1 00:00:21,313 --> 00:00:22,898 Bố mẹ làm vậy thật đó ạ? 2 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 Bố mẹ chỉ đang ăn sáng thôi mà. 3 00:00:24,942 --> 00:00:27,778 Phải, như một gia đình. Gia đình ăn sáng mà. 4 00:00:27,861 --> 00:00:31,657 - Ở nhà ta, ta ăn sáng vậy mà. - Vâng, bố mẹ điên rồi. 5 00:00:32,115 --> 00:00:33,116 Con à. 6 00:00:38,288 --> 00:00:39,706 Giờ anh sống ở đây ạ? 7 00:00:39,790 --> 00:00:42,042 Ôi, trời ạ. 8 00:00:42,125 --> 00:00:43,252 Ôi, trời. 9 00:00:43,335 --> 00:00:44,336 Phải không ạ? 10 00:00:45,963 --> 00:00:49,424 Thật ra, anh chỉ ở đây đến khi bố mẹ anh giải quyết xong việc của họ, 11 00:00:49,508 --> 00:00:50,968 việc mà họ sẽ làm hôm nay. 12 00:00:51,051 --> 00:00:54,847 Nên cháu muốn nhân cơ hội này để cảm ơn cả nhà đã... 13 00:00:54,930 --> 00:00:57,641 Thôi đi. Cậu lạ quá đó. 14 00:00:58,225 --> 00:01:00,227 - Vì nói cảm ơn đó hả? - Phải đó, thôi nào, Iz. 15 00:01:00,310 --> 00:01:01,478 Để Ethan nói hết đi. 16 00:01:01,562 --> 00:01:04,605 Xin lỗi. Cháu chỉ... Cháu không biết nói sao... 17 00:01:04,690 --> 00:01:06,358 Cháu chưa bao giờ nói chuyện với bố mẹ... 18 00:01:06,441 --> 00:01:08,193 - Xin lỗi, cho cháu... - Ừ. 19 00:01:09,361 --> 00:01:11,697 Cảm ơn chú lần nữa vì cho cháu mượn đồ ngủ. 20 00:01:11,780 --> 00:01:13,657 Bộ đồ đậm chất lễ hội. 21 00:01:13,740 --> 00:01:16,910 Ừ, không có gì. 22 00:01:16,994 --> 00:01:20,831 Cháu rất muốn ở lại và làm gì đó, 23 00:01:20,914 --> 00:01:23,333 nhưng cháu phải đi đây ạ. 24 00:01:23,417 --> 00:01:24,543 Chào cậu. 25 00:01:30,465 --> 00:01:34,219 Tin nóng hổi: Bạn trai chị đang sống cùng nhà với chị. 26 00:01:34,303 --> 00:01:35,554 Muốn nói gì chứ? 27 00:01:37,472 --> 00:01:38,473 Thôi nào. 28 00:01:38,557 --> 00:01:39,558 Thôi nào, Iz. 29 00:01:39,641 --> 00:01:41,768 - Đùa thôi mà. - Xin lỗi mà. 30 00:01:41,852 --> 00:01:43,645 Con không thể viết bài về chuyện đó rồi. 31 00:01:46,106 --> 00:01:47,107 Bố. 32 00:01:50,569 --> 00:01:52,654 Ta cần tìm xem trên hòn đảo đó có gì. 33 00:02:04,541 --> 00:02:06,752 PHI CÔNG YAKAMA KHÔNG LỰC HOA KỲ 34 00:02:10,380 --> 00:02:11,882 HỘP ĐEN - KHÔNG ĐƯỢC MỞ 35 00:02:11,965 --> 00:02:15,385 CHƯA KẾT THÚC - CÒN AI NỮA? 36 00:02:16,178 --> 00:02:20,682 Về nhà trước trời tối 37 00:02:20,766 --> 00:02:21,767 HỒ EBENTREE 38 00:02:21,850 --> 00:02:24,978 Con đã tra hòn đảo bằng tọa độ từ kế hoạch bay. 39 00:02:25,062 --> 00:02:26,939 Con biết chính xác ông Hank đã đi đâu. 40 00:02:27,022 --> 00:02:29,650 Ông nội có thuyền mà, ta có thể đi thuyền tới đó. 41 00:02:29,733 --> 00:02:30,984 Sẽ nhanh thôi. 42 00:02:31,068 --> 00:02:33,654 Em tưởng ta đã nhất trí không điều tra vụ Richie Fife. 43 00:02:33,737 --> 00:02:36,782 Vâng, nhưng đó là trước khi ta nghe thấy tên chú ấy trên hộp đen. 44 00:02:36,865 --> 00:02:39,201 Mẹ, mẹ biết manh mối này quan trọng thế nào mà. 45 00:02:39,785 --> 00:02:41,787 Con lại mơ thấy ác mộng à? 46 00:02:41,870 --> 00:02:42,871 Không ạ. 47 00:02:42,955 --> 00:02:45,082 - Không phải vậy. - Được rồi. 48 00:02:45,165 --> 00:02:48,544 Bí mật của chú Richie phải được đưa ra ánh sáng. 49 00:02:48,627 --> 00:02:51,338 Dù chú ấy nói gì với bố chú Sam, dù trên hòn đảo đó có gì, 50 00:02:51,421 --> 00:02:53,549 con nghĩ có khi vì thế mà chú ấy bị bắt cóc. 51 00:02:53,632 --> 00:02:56,552 Con à, con không có bằng chứng để chứng minh việc đó. 52 00:02:56,635 --> 00:02:58,971 Vâng, vậy nên ta mới phải đi tìm. 53 00:02:59,054 --> 00:03:00,556 Bố, xem này. 54 00:03:00,639 --> 00:03:04,977 Trên đảo có gì đó. Con biết là vậy. 55 00:03:06,353 --> 00:03:07,563 CÓ THỂ QUA LẠI ĐƯỢC? 56 00:03:07,646 --> 00:03:08,772 CÓ THỂ LÀ ĐẦM LẦY 57 00:03:14,319 --> 00:03:15,362 Con này. 58 00:03:15,445 --> 00:03:19,199 Bố đã hứa với mẹ là sẽ ở nhà trông ông nội và Ginny, 59 00:03:19,283 --> 00:03:21,869 để mẹ còn đến văn phòng. 60 00:03:21,952 --> 00:03:23,412 - Vậy mới hợp lý. - Bố à, 61 00:03:23,495 --> 00:03:25,789 bố có nghĩ các phóng viên ở tờ The Boston Globe đã nói, 62 00:03:25,873 --> 00:03:27,875 "Xin lỗi. Tôi không thể phỏng vấn vị linh mục này. 63 00:03:27,958 --> 00:03:32,129 Tôi không thể làm sáng tỏ câu chuyện của một thế hệ vì phải dắt chó đi dạo". 64 00:03:32,212 --> 00:03:35,465 Khoan đã, bố đã bảo con không được xem phim đó mà. 65 00:03:35,549 --> 00:03:37,467 - Con vừa so sánh mẹ với chó đó hả? - Đâu có! 66 00:03:37,551 --> 00:03:39,845 Ý con là chuyện này rất quan trọng. 67 00:03:40,512 --> 00:03:43,640 Liệu mẹ có thể làm việc ở nhà hôm nay không? 68 00:03:43,724 --> 00:03:46,810 Ôi, không. Đừng có làm ánh mắt dễ thương đó với mẹ. 69 00:03:46,894 --> 00:03:48,395 Trình con kém hơn Walter nhiều. 70 00:03:48,478 --> 00:03:52,107 Phải đó, nói nghe, bố quyết định rồi. Bố về phe mẹ. 71 00:03:52,191 --> 00:03:56,820 Mẹ xin lỗi, con à, nhưng việc đó phải chờ thôi. 72 00:04:10,751 --> 00:04:12,461 Thôi được rồi. 73 00:04:13,253 --> 00:04:14,254 Sao ạ? 74 00:04:14,838 --> 00:04:17,673 Mẹ sẽ làm ở nhà để hai bố con lần theo manh mối này. 75 00:04:23,222 --> 00:04:26,350 Con cảm ơn mẹ. Mẹ là tuyệt nhất trên đời. Mẹ là nhất. 76 00:04:26,433 --> 00:04:28,310 Con đã nói hôm nay, mẹ rất đẹp chưa nhỉ? 77 00:04:28,393 --> 00:04:29,394 - Đẹp rạng ngời. - Được rồi. 78 00:04:29,478 --> 00:04:30,771 Mẹ làm con vui quá! 79 00:04:49,623 --> 00:04:52,626 - Cậu lấy lại ba-lô rồi à? - Có người mang qua. 80 00:04:52,709 --> 00:04:55,254 - Tốt quá. - Dằn mặt đó. 81 00:04:56,505 --> 00:05:00,092 Nhưng tớ không đến đây để nói với các cậu về chuyện đó. 82 00:05:00,175 --> 00:05:03,011 Tớ biết vẻ mặt đó. Nên bỏ qua phần tớ không muốn làm 83 00:05:03,095 --> 00:05:05,430 mà đi thẳng vào phần cậu thuyết phục tớ làm đi. 84 00:05:08,016 --> 00:05:10,102 Các cậu thấy sao về việc đi thuyền? 85 00:05:11,186 --> 00:05:14,523 - Tớ cần uống thuốc chống say sóng. - Được thôi. 86 00:05:27,828 --> 00:05:29,830 MÙA HÈ BẤT TẬN 87 00:05:42,176 --> 00:05:45,762 Ở bang Washington, 12 tuổi là được lấy giấy phép lái thuyền rồi ạ. 88 00:05:45,846 --> 00:05:48,223 Sinh nhật tới, cháu sẽ có bằng. 89 00:05:56,023 --> 00:05:59,735 Mọi người, ở hồ có gì đó. 90 00:05:59,818 --> 00:06:02,779 Có thứ gì đó to lắm. Dừng thuyền ngay. 91 00:06:08,452 --> 00:06:09,578 Cái gì vậy? 92 00:06:09,661 --> 00:06:12,289 - Trông giống rạn đá ngầm. - Rạn đá ngầm sao? 93 00:06:12,873 --> 00:06:15,751 - Ở hồ nước ngọt sao? - Biết ngay là có cá mập mà. 94 00:06:15,834 --> 00:06:18,587 - Donny, không phải cá mập. - Không thể nào là rạn đá ngầm. 95 00:06:19,171 --> 00:06:20,756 Này, giỏi lắm. 96 00:06:20,839 --> 00:06:23,258 - Ta có thể đâm trúng nó. - Bùm. 97 00:06:34,520 --> 00:06:37,105 Trông có vẻ chỉ cách mặt nước chừng mấy chục phân. 98 00:06:37,189 --> 00:06:41,568 Dạo này mưa nhiều, nên hồ cũng dâng nước. 99 00:06:41,652 --> 00:06:43,904 Xin đừng nói là do biến đổi khí hậu. 100 00:06:43,987 --> 00:06:46,240 Thôi được rồi. Là do môi trường, 101 00:06:46,323 --> 00:06:49,368 và cách nó dẫn đến kết thúc thảm khốc gần như kinh thánh. 102 00:06:49,451 --> 00:06:50,953 - Gì cơ? - Được rồi, 103 00:06:51,036 --> 00:06:53,330 ta sẽ thả neo ở bãi cát đó. 104 00:07:25,737 --> 00:07:27,489 Cái này lý giải cho việc này. 105 00:07:30,284 --> 00:07:32,703 Mẹ, mẹ có muốn rắc kẹo đường lên kem không ạ? 106 00:07:32,786 --> 00:07:34,746 Có, mẹ thích lắm. 107 00:07:35,372 --> 00:07:38,876 Được rồi. Mẹ tưởng ta chỉ đang giả vờ. 108 00:07:38,959 --> 00:07:40,252 Ôi, trời. 109 00:07:40,335 --> 00:07:43,338 Rồi, con qua đó đi. Để mẹ dọn. Không sao hết. 110 00:07:44,381 --> 00:07:45,382 Được rồi. 111 00:07:45,465 --> 00:07:49,720 A-lô? Anh không thể mang qua đây, anh... 112 00:07:49,803 --> 00:07:51,013 Không. 113 00:07:51,096 --> 00:07:52,097 Được rồi. 114 00:07:52,681 --> 00:07:55,934 Vậy anh bảo là bên vận chuyển đang đem giao tài liệu gấp 115 00:07:56,018 --> 00:07:59,563 tới văn phòng tôi vào cuối tuần, và anh không thể đổi lộ trình, 116 00:07:59,646 --> 00:08:01,231 và tôi phải đích thân kí nhận? 117 00:08:01,315 --> 00:08:02,566 Chính tay tôi kí. 118 00:08:02,649 --> 00:08:05,068 - Ông lấy kẹo đường. - Izzy. 119 00:08:05,152 --> 00:08:09,072 Không, tôi không thể sắp xếp lại vì tôi cần chúng trước thứ Hai, 120 00:08:09,156 --> 00:08:13,076 và chỉ mình tôi ở nhà, trông hai người, và tôi... 121 00:08:13,160 --> 00:08:16,205 Không, tôi không có vợ để trông họ hộ tôi. 122 00:08:16,288 --> 00:08:17,539 Vì tôi là vợ của tôi luôn. 123 00:08:18,832 --> 00:08:20,000 Đi mà. 124 00:08:21,126 --> 00:08:23,378 Đi mà. Giúp mẹ đi. 125 00:08:23,462 --> 00:08:25,380 - Không ạ. - Đi mà! 126 00:08:25,464 --> 00:08:28,467 Thôi mà mẹ, nửa tiếng nữa, con đi gặp Emma rồi. 127 00:08:28,550 --> 00:08:30,093 Anh chờ máy chút nhé? 128 00:08:33,554 --> 00:08:34,681 Mẹ hối lộ đó ạ? 129 00:08:34,765 --> 00:08:37,308 Ừ, cầm lấy đi. Nhưng sau đó, nhớ nhắc mẹ dạy con 130 00:08:37,392 --> 00:08:40,102 về việc phụ nữ hay hạ thấp giá trị của họ ở nơi làm thế nào. 131 00:08:41,980 --> 00:08:45,984 Rồi, cảm ơn anh. Tôi sẽ đến đó nhanh nhất có thể. Kêu họ chờ tôi nhé. 132 00:08:46,777 --> 00:08:50,864 Giấy tờ vụ Wott và bố cô Trip. Quan trọng lắm, không thì mẹ chẳng đi. 133 00:08:50,948 --> 00:08:52,991 - Con biết. - Cảm ơn con. 134 00:08:53,075 --> 00:08:56,078 Mẹ yêu con, nhớ nhé, con không chỉ trông Ginny. 135 00:08:56,161 --> 00:08:58,622 Con phải để mắt đến ông nữa đấy, nhé? 136 00:08:58,705 --> 00:09:00,123 Vâng. 137 00:09:05,462 --> 00:09:06,880 EMMA: Xin lỗi vì hôm qua, tớ cư xử lạ lùng. 138 00:09:06,964 --> 00:09:07,965 Chút gặp chứ? 139 00:09:15,639 --> 00:09:19,852 Hay cậu đến nhà tớ đi? 140 00:09:21,228 --> 00:09:22,229 ...gấu. 141 00:09:22,312 --> 00:09:24,189 Mừng anh về nhà, anh yêu. 142 00:09:24,773 --> 00:09:26,149 Gấu bự. Đuổi theo. 143 00:09:26,233 --> 00:09:28,068 - Gấu bự đuổi theo. - Anh ấy nói gì vậy? 144 00:09:28,151 --> 00:09:29,653 - Cái gì? - Gấu lớn đuổi theo tôi! 145 00:09:45,836 --> 00:09:47,212 Được rồi, nghe này. 146 00:09:47,296 --> 00:09:50,132 Bố và chú Frank sẽ đi vào trong đảo, 147 00:09:50,215 --> 00:09:53,177 và bố muốn các con ở đây. 148 00:09:53,844 --> 00:09:54,845 Khoan đã. 149 00:09:56,346 --> 00:09:57,347 Sao cơ ạ? 150 00:09:57,431 --> 00:09:59,975 Hilde, bố cần biết chắc trong đó không có gì quá nguy hiểm. 151 00:10:00,058 --> 00:10:02,895 Nhưng đâu ai biết ta ở trên đảo. 152 00:10:02,978 --> 00:10:05,689 Ừ, nhưng ta đâu biết có gì trong đảo. Được chứ? 153 00:10:05,772 --> 00:10:10,736 Nên tới khi biết chắc, ba đứa ở ngoài này an toàn hơn. 154 00:10:11,695 --> 00:10:14,323 Bố và chú Frank đi một vòng nhanh thôi, 155 00:10:14,406 --> 00:10:17,534 nếu mọi thứ đều ổn và an toàn, bọn bố sẽ quay lại. 156 00:10:17,618 --> 00:10:20,412 Bọn bố sẽ quay lại đón các con. Tới khi đó, bố muốn các con ở yên đây. 157 00:10:20,495 --> 00:10:21,955 - Bố... - Bọn bố sẽ chụp ảnh, 158 00:10:22,039 --> 00:10:24,374 và nếu thấy gì dọc đường thì sẽ kể cho con. 159 00:10:24,458 --> 00:10:26,210 Đây là bài báo của bọn con mà. 160 00:10:28,170 --> 00:10:29,296 Manh mối của bọn con. 161 00:10:32,424 --> 00:10:35,135 Bố biết con không hài lòng. 162 00:10:35,719 --> 00:10:38,347 Bố hiểu mà. Nhưng bố là bố con, được chứ? 163 00:10:38,430 --> 00:10:40,974 Trước khi lên đảo, bố đâu biết bố sẽ thấy thế nào. 164 00:10:41,058 --> 00:10:44,394 Và linh tính mách bảo bố phải biết chắc nó an toàn trước đã. 165 00:10:44,478 --> 00:10:49,483 Với cả, bố cần con để ý tình hình ngoài này, được chứ? 166 00:10:49,566 --> 00:10:52,277 Nếu con nghe hay thấy gì, con phải nói bố biết. 167 00:10:52,861 --> 00:10:54,154 Phải đó, xem này. 168 00:10:54,238 --> 00:10:57,950 Đây là điện đàm tầm xa, nên ta có thể liên lạc mọi lúc. 169 00:11:01,453 --> 00:11:03,163 Được chứ? Hợp lý chứ? 170 00:11:06,208 --> 00:11:08,669 - Nói vâng được chứ? - Vâng. 171 00:11:08,752 --> 00:11:10,754 Được rồi. Đụng tay nào. 172 00:11:12,589 --> 00:11:16,510 Đừng lo. Bọn bố sẽ sớm quay lại. 173 00:11:16,593 --> 00:11:18,303 Các con phải trông chừng nhau đó. 174 00:11:18,387 --> 00:11:19,930 Thấy gì thì bố nhớ kể đấy. 175 00:11:20,681 --> 00:11:23,183 Không cần vội đâu ạ. 176 00:11:33,318 --> 00:11:36,029 Cảm ơn cậu đã qua nhà. Tớ xin lỗi vì không đi được. 177 00:11:36,905 --> 00:11:38,156 Tớ xin lỗi. 178 00:11:38,240 --> 00:11:39,867 Sao cơ? Không, tớ xin lỗi mới phải. 179 00:11:39,950 --> 00:11:42,327 Không, Iz, cậu nói đúng. Tớ đã cư xử kì lạ. 180 00:11:42,411 --> 00:11:44,997 - Tớ đã tránh mặt cậu. - Được rồi. 181 00:11:45,080 --> 00:11:47,708 Tớ biết cậu và Ethan đang quen nhau, 182 00:11:47,791 --> 00:11:50,794 và tớ không muốn xen vào. Tớ chỉ... 183 00:11:51,628 --> 00:11:53,714 Tớ nghĩ có khi cậu đã biết 184 00:11:55,132 --> 00:11:58,177 rằng tớ thích cậu. 185 00:12:02,097 --> 00:12:03,307 Tớ thật sự thích cậu. 186 00:12:03,390 --> 00:12:07,644 Trước khi Ethan quay về, tớ tưởng cậu cũng thích tớ. 187 00:12:07,728 --> 00:12:10,731 Nhưng giờ, tớ không biết nữa. 188 00:12:11,565 --> 00:12:15,903 Nên tớ muốn nói ra để biết ý cậu thế nào. 189 00:12:24,203 --> 00:12:27,873 Tớ đi xem em tớ thế nào, để bảo đảm nó đang không cố 190 00:12:27,956 --> 00:12:32,002 luộc mì ống hay cho ngón tay vào ổ điện gì đó. 191 00:12:52,105 --> 00:12:53,357 Ginny? 192 00:12:55,108 --> 00:12:56,109 Ông nội? 193 00:13:16,171 --> 00:13:17,923 - Chết rồi. - Sao thế? 194 00:13:18,006 --> 00:13:20,634 Tớ nghĩ ông nội tớ và Ginny đi mất rồi. 195 00:13:26,473 --> 00:13:28,475 Tớ cần bình xịt côn trùng và kem chống nắng. 196 00:13:28,559 --> 00:13:30,727 Xem ai mang theo rõ lắm đồ kìa. 197 00:13:30,811 --> 00:13:32,813 Có khi con Drone của cậu đuổi được muỗi đó. 198 00:13:32,896 --> 00:13:35,816 Cậu có biết các bệnh do muỗi truyền nhiễm đang gia tăng? 199 00:13:35,899 --> 00:13:38,235 Cậu phải thấy bệnh viêm não khiến não ta bị gì kìa. 200 00:13:38,902 --> 00:13:41,864 Tớ nghĩ tớ đang chứng kiến WebMD làm gì với não cậu kìa. 201 00:13:42,906 --> 00:13:45,492 Giá mà tớ có thể thấy họ đang thấy gì trong đó. 202 00:13:45,576 --> 00:13:47,953 - Hilde. - Ta không thể ngồi đây được. 203 00:13:48,829 --> 00:13:52,124 - Ta chẳng thể thấy gì cả. - Tớ không vào trong đó đâu. 204 00:13:53,458 --> 00:13:54,543 Tớ cũng không vào đâu. 205 00:13:59,590 --> 00:14:01,216 Có lẽ ta không cần phải vào đó. 206 00:14:05,554 --> 00:14:07,222 Này, cậu nghĩ là ổn chứ? 207 00:14:08,098 --> 00:14:10,893 Ý tớ là, tớ không biết nữa. Tớ cảm thấy ở đây có điều kì lạ. 208 00:14:10,976 --> 00:14:13,770 Cậu nghĩ ai dựng rào chắn đó ở dưới hồ? 209 00:14:13,854 --> 00:14:15,105 Ừ. 210 00:14:16,899 --> 00:14:19,359 Không có dấu hiệu gì cả, 211 00:14:19,443 --> 00:14:22,279 nên việc ta ra ngoài này không có gì sai cả. 212 00:14:28,702 --> 00:14:30,579 Rồi, đi tiếp thôi. 213 00:14:39,421 --> 00:14:40,589 A-lô? 214 00:14:40,672 --> 00:14:42,132 Bố, trả lời đi. 215 00:14:44,468 --> 00:14:46,345 Bố nghe thấy con nói không? 216 00:14:46,428 --> 00:14:50,307 Bố đây. Mọi việc ổn cả chứ? Hết. 217 00:14:50,390 --> 00:14:51,391 Bố thấy gì chưa? 218 00:14:51,475 --> 00:14:54,102 Chưa, chẳng thấy gì cả. Không có gì để báo cáo. 219 00:14:54,186 --> 00:14:55,395 Rõ. 220 00:14:55,896 --> 00:14:57,439 Cậu đúng kì cục mà. 221 00:14:58,023 --> 00:15:00,359 Tớ kì cục ấy hả? Cậu ấy mang theo Drone kìa. 222 00:15:00,442 --> 00:15:03,946 Dĩ nhiên là tớ mang theo rồi. Cậu nghĩ cậu đang chơi với ai chứ? 223 00:15:04,029 --> 00:15:06,532 Của bố tớ đó. Bố tớ đã dạy tớ cách dùng nó. 224 00:15:06,615 --> 00:15:09,243 Ta có thể bay trên hàng cây, xem thử ta có thể thấy gì. 225 00:15:18,085 --> 00:15:21,630 - Cậu điều khiển kiểu gì? - Cẩn thận, không chuyển động đột ngột. 226 00:15:29,471 --> 00:15:30,639 Cho tớ thử với. Đưa tớ nào. 227 00:15:30,722 --> 00:15:33,517 Không giành giật! Cái này đắt tiền lắm. 228 00:15:43,652 --> 00:15:44,862 Rồi, đi nào. 229 00:15:52,536 --> 00:15:54,288 Đẹp quá. 230 00:15:54,371 --> 00:15:56,582 Và chẳng có gì. Cậu xuống thấp hơn được chứ? 231 00:15:57,583 --> 00:15:58,792 Hoặc làm rõ nét hơn. 232 00:15:58,876 --> 00:16:00,961 Không làm rõ nét được. Cái đó chỉ có trong phim thôi. 233 00:16:01,044 --> 00:16:02,754 Vậy ấn cái nút này. 234 00:16:02,838 --> 00:16:05,007 Cậu điên à? Tớ đang điều khiển mà. 235 00:16:06,967 --> 00:16:10,095 - Khoan. Đó là tòa nhà à? - Ở đâu cơ? 236 00:16:10,179 --> 00:16:11,722 - Tớ đã bảo không đụng vào. - Tớ đâu có! 237 00:16:12,764 --> 00:16:14,850 Vậy sao nó lại thế này? Tớ đang mất tín hiệu. 238 00:16:14,933 --> 00:16:17,227 - Bay lên đi! - Donny, cho lên đi. 239 00:16:17,311 --> 00:16:19,146 - Nó đang rơi kìa. - Tớ đang cố! 240 00:16:19,229 --> 00:16:21,899 - Lên đi. - Điều khiển không hoạt động. Không! 241 00:16:25,152 --> 00:16:26,153 Ôi, trời ạ! 242 00:16:26,987 --> 00:16:28,071 Không phải tại tớ. 243 00:16:29,823 --> 00:16:32,367 Ginny! Ông Lisko! 244 00:16:33,952 --> 00:16:34,953 Ginny! 245 00:16:36,455 --> 00:16:37,497 Ông Lisko! 246 00:16:39,166 --> 00:16:41,668 Bố mẹ tớ đều đi vắng. Ông không thể lấy xe được. 247 00:16:41,752 --> 00:16:44,671 Vậy thì tốt, phải chứ? Vậy nghĩa là họ không thể đi quá xa. 248 00:16:50,636 --> 00:16:51,637 KHÔNG TÍN HIỆU 249 00:16:51,720 --> 00:16:55,557 - Sao lại thế? Nó bay ngoài tầm à? - Làm gì có. 250 00:16:55,641 --> 00:16:57,476 Hết pin à? 251 00:16:58,101 --> 00:16:59,561 Lúc nãy còn 100% mà. 252 00:17:01,355 --> 00:17:04,733 Tớ từng thấy chuyện này một lần rồi. Chắc do hàng rào địa lý ảo. 253 00:17:04,816 --> 00:17:05,817 Cái gì cơ? 254 00:17:06,777 --> 00:17:10,906 Hàng rào ảo. Nó vô hình giống Wi-Fi, nhưng có thể vô hiệu hóa Drone. 255 00:17:11,990 --> 00:17:13,992 Tớ tình cờ thấy ở sân bay một lần. 256 00:17:14,076 --> 00:17:16,036 Drone đang bay thì rơi xuống. 257 00:17:16,662 --> 00:17:19,039 Những khu vực nhạy cảm như tòa nhà chính phủ, sân bay, 258 00:17:19,122 --> 00:17:22,125 và các sự kiện thể thao lớn và vùng cấm bay quân sự, Drone bị cấm. 259 00:17:22,209 --> 00:17:24,545 Khoan đã. Những năm 1980, đã có hàng rào ảo chưa? 260 00:17:24,627 --> 00:17:27,714 Cậu khùng hả? Hồi đó làm gì có Drone. 261 00:17:27,798 --> 00:17:29,675 Còn chẳng có trò chơi điện tử ra hồn ấy chứ. 262 00:17:31,343 --> 00:17:34,221 Vậy nghĩa là hàng rào ảo này mới có thôi. 263 00:17:34,972 --> 00:17:37,432 Vậy nghĩa là họ biết có gì không ổn ở đó. 264 00:17:38,767 --> 00:17:40,352 Và họ đang cố che giấu. 265 00:17:42,312 --> 00:17:43,355 Ta đi đúng hướng rồi. 266 00:17:44,273 --> 00:17:46,358 - Bố tớ sẽ giết tớ cho coi. - Ừ. 267 00:17:48,777 --> 00:17:49,778 Cậu đi đâu đấy? 268 00:17:51,446 --> 00:17:52,489 Chính cậu đã nói đó. 269 00:17:53,448 --> 00:17:56,410 Bố cậu sẽ giết cậu. Nên ta phải đi lấy lại Drone của cậu. 270 00:17:56,493 --> 00:17:59,162 Nhưng chú Frank và bố cậu nói ta không được đi đâu mà? 271 00:17:59,246 --> 00:18:02,708 Chú Frank là cảnh sát. Về cơ bản, đi là phạm pháp, đúng chứ? 272 00:18:03,584 --> 00:18:06,503 Ta biết nó rơi ở đâu mà. Ta chỉ qua đó, tìm nó, 273 00:18:06,587 --> 00:18:08,964 rồi quay lại trước khi họ biết ta đã bỏ đi. 274 00:18:09,047 --> 00:18:10,465 Tớ không chắc lắm về vụ này. 275 00:18:42,456 --> 00:18:44,291 Hình như mình từng thấy kí hiệu này rồi. 276 00:18:45,709 --> 00:18:46,752 Frankie. 277 00:19:01,517 --> 00:19:03,977 Có vẻ có người đã xây dựng cơ sở hạ tầng ra trò. 278 00:19:05,854 --> 00:19:06,897 Nhưng để làm gì? 279 00:19:09,024 --> 00:19:12,611 Hình như tớ thấy có con sông. Nếu tìm được nó, ta có thể tìm Drone. 280 00:19:12,694 --> 00:19:15,822 Mau lên. Tớ không muốn ở đây quá lâu. 281 00:19:16,365 --> 00:19:17,616 Chắc lối này. 282 00:19:21,328 --> 00:19:22,329 Ôi, không! 283 00:19:22,996 --> 00:19:26,625 Không. Vậy không hay rồi. 284 00:19:29,253 --> 00:19:31,088 Các con vẫn ổn chứ? Hết. 285 00:19:34,258 --> 00:19:35,884 Hilde, con nghe rõ chứ? 286 00:19:36,468 --> 00:19:37,845 Trả lời đi. 287 00:19:39,221 --> 00:19:40,639 Con nghe rõ ạ. 288 00:19:41,932 --> 00:19:43,058 Con thuyền thế nào rồi? 289 00:19:49,606 --> 00:19:53,193 Thuyền ổn. Bọn con ổn. Tình hình bên bố thế nào rồi ạ? 290 00:19:53,861 --> 00:19:55,529 Bọn bố phát hiện một thứ. 291 00:19:55,612 --> 00:19:59,283 Một đường ống chạy xuyên rừng. Bố không biết nó dẫn đi đâu, 292 00:19:59,366 --> 00:20:01,785 nhưng vậy nghĩa là có người đã dùng hòn đảo này làm gì đó. 293 00:20:01,869 --> 00:20:04,413 - Dừng lại. Cậu thấy cái đó chứ? - Thấy gì ạ? 294 00:20:05,622 --> 00:20:07,332 Bố, chuyện gì vậy? 295 00:20:07,416 --> 00:20:10,627 Ừ, chú Frank nghĩ chú ấy thấy gì đó. Hoặc ai đó. 296 00:20:13,297 --> 00:20:17,301 Khoan, trên đảo này có người khác ạ? 297 00:20:17,384 --> 00:20:19,845 Bố không rõ. Có thể là động vật gì đó. 298 00:20:19,928 --> 00:20:22,848 Bọn bố sẽ đi xem sao. Các con cứ ở chỗ cái thuyền nhé. 299 00:20:38,572 --> 00:20:40,908 Hilde, đây là đâu? 300 00:20:45,829 --> 00:20:47,748 Đi lối nào để quay trở lại nhỉ? 301 00:20:52,169 --> 00:20:53,587 Tớ không biết. 302 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 Jane của ông, 303 00:21:06,808 --> 00:21:09,937 ông vốn luôn biết bà ấy không dành cho mình, 304 00:21:10,020 --> 00:21:13,440 nhưng không hiểu sao, bà nghĩ ông rất tuyệt. 305 00:21:16,068 --> 00:21:19,321 Vậy chẳng phải ông là người may mắn nhất trên đời sao? 306 00:21:20,572 --> 00:21:22,366 Ông nhớ lần đầu hẹn hò. 307 00:21:22,449 --> 00:21:25,702 Ông căng thẳng đến nỗi làm đổ nước sốt đỏ lên áo sơ mi trắng của mình. 308 00:21:28,789 --> 00:21:30,457 Phục vụ thấy tội cho ông 309 00:21:30,541 --> 00:21:33,794 nên khi ông vào nhà vệ sinh, chú ấy cho ông mượn áo. 310 00:21:35,546 --> 00:21:38,340 Rồi người đánh đàn piano chơi bài đó, 311 00:21:38,423 --> 00:21:42,135 và bọn ông khiêu vũ. 312 00:21:45,013 --> 00:21:46,974 Ông cảm giác cực kì thoải mái. 313 00:21:47,891 --> 00:21:49,977 Bà quả là vũ công giỏi. 314 00:21:50,978 --> 00:21:54,231 Rồi cháu sẽ thấy. Bà sẽ thích chuyến đi này lắm. 315 00:21:56,191 --> 00:21:57,693 Xe buýt đến rồi. 316 00:22:01,738 --> 00:22:03,657 Được rồi. 317 00:22:03,740 --> 00:22:07,244 XE BUÝT TRUNG CHUYỂN ERIE HARBOR 318 00:22:20,716 --> 00:22:23,051 Trước khi Drone rơi xuống, tớ nhớ có thấy khoảng rừng trống 319 00:22:23,135 --> 00:22:26,263 nên hẳn nó... 320 00:22:26,889 --> 00:22:28,640 ở lối này. 321 00:22:38,483 --> 00:22:42,070 Núi ở bên phải, hồ ở bên trái. 322 00:22:42,154 --> 00:22:43,572 Hilde! 323 00:22:47,743 --> 00:22:50,037 - Sao? - Ta nên báo cho bố cậu biết. 324 00:22:53,582 --> 00:22:55,167 Bố, trả lời đi. Trinh sát đây. 325 00:22:57,669 --> 00:23:00,088 Bố? Trả lời đi. 326 00:23:01,757 --> 00:23:03,842 Lỡ họ gặp chuyện xấu thì sao? 327 00:23:03,926 --> 00:23:06,887 - Bố, trả lời đi. Trinh sát đây. - Hoặc ai đó xấu xa. 328 00:23:06,970 --> 00:23:08,096 Chú Frank? 329 00:23:10,098 --> 00:23:11,141 Không có gì cả. 330 00:23:18,023 --> 00:23:20,442 Đi thôi. Ta phải tìm Drone của bố cậu 331 00:23:20,526 --> 00:23:23,320 và quay lại thuyền trước khi bão đổ bộ. 332 00:23:31,703 --> 00:23:33,413 - Bên đó. - Ở đâu cơ? 333 00:23:38,544 --> 00:23:40,921 Cậu nghĩ sao? Có khi nào là thợ săn không? 334 00:23:42,422 --> 00:23:43,423 Không đâu. 335 00:23:43,507 --> 00:23:46,260 Nếu cậu nghĩ đó là thợ săn, thì cậu ở thành phố lâu quá rồi đó. 336 00:23:46,343 --> 00:23:47,427 Khoan. Hắn ta đây rồi. 337 00:23:47,970 --> 00:23:50,055 Hắn ta đi rất nhanh, có vẻ như đang tìm gì đó. 338 00:23:50,138 --> 00:23:53,350 Ừ, hoặc có thể hắn ta biết gì đó. Có thể hắn biết đang có chuyện gì. 339 00:23:54,601 --> 00:23:57,771 Chắc vậy. Ta nên quay lại với lũ trẻ. 340 00:23:57,855 --> 00:23:59,273 Ừ, đi mau. 341 00:24:12,578 --> 00:24:14,079 Chỗ này nhìn quen quá. 342 00:24:15,247 --> 00:24:17,249 Hẳn con Drone ở gần đây thôi. 343 00:24:30,012 --> 00:24:32,306 Đó là cái boong-ke cũ hồi Thế chiến II à? 344 00:24:32,389 --> 00:24:35,100 Tớ không nghĩ người Đức xâm lược bang Washington. 345 00:24:35,767 --> 00:24:38,103 - Ta nên vào trong đó. - Hay ta quay lại thuyền đi? 346 00:24:43,609 --> 00:24:47,070 "Khi nghe thấy tiếng sấm, tìm chỗ trú". Cẩm nang Nữ hướng đạo đó. 347 00:24:47,154 --> 00:24:48,322 Cậu từng ở đội Nữ hướng đạo à? 348 00:24:48,405 --> 00:24:50,032 Ừm, không, 349 00:24:50,115 --> 00:24:51,575 nhưng hồi ở Brooklyn, 350 00:24:51,658 --> 00:24:53,619 tớ có đọc cẩm nang của họ để viết bài. 351 00:24:53,702 --> 00:24:56,330 Là bài báo vạch trần về việc ai được hưởng lợi nhuận từ việc bán bánh. 352 00:24:57,331 --> 00:25:01,418 Lỡ cái người đang ở ngoài này vào đó thì sao? 353 00:25:02,711 --> 00:25:04,171 Không đời nào tớ vào đó đâu. 354 00:25:06,048 --> 00:25:08,300 Thật ra, tớ cũng không rắn lắm. 355 00:25:21,355 --> 00:25:22,731 Nơi này thấy ớn quá. 356 00:25:24,441 --> 00:25:25,484 Chờ đã. 357 00:25:31,323 --> 00:25:33,825 - Cậu ấy đi đâu vậy? - Tớ không biết. 358 00:25:35,202 --> 00:25:36,954 - Cậu ấy đang làm gì vậy? - Không biết. 359 00:25:37,037 --> 00:25:39,164 - Cậu ấy an toàn chứ? - Cậu muốn đi xem thử chứ? 360 00:25:39,248 --> 00:25:41,250 Tớ không muốn đâu. Cậu đi đi. 361 00:25:41,333 --> 00:25:42,668 Trong này tối quá. 362 00:25:43,252 --> 00:25:44,378 Tiếng gì vậy? 363 00:25:47,714 --> 00:25:48,966 Trong đó có vụ gì thế? 364 00:25:49,800 --> 00:25:51,343 Các cậu vào mà xem này. 365 00:25:59,351 --> 00:26:00,978 Trông giống phòng thí nghiệm. 366 00:26:01,687 --> 00:26:03,647 Dù ai đã làm gì ở đây, 367 00:26:05,148 --> 00:26:06,567 tớ cũng không muốn biết, 368 00:26:06,650 --> 00:26:09,820 trông giống họ đã bỏ chạy và bỏ lại mọi thứ. 369 00:26:31,884 --> 00:26:33,135 Họ thí nghiệm trên động vật à? 370 00:26:38,056 --> 00:26:41,518 Sao người ta lại bỏ lại mọi thứ như thế này chứ? 371 00:26:45,105 --> 00:26:47,608 Có lẽ ta nên ra lại ngoài kia. 372 00:26:55,490 --> 00:26:56,700 Hilde? 373 00:27:09,963 --> 00:27:11,798 Không phải chú Frank hay bố cậu. 374 00:27:13,133 --> 00:27:14,843 Chú ấy đang làm gì vậy? 375 00:27:15,427 --> 00:27:16,512 Tớ không muốn biết đâu. 376 00:27:17,012 --> 00:27:18,263 Con đã nghĩ gì vậy hả? 377 00:27:18,347 --> 00:27:20,933 Mẹ kêu con ở nhà là để trông chừng ông và em. 378 00:27:21,016 --> 00:27:22,601 Sao con lại lên lầu với Emma chứ? 379 00:27:22,684 --> 00:27:25,437 Mỗi khi mẹ cần đi đâu đó, mẹ toàn vứt ông và em cho con. 380 00:27:25,521 --> 00:27:27,981 Nói vậy không được đâu. Ta là gia đình. Ai cũng có trách nhiệm. 381 00:27:28,065 --> 00:27:31,151 Vâng, ngoại trừ bố và Hilde. Việc của họ là quan trọng nhất, 382 00:27:31,235 --> 00:27:33,320 quan trọng hơn cả con, mẹ, Ginny và ông nội. 383 00:27:33,403 --> 00:27:35,280 Trời chứng giám, họ toàn đi điều tra 384 00:27:35,364 --> 00:27:37,282 ngay khi con có việc cần làm. 385 00:27:37,366 --> 00:27:39,284 Kiểu như nền dân chủ sẽ chết trong bóng tối 386 00:27:39,368 --> 00:27:41,411 vì con muốn đi chơi với bạn vậy. 387 00:27:51,088 --> 00:27:53,882 - Tớ nghĩ chú ấy đi rồi. - Quay lại thuyền thôi. 388 00:27:53,966 --> 00:27:57,052 Thế còn Drone thì sao? Hẳn gần chỗ nó rơi rồi. 389 00:27:57,803 --> 00:28:00,013 Hôm nay, tớ thấy đủ rồi, Hilde. Tặng nó cho khu rừng luôn đi. 390 00:28:13,360 --> 00:28:14,862 Cái gì vậy? 391 00:28:17,614 --> 00:28:19,575 Khoan đã. Đó là bản đồ à? 392 00:28:22,786 --> 00:28:25,747 Vậy là cậu bảo tớ rằng cậu giúp tớ đi tìm Drone của bố tớ, 393 00:28:25,831 --> 00:28:28,709 nhưng từ đầu chí cuối, cậu chỉ đi tìm chữ X trên bản đồ đó? 394 00:28:29,501 --> 00:28:31,920 Vậy không hay đâu. 395 00:28:33,005 --> 00:28:34,256 Cậu có biết chuyện này không? 396 00:28:34,339 --> 00:28:37,718 Tớ tưởng ta tình cờ phát hiện chỗ này trong khi đi tìm Drone của cậu thôi. 397 00:28:38,969 --> 00:28:40,888 Tớ không ngờ cậu nói dối trắng trợn như vậy. 398 00:28:42,514 --> 00:28:44,641 Cậu quan tâm bài báo của cậu hơn bọn tớ. 399 00:28:44,725 --> 00:28:47,394 Không, nói vậy không đúng. 400 00:28:47,477 --> 00:28:50,772 Chỉ là tớ muốn biết bố chú Sam thấy gì trước khi máy bay rơi, 401 00:28:50,856 --> 00:28:52,774 đây có thể là mấu chốt để tìm ra chú Richie, 402 00:28:52,858 --> 00:28:55,903 nếu ta không làm, thì ai làm? 403 00:28:55,986 --> 00:28:59,573 Có chú Frank và bố cậu đó. Ta nên để họ làm việc đó, Hilde. 404 00:28:59,656 --> 00:29:01,992 Tớ đã chứng kiến cậu làm vậy với người khác. 405 00:29:02,492 --> 00:29:05,913 Làm bất cứ gì để có tin viết bài, không cần biết ai bị tổn thương. 406 00:29:05,996 --> 00:29:07,122 Nhưng... 407 00:29:08,707 --> 00:29:10,792 Tớ thật sự không nghĩ cậu lại làm vậy với tớ. 408 00:29:37,027 --> 00:29:38,570 Các cậu. 409 00:29:39,363 --> 00:29:41,740 Chờ đã! Các cậu! 410 00:29:48,830 --> 00:29:49,831 Donny? 411 00:29:51,625 --> 00:29:52,626 Spoon? 412 00:29:55,128 --> 00:29:56,713 Các cậu đâu rồi? 413 00:30:15,524 --> 00:30:16,692 Hilde! 414 00:30:18,110 --> 00:30:19,111 Các con! 415 00:30:21,280 --> 00:30:24,283 - Hay chúng ở trên thuyền? - Tớ không biết. Để tớ đi xem sao. 416 00:30:24,992 --> 00:30:25,993 Hilde! 417 00:30:27,369 --> 00:30:28,370 Các con? 418 00:30:32,416 --> 00:30:33,750 Hilde! 419 00:30:35,335 --> 00:30:37,546 Hilde, Donny, Spoon! 420 00:30:37,629 --> 00:30:39,298 Hilde, con có đó không? Nghe rõ? 421 00:30:42,009 --> 00:30:44,553 Donny, Spoon, nghe không? Nghe rõ? 422 00:30:47,514 --> 00:30:48,599 Không có gì cả. 423 00:30:49,516 --> 00:30:51,310 Trời, chúng ở đâu chứ? 424 00:30:51,393 --> 00:30:53,729 Có lẽ chúng đã quyết định đi sâu vào trong đảo. 425 00:30:54,438 --> 00:30:55,898 Không đâu. 426 00:30:56,773 --> 00:30:59,443 Không, nếu tớ hiểu đúng Hilde, con bé chỉ có thể ở một nơi. 427 00:31:29,056 --> 00:31:32,768 Núi ở bên phải, hồ ở bên trái. 428 00:31:48,325 --> 00:31:50,869 Thuyền của bố ở bên đó. Phải chứ? 429 00:31:52,412 --> 00:31:54,248 Rồi, ta đi chứ? 430 00:31:56,875 --> 00:31:59,920 Con có nhớ cầm theo hoa không? 431 00:32:01,129 --> 00:32:02,923 Cứ hái vài bông này đi ạ. 432 00:32:04,842 --> 00:32:07,761 Con thông minh quá, Matty. 433 00:32:08,428 --> 00:32:10,389 Con biết mẹ con rất thích màu hồng. 434 00:32:11,765 --> 00:32:14,935 Trời, hoa đẹp quá nhỉ? Hái thêm đi. 435 00:32:19,064 --> 00:32:20,899 Hilde! 436 00:32:22,025 --> 00:32:23,402 Nghe thấy bố không? 437 00:32:23,986 --> 00:32:25,445 Các con? 438 00:32:27,739 --> 00:32:28,740 Hilde! 439 00:32:28,824 --> 00:32:30,868 Cậu có chắc là chúng tới chỗ này không? 440 00:32:31,869 --> 00:32:33,036 Ôi, trời. 441 00:32:33,120 --> 00:32:34,329 Phải là ở đây. 442 00:32:34,746 --> 00:32:37,916 - Các con! - Hilde! 443 00:32:38,000 --> 00:32:40,544 - Chú Lisko! - Chú Frank! 444 00:32:40,627 --> 00:32:42,212 Ơn trời. Các cháu ổn cả. 445 00:32:42,296 --> 00:32:43,547 Khoan đã. Hilde đâu? 446 00:32:44,006 --> 00:32:46,008 - Bọn cháu... - Con bé đâu hả? 447 00:32:46,091 --> 00:32:47,885 Bọn cháu đã cãi nhau. 448 00:32:47,968 --> 00:32:49,887 Cháu tưởng bạn ấy sẽ đi theo bọn cháu. 449 00:32:50,721 --> 00:32:52,848 Cháu xin lỗi, chú Lisko. 450 00:32:54,308 --> 00:32:57,644 - Cậu ấy lần theo chữ X trên bản đồ. - Ôi, trời. 451 00:32:57,728 --> 00:32:59,354 Được rồi, đi nào. 452 00:33:17,247 --> 00:33:18,290 Bố? 453 00:33:20,375 --> 00:33:21,543 Là bố ạ? 454 00:33:24,630 --> 00:33:25,797 Chú Frank? 455 00:33:49,821 --> 00:33:51,281 Có ai ở đó không? 456 00:34:23,438 --> 00:34:24,982 Tiếng gì vậy? 457 00:34:25,065 --> 00:34:27,484 Có vấn đề rồi. Động cơ đang ngừng hoạt động. 458 00:34:29,777 --> 00:34:31,071 Nó không hoạt động, Art. 459 00:34:31,154 --> 00:34:33,114 Động cơ hết nhiên liệu. Không thể tin nổi. 460 00:34:46,628 --> 00:34:47,920 Vâng, cảm ơn. 461 00:34:48,005 --> 00:34:51,007 Ôi, trời. Cô Trip cử sĩ quan đi tìm họ rồi. 462 00:34:51,091 --> 00:34:53,302 Emma đã ghé cửa hàng xe đạp. Họ không có ở đó. 463 00:34:53,385 --> 00:34:54,553 Họ có thể đi đâu chứ? 464 00:34:54,636 --> 00:34:57,139 Còn nơi nào ở thị trấn mà ông nội nhớ nhỉ? 465 00:34:57,222 --> 00:34:58,473 Trời, con có biết đâu, mẹ. 466 00:34:58,557 --> 00:35:01,393 Con đâu có rành sở thích của ông như Hilde. 467 00:35:01,476 --> 00:35:04,730 Con đâu thân với ông như mọi người. 468 00:35:07,232 --> 00:35:10,110 Con xin lỗi. Chỉ là... con thấy lo. 469 00:35:11,653 --> 00:35:13,614 Con đang bận tâm chuyện gì khác à? 470 00:35:15,032 --> 00:35:17,701 Ginny và ông nội đang mất tích, và đó là lỗi của con. Chưa đủ ạ? 471 00:35:17,784 --> 00:35:20,162 - Trời, con toàn làm rối tung hết cả lên. - Con à. 472 00:35:24,333 --> 00:35:25,876 Con không biết nữa. Chỉ là... 473 00:35:28,629 --> 00:35:32,883 đôi khi, con cảm giác, dù ở trong nhà, con vẫn cô độc. 474 00:35:34,301 --> 00:35:36,637 Cảm giác như con không hợp nơi đâu. 475 00:35:37,930 --> 00:35:39,765 Không hợp với ai cả. 476 00:35:39,848 --> 00:35:41,475 Con luôn hợp với mẹ mà. 477 00:35:44,436 --> 00:35:45,771 Được chứ? 478 00:35:46,647 --> 00:35:47,689 Vâng ạ. 479 00:35:49,274 --> 00:35:50,734 A-lô? 480 00:35:51,777 --> 00:35:54,238 Ôi, trời. Đi thôi. 481 00:35:54,321 --> 00:35:55,405 Vâng. 482 00:35:58,659 --> 00:36:00,953 Sao cháu lại ở đây một mình thế? 483 00:36:01,328 --> 00:36:02,788 Sao ông lại ở đây ạ? 484 00:36:06,750 --> 00:36:07,918 Ông đến đây vì cái này. 485 00:36:09,545 --> 00:36:14,007 Sau khi bạn ông ở bên NTSB gửi ông đoạn ghi âm hộp đen đó, 486 00:36:14,091 --> 00:36:16,343 ông cứ nghe đi nghe lại hoài. 487 00:36:16,426 --> 00:36:18,846 Ông dùng thông tin về tốc độ và vectơ 488 00:36:18,929 --> 00:36:22,641 mà Hank Gillis gửi lại cho bên kiểm soát không lưu 489 00:36:22,724 --> 00:36:24,393 để lần ra hành trình bay của ông ấy 490 00:36:25,018 --> 00:36:26,562 đến hòn đảo này. 491 00:36:29,815 --> 00:36:32,317 Giờ, sao cháu ở đây? 492 00:36:36,196 --> 00:36:37,406 Cùng lý do như ông. 493 00:36:47,291 --> 00:36:49,501 Mấy cái dấu kia nghĩa là sao ạ? 494 00:36:49,585 --> 00:36:51,795 Là những nơi ông đã tìm kiếm rồi. 495 00:36:53,213 --> 00:36:56,717 Cháu không hiểu. Sao ông lại làm chuyện này? 496 00:36:58,302 --> 00:37:00,804 Ông nghĩ bố chú Sam đã cố ý làm rơi máy bay mà. 497 00:37:01,471 --> 00:37:04,600 Ông biết. Và ông đã sai, Hilde. 498 00:37:05,184 --> 00:37:06,268 Vậy nên ông mới ở đây. 499 00:37:24,661 --> 00:37:27,998 Ông nợ Sam món nợ mà ông không bao giờ trả được, 500 00:37:28,081 --> 00:37:30,918 nhưng ít ra, 501 00:37:31,001 --> 00:37:36,298 ông có thể cố tìm ra sự thật về chuyện đã xảy ra với bố cậu ấy. 502 00:37:36,965 --> 00:37:39,134 Để giúp chú Sam tới nơi mà bố chú ấy đã tới. 503 00:37:40,802 --> 00:37:42,846 Chú Sam nói chú ấy đã chuyển tới khu da đỏ 504 00:37:42,930 --> 00:37:46,642 vì chú ấy muốn sống ở mảnh đất mà cha ông chú ấy đã sống. 505 00:37:47,809 --> 00:37:50,395 - Giúp chú ấy thấy bình yên. - Ừ. 506 00:37:55,025 --> 00:37:57,277 Chú Sam không cần phải tha thứ cho ông, ông biết chứ? 507 00:38:00,322 --> 00:38:01,782 Ông biết. 508 00:38:04,159 --> 00:38:05,536 Ông không xứng đáng được tha thứ. 509 00:38:09,039 --> 00:38:11,750 Hilde! Ơn trời con không sao. 510 00:38:13,502 --> 00:38:14,503 Bố à? 511 00:38:19,049 --> 00:38:20,300 Sao bố lại ở đây thế? 512 00:38:21,426 --> 00:38:23,345 Bố chỉ đang cố gắng sửa sai 513 00:38:24,221 --> 00:38:25,347 với Sam. 514 00:38:27,474 --> 00:38:29,393 Con trai bố nói bố nên làm vậy mà. 515 00:38:29,476 --> 00:38:31,019 Hilde, con làm gì vậy? 516 00:38:31,103 --> 00:38:33,146 Bố đã bảo không được rời xa cái thuyền mà. 517 00:38:34,606 --> 00:38:38,277 Con biết. Con xin lỗi. Con cần biết có gì trên đảo. 518 00:38:38,694 --> 00:38:40,821 Cần biết chú Richie đã nói đúng về điều gì. 519 00:38:41,405 --> 00:38:43,115 Ừ, bố biết, con yêu. 520 00:38:44,366 --> 00:38:46,702 Bố cũng muốn biết. Lại đây nào. 521 00:38:51,498 --> 00:38:53,500 - Bố có nghe thấy không? - Có. 522 00:38:56,461 --> 00:38:57,462 Đi nào. 523 00:39:08,265 --> 00:39:10,517 - Con yêu? - Mẹ ơi! 524 00:39:10,601 --> 00:39:12,019 Ôi, trời. 525 00:39:12,978 --> 00:39:15,564 Cảm ơn anh đã gọi cho tôi. 526 00:39:15,647 --> 00:39:19,109 Tôi thấy hai ông cháu đi loanh quanh. Trông như họ bị lạc. 527 00:39:19,193 --> 00:39:20,360 NHÀ HÀNG Ý SCOGLIO 528 00:39:22,946 --> 00:39:24,031 Con ổn chứ? 529 00:39:24,615 --> 00:39:25,741 Được rồi. 530 00:39:26,575 --> 00:39:27,910 Nó đã ở ngay đây. 531 00:39:28,911 --> 00:39:30,621 Sao ạ? 532 00:39:37,044 --> 00:39:39,004 Ôi, bố à. 533 00:40:23,298 --> 00:40:27,553 Bố, có khi nào đó là thứ bố chú Sam thấy? 534 00:40:41,275 --> 00:40:42,818 Ra vì thế mà lũ chim chết. 535 00:40:43,944 --> 00:40:47,322 Phải, chỉ thứ đó mới có thể lẫn vào nước ở đây. 536 00:40:47,906 --> 00:40:49,867 Nhưng còn lũ cá chết thì sao? 537 00:40:51,535 --> 00:40:52,953 Hồ ở cách xa thế cơ mà. 538 00:40:53,871 --> 00:40:55,414 Đưa bố bản đồ nào. 539 00:41:01,044 --> 00:41:03,964 Nó chảy thẳng vào hồ bao quanh đảo. 540 00:41:11,513 --> 00:41:14,266 Chất ô nhiễm đang chảy thẳng vào nguồn nước uống của ta. 541 00:41:27,738 --> 00:41:29,990 Ta phải lấy mẫu của chất đó. 542 00:41:33,243 --> 00:41:34,244 Ừ, để bố đi lấy. 543 00:41:35,621 --> 00:41:38,290 Frank, cậu đưa tụi nhỏ quay lại thuyền nhé. Gặp cậu ở đó. 544 00:41:38,373 --> 00:41:41,043 - Ừ. - Bố sẽ ổn thôi. 545 00:41:46,632 --> 00:41:49,635 - Này, nấp đi nào. - Mau. Vào rừng cây. 546 00:41:52,387 --> 00:41:55,474 Mau lên. Hẳn họ đang tuần tra đảo. 547 00:42:03,148 --> 00:42:05,651 Mau nào, Hilde. Ta phải ra khỏi đây. 548 00:42:23,544 --> 00:42:25,462 LẤY CẢM HỨNG TỪ PHÓNG SỰ CỦA PHÓNG VIÊN ĐIỀU TRA TRẺ, HILDE LYSIAK 549 00:43:33,530 --> 00:43:35,532 Biên dịch: Gió