1 00:00:09,760 --> 00:00:11,553 진짜 너라니 정말 믿을 수가 없네 2 00:00:13,263 --> 00:00:15,891 토미 누나한테 네 방 보여 줄래? 3 00:00:21,355 --> 00:00:22,564 괜찮아 4 00:00:55,222 --> 00:00:59,059 여기서 얼마나 살았어? 아빠랑 둘이 산 거야? 5 00:00:59,142 --> 00:01:01,645 엄마는 내가 어릴 때 돌아가셨어 6 00:01:06,108 --> 00:01:07,317 미안해 7 00:01:09,611 --> 00:01:12,656 걱정하지 마 두 분은 오랜 친구셔 8 00:01:12,739 --> 00:01:14,408 네 장난감 보여 줄래? 9 00:01:25,043 --> 00:01:26,712 이건 우리 할아버지 거였어 10 00:01:50,319 --> 00:01:52,237 어떻게 나는지 보여 줄래? 11 00:01:52,905 --> 00:01:54,823 뭐라고 해야 할지 모르겠어 12 00:01:55,866 --> 00:01:58,035 진짜 너라니 13 00:01:59,161 --> 00:02:01,079 왜 나를 찾아온 거야? 14 00:02:01,163 --> 00:02:03,582 네가 여기 있는지 전혀 몰랐어 15 00:02:05,292 --> 00:02:06,543 어떻게 알았겠어? 16 00:02:08,586 --> 00:02:10,547 미안해, 난 그냥... 17 00:02:10,631 --> 00:02:11,632 난... 18 00:02:12,633 --> 00:02:14,718 너무 놀라서 그러니까... 19 00:02:15,511 --> 00:02:17,554 우린 아서 콘웨이를 찾고 있어 20 00:02:17,638 --> 00:02:20,474 그래, 나처럼 내 딸도 기자거든 21 00:02:20,557 --> 00:02:22,643 몇 가지 물어볼 게 있어서 22 00:02:22,726 --> 00:02:23,894 뭐에 관해서? 23 00:02:25,312 --> 00:02:30,108 그러니까 그분이 스트라타에 계실 때 일 24 00:02:30,192 --> 00:02:33,737 그래, 그분이 내부 고발자라는 거 알아 25 00:02:46,959 --> 00:02:48,794 어디 있었어? 26 00:02:52,005 --> 00:02:53,590 그리고 여기서 뭐 해? 27 00:02:55,509 --> 00:02:58,595 미안한데, 이건 너무... 네가 아서 콘웨이를 어떻게 알아? 28 00:02:58,679 --> 00:02:59,763 그를 어떻게 알아? 29 00:03:00,472 --> 00:03:02,432 그분이 나를 여기로 데려오셨어 30 00:03:07,312 --> 00:03:09,022 잠깐만 널 납치한 게 그 사람이었어? 31 00:03:09,523 --> 00:03:12,192 이해가 안 돼 왜 그 사람이 널 납치해? 32 00:03:12,693 --> 00:03:16,280 납치하신 게 아니야, 맷 나를 구하신 거지 33 00:03:36,008 --> 00:03:37,926 "아서 콘웨이" 34 00:03:40,679 --> 00:03:44,057 "끝나지 않았다 다른 누가 있지?" 35 00:03:45,225 --> 00:03:49,396 밤이 되기 전에 36 00:03:50,480 --> 00:03:54,985 뭐, 아서가 널 구했다고? 무슨... 뭐로부터? 37 00:03:57,988 --> 00:04:00,449 나 때문에 그분이 내부 고발자가 되셨던 거야 38 00:04:05,579 --> 00:04:07,206 엄마가 편찮으시게 되면서 39 00:04:07,789 --> 00:04:11,126 비행기 이륙하는 걸 보러 나를 데리고 비행장에 가시기 시작했어 40 00:04:12,503 --> 00:04:14,254 거기서 아서를 만났지 41 00:04:14,338 --> 00:04:18,425 당시에는 몰랐지만 아서가 내 생부였지 42 00:04:38,487 --> 00:04:40,447 그걸 아는 사람이 또 있었어? 43 00:04:41,907 --> 00:04:43,325 없었을 거야 44 00:04:43,408 --> 00:04:46,787 엄마가 비행장에 가는 걸 아무한테도 말하지 말라고 하셨거든 45 00:04:46,870 --> 00:04:49,873 누가 알게 되는 걸 원치 않으셨던 것 같아 46 00:04:49,957 --> 00:04:51,917 집의 일만 해도 힘들었으니까 47 00:04:52,501 --> 00:04:53,585 나한테 생각이 있어 48 00:04:54,670 --> 00:04:57,631 아예 선물이 없는 건 어떻게 생각하니? 49 00:05:02,469 --> 00:05:03,595 그래, 난... 50 00:05:04,596 --> 00:05:06,014 이해해 51 00:05:06,849 --> 00:05:10,060 엄마는 나를 계속 보살필 수 없다는 걸 아셨고... 52 00:05:11,520 --> 00:05:14,523 스트라타에서 시간을 보내는 게 난 좋았어 53 00:05:17,109 --> 00:05:20,821 어느 날 들어선 안 되는 얘기를 듣게 된 거지 54 00:05:24,783 --> 00:05:27,578 아버지가 거기서 만들고 있는 새 비행기를 보게 해 주셨거든 55 00:05:32,499 --> 00:05:35,627 중역들이 카드뮴이라는 화학 물질 얘기를 하더라 56 00:05:35,711 --> 00:05:37,337 독성이 강하다는 얘기와 함께 57 00:05:38,046 --> 00:05:41,091 회사에서 그걸 사용해 왔다는 걸 사람들이 아는 걸 원치 않았어 58 00:05:41,175 --> 00:05:43,844 마을 밖 어딘가에 버릴 계획을 하고 있더라 59 00:05:43,927 --> 00:05:45,971 그래서 행크랑 아버지에게 알렸지 60 00:05:46,054 --> 00:05:50,559 두 분은 그 사건을 알리면 스트라타가 진실을 털어놓을 줄 아셨어 61 00:05:52,686 --> 00:05:54,188 하지만 그 대신... 62 00:05:56,398 --> 00:05:57,858 우리를 쫓았어 63 00:05:58,442 --> 00:06:00,694 아버지는 나를 마을에서 빼낼 방법을 찾아야 했지 64 00:06:00,777 --> 00:06:03,030 스트라타에서 나를 못 찾게 말이야 65 00:06:03,113 --> 00:06:05,449 하지만 사람을 잘못 믿었던 거야 66 00:06:05,949 --> 00:06:08,410 모든 일이 잘못된 건 아버지 탓이 아니었어 67 00:06:08,493 --> 00:06:09,703 리치! 68 00:06:11,288 --> 00:06:13,332 우리가 만나기로 한 곳에 나타나지 않자 69 00:06:14,124 --> 00:06:19,129 아버지는 나를 찾으러 오셨고 그 후로 쭉 캐나다에서 살았어 70 00:06:22,257 --> 00:06:25,761 그럴 줄 알았어요 스트라타 때문에 떠나셔야 했던 거요 71 00:06:25,844 --> 00:06:29,431 사람들을 병들게 하는 화학 물질을 회사에서 쓰는 걸 알고 계셨어요 72 00:06:31,934 --> 00:06:34,102 부탁해요, 돌아오세요 73 00:06:35,020 --> 00:06:38,398 아저씨가 우리한테 필요한 목격자예요 드디어 그들을 무너뜨릴 수 있겠어요 74 00:06:38,482 --> 00:06:40,526 누구를 무너뜨려? 얘가 무슨 말 하는 거야? 75 00:06:40,609 --> 00:06:45,072 스트라타요, 거기선 전면 부인해요 할아버지도 거기 때문에 돌아가셨죠 76 00:06:46,323 --> 00:06:47,366 너희 아버지? 77 00:06:50,953 --> 00:06:52,412 어떻게 되신 건데? 78 00:06:53,163 --> 00:06:54,665 카드뮴이었어 79 00:06:55,832 --> 00:06:59,002 그래, 예전에는 그게 위험한 건지 몰랐다고 하더라 80 00:06:59,837 --> 00:07:02,339 거짓말하는 거야 거기선 알았어 81 00:07:03,423 --> 00:07:06,134 아버지한테 결정적인 증거가 있었어 82 00:07:07,845 --> 00:07:10,681 중역 한 명이 인정하는 걸 테이프에 담았지 83 00:07:10,764 --> 00:07:14,101 스트라타의 폐기장을 찾으면 경찰에 테이프를 가져갈 생각이셨어 84 00:07:15,227 --> 00:07:16,228 하지만 그때... 85 00:07:16,311 --> 00:07:18,188 거기서 행크의 비행기에 손을 댄 거군 86 00:07:18,647 --> 00:07:19,731 스트라타에서 죽인 거예요 87 00:07:21,692 --> 00:07:26,613 그래, 아버지는 그날 밤, 마을을 떠나 나를 빼낼 계획을 세우셨어 88 00:07:28,365 --> 00:07:29,616 그 테이프 지금 어디 있어요? 89 00:07:31,451 --> 00:07:32,578 몰라 90 00:07:33,328 --> 00:07:35,581 아버지는 말씀 안 하셨어 혹시라도... 91 00:07:37,749 --> 00:07:40,043 내가 마을로 가서 그걸 찾는 걸 원치 않으셨거든, 그건... 92 00:07:41,295 --> 00:07:43,547 내가 이리 하버에 가는 건 너무 위험했으니까 93 00:07:47,801 --> 00:07:48,802 이거 놔요! 94 00:07:48,886 --> 00:07:51,597 걱정하지 마 안전한 곳에 데려가는 거야! 95 00:07:53,682 --> 00:07:55,142 난 사람을 죽였어, 맷 96 00:07:57,853 --> 00:07:59,479 다시는 못 돌아가 97 00:08:01,190 --> 00:08:02,191 잠깐만, 리치, 내가... 98 00:08:02,274 --> 00:08:06,320 제발... 그렇게 부르지 마 난 더는 리치 아니야 99 00:08:06,403 --> 00:08:09,781 나의... 내 아들은 그게 누군지도 몰라 100 00:08:09,865 --> 00:08:11,408 이 일로 토미를 잃을 순 없어 101 00:08:13,744 --> 00:08:16,580 미안한데, 그만 가 줘 난 도울 수가 없어, 난... 102 00:08:19,041 --> 00:08:20,125 제발 가 103 00:08:20,209 --> 00:08:21,543 하지만 우리가 싸우면 돼요 104 00:08:22,836 --> 00:08:23,879 함께요 105 00:08:24,463 --> 00:08:25,797 그렇죠, 아빠? 106 00:08:30,260 --> 00:08:31,470 아니야, 가는 게 좋겠어 107 00:08:32,179 --> 00:08:36,390 그래 가야 해 가자, 얼른, 힐데 108 00:08:48,987 --> 00:08:50,405 "아서 콘웨이" 109 00:08:54,743 --> 00:08:57,746 이리 하버에는 늘 아저씨를 잊지 않고 기억한 사람들이 있었어요 110 00:09:00,958 --> 00:09:02,835 한 번도 아저씨를 포기한 적 없었죠 111 00:09:10,217 --> 00:09:11,969 네, 나선 사람이 몇 명 있었어요 112 00:09:12,052 --> 00:09:15,764 부친께서 몇 년에 스트라타에서 근무하셨다고 하셨죠? 113 00:09:15,848 --> 00:09:18,600 제4공장에 소세포암 114 00:09:19,309 --> 00:09:23,105 좋아요, 네 고마워요, 연락 드리죠 115 00:09:23,772 --> 00:09:26,775 증상을 보이는 마을 사람의 가족이 정말 많아 116 00:09:26,859 --> 00:09:30,404 폐와 신장 문제, 기억력 저하 117 00:09:30,487 --> 00:09:34,408 그러면 사건이 되는 거죠? 같은 증상이라면 관련 있을 테니까요 118 00:09:36,535 --> 00:09:39,121 그렇기는 하지만 사람들이 두려워서 나서지 않으면 소용없어 119 00:09:39,705 --> 00:09:43,333 무엇보다 우리한테 필요한 건 원고야 훨씬 더 많은 원고 120 00:09:43,417 --> 00:09:46,879 집단 소송은 수백 명의 사람이 회사의 잘못을 고소할 때 승산 있거든 121 00:09:46,962 --> 00:09:50,382 뭐예요, 사람들 말을 믿으려면 수백 명이 다쳐야만 한다는 거예요? 122 00:09:50,465 --> 00:09:51,675 정말 부당해요 123 00:09:52,885 --> 00:09:53,886 알아 124 00:09:57,055 --> 00:10:00,517 자기들만 그런 게 아니란 걸 보여 주는 건 어떨까요? 125 00:10:01,393 --> 00:10:06,315 글쎄요, 직접 만나 다 함께하는 모임의 자리를 만드는 거죠 126 00:10:06,398 --> 00:10:09,484 마을 회관, 그거 좋은 생각이야 127 00:10:10,569 --> 00:10:12,863 전 학교에서 누구와도 대화를 나눈 적이 없었는데 128 00:10:12,946 --> 00:10:16,992 항의 시위 때 갑자기 다들 제 말을 듣더라고요 129 00:10:21,622 --> 00:10:24,249 왔어? 어떻게 됐어? 130 00:10:28,837 --> 00:10:30,130 무슨 일이야? 131 00:10:35,093 --> 00:10:36,470 찾았어요 132 00:10:37,387 --> 00:10:38,555 아서가 거기 있었어? 133 00:10:39,264 --> 00:10:41,725 - 그 사람이 뭐래? - 아니, 브리지 134 00:10:44,019 --> 00:10:45,521 리치를 찾았어 135 00:10:46,980 --> 00:10:47,981 뭐? 136 00:10:51,151 --> 00:10:52,569 리치가 살아있어요 137 00:10:58,242 --> 00:11:01,286 잠깐만요, 그러니까 샘이 감옥에 간 걸 리치가 내내 알고 있었는데 138 00:11:01,370 --> 00:11:03,497 샘이 죄가 없다는 걸 아무한테도 말 안 했다고요? 139 00:11:03,580 --> 00:11:05,082 이지, 그건 모르는 일이야 140 00:11:05,666 --> 00:11:08,877 리치는 다른 나라에 있었고 그건 지역 뉴스였잖아 141 00:11:08,961 --> 00:11:09,962 그래 142 00:11:10,045 --> 00:11:13,048 인터넷이 있기 전에는 모든 게 달랐어 뉴스가 그렇게 널리 알려지지 않았지 143 00:11:13,131 --> 00:11:15,050 그래, 그리고 리치는 알고 싶지도 않았을 거야 144 00:11:15,133 --> 00:11:18,095 하지만 지금이라도 와서 이 많은 사람을 도울 수 있는데 145 00:11:18,178 --> 00:11:20,055 안 하신다는 거예요? 146 00:11:20,138 --> 00:11:22,015 그건... 아주 복잡한 문제야, 힐데 147 00:11:22,766 --> 00:11:27,020 리치는 죽을까 봐 두려웠잖아 실수로 사람도 죽였고, 안 그래? 148 00:11:27,104 --> 00:11:30,023 네 나이 정도일 때 말이야 그걸 상상해 봐 149 00:11:30,107 --> 00:11:32,526 엄마, 그러면 법적으로 이게 다 무슨 뜻이에요? 150 00:11:33,485 --> 00:11:37,322 법적으로는 돌아오면 징역을 살게 될지도 몰라 151 00:11:37,406 --> 00:11:40,284 - 하지만 정당방위였잖아요 - 알아, 힐데 152 00:11:40,367 --> 00:11:43,078 그리고 아마... 그 일로 감옥에 가진 않겠지 153 00:11:43,161 --> 00:11:47,541 하지만 솔직하게 말해서 리치가 살아있는 걸 우리가 아니까 154 00:11:47,624 --> 00:11:49,877 경찰에 알려야 할 의무가 있어 155 00:11:50,794 --> 00:11:52,421 안 그러면 우리가 은폐하는 게 돼 156 00:11:52,504 --> 00:11:56,300 하지만 샘은 진실을 알 권리가 있고 리치가 직접 말해야 한다고요 157 00:11:59,219 --> 00:12:01,221 좋아, 난 이걸 해결하러 갈게 158 00:12:05,726 --> 00:12:07,936 좋아요, 옳은 일을 하신 거예요 159 00:12:08,020 --> 00:12:11,315 물론 정상을 참작할 상황이지만 160 00:12:11,398 --> 00:12:15,110 리치의 생존을 당국에 알려야 해요 161 00:12:18,947 --> 00:12:20,490 그러면 리치는 어떻게 돼요? 162 00:12:20,574 --> 00:12:22,951 이리 하버로 송환될 거예요 163 00:12:23,702 --> 00:12:26,872 - 재판에도 서야 할 테고요 - 맙소사 164 00:12:26,955 --> 00:12:29,708 사실을 참작해서 검사가 기소하지 않을 수도 있죠 165 00:12:29,791 --> 00:12:33,128 하지만 난 따라야 할 규정이 있어요 166 00:12:33,212 --> 00:12:34,463 그래요 167 00:12:37,508 --> 00:12:41,345 네가 직접 리치를 봤어? 진짜 리치였냐고 168 00:12:43,764 --> 00:12:46,642 그래, 봤어 169 00:12:47,976 --> 00:12:48,977 리치는... 170 00:12:50,854 --> 00:12:52,731 겁에 질린 것 같았어, 프랭크 171 00:12:55,150 --> 00:12:57,903 - 아들이 있어? - 응 172 00:13:00,030 --> 00:13:02,866 그래, 아들이 있어 이름이 토미야 173 00:13:02,950 --> 00:13:07,120 거기에 우리 리치가 있더라고 리치 어릴 때랑 똑같았어 174 00:13:07,788 --> 00:13:11,333 정말 반가웠어 그걸 보는데, 참 좋았지 175 00:13:16,463 --> 00:13:17,714 내가 갈게 176 00:13:19,174 --> 00:13:21,093 내가 가서 리치를 설득할게 내가... 177 00:13:22,928 --> 00:13:25,722 미리 전부 설명도 하고 내가 리치를 지킬 수 있어 178 00:13:30,936 --> 00:13:32,896 내일까지만 보고를 미뤄줄 수 있어? 179 00:13:34,606 --> 00:13:36,775 부탁하면 그럴 수 없어 180 00:13:38,026 --> 00:13:39,069 그러면 부탁 안 해 181 00:13:50,205 --> 00:13:53,625 회사 임원들이 카드뮴이라고 하는 걸 우연히 들었거든요 182 00:13:53,709 --> 00:13:56,712 - 그걸 검사했는데 유독했다고요 - 무슨 일이야? 183 00:13:57,713 --> 00:13:59,339 결정적 증거가 있다고 리치가 그랬잖아요 184 00:13:59,423 --> 00:14:02,593 아서에게 스트라타를 무너뜨릴 자백 테이프가 있었는데 185 00:14:02,676 --> 00:14:05,888 그걸 이리 하버에 두고 떠난 거예요 186 00:14:06,930 --> 00:14:09,892 제 친구 애에게 새 비행기들을 보여주고 있었어요 187 00:14:09,975 --> 00:14:14,062 저 애가 리치였어요 중역의 말을 우연히 들은 건 리치였죠 188 00:14:14,146 --> 00:14:16,648 그러면서 스트라타의 표적이 된 게 분명해 189 00:14:16,732 --> 00:14:20,569 그 테이프는 어디든 있을 수 있지 네가 그걸 어떻게 찾아? 190 00:14:20,652 --> 00:14:24,281 좋아, 생각해 보자 그래, 우리가 아는 게 뭐지? 191 00:14:24,865 --> 00:14:28,076 행크의 비행기가 추락한 날까지 아서가 테이프를 가지고 있었다는 것 192 00:14:28,160 --> 00:14:30,287 그걸 경찰서에 가져갈 생각이었으니까 193 00:14:30,370 --> 00:14:34,374 겁에 질린 아서가 그날 밤 마을을 떠났다고 리치가 그랬고요 194 00:14:40,464 --> 00:14:45,844 아빠, 봐요, 행크의 비행기 추락은 1987년 10월 24일, 오후였어요 195 00:14:45,928 --> 00:14:48,013 그날 아서가 뭘 했는지만 알아내면 돼요 196 00:14:48,096 --> 00:14:49,097 "길리스, 행크 1939~1987" 197 00:14:49,181 --> 00:14:50,766 그래, 그렇게 쉽기도 하겠다 198 00:14:53,936 --> 00:14:57,981 아빠, 행크 길리스의 추락 사고 당일에 뭐 기억나는 거 없어요? 199 00:14:59,775 --> 00:15:02,277 얘들아, 잠깐만 기다려 사진 찍자 200 00:15:02,361 --> 00:15:03,487 그래 201 00:15:04,404 --> 00:15:06,281 붙어, 얘들, 참 202 00:15:24,299 --> 00:15:25,467 그래, 맞아 203 00:15:27,678 --> 00:15:31,181 그날 낚시하러 가기로 했었어 맞아 204 00:15:33,225 --> 00:15:34,226 그래, 어디 보자 205 00:15:36,436 --> 00:15:39,398 그래, 봐 여기 있네, 날짜를 봐 206 00:15:40,440 --> 00:15:43,610 그리고 있잖아 아서가 거기 있던 게 기억나 207 00:15:43,694 --> 00:15:46,154 행크 길리스의 비행기 추락을 우리한테 말한 사람이 그였어 208 00:15:46,238 --> 00:15:47,239 아서였다고 209 00:15:55,205 --> 00:15:57,457 할아버지 보트에 그 테이프가 있을까요? 210 00:15:58,041 --> 00:16:00,419 글쎄, 알아볼 만한 단서야 211 00:16:00,502 --> 00:16:03,338 마을 회관에 사람들을 최대한 많이 모으세요 212 00:16:04,214 --> 00:16:05,591 우리가 설득할 수 있어요 213 00:16:18,979 --> 00:16:20,647 모두 손을 모아야지, 안 그래? 214 00:16:22,774 --> 00:16:25,903 좋아, 해 보자 이리 와 215 00:16:25,986 --> 00:16:28,655 - 숙녀분들 먼저 - 고마워 216 00:16:28,739 --> 00:16:29,573 "마을 회관 회의" 217 00:16:29,656 --> 00:16:32,868 스트라타로 인해 병든 분을 위해 마을 회의를 열어요 218 00:16:32,951 --> 00:16:36,830 참석할 만한 분이라면 누구든 드리세요, 아셨죠? 219 00:16:36,914 --> 00:16:39,458 정말 고마워요 좋은 저녁 되세요 220 00:16:39,541 --> 00:16:41,251 그래요, 그러니까 전부 무료죠 221 00:16:41,335 --> 00:16:43,295 의료비에 도움을 드리려는 거예요 222 00:16:43,378 --> 00:16:44,963 와서 뭔지 들어나 봐요 223 00:16:45,047 --> 00:16:47,549 당신 형, 지미한테도 꼭 나오라고 해요 224 00:16:47,633 --> 00:16:50,511 여러분이나 가족 혹은 아는 분 누구라도 225 00:16:50,594 --> 00:16:51,637 거기서 당한 게 있다면 꼭 오세요 226 00:16:51,720 --> 00:16:54,765 전단을 하나 더 드리죠 꼭 소문을 내주세요, 안녕하세요 227 00:17:04,148 --> 00:17:06,944 우리가 확인 안 한 곳이 있을까요? 228 00:17:07,027 --> 00:17:11,073 글쎄, 난 기분에... 보트를 완전히 뒤집은 것 같은데 229 00:17:15,410 --> 00:17:16,411 이런 230 00:17:17,412 --> 00:17:18,413 뭔데? 231 00:17:20,707 --> 00:17:22,960 '이런'이라고 하고 아무 말도 안 하면 어떡해? 232 00:17:24,837 --> 00:17:26,755 스트라타에서 너희 엄마 소송 건을 안대 233 00:17:27,381 --> 00:17:30,092 이걸 회사 전체에 보냈다고 하시네 234 00:17:30,175 --> 00:17:32,761 잠깐, 뭐? 어디 좀 봐 235 00:17:35,180 --> 00:17:36,181 잠깐 236 00:17:36,265 --> 00:17:42,271 '그런 거짓과 중상모략은 이리 하버에서 진행 중인 작업에 위험' 237 00:17:42,980 --> 00:17:44,857 우리가 거짓말한다는 거잖아요 238 00:17:44,940 --> 00:17:47,943 아니, 사람들을 일자리로 협박하고 있는 거야 239 00:17:49,403 --> 00:17:51,321 아빠 괜찮으신지 가 봐야겠어요 240 00:17:51,905 --> 00:17:54,783 걱정거리가 있으면 식사를 깜빡하시죠 그리고 저혈당이시고요 241 00:17:55,450 --> 00:17:59,788 저도 갈게요 이걸 학교에 잔뜩 붙여야겠어요 242 00:18:00,289 --> 00:18:01,623 이열치열이죠 243 00:18:01,707 --> 00:18:04,001 - 도와줘서 고마워, 얘들아 - 당연하죠 244 00:18:04,084 --> 00:18:06,044 체포되지 않게 조심하세요 245 00:18:10,799 --> 00:18:13,510 - 그것도 목록에 넣죠 - 이건 확인했어요 246 00:18:13,594 --> 00:18:16,513 - 전단이 다 떨어져 가요 - 잘됐네, 더 줄게 247 00:18:16,597 --> 00:18:19,766 받아 마을 회관이 가득 차겠어 248 00:18:19,850 --> 00:18:21,685 드디어 사람들이 듣나 보다 249 00:18:24,229 --> 00:18:25,731 모두 그런 건 아닐 거예요 250 00:18:32,487 --> 00:18:33,864 - 주세요 - 그래요 251 00:18:33,947 --> 00:18:34,990 좋아요 252 00:18:42,372 --> 00:18:45,417 - 복사 더 해서 올게요 - 고마워, 이지 253 00:18:45,501 --> 00:18:47,961 "이리 하버 브리짓 젠슨 변호사" 254 00:18:53,800 --> 00:18:57,471 "배신자" 255 00:19:15,906 --> 00:19:18,408 30년 전이었잖아, 힐데 256 00:19:19,409 --> 00:19:23,038 이미 15년 전에 테이프가 망가졌을 거야 257 00:19:23,121 --> 00:19:26,500 아니, 솔직하게 너무 기대는 안 하는 게 좋겠어 258 00:19:40,097 --> 00:19:44,518 아서는 그 테이프만이 리치를 보호할 거란 걸 알고 감췄어요 259 00:19:45,727 --> 00:19:48,730 그걸 어디에 숨겼든 분명히 안전한 곳이었을 거예요 260 00:19:48,814 --> 00:19:52,109 그래, 맞는 말인데 그게 어디인지 전혀 모르겠어 261 00:19:53,694 --> 00:19:58,657 할아버지가 낚시 도구 상자에 숨기신 이 옛날 동전들 빼고는 말이야 262 00:19:59,575 --> 00:20:02,286 내 말은... 여기 딴 건 없잖아 263 00:20:03,829 --> 00:20:08,584 아빠, 그 테이프가 보트에 있었지만 할아버지께서 다른 곳에 숨기셨다면요? 264 00:20:08,667 --> 00:20:09,960 더 안전한 곳에요 265 00:20:11,336 --> 00:20:14,923 할아버지께서 집에서 물건을 숨기기 시작하셨던 거 기억해요? 266 00:20:15,424 --> 00:20:17,467 그래, 다락에 있는 금고처럼 267 00:20:17,551 --> 00:20:20,345 맞아요, 전부 할아버지께서 지키고 싶으셨던 거였죠 268 00:20:21,388 --> 00:20:22,848 저게 저기 있으면 안 돼 269 00:20:22,931 --> 00:20:25,267 아버지, 뭐 하시는 거예요? 270 00:20:25,350 --> 00:20:27,603 제가 할게요, 그만요 아니, 그만 하세요 271 00:20:31,982 --> 00:20:32,983 안녕 272 00:20:33,609 --> 00:20:35,110 잠이 안 와? 273 00:20:36,028 --> 00:20:37,905 테이프가 어디 있는지 알 것 같아요 274 00:20:53,670 --> 00:20:54,963 이 공책뿐이에요 275 00:20:57,174 --> 00:20:58,550 잠깐, 이게 뭐니? 276 00:21:05,599 --> 00:21:09,061 테이프는 없어요 제가 틀렸어요, 또요 277 00:21:13,482 --> 00:21:16,026 잠깐, 이럴 수가 이걸 봐 278 00:21:16,818 --> 00:21:20,906 이걸 보라고, 할아버지는... 뭔가 잘못된 걸 아셨어 279 00:21:22,115 --> 00:21:25,619 그래, 내내 뭔가 이상한 걸 아셨던 거야 280 00:21:25,702 --> 00:21:27,287 봐, 스트라타를 의심하셨네 281 00:21:27,371 --> 00:21:30,040 "스트라타 테크 산업 1968년에서 1976년?" 282 00:21:30,123 --> 00:21:32,334 맞아, 친구분들이 전부... 283 00:21:32,417 --> 00:21:34,545 직장 동료들이 돌아가시는 걸 보고 284 00:21:34,628 --> 00:21:37,172 조각을 맞추려고 하셨어, 봐 285 00:21:38,715 --> 00:21:40,217 "부고 - 시어 마코스 1952~2015" 286 00:21:40,300 --> 00:21:42,803 이걸 해결하시기 전에 시간이 다하셔나 봐 287 00:21:44,721 --> 00:21:46,139 너무 편찮아지신 거예요 288 00:21:51,228 --> 00:21:55,524 아니, 내가... 내가 이 일을 도울 수 있었어 289 00:21:56,483 --> 00:21:59,695 그래, 내가 도울 수 있었다고 내가 여기 있기만 했어도... 290 00:21:59,778 --> 00:22:02,155 이 문제 해결하시는 걸 도울 수 있었어 291 00:22:04,575 --> 00:22:05,784 전혀 몰랐어 292 00:22:09,329 --> 00:22:11,748 "매티, 브리짓, 이자벨, 힐데" 293 00:22:13,667 --> 00:22:15,085 할아버지께 테이프가 없었어요 294 00:22:20,340 --> 00:22:21,341 그래 295 00:22:23,427 --> 00:22:24,428 그래 296 00:22:56,168 --> 00:22:57,294 리치? 297 00:23:02,007 --> 00:23:03,008 리치? 298 00:23:13,018 --> 00:23:14,019 리치? 299 00:23:33,789 --> 00:23:36,291 누가 그랬는지 이지가 말해? 300 00:23:36,875 --> 00:23:37,876 아니 301 00:23:37,960 --> 00:23:40,712 마을 사람이 우리 차에 스프레이를 뿌리다니, 말도 안 돼 302 00:23:40,796 --> 00:23:41,964 스트라타 짓일지도 모르죠 303 00:23:42,589 --> 00:23:46,301 맷, 여긴 작은 마을이야 다들 우리가 누군지, 어디 사는지 알아 304 00:23:46,385 --> 00:23:49,304 그래, 어쨌든... 신고는 하자, 그래야 해 305 00:23:49,388 --> 00:23:52,099 어쩌면 마을 회관 회의는 좋은 생각이 아닌가 봐 306 00:23:52,182 --> 00:23:56,144 엄마, 아니요, 다 되돌릴 시간 있어요 아직 테이프 찾을 수 있다고요 307 00:24:00,691 --> 00:24:03,735 그래, 괜찮아 내가 나가 볼게 308 00:24:08,448 --> 00:24:10,367 됐어, 우리 괜찮아 309 00:24:12,369 --> 00:24:15,664 왔어요? 무슨... 무슨 일이에요? 310 00:24:18,041 --> 00:24:19,126 뭔데요? 311 00:24:21,920 --> 00:24:22,921 리치가 사라졌어 312 00:24:23,005 --> 00:24:27,176 보고를 최대한 미뤘는데 아무 소용없는 짓이었어요 313 00:24:27,259 --> 00:24:29,845 두 사람이 떠나자마자 리치도 떠난 것 같아요 314 00:24:29,928 --> 00:24:31,221 뭐라고요? 315 00:24:36,059 --> 00:24:37,853 "코먼웰스 주유" 316 00:24:47,905 --> 00:24:50,032 "편의점" 317 00:25:39,331 --> 00:25:41,583 됐어, 토미 몇 시간만 더 가면 돼 318 00:25:42,376 --> 00:25:45,754 아빠, 왜 그 사람들이 아빠 이름을 리치 파이프라고 생각해요? 319 00:25:45,838 --> 00:25:47,548 - 그리고 샘 길리스는 누구예요? - 뭐? 320 00:25:49,633 --> 00:25:52,010 "시애틀 쿠리어 이리 하버 납치 사건" 321 00:25:54,429 --> 00:25:56,557 - "샘 길리스 무기 징역" - "샘 길리스 유죄" 322 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 맙소사 323 00:25:59,977 --> 00:26:01,979 "파이프 유괴와 살인으로 이리 하버 주민 유죄 선고" 324 00:26:02,062 --> 00:26:03,856 "브리그스 보안관의 딸 부친의 비밀을 폭로" 325 00:26:06,358 --> 00:26:10,153 힐데, 가자 20분 후면 회의 시작해 326 00:26:10,237 --> 00:26:12,406 - 자, 이거 받아 - 좋아, 다 됐어? 327 00:26:12,489 --> 00:26:15,075 아빠, 제 수첩을 못 찾겠어요 328 00:26:15,158 --> 00:26:18,662 그걸 들고 연설하려고 했다고요 안 그러면 손이 떨릴 것 같아서요 329 00:26:18,745 --> 00:26:21,999 좋아, 그래, 걱정하지 마 글쎄, 보자 330 00:26:23,166 --> 00:26:25,335 힐데, 있잖아 이거 가져가 331 00:26:28,088 --> 00:26:30,174 할아버지가 시작하신 걸 네가 끝내는 거야 332 00:26:37,514 --> 00:26:38,557 어서 가자 333 00:26:45,272 --> 00:26:46,773 좋아, 다 왔다 334 00:26:54,406 --> 00:26:55,908 사람들이 안 왔어요 335 00:27:00,662 --> 00:27:02,247 저 사람은 왜 온 거죠? 336 00:27:03,832 --> 00:27:04,917 힐데 337 00:27:05,792 --> 00:27:08,587 만약 하고 싶지 않으면 안 해도 돼 338 00:27:09,505 --> 00:27:14,176 아니요, 저 사람이 들으면 좋겠어요 달라지는 게 없다고 해도요 339 00:27:15,344 --> 00:27:18,805 진실은 중요해요 저한테 중요하거든요 340 00:27:20,140 --> 00:27:22,893 그래, 본때를 보여 줘 341 00:27:25,854 --> 00:27:27,898 좋아, 어서 가 넌 할 수 있어 342 00:27:39,034 --> 00:27:42,496 지역 사회에 문제가 있다면 그게 뭐든 우리도 들어야지 343 00:27:43,080 --> 00:27:45,082 널 지지하는 사람이 별로 없는 것 같은데 344 00:27:45,165 --> 00:27:48,836 어서 가서 할 말이 뭐든 해 그래야 다들 집에 가지 345 00:28:24,955 --> 00:28:25,956 안녕하세요 346 00:28:27,875 --> 00:28:30,586 전 힐데 리스코예요 347 00:28:31,420 --> 00:28:32,421 그리고... 348 00:28:34,840 --> 00:28:36,925 아시는 분들도 계시겠지만... 349 00:28:40,262 --> 00:28:43,765 우리 할아버지께서 70세 생일 직전에 돌아가셨어요 350 00:28:49,688 --> 00:28:50,898 너무 갑작스러웠죠 351 00:28:56,153 --> 00:28:57,154 그리고... 352 00:29:02,159 --> 00:29:04,119 할아버지께서는 자전거 가게를 사시기 전 353 00:29:04,203 --> 00:29:08,624 스트라타 테크 산업에서 비행기에 스프레이 작업을 하셨죠 354 00:29:11,251 --> 00:29:14,796 여기 몇 분이나 거기서 일했거나 일했던 분을 아시죠? 355 00:29:39,446 --> 00:29:41,990 이 마을에는 우리 할아버지 같은... 356 00:29:43,617 --> 00:29:46,078 이야기가 너무나 많아요 357 00:29:49,039 --> 00:29:52,292 이 사진의 주인공들은 모두 스트라타의 직원으로 358 00:29:52,376 --> 00:29:55,128 병들어 젊은 나이에 사망한 분들이에요 359 00:29:56,296 --> 00:29:59,925 단순한 이름이나 번호가 아니라 이들은 사람이라고요 360 00:30:00,008 --> 00:30:01,552 사랑받았던 사람들요 361 00:30:03,512 --> 00:30:05,597 이분은 누군가의 어머니였어요 362 00:30:06,890 --> 00:30:08,934 그리고 이분은 누군가의 아들이었죠 363 00:30:11,103 --> 00:30:14,690 다들 이분들에게 좀 더 시간이 있었으면 했어요 364 00:30:14,773 --> 00:30:17,234 그리고 그래야 했어요 365 00:30:24,032 --> 00:30:28,161 네 엄마가 우리 회사를 상대로 근거도 없는 소송을 주도해서 366 00:30:28,245 --> 00:30:30,956 다른 사람들의 불운으로 한몫 잡으려는 거 다들 알아 367 00:30:31,039 --> 00:30:34,751 - 그래요? 무료로 하는 거예요 - 그래요, 이 가족에게는 368 00:30:34,835 --> 00:30:36,837 진실과 사람들을 돕는 게 중요하거든요 369 00:30:36,920 --> 00:30:38,338 들을 만큼 들은 것 같군 370 00:30:40,966 --> 00:30:43,093 당신 아버지가 이 마을을 병들게 했어요 371 00:30:44,303 --> 00:30:46,430 조심해, 꼬마 아가씨 내 변호사가 여기 있으니까 372 00:30:46,513 --> 00:30:48,974 이봐요, 우리 애한테 그런 식으로 말하지 말아요 373 00:30:49,057 --> 00:30:52,352 우리 아버지가 뭘 어쨌다고 이러는지는 몰라도 난 상관없는 일이야 374 00:30:52,436 --> 00:30:55,439 참 애는 쓴다만 아무것도 증명 못 해 375 00:30:55,522 --> 00:30:57,649 당신을 지지하는 사람도 없고 소송 걸 사건도 없다고요 376 00:31:08,202 --> 00:31:09,411 사건 있어요 377 00:31:13,081 --> 00:31:15,417 이제 목격자가 있거든요 378 00:31:25,302 --> 00:31:26,553 당신은 누구죠? 379 00:31:29,515 --> 00:31:30,933 리치 파이프요 380 00:31:52,204 --> 00:31:53,872 - 리치 - 맷 381 00:32:01,713 --> 00:32:04,758 "긴급 도움 요청 빨리 다들 보라고 해" 382 00:32:05,884 --> 00:32:06,885 안녕하세요 383 00:32:07,636 --> 00:32:11,515 네 기사를 읽었는데 꼭 돌아와야겠더구나 384 00:32:16,854 --> 00:32:18,897 평생 도망 다닌 기분이에요 385 00:32:20,023 --> 00:32:21,942 가만히 서 있을 때 조차요 386 00:32:26,280 --> 00:32:28,490 내 아들이 나를 그렇게 보는 걸 원치 않아요 387 00:32:30,075 --> 00:32:31,326 도망이나 다니는 사람요 388 00:32:36,331 --> 00:32:38,375 당신 회사는 책임을 져야 해요 389 00:32:39,835 --> 00:32:44,298 내 아버지, 리치 그리고 내게 한 짓에 대해서요 390 00:32:44,882 --> 00:32:46,008 그리고 이 마을에도요 391 00:33:06,403 --> 00:33:08,238 테이프를 못 찾았어요 392 00:33:09,072 --> 00:33:10,657 내가 가지고 있었으니까 393 00:33:13,869 --> 00:33:18,123 당황해서 그랬어 널 빨리 보내야 했거든, 미안해 394 00:33:20,334 --> 00:33:21,627 정말 부끄럽구나 395 00:33:24,171 --> 00:33:25,506 그래도 지금 여기 오셨잖아요 396 00:33:32,513 --> 00:33:36,767 당신이 이런 억측으로 귀찮게 해서 윌리엄스 씨가 화나셨어요 397 00:33:37,309 --> 00:33:39,394 직원들에게 알리는 게 좋을 거예요 398 00:33:39,937 --> 00:33:42,731 안 그러면 우리가 이 사실을 공개할 수밖에 없어요 399 00:33:49,029 --> 00:33:50,781 그건 증언 녹취록이에요 400 00:33:50,864 --> 00:33:52,699 우리도 있어요 401 00:33:52,783 --> 00:33:54,243 죄송하지만... 402 00:33:56,662 --> 00:33:58,205 아무것도 달라지는 게 없었어요 403 00:33:59,706 --> 00:34:00,832 기다려 봐 404 00:34:07,881 --> 00:34:08,882 아서 405 00:34:08,966 --> 00:34:10,717 윌리엄스 씨 406 00:34:10,801 --> 00:34:12,594 그랜트의 아버지야 407 00:34:12,678 --> 00:34:16,098 건강과 안전 문제가 있지 408 00:34:16,181 --> 00:34:19,393 하지만 이 사람들은 일자리가 있다는 사실만으로도 고마워해야 해 409 00:34:19,476 --> 00:34:22,437 그 파이프 애는 이 일을 알 필요 없었다고 410 00:34:22,521 --> 00:34:25,190 어느 중역이 하는 말을 들었다고 해? 411 00:34:28,485 --> 00:34:30,195 이름을 대 412 00:34:30,779 --> 00:34:33,031 중역이 아니었어요 413 00:34:33,866 --> 00:34:36,534 당신 아들, 그랜트였죠 414 00:34:40,621 --> 00:34:41,706 당신은 알았어요 415 00:34:41,790 --> 00:34:45,710 그놈은 늘 생각 없이 입을 열어 망할 416 00:34:47,795 --> 00:34:52,176 이름, 아서 콘웨이 날짜, 1987년 9월 20일 417 00:34:58,515 --> 00:34:59,933 달라지는 건 아무것도 없어요 418 00:35:00,017 --> 00:35:02,436 앞으로 20년은 서류에 파묻혀 꼼짝 못 하게 해 주죠 419 00:35:02,519 --> 00:35:04,021 저 테이프가 공개될 일은 절대 없을 겁니다 420 00:35:04,104 --> 00:35:05,355 이미 늦었어요 421 00:35:31,965 --> 00:35:34,343 그랜트 윌리엄스 당신을 체포합니다 422 00:35:34,426 --> 00:35:36,512 당신은 묵비권을 행사할 수 있고 423 00:35:36,595 --> 00:35:38,597 당신의 발언은... 424 00:35:45,145 --> 00:35:47,523 힐데, 아빠가 뭐라고 했어? 425 00:35:48,106 --> 00:35:50,275 네가 해낸 거야, 이리 와 426 00:36:01,286 --> 00:36:04,790 네가 잃은 그 시간을 어떻게 갚아야 할지 모르겠어 427 00:36:07,084 --> 00:36:09,461 그건 브리그스 보안관 탓이지 네 탓이 아니야 428 00:36:10,254 --> 00:36:13,632 제발 믿어 줘, 샘 내가 알았다면... 429 00:36:15,717 --> 00:36:17,427 넌 애였잖아, 리치 430 00:36:18,428 --> 00:36:19,638 너도 마찬가지였지 431 00:37:13,692 --> 00:37:17,196 매직 아워 크로니클 구독자 여러분께 432 00:37:21,575 --> 00:37:22,659 우리가 돌아왔어요 433 00:37:23,243 --> 00:37:24,953 245 상황 발생 434 00:37:25,621 --> 00:37:27,497 '무기 사용 폭력' 435 00:37:28,290 --> 00:37:30,250 "스트라타 테크 산업 정화 서비스" 436 00:37:30,334 --> 00:37:32,169 드디어 좋은 소식이 있어요 437 00:37:34,671 --> 00:37:37,174 그랜트 윌리엄스가 저지른 범법 행위를 고려해서 438 00:37:37,257 --> 00:37:40,677 주니어가 서명했던 계약서는 효력을 잃고 439 00:37:40,761 --> 00:37:44,473 트립과 트립 아버지는 정화해서 복구된 농장을 되찾았어요 440 00:37:45,265 --> 00:37:47,726 이지와 엄마는 집단 소송에 필요한 원고를 모았고 441 00:37:47,809 --> 00:37:50,562 스트라타에서 올 연말까지 합의할 거로 전망하세요 442 00:37:50,646 --> 00:37:51,939 "리치 파이프 유괴 사건 관련자 체포" 443 00:37:52,022 --> 00:37:54,316 수백만 달러의 합의금이 상처 입은 가족들에게 지급될 거예요 444 00:37:54,399 --> 00:37:55,609 "그랜트 윌리엄스 보석금 500만 달러로 지정" 445 00:37:55,692 --> 00:37:58,529 이번 일에 감사드릴 분이 정말 많아요 446 00:37:58,612 --> 00:38:03,492 이 기사의 시발점이었던 리치 파이프를 포함해서요 447 00:38:08,580 --> 00:38:11,250 "닌자 해적단 여자도 가능" 448 00:38:28,350 --> 00:38:31,144 진짜 여기 계시네요 449 00:38:31,770 --> 00:38:33,313 아저씨 생각 진짜 많이 했어요 450 00:38:34,815 --> 00:38:36,400 그렇구나, 그래 보여 451 00:38:37,651 --> 00:38:38,652 괜찮으세요? 452 00:38:40,112 --> 00:38:43,657 그래, 실은 아주 좋아 453 00:38:44,741 --> 00:38:46,535 잘 살았단다 454 00:38:47,369 --> 00:38:49,371 어딘가에 살아계실 줄 알았어요 455 00:38:53,166 --> 00:38:54,251 쿠키 드실래요? 456 00:38:54,334 --> 00:38:55,377 그럼 457 00:38:58,547 --> 00:38:59,840 완벽해 458 00:39:01,884 --> 00:39:04,303 더는 리치 관련 기사를 쓰지 않겠지만 459 00:39:04,386 --> 00:39:07,723 공식적으로 이 말은 꼭 해야겠어요 460 00:39:08,473 --> 00:39:11,185 리치가 아니었다면 오늘 저라는 기자는 없었을 거예요 461 00:39:11,768 --> 00:39:14,396 그리고 아빠도 같은 생각이시죠 462 00:39:25,282 --> 00:39:27,242 그거 뭐야, 사과? 463 00:39:27,326 --> 00:39:29,161 - 그거야? - 이 사과 진짜 맛있어 464 00:39:29,244 --> 00:39:32,497 - 사과만 가져왔어? - 그래, 몸에 좋은 거 465 00:39:32,581 --> 00:39:34,583 그래, 바로 그거지 466 00:39:36,668 --> 00:39:38,462 우린 정말 천하무적이지? 467 00:39:49,056 --> 00:39:51,767 안녕, 내 이름은 킴이란다 468 00:39:51,850 --> 00:39:53,143 만나서 반가워 469 00:39:54,728 --> 00:39:58,398 있잖아, 내가 너만 했을 때 네 아빤 내 절친이었어 470 00:39:59,441 --> 00:40:00,609 진짜야 471 00:40:01,193 --> 00:40:02,361 어서 와요 472 00:40:04,404 --> 00:40:05,948 - 리치 - 뭐 해? 473 00:40:06,031 --> 00:40:08,492 - 어때? 괜찮아? - 그럼 474 00:40:08,575 --> 00:40:09,576 누가 먼저 가나 보자 475 00:40:12,120 --> 00:40:13,622 뭐가 제일 적응 안 되는지 알아? 476 00:40:16,416 --> 00:40:19,336 - 우리가 너무 늙었다는 거 - 맙소사 477 00:40:31,974 --> 00:40:35,269 난 우리가 전부 여기 있다는 게 안 믿어져 478 00:40:38,772 --> 00:40:41,275 그게 다 알지도 못한 애를... 479 00:40:43,193 --> 00:40:44,862 절대 포기 안 했던 한 소녀 덕분이지 480 00:41:09,595 --> 00:41:12,973 그러니까 여러분 모두에게 감사드려요 481 00:41:13,056 --> 00:41:16,476 친구들과 전 더 안전하고 깨끗한 세상에서 자랄 거예요 482 00:41:16,560 --> 00:41:18,979 모든 게 여러분이 용기를 내어 함께 싸워 줬기 때문이죠 483 00:41:26,695 --> 00:41:27,696 "호외!" 484 00:41:27,779 --> 00:41:30,866 그리고 다들 나에게 제공할 좋은 정보가 있으면 좋겠어요 485 00:41:30,949 --> 00:41:35,454 난 진실을 찾는 여정을 절대 멈추지 않을 거거든요 486 00:41:37,497 --> 00:41:39,666 "워싱턴 가제트 지역 사무소" 487 00:41:39,750 --> 00:41:40,876 "인턴 모집" 488 00:41:44,046 --> 00:41:45,047 얘들아! 489 00:41:47,049 --> 00:41:49,968 전원, 187 상황 발생 살인 사건 가능성 있음 490 00:41:57,851 --> 00:41:59,061 "이리 하버 경찰 무전" 491 00:42:01,271 --> 00:42:02,481 "보안관" 492 00:42:21,542 --> 00:42:23,377 너희는 여기 오면 안 돼 493 00:42:24,586 --> 00:42:26,588 여기는 범죄 현장이야 494 00:42:26,672 --> 00:42:28,966 어서 가 도니, 스푼, 자전거에 타 495 00:42:29,049 --> 00:42:31,051 - 힐데, 어서, 다들 가 - 아저씨 496 00:42:31,134 --> 00:42:33,345 - 이러실 거예요, 아저씨? - 다들 여기 있으면 안 돼 497 00:42:33,428 --> 00:42:34,847 저거 내 수첩이야? 498 00:42:35,430 --> 00:42:37,808 "사라진 증거" 499 00:42:43,647 --> 00:42:45,107 "힐데가 뭘 알았지?" 500 00:42:54,867 --> 00:42:56,869 "어린 기자 힐데 리섁의 보도 기사에서 영감받음" 501 00:44:04,853 --> 00:44:06,855 자막: 영 슈니클로스