1 00:00:20,312 --> 00:00:21,813 Ay, madre. 2 00:00:26,902 --> 00:00:28,820 BICICLETAS SYL 3 00:00:28,904 --> 00:00:32,115 - Hola. - Uh, qué chulo. 4 00:00:32,198 --> 00:00:35,118 - Está muy bien. - Sé que es un pelín ridículo, pero... 5 00:00:35,202 --> 00:00:39,414 Bueno, ¿dónde si no podríamos tener una conversación sin las niñas? 6 00:00:39,498 --> 00:00:43,919 - En un cuarto de juegos... Claro está. - Desde luego no está carente de ironía. 7 00:00:45,462 --> 00:00:48,715 Escucha, ya he enviado la muestra de agua de la isla a analizar. 8 00:00:48,799 --> 00:00:52,553 Espero tener pronto los resultados y saber si hay peligro o no. 9 00:00:53,804 --> 00:00:55,806 ¿Crees que deberíamos denunciarlo o...? 10 00:00:57,474 --> 00:00:58,475 No. 11 00:00:58,559 --> 00:01:02,104 No, creo que no. Es mejor esperar a ver qué sucede. 12 00:01:02,187 --> 00:01:04,897 - Vale. - No debí haber ido allí con ella. 13 00:01:04,982 --> 00:01:07,234 Te juro que fue una estupidez. 14 00:01:07,317 --> 00:01:08,902 Fue muy peligroso. 15 00:01:08,986 --> 00:01:11,905 - No entiendo en qué estaba pensando. - No. Vamos. Ven aquí. 16 00:01:13,198 --> 00:01:14,199 Ven aquí. 17 00:01:19,246 --> 00:01:21,290 Los dos estáis cortados por el mismo patrón. 18 00:01:21,373 --> 00:01:24,459 Sí, por eso tendría que haberle dado mejor ejemplo. 19 00:01:24,543 --> 00:01:28,046 Dijimos basta con lo de Richie, no es bueno para ella, 20 00:01:28,130 --> 00:01:31,383 y voy y la llevo en busca de un secreto de hace 30 años. 21 00:01:31,466 --> 00:01:34,094 - Debí quedarme en casa con mi padre. - No... 22 00:01:34,178 --> 00:01:37,472 Si algo le hubiese pasado a él o a Ginny, no habría podido perdonármelo. 23 00:01:37,556 --> 00:01:39,600 Pero no pasó. No les pasó nada malo. 24 00:01:40,767 --> 00:01:46,940 Considero que estás sufriendo un gran estrés ahora mismo. 25 00:01:50,319 --> 00:01:51,820 ¿Te vas a tranquilizar? 26 00:01:51,904 --> 00:01:53,697 Sí, Bridget, claro. 27 00:01:54,198 --> 00:01:55,616 Se me pasará, ya lo verás. 28 00:01:56,700 --> 00:01:58,410 En serio, se me pasará. 29 00:02:02,414 --> 00:02:04,124 ¿Qué, volvemos dentro? 30 00:02:04,625 --> 00:02:07,044 - ¡Ginny! - ¿Qué haces? Estate quieta. 31 00:02:07,127 --> 00:02:09,545 - Ay, Dios. - ¡No, Hilde, eso es mío! 32 00:02:09,630 --> 00:02:11,507 - ¡Ginny, no, en serio! - ¿Es necesario? 33 00:02:12,174 --> 00:02:14,843 ¿Qué haces? ¡Que me lo devuelvas! ¡Para! 34 00:02:14,927 --> 00:02:17,221 Por favor, no quiero que toques el agua. 35 00:02:17,304 --> 00:02:18,555 Puede ser venenosa. 36 00:02:19,556 --> 00:02:20,557 Hilde... 37 00:02:21,475 --> 00:02:22,768 Hablo en serio. 38 00:02:22,851 --> 00:02:25,312 ¿Es verdad? ¿Es venenosa? 39 00:02:26,480 --> 00:02:29,191 Yo vi cómo algo se filtraba al agua en la isla. 40 00:02:29,274 --> 00:02:31,777 A lo mejor por eso Walter está malito. 41 00:02:34,738 --> 00:02:36,657 No quiero que te expongas tú también. 42 00:02:37,157 --> 00:02:39,535 Entonces, ¿ya no me tengo que lavar los dientes? 43 00:02:39,618 --> 00:02:43,705 Espérate. Mientras a papá no le hayan enviado los resultados del agua, 44 00:02:43,789 --> 00:02:47,251 tenemos que utilizar este test para saber si es segura. 45 00:02:50,587 --> 00:02:53,173 Si estos cuadraditos se ponen oscuros, hay peligro. 46 00:02:53,257 --> 00:02:56,051 Y si no, no pasa nada. 47 00:03:01,390 --> 00:03:03,809 Ahora hay que esperar otros tres segundos. 48 00:03:03,892 --> 00:03:05,769 Uno, dos y tres. 49 00:03:06,395 --> 00:03:07,396 ¡Bien! 50 00:03:11,567 --> 00:03:13,151 Ya te puedes lavar los dientes. 51 00:03:13,235 --> 00:03:14,319 Jo, qué rollo. 52 00:03:15,445 --> 00:03:18,073 ¡Mamá! ¡Papá! 53 00:03:21,743 --> 00:03:23,787 ¡Mamá! Ha venido alguien. 54 00:03:34,631 --> 00:03:36,049 ¿Qué haces tú aquí? 55 00:03:36,800 --> 00:03:38,218 Hilde, lo siento. 56 00:03:38,969 --> 00:03:40,596 Debo detenerte. 57 00:03:45,475 --> 00:03:48,604 ¿Hilde? ¿Quién hay ahí? ¿Va todo bien? 58 00:04:03,952 --> 00:04:07,164 No ha terminado. ¿Quién más? 59 00:04:08,498 --> 00:04:12,669 LAS CRÓNICAS DE HILDE LISKO 60 00:04:14,838 --> 00:04:17,507 Delito de allanamiento. 61 00:04:18,175 --> 00:04:20,469 ¿Un domingo? ¿Habiendo que madrugar? 62 00:04:20,552 --> 00:04:21,553 Eso son... 63 00:04:22,262 --> 00:04:25,349 ¿Qué palabra usan los abogados cuando algo puede no ser cierto? 64 00:04:25,432 --> 00:04:27,976 - "Conjeturas". - Eso son conjeturas. 65 00:04:28,060 --> 00:04:31,605 Si me van a sacar una foto, por favor, que sea del lado bueno. 66 00:04:31,688 --> 00:04:33,732 ¿Me disculpa usted un momento? 67 00:04:43,158 --> 00:04:45,577 Esa isla que visitasteis era propiedad privada. 68 00:04:45,661 --> 00:04:48,497 Lo que aún no consigo entender es cómo lograsteis llegar allí. 69 00:04:49,790 --> 00:04:53,293 ¿Qué pasa? Sé que la lancha no fue allí sola. 70 00:04:54,461 --> 00:04:55,629 Tengo permiso para navegar. 71 00:04:55,712 --> 00:04:57,923 Sin embargo, la licencia me la sacaré pronto. 72 00:04:59,466 --> 00:05:01,051 Esto no funciona así. 73 00:05:02,135 --> 00:05:04,596 Sí, yo llevé allí a los niños. 74 00:05:04,680 --> 00:05:07,182 Iba a ser una excursión educativa. 75 00:05:07,266 --> 00:05:09,977 Cómo íbamos a saber que era una propiedad privada. 76 00:05:10,060 --> 00:05:12,688 Lamentablemente, los dueños no opinan igual. 77 00:05:14,731 --> 00:05:16,358 Wott Management es la propietaria. 78 00:05:16,441 --> 00:05:18,944 - Vaya, Trip. - Lo sé. Creedme. 79 00:05:19,027 --> 00:05:21,905 Lo último que querría hacer es favorecerles. 80 00:05:21,989 --> 00:05:25,951 Pero nos han traído pruebas concluyentes de vuestro allanamiento. 81 00:05:26,034 --> 00:05:28,203 Cada niño pagará una multa. 82 00:05:28,287 --> 00:05:33,000 Y, Matt, ya que tú eres adulto, puede que presenten cargos. 83 00:05:33,876 --> 00:05:36,378 Espera, ¿qué? ¿Qué pruebas dicen que tienen? 84 00:05:39,464 --> 00:05:40,632 Este dron. 85 00:05:40,716 --> 00:05:42,634 No lo había visto en mi vida. 86 00:05:47,931 --> 00:05:50,601 - ¿De dónde sacasteis un dron? - ¿Ese es mi dron? 87 00:05:52,352 --> 00:05:53,979 PROPIEDAD DE MICHAEL DAVIS 88 00:05:56,231 --> 00:05:57,858 Te dije que lo encontraríamos. 89 00:05:58,358 --> 00:06:00,527 - Es nuestro. - Se trata de una prueba. 90 00:06:00,611 --> 00:06:02,196 Aún no puedo devolvéroslo. 91 00:06:02,279 --> 00:06:04,865 ¿Cogiste mi dron para grabaros incumpliendo la ley? 92 00:06:11,121 --> 00:06:12,122 Cariño... 93 00:06:12,539 --> 00:06:15,834 Siento no haber podido quedar en mi cuarto como personas normales. 94 00:06:15,918 --> 00:06:18,086 Es que... quería hablar contigo en privado 95 00:06:18,170 --> 00:06:21,089 y eso es totalmente imposible en mi casa, así que... 96 00:06:21,173 --> 00:06:24,843 No importa. ¿Qué pasa? Parecías nerviosa. 97 00:06:29,848 --> 00:06:31,683 Emma me ha dicho que le gusto. 98 00:06:33,227 --> 00:06:36,188 Que... Que le... ¿Que tú le gustas? 99 00:06:40,984 --> 00:06:42,569 ¿Y qué le has contestado? 100 00:06:43,779 --> 00:06:47,991 Pues no lo sé, nada. No tenía ni idea de qué decirle. 101 00:06:48,492 --> 00:06:51,703 Enseguida me di cuenta de que mi abuelo había desaparecido. 102 00:06:53,664 --> 00:06:57,334 Y entonces... ¿qué piensas? ¿Vas a romper conmigo? 103 00:06:58,085 --> 00:07:02,589 ¿Qué? No. Solo es que no sé qué debo hacer. 104 00:07:04,174 --> 00:07:08,512 Pues decirle que eres mi novia. Que a ti ella no te gusta en ese sentido. 105 00:07:08,595 --> 00:07:11,014 Ethan, pero no quiero herir sus sentimientos, es mi amiga. 106 00:07:11,098 --> 00:07:12,349 No, no lo es. 107 00:07:13,517 --> 00:07:15,894 Quiere salir contigo, no quiere tu amistad. 108 00:07:15,978 --> 00:07:18,021 Si no fuésemos novios, 109 00:07:18,105 --> 00:07:19,940 - ¿no querrías ser mi amigo? - ¡No! 110 00:07:21,859 --> 00:07:25,571 Pues parece que me estás obligando a escoger: tú o ella. 111 00:07:26,196 --> 00:07:29,074 Pero es que le gustas. 112 00:07:29,157 --> 00:07:30,742 Así que en ese caso... 113 00:07:31,785 --> 00:07:33,620 Sí, así es. 114 00:07:44,464 --> 00:07:46,884 Yo te ayudaré a impugnar las multas. 115 00:07:46,967 --> 00:07:49,887 Sí, yo he pasado por esta situación siendo periodista 116 00:07:49,970 --> 00:07:51,889 y, de verdad, te lo aseguro, siempre se queda en nada. 117 00:07:51,972 --> 00:07:53,891 Espera. ¿Te ha pasado más veces? 118 00:07:53,974 --> 00:07:56,602 Pues la próxima vez no metas a mi hijo. 119 00:07:57,603 --> 00:07:58,854 Lo siento. 120 00:07:58,937 --> 00:08:01,523 No os preocupéis. Esto no va a detenernos. 121 00:08:02,774 --> 00:08:03,775 ¿Cómo dices? 122 00:08:03,859 --> 00:08:05,694 ¿Es que no has escuchado lo que nos ha dicho? 123 00:08:05,777 --> 00:08:07,070 No me van a devolver el dron. 124 00:08:07,154 --> 00:08:09,573 - Y todos vamos a pagar multa. - Mi padre va a matarme. 125 00:08:09,656 --> 00:08:12,743 ¿Cómo se lo voy a decir a mi madre? Ya está trabajando a doble turno. 126 00:08:12,826 --> 00:08:15,454 - ¿Yo puedo hacer algo? - No. 127 00:08:15,537 --> 00:08:17,497 Vosotros dos. Nos vamos. 128 00:08:21,335 --> 00:08:23,795 - Papá, lo siento, no era mi intención. - No te preocupes. 129 00:08:23,879 --> 00:08:26,006 Ya hablaremos al llegar a casa, ¿de acuerdo? 130 00:08:26,089 --> 00:08:29,468 Aún no sé nada de Izzy. Solo dijo: "Llego pronto a casa". 131 00:08:29,551 --> 00:08:33,429 Bien, bien, qué maravilla, no tenía otra noche para liárnosla. 132 00:08:33,514 --> 00:08:34,681 Desde luego. 133 00:08:34,765 --> 00:08:36,933 Menos mal que Kim se ha quedado de canguro. 134 00:08:37,017 --> 00:08:40,895 Espera, le dijiste que no le comentase nada de esto a Frank, ¿verdad? 135 00:08:40,979 --> 00:08:42,022 Vale. 136 00:08:42,105 --> 00:08:43,941 Porque dudo que sepan que él estuvo allí. 137 00:08:44,024 --> 00:08:47,528 Eh, Hilde. ¿Quieres venir aquí? 138 00:08:54,159 --> 00:08:59,206 Escucha, Trip ha logrado convencer a los de Wott de retirar la denuncia. 139 00:08:59,289 --> 00:09:02,751 Pero solo si prometes no publicar nada al respecto. 140 00:09:03,377 --> 00:09:06,672 Papá... No, con eso intentan comprar nuestro silencio. 141 00:09:06,755 --> 00:09:09,466 - Ya, Hilde, oye... - Mira... He hecho lo que he podido. 142 00:09:09,550 --> 00:09:13,345 Pero trabajo como agente de la ley y habéis quebrantado la ley. 143 00:09:13,428 --> 00:09:16,181 No eres una agente cualquiera. Eres la sheriff. 144 00:09:18,225 --> 00:09:19,560 ¿Por qué los estás ayudando? 145 00:09:20,644 --> 00:09:22,980 ¿Crees que a mí me apetece hacer esto? 146 00:09:23,063 --> 00:09:26,942 ¿Ayudar a una empresa horrible a castigar a mi amiga? 147 00:09:27,651 --> 00:09:32,698 Pues ojalá pudiera hacer la vista gorda, pero así no funciona este departamento. 148 00:09:32,781 --> 00:09:33,949 Eso se acabó. 149 00:09:34,032 --> 00:09:38,954 Escúchame, yo no quiero que pares nunca de hacer preguntas ni de buscar la verdad, 150 00:09:39,037 --> 00:09:40,622 pero has hecho algo ilegal. 151 00:09:40,706 --> 00:09:43,750 Y, te guste o no, tiene que haber consecuencias. 152 00:09:45,544 --> 00:09:46,712 Lo entiendo. 153 00:09:46,795 --> 00:09:48,797 Bien, pagaremos la multa. 154 00:09:56,346 --> 00:09:58,348 Pero no dejaré de informar. 155 00:10:08,150 --> 00:10:10,068 Izzy todavía no me ha contestado. 156 00:10:10,152 --> 00:10:12,237 Es el décimo mensaje que le escribo. 157 00:10:12,988 --> 00:10:16,700 Debemos impedir que Hilde siga con esa historia sobre la isla. 158 00:10:17,201 --> 00:10:20,746 Lo que sea que estén haciendo, sin duda quieren mantenerlo en secreto. 159 00:10:20,829 --> 00:10:23,999 Mira, hace 15 años, me habría pasado la noche en el calabozo 160 00:10:24,082 --> 00:10:26,293 antes de soltar una historia como esta. 161 00:10:26,376 --> 00:10:28,962 Pero no sabemos de lo que son capaces esas personas. 162 00:10:29,046 --> 00:10:30,464 Debemos andar con cuidado. 163 00:10:33,217 --> 00:10:35,594 Perdona, ¿tienes idea de la hora que es? 164 00:10:35,677 --> 00:10:37,471 Sí, ¿dónde te habías metido? 165 00:10:37,554 --> 00:10:41,141 A tu hermana se la llevaron a comisaría y no sabíamos dónde estabas. 166 00:10:42,226 --> 00:10:44,269 Un momento, a ver si lo entiendo. 167 00:10:44,353 --> 00:10:47,439 ¿Han detenido a Hilde, pero soy yo la mala por haber llegado tarde a casa? 168 00:10:47,523 --> 00:10:50,817 - Tu problema no tiene que ver con Hilde. - No, he tenido una noche horrible, ¿vale? 169 00:10:50,901 --> 00:10:54,530 Y no hay intimidad en esta casa para tener una conversación en serio con nadie. 170 00:10:54,613 --> 00:10:56,782 No tenéis ni idea de lo que estoy pasando. 171 00:10:56,865 --> 00:11:00,536 Hija, queremos saber qué te está pasando, pero estábamos preocupados por ti. 172 00:11:00,619 --> 00:11:03,705 Vale, mamá, lo siento mucho, pero no lograba encontraros, 173 00:11:03,789 --> 00:11:07,584 pensaba que iba a ser un momento y necesitaba ir a ver a Ethan, ¿vale? 174 00:11:09,503 --> 00:11:13,507 Ven aquí. Vale, ya está. Lo importante es saber que estás bien. 175 00:11:15,300 --> 00:11:16,635 ¿Vale? 176 00:11:16,718 --> 00:11:18,262 - Vale. - Estábamos asustados. 177 00:11:18,846 --> 00:11:24,518 Sí, Izzy. No pasa nada, ¿por qué mejor... no lo hablamos por la mañana, ¿de acuerdo? 178 00:11:24,601 --> 00:11:25,602 Vale. 179 00:11:29,273 --> 00:11:32,651 Mamá, papá, ¿sería posible trasladarme al desván? 180 00:11:33,652 --> 00:11:36,697 Por favor. Vale que ahora mismo estáis enfadados, pero... 181 00:11:37,531 --> 00:11:41,493 ...ya no soy ninguna niña y necesito tener algo más de intimidad. 182 00:12:02,723 --> 00:12:04,183 ¿Qué estás haciendo? 183 00:12:04,725 --> 00:12:08,270 - Mamá y papá me dejan dormir arriba. - ¿Esta noche? 184 00:12:09,354 --> 00:12:10,772 No, para siempre. 185 00:12:12,482 --> 00:12:16,069 Mira, Hilde, ahora soy adolescente, ¿vale? Las cosas van a cambiar mucho. 186 00:12:16,653 --> 00:12:19,364 Pero yo no quiero que cambie nada. 187 00:12:20,824 --> 00:12:25,454 Ya sé que crees que mis investigaciones son un poco fastidiosas, 188 00:12:25,537 --> 00:12:28,207 pero no sabría hacerlo sin tu ayuda. 189 00:12:29,082 --> 00:12:31,919 Los buenos periodistas deben tener en cuenta varias perspectivas 190 00:12:32,002 --> 00:12:34,630 y tienen en cuenta la opinión de otros. 191 00:12:35,214 --> 00:12:37,007 A veces eso se me olvida. 192 00:12:39,176 --> 00:12:40,677 Pero a ti no, nunca. 193 00:12:54,691 --> 00:12:58,820 Sheriff Johnson, me he tomado la libertad de repasar las imágenes del dron. 194 00:12:58,904 --> 00:13:00,405 Menuda sorpresa. 195 00:13:01,031 --> 00:13:03,992 Y he encontrado algo que ha pasado por alto. 196 00:13:04,785 --> 00:13:07,829 Había alguien más en la isla. 197 00:13:08,664 --> 00:13:10,082 Mierda, Frank. 198 00:13:10,165 --> 00:13:13,168 Fuera de servicio y sin una orden, es delito de allanamiento. 199 00:13:13,836 --> 00:13:16,713 Tal como lo ve alguien de fuera, si me lo permite, 200 00:13:16,797 --> 00:13:18,757 constituye un peligro para su departamento. 201 00:13:18,841 --> 00:13:20,884 Con todo respeto, usted no lo conoce como yo. 202 00:13:21,468 --> 00:13:22,553 Correcto. 203 00:13:24,429 --> 00:13:26,306 Por eso soy más imparcial que usted. 204 00:13:27,015 --> 00:13:30,727 Muestra una pauta de conducta insubordinada y poco profesional. 205 00:13:30,811 --> 00:13:35,524 Lo iba a decir igualmente en mi informe, pero tras esto debe despedirle. 206 00:13:35,899 --> 00:13:37,109 ¡Vaya! 207 00:13:38,026 --> 00:13:39,152 Un momento. 208 00:13:39,236 --> 00:13:41,321 Este trabajo es su vida. 209 00:13:42,072 --> 00:13:44,491 Es posible que, si se basa en esto, parezca otra cosa, 210 00:13:44,575 --> 00:13:46,201 pero él es un policía serio. 211 00:13:46,285 --> 00:13:48,829 Conoce a los de este pueblo mejor que nadie. 212 00:13:48,912 --> 00:13:52,708 Vale, hemos tenido nuestras diferencias, pero las hemos aparcado. 213 00:13:52,791 --> 00:13:54,209 No puedo despedir a Frank. 214 00:13:55,586 --> 00:14:00,007 Mire, sé que quiere sentir que es usted quien manda aquí. 215 00:14:00,799 --> 00:14:04,720 Y, lo crea o no, yo le deseo que tenga éxito. 216 00:14:04,803 --> 00:14:08,724 Solo haga lo que tiene que hacer. 217 00:14:09,516 --> 00:14:10,517 Porque, de lo contrario, 218 00:14:10,601 --> 00:14:14,062 los dos sabemos que va a parecer tan corrupta como su predecesor. 219 00:14:24,364 --> 00:14:27,659 No, os lo aseguro, ella se entera de todo lo que hago. 220 00:14:27,743 --> 00:14:29,786 No puedo ocultarle nada de nada. 221 00:14:29,870 --> 00:14:32,456 Y si le compro un regalo, se lo huele. 222 00:14:32,539 --> 00:14:34,082 No, rebuscará. 223 00:14:34,166 --> 00:14:37,211 Le encanta husmear siempre en todas mis cosas. 224 00:14:44,718 --> 00:14:50,849 Bueno, pues nada, algunos tenemos trabajo que hacer, así que nos vemos luego. 225 00:14:54,645 --> 00:14:58,106 Cuando cojo apuntes, me pongo a dibujar triángulos de manera inconsciente. 226 00:14:58,190 --> 00:15:02,569 Yo una vez vi un boli en la tienda que sirve para escanear lo que escribes... 227 00:15:02,653 --> 00:15:05,030 - Eso es como del futuro. - ...y te permite hacer una copia después. 228 00:15:07,991 --> 00:15:10,202 Escuchad, sé que lo de ayer fue desagradable. 229 00:15:10,285 --> 00:15:12,829 Lo fue. Gracias por decirlo. 230 00:15:13,622 --> 00:15:17,501 Pero creo que podemos seguir investigando este caso sin meternos en más problemas. 231 00:15:17,584 --> 00:15:18,794 ¿Hablas en serio? 232 00:15:20,587 --> 00:15:23,090 - Habla en serio. - Claro que habla en serio. 233 00:15:23,173 --> 00:15:26,802 Mirad, solo hace falta que la gente use mis kits para analizar el agua 234 00:15:26,885 --> 00:15:29,096 - y, entonces... - Voy a aceptar el acuerdo. 235 00:15:29,179 --> 00:15:30,180 ¿Qué? 236 00:15:30,264 --> 00:15:32,474 Solo tengo que prestar servicios a la comunidad 237 00:15:32,558 --> 00:15:35,519 y no escribir nada más sobre Wott Management. 238 00:15:35,602 --> 00:15:37,479 Y con eso, asunto zanjado. 239 00:15:39,356 --> 00:15:42,150 Yo también voy a aceptar. No valgo para la cárcel, Hilde. 240 00:15:42,234 --> 00:15:45,445 Soy una persona sensible y con una vena artística. 241 00:15:47,781 --> 00:15:50,993 No pueden evitar que escribamos sobre el caso. Es la verdad. 242 00:15:51,660 --> 00:15:53,579 Lo siento. Yo lo dejo. 243 00:15:54,413 --> 00:15:55,414 Y yo. 244 00:15:56,665 --> 00:15:58,959 ¿Cómo les dejáis que nos hagan esto? 245 00:16:00,502 --> 00:16:01,920 Somos un equipo. 246 00:16:03,881 --> 00:16:05,090 Venga, los ejercicios. 247 00:16:06,633 --> 00:16:08,594 ¿Qué te ha salido en el número siete? 248 00:16:40,959 --> 00:16:42,085 PIÉRDETE EN UN LIBRO 249 00:16:42,169 --> 00:16:43,504 Por poco, Lisko. 250 00:16:50,093 --> 00:16:51,094 Hola. 251 00:16:53,430 --> 00:16:54,848 No muerdo, ¿sabes? 252 00:17:05,483 --> 00:17:06,484 Ya. 253 00:17:17,538 --> 00:17:20,832 Escucha. Me caes muy bien, ¿vale? Pero... 254 00:17:24,377 --> 00:17:25,420 Verás... 255 00:17:27,756 --> 00:17:29,550 No sé si me gustas en ese sentido. 256 00:17:32,135 --> 00:17:33,136 Pero... 257 00:17:34,346 --> 00:17:36,598 ...es muy posible que seas, quizá, 258 00:17:36,682 --> 00:17:39,309 una de las tías más geniales que he conocido en mi vida. 259 00:17:40,018 --> 00:17:42,479 Y creo que si me pidieras, no sé, 260 00:17:42,563 --> 00:17:45,524 cortarme la melena, teñirme de morado y tatuarme la cara, 261 00:17:45,607 --> 00:17:46,817 probablemente lo haría. 262 00:17:50,070 --> 00:17:51,071 Y... 263 00:17:54,157 --> 00:17:56,785 No me gustaría que me cogieras manía 264 00:17:56,869 --> 00:18:00,247 ni que creas que soy un rollo completo de tía, 265 00:18:00,330 --> 00:18:02,082 porque, la verdad... 266 00:18:03,083 --> 00:18:04,835 Me siento a gusto conmigo misma al estar contigo. 267 00:18:05,752 --> 00:18:07,504 Y nunca me siento así. 268 00:18:08,172 --> 00:18:10,424 O prácticamente nunca. 269 00:18:11,842 --> 00:18:14,136 Lo siento. Lo que pasa es... 270 00:18:15,470 --> 00:18:18,098 ...que me enfadé con Ethan pensando que insinuaba 271 00:18:18,182 --> 00:18:21,310 no querer ser mi amigo si no estuviésemos juntos. 272 00:18:22,603 --> 00:18:24,521 Y entonces me di cuenta de que... 273 00:18:26,732 --> 00:18:28,609 ...temo que pase eso contigo. 274 00:18:32,404 --> 00:18:35,782 Izzy, seguiré queriendo ser tu amiga, pase lo que pase. 275 00:18:37,117 --> 00:18:40,329 - Entonces, ¿no me odias? - No, por supuesto que no. 276 00:18:41,330 --> 00:18:42,331 A ver... 277 00:18:43,749 --> 00:18:46,960 Es una decepción, como es lógico, un poco. 278 00:18:48,712 --> 00:18:51,507 Creo que hay una versión de ti misma que prefieres ser. 279 00:18:52,424 --> 00:18:55,594 Y siento que en mí buscas el permiso para ser así. 280 00:19:00,098 --> 00:19:03,060 Permiso concedido. Sin duda. 281 00:19:08,607 --> 00:19:11,818 ¡Llevaos un kit! No dejéis que contaminen nuestro pueblo. 282 00:19:11,902 --> 00:19:15,280 Llevaos un kit. No dejéis que contaminen nuestro pueblo. 283 00:19:15,864 --> 00:19:17,783 Hola, llévate un kit. 284 00:19:17,866 --> 00:19:23,121 Mira, ya sé que es muy duro de asimilar, pero en la montaña hay unos barriles 285 00:19:23,205 --> 00:19:26,416 que están vertiendo una sustancia que llega hasta el lago. 286 00:19:27,417 --> 00:19:31,171 Todo lo que toca el agua, muere, así que tiene que ser tóxico. 287 00:19:32,464 --> 00:19:36,552 Y solo es cuestión de tiempo que esa agua llegue hasta nosotros. 288 00:19:38,220 --> 00:19:40,806 Así que si no descubrimos lo que están ocultando, 289 00:19:41,431 --> 00:19:44,560 todos los habitantes del pueblo corremos un gran riesgo. 290 00:19:44,643 --> 00:19:48,063 Llévate un test. No dejes que contaminen nuestro pueblo. 291 00:19:54,444 --> 00:19:58,282 Hilde, no puedes montarte aquí este tenderete. 292 00:19:58,365 --> 00:20:00,659 ¿El Sr. O'Hara sabe que cogiste eso? 293 00:20:00,742 --> 00:20:02,578 Srta. Collins, la gente tiene derecho a saber 294 00:20:02,661 --> 00:20:06,331 - si hay algo que nos está intoxicando. - Hilde, el agua está bien. 295 00:20:06,415 --> 00:20:08,000 No, usted no lo entiende. 296 00:20:08,083 --> 00:20:10,961 Nos obligaron a ir hasta la oficina del sheriff, nos multaron 297 00:20:11,044 --> 00:20:14,173 y hasta hicieron que despidieran al teniente Briggs por ayudarnos. 298 00:20:14,256 --> 00:20:15,299 ¿Qué? 299 00:20:15,382 --> 00:20:18,719 ¿Es que Frank no le había dicho nada? 300 00:20:21,805 --> 00:20:26,310 La próxima vez debes pedirme permiso antes de asaltar los pasillos del colegio. 301 00:20:27,311 --> 00:20:28,312 Mira... 302 00:20:29,479 --> 00:20:32,858 Debes pensar en las consecuencias antes de hacer las cosas. 303 00:20:37,154 --> 00:20:38,155 Gracias. 304 00:20:39,823 --> 00:20:41,491 Lleva eso a la biblioteca. 305 00:20:41,575 --> 00:20:43,076 ¿EL AGUA QUE BEBES ES TÓXICA? 306 00:21:06,725 --> 00:21:07,726 Hola, Sr. Johnson. 307 00:21:07,809 --> 00:21:09,228 ¿Necesitas algo? 308 00:21:13,273 --> 00:21:15,901 Siento mucho lo que dije. 309 00:21:16,777 --> 00:21:18,779 Gracias. Muy amable. 310 00:21:20,447 --> 00:21:23,575 Estoy intentando que la gente del pueblo analice el agua 311 00:21:23,659 --> 00:21:25,202 para ver si es tóxica, pero... 312 00:21:25,827 --> 00:21:29,373 Hilde, por favor, no hagas cundir el pánico por el pueblo con eso. 313 00:21:29,456 --> 00:21:32,751 - ¡Dios! - Pero, Trip, yo sé lo que vi. 314 00:21:32,835 --> 00:21:36,046 Están vertiendo algo al agua, pero aún no sé qué es. 315 00:21:36,129 --> 00:21:39,466 Es una propiedad privada. Podrían estar construyendo algo. 316 00:21:39,550 --> 00:21:42,469 No puedo ir lanzando acusaciones sin tener pruebas. 317 00:21:42,553 --> 00:21:46,306 Mira, ya seguí tu pista sobre el sótano de la mansión, ¿te acuerdas? ¿Te acuerdas? 318 00:21:46,390 --> 00:21:50,602 Y al final no fue nada más que un momento vergonzoso para mí. 319 00:21:52,354 --> 00:21:53,981 Pues busquemos pruebas. 320 00:21:54,064 --> 00:21:57,860 Esto es para tu padre. Vive más cerca de la isla que nadie. 321 00:21:57,943 --> 00:22:00,237 Si hay alguna cosa en el agua, 322 00:22:00,320 --> 00:22:02,739 - le llegará antes a él. - Hilde. 323 00:22:04,449 --> 00:22:06,994 Mi padre ya tiene bastantes preocupaciones. 324 00:22:07,077 --> 00:22:10,873 No quiero estresarle por algo que es muy posible que no sea verdad. 325 00:22:10,956 --> 00:22:13,792 Mira, sé que no puedes seguir siendo mi fuente. 326 00:22:13,876 --> 00:22:18,797 Y supongo que es conflicto de intereses que seas mi amiga, 327 00:22:18,881 --> 00:22:23,719 pero a mí siempre me va a importar la verdad y hacer lo correcto. 328 00:22:25,220 --> 00:22:26,221 Y a ti. 329 00:22:29,099 --> 00:22:31,810 No quiero que ninguno enferméis. 330 00:23:16,897 --> 00:23:18,941 - Hola. - Hola. 331 00:23:22,611 --> 00:23:24,071 ¿Cómo estás? 332 00:23:24,154 --> 00:23:25,155 No muy bien. 333 00:23:29,868 --> 00:23:31,662 Así que ¿esta es la nueva moda? 334 00:23:32,162 --> 00:23:34,164 ¿Ocultarnos las cosas? 335 00:23:35,332 --> 00:23:37,084 ¿Por qué no me lo dijiste? 336 00:23:40,587 --> 00:23:43,590 Me he tenido que enterar por Hilde, precisamente. 337 00:23:44,967 --> 00:23:47,678 ¿Sabes lo que cuesta poner cara de póquer 338 00:23:47,761 --> 00:23:50,305 delante de la agente de la CIA más joven del mundo? 339 00:23:53,100 --> 00:23:56,436 Porque, al decírtelo, sería oficial y no estaba preparado. 340 00:23:56,937 --> 00:23:59,106 Oye, mira, metí la pata. 341 00:24:03,861 --> 00:24:04,945 Lo siento. 342 00:24:05,779 --> 00:24:07,364 ¿Lo sientes? ¿Por qué? 343 00:24:07,447 --> 00:24:09,700 Porque tú te mereces mucho más. 344 00:24:09,783 --> 00:24:14,162 Deberías estar con alguien en quien confiar, de quien estar orgullosa, 345 00:24:14,246 --> 00:24:16,915 no un tipo al que despiden del único trabajo que ha tenido. 346 00:24:16,999 --> 00:24:19,293 No, oye... No eres un tipo cualquiera. 347 00:24:21,003 --> 00:24:23,839 - Eres mi futuro marido. - Y por eso es aún peor. 348 00:24:26,925 --> 00:24:30,262 Y mucho antes de eso eras Frankie el llorón. 349 00:24:31,722 --> 00:24:34,558 El niño de primero más triste del mundo, 350 00:24:34,641 --> 00:24:38,687 que lloraba cuando su madre lo dejaba en el colegio. 351 00:24:39,688 --> 00:24:41,106 ¿Pretendes que me sienta mejor? 352 00:24:42,774 --> 00:24:45,402 Somos amigos desde hace más de 30 años. 353 00:24:45,485 --> 00:24:50,240 Conozco todas las etapas que has tenido, y todas me han encantado. 354 00:24:51,325 --> 00:24:53,410 Incluso la de Frankie el llorón. 355 00:24:59,041 --> 00:25:03,795 Como si te despiden de diez trabajos más. Nunca me avergonzaré de ti. 356 00:25:24,399 --> 00:25:25,526 ¿Cómo estás? 357 00:25:26,944 --> 00:25:28,070 Estoy bien. 358 00:25:31,240 --> 00:25:34,576 Pero es que... ¿Por qué la gente no querrá conocer la verdad? 359 00:25:34,660 --> 00:25:37,996 Destapamos que está pasando algo muy importante 360 00:25:38,080 --> 00:25:39,998 y no les interesa escucharlo. 361 00:25:40,082 --> 00:25:43,210 Como si no quisiesen enterarse de que puede estar pasando algo malo. 362 00:25:43,961 --> 00:25:46,463 Ya, sí, ahí tienes razón. 363 00:25:46,547 --> 00:25:48,173 Las malas noticias hacen... 364 00:25:49,550 --> 00:25:51,760 ...a la gente sentirse impotente, ¿sabes? 365 00:25:52,344 --> 00:25:56,557 Les hacen sentir que no pueden cambiar nada. 366 00:25:57,057 --> 00:25:58,600 Y prefieren no saber. 367 00:25:59,726 --> 00:26:03,188 ¿Por eso no querías ayudarme a saber por qué el abuelo está enfermo? 368 00:26:13,073 --> 00:26:15,534 Sí, es posible. 369 00:26:16,577 --> 00:26:18,203 ¿Sabes? Creo que tienes razón. 370 00:26:18,287 --> 00:26:22,791 Creo que tenía miedo de que, sea cual sea la respuesta, 371 00:26:22,875 --> 00:26:25,043 no iba a ser capaz de ayudarle. 372 00:26:27,671 --> 00:26:30,382 Así es, sí, tenía miedo de saberlo. 373 00:26:31,216 --> 00:26:34,011 Incluso de hacer la pregunta. Pero tú no. 374 00:26:35,345 --> 00:26:38,473 Ojalá se lo pudiéramos preguntar al abuelo directamente. 375 00:26:38,974 --> 00:26:39,975 Sí. 376 00:26:40,058 --> 00:26:42,269 Me refiero a retroceder en el tiempo con él. 377 00:26:42,352 --> 00:26:46,982 Yo creo que él sabe la respuesta, solo que no sabe decírnosla. 378 00:26:48,650 --> 00:26:50,903 Ya, ya sé que es una idea absurda. 379 00:26:52,988 --> 00:26:56,742 No. No, no, no, no es una idea para nada absurda. 380 00:26:56,825 --> 00:26:59,828 - Espera. Papá, ¿qué haces? - Hilde, ¡mira lo que he hecho! 381 00:27:01,038 --> 00:27:05,334 Son unos dibujos de mis aventuras con el abuelo cuando fuimos por el pueblo. 382 00:27:10,839 --> 00:27:12,841 Muy bonito, está muy bien. 383 00:27:19,806 --> 00:27:22,643 GINNY ABUELO 384 00:27:27,981 --> 00:27:28,982 ¿Qué pasa? 385 00:27:29,483 --> 00:27:34,112 Estoy buscando un reportaje que escribí hace varios años en Nueva York. 386 00:27:34,196 --> 00:27:37,032 El abuelo todavía no estaba enfermo y por eso no lo había relacionado, 387 00:27:37,115 --> 00:27:42,663 pero era sobre un tratamiento llamado "terapia de reminiscencia". 388 00:27:43,163 --> 00:27:46,583 Es para ayudar a personas con demencia a recordar el pasado. 389 00:27:47,459 --> 00:27:48,460 Aquí está. 390 00:27:51,672 --> 00:27:53,173 Sí, mira. 391 00:27:54,216 --> 00:27:55,050 TERAPIA DE REMINISCENCIA: 392 00:27:55,133 --> 00:27:56,635 EL TRATAMIENTO PARA LA DEMENCIA QUE MIRA AL PASADO 393 00:27:56,718 --> 00:27:58,554 Había una residencia de ancianos en San Diego 394 00:27:58,637 --> 00:28:01,557 que creó un pueblo estilo años 50 para sus pacientes. 395 00:28:01,640 --> 00:28:04,184 Allí, al intentar ayudarlos a recrear su pasado, 396 00:28:04,268 --> 00:28:06,019 pudieron indagar en sus recuerdos. 397 00:28:06,103 --> 00:28:09,648 Podríamos hacer algo parecido con el abuelo. 398 00:28:09,731 --> 00:28:13,485 - ¿Con qué recuerdo probamos? - No lo sé, ¿tú qué opinas? 399 00:28:13,777 --> 00:28:16,613 Ha ido a la tienda de bicis un montón de veces. 400 00:28:16,697 --> 00:28:20,409 Sin duda, está demasiado acostumbrado a este sitio. ¿Tú qué dices? 401 00:28:21,618 --> 00:28:23,537 Ginny. ¡Ginny! 402 00:28:24,371 --> 00:28:26,540 ¡Ginny, tráenos esos dibujos! 403 00:28:26,623 --> 00:28:30,210 Ginny ha hecho unos dibujos de ella y el abuelo y su paseo del otro día. 404 00:28:30,294 --> 00:28:31,962 ¿Me los dejas ver otra vez? 405 00:28:35,591 --> 00:28:39,720 No. No. ¿Fuisteis hasta el mar? 406 00:28:40,470 --> 00:28:41,555 ¿Qué es esto? 407 00:28:42,055 --> 00:28:44,600 Un restaurante. Al que iba el abuelo antes. 408 00:28:45,517 --> 00:28:48,353 ¿Me lo dejas ver? Espera, ¿eso es...? 409 00:28:50,355 --> 00:28:51,565 ¿Es el Scoglio's? 410 00:28:52,733 --> 00:28:57,362 ¡Sí, lo es! Es el Scoglio's. Es el mantel de cuadros rojos. 411 00:28:57,446 --> 00:29:01,158 El abuelo me llevaba allí a menudo cuando era pequeño. Caramba. 412 00:29:02,326 --> 00:29:04,995 ¿Crees que si lo recreamos, eso ayudaría en algo al abuelo? 413 00:29:06,580 --> 00:29:10,292 No lo sé, cariño, pero vale la pena intentarlo. 414 00:29:10,375 --> 00:29:13,712 Voy a avisar a mamá y a Izzy. Buen trabajo, Ginny. 415 00:29:14,630 --> 00:29:15,631 Sí, desde luego. 416 00:29:17,716 --> 00:29:20,093 Muy bien trabajo, hija. En serio. 417 00:29:21,011 --> 00:29:22,137 Muy bueno. 418 00:29:29,061 --> 00:29:30,604 Bien, ahora aquí arriba. 419 00:29:32,189 --> 00:29:36,693 Según pone en el artículo de papá, hay que dejar que hable él 420 00:29:36,777 --> 00:29:38,278 para ver adónde conduce la conversación. 421 00:29:38,779 --> 00:29:42,616 Sí, eso es. No hace falta presionarle demasiado, ¿de acuerdo? 422 00:29:42,699 --> 00:29:45,327 Venga, es tu hora del baño, mi querida principessa. 423 00:29:45,410 --> 00:29:46,662 Vale, ¿qué más? 424 00:29:46,745 --> 00:29:48,247 - Lo sé, ya lo sé. - ¿Cómo va la pasta? 425 00:29:48,330 --> 00:29:50,123 - Abro yo. - ¿Nadie ha mirado la pasta? 426 00:29:50,207 --> 00:29:52,417 No. ¿Nadie ha mirado...? Ay, Dios. 427 00:29:56,421 --> 00:29:57,548 ¿Qué haces tú aquí? 428 00:29:59,925 --> 00:30:03,512 Una persona me ha dicho que necesitáis que alguien toque el piano. 429 00:30:07,724 --> 00:30:11,436 - Sí, ha sido Hilde. - Ya. Estaba claro. 430 00:30:23,031 --> 00:30:28,245 Oye, siento mucho haber sido tan idiota antes. Es que sentí celos. 431 00:30:28,328 --> 00:30:32,457 Ya, pues, aun así, no puedes pretender controlar de quién soy amiga. 432 00:30:32,541 --> 00:30:34,293 Lo sé. No era mi intención hacer eso. 433 00:30:34,376 --> 00:30:37,087 La cosa es que me sentí amenazado. 434 00:30:37,171 --> 00:30:39,464 Pero no debí haberte obligado a elegir. 435 00:30:41,800 --> 00:30:47,055 Bueno, pero, por suerte para ti, Emma se lo ha tomado muy bien. 436 00:30:47,139 --> 00:30:48,140 Así que... 437 00:30:48,932 --> 00:30:50,684 ...puedes seguir siendo mi novio. 438 00:30:51,894 --> 00:30:54,354 Pero ¿seguro que aún te gusto o...? 439 00:30:55,355 --> 00:30:58,609 - ¿En serio has alquilado uno? - ¿Qué? Qué va, no. 440 00:30:59,193 --> 00:31:00,903 Bueno, lo cierto es que sí. Verás... 441 00:31:01,195 --> 00:31:03,322 He pensado que me daría un toque a lo Billy Joel, 442 00:31:03,405 --> 00:31:04,865 restaurante italiano y tal, 443 00:31:04,948 --> 00:31:09,119 pero me parece que me parezco a mi tío Sal disfrazado el Domingo de Pascua. 444 00:31:11,038 --> 00:31:13,999 Vaya... Parece que estoy en otra época. 445 00:31:14,082 --> 00:31:17,044 Sí, eso es lo que pretendemos. 446 00:31:17,836 --> 00:31:19,004 Claro. 447 00:31:21,757 --> 00:31:24,468 Bueno, ¿qué canciones le gustaban a vuestro abuelo entonces? 448 00:31:25,761 --> 00:31:26,762 Pues yo no lo sé. 449 00:31:29,515 --> 00:31:30,516 Vale. 450 00:31:34,561 --> 00:31:39,066 Aquí estás. Bienvenido a Scoglio's, el mejor italiano de la ciudad. 451 00:31:39,149 --> 00:31:41,568 - Caramba. - Ven, ¿te quieres sentar? 452 00:31:43,779 --> 00:31:45,656 Espera, espera, espera. No, no, no, espera. 453 00:31:45,739 --> 00:31:48,909 Que te doy una cuchara. Te voy a dar una cuchara. 454 00:31:52,746 --> 00:31:55,749 - Signore. - Pero bueno. 455 00:31:55,832 --> 00:31:57,543 - Vaya. - Lo que más me gusta. 456 00:31:57,626 --> 00:31:58,752 Bien, bien, bien. 457 00:32:00,295 --> 00:32:01,505 ¿Pan y mantequilla? 458 00:32:02,130 --> 00:32:03,131 No, gracias. 459 00:32:07,928 --> 00:32:10,806 ¿Por qué nunca nos has traído aquí, abuelo? Me encanta. 460 00:32:14,184 --> 00:32:16,979 Vaya, qué sitio tan chulo. 461 00:32:17,062 --> 00:32:19,314 Siento llegar tarde. Es precioso. 462 00:32:25,153 --> 00:32:27,573 ¿Venías mucho aquí con Jane, Sylvester? 463 00:32:33,662 --> 00:32:36,623 Ya sabes, Jane. Tu mujer. 464 00:32:55,434 --> 00:32:58,896 Mi Jane al principio detestaba este lugar. 465 00:33:00,063 --> 00:33:01,523 Ella decía que le recordaba demasiado 466 00:33:01,607 --> 00:33:04,651 a los clubes sociales de la parte norte de Chicago. 467 00:33:05,527 --> 00:33:07,112 Aun así, yo la traía aquí... 468 00:33:08,155 --> 00:33:11,283 ...porque tenían la mejor chuleta de ternera de Erie Harbor. 469 00:33:16,872 --> 00:33:20,584 Siempre le hacía tan hermosa la luz de las velas... 470 00:33:24,922 --> 00:33:28,634 No lo entiendo. ¿Por qué llegan tan tarde los chicos? 471 00:33:29,801 --> 00:33:31,261 ¿Justamente hoy? 472 00:33:33,764 --> 00:33:35,349 ¿No piensan aparecer? 473 00:33:36,642 --> 00:33:39,061 ¿Qué? ¿Qué ocurre hoy, papá? 474 00:33:39,144 --> 00:33:42,105 La fiesta de despedida. De Strata. 475 00:33:42,189 --> 00:33:44,650 Los de la planta cinco nos vamos de allí. 476 00:33:46,026 --> 00:33:49,196 - Entonces, ¿abandonas la fábrica, Syl? - Sí. Sí. 477 00:33:49,279 --> 00:33:51,990 - Me han dado una cuantiosa indemnización. - ¿De verdad? 478 00:33:52,074 --> 00:33:55,994 En la fábrica se la han dado a todos porque van a cerrar nuestra división. 479 00:34:03,669 --> 00:34:10,676 ¿Estos son los de la planta cinco, abuelo? 480 00:34:13,262 --> 00:34:15,806 Sí. Y Junior. 481 00:34:17,391 --> 00:34:21,895 Él no trabajaba en Strata, pero sabía los mejores sitios para pescar. 482 00:34:21,978 --> 00:34:22,980 Ah, ¿sí? 483 00:34:23,563 --> 00:34:27,818 ¿Y los de Strata os han dado dinero a todos? 484 00:34:27,900 --> 00:34:32,489 Sí. Y han decidido ser generosos, ya que nos dejan a todos en el paro. 485 00:34:33,447 --> 00:34:35,951 Sí. Creo que es lo mejor. 486 00:34:36,034 --> 00:34:39,246 Odiaba ese aerosol. Me hacía toser horrores. 487 00:34:40,414 --> 00:34:42,248 Espera. ¿Qué aerosol, papá? 488 00:34:42,833 --> 00:34:45,668 Un adhesivo. Lo rociábamos en los aviones. 489 00:34:49,380 --> 00:34:52,259 - ¿Y eso te hizo enfermar? - No. 490 00:34:53,427 --> 00:34:56,179 Un médico de Strata nos examinaba. 491 00:34:56,679 --> 00:34:59,808 Dijo que mis jaquecas debían de ser alergias 492 00:34:59,892 --> 00:35:02,227 por el polvo que hay en la fábrica. 493 00:35:03,437 --> 00:35:05,272 ¿Y tú le creíste? 494 00:35:15,073 --> 00:35:16,909 ¿Eso ya qué importa? 495 00:35:23,790 --> 00:35:28,712 Voy a coger el dinero de la indemnización y voy a abrir una tienda de bicis. 496 00:35:28,795 --> 00:35:30,214 "Bicicletas Syl". 497 00:35:35,928 --> 00:35:37,596 ¿Qué te parece, Matty? 498 00:35:39,890 --> 00:35:42,684 A mí me parece genial, papá. 499 00:35:45,145 --> 00:35:46,939 Yo quiero que te guste mucho. 500 00:35:47,606 --> 00:35:49,733 Esa tienda es para ti, Matty. 501 00:35:49,816 --> 00:35:52,277 Todo esto será tuyo algún día, ¿sabes? 502 00:35:53,612 --> 00:35:55,656 Sí. Me encanta, papá. 503 00:35:57,533 --> 00:36:00,285 En serio, me encanta. 504 00:36:00,369 --> 00:36:04,164 - ¿Te gusta? - Sí, de verdad. Me gusta mucho. 505 00:36:11,964 --> 00:36:16,093 Si lo que el abuelo dice es verdad, parece que los de Strata sabían 506 00:36:16,176 --> 00:36:19,137 que el adhesivo utilizado en la planta cinco era peligroso. 507 00:36:19,221 --> 00:36:21,056 Eso será difícil probarlo ante el juez. 508 00:36:21,139 --> 00:36:22,391 - Sí. - ¿Por qué? 509 00:36:22,474 --> 00:36:26,144 Pues porque hablamos de elaborar una acusación 510 00:36:26,228 --> 00:36:28,438 en torno a algo que tuvo lugar hace casi 50 años. 511 00:36:28,522 --> 00:36:31,859 Es verdad. Que en Strata les pagasen cuantiosas indemnizaciones 512 00:36:31,942 --> 00:36:34,778 no demuestra que lo hiciesen por los problemas de salud. 513 00:36:34,862 --> 00:36:36,655 ¿Y por qué otra cosa iban a hacerlo? 514 00:36:36,738 --> 00:36:38,365 Bueno, querrían... 515 00:36:39,533 --> 00:36:42,369 ...contentar a los trabajadores de la planta cinco. 516 00:36:42,452 --> 00:36:45,914 Porque teniéndolos contentos, no harían preguntas. 517 00:36:45,998 --> 00:36:46,999 Eso es. 518 00:36:47,958 --> 00:36:49,877 Le pasa algo raro a Walter. 519 00:37:17,404 --> 00:37:18,739 CALZADO Y VESTIDOS 520 00:37:18,822 --> 00:37:22,659 Amor mío Algún día morirás 521 00:37:23,327 --> 00:37:25,579 Pero yo estaré muy cerca 522 00:37:26,997 --> 00:37:29,541 Te seguiré en la oscuridad 523 00:37:29,625 --> 00:37:31,168 Gracias a todos por estar aquí. 524 00:37:31,251 --> 00:37:33,462 Sin luz cegadora 525 00:37:33,545 --> 00:37:36,590 Ni túneles a puertas blancas 526 00:37:37,174 --> 00:37:40,093 Solo nuestras manos entrelazadas Con fuerza 527 00:37:40,636 --> 00:37:44,389 Esperando que salte una chispa 528 00:37:45,098 --> 00:37:47,476 Si el cielo y el infierno deciden 529 00:37:48,268 --> 00:37:50,896 Que los dos están satisfechos 530 00:37:53,023 --> 00:37:58,028 El día en que te conocí, te prometí que te ibas a poner bien. 531 00:38:00,280 --> 00:38:01,823 Y lo he intentado. 532 00:38:03,116 --> 00:38:08,747 Lo he hecho todo lo mejor que he podido, pero no ha sido suficiente. 533 00:38:08,830 --> 00:38:10,290 En la oscuridad 534 00:38:16,797 --> 00:38:18,257 Si el cielo y el infierno deciden 535 00:38:18,340 --> 00:38:19,341 Lo siento. 536 00:38:20,300 --> 00:38:23,220 Que los dos están satisfechos 537 00:38:23,720 --> 00:38:24,721 Adiós. 538 00:38:24,805 --> 00:38:26,640 E iluminan el letrero 539 00:38:27,349 --> 00:38:29,977 De "no hay plazas libres" 540 00:38:30,060 --> 00:38:31,311 Adiós, Walter. 541 00:38:31,395 --> 00:38:36,191 Si no hay nadie a tu lado Cuando tu alma embarque 542 00:38:36,275 --> 00:38:37,276 ¿Estás bien? 543 00:38:37,985 --> 00:38:40,904 Yo te seguiré en la oscuridad 544 00:38:40,988 --> 00:38:42,739 Estoy bien, solo era un pájaro. 545 00:38:45,242 --> 00:38:51,081 Te seguiré en la oscuridad 546 00:39:01,466 --> 00:39:02,551 Hola, hija. 547 00:39:03,510 --> 00:39:06,513 - ¿Qué-qué es todo esto? - Investigo. 548 00:39:07,681 --> 00:39:10,601 Necesito saber qué llevaba aquel adhesivo 549 00:39:10,684 --> 00:39:13,896 y a qué estuvo expuesto el abuelo en Strata. 550 00:39:15,189 --> 00:39:17,733 Eh, cariño, ¿por qué no me dejas relevarte un ratito? 551 00:39:17,816 --> 00:39:19,651 CUMPLE LA NORMATIVA EN EL TRATAMIENTO DEL CADMIO... 552 00:39:19,735 --> 00:39:21,236 Ya, ya sé que es importante, pero... 553 00:39:22,196 --> 00:39:28,076 Creo que tu hermana pequeña necesita a su otra hermana en este momento. 554 00:39:30,162 --> 00:39:31,163 ¿Vale? 555 00:40:13,372 --> 00:40:15,249 ¿Crees que Walter está en el cielo? 556 00:40:18,710 --> 00:40:19,837 No lo sé, Ginny. 557 00:40:21,129 --> 00:40:24,716 A veces pienso que eso es algo que se han inventado los mayores 558 00:40:24,800 --> 00:40:26,426 para que no tengamos miedo. 559 00:40:32,266 --> 00:40:36,103 En realidad, sí creo que Walter está en el cielo. 560 00:40:37,771 --> 00:40:42,067 Creo que está allí arriba piando y volando con toda su familia, 561 00:40:42,150 --> 00:40:45,445 comiéndose un helado de alpiste en una playa llena de pájaros. 562 00:40:46,071 --> 00:40:48,073 Así que sí. 563 00:40:49,491 --> 00:40:51,660 Creo que Walter está en el cielo. 564 00:40:55,330 --> 00:40:56,957 Te debo una disculpa. 565 00:40:57,916 --> 00:40:58,959 ¿Por qué? 566 00:41:00,252 --> 00:41:04,631 Porque, cuando intentas decirme alguna cosa, yo siempre te ignoro. 567 00:41:04,715 --> 00:41:07,634 Pienso que lo que yo hago es más importante. 568 00:41:08,343 --> 00:41:09,469 Que tú no entiendes. 569 00:41:11,054 --> 00:41:13,473 La gente siempre hace eso conmigo. 570 00:41:15,058 --> 00:41:16,560 Y lo odio. 571 00:41:17,352 --> 00:41:19,938 Te prometo que no voy a volver a hacértelo más. 572 00:41:37,539 --> 00:41:38,540 ¿Qué pasa? 573 00:41:40,792 --> 00:41:44,421 Que ya me han llegado los resultados del análisis del agua. 574 00:41:45,422 --> 00:41:48,675 Sí, hay cadmio en esos barriles. 575 00:41:51,136 --> 00:41:55,933 Y, el cadmio es un metal pesado y he estado mirando y... 576 00:41:57,142 --> 00:42:00,020 ...se relaciona con la demencia. 577 00:42:03,232 --> 00:42:05,567 Ahora ya sabemos por qué a veces recuerda y a veces no. 578 00:42:05,651 --> 00:42:07,611 No es solo una pérdida de la memoria. 579 00:42:09,613 --> 00:42:12,533 ¿Hilde? Hilde. 580 00:42:13,534 --> 00:42:14,952 ¿Qué pasa? 581 00:42:22,251 --> 00:42:23,252 Papá, escucha. 582 00:42:23,752 --> 00:42:27,005 El cadmio es uno de los productos que usaban en Strata. 583 00:42:28,173 --> 00:42:30,759 Dijeron que pararon su uso a comienzos de los 70 584 00:42:30,843 --> 00:42:34,555 y que lo desecharon correctamente, pero ¿y si mintieron? 585 00:42:35,556 --> 00:42:37,099 Ya, pero eso significaría 586 00:42:37,182 --> 00:42:39,560 que son los responsables de los barriles de la isla. 587 00:42:40,394 --> 00:42:42,187 Y si eso es cierto... 588 00:42:42,813 --> 00:42:46,692 ...entonces llevan tapando esto durante años. Década incluso. 589 00:42:46,775 --> 00:42:49,111 Strata siempre ha estado detrás de esto. 590 00:43:17,181 --> 00:43:21,226 Desde hace décadas, se ha conocido a Erie Harbor como un lugar seguro. 591 00:43:21,310 --> 00:43:25,772 Un pequeño pueblecito rodeado de naturaleza, aire puro y agua limpia. 592 00:43:26,398 --> 00:43:29,484 Uno de esos lugares donde cualquiera querría vivir con su familia. 593 00:43:31,153 --> 00:43:32,696 Pero en Crónicas de la hora mágica hemos descubierto 594 00:43:32,779 --> 00:43:34,948 un problema con el abastecimiento de agua del pueblo. 595 00:43:36,283 --> 00:43:39,536 Por el momento, ya hay una casa que ha dado positivo en metales pesados. 596 00:43:39,620 --> 00:43:41,163 SERVICIO DE ABASTECIMIENTO DE AGUAS 597 00:43:41,246 --> 00:43:43,207 Y muchas podrían correr el mismo riesgo. 598 00:43:46,001 --> 00:43:49,463 Aún no sabemos quién es el responsable de envenenar el agua, 599 00:43:49,546 --> 00:43:53,217 pero las investigaciones nos llevan hasta la empresa más grande del pueblo. 600 00:43:53,300 --> 00:43:55,135 Industrias Strata Tech. 601 00:44:15,405 --> 00:44:18,075 Lo que deben preguntarse ahora los habitantes de Erie Harbor es: 602 00:44:19,743 --> 00:44:21,370 "¿Qué más están ocultando?". 603 00:44:21,870 --> 00:44:25,374 Cariño, si el cadmio fue lo que hizo enfermar al abuelo, 604 00:44:25,457 --> 00:44:27,793 dudo que tenga remedio ya. 605 00:44:32,881 --> 00:44:34,633 Entonces, que paguen por ello. 606 00:44:52,734 --> 00:44:54,653 BASADA EN EL TRABAJO DE LA JOVEN PERIODISTA HILDE LYSIAK