1 00:00:20,312 --> 00:00:21,813 좋아, 이런 2 00:00:26,902 --> 00:00:28,820 "실의 자전거 가게" 3 00:00:28,904 --> 00:00:32,115 - 안녕 어서 와 - 멋지네 4 00:00:32,198 --> 00:00:35,118 - 아주 멋져 - 알아, 좀 웃기기는 하지만... 5 00:00:35,202 --> 00:00:38,914 여기가 아니면 어디에서 애들 없이 우리끼리 대화하겠어? 6 00:00:39,498 --> 00:00:43,919 - 물론 애들 놀이방에서 - 그래, 참 웃기지? 7 00:00:45,462 --> 00:00:48,715 그래, 섬에서 가져온 물 샘플을 보냈어 8 00:00:48,799 --> 00:00:52,553 그러니까 위험한지 아닌지 결과를 기다려 봐야지 9 00:00:53,804 --> 00:00:55,806 신고해야 할까? 아니면... 10 00:00:57,474 --> 00:00:58,475 아니 11 00:00:58,559 --> 00:01:02,104 아니야, 무슨 일인지 알 때까지는 기다리는 게 좋겠어 12 00:01:02,187 --> 00:01:04,897 - 그래 - 힐데를 데려가는 게 아니었어 13 00:01:04,982 --> 00:01:07,234 아니, 진짜... 바보 같은 짓이었잖아 14 00:01:07,317 --> 00:01:08,902 - 정말 위험했거든 - 맷 15 00:01:08,986 --> 00:01:11,905 - 대체 무슨 생각이었는지 모르겠어 - 이리 와 16 00:01:13,198 --> 00:01:14,199 어서 17 00:01:14,283 --> 00:01:15,701 맙소사 18 00:01:19,246 --> 00:01:21,290 당신이랑 힐데는 정말 똑같아 19 00:01:21,373 --> 00:01:24,459 그래, 그러니까 더 나은 본보기가 되어야 했어 20 00:01:24,543 --> 00:01:28,046 아니, 리치 일은 끝이라 했었잖아 힐데 정신 건강에 안 좋다고 21 00:01:28,130 --> 00:01:31,383 그래 놓고 리치가 30년 전에 알았던 비밀을 찾으러 애를 데리고 가다니 22 00:01:31,466 --> 00:01:34,094 - 아버지랑 집에 있어야 했어 - 아니야 23 00:01:34,178 --> 00:01:37,472 두 사람에게 무슨 일이라도 있었다면 절대 나를 용서 못 했을 거야 24 00:01:37,556 --> 00:01:39,600 하지만 아니었잖아 아무런 일도 없었어 25 00:01:40,767 --> 00:01:46,940 아무래도 지금 당신 스트레스가 심한 것 같아 26 00:01:50,319 --> 00:01:51,820 당신 괜찮겠어? 27 00:01:51,904 --> 00:01:53,697 그래, 브리지, 당연하지 28 00:01:54,198 --> 00:01:55,616 괜찮을 거야, 그럼 29 00:01:56,700 --> 00:01:58,410 이리 와, 괜찮을 거라니까 30 00:02:02,414 --> 00:02:04,124 이제 들어가는 게 좋겠어 31 00:02:04,625 --> 00:02:07,044 - 지니! - 뭐 하는 거야? 관둬! 32 00:02:07,127 --> 00:02:09,545 - 맙소사 - 안 돼, 힐데, 그건 내 거야 33 00:02:09,630 --> 00:02:11,507 - 지니, 멈춰, 진짜야 - 꼭 그래야 해? 34 00:02:11,590 --> 00:02:14,843 뭐 하는 거야? 그거 돌려줘, 그만 좀 해! 35 00:02:14,927 --> 00:02:17,221 물에서 물러나 36 00:02:17,304 --> 00:02:18,555 물에 독이 있을지도 몰라 37 00:02:19,556 --> 00:02:20,557 힐데? 38 00:02:21,475 --> 00:02:22,768 진짜야 39 00:02:22,851 --> 00:02:25,312 정말? 독이라고? 40 00:02:26,480 --> 00:02:29,191 섬에서 물로 뭔가 흘러 들어가는 걸 봤어 41 00:02:29,274 --> 00:02:31,777 월터가 아픈 것도 그것 때문인 것 같아 42 00:02:34,738 --> 00:02:36,657 너도 거기에 노출되면 안 돼 43 00:02:37,157 --> 00:02:39,535 그러면 나 양치 안 해도 돼? 44 00:02:39,618 --> 00:02:43,705 잠깐만, 아빠가 수질 검사 결과를 기다리시는 동안 45 00:02:43,789 --> 00:02:47,251 우리는 이거로 물이 안전한지 검사하자 46 00:02:50,587 --> 00:02:53,173 이 네모들이 진한 색으로 변하면 큰일 나는 거야 47 00:02:53,257 --> 00:02:56,051 연한 색이면 괜찮아 48 00:03:01,390 --> 00:03:03,809 3초 정도 더 보면 돼 49 00:03:03,892 --> 00:03:05,769 하나, 둘, 셋 50 00:03:11,567 --> 00:03:13,151 이제 양치해도 돼 51 00:03:15,445 --> 00:03:18,073 엄마? 아빠? 52 00:03:21,743 --> 00:03:23,787 엄마! 누가 왔어요 53 00:03:34,631 --> 00:03:36,049 여기는 무슨 일이에요? 54 00:03:36,800 --> 00:03:38,218 힐데, 미안하다 55 00:03:38,969 --> 00:03:40,596 나랑 가 줘야겠어 56 00:03:45,475 --> 00:03:48,604 힐데? 누구니? 별일 없어? 57 00:03:59,323 --> 00:04:01,200 "이리 하버" 58 00:04:03,952 --> 00:04:07,164 "끝나지 않았다 다른 누가 있지?" 59 00:04:08,498 --> 00:04:12,669 밤이 되기 전에 60 00:04:14,838 --> 00:04:17,507 불법 침입이야 61 00:04:18,175 --> 00:04:20,469 일요일 학교 가기 전날 밤에? 62 00:04:20,552 --> 00:04:21,553 그건... 63 00:04:22,262 --> 00:04:25,349 상대가 거짓말한다고 생각할 때 변호사들이 쓰는 말이 뭐죠? 64 00:04:25,432 --> 00:04:27,976 - 추측 - 그건 추측이죠 65 00:04:28,060 --> 00:04:31,605 범인 식별용 사진을 찍어야 하면 잘 나오는 쪽으로 찍어 주세요 66 00:04:31,688 --> 00:04:33,732 잠시만 실례할게요 67 00:04:43,158 --> 00:04:45,577 너희가 돌아다닌 그 섬은 사유지였어 68 00:04:45,661 --> 00:04:48,497 너희가 거기 어떻게 갔는지를 아직 모르겠단 말이야 69 00:04:49,790 --> 00:04:53,293 얘들아? 보트가 저절로 움직이진 않았을 거잖아 70 00:04:54,461 --> 00:04:57,923 제가 보트 자격증이 있거든요 물론 허가증은 앞으로 딸 거고요 71 00:04:59,258 --> 00:05:01,051 그렇게는 안 돼 72 00:05:02,135 --> 00:05:04,596 그래요, 내가 데려갔어요 73 00:05:04,680 --> 00:05:07,182 그래요, 교육을 위한 현장 체험이었다고요 74 00:05:07,266 --> 00:05:09,977 거기가 사유지인지 어떻게 알겠어요? 75 00:05:10,060 --> 00:05:12,688 안 됐지만 소유주들 말은 달라요 76 00:05:14,731 --> 00:05:16,358 그 섬 소유주가 와트 매니지먼트예요 77 00:05:16,441 --> 00:05:18,944 - 트립 - 알아요, 진짜예요 78 00:05:19,027 --> 00:05:21,905 그들이 시키는 대로 하고 싶지는 않지만 79 00:05:21,989 --> 00:05:25,951 너희가 불법 침입했다는 확실한 증거를 가져왔어 80 00:05:26,034 --> 00:05:28,203 애들은 각자 벌금을 내게 될 거예요 81 00:05:28,287 --> 00:05:31,081 그리고 맷, 당신은 성인이어서 82 00:05:31,164 --> 00:05:33,000 그쪽에서 고소할지도 몰라요 83 00:05:33,876 --> 00:05:36,378 잠깐만요 무슨 증거를 가지고 있는데요? 84 00:05:39,464 --> 00:05:40,632 이 드론요 85 00:05:40,716 --> 00:05:42,634 생전 처음 보는 거예요 86 00:05:47,931 --> 00:05:50,601 - 드론이 어디서 났니? - 제 드론이에요? 87 00:05:52,352 --> 00:05:53,979 "마이클 데이비스 소유" 88 00:05:56,231 --> 00:05:57,858 찾을 거라고 했죠? 89 00:05:58,358 --> 00:06:00,527 - 그건 우리 거예요 - 실은 증거야 90 00:06:00,611 --> 00:06:02,196 아직 못 돌려줘 91 00:06:02,279 --> 00:06:04,865 네 범법 행위를 찍으려고 내 드론을 가져갔어? 92 00:06:11,121 --> 00:06:12,122 맷 93 00:06:12,539 --> 00:06:15,834 보통 사람들처럼 내 방에서 같이 못 놀아서 미안해 94 00:06:15,918 --> 00:06:18,086 너랑 둘이서만 얘기하고 싶은데 95 00:06:18,170 --> 00:06:21,089 우리 집에서는 그야말로 절대 불가능하거든 96 00:06:21,173 --> 00:06:24,843 괜찮아, 무슨 일이야? 기분이 별로인 것 같은데 97 00:06:29,848 --> 00:06:31,683 에마가 나를 좋아한다고 했어 98 00:06:33,227 --> 00:06:36,188 그렇고 그렇게 좋아한다고? 99 00:06:40,984 --> 00:06:42,569 그래서 넌 뭐라고 했는데? 100 00:06:43,779 --> 00:06:47,991 글쎄, 아무 말도 안 했어 뭐라고 해야 할지 몰랐거든 101 00:06:48,492 --> 00:06:51,703 그러고 할아버지가 사라지신 걸 알게 되는 바람에... 102 00:06:53,664 --> 00:06:57,334 그래서, 뭐야? 나랑 헤어지는 거야? 103 00:06:58,085 --> 00:07:02,589 뭐? 아니, 난 그냥 어째야 할지 몰라서 그래 104 00:07:04,174 --> 00:07:08,512 넌 내 여친이라고 말하면 되지 그런 식으로는 걔를 안 좋아한다고 해 105 00:07:08,595 --> 00:07:11,014 걔 마음을 상하게 하고 싶지 않아 이선, 에마는 내 친구야 106 00:07:11,098 --> 00:07:12,349 아니거든 107 00:07:13,517 --> 00:07:15,894 걔는 너랑 사귀고 싶은 거야 친구가 아니라 108 00:07:15,978 --> 00:07:18,021 뭐야, 그러니까 우리가 사귀지 않았다면 109 00:07:18,105 --> 00:07:19,940 - 나랑 친구 안 했을 거란 거야? - 당연하지 110 00:07:21,859 --> 00:07:25,571 이제 꼭 선택하라는 것 같아 너 아니면 에마 111 00:07:26,196 --> 00:07:29,074 아니, 걔가 너를 좋아한다면서 112 00:07:29,157 --> 00:07:30,742 그러니까... 113 00:07:31,785 --> 00:07:33,620 그런가 보지 114 00:07:41,670 --> 00:07:43,005 그리고 그들이... 115 00:07:44,464 --> 00:07:46,884 벌금 문제는 제가 기꺼이 도와드릴게요 116 00:07:46,967 --> 00:07:49,887 그래요, 취재하면서 이런 상황에 처해 본 적 있어요 117 00:07:49,970 --> 00:07:51,889 걱정하지 말아요 그냥 넘어갈 거예요 118 00:07:51,972 --> 00:07:53,891 잠깐만요, 당신한테 이런 일이 있었다고요? 119 00:07:53,974 --> 00:07:56,602 다음에는 내 아들을 끌어들이지 말아요 120 00:07:57,603 --> 00:07:58,854 미안해요 121 00:07:58,937 --> 00:08:01,523 걱정하지 마 이 일로 취재를 멈추지는 않을 테니까 122 00:08:02,774 --> 00:08:03,775 뭐라고? 123 00:08:03,859 --> 00:08:06,778 아까 하는 말 하나도 못 들었어? 드론 안 돌려준다잖아 124 00:08:06,862 --> 00:08:09,573 - 그리고 각자 벌금도 내야 해 - 난 우리 아빠한테 죽었어 125 00:08:09,656 --> 00:08:12,743 난 엄마한테 뭐라고 해? 이미 오늘 2배로 근무하셨는데 126 00:08:12,826 --> 00:08:15,454 - 내가 도울 일 없을까? - 없어 127 00:08:15,537 --> 00:08:17,497 너희 둘, 가자 128 00:08:21,335 --> 00:08:23,795 - 아빠, 죄송해요, 제가... - 괜찮아 129 00:08:23,879 --> 00:08:26,006 집에 가서 얘기하자, 알았지? 130 00:08:26,089 --> 00:08:29,468 이지한테서는 여전히 답이 없어 '금방 돌아올게요'라고만 했어 131 00:08:29,551 --> 00:08:30,552 이런 132 00:08:30,636 --> 00:08:33,429 이런, 하필이면 오늘 밤 왜 그러는지 모르겠네 133 00:08:33,514 --> 00:08:34,681 그러게 말이야 134 00:08:34,765 --> 00:08:36,933 그래도 킴이 지니를 봐줄 수 있어서 다행이야 135 00:08:37,017 --> 00:08:40,520 잠깐만, 프랭크한테 이 얘기는 절대 하지 말라고 했지? 136 00:08:41,020 --> 00:08:42,022 그래, 됐어 137 00:08:42,105 --> 00:08:43,941 프랭크가 거기 있었던 건 모르는 것 같아 138 00:08:44,024 --> 00:08:47,528 힐데? 이리 올래? 139 00:08:54,159 --> 00:08:59,206 트립이 와트를 설득해서 고소는 안 하기로 했어 140 00:08:59,289 --> 00:09:02,751 하지만 네가 이 일을 절대 기사화하지 않겠다는 조건이야 141 00:09:03,377 --> 00:09:06,672 아빠, 안 돼요 우리 입을 다물게 하려는 거잖아요 142 00:09:06,755 --> 00:09:09,466 - 힐데, 내가... - 난 최선을 다했어 143 00:09:09,550 --> 00:09:13,345 하지만 난 법을 집행하는 사람이야 너희는 법을 어겼고 144 00:09:13,428 --> 00:09:16,181 단순히 집행하는 사람이 아니죠 보안관이잖아요 145 00:09:18,225 --> 00:09:19,560 왜 그들을 도와요? 146 00:09:20,644 --> 00:09:22,980 난 이러고 싶은 줄 아니? 147 00:09:23,063 --> 00:09:26,942 어떤 끔찍한 회사가 내 친구 벌하는 걸 돕는 거? 148 00:09:27,651 --> 00:09:30,696 나도 모른 체 할 수 있으면 좋겠어 149 00:09:30,779 --> 00:09:33,949 하지만 이 보안관 사무소는 더는 그런 식으로 돌아가지 않아 150 00:09:34,032 --> 00:09:38,954 네가 질문하고 진실 캐는 걸 멈추라는 게 아니야 151 00:09:39,037 --> 00:09:40,622 하지만 넌 법을 어겼어 152 00:09:40,706 --> 00:09:43,750 그러면 좋든 싫든 거기에 따르는 벌도 있는 거야 153 00:09:45,544 --> 00:09:46,712 알겠어요 154 00:09:46,795 --> 00:09:48,797 네, 벌금 낼게요 155 00:09:56,346 --> 00:09:58,348 하지만 취재를 멈추지는 않을 거예요 156 00:10:08,150 --> 00:10:10,068 이지가 아직도 문자에 답이 없어 157 00:10:10,152 --> 00:10:12,237 문자를 10번째 보내는 거야 158 00:10:12,988 --> 00:10:16,700 힐데가 그 섬에 관해 기사 쓰는 걸 못 하게 해야겠어 159 00:10:17,201 --> 00:10:20,746 뭘 하는지는 몰라도 절대 알리고 싶지 않은 모양이야 160 00:10:20,829 --> 00:10:23,999 있잖아, 15년 전이었다면 이런 기사를 포기하느니 161 00:10:24,082 --> 00:10:26,293 감옥에서 하룻밤을 보냈을 거야 162 00:10:26,376 --> 00:10:28,962 이 사람들이 무슨 짓을 할지 모르니까 163 00:10:29,046 --> 00:10:30,464 조심해야 해 164 00:10:32,508 --> 00:10:35,594 이지! 나 좀 봐 대체 몇 시인지 알기나 해? 165 00:10:35,677 --> 00:10:37,471 그래, 어디 갔었어? 166 00:10:37,554 --> 00:10:39,806 네 동생은 보안관 사무소로 끌려갔는데 167 00:10:39,890 --> 00:10:41,934 넌 대체 어디 있었어? 168 00:10:42,226 --> 00:10:44,269 대단해요 그러니까 이런 거네요 169 00:10:44,353 --> 00:10:47,439 체포된 건 힐데인데 집에 좀 늦었다고 혼나는 건 저예요? 170 00:10:47,523 --> 00:10:50,817 - 힐데 때문에 혼나는 거 아니야 - 아니죠! 정말 끔찍한 밤이라고요! 171 00:10:50,901 --> 00:10:54,530 이 집에는 사생활이라는 게 없어서 누구와도 진지한 대화를 못 해요! 172 00:10:54,613 --> 00:10:56,782 제가 지금 어떤 문제를 고민하는지 두 분은 전혀 모르신다고요! 173 00:10:56,865 --> 00:10:59,034 알았어, 뭘 고민하는지 우리도 알고 싶어 174 00:10:59,117 --> 00:11:00,536 네가 걱정돼서 그런 거야 175 00:11:00,619 --> 00:11:03,705 엄마, 정말 죄송해요 하지만 두 분을 찾을 수가 없었고 176 00:11:03,789 --> 00:11:05,624 정말 금방 다녀오려고 했어요 177 00:11:05,707 --> 00:11:07,584 꼭 이선을 봐야 했단 말이에요 그래서... 178 00:11:09,503 --> 00:11:13,507 괜찮아, 우리는 그냥... 네가 무사해서 다행이야 179 00:11:15,300 --> 00:11:16,635 알았니? 180 00:11:16,718 --> 00:11:18,804 - 네 - 우리도 겁이 나서 그랬어 181 00:11:18,887 --> 00:11:21,598 그래, 이즈 괜찮아, 우리가... 182 00:11:21,682 --> 00:11:24,518 아침에 얘기하자, 알았지? 183 00:11:24,601 --> 00:11:25,602 네 184 00:11:29,273 --> 00:11:32,651 엄마, 아빠 저 다락방으로 옮겨도 돼요? 185 00:11:33,652 --> 00:11:36,280 제발요 지금 저한테 화나신 건 알지만 186 00:11:36,363 --> 00:11:39,199 저도 더는 애가 아니에요 187 00:11:39,283 --> 00:11:41,493 정말 사생활이 필요해서 그래요 188 00:12:02,723 --> 00:12:04,183 뭐 하는 거야? 189 00:12:04,725 --> 00:12:08,270 - 다락에서 자도 된다고 하셨어 - 오늘 밤? 190 00:12:09,354 --> 00:12:10,772 아니, 앞으로 계속 191 00:12:12,482 --> 00:12:16,069 힐데, 난 이제 고등학생이야, 알았어? 모든 게 달라질 거야 192 00:12:16,653 --> 00:12:19,364 하지만 난 달라지는 거 싫은데 193 00:12:20,824 --> 00:12:25,454 때로 언니가 내 기사를 짜증스러워하는 거 알아 194 00:12:25,537 --> 00:12:28,207 하지만 언니 없이는 기사를 어떻게 써야 하는지 몰라 195 00:12:29,082 --> 00:12:31,919 훌륭한 기자는 양쪽의 관점을 보고 196 00:12:32,002 --> 00:12:34,630 다른 사람의 감정을 고려해야 해 197 00:12:35,214 --> 00:12:37,007 난 그걸 잊을 때가 있거든 198 00:12:39,176 --> 00:12:40,677 하지만 언니는 절대 안 그러잖아 199 00:12:54,691 --> 00:12:58,820 존슨 보안관 내가 드론 영상을 재검토해 봤는데요 200 00:12:58,904 --> 00:13:00,405 당연히 그러셨겠죠 201 00:13:01,031 --> 00:13:03,992 당신이 놓친 걸 찾은 것 같아요 202 00:13:04,785 --> 00:13:07,829 그 섬에 또 누가 있었어요 203 00:13:08,664 --> 00:13:10,082 망할, 프랭크 204 00:13:10,165 --> 00:13:13,168 쉬는 날 영장도 없이요 저건 불법 침입이에요 205 00:13:13,836 --> 00:13:16,713 이렇게 말해서 그렇지만 외부인의 관점에서 봤을 때 206 00:13:16,797 --> 00:13:18,757 프랭크는 이 사무소에 짐만 돼요 207 00:13:18,841 --> 00:13:20,884 미안하지만 당신은 나만큼 그를 몰라요 208 00:13:21,468 --> 00:13:22,553 그렇죠 209 00:13:24,429 --> 00:13:26,306 그래서 내 결정이 옳은 거고요 210 00:13:27,015 --> 00:13:30,727 그는 지속적으로 비전문적이며 반항적인 행동을 해요 211 00:13:30,811 --> 00:13:35,524 보고서에도 그렇게 쓰려고 했지만 이런 일까지 생겼으니, 해고해요 212 00:13:37,526 --> 00:13:39,152 잠깐만요 213 00:13:39,236 --> 00:13:41,321 이 일은 그의 전부예요 214 00:13:42,072 --> 00:13:44,491 이 일 하나만 보면 안 그래 보일 수도 있겠지만 215 00:13:44,575 --> 00:13:46,201 훌륭한 부보안관이라고요 216 00:13:46,285 --> 00:13:48,829 이 지역 사회를 누구보다 잘 알아요 217 00:13:48,912 --> 00:13:52,708 나랑도 문제가 있었지만 다 극복했다고요 218 00:13:52,791 --> 00:13:54,209 난 프랭크 해고 못 해요 219 00:13:55,586 --> 00:14:00,007 이봐요, 당신이 여기 대장이라고 생각하고 싶은 거 알아요 220 00:14:00,799 --> 00:14:04,720 그리고 믿든 말든 나도 당신이 잘되면 좋겠어요 221 00:14:04,803 --> 00:14:08,724 해야 할 일이나 해요 222 00:14:09,516 --> 00:14:10,517 안 그러면 223 00:14:10,601 --> 00:14:14,062 우리 둘 다 알겠지만, 당신도 전임 보안관만큼 부패해 보일 테니까 224 00:14:24,364 --> 00:14:25,824 아니, 진짜라고요 225 00:14:25,908 --> 00:14:29,745 내가 하는 건 뭐든 알아내요 숨길 수 있는 게 아무것도 없어요 226 00:14:29,828 --> 00:14:32,456 내가 선물을 사도 여기 있다면서 금방 찾죠 227 00:14:32,539 --> 00:14:34,082 아니요, 구석구석 찾아요 228 00:14:34,166 --> 00:14:37,211 늘 내 물건을 뒤지고 다닌다니까요 229 00:14:44,718 --> 00:14:47,804 여기도 일하는 사람은 있어야 하지 않겠어요? 230 00:14:47,888 --> 00:14:50,849 나중에 봐요 231 00:14:54,645 --> 00:14:58,106 필기할 때면 이유도 없이 무의식적으로 삼각형을 그리게 돼 232 00:14:58,190 --> 00:15:00,400 가게에서 펜을 하나 봤는데 233 00:15:00,484 --> 00:15:03,028 - 글자를 스캔해서... - 완전 공상 과학 같아 234 00:15:03,111 --> 00:15:05,030 다른 페이지에 스캔해 넣는 거야 235 00:15:07,991 --> 00:15:10,202 있잖아 어제는 힘든 하루였던 거 알아 236 00:15:10,285 --> 00:15:12,829 맞아, 그렇게 말해 줘서 고마워 237 00:15:13,622 --> 00:15:17,501 하지만 더는 문제 안 일으키고 계속 취재할 수 있을 것 같아 238 00:15:17,584 --> 00:15:18,794 진심이야? 239 00:15:20,587 --> 00:15:23,090 - 진심이네 - 당연히 진심이지 240 00:15:23,173 --> 00:15:26,802 사람들이 내 수질 검사 키트를 사용하게만 하면 241 00:15:26,885 --> 00:15:29,096 - 우리가... - 난 제안 받아들일 거야 242 00:15:29,179 --> 00:15:30,180 뭐? 243 00:15:30,264 --> 00:15:32,474 지역 사회 봉사만 하고 244 00:15:32,558 --> 00:15:35,519 와트 매니지먼트에 관해 기사만 안 쓰면 245 00:15:35,602 --> 00:15:37,479 다 끝나 246 00:15:39,356 --> 00:15:42,150 나도 마찬가지야 난 감옥에 안 어울려, 힐데 247 00:15:42,234 --> 00:15:45,445 난 예민한 예술가 유형이거든 248 00:15:47,781 --> 00:15:50,993 우리가 기사 쓰는 걸 막을 순 없어 진실이란 말이야 249 00:15:51,660 --> 00:15:53,579 미안해, 난 빠질래 250 00:15:54,413 --> 00:15:55,414 나도 251 00:15:56,665 --> 00:15:58,959 우리한테 이렇게 하도록 둘 수는 없어 252 00:16:00,502 --> 00:16:01,920 우린 팀이잖아 253 00:16:03,881 --> 00:16:05,090 하던 거나 하자 254 00:16:06,633 --> 00:16:08,594 7번은 뭐 나왔어? 255 00:16:40,959 --> 00:16:42,085 "책 속에 빠져 보세요" 256 00:16:42,169 --> 00:16:43,504 잘한다, 리스코 257 00:16:50,093 --> 00:16:51,094 안녕 258 00:16:53,430 --> 00:16:54,848 난 안 물어, 진짜야 259 00:17:05,483 --> 00:17:06,484 안녕 260 00:17:14,034 --> 00:17:15,035 난... 261 00:17:17,538 --> 00:17:20,832 난 네가 정말 좋아 하지만... 262 00:17:24,377 --> 00:17:25,420 단지... 263 00:17:27,756 --> 00:17:29,550 그런 식으로 널 좋아하는지는 모르겠어 264 00:17:32,135 --> 00:17:33,136 그렇지만... 265 00:17:34,346 --> 00:17:36,598 아마 넌... 266 00:17:36,682 --> 00:17:39,309 내가 현실에서 본 사람 중 제일 멋진 여자애거든 267 00:17:40,018 --> 00:17:42,479 그리고 네가 나한테 268 00:17:42,563 --> 00:17:45,524 머리를 깎고 보라색으로 염색한 후 얼굴에 문신하라고 해도 269 00:17:45,607 --> 00:17:46,817 아마 할 거야 270 00:17:50,070 --> 00:17:51,071 그리고... 271 00:17:54,157 --> 00:17:56,785 나를 미워하지 않으면 좋겠어 272 00:17:56,869 --> 00:18:00,247 아니면 내가 말도 못 하게 촌스럽다고 생각하거나 273 00:18:00,330 --> 00:18:02,082 왜냐하면 사실 난... 274 00:18:03,083 --> 00:18:04,835 너랑 있을 때 내 모습이 좋아 275 00:18:05,752 --> 00:18:07,504 원래 그런 생각이 안 들거든 276 00:18:08,172 --> 00:18:10,424 적어도 거의 안 들어 277 00:18:11,842 --> 00:18:14,136 미안해, 난 그냥... 278 00:18:15,470 --> 00:18:18,098 이선한테 정말 화가 났었어 우리가 데이트 안 했다면 279 00:18:18,182 --> 00:18:21,310 나랑 친구 안 했을 거라는 말을 듣고 말이야 280 00:18:22,603 --> 00:18:24,521 그러다 깨달았어 281 00:18:26,732 --> 00:18:28,609 너랑도 그럴까 봐 겁이 났다는 거 282 00:18:32,404 --> 00:18:35,782 이지, 무슨 일이 있든 너랑 친구 하고 싶을 거야 283 00:18:37,117 --> 00:18:40,329 - 그러면 나 안 미워해? - 당연하지 284 00:18:41,330 --> 00:18:42,331 물론... 285 00:18:43,749 --> 00:18:46,960 실망하기는 했지, 조금 286 00:18:48,712 --> 00:18:51,507 네가 제일 좋아하는 네 모습을 넌 잘 알고 있어 287 00:18:52,424 --> 00:18:55,594 그런데 그런 사람이 되어도 되는지 나한테 허락을 구하는 것 같아 288 00:19:00,098 --> 00:19:03,060 허락해 줄게, 바보야 289 00:19:08,607 --> 00:19:11,818 검사 키트 받아 우리 마을을 오염시키게 두면 안 돼 290 00:19:11,902 --> 00:19:15,280 안녕, 검사 키트 받아 우리 마을을 오염시키게 두면 안 돼 291 00:19:15,864 --> 00:19:17,783 안녕, 검사 키트 받아 292 00:19:17,866 --> 00:19:23,121 이해하기 힘든지 알아 하지만 산에 통이 잔뜩 있는데 293 00:19:23,205 --> 00:19:26,416 거기서 새어 나오는 게 이 호수까지 들어와 294 00:19:27,417 --> 00:19:31,171 그 물과 접촉하는 건 다 죽으니까 유독 물질인 게 분명해 295 00:19:32,464 --> 00:19:36,552 그리고 그 물이 여기까지 오는 건 시간 문제지 296 00:19:38,220 --> 00:19:40,806 그래서 그들이 감추는 게 뭔지 알아내지 않으면 297 00:19:41,431 --> 00:19:44,560 마을 주민 전체가 위험할 수 있어 298 00:19:44,643 --> 00:19:48,063 검사 키트 받아 우리 마을을 오염시키게 두면 안 돼 299 00:19:54,444 --> 00:19:58,282 힐데, 네 마음대로 이러면 안 돼 300 00:19:58,365 --> 00:20:00,659 네가 도서관에서 이거 가져간 거 오하라 선생님이 아시니? 301 00:20:00,742 --> 00:20:02,578 콜린스 교장 선생님 사람들은 알 권리가 있어요 302 00:20:02,661 --> 00:20:06,331 - 그들 건강을 해치는 게 있다면요 - 힐데, 우리 물은 괜찮아 303 00:20:06,415 --> 00:20:08,000 모르셔서 그래요 304 00:20:08,083 --> 00:20:10,961 우리를 보안관 사무실로 끌고 가서 벌금을 내라고 하고 305 00:20:11,044 --> 00:20:14,173 심지어 우리를 도왔다고 브리그스 경위님을 해고했다고요 306 00:20:14,256 --> 00:20:15,299 뭐? 307 00:20:15,382 --> 00:20:18,719 프랭크 아저씨가 아무 말씀 안 하셨어요? 308 00:20:21,805 --> 00:20:23,640 다음에도 학교 복도를 이렇게 쓰려면 309 00:20:23,724 --> 00:20:26,310 꼭 내 허락을 먼저 받도록 해 310 00:20:27,311 --> 00:20:28,312 난... 311 00:20:29,479 --> 00:20:32,858 넌 행동을 취하기 전에 어떤 일이 있을지 생각해 봐야 해 312 00:20:37,154 --> 00:20:38,155 고맙다 313 00:20:39,823 --> 00:20:41,491 그건 도서관에 도로 가져가 314 00:20:41,575 --> 00:20:43,076 "여러분의 물은 안전한가요?" 315 00:21:06,725 --> 00:21:07,726 안녕하세요, 존슨 아저씨 316 00:21:07,809 --> 00:21:09,228 무슨 일이니? 317 00:21:13,482 --> 00:21:15,901 제가 한 말 사과하려고요 318 00:21:16,777 --> 00:21:18,779 그래, 고맙다 319 00:21:20,447 --> 00:21:23,575 마을 사람들이 물을 검사해서 320 00:21:23,659 --> 00:21:25,744 독성이 있는지를 보려고... 321 00:21:25,827 --> 00:21:30,582 힐데, 마을 사람들을 그렇게 동요하게 하지 마, 제발! 322 00:21:30,666 --> 00:21:32,751 하지만 내가 본 건 내가 알아요 323 00:21:32,835 --> 00:21:36,046 분명히 물에 뭐가 쏟다 붓고 있는데 그게 뭔지 모를 뿐이라고요 324 00:21:36,129 --> 00:21:39,466 거긴 사유지야 공사를 하는지도 모르지 325 00:21:39,550 --> 00:21:42,469 증거도 없이 그런 주장을 할 순 없어 326 00:21:42,553 --> 00:21:46,306 우드러프 지하실에도 갔었잖아 네 말 듣고, 기억나니? 327 00:21:46,390 --> 00:21:50,602 그랬는데 내가 창피당한 거 말고는 아무 소득 없었어 328 00:21:52,354 --> 00:21:53,981 그러면 증거를 구하죠 329 00:21:54,064 --> 00:21:57,860 아버지 드리세요 마을에서 가장 가까이에 계시니까 330 00:21:57,943 --> 00:22:00,237 물에 뭔가 있다면 331 00:22:00,320 --> 00:22:02,739 - 여기 제일 먼저 닿을 거예요 - 힐데 332 00:22:04,449 --> 00:22:06,994 아버지는 걱정하실 게 이미 너무나 많아 333 00:22:07,077 --> 00:22:09,288 일어나는지도 모르는 일로 334 00:22:09,371 --> 00:22:10,873 스트레스 드리기 싫어 335 00:22:10,956 --> 00:22:13,792 있잖아요, 더는 내 정보원을 못 하는 거 알아요 336 00:22:13,876 --> 00:22:18,797 이해 충돌로 나랑 친구도 못 하겠죠 337 00:22:18,881 --> 00:22:23,719 하지만 난 늘 진실과 옳은 일 하는 걸 중요하게 여길 거예요 338 00:22:25,220 --> 00:22:26,221 트립도 중요하고요 339 00:22:29,099 --> 00:22:31,810 트립이나 아버지가 다치는 건 원치 않아요 340 00:23:16,897 --> 00:23:18,941 - 안녕 - 왔어? 341 00:23:22,611 --> 00:23:24,071 괜찮아? 342 00:23:24,154 --> 00:23:25,155 아니, 별로 343 00:23:29,868 --> 00:23:31,662 이제 우리 이러는 거야? 344 00:23:32,162 --> 00:23:34,164 비밀이나 만들고? 345 00:23:35,332 --> 00:23:37,084 왜 그냥 나한테 말 안 했어? 346 00:23:40,587 --> 00:23:43,590 다른 사람도 아니고 힐데한테서 들었다니까 347 00:23:44,967 --> 00:23:47,678 세계에서 제일 어린 CIA 스파이 앞에서 348 00:23:47,761 --> 00:23:50,305 아무렇지도 않은 척하는 게 얼마나 힘든 건지 알아? 349 00:23:53,100 --> 00:23:56,436 당신한테 말하는 순간 현실이 되는데 아직 그럴 준비 안 됐었거든 350 00:23:56,937 --> 00:23:59,106 내가 망쳤어 351 00:24:03,861 --> 00:24:04,945 미안해 352 00:24:05,779 --> 00:24:07,364 미안해? 왜? 353 00:24:07,447 --> 00:24:09,700 당신은 더 나은 사람을 만나야 하니까 354 00:24:09,783 --> 00:24:12,369 당신이 의지할 수 있고 자랑스러워할 수 있는 355 00:24:12,452 --> 00:24:14,162 사람과 함께해야지 356 00:24:14,246 --> 00:24:16,915 처음 가진 직장에서 해고당한 그런 남자 말고 357 00:24:16,999 --> 00:24:19,293 당신은 '그런 남자' 아니야 358 00:24:21,003 --> 00:24:23,839 - 내 약혼자잖아 - 그러니까 더 심각하지 359 00:24:26,925 --> 00:24:30,262 그보다 훨씬 전에 넌 투덜이 프랭키였어 360 00:24:31,805 --> 00:24:34,558 세상에서 제일 슬픈 1학년짜리 361 00:24:34,641 --> 00:24:38,687 엄마가 학교에 데려다줄 때마다 울곤 했잖아 362 00:24:39,688 --> 00:24:41,106 도움 되라고 하는 말이야? 363 00:24:42,774 --> 00:24:45,402 우리는 30년 넘은 친구잖아 364 00:24:45,485 --> 00:24:47,446 당신 모습은 모두 알아 365 00:24:48,322 --> 00:24:50,240 그리고 모든 모습을 사랑해 366 00:24:51,325 --> 00:24:53,410 심지어 투덜이 프랭키도 367 00:24:59,041 --> 00:25:03,795 앞으로 계속 해고당해도 내가 당신을 부끄러워할 일은 없어 368 00:25:24,399 --> 00:25:25,526 괜찮니? 369 00:25:26,944 --> 00:25:28,070 괜찮아요 370 00:25:31,240 --> 00:25:34,576 그게... 어떻게 사람들은 진실에 관심이 없을 수가 있죠? 371 00:25:34,660 --> 00:25:39,998 우리가 이렇게 큰 사건을 알아냈는데 들어 보려고도 하지 않아요 372 00:25:40,082 --> 00:25:43,210 나쁜 일이 일어나고 있는 걸 알고 싶지도 않다는 것처럼요 373 00:25:43,961 --> 00:25:46,463 그래, 아마 네 말이 맞을 거야 374 00:25:46,547 --> 00:25:48,173 나쁜 소식은 375 00:25:49,550 --> 00:25:51,760 사람들을 무기력하게 만들거든 376 00:25:52,344 --> 00:25:56,557 그래서 아무것도 바꿀 수 없을 것 같고 377 00:25:57,057 --> 00:25:58,600 그러니까 알고 싶지도 않은 거야 378 00:25:59,726 --> 00:26:03,188 제가 할아버지 편찮으신 이유를 알아내는 걸 안 도운 것도 그래서예요? 379 00:26:13,073 --> 00:26:15,534 그래, 어쩌면 380 00:26:16,577 --> 00:26:18,203 그게... 네 말이 맞는 것 같아 381 00:26:18,287 --> 00:26:22,791 아빠가 두려웠나 봐 어떤 답이 나오든 382 00:26:22,875 --> 00:26:25,043 할아버지를 도울 수 없을까 봐 383 00:26:27,671 --> 00:26:30,382 그래, 맞아 생각하는 것조차 두려웠지 384 00:26:31,216 --> 00:26:34,011 질문을 던지는 것조차 하지만 넌 아니었어 385 00:26:35,345 --> 00:26:38,473 그 일을 할아버지께 여쭤볼 수 있으면 좋겠어요 386 00:26:38,974 --> 00:26:39,975 그래 387 00:26:40,058 --> 00:26:42,269 함께 과거로 돌아가서요 388 00:26:42,352 --> 00:26:46,982 할아버지가 답을 아시는 것 같아요 그저 말을 못 하실 뿐이죠 389 00:26:48,650 --> 00:26:50,903 그래요 바보 같은 생각인 거 알아요 390 00:26:52,988 --> 00:26:56,742 아니, 아니야 전혀 바보 같은 생각이 아니야 391 00:26:56,825 --> 00:26:59,828 - 잠깐만요, 아빠, 뭔데요? - 힐데, 내가 만든 거 봐! 392 00:27:01,038 --> 00:27:05,334 내가 할아버지랑 마을을 돌며 모험하던 걸 그린 거야 393 00:27:10,839 --> 00:27:12,841 멋지네, 잘했어 394 00:27:19,806 --> 00:27:22,643 "지니 할아버지" 395 00:27:27,981 --> 00:27:28,982 뭐예요? 396 00:27:29,483 --> 00:27:34,112 몇 년 전에 뉴욕에서 내가 쓴 기사를 찾고 있어 397 00:27:34,196 --> 00:27:37,866 그때는 할아버지께서 멀쩡하셔서 서로 연관 짓지 못했지만... 398 00:27:37,950 --> 00:27:42,663 '회상 요법'이라는 치료법에 관한 기사야 399 00:27:43,163 --> 00:27:46,583 그게... 치매 환자들이 과거를 기억하게 돕는 거야 400 00:27:47,459 --> 00:27:48,460 찾았다 401 00:27:51,672 --> 00:27:53,173 그래, 이거 봐 402 00:27:54,258 --> 00:27:55,092 "회상으로 재구성하다" 403 00:27:55,175 --> 00:27:56,635 "과거로 눈을 돌린 치매 치료" 404 00:27:56,718 --> 00:27:58,554 샌디에이고에 있는 요양원에서 405 00:27:58,637 --> 00:28:01,557 환자들을 위해 1950년대 마을 전체를 만들었어 406 00:28:01,640 --> 00:28:06,019 환자들의 과거를 재창조해서 기억을 되살리는 거야 407 00:28:06,103 --> 00:28:09,648 우리도 할아버지를 위해 이걸 시도하는 게 좋겠어 408 00:28:09,731 --> 00:28:13,485 - 어떤 추억이 좋을까요? - 글쎄, 네 생각은 어때? 409 00:28:13,569 --> 00:28:16,613 자전거 가게에는 여러 번 가셨었고 410 00:28:16,697 --> 00:28:20,409 여기는 너무 익숙하실 텐데 어떻게 생각하니? 411 00:28:21,618 --> 00:28:23,537 지니예요, 지니! 412 00:28:24,371 --> 00:28:26,540 지니, 네 그림책 가지고 내려와! 413 00:28:26,623 --> 00:28:30,210 요전 날 할아버지랑 나갔던 일을 지니가 그림책으로 만들었어요 414 00:28:30,294 --> 00:28:31,962 그 책 다시 좀 볼까? 415 00:28:35,591 --> 00:28:39,720 아니, 아니야 해변에도 갔어? 416 00:28:40,470 --> 00:28:41,555 이건 뭐야? 417 00:28:42,055 --> 00:28:44,600 식당이야 할아버지가 가시던 곳이지 418 00:28:45,517 --> 00:28:48,353 어디 보자 잠깐만, 혹시... 419 00:28:50,355 --> 00:28:51,565 스코글리오야? 420 00:28:52,733 --> 00:28:57,362 그래, 스코글리오 식당이야 거기 있는 깅엄 탁자보야 421 00:28:57,446 --> 00:29:01,158 내가 어렸을 때 늘 여기 데려가셨어 422 00:29:02,326 --> 00:29:04,995 그걸 다시 만들면 할아버지께 도움이 될까요? 423 00:29:06,580 --> 00:29:10,292 글쎄다, 힐데 하지만 시도해 보는 게 좋겠어 424 00:29:10,375 --> 00:29:13,712 엄마랑 이지한테 말할게요 잘했어, 지니 425 00:29:14,630 --> 00:29:15,631 있잖아... 426 00:29:17,716 --> 00:29:20,093 잘했어, 지니, 정말이야 427 00:29:21,011 --> 00:29:22,137 잘했어 428 00:29:29,061 --> 00:29:30,604 좋아, 거기 걸자 429 00:29:32,189 --> 00:29:36,693 아빠 기사에 의하면 할아버지가 주도하시게 해야 해요 430 00:29:36,777 --> 00:29:38,278 대화의 흐름을요 431 00:29:38,779 --> 00:29:42,616 그래, 맞아 너무 밀어붙일 건 없지, 좋아 432 00:29:42,699 --> 00:29:45,327 좋아, 넌 목욕하러 가자 우리 공주님 433 00:29:45,410 --> 00:29:46,662 좋아, 또 뭐가 있지? 434 00:29:46,745 --> 00:29:48,247 - 알아 - 파스타는요? 435 00:29:48,330 --> 00:29:50,123 - 내가 나갈게요 - 누가 파스타 확인했어? 436 00:29:50,207 --> 00:29:52,417 아니요, 확인 안... 맙소사 437 00:29:56,421 --> 00:29:57,548 여기는 웬일이야? 438 00:29:59,925 --> 00:30:03,512 네가 피아노 연주자를 찾는다고 누군가 그랬던 것 같아서 439 00:30:07,724 --> 00:30:11,436 - 그 누군가는 힐데야 - 그래, 알아들었어 440 00:30:23,031 --> 00:30:26,743 아까 머저리처럼 군 거 정말 미안해, 난 그냥... 441 00:30:26,827 --> 00:30:28,245 질투가 나서 그랬어 442 00:30:28,328 --> 00:30:32,457 그래도 내가 누구랑 친구 하는지를 통제하려고 하지는 말아야 해 443 00:30:32,541 --> 00:30:34,293 알아, 그러려던 거 아니야 444 00:30:34,376 --> 00:30:37,087 아마, 글쎄 위협당한 기분이었던 것 같아 445 00:30:37,171 --> 00:30:39,464 그래도 너한테 선택하라고 하지는 말아야 했어 446 00:30:41,800 --> 00:30:47,055 좋아, 너한테는 다행이게도 에마가 아주 담담하더라 447 00:30:47,139 --> 00:30:48,140 그러니까... 448 00:30:48,932 --> 00:30:50,684 아직 내 남친 해도 돼 449 00:30:51,894 --> 00:30:54,354 확실해? 아니면... 450 00:30:55,355 --> 00:30:58,609 - 이걸 진짜 빌린 거야? - 뭐? 무슨, 아니야 451 00:30:59,193 --> 00:31:00,903 실은, 맞아 내가... 452 00:31:01,403 --> 00:31:04,865 목표는 빌리 조엘이 연주하는 이탈리아 음식점 분위기였는데 453 00:31:04,948 --> 00:31:09,119 부활절 주일에 너무 애쓰는 살 삼촌이 된 것 같아 454 00:31:11,038 --> 00:31:13,999 다른 시대로 온 것 같다 455 00:31:14,082 --> 00:31:17,044 그래, 그게 우리 목표지 456 00:31:17,836 --> 00:31:19,004 좋아 457 00:31:21,757 --> 00:31:24,468 예전에 할아버지께서 좋아하시던 곡이 있었어? 458 00:31:25,761 --> 00:31:26,762 잘 모르겠어 459 00:31:29,515 --> 00:31:30,516 알았어 460 00:31:34,561 --> 00:31:39,066 오셨네! 마을 최고의 이탈리아 음식점 스코글리오에 잘 오셨습니다 461 00:31:39,149 --> 00:31:41,568 - 이런 - 와서 앉으세요 462 00:31:43,445 --> 00:31:45,656 잠깐만요 네, 아니요, 잠깐요 463 00:31:45,739 --> 00:31:48,909 숟가락 가져올게요 숟가락 드린다고요 464 00:31:52,746 --> 00:31:55,749 - 손님 - 세상에 465 00:31:55,832 --> 00:31:57,543 내가 제일 좋아하는 거야 466 00:32:00,504 --> 00:32:01,505 빵이나 버터 드려요? 467 00:32:02,130 --> 00:32:03,131 고맙지만 괜찮아 468 00:32:07,928 --> 00:32:10,973 할아버지, 우리는 왜 여기 한 번도 안 데려오셨어요? 진짜 멋져요 469 00:32:14,184 --> 00:32:16,979 여기 좀 봐요 470 00:32:17,062 --> 00:32:19,314 늦어서 죄송해요 정말 아름답네요 471 00:32:25,153 --> 00:32:27,573 여기는 어머님과 자주 오셨어요 아버님? 472 00:32:33,662 --> 00:32:36,623 제인, 아내분요 473 00:32:55,434 --> 00:32:58,896 나의 제인은 처음에 여기를 싫어했단다 474 00:33:00,063 --> 00:33:02,858 시카고 웨스트사이드에 있는 475 00:33:02,941 --> 00:33:04,651 술집이 생각난다고 했지 476 00:33:05,527 --> 00:33:07,112 그래도 난 계속 데려왔어 477 00:33:08,155 --> 00:33:11,283 이리 하버에서 송아지 요리를 제일 잘했거든 478 00:33:16,872 --> 00:33:20,584 이렇게 촛불 아래에서 보면 너무나 아름다웠단다 479 00:33:24,922 --> 00:33:28,634 이해가 안 되네 왜 다들 이렇게 늦지? 480 00:33:29,801 --> 00:33:31,261 특히 오늘 같은 날 481 00:33:33,764 --> 00:33:35,349 아예 안 올 건가? 482 00:33:36,642 --> 00:33:39,061 왜요? 오늘이 무슨 날인데요, 아버지? 483 00:33:39,144 --> 00:33:42,105 스트라타 고별 파티잖아 484 00:33:42,189 --> 00:33:44,650 제5공장 친구들이 좋은 곳으로 가거든 485 00:33:46,026 --> 00:33:49,196 - 공장을 떠나시는 거예요? - 그럼 486 00:33:49,279 --> 00:33:51,990 - 퇴직금을 아주 두둑이 주더라 - 정말요? 487 00:33:52,074 --> 00:33:55,994 공장 직원 전부가 받았지 우리 부서를 폐쇄했거든 488 00:34:03,669 --> 00:34:06,046 이분들은 제5공장 친구들이에요, 할아버지? 489 00:34:13,262 --> 00:34:15,806 맞아, 그리고 주니어구나 490 00:34:17,391 --> 00:34:21,895 주니어는 스트라타에서 근무 안 했지만 최고의 낚시 장소를 알았지 491 00:34:21,978 --> 00:34:22,980 그래요? 492 00:34:23,563 --> 00:34:27,818 그리고 스트라타에서 전부 돈을 줬어요? 493 00:34:27,900 --> 00:34:32,489 그래, 우리가 실직하게 되니까 넉넉히 주기로 한 모양이었어 494 00:34:34,408 --> 00:34:35,951 어차피 잘된 일이지 495 00:34:36,034 --> 00:34:39,246 그 분사기가 싫었어 늘 미친 듯이 기침이 났거든 496 00:34:40,414 --> 00:34:42,248 잠깐만요 무슨 분사기요, 아버지? 497 00:34:42,833 --> 00:34:45,668 비행기에 뿌리던 밀폐제 498 00:34:49,380 --> 00:34:52,259 - 그래서 편찮으셨어요? - 아니 499 00:34:53,427 --> 00:34:56,179 스트라타 소속 의사가 우리를 진료했는데 500 00:34:56,679 --> 00:34:59,808 공장에 있는 먼지로 인한 알레르기 탓에 501 00:34:59,892 --> 00:35:02,227 나한테 두통이 생긴 게 틀림없다고 했지 502 00:35:03,437 --> 00:35:05,272 의사를 믿으셨어요? 503 00:35:15,073 --> 00:35:16,909 이제 더는 상관없는 일이야 504 00:35:23,790 --> 00:35:26,168 난 퇴직금을 받아서 505 00:35:26,251 --> 00:35:28,712 자전거 가게를 열 거야 506 00:35:28,795 --> 00:35:30,005 '실의 자전거 가게' 507 00:35:35,928 --> 00:35:37,596 어떻게 생각하니, 매티? 508 00:35:39,890 --> 00:35:42,684 좋은 생각이에요, 아버지 509 00:35:45,145 --> 00:35:46,939 네 마음에 들어야 해 510 00:35:47,606 --> 00:35:49,733 그 가게는 너를 위한 거야, 매티 511 00:35:49,816 --> 00:35:52,277 언젠가 모두 네 것이 될 테니까 512 00:35:53,612 --> 00:35:55,656 정말 마음에 들어요, 아버지 513 00:35:57,533 --> 00:36:00,285 진짜 최고예요 514 00:36:00,369 --> 00:36:04,164 - 마음에 들어? - 네, 진짜로요 515 00:36:11,964 --> 00:36:16,093 할아버지 말씀이 사실이라면 제5공장에서 사용하던 밀폐제가 516 00:36:16,176 --> 00:36:19,137 위험하다는 걸 스트라타도 알았던 것 같아요 517 00:36:19,221 --> 00:36:21,056 그건 법정에서 증명하기 힘들어 518 00:36:21,139 --> 00:36:22,391 - 그래 - 왜요? 519 00:36:22,474 --> 00:36:26,144 의도를 중심으로 네 주장을 펼치려는 거니까 520 00:36:26,228 --> 00:36:28,438 그것도 거의 50년 전에 일어난 일에 관해서 521 00:36:28,522 --> 00:36:31,859 맞아, 스트라타에서 퇴직금을 두둑이 준 게 522 00:36:31,942 --> 00:36:34,778 공장에 건강 문제가 생겨서라고 증명할 수 없거든 523 00:36:34,862 --> 00:36:36,655 그게 아니라면 다른 무슨 이유가 있겠어요? 524 00:36:36,738 --> 00:36:38,365 내 생각을 말해 줘? 525 00:36:39,533 --> 00:36:42,369 제5공장 직원들의 마음을 사려던 거야 526 00:36:42,452 --> 00:36:45,914 감사하는 마음이 들면 의문을 제시하지 않을 테니까요 527 00:36:45,998 --> 00:36:46,999 맞아 528 00:36:47,958 --> 00:36:49,877 월터가 이상해요 529 00:37:17,404 --> 00:37:18,739 "킵 워킹 신발 가게 정장용 구두" 530 00:37:18,822 --> 00:37:22,659 나의 사랑 당신은 언젠가 죽겠죠 531 00:37:23,327 --> 00:37:25,579 하지만 곧 내가 532 00:37:26,997 --> 00:37:29,541 내가 당신을 따라 암흑 속으로 갈게요 533 00:37:29,625 --> 00:37:31,168 다들 와 줘서 고마워요 534 00:37:31,251 --> 00:37:33,462 눈이 부시는 빛도 없고 535 00:37:33,545 --> 00:37:36,590 하얀 문으로 향하는 터널도 없어요 536 00:37:37,174 --> 00:37:40,093 그저 우리끼리 손을 꼭 잡고 537 00:37:40,636 --> 00:37:44,389 불꽃이 일기만 기다려요 538 00:37:45,098 --> 00:37:47,476 천국과 지옥이 결정하고 539 00:37:48,268 --> 00:37:50,896 그 둘이 만족하면 540 00:37:53,023 --> 00:37:58,028 내가 널 처음 만났을 때 아무 일 없을 거라고 약속했지 541 00:38:00,280 --> 00:38:01,823 정말 열심히 애썼어 542 00:38:03,116 --> 00:38:05,494 할 수 있는 건 다 했는데 543 00:38:05,577 --> 00:38:08,747 충분하지 않았나 봐 544 00:38:08,830 --> 00:38:10,290 암흑으로 들어가요 545 00:38:16,797 --> 00:38:18,257 천국과 지옥이 결정하고 546 00:38:18,340 --> 00:38:19,341 미안해 547 00:38:20,300 --> 00:38:23,220 그 둘이 만족하며 548 00:38:23,720 --> 00:38:24,721 잘 가 549 00:38:24,805 --> 00:38:26,640 빈 곳이 있다는 표지판에 550 00:38:27,349 --> 00:38:29,977 반짝이는 불이 들어오겠죠 551 00:38:30,060 --> 00:38:31,311 잘 가, 월터 552 00:38:31,395 --> 00:38:36,191 당신의 영혼이 떠날 때 옆에 아무도 없다면 553 00:38:36,275 --> 00:38:37,276 괜찮아? 554 00:38:37,985 --> 00:38:40,904 내가 당신을 따라 암흑 속으로 갈게요 555 00:38:40,988 --> 00:38:42,739 응, 그냥 새인데, 뭐 556 00:38:45,242 --> 00:38:51,081 내가 당신을 따라 암흑 속으로 갈게요 557 00:39:01,466 --> 00:39:02,551 스카우트 558 00:39:03,510 --> 00:39:06,513 - 이게 다 뭐니? - 조사한 거요 559 00:39:07,681 --> 00:39:10,601 그 밀폐제에 뭐가 들어 있었는지 알아내야 해요 560 00:39:10,684 --> 00:39:13,896 할아버지께서 스트라타에 계실 때 노출되신 게 틀림없어요 561 00:39:15,355 --> 00:39:18,233 그래, 힐데 아빠한테 조금 넘겨 562 00:39:18,317 --> 00:39:19,318 "카드뮴으로 작업" 563 00:39:19,401 --> 00:39:21,236 이게 중요한 일인지는 알지만... 564 00:39:22,196 --> 00:39:28,076 지금은 동생한테 언니가 필요한 것 같아 565 00:39:30,162 --> 00:39:31,163 그래 566 00:40:13,372 --> 00:40:15,249 월터가 천국에 있을까? 567 00:40:18,710 --> 00:40:19,837 글쎄, 지니 568 00:40:21,129 --> 00:40:24,716 난 천국이란 게 우리가 두려워하지 말라고 569 00:40:24,800 --> 00:40:26,426 어른들이 만든 걸까 봐 걱정이야 570 00:40:32,266 --> 00:40:36,103 실은 월터가 천국에 있을 것 같아 571 00:40:37,771 --> 00:40:42,067 자기 새 가족과 함께 천국에서 지저귀고 있을 거야 572 00:40:42,150 --> 00:40:45,445 새들을 위한 해변에서 아이스크림을 먹으면서 573 00:40:46,071 --> 00:40:48,073 그러니까, 맞아 574 00:40:49,491 --> 00:40:51,660 월터는 천국에 있을 거야 575 00:40:55,330 --> 00:40:56,957 너한테 사과할게 576 00:40:57,916 --> 00:40:58,959 왜? 577 00:41:00,252 --> 00:41:04,631 네가 나한테 무슨 말을 하려고 했는데 내가 계속 무시했잖아 578 00:41:04,715 --> 00:41:07,634 내가 하던 일이 더 중요하다고 생각했거든 579 00:41:08,343 --> 00:41:09,469 내가 더 잘 안다고 말이야 580 00:41:11,054 --> 00:41:13,473 사람들이 늘 나한테 그러는데 581 00:41:15,058 --> 00:41:16,560 정말 싫어하거든 582 00:41:17,352 --> 00:41:19,938 너한테 다시는 안 그런다고 약속할게 583 00:41:37,539 --> 00:41:38,540 왜 그러세요? 584 00:41:40,792 --> 00:41:44,421 수질 검사 결과가 나왔어 585 00:41:45,422 --> 00:41:48,675 통에서 카드뮴이 검출됐어 586 00:41:51,136 --> 00:41:55,933 그래, 카드뮴은... 중금속이야 내가 조사를 해 봤는데... 587 00:41:57,142 --> 00:41:58,185 그게... 588 00:41:58,810 --> 00:42:00,020 치매와 연관되어 있어 589 00:42:03,232 --> 00:42:05,567 이제 왜 할아버지 정신이 오락가락하는지 알았어 590 00:42:05,651 --> 00:42:07,611 단순한 기억 상실이 아니야 591 00:42:09,613 --> 00:42:12,533 힐데? 592 00:42:13,534 --> 00:42:14,952 왜 그러니? 593 00:42:22,251 --> 00:42:23,252 아빠, 보세요 594 00:42:23,752 --> 00:42:27,005 스트라타에서 썼던 화학 물질 중에 카드뮴이 있어요 595 00:42:28,173 --> 00:42:32,261 1970년대 초반에 사용을 중지하고 안전하게 폐기했다고 했지만 596 00:42:32,344 --> 00:42:34,555 거짓말이라면요? 597 00:42:35,556 --> 00:42:38,058 잠깐, 그렇다면 섬에 있는 통들도 598 00:42:38,141 --> 00:42:39,560 스트라타 책임이란 뜻이야 599 00:42:40,394 --> 00:42:42,187 만약 그게 사실이라면 600 00:42:42,813 --> 00:42:46,692 수년, 수십 년 동안 이걸 은폐하고 있었어 601 00:42:46,775 --> 00:42:49,111 스트라타가 배후였어요 602 00:43:17,181 --> 00:43:21,226 수십 년간 이리 하버는 안전한 곳으로 알려져 왔다 603 00:43:21,310 --> 00:43:25,772 깨끗한 공기와 물, 자연으로 둘러싸인 작은 마을 604 00:43:26,398 --> 00:43:29,484 사람들이 가정을 꾸리고 싶을 그런 곳 605 00:43:31,153 --> 00:43:34,948 하지만 크로니클에서는 마을 수원에 문제가 있는 걸 알아냈다 606 00:43:36,283 --> 00:43:39,536 이리 하버에서 적어도 한 가정의 물은 중금속에 양성 반응이 나왔다 607 00:43:39,620 --> 00:43:41,163 "퍼시픽 스프링 생수 배달 서비스" 608 00:43:41,246 --> 00:43:43,207 그리고 곧 더 많은 가정이 위험해질 것이다 609 00:43:46,001 --> 00:43:49,463 독이 든 물이 누구 탓인지 아직 모른다 610 00:43:49,546 --> 00:43:53,217 하지만 모든 화살이 마을 최대 회사를 가리키고 있다 611 00:43:53,300 --> 00:43:55,135 스트라타 테크 산업 612 00:44:15,405 --> 00:44:18,075 이제 이리 하버 주민들은 의문을 가져야 한다 613 00:44:19,743 --> 00:44:21,370 '과연 그들이 또 뭘 은폐하고 있을까?' 614 00:44:21,870 --> 00:44:25,374 힐데, 할아버지가 편찮으신 게 카드뮴 탓이라면 615 00:44:25,457 --> 00:44:27,793 되돌릴 방법이 없을 것 같구나 616 00:44:32,881 --> 00:44:34,633 그러면 그들이 대가를 치러야 해요 617 00:44:52,734 --> 00:44:54,653 "어린 기자 힐데 리섁의 보도 기사에서 영감받음" 618 00:46:01,720 --> 00:46:03,722 자막: 영 슈니클로스