1 00:00:06,381 --> 00:00:08,300 Cađimi. 2 00:00:08,383 --> 00:00:10,427 Đó là một trong những hóa chất mà Strata đã dùng. 3 00:00:12,679 --> 00:00:14,765 Họ nói đã xử lý một cách an toàn, 4 00:00:15,682 --> 00:00:19,436 nhưng... lỡ họ nói dối thì sao? 5 00:00:27,277 --> 00:00:30,239 Đừng quên mai phải nộp báo cáo thí nghiệm. 6 00:00:41,917 --> 00:00:43,502 STRATA TECH INDUSTRIES TÀI TRỢ 7 00:00:47,339 --> 00:00:49,675 STRATA TECH INDUSTRIES THÂN TẶNG 8 00:00:57,683 --> 00:00:58,684 Hilde? 9 00:01:00,269 --> 00:01:01,520 Hilde? 10 00:01:08,235 --> 00:01:10,696 CHỢ NÔNG SẢN ERIE HARBOR 11 00:01:10,779 --> 00:01:12,781 STRATA TECH INDUSTRIES TÀI TRỢ 12 00:01:18,954 --> 00:01:21,415 STRATA TECH INDUSTRIES TÀI TRỢ 13 00:01:27,129 --> 00:01:29,548 STRATA TECH INDUSTRIES MANG ĐẾN CHO BẠN 14 00:01:33,719 --> 00:01:36,763 DỰ ÁN MỞ RỘNG BẾN TÀU CỦA ERIE HARBOR SẮP TIẾN HÀNH 15 00:01:36,847 --> 00:01:39,016 CẢM ƠN BẠN ĐÃ ỦNG HỘ STRATA TECH INDUSTRIES 16 00:01:47,816 --> 00:01:51,445 BẾN CẢNG BAYVIEW 17 00:01:55,908 --> 00:02:00,412 THỊ TRẤN ERIE HARBOR 1945 VÀ STRATA TECH INDUSTRIES 1995 18 00:02:02,372 --> 00:02:03,957 Đây là công ty gia đình của chú. 19 00:02:04,041 --> 00:02:06,251 Chú thừa hưởng nó từ bố và ông nội. 20 00:02:08,336 --> 00:02:12,090 Tớ cứ tưởng biểu tượng này có ý nghĩa gì đó, nhưng đâu cũng thấy. 21 00:02:19,973 --> 00:02:21,433 Bố mẹ! 22 00:02:21,517 --> 00:02:25,020 Bố mẹ, con vừa nhận ra Strata có ở khắp thị trấn. 23 00:02:30,776 --> 00:02:31,777 Chú. 24 00:02:32,819 --> 00:02:35,197 Hilde, vào đây nào. 25 00:02:40,536 --> 00:02:42,871 Hilde, con có nhớ... 26 00:02:42,955 --> 00:02:43,956 Grant Williams. 27 00:02:44,665 --> 00:02:47,292 Tổng giám đốc của Strata. 28 00:02:48,001 --> 00:02:49,336 Rất vui được gặp lại cháu. 29 00:03:09,064 --> 00:03:12,192 CHƯA KẾT THÚC - CÒN AI NỮA? 30 00:03:14,027 --> 00:03:17,781 Về nhà trước trời tối 31 00:03:18,657 --> 00:03:20,033 Chú đến đây làm gì? 32 00:03:20,117 --> 00:03:23,287 Cháu gửi yêu cầu kêu chú bình luận mà. 33 00:03:37,467 --> 00:03:40,470 Strata Tech Industries đã dùng cađimi trong nhà máy, 34 00:03:40,554 --> 00:03:42,347 giờ trong nước có chất đó. 35 00:03:42,890 --> 00:03:46,435 Chú chịu trách nhiệm cho việc nguồn nước ở đây bị nhiễm độc chứ, chú Williams? 36 00:03:46,518 --> 00:03:48,270 Dĩ nhiên là không rồi. 37 00:03:49,021 --> 00:03:52,065 Chỉ rò rỉ chút từ nhà máy cũ của Strata, nhưng bọn chú dọn dẹp rồi. 38 00:03:52,149 --> 00:03:54,693 Cháu tưởng Wott Management là chủ sở hữu hòn đảo đó. 39 00:04:00,240 --> 00:04:01,950 Vậy đúng là chú ấy làm việc cho chú. 40 00:04:03,202 --> 00:04:04,745 Đó là một trong những công ty con của nhà chú. 41 00:04:04,828 --> 00:04:07,539 Vậy đó là công ty ma. 42 00:04:07,623 --> 00:04:10,375 Cháu thấy điều chú đã làm ở hòn đảo đó rồi. 43 00:04:10,459 --> 00:04:12,169 Cháu nghĩ chú đang che giấu sự thật. 44 00:04:12,252 --> 00:04:13,962 Chú hiểu vì sao cháu thấy như vậy, 45 00:04:14,046 --> 00:04:16,255 chú rất tiếc vì bọn chú đã không làm rõ hơn, 46 00:04:16,339 --> 00:04:17,716 nhưng đó là vấn đề nội bộ. 47 00:04:18,341 --> 00:04:22,095 Tin chú đi, chú chỉ nghĩ đến lợi ích tốt nhất cho Erie Harbor. 48 00:04:22,179 --> 00:04:25,891 Vậy nói thật đi. Chịu trách nhiệm cho việc chú đã làm. 49 00:04:31,480 --> 00:04:33,982 Hilde, có vẻ cháu phiến diện rồi đó. 50 00:04:34,066 --> 00:04:36,193 Cảm giác cháu muốn chú là người xấu ấy. 51 00:04:36,276 --> 00:04:38,570 Phóng viên giỏi đâu làm vậy, đúng chứ? 52 00:04:38,654 --> 00:04:41,532 Để xem khi đọc bài báo của cháu, mọi người nghĩ sao. 53 00:04:42,908 --> 00:04:46,828 Vì cháu nghĩ có thể chú là người xấu. 54 00:04:48,372 --> 00:04:51,291 Chú nghĩ có lẽ người lớn cần ra ngoài nói chuyện. 55 00:04:59,883 --> 00:05:02,970 Khoan, vậy Strata gây ra sự cố tràn hóa chất đó. 56 00:05:03,053 --> 00:05:05,556 Tôi chưa bao giờ nói thế cả. Tôi chỉ nói đã dọn dẹp. 57 00:05:05,639 --> 00:05:08,851 Vậy chắc anh sẽ không ý kiến gì, nếu con bé đăng bài phỏng vấn. 58 00:05:10,185 --> 00:05:11,770 Con bé có thể đăng. 59 00:05:11,854 --> 00:05:15,524 Nhưng tôi không rõ đăng thì ích gì. Như đã nói, bọn tôi xử lý rồi. 60 00:05:15,607 --> 00:05:17,484 Tin tôi đi, tôi không hề muốn 61 00:05:17,568 --> 00:05:20,028 bất kì ai ở thị trấn này bị làm sao trong khi tôi nắm quyền. 62 00:05:20,112 --> 00:05:22,072 Ừ, anh nói vậy hơi trễ rồi. 63 00:05:22,155 --> 00:05:24,157 Bố tôi từng làm việc cho Strata. 64 00:05:24,825 --> 00:05:29,204 Hóa ra, công ty anh đã dùng mấy hóa chất đó, nhiêu nhỉ, hai thập kỉ? 65 00:05:29,288 --> 00:05:30,998 Hay còn lâu hơn thế? 66 00:05:31,081 --> 00:05:33,250 Hồi đó, họ không biết là nó nguy hiểm. 67 00:05:33,333 --> 00:05:35,419 Đó chỉ là cách làm của ngày xưa. 68 00:05:35,502 --> 00:05:39,006 Nhưng đâu cần làm mọi người sợ hãi bỏ chạy khỏi Erie Harbor lúc này, phải chứ? 69 00:05:40,090 --> 00:05:43,427 Giá bất động sản lao dốc. Cắt giảm việc làm. 70 00:05:44,803 --> 00:05:47,264 Tôi không nghĩ thị trấn sẽ cảm ơn mấy người vì chuyện đó đâu. 71 00:05:47,347 --> 00:05:50,100 Anh đe dọa bọn tôi đó sao? 72 00:05:50,184 --> 00:05:52,895 Không nhất thiết là đe dọa. Có thể là lựa chọn mà. 73 00:05:52,978 --> 00:05:57,274 Hai người là bố mẹ con bé mà. Hai người quản lý con gái mình đi. 74 00:06:01,653 --> 00:06:04,198 Phải rồi. 75 00:06:22,132 --> 00:06:24,009 Anh đã gửi email cho biên tập của anh, 76 00:06:24,092 --> 00:06:27,387 anh cũng gửi một loạt yêu cầu Đạo luật tự do thông tin. 77 00:06:27,471 --> 00:06:28,472 Vậy hả? 78 00:06:28,555 --> 00:06:31,099 Bằng chứng mà bố anh có từ thời đó 79 00:06:31,183 --> 00:06:33,352 không khớp với câu chuyện mà Grant kể. 80 00:06:33,435 --> 00:06:36,230 Hy vọng Strata để lại nhiều dấu vết trên giấy tờ. 81 00:06:36,313 --> 00:06:39,816 Ừ, hy vọng không mất cả đời để phân loại. 82 00:06:39,900 --> 00:06:42,694 Em cố giải thích ba cái vụ giấy tờ với Hilde nhé. 83 00:06:42,778 --> 00:06:45,531 Anh nghĩ ta làm vậy là đúng? Để con bé đăng bài? 84 00:06:46,532 --> 00:06:49,034 Con bé đây rồi. Sao thế? 85 00:06:49,117 --> 00:06:52,746 Con đăng bài từ tối qua, nhưng không ai đọc cả. 86 00:06:52,829 --> 00:06:54,665 Thế Donny và Spoon thì sao? 87 00:06:54,748 --> 00:06:56,875 Hai cậu ấy không quan tâm đến tờ báo nữa. 88 00:06:56,959 --> 00:06:58,794 TỔNG GIÁM ĐỐC STRATA XÁC NHẬN CÓ LIÊN QUAN ĐẾN SỰ CỐ TRÀN HÓA CHẤT 89 00:06:58,877 --> 00:07:00,754 Chắc hai cậu ấy giận con lắm. 90 00:07:00,838 --> 00:07:04,424 Con đã xin lỗi bạn vì chuyện ở sở cảnh sát trưởng chưa? 91 00:07:04,508 --> 00:07:08,220 Phải đó, hẳn bạn con thấy sợ lắm. 92 00:07:08,303 --> 00:07:12,015 Đúng rồi, bạn con đâu có ông bố bị bắt giam ba lần đâu. 93 00:07:12,099 --> 00:07:14,643 Hay đó. Phải, anh thích đấy. 94 00:07:14,726 --> 00:07:17,062 Con cứ tưởng đăng bài báo sẽ cứu vãn chuyện đó. 95 00:07:17,145 --> 00:07:19,982 Nếu sự thật bị lộ ra, Strata không thể động vào các bạn ấy. 96 00:07:20,774 --> 00:07:24,111 Mẹ thấy bạn bè con quan tâm đến chuyện bị con làm tổn thương, 97 00:07:24,194 --> 00:07:25,237 chứ không quan tâm Strata. 98 00:07:25,320 --> 00:07:27,072 Vậy con phải làm gì ạ? 99 00:07:27,155 --> 00:07:29,324 Lắng nghe họ nói. Cho họ thấy là con hối lỗi. 100 00:07:29,408 --> 00:07:32,286 Hãy tập trung hơn vào bạn bè con. Trong giây lát. 101 00:07:33,453 --> 00:07:36,540 - Ừ, sắp có tuần lễ trường... - Tuần lễ hoạt động ngoại khóa. 102 00:07:36,623 --> 00:07:38,709 Tuần lễ hoạt động ngoại khóa ở trường gì đó thì phải? 103 00:07:39,960 --> 00:07:43,213 Chào con. Sao con không mặc màu đặc trưng của trường? 104 00:07:43,297 --> 00:07:44,423 Không biết mẹ để ý không, 105 00:07:44,506 --> 00:07:48,343 nhưng con không phải người thích tham gia hoạt động của trường. 106 00:07:50,012 --> 00:07:51,221 Của em mà. 107 00:07:53,265 --> 00:07:56,685 Chào, bác Junior, cháu xin lỗi vì ta cứ gặp hụt... 108 00:07:56,768 --> 00:07:58,270 Khoan đã, sao cơ ạ? 109 00:07:59,479 --> 00:08:01,773 - Sao thế? - Mở bản tin lên. 110 00:08:01,857 --> 00:08:03,025 À-ha. 111 00:08:03,650 --> 00:08:05,903 Vâng. Cháu sẽ gọi lại cho bác. 112 00:08:12,367 --> 00:08:14,453 Chúng tôi tường thuật trực tiếp từ trang trại nhà Johnson, 113 00:08:14,536 --> 00:08:16,622 nơi vừa được bán cho Strata Tech Industries 114 00:08:16,705 --> 00:08:18,332 vì phát hiện thấy hóa chất ở đây. 115 00:08:19,917 --> 00:08:21,293 Ông Junior bán trang trại rồi ạ? 116 00:08:22,544 --> 00:08:24,046 Ông không thể bỏ cuộc được. 117 00:08:24,796 --> 00:08:27,799 Tôi muốn mọi chuyện đều minh bạch. 118 00:08:29,301 --> 00:08:32,429 Đã phát hiện dấu vết của cađimi ở một trong những công ty cũ của chúng tôi, 119 00:08:32,513 --> 00:08:34,681 nơi một số hóa chất đã được lưu trữ không đúng cách. 120 00:08:34,765 --> 00:08:36,892 Tuy nhiên, chúng tôi đã báo chính quyền ngay lập tức 121 00:08:36,975 --> 00:08:39,227 và đã tiến hành dọn dẹp toàn diện và kĩ lưỡng. 122 00:08:40,270 --> 00:08:43,106 Ngài Williams! 123 00:08:43,190 --> 00:08:45,025 Có nguy hiểm gì cho sức khỏe cộng đồng? 124 00:08:45,108 --> 00:08:46,735 Chắc chắn là không. Chưa từng. 125 00:08:46,818 --> 00:08:49,363 - Không thể tin nổi. - Nhưng chú ấy đang nói dối. 126 00:08:50,030 --> 00:08:52,783 Ừ, chú ấy đang kiểm soát câu chuyện, phải chứ? 127 00:08:52,866 --> 00:08:54,576 Lái theo hướng của chú ấy. 128 00:08:54,660 --> 00:08:57,412 Chúng tôi đã mua mảnh đất này để xây kho hàng mới 129 00:08:57,496 --> 00:09:00,624 để chứa bất kì chất thải công nghiệp nào còn sót lại một cách an toàn. 130 00:09:00,707 --> 00:09:04,628 Tôi làm vậy là để bảo vệ Erie Harbor, thị trấn chúng tôi yêu quý. 131 00:09:04,711 --> 00:09:07,673 Thị trấn chúng tôi gọi là nhà trong suốt nhiều năm. Cảm ơn. 132 00:09:07,756 --> 00:09:09,424 Ông ngăn dòng chảy kiểu gì? 133 00:09:10,092 --> 00:09:11,844 Ngài Williams! 134 00:09:11,927 --> 00:09:13,971 Ông dự kiến khi nào khởi công? 135 00:09:17,140 --> 00:09:20,143 Vậy thôi ấy ạ? Kết thúc điều tra? 136 00:09:21,311 --> 00:09:25,732 Giờ sẽ chẳng ai biết sự thật về việc họ đã làm với ông Junior hay ông nội. 137 00:09:26,441 --> 00:09:28,944 Đó là Grant Williams, tổng giám đốc của Strata Tech Industries, 138 00:09:29,027 --> 00:09:32,155 đảm bảo với công chúng là không có gì phải lo cả. 139 00:09:49,715 --> 00:09:51,383 Chắc là đoàn cuối cùng rồi đó. 140 00:09:58,640 --> 00:10:01,852 Bố biết con đau lòng, Mack, nhưng bố không còn lựa chọn nào cả. 141 00:10:01,935 --> 00:10:06,148 Ta luôn có lựa chọn. Bố đã dạy con thế mà. 142 00:10:08,692 --> 00:10:10,944 Con thấy xét nghiệm rồi nó. Nước bị nhiễm độc. 143 00:10:11,528 --> 00:10:15,073 Bố phải bán trang trại cho Strata, không thì bang sẽ tịch thu nó. 144 00:10:15,157 --> 00:10:18,076 - Bố chẳng thể làm gì. - Nó không chỉ là trang trại của bố. 145 00:10:20,120 --> 00:10:21,830 Nó là lịch sử của gia đình ta. 146 00:10:22,497 --> 00:10:25,876 Là di sản, là danh tiếng, là tất cả của gia đình ta. 147 00:10:25,959 --> 00:10:27,461 Bố đã chiến đấu hết sức có thể rồi. 148 00:10:27,544 --> 00:10:29,463 Ta có thể cứu vãn mà! 149 00:10:30,422 --> 00:10:33,258 Bằng cách nào chứ? Bố không trả nổi chi phí làm sạch. 150 00:10:33,342 --> 00:10:36,136 Bố gần như không thu được tiền từ trang trại, 151 00:10:36,220 --> 00:10:39,139 và nếu có con vật nào bị nhiễm bệnh vì thứ nước đó, đó là tại bố. 152 00:10:41,058 --> 00:10:42,518 Nếu có cách nào khác, bố... 153 00:10:43,810 --> 00:10:47,523 Bố cứ nhìn thấy gương mặt ông nội con. Cảm giác như bố đang bán kí ức. 154 00:10:48,023 --> 00:10:49,608 Đang bán một phần của chính mình vậy. 155 00:10:49,691 --> 00:10:50,901 Bố. 156 00:10:53,278 --> 00:10:55,531 Ta còn bao nhiêu thời gian? 157 00:10:56,615 --> 00:10:58,867 Tới khi họ tiếp quản đất của ta? 158 00:11:00,160 --> 00:11:02,996 Chừng một tuần. Có thể là hai tuần. 159 00:11:04,206 --> 00:11:06,583 Bố cần tìm nhà mới cho lũ động vật này. 160 00:11:07,376 --> 00:11:09,378 Trì hoãn họ đi, bố. 161 00:11:09,461 --> 00:11:13,257 Trì hoãn lâu hết sức có thể. Bố phải cho con cơ hội cứu vãn chuyện này. 162 00:11:13,841 --> 00:11:15,717 Giờ con có thực quyền rồi. 163 00:11:16,468 --> 00:11:20,222 Con phải làm được gì đó chứ. Phải vậy chứ. 164 00:11:26,103 --> 00:11:28,188 Trước đây, bố chưa từng nghĩ con sẽ thất bại, con gái. 165 00:11:28,272 --> 00:11:30,107 Giờ cũng vậy. 166 00:11:41,577 --> 00:11:44,621 - Cậu mặc gì vậy? - Thế cậu mặc gì vậy? 167 00:11:44,705 --> 00:11:46,081 Gì chứ? 168 00:11:48,041 --> 00:11:50,961 Xin lỗi nhé, tớ không biết cậu là người như vậy đó. 169 00:11:51,044 --> 00:11:52,713 Người thích tham gia hoạt động của trường. 170 00:11:53,630 --> 00:11:56,758 Nhưng cậu có biết đó. Ở mức nào đấy. Tớ nghĩ cậu có biết. 171 00:11:56,842 --> 00:12:00,429 Thôi nào, tớ là đội trưởng đội bóng dự bị đó. Dĩ nhiên tớ rất thích rồi. 172 00:12:05,392 --> 00:12:06,643 Ôi, không. 173 00:12:09,521 --> 00:12:12,149 Tớ chỉ đùa thôi. Mặc thế này để tập bóng đá. 174 00:12:12,232 --> 00:12:13,942 Ôi, trời. 175 00:12:14,026 --> 00:12:16,028 Vậy Emma sẽ đến buổi tập cổ động tối nay chứ? 176 00:12:17,821 --> 00:12:20,866 Tớ biết tớ đã cư xử không hay, nhưng cậu ấy là bạn cậu, 177 00:12:20,949 --> 00:12:22,618 và tớ muốn hiểu cậu ấy rõ hơn. 178 00:12:23,368 --> 00:12:25,162 Tớ biết với cậu, cậu ấy quan trọng. 179 00:12:26,997 --> 00:12:29,666 Ừ, bọn tớ ổn mà. 180 00:12:29,750 --> 00:12:33,170 - Thấy chưa, giờ cậu đang kì đó. - Đâu có! 181 00:12:33,962 --> 00:12:35,589 - Có đó. - Không, Ethan! 182 00:12:47,726 --> 00:12:50,020 Bố đang xem ảnh của bố và mẹ ạ? 183 00:12:51,897 --> 00:12:53,065 Có tiến triển gì không? 184 00:12:55,984 --> 00:12:59,780 Anh tìm thêm được vài nhân viên của Nhà máy số 5 hồi đó, 185 00:12:59,863 --> 00:13:02,950 nhưng không thấy ai phàn nàn gì về Strata cả. 186 00:13:03,033 --> 00:13:06,161 Công ty của thị trấn mà. Mọi người đều rất tin tưởng. 187 00:13:06,662 --> 00:13:09,498 Ừ, nhưng không thể chỉ mình gia đình ta... 188 00:13:09,581 --> 00:13:11,708 có nghi ngờ được, đúng chứ? 189 00:13:11,792 --> 00:13:14,294 Ừ, có lẽ ta là gia đình đầu tiên lên tiếng về chuyện đó. 190 00:13:20,133 --> 00:13:22,678 Chờ đã. Cho con xem cái đó nào. 191 00:13:26,974 --> 00:13:28,559 - Cái gì? - Sao vậy, Matty? 192 00:13:30,352 --> 00:13:33,647 Không có gì ạ, con nhớ ngày này. 193 00:13:33,730 --> 00:13:37,442 Đây là tiệc sinh nhật của Richie ở sân bay. 194 00:13:38,235 --> 00:13:41,405 Hẳn đó là sinh nhật cuối cùng mà tất cả cùng ăn mừng, phải chứ? 195 00:13:42,197 --> 00:13:44,741 Ừ, đúng vậy. 196 00:13:53,000 --> 00:13:54,835 Chà, anh quên mất việc này. 197 00:13:54,918 --> 00:13:57,129 Bác Hank Gillis cũng đến dự. 198 00:14:00,090 --> 00:14:02,759 Phải đó. Nhân dịp sinh nhật Richie, 199 00:14:02,843 --> 00:14:05,888 bác ấy đã dẫn bọn anh đi xem mấy cái máy bay. 200 00:14:07,306 --> 00:14:09,808 Hẳn là ngay trước vụ rơi máy bay. 201 00:14:10,726 --> 00:14:11,935 Hộp đen. 202 00:14:12,644 --> 00:14:13,645 Ừ. 203 00:14:19,943 --> 00:14:21,570 Bố nhớ bác Hank chứ? 204 00:14:22,613 --> 00:14:25,365 Bố có nhớ hôm đó, bố có nói chuyện với bác ấy không? 205 00:14:26,200 --> 00:14:28,994 Trông bác ấy có vẻ buồn gì đó không? 206 00:14:29,953 --> 00:14:33,165 Mẹ con nói trong tấm ảnh này, con trông giống hệt bố hồi nhỏ. 207 00:14:34,917 --> 00:14:36,335 Vâng, mẹ nói phải đó ạ. 208 00:14:37,669 --> 00:14:38,962 Ừ, phải đó. 209 00:14:47,721 --> 00:14:48,764 TUẦN LỄ HOẠT ĐỘNG NGOẠI KHÓA 210 00:15:04,446 --> 00:15:06,406 CHÀO MỪNG TUẦN LỄ HOẠT ĐỘNG NGOẠI KHÓA 211 00:15:11,453 --> 00:15:14,414 Chào các cậu. Tớ có thể giúp chứ? 212 00:15:15,499 --> 00:15:16,583 Được. 213 00:15:17,167 --> 00:15:19,628 Cậu muốn làm gì thì làm. Đất nước tự do mà. 214 00:15:23,966 --> 00:15:26,635 Spoon, tớ thích mấy cái đeo vai này. 215 00:15:27,719 --> 00:15:31,056 Nó gọi là cầu vai. Cảm ơn cậu. 216 00:15:35,686 --> 00:15:38,146 Donny, hôm nay, bố cậu đón cậu chứ? 217 00:15:38,230 --> 00:15:39,690 Gặp bác ấy lúc nào cũng vui. 218 00:15:40,274 --> 00:15:44,486 Có. Kể từ khi bị hạ chức, bố tớ có thời gian đưa đón tớ. 219 00:15:45,070 --> 00:15:48,073 Đáng lẽ bố tớ quản lý cả một nhóm mới ở Strata, 220 00:15:48,156 --> 00:15:51,076 thế rồi đột nhiên họ quyết định việc đó không có kết quả. 221 00:15:51,577 --> 00:15:53,036 Bị tội liên đới. 222 00:15:53,871 --> 00:15:57,332 Các cậu nghĩ là tại chúng ta? Tại tờ báo sao? 223 00:15:59,585 --> 00:16:02,045 Không, Hilde. Tớ nghĩ là tại cậu. 224 00:16:02,588 --> 00:16:05,132 Cậu khiến bọn tớ gặp rắc rối với công ty lớn nhất thị trấn. 225 00:16:05,215 --> 00:16:07,843 Họ không chỉ bắt bọn tớ làm dịch vụ cộng đồng. 226 00:16:07,926 --> 00:16:10,012 Họ còn trừng phạt cả bố tớ. 227 00:16:16,935 --> 00:16:17,936 Chờ với! 228 00:16:25,194 --> 00:16:27,487 Cố lên, Cá voi. Cổ vũ nào. 229 00:16:27,571 --> 00:16:29,448 Chúng ta có tinh thần Cá voi! 230 00:16:31,408 --> 00:16:32,451 Cố lên, Cá voi! 231 00:16:33,202 --> 00:16:34,244 Tuyệt, Cá voi! 232 00:16:34,328 --> 00:16:38,373 Cố lên, các thành viên Cá voi! Tuần này, ta có trận đấu quan trọng, 233 00:16:38,457 --> 00:16:41,752 bắt đầu với đội bóng dự bị toàn sao, 234 00:16:41,835 --> 00:16:44,963 và đừng quên đội bóng rổ đại diện của ta 235 00:16:45,047 --> 00:16:48,342 sắp thắng chắc trận nữa rồi. 236 00:16:57,351 --> 00:16:58,685 HIỆU TRƯỞNG COLLINS 237 00:17:07,361 --> 00:17:10,696 Cô kí nhật kí hoạt động cho bọn em nhé? Để chứng minh bọn em không lơ là. 238 00:17:12,115 --> 00:17:16,078 - Tội phạm có đi học đại học không? - Chắc là không, Donny. 239 00:17:17,454 --> 00:17:20,082 Các em không phải tội phạm. Các em chỉ phạm lỗi thôi. 240 00:17:20,165 --> 00:17:21,375 Con người ai cũng phạm lỗi. 241 00:17:21,458 --> 00:17:24,044 Cô nói nè, sau chuyện xảy ra với mẹ cô, 242 00:17:24,127 --> 00:17:27,297 cách mọi người đối xử với cô giúp cô rút ra bài học, 243 00:17:27,381 --> 00:17:30,592 đó là đừng biến điều người ta nói về mình thành sự thật. 244 00:17:31,510 --> 00:17:34,721 Con người của các em mới là điều thật sự quan trọng. 245 00:17:34,805 --> 00:17:37,140 Hiệu trưởng Collins, nói chuyện chút được chứ? 246 00:17:37,224 --> 00:17:39,059 - Chỉ hai phút thôi. - Ừ. 247 00:17:43,605 --> 00:17:45,065 Các cậu à, tớ thật lòng xin lỗi. 248 00:17:46,441 --> 00:17:50,112 Tớ không bao giờ cố ý làm hại ai, nhất là bố cậu, Donny. 249 00:17:51,196 --> 00:17:54,199 Không bài báo nào đáng để đánh đổi tình bạn với các cậu. 250 00:17:55,993 --> 00:17:57,953 Tớ muốn tìm cách sửa sai. 251 00:18:03,625 --> 00:18:05,586 Cậu sẽ tìm ra. Chúng ta sẽ tìm ra. 252 00:18:07,629 --> 00:18:08,630 Cùng nhau. 253 00:18:09,339 --> 00:18:11,341 Nào. Việc này cần cả hội ôm nhau mà. Nào. 254 00:18:26,899 --> 00:18:29,234 Ơn trời. Tớ tưởng cậu cho tớ leo cây. 255 00:18:29,318 --> 00:18:31,862 Không bao giờ. Tớ luôn ủng hộ cậu, Iz. 256 00:18:31,945 --> 00:18:33,572 Tớ có xen ngang việc gì không? 257 00:18:33,655 --> 00:18:35,616 Không. Lại cùng bọn tớ đi. 258 00:18:36,450 --> 00:18:39,077 Tớ không nghĩ cậu là người thích cổ động này nọ, Emma. 259 00:18:39,161 --> 00:18:40,329 Thế hả? 260 00:18:40,412 --> 00:18:43,081 Sao cậu lại nghĩ thế, Ethan? Nhìn tớ không hăng hái à? 261 00:18:45,459 --> 00:18:48,670 Vụ này kinh khủng quá ha? Ba cái màu xanh này. 262 00:18:49,546 --> 00:18:51,423 Ừ, cậu nói phải. Lượn thôi. 263 00:18:51,507 --> 00:18:53,634 Khoan đã, thật á? Đi đâu? 264 00:18:53,717 --> 00:18:55,052 Đi nào. Tớ lái xe. 265 00:19:33,298 --> 00:19:34,299 Chào, chị Iz. 266 00:19:37,511 --> 00:19:38,554 Chào. 267 00:19:38,637 --> 00:19:41,515 Sao các em lại ở đây? Chẳng phải buổi tập cổ động chỉ dành cho cấp ba? 268 00:19:41,598 --> 00:19:45,894 - Bọn em phải làm dịch vụ cộng đồng. - Thật sao? Các em đã làm gì? 269 00:19:45,978 --> 00:19:47,771 Xâm phạm gia cư bất hợp pháp, 270 00:19:47,855 --> 00:19:49,398 nhưng cố tình. 271 00:19:49,481 --> 00:19:50,983 Vì lý do chính đáng? 272 00:19:51,066 --> 00:19:54,611 Được rồi. Bọn chị đang tính ra ngoài. 273 00:19:54,695 --> 00:19:58,740 Chị có xe của bố. Các em muốn đi ké không? 274 00:20:02,077 --> 00:20:04,037 Ta có thể cùng làm kẻ ngoài lề mà. 275 00:20:04,121 --> 00:20:05,706 - Chị ấy nói thật hả? - Thật hả? 276 00:20:05,789 --> 00:20:07,499 - Ta đi thật à? - Các em đi hay không? 277 00:20:07,583 --> 00:20:10,627 Đi chứ ạ. Bọn em rảnh mà. 278 00:20:16,592 --> 00:20:19,052 CỐ LÊN, CÁ VOI! 279 00:20:34,109 --> 00:20:37,029 Thật tệ khi Strata lái bài báo của em như thế. 280 00:20:37,112 --> 00:20:39,740 - Tiếp theo, các em tính làm gì? - Bọn em chưa biết. 281 00:20:39,823 --> 00:20:42,659 Bọn em có thể viết bài khác, nhưng họ cũng sẽ lái đi thôi. 282 00:20:42,743 --> 00:20:45,454 Thị trấn này có các vị anh hùng mà nó cần, mà không ai chịu nghe cả. 283 00:20:45,537 --> 00:20:48,582 Em không muốn làm anh hùng. Em muốn làm phóng viên. 284 00:20:48,665 --> 00:20:50,334 Khác gì nhau? 285 00:20:50,417 --> 00:20:54,087 Bố tớ luôn nói công việc của phóng viên là chứng kiến. 286 00:20:54,171 --> 00:20:56,256 Đăng một bài báo sẽ không làm sạch nguồn nước, 287 00:20:56,340 --> 00:20:58,759 nhưng có thể khiến mọi người quan tâm. 288 00:20:58,842 --> 00:21:00,552 Có thể truyền cảm hứng để mọi người thay đổi. 289 00:21:00,636 --> 00:21:04,223 Thật xui khi Strata có quá nhiều tiếng nói có trọng lượng hơn bọn em. 290 00:21:04,932 --> 00:21:06,517 Đâu có nghĩa ta ngừng cố gắng. 291 00:21:06,600 --> 00:21:09,394 Tớ nghĩ ngoài kia, luôn có người lắng nghe. 292 00:21:09,478 --> 00:21:10,979 Có người cần nghe ta nói. 293 00:21:11,063 --> 00:21:13,398 Phải, dù em đang ở ngõ cụt, 294 00:21:13,482 --> 00:21:15,943 chỉ cần tìm cách khác để đạt mục tiêu. 295 00:21:16,026 --> 00:21:19,196 Tớ có ý này. Mẹ tớ là trợ lý của Grant. 296 00:21:19,279 --> 00:21:20,364 Chờ đã, sao cơ ạ? 297 00:21:21,990 --> 00:21:24,743 Mọi hồ sơ của ông ấy đều ở trong máy tính của mẹ anh. 298 00:21:25,285 --> 00:21:28,455 Trong nhà anh. Mà anh có chìa khóa. 299 00:21:29,206 --> 00:21:30,541 Tớ không biết nữa. Cậu chắc chứ? 300 00:21:30,624 --> 00:21:33,001 Em không muốn ai gặp rắc rối cả. 301 00:21:33,585 --> 00:21:35,712 Phải, mấy cái áo vest màu cam không hợp với em đâu. 302 00:21:35,796 --> 00:21:36,797 Không sao đâu. 303 00:21:36,880 --> 00:21:40,008 Ta chỉ ngó qua xem có gì đáng ngờ không thôi. 304 00:21:40,092 --> 00:21:42,761 - Nguồn nước của ta mà. - Và anh biết mẹ anh. 305 00:21:42,845 --> 00:21:45,222 Nếu đúng là Strata làm nguồn nước của thị trấn nhiễm độc, 306 00:21:45,305 --> 00:21:47,182 mẹ anh sẽ muốn ta cảnh báo mọi người. 307 00:21:47,266 --> 00:21:49,184 Sẽ có lúc, ta phải tự hỏi, 308 00:21:49,268 --> 00:21:52,145 "Ta là chuột hay là con người?" 309 00:21:52,729 --> 00:21:53,730 Em là con người. 310 00:21:54,481 --> 00:21:57,150 Nhưng tớ không biết nữa, liệu mẹ cậu có khó chịu 311 00:21:57,234 --> 00:22:00,028 nếu cậu kêu cả lũ qua nhà cậu? 312 00:22:00,112 --> 00:22:04,032 Iz này? Cậu có từng gặp mẹ của Ethan chưa? 313 00:22:04,116 --> 00:22:06,660 Chưa, Ethan xấu hổ về tớ. 314 00:22:06,743 --> 00:22:08,120 Mẹ tớ biết cậu là ai mà. 315 00:22:11,582 --> 00:22:13,458 Ý hay đó ạ. Chị quả là thông minh. 316 00:22:16,128 --> 00:22:18,380 - Hai người đang nói gì vậy? - Vậy thì bọn em có thể... 317 00:22:18,463 --> 00:22:20,132 Đi cửa sau. Đúng vậy. 318 00:22:20,215 --> 00:22:23,093 Khoan đã. Đang có chuyện gì thế? 319 00:22:23,177 --> 00:22:26,180 Chị Iz, đến lúc đi gặp phụ huynh rồi. 320 00:22:30,517 --> 00:22:32,311 Cẩn thận. 321 00:22:32,853 --> 00:22:35,731 Cú đánh quan trọng đó. Cẩn thận. 322 00:22:35,814 --> 00:22:39,359 Đừng vậy mà. Ôi, trời! 323 00:22:40,194 --> 00:22:42,779 Có lẽ em nên từ chức hiệu trưởng và làm cơ thủ chuyên nghiệp. 324 00:22:44,531 --> 00:22:46,658 Đừng lo. Em không lấy tiền của anh đâu. 325 00:22:53,665 --> 00:22:56,001 - Chào. Cô uống gì? - Tuyệt. 326 00:22:56,084 --> 00:22:57,878 Chà, xem ai đến đây này. 327 00:23:05,260 --> 00:23:07,596 - Vẫy tay đi. - Không. 328 00:23:07,679 --> 00:23:10,849 Không khó xử đâu. Không có gì phải lo hết. 329 00:23:16,313 --> 00:23:17,397 Kim. 330 00:23:21,527 --> 00:23:22,528 Frank. 331 00:23:25,447 --> 00:23:26,573 Anh thế nào? 332 00:23:27,699 --> 00:23:29,576 Ổn, mọi thứ đã được cân nhắc. 333 00:23:30,577 --> 00:23:33,497 Từ khi cô sa thải tôi ấy. 334 00:23:34,414 --> 00:23:36,166 Ừ, chuyện đó. 335 00:23:39,670 --> 00:23:41,505 Frank, anh biết tôi mà. 336 00:23:41,588 --> 00:23:44,925 Anh biết tôi không muốn làm vậy mà. Chỉ là tôi phải chịu nhiều áp lực. 337 00:23:45,801 --> 00:23:48,595 Bị dòm ngó quá nhiều, phải làm hài lòng quá nhiều người. 338 00:23:48,679 --> 00:23:50,597 Làm sếp là vậy mà. 339 00:23:50,681 --> 00:23:51,932 Ừ, tôi biết. 340 00:23:52,015 --> 00:23:54,017 Tôi luôn muốn có nhiều trách nhiệm hơn. 341 00:23:54,852 --> 00:23:58,355 Tôi đã không nhận ra tôi thấy tổn thương cỡ nào khi cấp dưới của tôi tổn thương. 342 00:24:01,817 --> 00:24:05,654 Cô làm rất tốt nhiệm vụ của mình mà. Tôi không hề muốn cản đường cô. 343 00:24:08,323 --> 00:24:09,408 Tốt. 344 00:24:09,950 --> 00:24:11,368 Vậy quay lại đi. 345 00:24:12,077 --> 00:24:14,288 - Cô nói thật đó hả? - Anh biết tôi nói thật mà. 346 00:24:15,330 --> 00:24:18,041 Tôi đang mở một cuộc điều tra về Strata, 347 00:24:18,125 --> 00:24:20,085 và tôi cần người mà tôi tin tưởng. 348 00:24:20,169 --> 00:24:22,254 Mặc xác Rutherford. 349 00:24:26,508 --> 00:24:27,509 Nghe này. 350 00:24:27,593 --> 00:24:30,387 Nếu anh chờ tôi cầu xin, 351 00:24:30,470 --> 00:24:32,055 thì ta sẽ ở đây cả đêm đấy. 352 00:24:33,807 --> 00:24:35,392 Được rồi. 353 00:24:36,727 --> 00:24:39,855 Tôi sẽ cân nhắc, sếp à. 354 00:24:41,523 --> 00:24:44,026 Giờ cô muốn giúp tôi đánh bại đối thủ đáng gờm bên đó chứ? 355 00:24:44,109 --> 00:24:45,194 Cô ấy hạ tôi thê thảm. 356 00:24:50,616 --> 00:24:51,825 Ú-ô. 357 00:24:51,909 --> 00:24:53,118 Cầm lấy nào. 358 00:24:53,202 --> 00:24:54,786 Cởi áo khoác ra rồi. 359 00:25:33,283 --> 00:25:36,828 Anh luôn tự trách mình về khoảng thời gian anh đã đánh mất. 360 00:25:36,912 --> 00:25:39,665 Không nói chuyện với bố. 361 00:25:42,167 --> 00:25:45,212 Strata đã làm vậy với bố. 362 00:25:49,675 --> 00:25:50,801 Em biết. 363 00:26:16,201 --> 00:26:19,788 - Mẹ? Mẹ có nhà không? - Mẹ ở đây. 364 00:26:21,999 --> 00:26:23,000 Chào cháu. 365 00:26:23,584 --> 00:26:25,752 Con không nói là ta sẽ có khách. 366 00:26:25,836 --> 00:26:27,963 Mẹ biết con có kể với mẹ về Izzy rồi đó, 367 00:26:28,046 --> 00:26:30,924 và việc bố mẹ cậu ấy thật tốt khi để con ở lại qua đêm hôm trước 368 00:26:31,008 --> 00:26:34,052 - khi bố mẹ... - Cãi nhau? 369 00:26:34,136 --> 00:26:37,431 Con tính nói là nói chuyện với nhau, nhưng vâng. 370 00:26:37,514 --> 00:26:41,018 Dù sao thì, cậu ấy đây ạ. Đây là bạn gái con, Izzy. 371 00:26:41,768 --> 00:26:44,771 Cậu là bạn gái tớ, còn đây là mẹ tớ. 372 00:26:46,273 --> 00:26:48,525 Rất vui được gặp cô, cô DeLuca. 373 00:26:48,609 --> 00:26:51,570 Gọi cô Gina là được rồi. Thật tuyệt khi cuối cùng, cháu cũng ghé chơi. 374 00:26:52,821 --> 00:26:54,740 Chà. Nhà cậu đây sao? 375 00:26:54,823 --> 00:26:59,745 Thật sạch sẽ và đẹp. 376 00:26:59,828 --> 00:27:01,038 Cảm ơn cháu. 377 00:27:01,121 --> 00:27:03,540 Không phải cháu nghĩ là nó sẽ bẩn đâu ạ. 378 00:27:03,624 --> 00:27:04,875 Chỉ là căn nhà rất đẹp ạ. 379 00:27:04,958 --> 00:27:07,169 Hai đứa dễ thương quá. Thật đó. 380 00:27:07,252 --> 00:27:08,253 Vào nhà đi. 381 00:27:08,337 --> 00:27:10,214 Để tớ cất áo khoác cho nhé? 382 00:27:11,965 --> 00:27:13,217 Cảm ơn cậu. 383 00:27:13,842 --> 00:27:15,344 Tối nay có món bánh gà mặn. 384 00:27:17,638 --> 00:27:19,556 - Ngon quá. Cháu thích lắm. - Tốt. 385 00:27:22,017 --> 00:27:25,979 - Hy vọng là cháu đang đói. - Có ạ, cháu đói mèm luôn. 386 00:27:26,063 --> 00:27:28,690 Thật ra, đây là món Ethan thích. 387 00:27:30,067 --> 00:27:32,319 Xem này. Vậy hôm nay đi học thế nào? 388 00:27:32,402 --> 00:27:36,114 Ổn ạ. Ý cháu là, không có gì mới. Đi học thì chỉ vậy thôi ạ. 389 00:28:00,097 --> 00:28:01,473 Mật khẩu. 390 00:28:01,557 --> 00:28:03,183 NHẬP MẬT KHẨU 391 00:28:07,062 --> 00:28:10,274 Nhanh lên đi, Hilde. Cứ 30 giây, mật khẩu lại đổi. 392 00:28:11,817 --> 00:28:14,194 Các cậu có chắc là ta nên làm việc này? 393 00:28:14,278 --> 00:28:15,279 Ôi, trời ạ. 394 00:28:15,362 --> 00:28:17,239 - Đã đến nước này rồi. - Số phận cả thị trấn... 395 00:28:17,322 --> 00:28:19,533 - Cứ đánh mật khẩu đi, Hilde. - ...nằm trong tay ta. 396 00:28:20,075 --> 00:28:21,368 Được rồi. 397 00:28:49,605 --> 00:28:50,606 CẢNH BÁO XÂM PHẠM AN NINH 398 00:28:50,689 --> 00:28:52,566 PHÁT HIỆN XÂM NHẬP AN NINH ĐANG GỬI ĐỊA ĐIỂM 399 00:28:52,649 --> 00:28:54,276 LÁI TỚI 400 00:28:56,153 --> 00:28:57,154 Sao? 401 00:29:08,498 --> 00:29:10,459 LÁI TỚI 402 00:29:12,461 --> 00:29:14,087 Mà ta đang tìm gì mới được? 403 00:29:22,596 --> 00:29:23,639 Xem này. 404 00:29:24,306 --> 00:29:26,934 Ông đó là người trong bức chân dung ở biệt thự. 405 00:29:32,814 --> 00:29:35,692 Bà nội của chú Grant mang họ Woodruff. 406 00:29:36,485 --> 00:29:38,362 Hẳn biệt thự đó là của chú ấy. 407 00:29:38,445 --> 00:29:41,365 Biết ngay mà. Nơi đó đậm chất hội Illuminati. 408 00:29:45,536 --> 00:29:47,496 - Khoan đã. - Sao vậy? 409 00:29:48,580 --> 00:29:49,581 Lisko. 410 00:29:52,167 --> 00:29:55,170 Xuất phát theo tuyến đường trên bản đồ. 411 00:30:01,093 --> 00:30:03,637 Sao ở đây có cả đống tập tin về gia đình tớ? 412 00:30:04,304 --> 00:30:06,431 - GIẤY PHÉP LÁI XE WASHINGTON - GIẤY PHÉP LÁI XE BANG NEW YORK 413 00:30:06,515 --> 00:30:07,516 GIẤY ĐĂNG KÝ KẾT HÔN 414 00:30:08,976 --> 00:30:10,018 Cả nhà tớ đều có trong này. 415 00:30:10,102 --> 00:30:11,270 GIẤY KHAI SINH 416 00:30:11,353 --> 00:30:12,563 Là danh sách đen. 417 00:30:12,646 --> 00:30:14,606 Không phải đâu. Đừng dọa cậu ấy. 418 00:30:14,690 --> 00:30:16,942 Ta sẽ bị xử. Tất cả chúng ta. 419 00:30:17,943 --> 00:30:20,571 Đây. Cứ cho vào USB đi. Chút nữa ta sẽ tìm hiểu. 420 00:30:31,123 --> 00:30:34,293 ĐANG CHÉP TẬP TIN 421 00:30:51,143 --> 00:30:52,644 Có rắc rối rồi. 422 00:30:53,270 --> 00:30:56,732 Thật tuyệt khi quay lại Erie Harbor. Ethan nhớ nơi này lắm. 423 00:30:56,815 --> 00:30:58,150 Rõ rồi. 424 00:31:01,945 --> 00:31:03,197 Mẹ biết mẹ đang làm con xấu hổ, 425 00:31:03,280 --> 00:31:04,740 ai kêu con tự dẫn bạn gái về nhà. 426 00:31:04,823 --> 00:31:07,034 Vâng, con đoán con được làm vậy mà. 427 00:31:15,542 --> 00:31:16,668 Làm sao giờ? 428 00:31:16,752 --> 00:31:18,587 Tớ không biết nữa. Có lẽ không nên làm gì hết. 429 00:31:20,756 --> 00:31:21,924 - Chào. - Chào. 430 00:31:22,007 --> 00:31:24,301 - Mọi chuyện ổn cả chứ? - Xin lỗi vì đột ngột ghé qua. 431 00:31:24,384 --> 00:31:28,597 Tôi nhận được cảnh báo an ninh kì lạ trên điện thoại. Nên tôi ghé qua xem sao. 432 00:31:28,680 --> 00:31:29,973 Tôi giúp được gì? 433 00:31:30,057 --> 00:31:32,559 Có lẽ ta nên xem thử máy tính của cô. 434 00:31:33,477 --> 00:31:34,478 ĐANG CHÉP TẬP TIN 435 00:31:34,561 --> 00:31:35,854 Ta phải đi thôi. 436 00:31:35,938 --> 00:31:38,524 Không. Nếu cắt ngang việc tải xuống thì sẽ làm hỏng các tập tin. 437 00:31:38,607 --> 00:31:40,359 Hilde, không có thời gian đâu. 438 00:31:44,530 --> 00:31:45,614 Chào mấy đứa. 439 00:31:54,289 --> 00:31:55,749 Mẹ, nghe này. 440 00:32:04,508 --> 00:32:07,094 Chúng tôi rất xin lỗi về chuyện đó. 441 00:32:09,263 --> 00:32:10,389 Vâng. 442 00:32:12,808 --> 00:32:14,685 Vâng... Cảm ơn. 443 00:32:14,768 --> 00:32:17,312 Vâng. Xin lỗi lần nữa. Tạm biệt. 444 00:32:20,190 --> 00:32:23,527 Hilde đánh cắp dữ liệu từ máy chủ của Strata. 445 00:32:26,238 --> 00:32:29,616 Matt. Có chuyện gì với con của ta vậy? 446 00:32:30,617 --> 00:32:34,913 Ừ, anh biết. Con bé đã đẩy sự việc đi quá xa. 447 00:32:36,832 --> 00:32:38,917 Con bé quá chú tâm vào chuyện này, 448 00:32:39,001 --> 00:32:41,170 và không còn biết đúng sai nữa. 449 00:32:41,253 --> 00:32:42,254 Ừ. 450 00:32:44,047 --> 00:32:45,674 Không phải lỗi của em ấy ạ. 451 00:32:48,886 --> 00:32:49,887 Ý con là sao? 452 00:32:52,306 --> 00:32:55,934 Đó là ý của bọn con. Bọn con khuyến khích em ấy làm vậy. Con, Ethan và Emma. 453 00:32:57,686 --> 00:32:59,188 Ừ, con nên biết rõ hơn mới phải. 454 00:32:59,271 --> 00:33:01,857 Strata có hồ sơ về cả nhà mình. 455 00:33:01,940 --> 00:33:03,609 Hilde nói họ có hồ sơ cả gia đình ta. 456 00:33:03,692 --> 00:33:05,402 Ảnh, tất cả mọi thứ. 457 00:33:05,485 --> 00:33:08,113 Khoan. Con chắc chứ? 458 00:33:08,197 --> 00:33:09,823 Con có bằng chứng gì không? 459 00:33:10,532 --> 00:33:13,744 Bọn con đã cố lấy, nhưng bị mất USB rồi. 460 00:33:16,705 --> 00:33:18,874 Thôi mà. Là Hilde đó ạ. 461 00:33:19,541 --> 00:33:21,126 Con bé sẽ không nói dối chuyện đó. 462 00:33:23,670 --> 00:33:25,881 Ừ, bố mẹ biết vậy. 463 00:34:06,547 --> 00:34:09,632 MỪNG ÔNG NỘI VỀ NHÀ 464 00:34:09,716 --> 00:34:10,801 Chào cháu. 465 00:34:13,512 --> 00:34:14,554 Không ngủ được hả? 466 00:34:19,935 --> 00:34:21,520 Lại đây ngồi nào. 467 00:34:31,405 --> 00:34:34,283 Cháu thất bại rồi, ông ạ. 468 00:34:35,909 --> 00:34:38,871 Ôi, trời. Cháu nói vậy là sao? 469 00:34:40,455 --> 00:34:43,583 Cháu đã làm mọi việc, vướng vào rắc rối, 470 00:34:43,667 --> 00:34:46,628 chỉ để chứng minh Strata đã khiến ông thế này. 471 00:34:47,588 --> 00:34:49,755 Cháu muốn giúp ông khỏe hơn, nhưng... 472 00:34:52,384 --> 00:34:53,719 cháu không thể làm được. 473 00:34:55,304 --> 00:34:57,181 Cháu thất bại hết. 474 00:34:58,390 --> 00:35:00,225 Hilde, cháu yêu. 475 00:35:02,603 --> 00:35:03,937 Có thành công mà. 476 00:35:06,023 --> 00:35:08,734 Ông chỉ là một ông già trong cái thị trấn nhỏ 477 00:35:08,817 --> 00:35:12,613 bán xe đạp và sống ở cùng một địa chỉ suốt 40 năm. 478 00:35:13,739 --> 00:35:15,824 Ông tưởng cuộc đời mình nhỏ bé. 479 00:35:17,451 --> 00:35:19,411 Ông đã nghĩ, ừm... 480 00:35:21,705 --> 00:35:23,624 ngoại trừ với mọi người, gia đình của ông, 481 00:35:25,375 --> 00:35:27,794 có lẽ ông chẳng là gì cả. 482 00:35:30,214 --> 00:35:34,885 Nhưng cháu đã cho ông thấy không có cuộc đời nào là nhỏ bé. 483 00:35:35,928 --> 00:35:39,097 Vì nếu câu chuyện của ông có thể giúp người khác, 484 00:35:39,181 --> 00:35:42,851 vậy thì... nó quan trọng. 485 00:35:44,102 --> 00:35:46,688 Nên cứ cố gắng nhé, Hilde. 486 00:35:46,772 --> 00:35:48,482 Cứ tiếp tục đăng bài nhé. 487 00:35:53,904 --> 00:35:55,614 Cháu cảm ơn ông. 488 00:35:56,615 --> 00:35:57,824 Cháu yêu ông lắm. 489 00:36:00,202 --> 00:36:01,620 Ông cũng rất yêu cháu. 490 00:36:06,959 --> 00:36:08,043 Là sao ạ? 491 00:36:09,086 --> 00:36:12,714 Hồi bố cháu tầm tuổi cháu, 492 00:36:12,798 --> 00:36:16,677 bố cháu không muốn ông thả bố cháu ở ngay trước cổng trường. 493 00:36:16,760 --> 00:36:20,514 Ông phải đậu xe ở góc đường, và bố cháu chạy tới chỗ bạn bè. 494 00:36:20,597 --> 00:36:23,600 Nhưng bố cháu luôn quay lại nhìn. 495 00:36:24,226 --> 00:36:27,354 Khi bố cháu quay lại nhìn, ông làm thế này. 496 00:36:28,188 --> 00:36:30,607 Như vậy, bố cháu biết rằng ông yêu bố cháu. 497 00:36:32,067 --> 00:36:33,902 Dù ở cách xa. 498 00:36:36,488 --> 00:36:38,282 Phải, đúng rồi. 499 00:36:42,870 --> 00:36:45,914 Cháu không biết tiếp theo phải làm gì nữa. 500 00:36:48,333 --> 00:36:49,960 Lại đọc cùng ông nào. 501 00:36:57,301 --> 00:37:00,262 Ngay cả trong khi Đức oanh kích nước Anh, Churchill cũng dành thời gian đọc sách. 502 00:37:01,430 --> 00:37:04,850 Cháu có biết Winston Churchill là ai không? 503 00:37:05,434 --> 00:37:06,685 Biết chút chút ạ. 504 00:37:06,768 --> 00:37:09,855 Ông ấy là thủ tướng của Anh trong Thế chiến thứ hai. 505 00:37:09,938 --> 00:37:14,693 Quyển sách này nói về ông ấy, và con gái ông ấy, Mary. 506 00:37:16,069 --> 00:37:18,280 Cô ấy đã giúp bố mình trong chiến tranh. 507 00:37:19,698 --> 00:37:24,494 - GIống cháu và bố ạ? - Rất giống cháu và bố cháu. 508 00:37:57,152 --> 00:37:59,196 TỚI: CẢNH SÁT TRƯỞNG TRIP JOHNSON III TIÊU ĐỀ: TIN BÁO - QUAN TRỌNG 509 00:38:25,889 --> 00:38:27,349 EMAIL MỚI TIÊU ĐỀ: TIN BÁO - QUAN TRỌNG 510 00:38:38,902 --> 00:38:39,903 Ôi... 511 00:38:39,987 --> 00:38:43,824 Hôm nay là ngày 20/9/1987. 512 00:38:43,907 --> 00:38:46,577 ERIE HARBOR CHÀO ĐÓN BẠN. 513 00:38:53,917 --> 00:38:56,670 TIN BÁO - QUAN TRỌNG 514 00:38:57,254 --> 00:38:59,506 Vui lòng đọc tên để lưu hồ sơ. 515 00:38:59,590 --> 00:39:00,716 Ôi, trời ơi. 516 00:39:02,759 --> 00:39:04,261 Hank Gillis, phi công lái máy bay thử. 517 00:39:05,179 --> 00:39:07,472 Arthur Conway, kiểm soát không lưu. 518 00:39:08,098 --> 00:39:09,933 Các anh tin rằng... 519 00:39:10,017 --> 00:39:11,685 Lại đây. Xem cái này đi con. 520 00:39:15,022 --> 00:39:18,025 Ta vừa nhận được tin báo từ địa chỉ email ẩn danh. 521 00:39:19,359 --> 00:39:20,652 Trong đó viết gì ạ? 522 00:39:21,528 --> 00:39:23,238 Xem này. 523 00:39:23,322 --> 00:39:25,490 Vui lòng đọc tên để lưu hồ sơ. 524 00:39:26,283 --> 00:39:27,534 Hank Gillis, phi công lái máy bay thử. 525 00:39:27,618 --> 00:39:29,119 - Bố của chú Sam. - Đúng vậy. 526 00:39:30,662 --> 00:39:32,831 Arthur Conway, kiểm soát không lưu. 527 00:39:33,415 --> 00:39:34,499 Ai cơ ạ? 528 00:39:36,460 --> 00:39:37,544 Ừ, đó là... 529 00:39:39,338 --> 00:39:41,256 Phải, Arthur Conway. 530 00:39:41,340 --> 00:39:42,799 Ông ấy làm việc với ông Hank. 531 00:39:46,678 --> 00:39:49,306 Các anh tin rằng chất bít kín mà chúng tôi đã dùng 532 00:39:49,389 --> 00:39:52,476 đang gây ảnh hưởng xấu đến sức khỏe. 533 00:39:52,559 --> 00:39:54,686 Đúng vậy. Vì thế mà chúng tôi mới đến đây. 534 00:39:54,770 --> 00:39:58,148 Tôi tình cờ nghe thấy vài giám đốc công ty nói đó là chất cađimi. 535 00:39:58,232 --> 00:40:00,234 Họ đã xét nghiệm nó, và nó có độc. 536 00:40:00,817 --> 00:40:02,152 Và nó hợp lý. 537 00:40:02,236 --> 00:40:04,738 Rất nhiều công nhân tại nhà máy sơn phủ đã bị bệnh. 538 00:40:04,821 --> 00:40:09,618 Strata đã ngừng sử dụng chất cađimi vào thập niên 1970, nhưng video này năm 1987. 539 00:40:09,701 --> 00:40:11,662 Đây là bằng chứng cho thấy họ đã nói dối. 540 00:40:12,538 --> 00:40:15,958 Dù biết nó gây hại cho người ta nhưng họ vẫn dùng tiếp. 541 00:40:16,041 --> 00:40:19,086 Sao anh lại tình cờ nghe được mấy giám đốc này nói vậy? 542 00:40:20,003 --> 00:40:22,464 Tôi đang dắt con của bạn tôi đi xem máy bay mới. 543 00:40:22,548 --> 00:40:24,299 Chắc họ không thấy bọn tôi. 544 00:40:25,551 --> 00:40:28,679 Bố, hẳn đó là chú Richie rồi. 545 00:40:42,484 --> 00:40:44,403 LẤY CẢM HỨNG TỪ PHÓNG SỰ CỦA PHÓNG VIÊN ĐIỀU TRA TRẺ, HILDE LYSIAK 546 00:41:52,471 --> 00:41:54,473 Biên dịch: Gió