1 00:00:09,760 --> 00:00:11,553 我不敢相信真的是你 2 00:00:13,263 --> 00:00:15,891 湯米,帶她去看你的房間吧 3 00:00:21,355 --> 00:00:22,564 去吧 4 00:00:55,222 --> 00:00:59,059 你在這裡住了多久? 只有你跟你爸爸一起住嗎? 5 00:00:59,142 --> 00:01:01,645 我媽在我小時候就死了 6 00:01:03,063 --> 00:01:04,063 這… 7 00:01:06,108 --> 00:01:07,317 很遺憾 8 00:01:09,611 --> 00:01:12,656 嘿,別擔心,我們的爸爸只是老朋友 9 00:01:12,739 --> 00:01:14,408 你要給我看一些你的玩具嗎? 10 00:01:25,043 --> 00:01:26,712 這些是我爺爺的 11 00:01:50,319 --> 00:01:52,237 你想給我看飛機怎麼飛嗎? 12 00:01:52,905 --> 00:01:54,823 我實在不知道該說什麼 13 00:01:55,866 --> 00:01:58,035 我不敢相信真的是你 14 00:01:59,161 --> 00:02:01,079 你為何會來找我? 15 00:02:01,163 --> 00:02:03,582 我們根本不知道你在這裡 16 00:02:05,292 --> 00:02:06,543 我們哪想得到? 17 00:02:08,586 --> 00:02:10,547 抱歉,我只是… 18 00:02:10,631 --> 00:02:11,632 我… 19 00:02:12,633 --> 00:02:14,718 我有點嚇到,因為… 20 00:02:15,511 --> 00:02:17,554 我們是要找亞瑟康威 21 00:02:17,638 --> 00:02:20,474 我女兒跟我一樣是個記者 22 00:02:20,557 --> 00:02:22,643 我們只是想問他一些問題 23 00:02:22,726 --> 00:02:23,894 什麼問題? 24 00:02:25,312 --> 00:02:30,108 關於他在地層科技工作時的事 25 00:02:30,192 --> 00:02:33,737 對,我們知道他是吹哨者 26 00:02:46,959 --> 00:02:48,794 你這些年都在哪裡? 27 00:02:52,005 --> 00:02:53,590 你在這裡做什麼? 28 00:02:55,509 --> 00:02:58,595 抱歉,這實在太… 你是怎麼認識亞瑟康威的? 29 00:02:58,679 --> 00:02:59,763 你怎麼認識他的? 30 00:03:00,472 --> 00:03:02,432 是他帶我來這裡 31 00:03:07,312 --> 00:03:09,022 等等,他綁架你? 32 00:03:09,523 --> 00:03:12,192 我不懂,他為何要綁架你? 33 00:03:12,693 --> 00:03:16,280 麥特,他沒有綁架我,他救了我 34 00:03:36,008 --> 00:03:37,926 (亞瑟康威) 35 00:03:40,679 --> 00:03:44,057 (事情沒有結束,還有誰?) 36 00:03:45,225 --> 00:03:49,396 《勿闖黑夜》 37 00:03:50,480 --> 00:03:54,985 你說亞瑟救了你?在什麼情況下? 38 00:03:57,988 --> 00:04:00,449 他就是因為我才成為吹哨者 39 00:04:05,579 --> 00:04:07,206 我媽生病那時候 40 00:04:07,789 --> 00:04:11,126 她開始帶我去機場看飛機起降 41 00:04:12,503 --> 00:04:14,254 我在那裡認識了亞瑟 42 00:04:14,338 --> 00:04:18,425 當時我還不知情,但亞瑟其實是我的生父 43 00:04:38,487 --> 00:04:40,447 還有其他人知道嗎? 44 00:04:41,907 --> 00:04:43,325 應該沒有 45 00:04:43,408 --> 00:04:46,787 我媽警告我,別跟任何人說我們有去機場 46 00:04:46,870 --> 00:04:49,873 我認為她不想讓任何人發現 47 00:04:49,957 --> 00:04:51,917 家裡的事已經夠煩人了 48 00:04:52,501 --> 00:04:53,585 我知道了 49 00:04:54,670 --> 00:04:57,631 不如別送你禮物了吧?你覺得好不好? 50 00:05:02,469 --> 00:05:03,595 對,我… 51 00:05:04,596 --> 00:05:06,014 我明白 52 00:05:06,849 --> 00:05:10,060 我媽知道她無法照顧我一輩子 53 00:05:11,520 --> 00:05:14,523 我在地層科技玩時,總是很開心 54 00:05:17,109 --> 00:05:20,821 有一天,我聽到某件我不該聽到的事 55 00:05:24,783 --> 00:05:27,578 亞瑟讓我去看一架建造中的新飛機 56 00:05:32,499 --> 00:05:35,627 有幾位高層在談論一種叫鎘的化學物質 57 00:05:35,711 --> 00:05:37,337 說它的毒性有多強 58 00:05:38,046 --> 00:05:41,091 他們不要任何人知道公司使用了那種物質 59 00:05:41,175 --> 00:05:43,844 他們打算把鎘倒到鎮外某處 60 00:05:43,927 --> 00:05:45,971 我警告了漢克和亞瑟 61 00:05:46,054 --> 00:05:50,559 他們認為只要挺身而出 就能逼地層科技說出真相 62 00:05:52,686 --> 00:05:54,188 然而… 63 00:05:56,398 --> 00:05:57,858 他們對我們步步進逼 64 00:05:58,442 --> 00:06:00,694 他得想辦法帶我離開那裡 65 00:06:00,777 --> 00:06:03,030 讓地層科技永遠找不到我 66 00:06:03,113 --> 00:06:05,449 但他信任錯人了 67 00:06:05,949 --> 00:06:08,410 整件事出差錯不是他的問題 68 00:06:08,493 --> 00:06:09,703 瑞奇 69 00:06:11,288 --> 00:06:13,332 我們沒出現在會合地點 70 00:06:14,124 --> 00:06:19,129 於是我爸來找我 此後我們就一直住在加拿大 71 00:06:22,257 --> 00:06:25,761 我就知道,是地層科技逼得你離開 72 00:06:25,844 --> 00:06:29,431 你知道他們在使用那種 讓人們生病的化學物質 73 00:06:31,934 --> 00:06:34,102 請你回來 74 00:06:35,020 --> 00:06:38,398 你就是我們需要的目擊證人 爸,我們終於能擊垮他們了 75 00:06:38,482 --> 00:06:40,526 擊垮誰?她在說什麼? 76 00:06:40,609 --> 00:06:45,072 地層科技,他們否認一切指控 而且他們還害死我爺爺 77 00:06:46,323 --> 00:06:47,366 你爸? 78 00:06:50,953 --> 00:06:52,412 他發生了什麼事? 79 00:06:53,163 --> 00:06:54,665 是因為鎘 80 00:06:55,832 --> 00:06:59,002 對,現在他們說 當時不知道那種物質很危險,但是… 81 00:06:59,837 --> 00:07:02,339 他們在說謊,他們早就知道了 82 00:07:03,423 --> 00:07:06,134 亞瑟有一個證據,罪證確鑿 83 00:07:07,845 --> 00:07:10,681 他有其中一位高層親口承認此事的錄音帶 84 00:07:10,764 --> 00:07:14,101 他本來要等找到地層科技的棄置地點後 就把錄音帶交給警方 85 00:07:15,227 --> 00:07:16,228 但後來… 86 00:07:16,311 --> 00:07:18,188 他們破壞漢克的飛機 87 00:07:18,647 --> 00:07:19,731 他們殺了他 88 00:07:21,692 --> 00:07:26,613 對,亞瑟當晚就離開小鎮 並策劃了一場行動,要帶我逃離那裡 89 00:07:28,365 --> 00:07:29,616 那捲錄音帶現在在哪裡? 90 00:07:31,451 --> 00:07:32,578 我不知道 91 00:07:33,328 --> 00:07:35,581 我爸不願意告訴我藏在哪裡,他… 92 00:07:37,749 --> 00:07:40,043 他不要我回鎮上找錄音帶,因為… 93 00:07:41,295 --> 00:07:43,547 我回伊利港太危險了 94 00:07:47,801 --> 00:07:48,802 放開我 95 00:07:48,886 --> 00:07:51,597 別怕,我們要帶你去安全的地方 96 00:07:53,682 --> 00:07:55,142 麥特,我殺了一個人 97 00:07:57,853 --> 00:07:59,479 我絕對不能回去 98 00:08:01,190 --> 00:08:02,191 瑞奇,等等,我… 99 00:08:02,274 --> 00:08:06,320 好了,不要那樣叫我,我已不是那個人 100 00:08:06,403 --> 00:08:09,781 我的…兒子根本不知道那是誰 101 00:08:09,865 --> 00:08:11,408 我不要因此失去他 102 00:08:13,744 --> 00:08:16,580 抱歉,你們該走了,我幫不了你們,我… 103 00:08:19,041 --> 00:08:20,125 你們該走了 104 00:08:20,209 --> 00:08:21,543 但我們可以對抗這一切 105 00:08:22,836 --> 00:08:23,879 同心協力 106 00:08:24,463 --> 00:08:25,797 爸,對吧? 107 00:08:30,260 --> 00:08:31,470 不,我們該走了 108 00:08:32,179 --> 00:08:36,390 對,我們要離開了 我們該走了,走吧,寶貝 109 00:08:48,987 --> 00:08:50,405 (亞瑟康威) 110 00:08:54,743 --> 00:08:57,746 在伊利港,有些人一直很在乎你 111 00:09:00,958 --> 00:09:02,835 我們從未放棄你 112 00:09:10,217 --> 00:09:11,969 對,有些人挺身而出 113 00:09:12,052 --> 00:09:15,764 你說你父親是哪些年在地層科技工作? 114 00:09:15,848 --> 00:09:18,600 小細胞癌,四號廠 115 00:09:19,309 --> 00:09:23,105 好,對,謝謝,我們保持聯絡 116 00:09:23,772 --> 00:09:26,775 這座鎮上有好多人的家人出現相關症狀 117 00:09:26,859 --> 00:09:30,404 肺部和腎臟出問題、記憶喪失 118 00:09:30,487 --> 00:09:34,408 這樣我們可以成案了吧? 相同症狀代表彼此有關聯 119 00:09:36,535 --> 00:09:39,121 對,但如果大家害怕站出來就沒辦法 120 00:09:39,705 --> 00:09:43,333 聽著,現在我們最需要的就是原告 還需要很多位 121 00:09:43,417 --> 00:09:46,879 集體訴訟要成立 必須有數百人指控一家公司違法 122 00:09:46,962 --> 00:09:50,382 所以這數百人要先受到傷害 大家才會相信他們? 123 00:09:50,465 --> 00:09:51,675 太不合理了 124 00:09:52,885 --> 00:09:53,886 我知道 125 00:09:57,055 --> 00:10:00,517 我們能不能告訴大家 他們不是孤軍奮戰? 126 00:10:01,393 --> 00:10:06,315 不知道,像是把他們聚集起來 開個會,面對面 127 00:10:06,398 --> 00:10:09,484 鎮民大會,好主意 128 00:10:10,569 --> 00:10:12,863 我以前在學校不太跟人說話 129 00:10:12,946 --> 00:10:16,992 但罷課時,大家突然都認真聽我說話 130 00:10:21,622 --> 00:10:24,249 嘿,情況如何? 131 00:10:28,837 --> 00:10:30,130 怎麼了? 132 00:10:35,093 --> 00:10:36,470 我們找到他了 133 00:10:37,387 --> 00:10:38,555 亞瑟在那裡? 134 00:10:39,264 --> 00:10:41,725 -他說了什麼? -布莉姬,不是 135 00:10:44,019 --> 00:10:45,521 我們找到瑞奇了 136 00:10:46,980 --> 00:10:47,981 什麼? 137 00:10:51,151 --> 00:10:52,569 他還活著 138 00:10:58,242 --> 00:11:01,286 等等,所以瑞奇從頭到尾都知道山姆坐牢 139 00:11:01,370 --> 00:11:03,497 卻沒跟任何人說他們抓錯人了? 140 00:11:03,580 --> 00:11:05,082 聽著,這我們不能確定 141 00:11:05,666 --> 00:11:08,877 他在別的國家,而且那又是地方新聞 142 00:11:08,961 --> 00:11:09,962 對 143 00:11:10,045 --> 00:11:13,048 沒有網路的時候情況不同 那時新聞比較難傳播 144 00:11:13,131 --> 00:11:15,050 對,他可能根本不想知道 145 00:11:15,133 --> 00:11:18,095 但他現在可以回來幫助大家 146 00:11:18,178 --> 00:11:20,055 他卻不願意? 147 00:11:20,138 --> 00:11:22,015 希爾蒂,妳要知道這情況很複雜 148 00:11:22,766 --> 00:11:27,020 他怕有生命危險,好嗎? 他不小心殺了一個人,對吧? 149 00:11:27,104 --> 00:11:30,023 那時他比妳大不了多少,妳想想看 150 00:11:30,107 --> 00:11:32,526 媽,這從法律角度要怎麼看? 151 00:11:33,485 --> 00:11:37,322 法律上來說,他回來就有坐牢的風險 152 00:11:37,406 --> 00:11:40,284 -但他當時是為了自衛 -親愛的,我知道 153 00:11:40,367 --> 00:11:43,078 他有可能不會因此坐牢 154 00:11:43,161 --> 00:11:47,541 但說實話,現在我們知道他還活著 155 00:11:47,624 --> 00:11:49,877 我想我們就有義務告知警方 156 00:11:50,794 --> 00:11:52,421 否則我們就是在隱瞞事實 157 00:11:52,504 --> 00:11:56,300 但山姆必須知道真相 而且應該由瑞奇來告訴他 158 00:11:59,219 --> 00:12:01,221 好,聽著,我得去處理這件事 159 00:12:05,726 --> 00:12:07,936 好,你這樣做是對的 160 00:12:08,020 --> 00:12:11,315 顯然當時情況是情有可原 161 00:12:11,398 --> 00:12:15,110 但州政府必須知道瑞奇還活著 162 00:12:18,947 --> 00:12:20,490 他會怎麼樣? 163 00:12:20,574 --> 00:12:22,951 他會被引渡回伊利港 164 00:12:23,702 --> 00:12:26,872 -或許還得受審 -天啊 165 00:12:26,955 --> 00:12:29,708 根據目前情況,地方檢察官可能不會起訴 166 00:12:29,791 --> 00:12:33,128 各位,聽著,我得遵守規定做事 167 00:12:33,212 --> 00:12:34,463 對 168 00:12:37,508 --> 00:12:41,345 你真的親眼見到他了嗎?真的是他嗎? 169 00:12:43,764 --> 00:12:46,642 對…我見到他了 170 00:12:47,976 --> 00:12:48,977 他… 171 00:12:50,854 --> 00:12:52,731 法蘭克,他看起來很害怕 172 00:12:55,150 --> 00:12:57,903 -他有一個兒子? -對 173 00:13:00,030 --> 00:13:02,866 對,沒錯,對,是個小男生,叫湯米 174 00:13:02,950 --> 00:13:07,120 他跟我們以前認識的瑞奇長得好像 那臉蛋簡直一模一樣 175 00:13:07,788 --> 00:13:11,333 真的,看了很開心 很高興能看到他以前的模樣 176 00:13:16,463 --> 00:13:17,714 讓我去 177 00:13:19,174 --> 00:13:21,093 我可以勸瑞奇,我可以… 178 00:13:22,928 --> 00:13:25,722 事先解釋給他聽,我可以保護他 179 00:13:30,936 --> 00:13:32,896 妳可以等到明天再通知當局嗎? 180 00:13:34,606 --> 00:13:36,775 你問出口就不行 181 00:13:38,026 --> 00:13:39,069 那當我沒問 182 00:13:50,205 --> 00:13:53,625 我無意間聽到公司高層說是因為鎘 183 00:13:53,709 --> 00:13:56,712 -說他們測試過,鎘的確有毒 -嘿,怎麼了? 184 00:13:57,713 --> 00:13:59,339 瑞奇說有一個確切證據 185 00:13:59,423 --> 00:14:02,593 亞瑟有一捲能擊垮地層科技的自白錄音帶 186 00:14:02,676 --> 00:14:05,888 但他把帶子留在伊利港 187 00:14:06,930 --> 00:14:09,892 當時我帶朋友的孩子看新飛機 188 00:14:09,975 --> 00:14:14,062 那孩子就是瑞奇,瑞奇偷聽到高層對話 189 00:14:14,146 --> 00:14:16,648 所以他才變成地層科技的目標 190 00:14:16,732 --> 00:14:20,569 但那捲自白錄音帶不知在哪裡 你們要怎麼找到它? 191 00:14:20,652 --> 00:14:24,281 我們思考一下 對,現在的已知事實是什麼? 192 00:14:24,865 --> 00:14:28,076 我們知道亞瑟一直握有那捲錄音帶 直到漢克的飛機失事那一天 193 00:14:28,160 --> 00:14:30,287 因為他本來打算把帶子交給警方 194 00:14:30,370 --> 00:14:34,374 瑞奇還說亞瑟因為太害怕 所以當晚就離開這裡 195 00:14:40,464 --> 00:14:45,844 爸,你看,漢克吉利斯的飛機 是在1987年10月24日下午墜毀 196 00:14:45,928 --> 00:14:48,013 我們只要查出亞瑟那天做了什麼事就行了 197 00:14:48,096 --> 00:14:49,097 (漢克吉利斯,1939年至1987年) 198 00:14:49,181 --> 00:14:50,766 對,沒錯,那樣就行了 199 00:14:53,936 --> 00:14:57,981 爸,你記得漢克吉利斯墜機那天 發生過什麼事嗎? 200 00:14:59,775 --> 00:15:02,277 小伙子們,等等…我想照一張相 201 00:15:02,361 --> 00:15:03,487 好了 202 00:15:04,404 --> 00:15:06,281 站近一點,你們真帥 203 00:15:24,299 --> 00:15:25,467 對,沒錯 204 00:15:27,678 --> 00:15:31,181 我們那天本來要出海釣魚,對 205 00:15:33,225 --> 00:15:34,226 對,我看看 206 00:15:36,436 --> 00:15:39,398 對,瞧,在這裡,妳們看日期 207 00:15:40,440 --> 00:15:43,610 妳知道嗎?我記得亞瑟也在那裡 208 00:15:43,694 --> 00:15:46,154 他跟我們說漢克吉利斯的飛機墜毀了 209 00:15:46,238 --> 00:15:47,239 就是他說的 210 00:15:55,205 --> 00:15:57,457 你覺得錄音帶有可能在爺爺的船上嗎? 211 00:15:58,041 --> 00:16:00,419 我想,那是有可能的 212 00:16:00,502 --> 00:16:03,338 找大家來參加鎮民大會,人越多越好 213 00:16:04,214 --> 00:16:05,591 我們能說服大家 214 00:16:18,979 --> 00:16:20,647 要全體總動員,對吧? 215 00:16:22,774 --> 00:16:25,903 好,我們開始找,來吧 216 00:16:25,986 --> 00:16:28,655 -女士優先 -謝謝 217 00:16:28,739 --> 00:16:29,573 (鎮民大會) 218 00:16:29,656 --> 00:16:32,868 我們要舉辦鎮民大會 請可能被地層科技傷害過的人來參加 219 00:16:32,951 --> 00:16:36,830 請把另一張發給 你們認為會想來的其他人,好嗎? 220 00:16:36,914 --> 00:16:39,458 非常感謝你們 祝你們有愉快的一晚,好嗎? 221 00:16:39,541 --> 00:16:41,251 對,我們是無酬提供服務 222 00:16:41,335 --> 00:16:43,295 我們想協助大家獲得醫藥費賠償 223 00:16:43,378 --> 00:16:44,963 來聽聽他們想說什麼 224 00:16:45,047 --> 00:16:47,549 跟你兄弟吉米說,他也該來參加 225 00:16:47,633 --> 00:16:50,511 如果他們曾影響到你的家庭 你本人或你的家人 226 00:16:50,594 --> 00:16:51,637 或任何人,請代為轉達 227 00:16:51,720 --> 00:16:54,765 我再給你一張傳單,請告訴其他人,嗨 228 00:17:04,148 --> 00:17:06,944 我們還有哪裡沒檢查過嗎? 229 00:17:07,027 --> 00:17:11,073 不知道,我覺得我們快把整艘船翻過來了 230 00:17:15,410 --> 00:17:16,411 不 231 00:17:17,412 --> 00:17:18,413 怎麼了? 232 00:17:20,707 --> 00:17:22,960 不要說完“不”就不說話 233 00:17:24,837 --> 00:17:26,755 地層科技知道妳媽媽要提訴訟 234 00:17:27,381 --> 00:17:30,092 我爸說他們把這個寄給全公司 235 00:17:30,175 --> 00:17:32,761 等等,什麼?來,給我看 236 00:17:35,180 --> 00:17:36,181 等一下 237 00:17:36,265 --> 00:17:42,271 “這種虛假又破壞名譽的說法 嚴重危及我們目前在伊利港的運作” 238 00:17:42,980 --> 00:17:44,857 他們說我們在說謊 239 00:17:44,940 --> 00:17:47,943 不,他們拿大家的工作當作威脅 那才是他們的意思 240 00:17:49,403 --> 00:17:51,321 我該去看一下我爸的情況 241 00:17:51,905 --> 00:17:54,783 他擔心時會忘了吃東西,而且他有低血糖 242 00:17:55,450 --> 00:17:59,788 我也該走了,我想把這些掛在學校 243 00:18:00,289 --> 00:18:01,623 以牙還牙 244 00:18:01,707 --> 00:18:04,001 -好,謝謝你們來幫忙 -不客氣 245 00:18:04,084 --> 00:18:06,044 儘量不要被逮捕喔 246 00:18:10,799 --> 00:18:13,510 -那個也加入名單 -這個確認沒錯 247 00:18:13,594 --> 00:18:16,513 -我們的傳單發完了 -很好,我們再給妳一些 248 00:18:16,597 --> 00:18:19,766 給妳,我覺得現場會爆滿 249 00:18:19,850 --> 00:18:21,685 大家終於聽進去了 250 00:18:24,229 --> 00:18:25,731 或許不是每個人都聽進去 251 00:18:32,487 --> 00:18:33,864 -我來拿這些 -好 252 00:18:33,947 --> 00:18:34,990 很好 253 00:18:42,372 --> 00:18:45,417 -給我,我再去多印幾份 -寶貝,謝了 254 00:18:45,501 --> 00:18:47,961 (伊利港,布莉姬詹森律師) 255 00:18:53,800 --> 00:18:57,471 (叛徒) 256 00:19:15,906 --> 00:19:18,408 嘿,寶貝,那畢竟是30年前的事了 257 00:19:19,409 --> 00:19:23,038 我想那捲錄音帶可能連一半時間都撐不過 258 00:19:23,121 --> 00:19:26,500 說真的,我覺得我們不該抱著期望 259 00:19:40,097 --> 00:19:44,518 亞瑟把那捲錄音帶藏了起來 因為他知道那是唯一能保護瑞奇的東西 260 00:19:45,727 --> 00:19:48,730 無論藏在哪裡,一定是個安全的地方 261 00:19:48,814 --> 00:19:52,109 對,沒錯,但我的意思是 我想不到會在哪裡 262 00:19:53,694 --> 00:19:58,657 除了爺爺藏在釣具箱裡的這些舊硬幣 263 00:19:59,575 --> 00:20:02,286 裡頭沒有其他東西了 264 00:20:03,829 --> 00:20:08,584 爸,會不會錄音帶本來在船上 但他把東西藏到其他地方了? 265 00:20:08,667 --> 00:20:09,960 更安全的地方 266 00:20:11,336 --> 00:20:14,923 你記得爺爺開始在家裡 到處藏東西的時候嗎? 267 00:20:15,424 --> 00:20:17,467 對,例如藏在閣樓上的保險箱 268 00:20:17,551 --> 00:20:20,345 對,那些都是他想保護的東西 269 00:20:21,388 --> 00:20:22,848 那張床不能放那裡 270 00:20:22,931 --> 00:20:25,267 爸,你在幹嘛? 271 00:20:25,350 --> 00:20:27,603 我來吧,你別搬,拜託,別這樣 272 00:20:31,982 --> 00:20:32,983 妳好 273 00:20:33,609 --> 00:20:35,110 睡不著嗎? 274 00:20:36,028 --> 00:20:37,905 我好像知道錄音帶藏在哪裡了 275 00:20:53,670 --> 00:20:54,963 只有這本筆記本 276 00:20:57,174 --> 00:20:58,550 等等,這是什麼? 277 00:21:05,599 --> 00:21:09,061 錄音帶不在這裡,我又搞錯了 278 00:21:13,482 --> 00:21:16,026 等等,我真難以置信,妳看 279 00:21:16,818 --> 00:21:20,906 嘿,妳看這個,他知道事情不對勁 280 00:21:22,115 --> 00:21:25,619 對,他一直知道有事有蹊蹺 281 00:21:25,702 --> 00:21:27,287 妳看,他懷疑他們在搞鬼 282 00:21:27,371 --> 00:21:30,040 (地層科技公司,1968年到1976年?) 283 00:21:30,123 --> 00:21:32,334 對,他一定看到他所有 284 00:21:32,417 --> 00:21:34,545 工作時認識的老朋友都去世了 285 00:21:34,628 --> 00:21:37,172 所以他試圖拼湊出真相,妳看 286 00:21:38,715 --> 00:21:40,217 (訃聞,席歐馬寇斯,1952年至2015年) 287 00:21:40,300 --> 00:21:42,803 他一定是來不及找出答案 288 00:21:44,721 --> 00:21:46,139 他病得太重了 289 00:21:51,228 --> 00:21:55,524 我…我原本可以協助他調查的 290 00:21:56,483 --> 00:21:59,695 對,我可以…如果我在這裡,我就能… 291 00:21:59,778 --> 00:22:02,155 我絕對能幫他調查這些事 292 00:22:04,575 --> 00:22:05,784 但我從來不知道 293 00:22:09,329 --> 00:22:11,748 (麥特,布莉姬,伊莎貝爾,希爾蒂) 294 00:22:13,667 --> 00:22:15,085 錄音帶不在他這裡 295 00:22:20,340 --> 00:22:21,341 對 296 00:22:23,427 --> 00:22:24,428 對 297 00:22:56,168 --> 00:22:57,294 瑞奇? 298 00:23:02,007 --> 00:23:03,008 瑞奇? 299 00:23:13,018 --> 00:23:14,019 瑞奇 300 00:23:33,789 --> 00:23:36,291 伊琪有看到是誰破壞車子嗎? 301 00:23:36,875 --> 00:23:37,876 沒有 302 00:23:37,960 --> 00:23:40,712 真不敢相信有鎮民會對我們的車亂噴漆 303 00:23:40,796 --> 00:23:41,964 也可能是地層科技做的 304 00:23:42,589 --> 00:23:46,301 麥特,這是個小鎮 大家都知道我們是誰,住在哪裡 305 00:23:46,385 --> 00:23:49,304 對,我覺得我們應該報案,沒錯 306 00:23:49,388 --> 00:23:52,099 或許鎮民大會不是個好主意 307 00:23:52,182 --> 00:23:56,144 媽,不行,我們還有時間解決問題 我們還是可能找到錄音帶 308 00:24:00,691 --> 00:24:03,735 好,沒事的,我去看看 309 00:24:08,448 --> 00:24:10,367 好,沒事,我們沒事的 310 00:24:12,369 --> 00:24:15,664 嘿,兩位,這是怎麼回事? 311 00:24:18,041 --> 00:24:19,126 什麼事? 312 00:24:21,920 --> 00:24:22,921 瑞奇不見了 313 00:24:23,005 --> 00:24:27,176 我儘量拖延向上回報的時間了 但根本沒差 314 00:24:27,259 --> 00:24:29,845 看來你們去過之後,他就馬上離開了 315 00:24:29,928 --> 00:24:31,221 什麼? 316 00:24:36,059 --> 00:24:37,853 (聯邦加油站) 317 00:24:47,905 --> 00:24:50,032 (便利商店) 318 00:25:39,331 --> 00:25:41,583 好了,孩子,再幾個小時就到了 319 00:25:42,376 --> 00:25:45,754 爸,他們為何以為你的名字是瑞奇菲佛? 320 00:25:45,838 --> 00:25:47,548 -還有,山姆吉利斯是誰? -什麼? 321 00:25:49,633 --> 00:25:52,010 (《西雅圖信使報》,伊利港綁架案) 322 00:25:54,429 --> 00:25:56,557 (山姆吉利斯被判無期徒刑 山姆吉利斯定罪) 323 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 天啊 324 00:25:59,977 --> 00:26:01,979 (伊利港男子被判綁架撕票菲佛) 325 00:26:02,062 --> 00:26:03,856 (布里格斯警長之女揭露父親秘密) 326 00:26:06,358 --> 00:26:10,153 希爾蒂,我們走 鎮民大會再20分鐘就要開始了 327 00:26:10,237 --> 00:26:12,406 -來,拿著這個 -好,都準備好了嗎? 328 00:26:12,489 --> 00:26:15,075 爸…我找不到我的筆記本 329 00:26:15,158 --> 00:26:18,662 我演說時得拿著筆記本,不然我的手會抖 330 00:26:18,745 --> 00:26:21,999 好,沒關係,別擔心,我們…好,我看看 331 00:26:23,166 --> 00:26:25,335 嘿,我知道了,不然妳拿著這個吧 332 00:26:28,088 --> 00:26:30,174 對,妳來解決他發現的問題 333 00:26:37,514 --> 00:26:38,557 嘿,走吧 334 00:26:45,272 --> 00:26:46,773 好,我們到了 335 00:26:54,406 --> 00:26:55,908 沒人來 336 00:27:00,662 --> 00:27:02,247 他來這裡做什麼? 337 00:27:03,832 --> 00:27:04,917 聽著 338 00:27:05,792 --> 00:27:08,587 如果妳不想這樣做,妳可以不要做 339 00:27:09,505 --> 00:27:14,176 不,我要讓他聽到,即便這無法改變什麼 340 00:27:15,344 --> 00:27:18,805 真相很重要,因為我在乎真相 341 00:27:20,140 --> 00:27:22,893 好,妳去吧 342 00:27:25,854 --> 00:27:27,898 好,去吧,妳做得到 343 00:27:39,034 --> 00:27:42,496 只要社區有疑慮,我們一定樂意傾聽 344 00:27:43,080 --> 00:27:45,082 看來支持妳的人並不多 345 00:27:45,165 --> 00:27:48,836 妳何不上台說完妳的話 我們大家就能回家了 346 00:28:24,955 --> 00:28:25,956 嗨 347 00:28:27,875 --> 00:28:30,586 我是希爾蒂利斯科 348 00:28:31,420 --> 00:28:32,421 還有… 349 00:28:34,840 --> 00:28:36,925 你們有些人或許知道了 350 00:28:40,262 --> 00:28:43,765 我們在我爺爺70歲生日前夕失去了他 351 00:28:49,688 --> 00:28:50,898 實在太早了 352 00:28:56,153 --> 00:28:57,154 還有… 353 00:29:02,159 --> 00:29:04,119 他買下單車店前 354 00:29:04,203 --> 00:29:08,624 是在地層科技公司工作,負責替飛機噴漆 355 00:29:11,251 --> 00:29:14,796 你們有多少人曾在那裡工作? 或認識在那裡工作過的人? 356 00:29:39,446 --> 00:29:41,990 這鎮上有好多… 357 00:29:43,617 --> 00:29:46,078 跟我爺爺相似的故事 358 00:29:49,039 --> 00:29:52,292 這些都是地層科技前員工的照片 359 00:29:52,376 --> 00:29:55,128 他們都因為生病而英年早逝 360 00:29:56,296 --> 00:29:59,925 他們不只是名字或數字,他們是人 361 00:30:00,008 --> 00:30:01,552 受人敬愛的人們 362 00:30:03,512 --> 00:30:05,597 她是某人的母親 363 00:30:06,890 --> 00:30:08,934 他是某人的兒子 364 00:30:11,103 --> 00:30:14,690 大家都希望他們有更多時間 365 00:30:14,773 --> 00:30:17,234 但這些人本該有更多時間的 366 00:30:24,032 --> 00:30:28,161 我們都知道妳母親要對我們公司 提起沒有證據基礎的訴訟 367 00:30:28,245 --> 00:30:30,956 試圖靠他人的不幸來圖利 368 00:30:31,039 --> 00:30:34,751 -是嗎?她不收酬勞耶 -對,這個家庭 369 00:30:34,835 --> 00:30:36,837 在乎的是真相和幫助人 370 00:30:36,920 --> 00:30:38,338 我們聽夠了 371 00:30:40,966 --> 00:30:43,093 你爸爸污染了這座小鎮 372 00:30:44,303 --> 00:30:46,430 小女生,說話小心點,我有帶律師 373 00:30:46,513 --> 00:30:48,974 嘿,告訴你,別用那種口氣跟她說話 374 00:30:49,057 --> 00:30:52,352 無論你們怎麼指控我父親,都與我無關 375 00:30:52,436 --> 00:30:55,439 雖然這很溫馨,但無法證明任何事 376 00:30:55,522 --> 00:30:57,649 沒人支持,你們就無法成案 377 00:31:08,202 --> 00:31:09,411 我想你們可以成案了 378 00:31:13,081 --> 00:31:15,417 因為你們現在有了一位目擊者 379 00:31:25,302 --> 00:31:26,553 你是誰? 380 00:31:29,515 --> 00:31:30,933 我是瑞奇菲佛 381 00:31:52,204 --> 00:31:53,872 -嘿,兄弟 -嘿 382 00:32:01,713 --> 00:32:04,758 (緊急,叫大家立刻收看) 383 00:32:05,884 --> 00:32:06,885 嗨 384 00:32:07,636 --> 00:32:11,515 我讀了妳的文章後,就知道我必須回來 385 00:32:16,854 --> 00:32:18,897 我覺得我一輩子都在逃跑 386 00:32:20,023 --> 00:32:21,942 即使在我站著不動的時候也是 387 00:32:26,280 --> 00:32:28,490 我不希望我的兒子看到我那樣 388 00:32:30,075 --> 00:32:31,326 逃之夭夭 389 00:32:36,331 --> 00:32:38,375 你的公司必須為所作所為付出代價 390 00:32:39,835 --> 00:32:44,298 你們對我爸、瑞奇,以及對我做的事 391 00:32:44,882 --> 00:32:46,008 對這個小鎮做的事 392 00:33:06,403 --> 00:33:08,238 我們找不到錄音帶 393 00:33:09,072 --> 00:33:10,657 因為在我這裡 394 00:33:13,869 --> 00:33:18,123 我當時慌了手腳 只想趕快擺脫你們,對不起 395 00:33:20,334 --> 00:33:21,627 我很羞愧 396 00:33:24,171 --> 00:33:25,506 但現在你來了 397 00:33:32,513 --> 00:33:36,767 威廉斯先生不滿你們用這些指控騷擾他 398 00:33:37,309 --> 00:33:39,394 他必須告訴他的員工 399 00:33:39,937 --> 00:33:42,731 否則我們就得採取公開行動 400 00:33:49,029 --> 00:33:50,781 那是作證影片的內容 401 00:33:50,864 --> 00:33:52,699 我們已經有了 402 00:33:52,783 --> 00:33:54,243 抱歉,但是… 403 00:33:56,662 --> 00:33:58,205 這無法改變任何事 404 00:33:59,706 --> 00:34:00,832 再等一下 405 00:34:07,881 --> 00:34:08,882 亞瑟 406 00:34:08,966 --> 00:34:10,717 威廉斯先生 407 00:34:10,801 --> 00:34:12,594 那是格蘭特的爸爸 408 00:34:12,678 --> 00:34:16,098 的確有安全和健康疑慮 409 00:34:16,181 --> 00:34:19,393 這些人有工作就該感激我們了 410 00:34:19,476 --> 00:34:22,437 菲佛家的男孩實在不該捲入這件事 411 00:34:22,521 --> 00:34:25,190 他偷聽到哪個高層說話? 412 00:34:28,485 --> 00:34:30,195 告訴我是誰 413 00:34:30,779 --> 00:34:33,031 不是高層 414 00:34:33,866 --> 00:34:36,534 是格蘭特,你的兒子 415 00:34:40,621 --> 00:34:41,706 你本來就知道 416 00:34:41,790 --> 00:34:45,710 那孩子老是說話不經大腦,可惡 417 00:34:47,795 --> 00:34:52,176 我是亞瑟康威,今天是1987年9月20日 418 00:34:58,515 --> 00:34:59,933 那改變不了任何事 419 00:35:00,017 --> 00:35:02,436 接下來的20年,我會用法律文件淹沒你們 420 00:35:02,519 --> 00:35:04,021 那捲錄音帶永遠無法見光 421 00:35:04,104 --> 00:35:05,355 太遲了 422 00:35:31,965 --> 00:35:34,343 格蘭特威廉斯,你被逮補了 423 00:35:34,426 --> 00:35:36,512 你有權保持緘默 424 00:35:36,595 --> 00:35:38,597 你說的任何… 425 00:35:45,145 --> 00:35:47,523 嘿,希爾蒂…我跟妳說過什麼? 426 00:35:48,106 --> 00:35:50,275 妳做到了…來 427 00:36:01,286 --> 00:36:04,790 我沒有辦法彌補你失去的光陰 428 00:36:07,084 --> 00:36:09,461 那是布里格斯警長的錯,不是你 429 00:36:10,254 --> 00:36:13,632 山姆,你要相信我,要是我知道… 430 00:36:15,717 --> 00:36:17,427 瑞奇,你那時只是個孩子 431 00:36:18,428 --> 00:36:19,638 你也是 432 00:37:13,692 --> 00:37:17,196 致《魔幻時光紀事報》的所有忠實讀者 433 00:37:21,575 --> 00:37:22,659 我們回來了 434 00:37:23,243 --> 00:37:24,953 發生代碼245事件 435 00:37:25,621 --> 00:37:27,497 “致命武器攻擊未遂” 436 00:37:28,290 --> 00:37:30,250 (地層科技公司,企業清理服務) 437 00:37:30,334 --> 00:37:32,169 這次我們終於有了好消息 438 00:37:34,671 --> 00:37:37,174 有鑒於格蘭特威廉斯的犯罪行為 439 00:37:37,257 --> 00:37:40,677 小麥坎錫得以將簽署的合約作廢 440 00:37:40,761 --> 00:37:44,473 崔普和她爸爸拿回他們的牧場 而且全部清理完畢,恢復原狀 441 00:37:45,265 --> 00:37:47,726 伊琪和我媽召集到足夠的人提起訴訟 442 00:37:47,809 --> 00:37:50,562 她認為地層科技必須在年底前和解 443 00:37:50,646 --> 00:37:51,939 (瑞奇菲佛綁票案相關嫌犯被捕) 444 00:37:52,022 --> 00:37:54,316 (每個受害家庭將獲得數百萬美元) 445 00:37:54,399 --> 00:37:55,609 (格蘭特威廉斯獲准以五百萬美元保釋) 446 00:37:55,692 --> 00:37:58,529 我們要謝謝很多人 447 00:37:58,612 --> 00:38:03,492 當然包括瑞奇菲佛,他是整個故事的開端 448 00:38:08,580 --> 00:38:11,250 (忍者海盜,女生可以進入) 449 00:38:28,350 --> 00:38:31,144 你真的在這裡 450 00:38:31,770 --> 00:38:33,313 我們一天到晚都在想你的事 451 00:38:34,815 --> 00:38:36,400 對,我看得出來 452 00:38:37,651 --> 00:38:38,652 你還好嗎? 453 00:38:40,112 --> 00:38:43,657 對,我真的很好 454 00:38:44,741 --> 00:38:46,535 我的生活很幸福 455 00:38:47,369 --> 00:38:49,371 我一直知道你在世上某處 456 00:38:53,166 --> 00:38:54,251 要吃餅乾嗎? 457 00:38:54,334 --> 00:38:55,377 好啊 458 00:38:58,547 --> 00:38:59,840 很好 459 00:39:01,884 --> 00:39:04,303 我不會再報導關於瑞奇的事 460 00:39:04,386 --> 00:39:07,723 但我要特此強調 461 00:39:08,473 --> 00:39:11,185 如果沒有他,我就不會成為這樣的記者 462 00:39:11,768 --> 00:39:14,396 我知道我爸也這麼認為 463 00:39:25,282 --> 00:39:27,242 妳帶了什麼?蘋果嗎? 464 00:39:27,326 --> 00:39:29,161 -就這樣? -我帶了一些蘋果來 465 00:39:29,244 --> 00:39:32,497 -妳就只帶了蘋果? -對,很健康耶,嘿 466 00:39:32,581 --> 00:39:34,583 嘿,這樣才對嘛 467 00:39:36,668 --> 00:39:38,462 我們真的無人能擋 468 00:39:49,056 --> 00:39:51,767 嘿,我是金 469 00:39:51,850 --> 00:39:53,143 很高興認識你 470 00:39:54,728 --> 00:39:58,398 我在你這個年紀時 你爸爸是我最好的朋友 471 00:39:59,441 --> 00:40:00,609 是真的 472 00:40:01,193 --> 00:40:02,361 嘿,妳好 473 00:40:04,404 --> 00:40:05,948 -嘿,兄弟 -你好嗎? 474 00:40:06,031 --> 00:40:08,492 -怎麼樣?你還好嗎? -還好 475 00:40:08,575 --> 00:40:09,576 看誰跑得快 476 00:40:12,120 --> 00:40:13,622 說真的,我無法接受的是… 477 00:40:16,416 --> 00:40:19,336 -我們都好老 -天啊 478 00:40:31,974 --> 00:40:35,269 真不敢相信我們都在這裡 479 00:40:38,772 --> 00:40:41,275 這都多虧一個永不放棄的女孩 480 00:40:43,193 --> 00:40:44,862 不放棄一個她從不認識的孩子 481 00:41:09,595 --> 00:41:12,973 所以,謝謝你們所有人 482 00:41:13,056 --> 00:41:16,476 我和我的朋友們將在一個 更安全、更乾淨的世界中成長 483 00:41:16,560 --> 00:41:18,979 都是因為你們勇於反抗 484 00:41:26,695 --> 00:41:27,696 (號外…) 485 00:41:27,779 --> 00:41:30,866 希望你們能給我一些精彩的獨家消息 486 00:41:30,949 --> 00:41:35,454 因為我永遠不會停止追查真相 487 00:41:37,497 --> 00:41:39,666 (《華盛頓報》,地方分社) 488 00:41:39,750 --> 00:41:40,876 (歡迎申請實習) 489 00:41:44,046 --> 00:41:45,047 你們看 490 00:41:47,049 --> 00:41:49,968 呼叫所有單位 代碼187,可疑為他殺案件 491 00:41:57,851 --> 00:41:59,061 (伊利港,警用無線電) 492 00:42:01,271 --> 00:42:02,481 (警局) 493 00:42:21,542 --> 00:42:23,377 嘿,你們小孩子不能來這裡 494 00:42:24,586 --> 00:42:26,588 這裡是犯罪現場 495 00:42:26,672 --> 00:42:28,966 快點,我們走吧,唐尼、小朋,上單車 496 00:42:29,049 --> 00:42:31,051 -希爾蒂,走吧,全部離開 -嘿 497 00:42:31,134 --> 00:42:33,345 -別這樣,法蘭克 -你們不能在這裡 498 00:42:33,428 --> 00:42:34,847 那是我的筆記本嗎? 499 00:42:35,430 --> 00:42:37,808 (缺乏證據) 500 00:42:43,647 --> 00:42:45,107 (希爾蒂知道什麼?) 501 00:42:54,867 --> 00:42:56,869 (靈感源自年輕調查記者 希爾蒂萊西雅克的報導) 502 00:44:04,853 --> 00:44:06,855 字幕翻譯:黃依玲