 --> 00:01:19,706
Em sợ lắm.
23
00:01:19,789 --> 00:01:22,000
Chị biết. Không sao hết. Em an toàn mà.
24
00:01:25,754 --> 00:01:27,339
Mẹ! Bố!
25
00:01:28,465 --> 00:01:29,883
- Ôi, trời.
- Bố!
26
00:01:29,966 --> 00:01:32,469
- Đổ ngay cửa sổ.
- Đi lấy xô hay gì đó đi.
27
00:01:33,094 --> 00:01:34,804
- Bố?
- Mẹ, có chuyện gì vậy?
28
00:01:34,888 --> 00:01:37,182
Mọi chuyện đều ổn, được chứ? Đừng hoảng.
29
00:01:37,265 --> 00:01:39,184
Bố, có nguyên cái cây
trong phòng khách. Bố làm...
30
00:01:39,267 --> 00:01:41,436
Được rồi, các con quay lại lên lầu đi
31
00:01:41,519 --> 00:01:43,480
vì kính vỡ
32
00:01:43,563 --> 00:01:47,108
Bố à, không sao cả.
Đừng lo. Mọi chuyện đều ổn.
33
00:01:47,192 --> 00:01:49,402
- Anh sẽ dọn đống đổ vỡ này.
- Vâng.
34
00:01:51,780 --> 00:01:52,906
Hilde...
35
00:01:52,989 --> 00:01:54,074
Bố có nghe thấy không?
36
00:01:54,950 --> 00:01:56,284
Khoan đã.
37
00:01:59,120 --> 00:02:00,121
Gì vậy?
38
00:02:01,248 --> 00:02:03,583
Hilde, đừng.
39
00:02:03,667 --> 00:02:04,751
Cẩn thận,
40
00:02:04,834 --> 00:02:06,878
- có kính vỡ đó. Cẩn thận.
- Bố, con biết rồi.
41
00:02:09,421 --> 00:02:11,591
Chào, nhóc. Có chị đây.
42
00:02:12,175 --> 00:02:15,178
Không sao. Có chị đây. Không sao.
43
00:02:15,262 --> 00:02:18,598
Em an toàn mà.
Chị sẽ không làm em đau đâu.
44
00:02:20,267 --> 00:02:22,185
Chị rất tiếc về cái cây của em.
45
00:02:22,894 --> 00:02:25,730
Đừng lo. Sẽ không có chuyện gì xấu
xảy ra với em cả.
46
00:02:25,814 --> 00:02:27,148
Chị hứa đó.
47
00:02:43,623 --> 00:02:46,835
CHƯA KẾT THÚC - CÒN AI NỮA?
48
00:02:47,836 --> 00:02:52,299
Về nhà trước trời tối
49
00:02:54,551 --> 00:02:57,178
- Hôm nay, bọn con có phải đi học không?
- Có.
50
00:02:57,262 --> 00:02:59,514
- Con chim non làm con thức cả đêm.
- Ừ.
51
00:02:59,598 --> 00:03:02,017
Giờ con biết mẹ thế nào
khi cả ba đứa còn bé rồi đó.
52
00:03:02,100 --> 00:03:03,894
Con cho nó ít sữa nhé?
53
00:03:03,977 --> 00:03:06,730
Chim mẹ không mớm sữa cho chim non.
54
00:03:06,813 --> 00:03:08,732
Phải, chúng nôn vào miệng chim non.
55
00:03:10,066 --> 00:03:13,445
Con cần nói chuyện với chú Người Chim
để xem cái gì đã giết lũ chim đó.
56
00:03:13,528 --> 00:03:15,113
Có lẽ chú ấy có thể giúp con chăm Walter.
57
00:03:15,196 --> 00:03:16,781
- Walter?
- Cronkite.
58
00:03:17,991 --> 00:03:19,993
Chú ấy từng là phóng viên trên TV.
59
00:03:20,076 --> 00:03:22,954
Ai cũng gọi chú ấy là
người đàn ông đáng tin nhất ở Mỹ.
60
00:03:25,248 --> 00:03:28,585
Mẹ này, liệu bố có cần giúp không nhỉ?
61
00:03:28,668 --> 00:03:31,588
- Bố con nghĩ mình giỏi sửa đồ.
- Nhưng không hề.
62
00:03:31,671 --> 00:03:33,798
Bố làm thủng một lỗ trên gác xép
và chưa từng sửa.
63
00:03:33,882 --> 00:03:37,469
Con yêu, mẹ biết
quan điểm của con về sự thật,
64
00:03:37,552 --> 00:03:40,055
nhưng không phải lúc nào
sự thật cũng là tốt nhất.
65
00:03:40,138 --> 00:03:42,515
Đôi khi, với đàn ông, ta phải...
66
00:03:45,810 --> 00:03:48,313
Các con à, chuyện này phức tạp lắm.
67
00:03:48,396 --> 00:03:49,689
Ta có thể cứ...
68
00:03:50,815 --> 00:03:52,859
- Hay quá! Làm tốt lắm, anh yêu.
- Bố tuyệt lắm, bố.
69
00:03:52,943 --> 00:03:54,861
- Bố!
- Anh giỏi lắm!
70
00:03:56,488 --> 00:03:59,324
Mẹ, có tin gì mới
về Wott Management không?
71
00:03:59,407 --> 00:04:01,451
Trời, cứ viết bài về cái cây ngu ngốc
72
00:04:01,534 --> 00:04:04,120
có con chim ngu ngốc
đã đổ vào cái nhà ngu ngốc của ta đi.
73
00:04:04,204 --> 00:04:05,538
Mẹ, mẹ có biết
74
00:04:05,622 --> 00:04:08,792
Wott Management được đặt tên theo
một người đàn ông sinh ở thập niên 1800?
75
00:04:08,875 --> 00:04:10,835
- Không.
- Ông ấy đã thành lập Erie Harbor
76
00:04:10,919 --> 00:04:12,337
và mua toàn bộ rừng ở đây.
77
00:04:13,296 --> 00:04:14,422
Để đốn cây.
78
00:04:15,507 --> 00:04:18,509
Khoan, vậy họ vô tình chọn tên ông ta
làm tên công ty sao?
79
00:04:18,593 --> 00:04:19,594
Mẹ không nghĩ vậy.
80
00:04:19,678 --> 00:04:22,681
Chủ công ty này
dùng tên đó hẳn là có lý do.
81
00:04:22,764 --> 00:04:25,600
Nó giúp công ty có vẻ hợp pháp.
82
00:04:25,684 --> 00:04:28,436
Con chim non chẳng chịu ăn gì cả.
83
00:04:28,853 --> 00:04:31,106
Bố, con mang nó
đến chỗ chú Người Chim đây.
84
00:04:31,189 --> 00:04:34,734
Ừ, con mang đi, nhưng tên chú ấy
không phải Người Chim, nhớ chứ?
85
00:04:34,818 --> 00:04:36,486
Chú ấy tên Wergeles.
86
00:04:36,570 --> 00:04:39,906
Rồi, những người dự tiệc,
lên đồ thôi nào, nhỉ?
87
00:04:39,990 --> 00:04:42,534
Ừ, lấy áo khoác, lấy giày đi.
88
00:04:42,617 --> 00:04:45,245
- Hilde, con đi đâu đó?
- Đạp xe ạ.
89
00:04:51,209 --> 00:04:52,419
Mẹ, con dùng sạc của mẹ nhé?
90
00:04:52,502 --> 00:04:54,212
- Không. Mẹ cần nó.
- Mẹ à.
91
00:04:54,296 --> 00:04:56,381
Gì chứ? Mẹ đâu biết sẽ mất điện bao lâu,
92
00:04:56,464 --> 00:04:58,008
hay điện thoại ở văn phòng
có dùng được không,
93
00:04:58,091 --> 00:05:00,302
mà đó là nơi mẹ kiếm tiền cho con ăn đó.
94
00:05:01,011 --> 00:05:03,096
Trời, con mượn chút thôi mà.
95
00:05:03,179 --> 00:05:05,098
Chỉ cần đủ thời gian để gọi Ethan.
96
00:05:05,181 --> 00:05:07,142
Hay thật, vậy nên con mới hét với mẹ.
97
00:05:07,225 --> 00:05:09,227
Mẹ, con đâu có hét với mẹ.
98
00:05:09,978 --> 00:05:12,647
Con chỉ bực vụ mất điện ngu ngốc này thôi.
99
00:05:12,731 --> 00:05:14,858
Một ngày không nói chuyện
với cậu ấy là không được hả?
100
00:05:14,941 --> 00:05:16,860
Mẹ à, đã một ngày rồi mà.
101
00:05:16,943 --> 00:05:18,236
Iz.
102
00:05:18,320 --> 00:05:21,072
Đáng lẽ trước khi vào học,
103
00:05:21,156 --> 00:05:23,158
ta nên chúc nhau ngày lành.
104
00:05:23,241 --> 00:05:25,118
Được chứ? Nên làm việc đó.
105
00:05:25,702 --> 00:05:26,995
Ta nên làm việc đó.
106
00:05:27,746 --> 00:05:28,747
Việc đó ngốc thật, sao cũng được.
107
00:05:28,830 --> 00:05:33,251
Giúp mẹ việc này nhé, con cố thử
tận hưởng cảm giác không có mạng
108
00:05:33,335 --> 00:05:37,088
một ngày, hay ít nhất vài phút nhé.
109
00:05:40,258 --> 00:05:41,468
Chuyện gì vậy?
110
00:05:45,138 --> 00:05:47,307
Việc này không nằm trong kiểm soát.
111
00:05:47,390 --> 00:05:48,808
Nó là thảm họa tự nhiên.
112
00:05:48,892 --> 00:05:50,393
Trường học đóng cửa
113
00:05:50,477 --> 00:05:53,813
tới khi di dời xong cái cây
và có điện trở lại.
114
00:05:56,816 --> 00:05:59,653
Hãy thử giả vờ buồn
vì ta phải nghỉ học đi nhé.
115
00:05:59,736 --> 00:06:01,529
- Đúng là vô tổ chức.
- Xin lỗi,
116
00:06:01,613 --> 00:06:03,198
sao một tiếng trước,
cô lại chưa biết chuyện này?
117
00:06:03,281 --> 00:06:04,950
- Chúng tôi không nhận được email hay gì.
- Xin lỗi.
118
00:06:05,033 --> 00:06:06,993
Cô tính kiểm soát kiểu gì?
119
00:06:07,077 --> 00:06:10,664
Các cô, xin lỗi, vượt qua rào chắn
không an toàn đâu.
120
00:06:11,706 --> 00:06:12,874
Chào cậu.
121
00:06:13,750 --> 00:06:16,378
- Cậu biết là nghỉ học chưa?
- Ồ, tuyệt.
122
00:06:17,128 --> 00:06:18,755
Ừ, thế cậu tính làm gì?
123
00:06:20,799 --> 00:06:23,385
Chắc tớ tới bến tàu, tản bộ hay gì đó.
124
00:06:23,885 --> 00:06:24,886
Được đó.
125
00:06:26,137 --> 00:06:27,222
Cậu muốn đi cùng không?
126
00:06:28,431 --> 00:06:30,183
- Ừ.
- Chào, Jessica.
127
00:06:30,267 --> 00:06:32,561
Chào. Cậu muốn đi tới bến tàu không?
128
00:06:32,644 --> 00:06:34,479
- Đi chứ.
- Tuyệt.
129
00:06:35,272 --> 00:06:37,399
Đây là bạn tớ, Emma.
Cậu ấy mới chuyển đến đây.
130
00:06:37,482 --> 00:06:39,401
- Chào.
- Chào. Izzy.
131
00:06:39,484 --> 00:06:41,945
Gia đình tớ mới từ Brooklyn
chuyển về đây một năm trước.
132
00:06:42,028 --> 00:06:45,365
Hay quá. Trước bọn tớ sống ở Virginia,
nhưng mẹ tớ chuyển công tác.
133
00:06:46,491 --> 00:06:49,536
Chưa gì cậu đã có
nhiều bạn rồi, tuyệt quá.
134
00:06:49,619 --> 00:06:51,121
Chút gặp ở bến tàu nhé.
135
00:06:51,621 --> 00:06:54,040
- Tớ cũng đi đây. Chút gặp, Izzy.
- Tạm biệt.
136
00:06:57,419 --> 00:06:59,713
- Cậu cần đi nhờ xe không?
- Có.
137
00:07:00,505 --> 00:07:02,507
Để tớ báo mẹ là tớ đi đâu trước đã.
138
00:07:02,591 --> 00:07:05,176
Phải, đôi lúc, tớ quên mất là cậu 14 tuổi.
139
00:07:05,260 --> 00:07:07,262
Có lẽ vì cậu học nhiều môn
lớp trên quá.
140
00:07:08,305 --> 00:07:10,348
Không, tớ nói vậy là khen đó.
141
00:07:10,432 --> 00:07:13,727
Ừ, để tớ nhắn tin cho mẹ là được.
142
00:07:13,810 --> 00:07:15,228
- Ừ.
- Được.
143
00:07:15,312 --> 00:07:16,938
Con tới bến cảng.
144
00:07:17,022 --> 00:07:19,232
- Xong rồi.
- Ừ. Đi lối này.
145
00:07:21,067 --> 00:07:24,446
Chúng ta cần nghiên cứu
cách chăm sóc con chim này. Đây.
146
00:07:24,529 --> 00:07:25,822
Tớ cầm rồi.
147
00:07:29,534 --> 00:07:32,037
Tớ vẫn không hiểu sao
cậu lại kêu người nhỏ con nhất
148
00:07:32,120 --> 00:07:34,331
làm bệ đạp, nhưng không sao hết.
149
00:07:37,292 --> 00:07:38,501
Ồ, thông minh đó.
150
00:07:44,716 --> 00:07:46,009
Khi nào trường mở lại?
151
00:07:46,092 --> 00:07:47,510
Cô ta tệ hệt như
bà mẹ từng đi tù của cô ta!
152
00:07:47,594 --> 00:07:48,595
Thật vô tổ chức!
153
00:07:48,678 --> 00:07:50,138
Lương của cô
là tiền thuế của tôi đó.
154
00:07:50,222 --> 00:07:51,389
Tôi biết chuyện này thật bất tiện,
155
00:07:51,473 --> 00:07:53,308
- nhưng tôi không làm được gì cả.
- Này, cầm hộ mẹ. Nhé?
156
00:07:53,391 --> 00:07:55,060
Tôi phải đưa con đi chỗ khác.
Biết đi đâu đây?
157
00:07:55,143 --> 00:07:57,562
- Cô ta đúng là bất tài.
- Xin lỗi, cho tôi nói nhé?
158
00:07:58,438 --> 00:08:04,027
Nếu có ai thắc mắc hay bất bình gì,
như mấy cô làm đơn kiến nghị này,
159
00:08:04,110 --> 00:08:05,820
thì có thể gặp luật sư của cô ấy.
160
00:08:05,904 --> 00:08:10,158
Luật sư nào? Tôi đó.
Hiện thân chủ của tôi không có gì để nói.
161
00:08:11,618 --> 00:08:13,828
Cảm ơn. Chúc ngày lành.
162
00:08:16,748 --> 00:08:19,626
Dĩ nhiên cô không cần
thuê tôi làm luật sư của cô.
163
00:08:19,709 --> 00:08:22,087
Chỉ tại cái thị trấn này thôi.
164
00:08:22,879 --> 00:08:26,049
Không, tôi nghĩ tôi đã quen
với việc bị ghét bỏ rồi.
165
00:08:26,883 --> 00:08:28,760
Nhưng cảm ơn cô đã giúp.
166
00:08:29,302 --> 00:08:32,681
Tôi hiểu cảm giác
bị mọi người ghét tệ thế nào.
167
00:08:33,347 --> 00:08:37,894
Nên tôi muốn giúp cô chấm dứt chuyện này,
168
00:08:37,977 --> 00:08:40,020
- nếu cô đồng ý?
- Mẹ ơi.
169
00:08:40,938 --> 00:08:42,065
Ôi, trời, mẹ...
170
00:08:43,066 --> 00:08:44,359
Con này, mẹ xin lỗi.
171
00:08:45,443 --> 00:08:48,863
Sinh tới đứa thứ ba
là chúng bắt đầu tự lập hơn.
172
00:08:48,947 --> 00:08:51,741
Khi nào con bé nộp đơn vào đại học,
tôi sẽ nhắc lại cô điều đó.
173
00:08:51,825 --> 00:08:53,243
Cảm ơn cô. Đi nào.
174
00:08:53,785 --> 00:08:55,412
Tôi sẽ liên lạc. Nhé?
175
00:08:56,955 --> 00:08:57,998
Cảm ơn cô.
176
00:09:15,891 --> 00:09:18,810
Các cháu, trường đóng cửa mà.
Sao các cháu... vào được đây?
177
00:09:18,894 --> 00:09:21,730
Hiệu trưởng Collins kêu cháu
phải bắt kịp bài vở ở trường.
178
00:09:21,813 --> 00:09:25,483
Nên đâu có nghĩa trường đóng cửa
thì nghỉ học đâu ạ.
179
00:09:25,984 --> 00:09:28,278
Vậy cháu nói chuyện
với hiệu trưởng Collins rồi à?
180
00:09:28,361 --> 00:09:33,283
Vâng, cô ấy thích cách chú sắp xếp
thư viện lắm. Các giá sách siêu gọn gàng.
181
00:09:33,366 --> 00:09:36,161
Trông như các lối đi
ở mấy siêu thị sang chảnh.
182
00:09:38,705 --> 00:09:41,666
Chú chỉ xếp các bìa sách thành hàng và...
183
00:09:42,250 --> 00:09:45,503
Bố cháu làm thế. Cháu nghĩ
bố bị lo âu chẩn đoán không ra.
184
00:09:45,587 --> 00:09:48,131
Cháu bắt đầu sợ có khi bệnh đó di truyền.
185
00:09:48,215 --> 00:09:49,841
Cháu nên đi khám.
186
00:09:51,968 --> 00:09:54,888
Chú có sách nào hướng dẫn cho ăn
hay nuôi chim non không ạ?
187
00:09:54,971 --> 00:09:56,348
Hoặc biết vì sao chúng bệnh?
188
00:09:56,431 --> 00:09:59,476
Hoặc vì sao tự dưng chúng đang bay
thì rơi xuống và chết?
189
00:10:00,769 --> 00:10:03,104
Chắc có đấy,
nhưng đây là thư viện trường công.
190
00:10:03,188 --> 00:10:05,815
Chỉ một số lượng hạn chế sách
mà ta có thể...
191
00:10:05,899 --> 00:10:07,484
Không sao, bọn cháu sẽ dùng máy tính.
192
00:10:07,901 --> 00:10:10,362
Có sao đấy, vì mất điện rồi,
193
00:10:10,445 --> 00:10:13,907
vì thế mà học sinh không nên ở đây.
194
00:10:13,990 --> 00:10:16,201
Vâng, có lý đó ạ.
195
00:10:16,284 --> 00:10:17,953
Trừ khi cháu biết gì đó
mà chú không biết.
196
00:10:18,036 --> 00:10:20,664
Nếu hiệu trưởng Collins nói
các cháu có thể ở đây thì...
197
00:10:21,414 --> 00:10:23,833
Không sao ạ.
Đằng nào bọn cháu cũng phải đi rồi.
198
00:10:26,169 --> 00:10:27,379
Cảm ơn chú, Tony.
199
00:10:27,462 --> 00:10:29,548
Đừng gọi chú như thế. Ừ. Nhưng...
200
00:10:30,298 --> 00:10:31,591
THƯ VIỆN CÔNG CỘNG NEW YORK
201
00:10:31,675 --> 00:10:33,134
- Tạm biệt chú.
- Tạm biệt.
202
00:10:33,927 --> 00:10:36,680
- Không được chạy ở hành lang đó.
- Cảm ơn, chú Tony.
203
00:10:37,597 --> 00:10:41,309
Là chú O'Hara.
204
00:10:55,323 --> 00:10:58,326
Kể từ khi căn nhà gỗ bị ngập,
tớ đã tìm chỗ mới.
205
00:11:07,419 --> 00:11:09,129
Ông tớ đã chỉ tớ chỗ này.
206
00:11:09,921 --> 00:11:11,840
Ngày trước, ông hay cất đồ đi câu ở đây.
207
00:11:12,340 --> 00:11:15,594
Phong cách Rustic. Được đấy.
208
00:11:15,677 --> 00:11:17,470
Đã bảo tớ tìm được căn nhà gỗ tốt mà.
209
00:11:18,430 --> 00:11:22,267
Tôi vẫn chưa liên lạc được với ai
ở Wott Management.
210
00:11:22,934 --> 00:11:26,938
Cô có biết liệu bố cô
đã gặp trực tiếp ai chưa?
211
00:11:27,022 --> 00:11:28,356
Hay thư từ gì đó với họ...
212
00:11:28,440 --> 00:11:29,733
LUẬT SƯ BRIDGET JENSEN
213
00:11:29,816 --> 00:11:30,817
...dưới cái tên khác?
214
00:11:30,901 --> 00:11:32,986
Theo tôi biết thì không,
nhưng tôi sẽ hỏi ông ấy.
215
00:11:39,117 --> 00:11:40,201
A-lô?
216
00:11:42,162 --> 00:11:43,997
Chỉ là... Này.
217
00:11:45,206 --> 00:11:46,833
A-lô? Cô vẫn nghe máy đó chứ?
218
00:11:47,375 --> 00:11:50,712
Ừ, chỉ là cửa văn phòng công ty tôi mở,
219
00:11:50,795 --> 00:11:52,047
nhưng tôi có khóa rồi.
220
00:11:52,130 --> 00:11:53,590
- Cô ổn chứ?
- Ừ.
221
00:11:53,673 --> 00:11:55,300
Con cứ đứng đó, nhé?
222
00:11:56,176 --> 00:11:57,928
Theo kinh nghiệm của cô,
223
00:11:58,011 --> 00:12:04,309
có kẻ nào đột nhập một nơi
mà không trộm gì hết không?
224
00:12:04,392 --> 00:12:06,394
Ôi, không. Nghe không ổn rồi.
225
00:12:06,478 --> 00:12:08,688
Cô ra khỏi văn phòng đi nhé?
226
00:12:08,772 --> 00:12:09,940
Cô đến đây được chứ?
227
00:12:10,023 --> 00:12:11,608
Ừ, đến đó ngay. Nào, đi thôi con.
228
00:12:15,445 --> 00:12:17,447
Nếu ta tính đem trả
thì không phải ăn cắp.
229
00:12:17,530 --> 00:12:20,033
Là mượn, thư viện là vậy mà.
230
00:12:20,116 --> 00:12:22,118
Với cả, tớ để lại
thẻ của mình làm tin rồi.
231
00:12:22,827 --> 00:12:24,246
Ta có thẻ thư viện à?
232
00:12:24,955 --> 00:12:26,539
Ừm, không hẳn.
233
00:12:28,708 --> 00:12:30,210
Thôi được, không có.
234
00:12:30,293 --> 00:12:32,796
Tớ làm thẻ đó
hồi hay chơi trò thư viện với chị Izzy.
235
00:12:32,879 --> 00:12:34,339
Cậu chơi trò thư viện á?
236
00:12:34,422 --> 00:12:36,758
- Không phải ai cũng chơi à?
- Không.
237
00:12:36,841 --> 00:12:40,136
Kiểm tra sách ra vào, điền vào mẫu đơn?
238
00:12:41,221 --> 00:12:43,265
- Không à?
- Không.
239
00:12:44,516 --> 00:12:47,018
Thôi nào, Walter, mày phải ăn đi chứ.
240
00:12:47,102 --> 00:12:48,520
Cậu đặt con chim tên Walter?
241
00:12:48,603 --> 00:12:50,605
- Theo tên Cronkite.
- Walter Cronkite.
242
00:12:51,231 --> 00:12:52,232
- Phải.
- Tớ không biết nữa.
243
00:12:52,315 --> 00:12:56,236
Cậu đã trang trí hộp và đặt tên cho nó,
mà nó vẫn không chịu ăn.
244
00:12:56,319 --> 00:12:58,405
Thế thì con chim này chết chắc.
245
00:12:59,573 --> 00:13:00,615
Ôi, trời.
246
00:13:01,658 --> 00:13:04,494
Tớ không rõ liệu tớ sẵn sàng
cho chuyện này chưa.
247
00:13:05,328 --> 00:13:07,455
Có vẻ ta cho nó ăn sai thức ăn rồi.
248
00:13:07,539 --> 00:13:09,457
Ta cần làm sinh tố dành cho chim.
249
00:13:10,166 --> 00:13:11,793
Tớ thích sinh tố.
250
00:13:11,877 --> 00:13:13,169
Thật ra, nó là hỗn hợp...
251
00:13:14,170 --> 00:13:16,715
của sâu, phân chim và nước.
252
00:13:18,842 --> 00:13:21,928
Cô có chắc tối qua,
cô đã khóa cửa và cài báo động?
253
00:13:22,012 --> 00:13:24,472
- Vâng. Tôi luôn làm vậy.
- Được rồi, đi nào.
254
00:13:25,223 --> 00:13:26,433
May mà cô đã đến đây.
255
00:13:26,516 --> 00:13:30,645
Vâng, việc này thật đáng sợ. Chỉ là...
256
00:13:33,857 --> 00:13:36,776
Có khi do mất điện
nên chuông báo động bị tắt,
257
00:13:36,860 --> 00:13:39,613
- hoặc bão thổi làm cửa mở...
- Vâng.
258
00:13:39,696 --> 00:13:41,990
- ...nhưng có nhiều khả năng lắm.
- Vâng.
259
00:13:42,073 --> 00:13:44,451
Cô có nghĩ ra ai có ác cảm với cô?
260
00:13:44,534 --> 00:13:46,620
Thích ai thì chọn đi. Có thể là...
261
00:13:47,621 --> 00:13:49,956
người nào đó ghét tôi
vì đã đại diện cho Sam.
262
00:13:50,040 --> 00:13:52,918
Tôi có nhận vài vụ mới.
Có khi liên quan đến chuyện đó.
263
00:13:53,001 --> 00:13:54,419
Ồ, hay quá.
264
00:13:55,837 --> 00:13:57,547
Trung úy Briggs.
265
00:13:57,631 --> 00:14:00,175
- Điền bản đánh giá đó chưa?
- Chưa ạ.
266
00:14:00,258 --> 00:14:04,471
Tôi đang lo một vụ
có khả năng là đột nhập ở First and Main.
267
00:14:04,554 --> 00:14:07,557
Cô Lisko, đây là Paul Rutherford.
268
00:14:07,641 --> 00:14:10,143
Là Jensen. Tôi giữ họ của mình.
269
00:14:10,227 --> 00:14:12,979
Phải. Tôi biết chuyện đó. Xin lỗi nhé.
270
00:14:13,063 --> 00:14:14,856
Không sao. Rất vui được gặp anh.
271
00:14:14,940 --> 00:14:16,358
Vâng, tôi là điều tra viên.
272
00:14:16,441 --> 00:14:18,818
Tổng chưởng lý
thuê tôi thẩm tra bộ phận này.
273
00:14:18,902 --> 00:14:20,695
Sau chuyện xảy ra với...
274
00:14:22,239 --> 00:14:23,448
Bố tôi?
275
00:14:24,157 --> 00:14:26,451
Đúng rồi. Vậy đó, có gì đâu.
276
00:14:26,910 --> 00:14:31,331
Tổng chưởng lý?
Hẳn bang coi trọng vụ này.
277
00:14:31,414 --> 00:14:34,167
Tiểu bang Washington không hài lòng
278
00:14:34,251 --> 00:14:37,671
với việc cạn kiệt quỹ kết án oan, nên...
279
00:14:37,754 --> 00:14:39,923
- phải, chúng tôi coi trọng.
- Ông Rutherford đây
280
00:14:40,006 --> 00:14:42,884
có trách nhiệm báo cho Tổng chưởng lý liệu
chúng tôi có bị sa thải không.
281
00:14:43,718 --> 00:14:47,222
Ừ, đại loại vậy. Tôi ngồi được chứ?
282
00:14:48,723 --> 00:14:50,517
Chắc là được.
283
00:14:51,142 --> 00:14:52,519
Dĩ nhiên là được ạ.
284
00:14:53,979 --> 00:14:57,482
Cô Jensen, cô có thể mô tả
hiện trường khi cô bước vào?
285
00:14:57,566 --> 00:14:58,567
Được.
286
00:15:06,533 --> 00:15:09,953
- Bọn cháu thấy lo cho nó.
- May mà các cháu đem nó đến đây.
287
00:15:10,036 --> 00:15:11,621
Chú nghĩ nó sẽ không sao chứ ạ?
288
00:15:12,414 --> 00:15:14,791
Việc này chắc chắn có ích.
289
00:15:15,458 --> 00:15:19,087
Vì một bầy chim vừa chết.
Cứ như cả đàn luôn ấy ạ.
290
00:15:19,170 --> 00:15:20,797
Kinh khủng lắm ạ.
291
00:15:20,881 --> 00:15:23,925
Bọn cháu lo nó cũng chịu chung số phận.
292
00:15:24,009 --> 00:15:25,635
Nhiều lắm à? Bao nhiêu con?
293
00:15:25,719 --> 00:15:28,054
Cháu không biết nữa, hàng trăm con.
294
00:15:28,138 --> 00:15:29,306
Cái gì?
295
00:15:29,389 --> 00:15:31,850
Nghe vô lý quá.
Nếu có thì chú phải biết chứ.
296
00:15:31,933 --> 00:15:34,477
Cháu biết. Thật lạ
khi không ai nói về chuyện đó.
297
00:15:34,561 --> 00:15:36,688
Chuyện đó xảy ra
ở biệt thự Woodruff tối qua.
298
00:15:36,771 --> 00:15:40,567
- Chim chết nằm la liệt trên bãi cỏ.
- Kinh khủng lắm ạ.
299
00:15:40,650 --> 00:15:42,736
Chúng rơi khỏi bầu trời.
300
00:15:43,403 --> 00:15:45,447
Hôm đó, ta mất rất nhiều chim khỏe mạnh.
301
00:15:45,530 --> 00:15:49,492
Họ kêu mọi người đi cửa hậu
để không ai đi dự tiệc đăng hình lên mạng.
302
00:15:49,576 --> 00:15:52,120
Cháu tính đăng thì mất điện.
303
00:15:52,203 --> 00:15:54,247
Cháu tìm thấy chú chim này ở đó à?
304
00:15:54,331 --> 00:15:56,124
Từ cái cây đổ trong cơn bão
ở sân nhà cháu.
305
00:15:56,207 --> 00:15:59,878
Nó đổ xuyên qua cửa sổ nhà cháu,
con chim này ở trên cây ạ.
306
00:15:59,961 --> 00:16:02,547
Vậy nên bọn cháu đem nó tới chú.
Chú là chuyên gia mà.
307
00:16:03,924 --> 00:16:05,008
Chú Wergeles?
308
00:16:05,759 --> 00:16:07,260
Chú nghĩ có khi nào
309
00:16:07,344 --> 00:16:10,972
nó mắc cùng căn bệnh
đã giết toàn bộ những con chim đó?
310
00:16:11,973 --> 00:16:16,436
Chú phải thấy đàn chim chết đã.
Cháu đưa chú đến đó được chứ?
311
00:16:20,190 --> 00:16:22,025
Xong rồi. Cháu cầm chưa?
312
00:16:23,026 --> 00:16:24,152
Được rồi.
313
00:16:25,946 --> 00:16:28,073
Cháu có chắc là ở đây không?
314
00:16:29,991 --> 00:16:32,535
Chắc họ đã thuê người dọn sạch rồi.
315
00:16:32,619 --> 00:16:35,664
Nếu nhiều chim chết đến thế,
316
00:16:35,747 --> 00:16:39,042
thì cần điều tra rộng hơn.
317
00:16:39,459 --> 00:16:42,963
Chú có thể gọi bên kiểm soát động vật,
và tìm hiểu nguyên nhân gây ra chuyện đó.
318
00:16:43,547 --> 00:16:44,548
Khoan, chờ đã.
319
00:16:45,173 --> 00:16:46,174
Ừ.
320
00:16:47,300 --> 00:16:48,301
Đây.
321
00:16:49,094 --> 00:16:52,180
Nếu chú có nguyên con chim,
322
00:16:52,264 --> 00:16:54,933
thì sẽ dễ tìm nguyên nhân khiến nó chết.
323
00:16:55,016 --> 00:16:57,727
Nhưng có chiếc lông còn hơn không.
324
00:17:00,730 --> 00:17:02,148
Bên kia có cái nữa kìa chú.
325
00:17:02,649 --> 00:17:04,276
Khoan. Đây, đây, đây.
326
00:17:05,318 --> 00:17:07,654
Đôi này cho cháu. Cầm lấy.
327
00:17:07,737 --> 00:17:09,238
Đôi này cho cháu.
328
00:17:09,738 --> 00:17:11,074
- Cầm lấy.
- Cảm ơn chú.
329
00:17:11,157 --> 00:17:14,327
Không có gì.
Tìm được càng nhiều càng tốt nhé.
330
00:17:15,745 --> 00:17:19,833
Khi chăm Walter, cháu giữ nó ở chỗ ấm nhé.
331
00:17:19,916 --> 00:17:25,505
Và tiếp tục cố cho nó ăn, nhé?
Vì nếu nó không ăn,
332
00:17:25,589 --> 00:17:28,507
những gì ta tìm thấy ở đây
sẽ không giúp được nó.
333
00:17:29,467 --> 00:17:30,886
- Được chứ?
- Vâng.
334
00:17:30,969 --> 00:17:33,305
Được rồi. Lấy cái túi đi.
335
00:17:34,890 --> 00:17:36,516
Tình hình sao rồi?
Các cháu tìm được thêm chứ?
336
00:17:36,600 --> 00:17:38,727
- Vâng, được hai cái ạ.
- Ồ, tuyệt. Đây.
337
00:17:39,352 --> 00:17:40,645
Ừ.
338
00:17:41,229 --> 00:17:42,772
Cái ông đó hơi đáng sợ.
339
00:17:42,856 --> 00:17:46,651
Cứ chờ đến khi ông ta phát hiện
tôi là người kiện vụ kết án oan Sam đi.
340
00:17:48,987 --> 00:17:50,447
Này, tôi nhờ anh một việc nhé?
341
00:17:51,031 --> 00:17:53,366
Ừ, tối nay, tôi sẽ
ghé văn phòng cô để kiểm tra.
342
00:17:53,450 --> 00:17:56,202
Không. Ý tôi là, vâng. Cảm ơn, vâng.
343
00:17:56,286 --> 00:17:59,414
Nhưng tôi nhờ chuyện về Matt kìa.
344
00:17:59,497 --> 00:18:00,582
Mọi chuyện ổn chứ?
345
00:18:00,665 --> 00:18:03,418
Anh có thể ghé nhà sửa đồ giùm tôi không?
346
00:18:04,586 --> 00:18:09,090
Cửa sổ nhà tôi bị vỡ,
còn Matt thì quá dở khoản sửa chữa
347
00:18:09,174 --> 00:18:11,801
và tôi không muốn anh ấy bị tổn thương.
348
00:18:11,885 --> 00:18:15,388
- Nhưng tôi muốn có cửa sổ cơ.
- Ôi, trời! Khoản đó, anh ấy là tệ nhất.
349
00:18:15,472 --> 00:18:17,224
- Phải ha?
- Tan làm, tôi sẽ ghé qua,
350
00:18:17,307 --> 00:18:20,477
- và kiếm cớ làm hộ anh ấy.
- Cảm ơn.
351
00:18:20,560 --> 00:18:21,853
Cô đang làm đúng đó.
352
00:18:21,937 --> 00:18:24,105
Ừ, tôi và Ginny
vừa rút hết pin ở máy khoan
353
00:18:24,189 --> 00:18:25,523
để anh ấy không làm mình bị thương.
354
00:18:26,399 --> 00:18:28,360
Thông minh đấy. Rất thông minh.
355
00:18:28,443 --> 00:18:30,153
Ý của con bé đó.
356
00:18:30,695 --> 00:18:32,948
- Rồi, đi nhé? Con lạnh à?
- Này.
357
00:18:33,031 --> 00:18:36,243
- Tôi sẽ đến lúc 8:00.
- Vâng. Gặp sau.
358
00:18:36,326 --> 00:18:37,452
Nào, đi thôi con.
359
00:18:37,953 --> 00:18:40,330
Quận sẵn lòng hỗ trợ.
360
00:18:40,413 --> 00:18:41,790
Cần gì cứ nói chúng tôi.
361
00:18:41,873 --> 00:18:45,544
Nếu vài cái máy phát điện mà tạo được
khác biệt thì tôi sẽ nói ông biết,
362
00:18:45,627 --> 00:18:47,796
nhưng tôi nghĩ chúng ta phải chờ thôi.
363
00:18:47,879 --> 00:18:49,047
Phải.
364
00:18:49,548 --> 00:18:51,383
Kim này, như cô đã biết,
365
00:18:51,466 --> 00:18:55,178
gần đây, ban giám hiệu nhận được
rất nhiều cuộc gọi từ các phụ huynh lo âu.
366
00:18:55,262 --> 00:18:58,014
Họ bảo là, nói sao nhỉ, rất lo.
367
00:18:58,098 --> 00:18:59,099
Vâng, tôi biết.
368
00:18:59,975 --> 00:19:02,185
Gặp tình huống khẩn cấp
thì mọi người căng thẳng.
369
00:19:02,269 --> 00:19:05,105
Không phải về vụ mất điện.
Kim, cô nên chuẩn bị sẵn tinh thần đi.
370
00:19:05,188 --> 00:19:06,523
Các bậc phụ huynh này rất giận dữ.
371
00:19:06,606 --> 00:19:09,651
Chắc tôi có tình cờ
gặp vài người bọn họ sáng nay.
372
00:19:10,485 --> 00:19:12,821
Khá chắc chắn là họ đang cố đổ lỗi cho tôi
373
00:19:12,904 --> 00:19:15,031
vì vụ mất điện khắp thị trấn.
374
00:19:15,115 --> 00:19:17,450
Ừ, họ không phải
những người biết điều nhất trên đời,
375
00:19:17,534 --> 00:19:19,286
nhưng họ đóng thuế và đi bầu.
376
00:19:19,369 --> 00:19:22,998
Họ đang kiến nghị quận
xem xét vị trí hiệu trưởng của cô.
377
00:19:23,832 --> 00:19:24,833
Sa thải?
378
00:19:25,542 --> 00:19:27,836
Ông có thể nói "sa thải" mà.
379
00:19:27,919 --> 00:19:30,171
Ừ, ý là vậy đó.
380
00:19:30,255 --> 00:19:33,967
Nếu họ thu thập đủ chữ kí,
chúng tôi phải tôn trọng yêu cầu của họ.
381
00:19:35,719 --> 00:19:37,679
Cảm ơn vì đã nói trực tiếp với tôi.
382
00:19:37,762 --> 00:19:40,098
Chúng tôi đều biết việc mẹ cô làm
không liên quan đến cô,
383
00:19:40,181 --> 00:19:42,225
nhưng cô có thể thấy vấn đề đó.
384
00:19:43,518 --> 00:19:45,770
Tôi phải đi đây.
Nhưng ta sẽ sớm nói chuyện.
385
00:20:02,579 --> 00:20:03,872
- Chào em.
- Chào anh.
386
00:20:04,372 --> 00:20:05,498
Anh đi đâu thế?
387
00:20:05,582 --> 00:20:07,876
Anh chở bố đến nhà của Frank.
388
00:20:09,169 --> 00:20:11,713
Nhà cậu ấy đang chạy máy phát điện.
389
00:20:12,631 --> 00:20:15,300
- May cho Frank.
- Anh biết, nhỉ?
390
00:20:19,179 --> 00:20:21,890
Này, em có nhớ hồi mất điện
mà ta thấy vui không?
391
00:20:21,973 --> 00:20:25,310
Nhớ không? Hồi đó,
việc mất điện rất thú vị, và...
392
00:20:25,894 --> 00:20:28,104
- Nhớ chứ? Ừ.
- Vâng, em nhớ.
393
00:20:28,188 --> 00:20:30,649
Giờ thì chỉ có đồ ăn hỏng.
394
00:20:31,816 --> 00:20:34,778
Và nhìn Ginny cắm các thiết bị điện...
395
00:20:34,861 --> 00:20:37,739
...mà rõ ràng sẽ không lên điện.
396
00:20:37,822 --> 00:20:40,075
- Ồ, phải.
- Con ngủ ở nhà Jessica được chứ?
397
00:20:40,158 --> 00:20:42,994
- Không được.
- Vì sao ạ?
398
00:20:43,078 --> 00:20:45,413
Vì mai con phải đi học, vậy đó.
399
00:20:45,497 --> 00:20:49,251
Chẳng phải nguyên năm ngoái,
Jessica bắt nạt con sao?
400
00:20:50,377 --> 00:20:53,797
Vâng, nhưng giờ cậu ấy tốt lắm,
vì con người thay đổi mà.
401
00:20:53,880 --> 00:20:56,341
Và mẹ luôn nói tha thứ là đức tính tốt mà.
402
00:20:56,424 --> 00:20:58,385
Ừ, khi em gái con đấm con,
403
00:20:58,468 --> 00:21:02,722
chứ không phải khi địch thủ của con đang
cố lấy lòng con vì lý do kì lạ nào đó.
404
00:21:02,806 --> 00:21:05,600
Trời. Mẹ tệ hệt như Hilde vậy.
Jessica chỉ muốn làm bạn thôi mà.
405
00:21:05,684 --> 00:21:10,397
Và vì con chẳng có bạn,
nên con muốn đến nhà cậu ấy. Đi mà mẹ?
406
00:21:11,565 --> 00:21:12,899
Không được.
407
00:21:12,983 --> 00:21:15,819
Thôi mà, con sắp 15 tuổi rồi.
Con đâu còn là con nít.
408
00:21:15,902 --> 00:21:18,655
Về mặt pháp lý,
con là trẻ con tới năm 18 tuổi.
409
00:21:18,738 --> 00:21:21,241
Mẹ, mẹ hiểu ý con mà.
410
00:21:22,117 --> 00:21:26,037
Thôi được rồi. Thỏa thuận thế này nhé.
Nếu có điện trở lại,
411
00:21:26,121 --> 00:21:28,290
mẹ muốn sáng mai,
con về nhà trước khi đi học,
412
00:21:28,373 --> 00:21:30,875
và mẹ không muốn
nghe con nói con mệt cỡ nào,
413
00:21:30,959 --> 00:21:34,462
- hay con ngủ không đủ thế nào.
- Ôi, trời! Vâng, con đồng ý.
414
00:21:35,088 --> 00:21:36,339
Con nó đồng ý, được rồi.
415
00:21:36,965 --> 00:21:39,426
Con nên đi trước khi bố mẹ đổi ý.
416
00:21:39,509 --> 00:21:41,469
- Vâng. Con cảm ơn.
- Ừ, đi đi.
417
00:21:41,553 --> 00:21:42,929
- Con cảm ơn.
- Đi đi.
418
00:21:43,013 --> 00:21:45,015
- Đi đi. Chạy đi.
- Vâng.
419
00:21:48,894 --> 00:21:49,978
Chị đi đâu thế?
420
00:21:50,520 --> 00:21:52,063
Qua nhà Jessica ngủ.
421
00:21:53,982 --> 00:21:54,983
Được.
422
00:21:56,359 --> 00:21:57,360
Được đó.
423
00:21:59,321 --> 00:22:00,405
Chúc chị vui vẻ.
424
00:22:03,450 --> 00:22:04,618
Em sẽ nhớ chị.
425
00:22:08,121 --> 00:22:09,164
CHỢ NÔNG SẢN
426
00:22:09,247 --> 00:22:11,041
MẤT ĐIỆN VẪN MỞ CỬA - CHỈ NHẬN TIỀN MẶT!
427
00:22:14,085 --> 00:22:16,713
Này, Kim. Chào.
428
00:22:16,796 --> 00:22:20,300
Chào. Cô đến mua đồ ăn và nước
để tích trữ à?
429
00:22:20,383 --> 00:22:23,261
Cô đoán được rồi. Ừ.
430
00:22:24,012 --> 00:22:26,014
Tôi có cái này cho cô.
431
00:22:27,265 --> 00:22:28,266
Đây.
432
00:22:28,767 --> 00:22:32,395
Tôi đã viết thư cảnh cáo cho tất cả
những người chĩa mũi dùi vào cô,
433
00:22:32,479 --> 00:22:35,482
cùng với mọi thành viên ban giám hiệu.
434
00:22:36,358 --> 00:22:37,901
Cô còn dán tem hết luôn rồi.
435
00:22:38,318 --> 00:22:41,613
Ồ, phải. Về cơ bản, thư viết rằng
nếu họ không để cô yên,
436
00:22:41,696 --> 00:22:44,449
thì ta sẽ kiện bọn họ cả đống chuyện.
437
00:22:44,532 --> 00:22:47,953
Đơn kiến nghị khiến cô bị sa thải,
đây là lỗi của mẹ cô mà, được chứ?
438
00:22:48,536 --> 00:22:49,704
Không phải lỗi của cô.
439
00:22:49,788 --> 00:22:52,207
Nên tôi muốn xử lý vụ này dứt điểm.
440
00:22:55,252 --> 00:22:56,670
Đừng ghét tôi, chỉ là...
441
00:23:01,174 --> 00:23:02,384
Tôi không ghét cô.
442
00:23:03,134 --> 00:23:05,220
- Tôi nghĩ tôi quý cô.
- Thật hả?
443
00:23:05,303 --> 00:23:06,846
- Cảm ơn.
- Ừ.
444
00:23:07,430 --> 00:23:10,100
- Ừ, tôi biết. Hôm nay vất vả quá.
445
00:23:10,183 --> 00:23:11,643
- Gặp sau.
- Tạm biệt.
446
00:23:20,652 --> 00:23:22,320
Nào.
447
00:23:26,408 --> 00:23:29,286
Bố nói bố tìm được thông tin gì
về Wott Management được chứ?
448
00:23:29,369 --> 00:23:31,246
- Hilde...
- Sao con làm việc được
449
00:23:31,329 --> 00:23:34,416
nếu không có mạng
và bố chẳng nói gì cho con hết?
450
00:23:34,833 --> 00:23:36,418
Ừ, vậy thì con đừng làm.
451
00:23:36,501 --> 00:23:38,587
Vì bố nói cả tỷ lần rồi,
452
00:23:38,670 --> 00:23:41,506
con nên tập trung vào việc học.
453
00:23:46,136 --> 00:23:49,514
Mà con chim của con sao rồi?
Walter sao rồi?
454
00:23:52,058 --> 00:23:53,059
Gì chứ?
455
00:23:55,020 --> 00:23:57,480
Gì chứ? Bố không đổi chủ đề.
456
00:23:57,981 --> 00:23:59,566
Bố uống ly cà phê thứ ba rồi,
457
00:23:59,649 --> 00:24:01,693
và bố đã viết liên tục 40 phút.
458
00:24:01,776 --> 00:24:05,030
Rõ ràng bố đã phát hiện ra gì đó.
Nói cho con biết đi.
459
00:24:06,281 --> 00:24:07,824
Được rồi, bố...
460
00:24:09,409 --> 00:24:12,495
Bố đã lần ra vài hồ sơ tài chính của Wott
461
00:24:12,579 --> 00:24:16,249
và bố sắp tìm được
vài giao dịch kinh doanh.
462
00:24:16,333 --> 00:24:19,252
Nó có giải thích được vì sao
họ muốn mua đất của bố cô Trip không ạ?
463
00:24:19,669 --> 00:24:20,670
Bố không biết.
464
00:24:20,754 --> 00:24:22,714
Chuyện này có liên quan gì
đến Richie không?
465
00:24:22,797 --> 00:24:24,883
Ôi, trời ạ, con thôi đi có được không?
466
00:24:26,176 --> 00:24:30,555
Bố xin lỗi, con yêu,
nhưng con phải bỏ vụ Richie Fife đi.
467
00:24:30,639 --> 00:24:31,640
Bố xin lỗi.
468
00:24:31,723 --> 00:24:36,686
Bố còn nhớ lúc bố kể với con
là ông nội không tin bố
469
00:24:36,770 --> 00:24:38,647
và vì thế hai người mới xa nhau?
470
00:24:40,148 --> 00:24:41,566
Ừ.
471
00:24:43,109 --> 00:24:45,195
Xin bố đừng làm vậy với con.
472
00:24:47,656 --> 00:24:49,574
Con không muốn xa bố.
473
00:25:04,005 --> 00:25:06,216
- Chào.
- Chào, Frank.
474
00:25:07,092 --> 00:25:08,885
Tớ chỉ ghé qua để...
475
00:25:10,095 --> 00:25:11,096
chào một tiếng.
476
00:25:11,179 --> 00:25:12,639
Cậu muốn vào nhà chứ?
477
00:25:12,722 --> 00:25:14,474
- Có chứ.
- Ừ, vào đi.
478
00:25:15,725 --> 00:25:16,726
Đã có chuyện gì thế này?
479
00:25:16,810 --> 00:25:20,188
Ừ, có cái cây đổ vào cửa sổ.
480
00:25:20,272 --> 00:25:21,690
- Đúng là thảm họa.
- Cảm ơn anh.
481
00:25:21,773 --> 00:25:23,567
- Kính vỡ, đổ vào trong...
- Ừm...
482
00:25:23,650 --> 00:25:26,319
- Muốn tớ xem qua chứ?
- Ừ. Cậu vào đi.
483
00:25:26,403 --> 00:25:27,529
Không, kính vỡ khắp sàn.
484
00:25:31,491 --> 00:25:33,326
Không ngờ vẫn mất điện.
485
00:25:33,994 --> 00:25:37,539
Được rồi, các con. Mẹ lên lầu đây.
486
00:25:37,622 --> 00:25:39,165
Nếu có ai đói hay khát,
487
00:25:39,249 --> 00:25:41,459
trong bếp có nhiều đồ lắm, nhé?
488
00:25:41,543 --> 00:25:42,878
- Cảm ơn, cô Fife.
- Cảm ơn mẹ.
489
00:25:42,961 --> 00:25:44,504
Chúc các con vui vẻ nhé.
490
00:25:44,588 --> 00:25:46,298
Con đó, nhóc.
491
00:25:48,174 --> 00:25:49,801
- Ngủ ngon.
- Cảm ơn cô.
492
00:25:53,722 --> 00:25:56,057
Rồi, mọi người nghe mẹ tớ nói rồi đó.
493
00:25:56,141 --> 00:25:59,019
Nếu khát thì kiếm đồ uống.
494
00:26:03,648 --> 00:26:04,774
Tuyệt!
495
00:26:06,651 --> 00:26:07,944
Rồi, ai muốn uống đầu tiên?
496
00:26:08,028 --> 00:26:09,446
- Tớ!
- Ôi, trời.
497
00:26:09,529 --> 00:26:12,115
Chiến binh của tháng.
Cậu ấy uống nhiều nhất.
498
00:26:14,242 --> 00:26:17,245
- Ồ, cậu ấy cần nó.
- Hai, ba.
499
00:26:17,329 --> 00:26:19,039
- Nữa đi. Nữa.
- Nữa hả? Được.
500
00:26:19,831 --> 00:26:21,249
Ôi, trời! Cậu điên quá.
501
00:26:22,751 --> 00:26:24,169
Cảm ơn chị.
502
00:26:24,961 --> 00:26:26,588
- Cụng ly.
- Cụng ly.
503
00:26:27,923 --> 00:26:30,383
Cảm ơn đã cho bố tớ ở nhà cậu.
504
00:26:30,467 --> 00:26:32,469
Chỉ đến khi có điện lại thôi.
505
00:26:32,552 --> 00:26:36,014
Đừng bận tâm.
Gặp bố cậu vui mà.
506
00:26:36,097 --> 00:26:37,641
Vậy bố cậu sao rồi?
507
00:26:38,266 --> 00:26:41,686
Lâu rồi, tớ chưa gặp bác ấy.
Bác ấy làm gì kể từ khi...
508
00:26:41,770 --> 00:26:43,188
Từ khi con gái cậu
khiến ông bị đuổi việc ấy hả?
509
00:26:43,605 --> 00:26:44,898
Thôi nào. Đâu phải nó.
510
00:26:46,399 --> 00:26:48,443
Không, thôi nào. Tớ đùa thôi.
511
00:26:48,526 --> 00:26:50,237
Ông đang làm bảo vệ ở đâu đó.
512
00:26:50,320 --> 00:26:53,198
Rồi thị trưởng Fife qua đời,
tớ nghĩ việc đó là cú sốc với ông.
513
00:26:54,366 --> 00:26:56,284
Người đầu tiên trong số
những người ở độ tuổi ông ấy qua đời.
514
00:26:56,368 --> 00:26:57,535
Cậu nghĩ sao?
515
00:26:58,286 --> 00:26:59,371
Tớ không biết nữa.
516
00:27:00,080 --> 00:27:02,499
Nghe nói lúc đó,
ông ấy có ý tranh cử thị trưởng,
517
00:27:02,582 --> 00:27:04,709
rồi họ đưa cái gã đó lên làm tạm thời,
518
00:27:04,793 --> 00:27:07,212
nên tớ không nghe gì vụ đó nữa.
519
00:27:08,588 --> 00:27:10,674
Với cả dạo này,
ta không nói chuyện nhiều.
520
00:27:10,757 --> 00:27:12,676
Tớ hiểu chuyện như nào mà.
521
00:27:13,802 --> 00:27:17,806
Chỉ là đừng để nó kéo dài quá lâu.
Không đáng đâu.
522
00:27:36,116 --> 00:27:37,200
Lại đây nào.
523
00:27:38,535 --> 00:27:41,371
Rồi. Đến giờ cho em ăn rồi.
524
00:27:45,292 --> 00:27:48,044
Cho em ăn nè. Đói chưa?
525
00:27:48,712 --> 00:27:52,007
Phải, chú Wergeles nói
chị cần cho em ăn hàng giờ.
526
00:27:52,841 --> 00:27:54,050
Uống nước trước nhé?
527
00:28:26,249 --> 00:28:29,127
Này, con ổn chứ?
528
00:28:29,211 --> 00:28:32,088
Bố nghe có tiếng nói,
mà Izzy không có đây nên bố lên xem sao.
529
00:28:34,466 --> 00:28:35,717
Con nói chuyện với Walter.
530
00:28:36,927 --> 00:28:39,721
Ừ, dĩ nhiên rồi. Nó thế nào rồi?
531
00:28:40,847 --> 00:28:42,349
Nó ổn chứ?
532
00:28:45,435 --> 00:28:46,436
Vâng.
533
00:28:53,610 --> 00:28:56,321
Này, con có chắc con làm được việc này?
534
00:28:56,404 --> 00:28:58,949
Nếu con muốn, bố có thể cho nó ăn vài lần.
535
00:28:59,866 --> 00:29:02,577
Con có thể ngủ thẳng giấc ba tiếng.
536
00:29:02,661 --> 00:29:04,663
Hồi con còn bé,
bố và mẹ hay thay phiên nhau
537
00:29:04,746 --> 00:29:05,830
cho con ăn.
538
00:29:05,914 --> 00:29:07,415
Cảm ơn bố, nhưng con muốn làm ạ.
539
00:29:09,167 --> 00:29:12,295
Đằng nào con cũng tỉnh giấc,
vì con cần biết nó vẫn ổn.
540
00:29:13,672 --> 00:29:15,674
Ừ, hồi đó, mẹ con cũng hay nói vậy.
541
00:29:19,052 --> 00:29:20,053
Nghe này, bố chỉ...
542
00:29:21,555 --> 00:29:24,266
Bố muốn nói là bố xin lỗi,
543
00:29:24,349 --> 00:29:28,812
và bố cũng muốn nói là bố tin con.
544
00:29:29,396 --> 00:29:30,397
Sao ạ?
545
00:29:31,022 --> 00:29:34,025
Nếu con nói con có cảm giác
có người đang quan sát con,
546
00:29:34,109 --> 00:29:35,277
bố tin con.
547
00:29:36,111 --> 00:29:38,572
Nếu con nghĩ người đó có thể là Richie...
548
00:29:39,823 --> 00:29:41,366
bố cũng tin con.
549
00:29:43,952 --> 00:29:46,788
Có lẽ bố sợ nói chuyện với con
về chú ấy vì...
550
00:29:48,665 --> 00:29:51,877
đôi lúc, bố cũng có cảm giác
bố thấy chú ấy.
551
00:29:54,087 --> 00:29:57,173
Nhưng bố không thể.
Ý bố là việc đó không thể nào là thật.
552
00:30:00,302 --> 00:30:01,344
Con tới nè.
553
00:30:02,470 --> 00:30:03,471
Tới đây nào.
554
00:30:06,933 --> 00:30:08,059
Con tha thứ cho bố.
555
00:30:09,144 --> 00:30:10,604
- Vậy hả?
- Vâng.
556
00:30:10,687 --> 00:30:11,813
Cảm ơn con.
557
00:30:12,522 --> 00:30:13,565
Bố...
558
00:30:14,482 --> 00:30:16,526
cảm ơn bố
vì luôn nói chuyện với con như vậy.
559
00:30:16,610 --> 00:30:20,322
Con từng nghĩ rằng
mọi người đều giống như bố và mẹ.
560
00:30:20,947 --> 00:30:25,702
Nhưng rồi con nhận ra đa số bố mẹ
toàn coi con mình như trẻ con.
561
00:30:27,454 --> 00:30:29,706
Con ước có thêm nhiều trẻ em
có người bố như bố.
562
00:30:30,665 --> 00:30:32,375
- Vậy hả?
- Vâng.
563
00:30:32,459 --> 00:30:34,502
Con cũng rất tuyệt nữa.
564
00:30:34,586 --> 00:30:35,587
Thế ạ?
565
00:30:35,670 --> 00:30:37,464
Con biết gì sẽ tuyệt hơn không?
566
00:30:37,547 --> 00:30:40,508
- Gì ạ? Con muốn nói chuyện với Walter.
- Điều tuyệt nhất mọi thời.
567
00:30:40,592 --> 00:30:42,552
Walter đang ngủ. Con cũng phải ngủ đi.
568
00:30:42,636 --> 00:30:44,346
Ngủ ngon. Bố yêu con.
569
00:30:45,263 --> 00:30:46,473
Ngủ ngon, con yêu.
570
00:30:49,976 --> 00:30:51,561
Có chắc con không muốn bố...
571
00:30:51,645 --> 00:30:53,271
Không cần ạ.
572
00:30:53,355 --> 00:30:54,648
- Không ạ, cảm ơn bố.
- Được rồi.
573
00:30:57,192 --> 00:30:58,610
Ngủ đi nhé.
574
00:31:08,161 --> 00:31:12,207
Khoan, cậu đang ở cùng Jessica Fife á?
575
00:31:12,290 --> 00:31:13,625
Ở nhà cậu ta á?
576
00:31:14,376 --> 00:31:15,460
Ừ, tớ biết.
577
00:31:15,544 --> 00:31:19,422
Nghe rất lạ, nhưng lại không hề lạ.
578
00:31:19,506 --> 00:31:22,759
Lần cuối tớ thấy hai người ở cạnh nhau,
cậu đấm vào mặt cậu ta.
579
00:31:22,842 --> 00:31:26,888
Ừ, tớ biết, nhưng giờ khác rồi.
580
00:31:28,515 --> 00:31:32,727
Trời, ở đây, ai cũng uống rượu.
Tớ thì không uống, nhưng...
581
00:31:32,811 --> 00:31:33,812
Được đó.
582
00:31:33,895 --> 00:31:36,273
Ý tớ là, không hẳn.
583
00:31:36,356 --> 00:31:38,024
Ý tớ là việc cậu không uống kìa.
584
00:31:38,984 --> 00:31:40,777
Phải. Chắc vậy.
585
00:31:42,571 --> 00:31:44,447
Tớ thật sự mong cậu ở đây lúc này.
586
00:31:45,907 --> 00:31:48,952
Ý tớ là không phải ở nhà Jess,
mà kiểu như...
587
00:31:49,035 --> 00:31:50,245
Ừ, tớ cũng mong vậy.
588
00:31:53,582 --> 00:31:54,583
Nghe này, tớ...
589
00:31:54,916 --> 00:31:58,795
San Francisco rất tuyệt, nhưng tớ ghét nó.
590
00:31:58,879 --> 00:32:01,506
Vì ở đây không có cậu.
591
00:32:03,842 --> 00:32:05,635
Tớ thật sự rất nhớ cậu, Iz.
592
00:32:16,813 --> 00:32:20,859
Đáng yêu thế. Mối tình trẻ con.
593
00:32:22,110 --> 00:32:23,111
Ừ. Này.
594
00:32:23,528 --> 00:32:26,323
Này, Ethan. Chắc tớ cúp máy đây.
595
00:32:26,406 --> 00:32:29,409
Ừ, chơi vui nhé, và cẩn thận đấy.
596
00:32:29,492 --> 00:32:31,828
- Ừ. Tạm biệt.
- Tạm biệt.
597
00:32:38,335 --> 00:32:40,587
- Yêu xa hả?
- Gì cơ?
598
00:32:40,670 --> 00:32:45,217
Không có gì. Cứ kệ họ đi.
Chỉ là xa mặt cách lòng.
599
00:32:45,300 --> 00:32:47,219
Ừm, Ethan không như vậy đâu.
600
00:32:50,347 --> 00:32:52,349
Cậu ta đã nói là cậu ta yêu cậu chưa?
601
00:32:53,433 --> 00:32:54,559
Gì cơ? Chưa.
602
00:32:54,643 --> 00:32:57,479
Và cậu cũng chưa nói là cậu yêu cậu ta
603
00:32:57,562 --> 00:32:59,856
vì cậu sợ cậu ấy sẽ không đáp lại.
604
00:33:02,817 --> 00:33:03,902
Cậu biết đó. Tớ chỉ...
605
00:33:07,656 --> 00:33:09,574
Tớ chỉ ước gì cậu ấy ở Erie Harbor.
606
00:33:09,658 --> 00:33:10,659
Iz.
607
00:33:11,826 --> 00:33:13,245
Trời. Xấu hổ quá đi mất.
608
00:33:14,120 --> 00:33:15,580
- Làm gì có.
- Không sao, cô gái.
609
00:33:15,664 --> 00:33:16,665
Xin lỗi.
610
00:33:18,041 --> 00:33:20,752
- Xin lỗi.
- Biết sao không?
611
00:33:20,835 --> 00:33:21,836
Sao?
612
00:33:22,379 --> 00:33:23,630
Tớ nghĩ tớ cần uống rượu.
613
00:33:23,713 --> 00:33:25,465
- Cậu cần à?
- Ừ.
614
00:33:25,549 --> 00:33:27,300
- Được thôi.
- Được.
615
00:33:28,301 --> 00:33:30,428
Cậu học lớp chín, nhỉ?
616
00:33:32,180 --> 00:33:33,890
Cậu ấy không cần rượu.
617
00:33:33,974 --> 00:33:36,268
Không. Gì cơ?
Không, tớ muốn uống một ly. Không sao.
618
00:33:36,351 --> 00:33:38,270
- Cậu chắc chứ?
- Ừ.
619
00:33:39,062 --> 00:33:40,564
Ừ, tớ chắc.
620
00:33:40,647 --> 00:33:42,065
- Cảm ơn.
- Ừ.
621
00:33:44,901 --> 00:33:48,905
Nếu cậu ta không ý thức được
cái mình có thì quá tệ.
622
00:33:50,657 --> 00:33:52,075
Cụng ly.
623
00:33:56,246 --> 00:33:57,872
Ôi, trời!
624
00:33:57,956 --> 00:33:59,833
Uống cùng sô-cô-la nóng dở ẹc.
625
00:34:00,250 --> 00:34:02,294
Ừ, uống cùng gì cũng dở ẹc.
626
00:34:02,377 --> 00:34:05,088
- Ừ.
- Tớ sẽ chẳng bao giờ chán bài này.
627
00:34:06,464 --> 00:34:09,134
Họ không hiểu bạn trai cậu. Cậu thì có.
628
00:34:09,217 --> 00:34:11,845
Đừng để lời nói của họ
ảnh hưởng đến cậu, nhé?
629
00:34:11,928 --> 00:34:12,929
Con gái có thể trở nên...
630
00:34:13,889 --> 00:34:17,267
Ừ. Không có đâu. Cảm ơn cậu.
631
00:34:17,349 --> 00:34:19,644
Rồi, sẵn sàng cho lượt hai chưa?
632
00:34:22,230 --> 00:34:24,231
- Tại rượu cả đó
- Rượu
633
00:34:25,108 --> 00:34:27,903
Tôi có cuồng dại
Thì cũng đâu phải lỗi tại tôi
634
00:34:27,986 --> 00:34:29,945
Phải uống thì mới biết được
635
00:34:30,030 --> 00:34:31,780
Tại Goose cả đấy
636
00:34:36,745 --> 00:34:39,623
Tại rượu cả đó
637
00:34:46,171 --> 00:34:48,006
NHÀ TRỌ
638
00:35:02,479 --> 00:35:04,814
Thấy chưa? Chị đã bảo em sẽ ổn mà.
639
00:35:06,441 --> 00:35:07,943
Này, Walter.
640
00:35:09,402 --> 00:35:10,904
Muốn làm việc cùng chị chứ?
641
00:35:13,740 --> 00:35:14,741
Phải rồi.
642
00:35:17,494 --> 00:35:22,415
Walter, hôm nay, ta sẽ làm gì nào?
Viết bài hay viết ghi chú?
643
00:35:22,499 --> 00:35:25,710
Có lẽ ta nên làm việc đó trước, nhỉ?
Luôn thông minh hơn.
644
00:35:37,430 --> 00:35:40,475
Rồi, tin vui. Đã có điện trở lại,
645
00:35:40,559 --> 00:35:43,186
nên hôm nay trường mở cửa.
646
00:35:43,270 --> 00:35:45,105
Con nghe rồi, đăng bài rồi.
647
00:35:45,188 --> 00:35:49,609
Này, nhân tiện, anh đã tìm thấy
địa chỉ của Wott Management.
648
00:35:49,693 --> 00:35:51,987
Này, anh không nghĩ
họ liên quan gì tới vụ đột nhập
649
00:35:52,070 --> 00:35:53,655
văn phòng em đó chứ?
650
00:35:55,740 --> 00:35:58,451
- Ồ, cô ấy đây rồi.
- Này, con về nhà bằng gì thế?
651
00:35:59,411 --> 00:36:00,912
- Con đi bộ ạ.
- Đi bộ à?
652
00:36:02,664 --> 00:36:04,207
- Sao...
- Thật à? Chơi vui chứ?
653
00:36:04,958 --> 00:36:06,251
- Vâng.
- Con... Này, khoan đã.
654
00:36:06,668 --> 00:36:07,752
Con ổn chứ?
655
00:36:07,836 --> 00:36:09,337
Mẹ, vâng, con chỉ thấy không khỏe.
656
00:36:09,421 --> 00:36:10,755
Con ốm à?
657
00:36:10,839 --> 00:36:13,049
- Thôi mà. Mẹ, con không sao.
- Trông con có sao đó.
658
00:36:13,133 --> 00:36:14,801
Trông chị ấy như sắp ói vậy.
659
00:36:15,719 --> 00:36:18,221
Nếu chị nôn thì giữ lại bãi nôn nhé,
vì em có thể cho Walter ăn.
660
00:36:18,638 --> 00:36:21,266
Iz, chuyện gì vậy?
Thôi nào, con có mùi rượu.
661
00:36:21,349 --> 00:36:22,601
Con nè.
662
00:36:22,684 --> 00:36:24,978
Con lên lầu chuẩn bị đồ đi học đi, nhé?
663
00:36:25,061 --> 00:36:27,397
Và Ginny này, con đi cùng chị nhé?
664
00:36:27,480 --> 00:36:28,773
Cảm ơn con, Gin.
665
00:36:31,276 --> 00:36:34,905
Bố mẹ, con chỉ muốn
về giường thôi, được chứ?
666
00:36:34,988 --> 00:36:37,240
Không, không được.
667
00:36:37,866 --> 00:36:39,284
Con đã uống rượu hả?
668
00:36:39,367 --> 00:36:40,660
- Mẹ à, đâu có.
- Thật hả?
669
00:36:40,744 --> 00:36:42,329
- Thôi đi, bố mẹ đều biết con có uống.
- Izzy?
670
00:36:42,412 --> 00:36:44,706
Bố mẹ à, xin bố mẹ đó,
giờ con chỉ cần về giường.
671
00:36:44,789 --> 00:36:47,000
Không, không giường gì hết.
672
00:36:47,083 --> 00:36:50,462
Không. Hôm nay, trường mở cửa.
Là ngày đi học, và con đã hứa rồi.
673
00:36:50,545 --> 00:36:53,381
Nên con sẽ lên lầu và sửa soạn để đi học.
674
00:36:53,465 --> 00:36:54,466
Rồi, nghe này.
675
00:36:55,091 --> 00:36:58,011
Uống cái này đi.
Khi uống xong thì uống ly nữa,
676
00:36:58,094 --> 00:37:00,597
rồi khi uống xong thì lại uống ly nữa.
677
00:37:00,680 --> 00:37:04,017
Nói như này chưa phải là xong,
đây chỉ là mở đầu thôi.
678
00:37:04,100 --> 00:37:06,228
Khi con đi học về,
mẹ muốn nói chuyện với con.
679
00:37:06,311 --> 00:37:09,439
Khi con thấy khỏe hơn,
bố mẹ muốn nói chuyện với con.
680
00:37:10,440 --> 00:37:11,566
Vâng ạ.
681
00:37:55,485 --> 00:37:57,612
Em sẽ không hỏi thẳng họ bất cứ gì,
682
00:37:57,696 --> 00:38:00,323
- em chỉ muốn có cái nhìn về công ty.
- Được.
683
00:38:02,325 --> 00:38:04,953
Không hiểu sao,
nhưng em có cảm giác không ổn.
684
00:38:16,882 --> 00:38:18,258
Này, thử cửa kia nhé?
685
00:38:40,739 --> 00:38:44,409
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
686
00:38:44,492 --> 00:38:46,703
Chú chỉ dị ứng duy nhất một thứ.
687
00:38:46,786 --> 00:38:48,663
Một chủng cụ thể của cây hương bồ.
688
00:38:49,247 --> 00:38:51,541
Ở Erie Harbor, chỉ một nơi có thứ đó.
689
00:38:55,128 --> 00:38:56,171
Ôi, trời!
690
00:38:57,339 --> 00:38:59,090
Ban đầu là lũ chim, giờ là lũ cá sao?
691
00:39:15,982 --> 00:39:16,983
Xin chào!
692
00:39:33,458 --> 00:39:35,210
- Để...
- Này, em gọi cho ai thế?
693
00:39:35,293 --> 00:39:36,545
Wott Management.
694
00:40:25,552 --> 00:40:28,638
- Đang có chuyện đó.
- Chú nghĩ cháu nói đúng.
695
00:40:28,722 --> 00:40:30,473
Người quen của chú
bên kiểm soát động vật nói
696
00:40:30,557 --> 00:40:32,684
không có sự cố nào
được báo cáo ở biệt thự Woodruff,
697
00:40:32,767 --> 00:40:36,021
- nhưng việc đó quá vô lý.
- Cả việc này nữa.
698
00:40:51,953 --> 00:40:53,079
Mọi người có thấy không?
699
00:40:53,747 --> 00:40:54,789
Thấy gì cơ?
700
00:40:58,084 --> 00:40:59,085
Không có gì.
701
00:41:00,795 --> 00:41:03,256
Vậy, điều này nghĩa là sao?
702
00:41:05,217 --> 00:41:09,387
Nghĩa là chú phải đưa các cháu
ra khỏi đây. Nào. Đi thôi.
703
00:41:17,520 --> 00:41:18,772
Hilde, đi nào.
704
00:41:30,283 --> 00:41:32,202
LẤY CẢM HỨNG TỪ PHÓNG SỰ
CỦA PHÓNG VIÊN ĐIỀU TRA TRẺ, HILDE LYSIAK
705
00:42:39,269 --> 00:42:41,271
Biên dịch: Gió