1 00:00:09,760 --> 00:00:11,553 Không thể tin nổi là cậu thật. 2 00:00:13,263 --> 00:00:15,891 Tommy, con dắt chị đi xem phòng con nhé? 3 00:00:21,355 --> 00:00:22,564 Con cứ đi đi. 4 00:00:55,222 --> 00:00:59,059 Em sống ở đây bao lâu rồi? Chỉ có em và bố à? 5 00:00:59,142 --> 00:01:01,645 Mẹ em mất hồi em còn nhỏ. 6 00:01:03,063 --> 00:01:04,063 Ồ. 7 00:01:06,108 --> 00:01:07,317 Chị rất tiếc. 8 00:01:09,611 --> 00:01:12,656 Này. Đừng lo, bố chị em mình là bạn cũ. 9 00:01:12,739 --> 00:01:14,408 Cho chị xem đồ chơi của em nhé? 10 00:01:25,043 --> 00:01:26,712 Chúng là của ông nội em. 11 00:01:50,319 --> 00:01:52,237 Cho chị xem chúng bay thế nào nhé? 12 00:01:52,905 --> 00:01:54,823 Tớ không biết phải nói sao. 13 00:01:55,866 --> 00:01:58,035 Không thể tin nổi là cậu thật. 14 00:01:59,161 --> 00:02:01,079 Sao cậu lại đi tìm tớ? 15 00:02:01,163 --> 00:02:03,582 Bọn tớ đâu biết cậu ở đây. 16 00:02:05,292 --> 00:02:06,543 Sao mà biết được? 17 00:02:08,586 --> 00:02:10,547 Xin lỗi. Tớ chỉ… 18 00:02:10,631 --> 00:02:11,632 Tớ… 19 00:02:12,633 --> 00:02:14,718 Tớ hơi bất ngờ. Ý tớ là… 20 00:02:15,511 --> 00:02:17,554 bọn tớ đang đi tìm Arthur Conway. 21 00:02:17,638 --> 00:02:20,474 Con gái tớ, con bé cũng là phóng viên giống tớ. 22 00:02:20,557 --> 00:02:22,643 Bọn tớ có chuyện muốn hỏi ông ấy. 23 00:02:22,726 --> 00:02:23,894 Về chuyện gì? 24 00:02:25,312 --> 00:02:30,108 Về khoảng thời gian ông ấy làm ở Strata. 25 00:02:30,192 --> 00:02:33,737 Bọn tớ biết ông ấy là người tố giác. 26 00:02:46,959 --> 00:02:48,794 Cậu đã ở đâu vậy? 27 00:02:52,005 --> 00:02:53,590 Sao cậu lại ở đây? 28 00:02:55,509 --> 00:02:58,595 Tớ xin lỗi. Chỉ là… Sao cậu lại biết Arthur Conway? 29 00:02:58,679 --> 00:02:59,763 Sao cậu lại biết ông ấy? 30 00:03:00,472 --> 00:03:02,432 Chính bác ấy đưa tớ tới đây. 31 00:03:07,312 --> 00:03:09,022 Khoan đã, ông ấy bắt cóc cậu sao? 32 00:03:09,523 --> 00:03:12,192 Tớ không hiểu. Sao ông ấy lại bắt cóc cậu? 33 00:03:12,693 --> 00:03:16,280 Bác ấy không bắt cóc tớ, mà cứu tớ, Matt. 34 00:03:40,679 --> 00:03:44,057 CHƯA KẾT THÚC - CÒN AI NỮA? 35 00:03:45,225 --> 00:03:49,396 Về nhà trước trời tối 36 00:03:50,480 --> 00:03:54,985 Arthur đã cứu cậu sao? Cứu khỏi cái gì mới được? 37 00:03:57,988 --> 00:04:00,449 Vì tớ mà bác ấy mới đi tố giác. 38 00:04:05,579 --> 00:04:07,206 Khi mẹ tớ bị bệnh, 39 00:04:07,789 --> 00:04:11,126 mẹ bắt đầu đưa tớ tới sân bay để xem máy bay cất cánh. 40 00:04:12,503 --> 00:04:14,254 Tớ gặp bác Arthur ở đó. 41 00:04:14,338 --> 00:04:18,425 Lúc đó, tớ chưa biết, nhưng Arthur là bố đẻ của tớ. 42 00:04:38,487 --> 00:04:40,447 Còn ai khác biết không? 43 00:04:41,907 --> 00:04:43,325 Tớ nghĩ là không. 44 00:04:43,408 --> 00:04:46,787 Mẹ tớ kêu tớ không kể ai biết về việc đến sân bay. 45 00:04:46,870 --> 00:04:49,873 Chắc mẹ tớ không muốn ai phát hiện ra. 46 00:04:49,957 --> 00:04:51,917 Chuyện ở nhà đủ khó khăn rồi. 47 00:04:52,501 --> 00:04:53,585 Bố có ý này. 48 00:04:54,670 --> 00:04:57,631 Không có quà thì sao? Con nghĩ thế nào? 49 00:05:02,469 --> 00:05:03,595 Ừ. Tớ… 50 00:05:04,596 --> 00:05:06,014 Tớ hiểu rồi. 51 00:05:06,849 --> 00:05:10,060 Mẹ tớ biết bà chẳng thể ở bên để chăm sóc tớ mãi, và… 52 00:05:11,520 --> 00:05:14,523 …đến Strata chơi khiến tớ thấy vui. 53 00:05:17,109 --> 00:05:20,821 Một ngày nọ, tớ vô tình nghe được điều tớ không nên nghe. 54 00:05:24,783 --> 00:05:27,578 Arthur dẫn tớ đi xem máy bay mới khi nó còn đang được lắp. 55 00:05:32,499 --> 00:05:35,627 Có mấy ông giám đốc nói chuyện về chất hóa học tên là cađimi, 56 00:05:35,711 --> 00:05:37,337 và nó độc cỡ nào. 57 00:05:38,046 --> 00:05:41,091 Họ không muốn bất cứ ai biết công ty vẫn đang dùng chất đó. 58 00:05:41,175 --> 00:05:43,844 Họ tính đem vứt đâu đó bên ngoài thị trấn. 59 00:05:43,927 --> 00:05:45,971 Tớ đã báo cho bác Hank và Arthur, 60 00:05:46,054 --> 00:05:50,559 họ nghĩ nếu ra mặt, họ có thể buộc Strata nói sự thật. 61 00:05:52,686 --> 00:05:54,188 Nhưng thay vào đó… 62 00:05:56,398 --> 00:05:57,858 họ nhắm vào bọn tớ. 63 00:05:58,442 --> 00:06:00,694 Bố tớ phải tìm cách đưa tớ đi khỏi đó 64 00:06:00,777 --> 00:06:03,030 để Strata không thể tìm thấy tớ, 65 00:06:03,113 --> 00:06:05,449 nhưng bố tớ đã tin nhầm người. 66 00:06:05,949 --> 00:06:08,410 Không phải tại bố tớ mà mọi chuyện đi chệch hướng. 67 00:06:08,493 --> 00:06:09,703 Richie! 68 00:06:11,288 --> 00:06:13,332 Khi bọn tớ không đến điểm hẹn gặp, 69 00:06:14,124 --> 00:06:19,129 bố đi tìm tớ, kể từ đó, bố con tớ ở Canada. 70 00:06:22,257 --> 00:06:25,761 Cháu biết ngay mà. Vì Strata, chú mới phải ra đi. 71 00:06:25,844 --> 00:06:29,431 Chú biết hóa chất họ dùng khiến mọi người bị bệnh. 72 00:06:31,934 --> 00:06:34,102 Xin chú. Hãy quay về. 73 00:06:35,020 --> 00:06:38,398 Chú là nhân chứng mà nhà cháu cần. Bố, cuối cùng ta cũng có thể hạ họ. 74 00:06:38,482 --> 00:06:40,526 Hạ ai cơ? Con bé nói gì vậy? 75 00:06:40,609 --> 00:06:45,072 Strata. Họ chối bỏ mọi việc, vì họ mà ông nội cháu mới mất. 76 00:06:46,323 --> 00:06:47,366 Bố cậu? 77 00:06:50,953 --> 00:06:52,412 Đã có chuyện gì với bác ấy? 78 00:06:53,163 --> 00:06:54,665 Là do chất cađimi. 79 00:06:55,832 --> 00:06:59,002 Họ nói hồi đó, họ không biết là nó nguy hiểm, nhưng… 80 00:06:59,837 --> 00:07:02,339 Nói dối đó. Họ biết. 81 00:07:03,423 --> 00:07:06,134 Và bố tớ có bằng chứng không thể chối cãi. 82 00:07:07,845 --> 00:07:10,681 Bố tớ có cuộn băng ghi âm một giám đốc thú nhận việc đó. 83 00:07:10,764 --> 00:07:14,101 Bố tớ tính khi biết Strata vứt hóa chất ở đâu thì sẽ mang cuộn băng tới cảnh sát. 84 00:07:15,227 --> 00:07:16,228 Nhưng rồi… 85 00:07:16,311 --> 00:07:18,188 Họ đã phá hoại máy bay của bác Hank. 86 00:07:18,647 --> 00:07:19,731 Họ đã giết ông ấy. 87 00:07:21,692 --> 00:07:26,613 Đúng vậy. Tối đó, bố tớ rời thị trấn và lên kế hoạch đưa tớ ra khỏi đó. 88 00:07:28,365 --> 00:07:29,616 Giờ cuộn băng ở đâu ạ? 89 00:07:31,451 --> 00:07:32,578 Chú không biết. 90 00:07:33,328 --> 00:07:35,581 Bố chú không nói chú biết nó ở đâu. Ông ấy… 91 00:07:37,749 --> 00:07:40,043 Ông ấy không muốn chú quay về thị trấn tìm nó. Quay lại… 92 00:07:41,295 --> 00:07:43,547 Erie Harbor quá nguy hiểm cho chú. 93 00:07:47,801 --> 00:07:48,802 Thả tôi ra! 94 00:07:48,886 --> 00:07:51,597 Đừng lo. Bọn ta sẽ đưa cháu tới nơi an toàn! 95 00:07:53,682 --> 00:07:55,142 Tớ đã giết người, Matt. 96 00:07:57,853 --> 00:07:59,479 Tớ không thể quay về đó. 97 00:08:01,190 --> 00:08:02,191 Khoan đã, Richie, tớ… 98 00:08:02,274 --> 00:08:06,320 Đừng gọi tớ bằng tên đó. Tớ không còn là người đó nữa. 99 00:08:06,403 --> 00:08:09,781 Con… Con trai tớ còn không biết người đó là ai. 100 00:08:09,865 --> 00:08:11,408 Tớ sẽ không để mất thằng bé vì chuyện này. 101 00:08:13,744 --> 00:08:16,580 Tớ xin lỗi. Cậu đi đi. Tớ không thể giúp cậu. Tớ… 102 00:08:19,041 --> 00:08:20,125 Cậu phải đi đi. 103 00:08:20,209 --> 00:08:21,543 Nhưng ta có thể chiến đấu. 104 00:08:22,836 --> 00:08:23,879 Cùng nhau. 105 00:08:24,463 --> 00:08:25,797 Phải không, bố? 106 00:08:30,260 --> 00:08:31,470 Không. Chúng ta nên đi thôi. 107 00:08:32,179 --> 00:08:36,390 Phải. Bố con tớ phải đi đây. Bố con tớ nên đi. Đi nào, con yêu. 108 00:08:54,743 --> 00:08:57,746 Ở Erie Harbor vốn luôn có người quan tâm đến chú. 109 00:09:00,958 --> 00:09:02,835 Bọn cháu chưa từng bỏ cuộc trong việc tìm chú. 110 00:09:10,217 --> 00:09:11,969 Vâng, có vài người đã cung cấp thông tin. 111 00:09:12,052 --> 00:09:15,764 Anh nói bố anh làm việc ở Strata năm nào ấy nhỉ? 112 00:09:15,848 --> 00:09:18,600 Ung thư phổi tế bào nhỏ, Nhà máy số 4. 113 00:09:19,309 --> 00:09:23,105 Được rồi. Vâng. Cảm ơn anh. Tôi sẽ liên lạc. 114 00:09:23,772 --> 00:09:26,775 Thị trấn có quá nhiều gia đình có người thân mắc các triệu chứng. 115 00:09:26,859 --> 00:09:30,404 Các vấn đề về phổi, thận, mất trí nhớ. 116 00:09:30,487 --> 00:09:34,408 Vậy nghĩa là có thể kiện ạ? Việc có chung triệu chứng cho thấy có mối liên hệ. 117 00:09:36,535 --> 00:09:39,121 Nếu mọi người quá sợ mà không dám lộ mặt thì không đâu. 118 00:09:39,705 --> 00:09:43,333 Cái ta cần nhất là nguyên đơn, nhiều người hơn nữa. 119 00:09:43,417 --> 00:09:46,879 Phải hàng trăm người cùng cáo buộc công ty có hành vi sai trái mới kiện tập thể được. 120 00:09:46,962 --> 00:09:50,382 Hàng trăm người đó phải bị bệnh thì người ta mới tin họ ạ? 121 00:09:50,465 --> 00:09:51,675 Vậy quá bất công. 122 00:09:52,885 --> 00:09:53,886 Mẹ biết. 123 00:09:57,055 --> 00:10:00,517 Nếu ta có thể cho mọi người thấy họ không đơn độc thì sao ạ? 124 00:10:01,393 --> 00:10:06,315 Con không biết nữa. Tổ chức họp mặt tất cả bọn họ. Gặp trực tiếp. 125 00:10:06,398 --> 00:10:09,484 Họp mặt ở tòa thị chính. Ý hay đó. 126 00:10:10,569 --> 00:10:12,863 Trước đó, con hầu như không nói chuyện với ai ở trường, 127 00:10:12,946 --> 00:10:16,992 nhưng trong vụ rời lớp phản đối, tự dưng ai cũng lắng nghe con nói. 128 00:10:21,622 --> 00:10:24,249 Chào. Thế nào rồi? 129 00:10:28,837 --> 00:10:30,130 Có chuyện gì vậy? 130 00:10:35,093 --> 00:10:36,470 Con và bố tìm thấy chú ấy rồi. 131 00:10:37,387 --> 00:10:38,555 Arthur ở đó hả? 132 00:10:39,264 --> 00:10:41,725 - Ông ấy nói gì? - Không, Bridge. 133 00:10:44,019 --> 00:10:45,521 Bố con anh tìm thấy Richie. 134 00:10:46,980 --> 00:10:47,981 Gì cơ? 135 00:10:51,151 --> 00:10:52,569 Chú ấy còn sống. 136 00:10:58,242 --> 00:11:01,286 Khoan đã, vậy là chú Richie biết chú Sam đi tù ngay từ đầu, 137 00:11:01,370 --> 00:11:03,497 nhưng không nói ai biết là họ đã bắt nhầm người? 138 00:11:03,580 --> 00:11:05,082 Không biết được đâu. 139 00:11:05,666 --> 00:11:08,877 Chú ấy ở đất nước khác mà, còn đây là chuyện của địa phương thôi. 140 00:11:08,961 --> 00:11:09,962 Phải đó. 141 00:11:10,045 --> 00:11:13,048 Trước khi có Internet, tình hình khác mà. Tin tức khó lan truyền hơn. 142 00:11:13,131 --> 00:11:15,050 Ừ, có lẽ chú ấy cũng không muốn biết. 143 00:11:15,133 --> 00:11:18,095 Nhưng giờ chú ấy có thể quay về giúp mọi người mà. 144 00:11:18,178 --> 00:11:20,055 Và chú ấy không làm vậy sao? 145 00:11:20,138 --> 00:11:22,015 Chuyện phức tạp lắm, Hilde. 146 00:11:22,766 --> 00:11:27,020 Lúc đó, chú ấy lo cho tính mạng của mình nên đã vô tình giết người. Phải chứ? 147 00:11:27,104 --> 00:11:30,023 Hồi đó, chú ấy cũng chỉ cỡ tuổi con. Con cứ thử hình dung đi. 148 00:11:30,107 --> 00:11:32,526 Mẹ, về mặt pháp lý, điều đó nghĩa là sao? 149 00:11:33,485 --> 00:11:37,322 Nghĩa là, về mặt pháp lý, việc quay về đây có thể khiến chú ấy đi tù. 150 00:11:37,406 --> 00:11:40,284 - Nhưng lúc đó, chú ấy tự vệ mà. - Mẹ biết, con yêu. 151 00:11:40,367 --> 00:11:43,078 Có lẽ chú ấy sẽ không phải đi tù. 152 00:11:43,161 --> 00:11:47,541 Nhưng nói thật, giờ ta biết chú ấy còn sống rồi, 153 00:11:47,624 --> 00:11:49,877 ta có nghĩa vụ phải báo cảnh sát. 154 00:11:50,794 --> 00:11:52,421 Không thì ta có tội che giấu sự thật. 155 00:11:52,504 --> 00:11:56,300 Nhưng chú Sam xứng đáng được biết sự thật, và chú Richie phải nói chú ấy biết. 156 00:11:59,219 --> 00:12:01,221 Được rồi, bố phải xử lý chuyện này. 157 00:12:05,726 --> 00:12:07,936 Được rồi. Anh đã làm đúng. 158 00:12:08,020 --> 00:12:11,315 Rõ ràng là có tình tiết giảm nhẹ, 159 00:12:11,398 --> 00:12:15,110 nhưng chính quyền cần biết Richie còn sống. 160 00:12:18,947 --> 00:12:20,490 Chuyện gì sẽ xảy ra với cậu ấy? 161 00:12:20,574 --> 00:12:22,951 Anh ấy sẽ bị dẫn độ về Erie Harbor. 162 00:12:23,702 --> 00:12:26,872 - Có lẽ sẽ phải ra tòa. - Ôi, trời. 163 00:12:26,955 --> 00:12:29,708 Với tình tiết như thế, có thể công tố sẽ không truy tố. 164 00:12:29,791 --> 00:12:33,128 Nhưng tôi phải tuân theo quy trình. 165 00:12:33,212 --> 00:12:34,463 Phải. 166 00:12:37,508 --> 00:12:41,345 Cậu chính mắt thấy cậu ấy sao? Là cậu ấy thật sao? 167 00:12:43,764 --> 00:12:46,642 Ừ, tớ đã thấy cậu ấy. 168 00:12:47,976 --> 00:12:48,977 Cậu ấy… 169 00:12:50,854 --> 00:12:52,731 Cậu ấy có vẻ sợ hãi, Frank à. 170 00:12:55,150 --> 00:12:57,903 - Cậu ấy có con trai à? - Ừ. 171 00:13:00,030 --> 00:13:02,866 Phải. Một thằng nhóc, tên Tommy. 172 00:13:02,950 --> 00:13:07,120 Nhìn thằng bé y như thấy Richie. Khuôn mặt nó giống hệt cậu ấy. 173 00:13:07,788 --> 00:13:11,333 Thật đó. Thật tốt khi được thấy khuôn mặt đó. 174 00:13:16,463 --> 00:13:17,714 Để tớ đến đó. 175 00:13:19,174 --> 00:13:21,093 Tớ có thể thuyết phục Richie, tớ có thể… 176 00:13:22,928 --> 00:13:25,722 giải thích trước mọi chuyện. Tớ có thể bảo vệ cậu ấy. 177 00:13:30,936 --> 00:13:32,896 Cô chờ tới mai hãy báo cáo có được không? 178 00:13:34,606 --> 00:13:36,775 Nếu anh hỏi ý tôi thì tôi không thể làm vậy. 179 00:13:38,026 --> 00:13:39,069 Vậy tôi không hỏi nữa. 180 00:13:50,205 --> 00:13:53,625 Tôi tình cờ nghe thấy vài giám đốc công ty nói đó là chất cađimi. 181 00:13:53,709 --> 00:13:56,712 - Họ đã xét nghiệm nó, và nó có độc. - Này. Có chuyện gì thế? 182 00:13:57,713 --> 00:13:59,339 Chú Richie đã nói có bằng chứng không thể chối cãi. 183 00:13:59,423 --> 00:14:02,593 Ông Arthur có cuộn băng thú nhận có thể hạ bệ Strata, 184 00:14:02,676 --> 00:14:05,888 nhưng ông ấy để nó ở Erie Harbor. 185 00:14:06,930 --> 00:14:09,892 Tôi đang dắt con của bạn tôi đi xem máy bay mới. 186 00:14:09,975 --> 00:14:14,062 Đứa bé đó là chú Richie. Chú Richie đã tình cờ nghe các giám đốc đó nói chuyện. 187 00:14:14,146 --> 00:14:16,648 Hẳn đó là lúc anh ấy trở thành mục tiêu của Strata. 188 00:14:16,732 --> 00:14:20,569 Nhưng cuộn băng thú nhận có thể ở bất cứ đâu. Sao ta có thể tìm ra nó? 189 00:14:20,652 --> 00:14:24,281 Nghĩ thử xem. Ta biết gì nào? 190 00:14:24,865 --> 00:14:28,076 Ta biết Arthur giữ cuộn băng tới ngày máy bay bác Hank bị rơi 191 00:14:28,160 --> 00:14:30,287 vì ông ấy tính đem nó giao cảnh sát. 192 00:14:30,370 --> 00:14:34,374 Và chú Richie nói vì quá sợ hãi, ông Arthur đã rời thị trấn ngay đêm đó. 193 00:14:40,464 --> 00:14:45,844 Bố, xem này. Máy bay của ông Hank Gillis rơi vào chiều ngày 24/10/1987. 194 00:14:45,928 --> 00:14:49,097 Ta chỉ cần tìm xem hôm đó, ông Arthur làm gì. 195 00:14:49,181 --> 00:14:50,766 Ồ, phải, đúng rồi. Chỉ cần vậy thôi. 196 00:14:53,936 --> 00:14:57,981 Bố, bố có nhớ gì về ngày máy bay của ông Hank Gillis rơi không ạ? 197 00:14:59,775 --> 00:15:02,277 Các con, khoan đã. Để bố chụp tấm hình. 198 00:15:02,361 --> 00:15:03,487 Được rồi. 199 00:15:04,404 --> 00:15:06,281 Đứng sát vào nhau. Các con. 200 00:15:24,299 --> 00:15:25,467 Phải rồi. 201 00:15:27,678 --> 00:15:31,181 Hôm đó, bọn bố tính đi câu. 202 00:15:33,225 --> 00:15:34,226 Phải rồi, để xem nào. 203 00:15:36,436 --> 00:15:39,398 Phải rồi, xem này. Đây rồi. Xem ngày tháng này. 204 00:15:40,440 --> 00:15:43,610 Biết sao không? Bố nhớ có thấy Arthur ở đó. 205 00:15:43,694 --> 00:15:46,154 Chính ông ấy báo bọn bố biết về tai nạn máy bay của Hank Gillis. 206 00:15:46,238 --> 00:15:47,239 Là ông ấy. 207 00:15:55,205 --> 00:15:57,457 Có khi nào cuộn băng ở trên thuyền của ông nội không ạ? 208 00:15:58,041 --> 00:16:00,419 Có khả năng đó. 209 00:16:00,502 --> 00:16:03,338 Kêu gọi càng nhiều người tới buổi họp ở tòa thị chính càng tốt. 210 00:16:04,214 --> 00:16:05,591 Ta có thể thuyết phục họ. 211 00:16:18,979 --> 00:16:20,647 Cần mọi người đều lên thuyền, phải chứ? 212 00:16:22,774 --> 00:16:25,903 Được rồi, làm thôi nào. Nào. 213 00:16:25,986 --> 00:16:28,655 - Quý cô trước. - Cảm ơn. 214 00:16:28,739 --> 00:16:29,573 HỌP MẶT Ở TÒA THỊ CHÍNH 215 00:16:29,656 --> 00:16:32,868 Chúng tôi tổ chức họp mặt cho những người bị Strata hại ở tòa thị chính. 216 00:16:32,951 --> 00:16:36,830 Cứ đưa bất kì ai mà các bạn nghĩ là họ muốn đến, nhé? 217 00:16:36,914 --> 00:16:39,458 Cảm ơn nhiều. Chúc buổi tối vui vẻ. 218 00:16:39,541 --> 00:16:41,251 Vâng, làm vì lợi ích cộng đồng. 219 00:16:41,335 --> 00:16:43,295 Chúng tôi muốn giúp mọi người được thanh toán tiền thuốc. 220 00:16:43,378 --> 00:16:44,963 Cứ đến nghe họ nói. 221 00:16:45,047 --> 00:16:47,549 Bảo Jimmy, anh trai ông, cũng phải đến nữa. 222 00:16:47,633 --> 00:16:50,511 Nếu họ đã làm bất cứ điều gì với gia đình bạn, bạn hoặc gia đình bạn, 223 00:16:50,594 --> 00:16:51,637 hay bạn biết bất cứ ai. 224 00:16:51,720 --> 00:16:54,765 Tôi sẽ đưa tờ rơi khác. Cứ thoải mái truyền tin nhé. Chào. 225 00:17:04,148 --> 00:17:06,944 Còn chỗ nào ta chưa kiểm tra không? 226 00:17:07,027 --> 00:17:11,073 Bố không biết nữa. Cảm giác như ta xới tung cả con thuyền rồi. 227 00:17:15,410 --> 00:17:16,411 Ôi, không. 228 00:17:17,412 --> 00:17:18,413 Gì thế? 229 00:17:20,707 --> 00:17:22,960 Đừng nói, "Ôi, không" xong lại im re chứ. 230 00:17:24,837 --> 00:17:26,755 Strata biết về vụ kiện của mẹ cậu. 231 00:17:27,381 --> 00:17:30,092 Bố tớ bảo họ gửi tin nhắn này tới toàn công ty. 232 00:17:30,175 --> 00:17:32,761 Khoan đã, gì cơ? Đưa chú xem nào. 233 00:17:35,180 --> 00:17:36,181 Khoan đã. 234 00:17:36,265 --> 00:17:42,271 "Những phát ngôn sai sự thật và phỉ báng đe dọa hoạt động của ta ở Erie Harbor". 235 00:17:42,980 --> 00:17:44,857 Vậy ý họ là ta nói dối. 236 00:17:44,940 --> 00:17:47,943 Không, họ đang đe dọa công việc của mọi người. Ý họ là vậy. 237 00:17:49,403 --> 00:17:51,321 Tớ đi xem bố tớ thế nào. 238 00:17:51,905 --> 00:17:54,783 Khi lo lắng, bố tớ hay quên ăn, và bị hạ đường huyết. 239 00:17:55,450 --> 00:17:59,788 Cháu cũng đi đây. Cháu muốn dán mấy tờ này ở trường. 240 00:18:00,289 --> 00:18:01,623 Lấy đá chọi đá. 241 00:18:01,707 --> 00:18:04,001 - Cảm ơn các cháu đã giúp đỡ. - Không có gì ạ. 242 00:18:04,084 --> 00:18:06,044 Cố đừng để bị bắt. 243 00:18:10,799 --> 00:18:13,510 - Thêm nó vào danh sách. - Việc này đã được kiểm chứng. 244 00:18:13,594 --> 00:18:16,513 - Ta sắp hết tờ rơi rồi. - Tuyệt. Mẹ sẽ đưa thêm cho con. 245 00:18:16,597 --> 00:18:19,766 Của cháu đây. Ông nghĩ sẽ rất đông người đến buổi họp. 246 00:18:19,850 --> 00:18:21,685 Cuối cùng, mọi người cũng lắng nghe. 247 00:18:24,229 --> 00:18:25,731 Có lẽ không phải ai cũng vậy đâu ạ. 248 00:18:32,487 --> 00:18:33,864 - Cháu lấy mấy cái này. - Ừ. 249 00:18:33,947 --> 00:18:34,990 Tuyệt. 250 00:18:42,372 --> 00:18:45,417 - Đưa con. Con sẽ đi in thêm. - Cảm ơn con. 251 00:18:45,501 --> 00:18:47,961 LUẬT SƯ BRIDGET JENSEN 252 00:18:53,800 --> 00:18:57,471 ĐỒ PHẢN BỘI!! 253 00:19:15,906 --> 00:19:18,408 Bố bảo này, đã 30 năm rồi. 254 00:19:19,409 --> 00:19:23,038 Bố không chắc cuộn băng trụ nổi nửa thời gian đó ấy. 255 00:19:23,121 --> 00:19:26,500 Bố nghĩ ta không nên hy vọng nhiều. 256 00:19:40,097 --> 00:19:44,518 Ông Arthur giấu cuộn băng đó vì biết nó có thể bảo vệ chú Richie. 257 00:19:45,727 --> 00:19:48,730 Dù ông ấy giấu nó ở đâu, hẳn phải là nơi an toàn. 258 00:19:48,814 --> 00:19:52,109 Ừ, con nói đúng. Nhưng bố không biết nó ở đâu cả. 259 00:19:53,694 --> 00:19:58,657 Ngoài mấy đồng xu cũ ông nội giấu trong hộp đựng đồ đi câu… 260 00:19:59,575 --> 00:20:02,286 ý bố là chẳng còn gì khác nữa. 261 00:20:03,829 --> 00:20:08,584 Bố, lỡ cuộn băng đã ở trên thuyền, nhưng ông nội giấu nó ở chỗ khác thì sao? 262 00:20:08,667 --> 00:20:09,960 Đâu đó an toàn hơn. 263 00:20:11,336 --> 00:20:14,923 Bố còn nhớ lúc ông nội bắt đầu giấu đồ khắp nhà chứ? 264 00:20:15,424 --> 00:20:17,467 Ừ, như giấu ở két sắt trên gác xép. 265 00:20:17,551 --> 00:20:20,345 Vâng. Đó là tất cả những thứ mà ông muốn bảo vệ. 266 00:20:21,388 --> 00:20:22,848 Cái đó không thể để ở đó. 267 00:20:22,931 --> 00:20:25,267 Bố, bố đang làm gì thế? 268 00:20:25,350 --> 00:20:27,603 Để con làm. Thôi nào. Nào. Bố đừng làm nữa. 269 00:20:31,982 --> 00:20:32,983 Chào cháu. 270 00:20:33,609 --> 00:20:35,110 Không ngủ được hả? 271 00:20:36,028 --> 00:20:37,905 Có lẽ con biết cuộn băng đó ở đâu. 272 00:20:53,670 --> 00:20:54,963 Chỉ có cuốn sổ này. 273 00:20:57,174 --> 00:20:58,550 Khoan, gì đây? 274 00:21:05,599 --> 00:21:09,061 Cuộn băng không có ở đây. Con lại sai nữa rồi. 275 00:21:13,482 --> 00:21:16,026 Khoan, không tin nổi. Xem này. 276 00:21:16,818 --> 00:21:20,906 Xem này. Ông nội đã biết có gì không ổn. 277 00:21:22,115 --> 00:21:25,619 Đúng vậy. Ngay từ đầu, ông đã biết có gì không ổn. 278 00:21:25,702 --> 00:21:27,287 Xem này. Ông đã nghi ngờ họ. 279 00:21:27,371 --> 00:21:30,040 TỪ 1968 TỚI 1976? 280 00:21:30,123 --> 00:21:32,334 Phải đó, hẳn ông đã thấy… 281 00:21:32,417 --> 00:21:34,545 tất cả đồng nghiệp cũ của mình đều qua đời, 282 00:21:34,628 --> 00:21:37,172 và ông cố xâu chuỗi dữ kiện, xem này. 283 00:21:38,715 --> 00:21:40,217 CÁO PHÓ - THEO MARKOS 1952 - 2015 284 00:21:40,300 --> 00:21:42,803 Hẳn ông không còn thời gian để tìm ra ẩn số. 285 00:21:44,721 --> 00:21:46,139 Bệnh ông trở nặng. 286 00:21:51,228 --> 00:21:55,524 Đáng lẽ bố… đã có thể giúp ông rồi. 287 00:21:56,483 --> 00:21:59,695 Đúng vậy. Nếu như lúc đó, bố ở đây thì bố… 288 00:21:59,778 --> 00:22:02,155 bố đã có thể giúp ông giải mã vụ này. 289 00:22:04,575 --> 00:22:05,784 Mà bố không hề biết. 290 00:22:13,667 --> 00:22:15,085 Ông không có cuộn băng. 291 00:22:20,340 --> 00:22:21,341 Ừ. 292 00:22:23,427 --> 00:22:24,428 Đúng vậy. 293 00:22:56,168 --> 00:22:57,294 Richie? 294 00:23:02,007 --> 00:23:03,008 Richie? 295 00:23:13,018 --> 00:23:14,019 Richie? 296 00:23:33,789 --> 00:23:36,291 Izzy có nói ai đã phá xe không? 297 00:23:36,875 --> 00:23:37,876 Không. 298 00:23:37,960 --> 00:23:40,712 Không ngờ dân thị trấn lại đi phun sơn xe của ta. 299 00:23:40,796 --> 00:23:41,964 Hoặc có khi do Strata làm. 300 00:23:42,589 --> 00:23:46,301 Matt, thị trấn này nhỏ mà. Ai cũng biết ta là ai, sống ở đâu. 301 00:23:46,385 --> 00:23:49,304 Ừ, anh nghĩ ta nên báo cảnh sát. 302 00:23:49,388 --> 00:23:52,099 Có khi vụ tòa thị chính không phải là ý hay. 303 00:23:52,182 --> 00:23:56,144 Mẹ, không được. Còn kịp cứu vãn mà. Ta vẫn có thể tìm cuộn băng. 304 00:24:00,691 --> 00:24:03,735 Được rồi. Để bố xem là ai. 305 00:24:08,448 --> 00:24:10,367 Không sao. Ổn cả. 306 00:24:12,369 --> 00:24:15,664 Chào. Có chuyện gì vậy? 307 00:24:18,041 --> 00:24:19,126 Chuyện gì thế ạ? 308 00:24:21,920 --> 00:24:22,921 Richie đi mất rồi. 309 00:24:23,005 --> 00:24:27,176 Tôi đã cố trì hoãn báo cáo lâu hết sức có thể, nhưng cũng chẳng để làm gì. 310 00:24:27,259 --> 00:24:29,845 Có vẻ ngay sau khi hai người đi, anh ấy đã rời khỏi đó. 311 00:24:29,928 --> 00:24:31,221 Sao cơ? 312 00:24:36,059 --> 00:24:37,853 TRẠM XĂNG COMMONWEALTH 313 00:24:47,905 --> 00:24:50,032 CỬA HÀNG TIỆN LỢI 314 00:25:39,331 --> 00:25:41,583 Xong rồi, nhóc. Chỉ vài tiếng nữa là tới nơi. 315 00:25:42,376 --> 00:25:45,754 Bố, sao họ nghĩ tên bố là Richie Fife? 316 00:25:45,838 --> 00:25:47,548 - Sam Gillis là ai ạ? - Sao? 317 00:25:49,633 --> 00:25:52,010 BẮT CÓC Ở ERIE HARBOR 318 00:25:54,429 --> 00:25:56,557 - SAM GILLIS BỊ TÙ CHUNG THÂN - SAM GILLIS CÓ TỘI 319 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 Ôi, trời. 320 00:25:59,977 --> 00:26:01,979 NGƯỜI ĐÀN ÔNG Ở ERIE HARBOR BỊ KẾT TỘI BẮT CÓC & SÁT HẠI FIFE 321 00:26:02,062 --> 00:26:03,856 CON GÁI CẢNH SÁT TRƯỞNG BRIGGS TIẾT LỘ BÍ MẬT CỦA BỐ MÌNH 322 00:26:06,358 --> 00:26:10,153 Hilde, đi nào. 20 phút nữa cuộc họp bắt đầu rồi. 323 00:26:10,237 --> 00:26:12,406 - Đây, cầm lấy. - Ổn cả chứ? 324 00:26:12,489 --> 00:26:15,075 Bố, con không tìm thấy sổ của con, 325 00:26:15,158 --> 00:26:18,662 con tính cầm nó khi phát biểu, không thì con sẽ bị run tay. 326 00:26:18,745 --> 00:26:21,999 Được rồi. Đừng lo. Để xem nào. 327 00:26:23,166 --> 00:26:25,335 Này, nói nghe. Hay con cầm cuốn sổ này đi? 328 00:26:28,088 --> 00:26:30,174 Phải, con có thể kết thúc việc ông đã bắt đầu. 329 00:26:37,514 --> 00:26:38,557 Này, đi thôi. 330 00:26:45,272 --> 00:26:46,773 Tới rồi. 331 00:26:54,406 --> 00:26:55,908 Không có ai cả. 332 00:27:00,662 --> 00:27:02,247 Sao chú ấy lại ở đây ạ? 333 00:27:03,832 --> 00:27:04,917 Nghe này. 334 00:27:05,792 --> 00:27:08,587 Nếu con không muốn làm, thì con không cần phải làm. 335 00:27:09,505 --> 00:27:14,176 Không, con muốn chú ấy nghe. Dù nó chẳng thay đổi được gì đi nữa. 336 00:27:15,344 --> 00:27:18,805 Sự thật quan trọng vì nó quan trọng với con. 337 00:27:20,140 --> 00:27:22,893 Được rồi. Chứng tỏ cho họ thấy. 338 00:27:25,854 --> 00:27:27,898 Rồi, đi nào. Con làm được. 339 00:27:39,034 --> 00:27:42,496 Bất cứ khi nào cộng đồng bận tâm điều gì, bọn chú luôn sẵn sàng lắng nghe. 340 00:27:43,080 --> 00:27:45,082 Có vẻ không nhiều người ủng hộ cháu, 341 00:27:45,165 --> 00:27:48,836 nên cháu lên đó phát biểu đi, để mọi người còn về nhà nhé. 342 00:28:24,955 --> 00:28:25,956 Chào. 343 00:28:27,875 --> 00:28:30,586 Cháu là Hilde Lisko. 344 00:28:31,420 --> 00:28:32,421 Và… 345 00:28:34,840 --> 00:28:36,925 vài người có thể đã biết… 346 00:28:40,262 --> 00:28:43,765 ông nội cháu vừa mất ngay trước sinh nhật lần thứ 70. 347 00:28:49,688 --> 00:28:50,898 Ông mất quá nhanh. 348 00:28:56,153 --> 00:28:57,154 Và… 349 00:29:02,159 --> 00:29:04,119 trước khi mua cửa hàng xe đạp, 350 00:29:04,203 --> 00:29:08,624 ông làm việc ở Strata Tech Industries, phun sơn máy bay. 351 00:29:11,251 --> 00:29:14,796 Có bao nhiêu cô chú từng làm ở đó hay quen người từng làm ở đó? 352 00:29:39,446 --> 00:29:41,990 Có quá nhiều câu chuyện… 353 00:29:43,617 --> 00:29:46,078 giống như câu chuyện của ông cháu ở thị trấn này. 354 00:29:49,039 --> 00:29:52,292 Đây đều là ảnh của các cựu nhân viên ở Strata, 355 00:29:52,376 --> 00:29:55,128 những người đã bị bệnh và mất khi còn quá trẻ. 356 00:29:56,296 --> 00:29:59,925 Họ không chỉ là cái tên hay con số, họ là con người, 357 00:30:00,008 --> 00:30:01,552 những con người được yêu quý. 358 00:30:03,512 --> 00:30:05,597 Bà ấy từng là mẹ của ai đó. 359 00:30:06,890 --> 00:30:08,934 Và ông ấy từng là con trai của ai đó. 360 00:30:11,103 --> 00:30:14,690 Ai cũng mong họ có thêm thời gian, 361 00:30:14,773 --> 00:30:17,234 thời gian mà họ đáng lẽ phải có. 362 00:30:24,032 --> 00:30:28,161 Bọn chú biết mẹ cháu đang dẫn đầu vụ kiện vô căn cứ chống lại công ty của bọn chú, 363 00:30:28,245 --> 00:30:30,956 cố hưởng lợi từ bất hạnh của người khác. 364 00:30:31,039 --> 00:30:34,751 - Vậy sao? Cô ấy làm miễn phí đó. - Phải đó, gia đình họ 365 00:30:34,835 --> 00:30:36,837 quan tâm đến sự thật và giúp đỡ mọi người. 366 00:30:36,920 --> 00:30:38,338 Có lẽ ta nghe đủ rồi. 367 00:30:40,966 --> 00:30:43,093 Bố chú đã đầu độc thị trấn này. 368 00:30:44,303 --> 00:30:46,430 Ăn nói cẩn thận đó, cô bé. Chú có luật sư đi cùng. 369 00:30:46,513 --> 00:30:48,974 Này, nói nghe. Đừng nói với con bé kiểu đó. 370 00:30:49,057 --> 00:30:52,352 Dù cháu buộc tội gì bố chú thì cũng không liên quan đến chú. 371 00:30:52,436 --> 00:30:55,439 Mấy bức ảnh này dễ thương lắm, chẳng chứng tỏ gì cả. 372 00:30:55,522 --> 00:30:57,649 Không ai ủng hộ mấy người. Không có kiện tụng gì hết. 373 00:31:08,202 --> 00:31:09,411 Chú nghĩ cháu có vụ kiện. 374 00:31:13,081 --> 00:31:15,417 Vì giờ cháu có nhân chứng. 375 00:31:25,302 --> 00:31:26,553 Anh là ai? 376 00:31:29,515 --> 00:31:30,933 Tôi là Richie Fife. 377 00:31:52,204 --> 00:31:53,872 - Chào cậu. - Chào. 378 00:32:01,713 --> 00:32:04,758 Khẩn. Kêu mọi người xem ngay… 379 00:32:05,884 --> 00:32:06,885 Chào chú. 380 00:32:07,636 --> 00:32:11,515 Khi đọc các bài báo của cháu, chú biết chú phải quay lại. 381 00:32:16,854 --> 00:32:18,897 Tôi cảm giác như mình đã chạy cả đời… 382 00:32:20,023 --> 00:32:21,942 ngay cả khi tôi đang đứng im. 383 00:32:26,280 --> 00:32:28,490 Tôi không muốn con trai tôi thấy tôi như vậy, 384 00:32:30,075 --> 00:32:31,326 chạy trốn. 385 00:32:36,331 --> 00:32:38,375 Công ty của anh phải trả giá cho việc nó đã làm… 386 00:32:39,835 --> 00:32:44,298 với bố tôi, với Richie, với tôi. 387 00:32:44,882 --> 00:32:46,008 Và với thị trấn này. 388 00:33:06,403 --> 00:33:08,238 Bọn cháu không tìm thấy cuộn băng. 389 00:33:09,072 --> 00:33:10,657 Vì chú đang giữ nó. 390 00:33:13,869 --> 00:33:18,123 Lúc đó, chú sợ quá. Chú đã cố thoát khỏi cháu, chú xin lỗi. 391 00:33:20,334 --> 00:33:21,627 Chú thấy hổ thẹn lắm. 392 00:33:24,171 --> 00:33:25,506 Giờ chú ở đây rồi. 393 00:33:32,513 --> 00:33:36,767 Ngài Williams không thích anh làm phiền ông ấy với những lời buộc tội này. 394 00:33:37,309 --> 00:33:39,394 Ông ấy phải nói với công nhân của mình, 395 00:33:39,937 --> 00:33:42,731 không thì chúng tôi sẽ công khai sự thật. 396 00:33:49,029 --> 00:33:50,781 Đó là lời cung khai. 397 00:33:50,864 --> 00:33:52,699 Bọn cháu đã có rồi. 398 00:33:52,783 --> 00:33:54,243 Cháu rất tiếc, nhưng… 399 00:33:56,662 --> 00:33:58,205 nó chẳng thay đổi được gì cả. 400 00:33:59,706 --> 00:34:00,832 Cứ chờ đi. 401 00:34:07,881 --> 00:34:08,882 Arthur. 402 00:34:08,966 --> 00:34:10,717 Ngài Williams. 403 00:34:10,801 --> 00:34:12,594 Là bố của chú Grant. 404 00:34:12,678 --> 00:34:16,098 Vậy là có mối bận tâm về sức khỏe và an toàn. 405 00:34:16,181 --> 00:34:19,393 Mấy người này nên biết ơn vì họ có công việc. 406 00:34:19,476 --> 00:34:22,437 Thằng nhóc Fife không có cửa để biết mấy chuyện này. 407 00:34:22,521 --> 00:34:25,190 Nó nghe lỏm giám đốc nào nói chứ? 408 00:34:28,485 --> 00:34:30,195 Tôi muốn biết kẻ đó là ai. 409 00:34:30,779 --> 00:34:33,031 Không phải là giám đốc. 410 00:34:33,866 --> 00:34:36,534 Là Grant, con trai ông. 411 00:34:40,621 --> 00:34:41,706 Chú đã biết. 412 00:34:41,790 --> 00:34:45,710 Cái thằng nhóc này chả bao giờ chịu uốn lưỡi trước khi nói. Chết tiệt. 413 00:34:47,795 --> 00:34:52,176 Tôi là Arthur Conway. Ngày 20/9/1987. 414 00:34:58,515 --> 00:34:59,933 Việc đó không thay đổi được gì hết. 415 00:35:00,017 --> 00:35:02,436 Tôi sẽ chôn vùi cô trong mớ giấy tờ trong 20 năm tới. 416 00:35:02,519 --> 00:35:04,021 Sẽ không ai biết đến cuộn băng đó. 417 00:35:04,104 --> 00:35:05,355 Quá trễ rồi. 418 00:35:31,965 --> 00:35:34,343 Grant Williams, anh bị bắt. 419 00:35:34,426 --> 00:35:36,512 Anh có quyền giữ im lặng. 420 00:35:36,595 --> 00:35:38,597 Bất cứ gì anh nói… 421 00:35:45,145 --> 00:35:47,523 Này, Hilde. Bố đã nói gì với con nào? 422 00:35:48,106 --> 00:35:50,275 Con đã làm được. Lại đây nào. 423 00:36:01,286 --> 00:36:04,790 Em không thể bù đắp cho khoảng thời gian mà anh đã mất. 424 00:36:07,084 --> 00:36:09,461 Vụ đó là tại cảnh sát trưởng Briggs, không phải tại em. 425 00:36:10,254 --> 00:36:13,632 Anh phải tin em, Sam. Giá mà hồi đó, em biết chuyện của anh… 426 00:36:15,717 --> 00:36:17,427 Lúc đó, em chỉ là đứa bé mà, Richie. 427 00:36:18,428 --> 00:36:19,638 Anh cũng vậy. 428 00:37:13,692 --> 00:37:17,196 Với các độc giả trung thành của Magic Hour Chronicle… 429 00:37:21,575 --> 00:37:22,659 chúng tôi đã trở lại. 430 00:37:23,243 --> 00:37:24,953 Có một vụ mã 245. 431 00:37:25,621 --> 00:37:27,497 "Tấn công bằng vũ khí gây sát thương". 432 00:37:28,290 --> 00:37:30,250 DỊCH VỤ VỆ SINH CÔNG NGHIỆP 433 00:37:30,334 --> 00:37:32,169 Và lần này, chúng ta có tin vui. 434 00:37:34,671 --> 00:37:37,174 Xét hành vi phạm tội của Grant Williams, 435 00:37:37,257 --> 00:37:40,677 ông Junior đã có thể hủy bỏ hợp đồng mà họ đã kí. 436 00:37:40,761 --> 00:37:44,473 Cô Trip và bố cô ấy lấy lại trang trại, được làm sạch và phục hồi hoàn toàn. 437 00:37:45,265 --> 00:37:47,726 Izzy và mẹ tôi đã có đủ người tham gia vụ kiện của họ, 438 00:37:47,809 --> 00:37:50,562 mẹ tôi nghĩ cuối năm nay, Strata sẽ phải thanh toán đền bù. 439 00:37:50,646 --> 00:37:51,939 VỤ BẮT GIỮ LIÊN QUAN ĐẾN VỤ BẮT CÓC RICHIE FIFE 440 00:37:52,022 --> 00:37:54,316 Hàng triệu đô sẽ được đền bù cho các gia đình bị hại. 441 00:37:54,399 --> 00:37:55,609 TIỀN BẢO LÃNH GRANT WILLIAMS LÀ 5 TRIỆU ĐÔ 442 00:37:55,692 --> 00:37:58,529 Rất nhiều người cảm ơn vì việc này, 443 00:37:58,612 --> 00:38:03,492 dĩ nhiên là cả Richie Fife, người khởi đầu câu chuyện này. 444 00:38:08,580 --> 00:38:11,250 CƯỚP BIỂN NINJA - CHO PHÉP CON GÁI 445 00:38:28,350 --> 00:38:31,144 Chú thật sự ở đây. 446 00:38:31,770 --> 00:38:33,313 Bọn cháu đã nghĩ về chú nhiều lắm. 447 00:38:34,815 --> 00:38:36,400 Ừ, chú có thể thấy điều đó. 448 00:38:37,651 --> 00:38:38,652 Chú ổn chứ? 449 00:38:40,112 --> 00:38:43,657 Ừ. Thật ra, chú rất ổn. 450 00:38:44,741 --> 00:38:46,535 Chú có cuộc sống tốt. 451 00:38:47,369 --> 00:38:49,371 Cháu vốn luôn biết chú còn sống mà. 452 00:38:53,166 --> 00:38:54,251 Chú muốn ăn bánh không? 453 00:38:54,334 --> 00:38:55,377 Có. 454 00:38:58,547 --> 00:38:59,840 Tuyệt. 455 00:39:01,884 --> 00:39:04,303 Tôi sẽ không đăng thêm bài nào về Richie nữa. 456 00:39:04,386 --> 00:39:07,723 Nhưng phải nói rằng, 457 00:39:08,473 --> 00:39:11,185 không có chú ấy, tôi sẽ không là phóng viên giỏi như hôm nay. 458 00:39:11,768 --> 00:39:14,396 Và tôi biết bố tôi cũng thấy vậy. 459 00:39:25,282 --> 00:39:27,242 Cô mang gì đó, táo à? 460 00:39:27,326 --> 00:39:29,161 - Vậy thôi à? - Tôi có táo này. 461 00:39:29,244 --> 00:39:32,497 - Cô mang mỗi táo đó hả? - Ừ, tốt cho sức khỏe mà. Này. 462 00:39:32,581 --> 00:39:34,583 Này, hợp lý đấy. 463 00:39:36,668 --> 00:39:38,462 Ta hơi bị bất khả chiến bại đó. 464 00:39:49,056 --> 00:39:51,767 Chào. Cô là Kim. 465 00:39:51,850 --> 00:39:53,143 Rất vui được gặp cháu. 466 00:39:54,728 --> 00:39:58,398 Hồi cô bằng tuổi cháu, bố cháu là bạn thân của cô đó. 467 00:39:59,441 --> 00:40:00,609 Đúng vậy. 468 00:40:01,193 --> 00:40:02,361 Chào cháu. 469 00:40:04,404 --> 00:40:05,948 - Chào cậu. - Chào cậu! 470 00:40:06,031 --> 00:40:08,492 - Sao rồi? Cậu ổn chứ? - Ừ. 471 00:40:08,575 --> 00:40:09,576 Chạy đua đến đó. 472 00:40:12,120 --> 00:40:13,622 Chuyện tớ không thể vượt qua… 473 00:40:16,416 --> 00:40:19,336 - là chúng ta già quá rồi. - Ôi, trời. 474 00:40:31,974 --> 00:40:35,269 Không tin nổi là tất cả chúng ta đều ở đây. 475 00:40:38,772 --> 00:40:41,275 Tất cả là nhờ một cô bé không bao giờ bỏ cuộc… 476 00:40:43,193 --> 00:40:44,862 về cậu bé mà cô bé không hề quen biết. 477 00:41:09,595 --> 00:41:12,973 Nên cảm ơn tất cả các bạn. 478 00:41:13,056 --> 00:41:16,476 Bạn bè tôi và tôi sẽ lớn lên trong thế giới an toàn hơn, sạch sẽ hơn, 479 00:41:16,560 --> 00:41:18,979 tất cả là vì các bạn đã dũng cảm đấu tranh. 480 00:41:26,695 --> 00:41:27,696 TIN MỚI! 481 00:41:27,779 --> 00:41:30,866 Và hy vọng các bạn có tin sốt dẻo cho tôi. 482 00:41:30,949 --> 00:41:35,454 Vì tôi sẽ không bao giờ ngừng tìm kiếm sự thật. 483 00:41:37,497 --> 00:41:39,666 VĂN PHÒNG KHU VỰC 484 00:41:39,750 --> 00:41:40,876 ĐĂNG KÝ THỰC TẬP! 485 00:41:44,046 --> 00:41:45,047 Các cậu ơi! 486 00:41:47,049 --> 00:41:49,968 Gọi mọi đơn vị. Mã 187. Có khả năng có án mạng. 487 00:41:57,851 --> 00:41:59,061 MÁY QUÉT VÔ TUYẾN CỦA CẢNH SÁT 488 00:42:01,271 --> 00:42:02,481 CẢNH SÁT TRƯỞNG 489 00:42:21,542 --> 00:42:23,377 Này, các cháu không thể ở đây. 490 00:42:24,586 --> 00:42:26,588 Đây là hiện trường vụ án. 491 00:42:26,672 --> 00:42:28,966 Nào. Đi nào. Donny, Spoon, quay về xe. 492 00:42:29,049 --> 00:42:31,051 - Hilde, đi nào. Các cháu đi nào. - Này. 493 00:42:31,134 --> 00:42:33,345 - Thôi nào, chú Frank. - Các cháu không thể ở đây. 494 00:42:33,428 --> 00:42:34,847 Đó là cuốn sổ của cháu à? 495 00:42:35,430 --> 00:42:37,808 THIẾU BẰNG CHỨNG 496 00:42:43,647 --> 00:42:45,107 HILDE ĐÃ BIẾT GÌ? 497 00:42:54,867 --> 00:42:56,869 LẤY CẢM HỨNG TỪ PHÓNG SỰ CỦA PHÓNG VIÊN ĐIỀU TRA TRẺ, HILDE LYSIAK 498 00:44:04,853 --> 00:44:06,855 Biên dịch: Gió