1 00:00:21,313 --> 00:00:22,898 你們是認真的嗎? 2 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 我們只是在吃早餐 3 00:00:24,942 --> 00:00:27,778 對,如同一家人,家人都這樣 4 00:00:27,861 --> 00:00:31,657 -我們在家裡都這樣 -對,你們瘋了 5 00:00:32,115 --> 00:00:33,116 寶貝 6 00:00:38,288 --> 00:00:39,706 你現在住在這裡了嗎? 7 00:00:39,790 --> 00:00:42,042 天啊 8 00:00:42,125 --> 00:00:43,252 天啊 9 00:00:43,335 --> 00:00:44,336 是嗎? 10 00:00:45,963 --> 00:00:49,424 其實我只會在這裡待到 我爸媽把事情談清楚 11 00:00:49,508 --> 00:00:50,968 他們今天就會談完了 12 00:00:51,051 --> 00:00:54,847 所以我要趁機跟你們說,非常感謝… 13 00:00:54,930 --> 00:00:57,641 不,別說了,你這樣很怪 14 00:00:58,225 --> 00:01:00,227 -因為我說謝謝? -對啊,伊琪,別這樣 15 00:01:00,310 --> 00:01:01,478 讓他說完 16 00:01:01,562 --> 00:01:04,605 抱歉,我只是…對,我不知道怎麼… 17 00:01:04,690 --> 00:01:06,358 我從來沒有跟爸媽… 18 00:01:06,441 --> 00:01:08,193 -抱歉,我能不能… -好 19 00:01:09,361 --> 00:01:11,697 我還要再次謝謝你借我睡衣 20 00:01:11,780 --> 00:01:13,657 睡衣非常繽紛 21 00:01:13,740 --> 00:01:16,910 對,當然,不客氣 22 00:01:16,994 --> 00:01:20,831 我很樂意留下來,繼續像這樣手足無措 23 00:01:20,914 --> 00:01:23,333 但是我該走了 24 00:01:23,417 --> 00:01:24,543 再見 25 00:01:30,465 --> 00:01:34,219 突發新聞,妳男友跟妳在妳家同居 26 00:01:34,303 --> 00:01:35,554 妳有什麼說法? 27 00:01:37,472 --> 00:01:38,473 別這樣 28 00:01:38,557 --> 00:01:39,558 伊琪,別這樣 29 00:01:39,641 --> 00:01:41,768 -我只是開玩笑 -我們很抱歉 30 00:01:41,852 --> 00:01:43,645 我不能寫那件事 31 00:01:46,106 --> 00:01:47,107 爸 32 00:01:50,569 --> 00:01:52,654 我們得查出那座島上有什麼 33 00:02:04,541 --> 00:02:06,752 (美國空軍,雅卡瑪空軍士兵) 34 00:02:07,336 --> 00:02:09,213 (伊利港) 35 00:02:10,380 --> 00:02:11,882 (飛行記錄器,請勿開啟) 36 00:02:11,965 --> 00:02:15,385 (事情沒有結束,還有誰?) 37 00:02:16,178 --> 00:02:20,682 《勿闖黑夜》 38 00:02:20,766 --> 00:02:21,767 (烏木湖) 39 00:02:21,850 --> 00:02:24,978 我查了那座島,搭配飛行計畫上的座標 40 00:02:25,062 --> 00:02:26,939 現在我很確定漢克想去什麼地方 41 00:02:27,022 --> 00:02:29,650 而且爺爺有一艘船,我們可以開船去那裡 42 00:02:29,733 --> 00:02:30,984 不會花很久時間 43 00:02:31,068 --> 00:02:33,654 我們不是說過別再查瑞奇菲佛案了? 44 00:02:33,737 --> 00:02:36,782 對,但那時我們還沒 在黑盒子裡聽到他的名字 45 00:02:36,865 --> 00:02:39,201 媽,妳知道這條線索有多重要 46 00:02:39,785 --> 00:02:41,787 妳又在做惡夢了嗎? 47 00:02:41,870 --> 00:02:42,871 沒有 48 00:02:42,955 --> 00:02:45,082 -完全沒有 -好 49 00:02:45,165 --> 00:02:48,544 瑞奇的秘密不會一直被埋藏起來 50 00:02:48,627 --> 00:02:51,338 無論他跟山姆的爸爸說了什麼 無論那座島上有什麼 51 00:02:51,421 --> 00:02:53,549 我覺得都有可能是他被綁架的原因 52 00:02:53,632 --> 00:02:56,552 好了,我告訴妳,妳沒有證據可以那樣說 53 00:02:56,635 --> 00:02:58,971 對,所以我們得去找證據 54 00:02:59,054 --> 00:03:00,556 爸,你看 55 00:03:00,639 --> 00:03:04,977 那裡有某樣東西,我知道一定有 56 00:03:06,353 --> 00:03:07,563 (可通行?) 57 00:03:07,646 --> 00:03:08,772 (可能很泥濘) 58 00:03:14,319 --> 00:03:15,362 我跟妳說 59 00:03:15,445 --> 00:03:19,199 我答應過妳媽 我會待在家裡看著爺爺和金妮 60 00:03:19,283 --> 00:03:21,869 這樣她才能去事務所 61 00:03:21,952 --> 00:03:23,412 -那樣才公平 -爸 62 00:03:23,495 --> 00:03:25,789 你覺得《波士頓環球報》的記者會不會說 63 00:03:25,873 --> 00:03:27,875 “很抱歉,我無法訪問這位神父 64 00:03:27,958 --> 00:03:32,129 我無法揭露這則轟動整個世代的新聞 因為我得去遛狗” 65 00:03:32,212 --> 00:03:35,465 等等,我明明叫妳別看那部電影 66 00:03:35,549 --> 00:03:37,467 -妳是把我比喻成狗嗎? -不是 67 00:03:37,551 --> 00:03:39,845 因為這件事真的很重要 68 00:03:40,512 --> 00:03:43,640 妳今天可以在家工作嗎? 69 00:03:43,724 --> 00:03:46,810 不行,別露出鞋貓劍客的可憐眼神 70 00:03:46,894 --> 00:03:48,395 華特都比妳會裝可憐 71 00:03:48,478 --> 00:03:52,107 對,我跟妳說,我決定了 我要跟媽媽同一陣線 72 00:03:52,191 --> 00:03:56,820 我很抱歉,寶貝,但你們得等等 73 00:04:10,751 --> 00:04:12,461 好啦,好吧 74 00:04:13,253 --> 00:04:14,254 怎麼樣? 75 00:04:14,838 --> 00:04:17,673 我在家工作,你們倆就能去查這條線索 76 00:04:23,222 --> 00:04:26,350 謝了,媽,妳是史上最棒的媽媽 妳是第一名 77 00:04:26,433 --> 00:04:28,310 我有說過妳今天很漂亮嗎? 78 00:04:28,393 --> 00:04:29,394 -超正的 -可以了 79 00:04:29,478 --> 00:04:30,771 像陽光一樣耀眼 80 00:04:49,623 --> 00:04:52,626 -妳拿回我們的背包了? -有人把背包送回來 81 00:04:52,709 --> 00:04:55,254 -真好 -藉此發出訊息 82 00:04:56,505 --> 00:05:00,092 但我來不是要跟你們說這件事 83 00:05:00,175 --> 00:05:03,011 我認得那個表情 我們就省略我拒絕的階段 84 00:05:03,095 --> 00:05:05,430 直接跳到妳說服我去做的階段 85 00:05:08,016 --> 00:05:10,102 你們喜歡船嗎? 86 00:05:11,186 --> 00:05:14,523 -我得吃暈船藥 -沒問題,好 87 00:05:27,828 --> 00:05:29,830 (無盡夏日號) 88 00:05:42,176 --> 00:05:45,762 在華盛頓州只要滿12歲就能拿船舶駕照 89 00:05:45,846 --> 00:05:48,223 我明年生日就能拿到了 90 00:05:56,023 --> 00:05:59,443 各位,那裡有東西 91 00:05:59,526 --> 00:06:02,779 很大的東西,快停船,停下來 92 00:06:08,452 --> 00:06:09,578 那是什麼? 93 00:06:09,661 --> 00:06:12,289 -看起來像某種礁石 -礁石? 94 00:06:12,873 --> 00:06:15,751 -在淡水湖上? -我就知道會有鯊魚 95 00:06:15,834 --> 00:06:18,587 -唐尼,不是鯊魚 -不,不可能是礁石 96 00:06:19,171 --> 00:06:20,756 嘿,做得好 97 00:06:20,839 --> 00:06:23,258 -不然我們可能會擱淺 -讚喔 98 00:06:34,520 --> 00:06:37,105 對,看起來就在水面下極淺處 99 00:06:37,189 --> 00:06:41,568 最近一直下雨,湖水上漲很多 100 00:06:41,652 --> 00:06:43,904 拜託別跟我說是氣候變遷的緣故 101 00:06:43,987 --> 00:06:46,240 好吧,是因為環境的關係 102 00:06:46,323 --> 00:06:49,368 環境不斷惡化 走向如同聖經末日般的災難性結局 103 00:06:49,451 --> 00:06:50,953 -什麼? -好了 104 00:06:51,036 --> 00:06:53,330 我們在沙灘下錨吧 105 00:07:25,737 --> 00:07:27,489 所以這個就能解釋這個 106 00:07:30,284 --> 00:07:32,703 媽,妳的冰淇淋要撒巧克力米嗎? 107 00:07:32,786 --> 00:07:34,746 好,麻煩了,我愛巧克力米 108 00:07:35,372 --> 00:07:38,876 好了…我以為我們只是在玩扮家家酒 109 00:07:38,959 --> 00:07:40,252 天啊 110 00:07:40,335 --> 00:07:43,338 好,妳去那邊,我來清,沒事的 111 00:07:44,381 --> 00:07:45,382 好 112 00:07:45,465 --> 00:07:49,720 喂?什麼…你不能送過來這裡嗎?你… 113 00:07:49,803 --> 00:07:51,013 不行… 114 00:07:51,096 --> 00:07:52,097 好吧 115 00:07:52,681 --> 00:07:55,934 所以你是說快遞人員 正把我迫切需要的文件 116 00:07:56,018 --> 00:07:59,563 在週末送往我的事務所 而你不能叫他們改送到別處 117 00:07:59,646 --> 00:08:01,231 而且我還得親自簽名? 118 00:08:01,315 --> 00:08:02,566 親自簽收 119 00:08:02,649 --> 00:08:05,068 -我要巧克力米 -伊琪 120 00:08:05,152 --> 00:08:09,072 不…我不能改期,因為我週一就要用 121 00:08:09,156 --> 00:08:13,076 而我現在自己在家照顧兩個人,我… 122 00:08:13,160 --> 00:08:16,205 不,我沒有太太能幫我照顧他們 123 00:08:16,288 --> 00:08:17,539 因為我本人就是太太 124 00:08:18,832 --> 00:08:20,000 拜託 125 00:08:21,126 --> 00:08:23,378 拜託,我需要幫忙 126 00:08:23,462 --> 00:08:25,380 -不要 -拜託 127 00:08:25,464 --> 00:08:28,467 媽,拜託,我再半小時就要跟艾瑪碰面了 128 00:08:28,550 --> 00:08:30,093 可以等我一下嗎? 129 00:08:33,554 --> 00:08:34,681 妳在賄賂我嗎? 130 00:08:34,765 --> 00:08:37,308 對,拿去吧,但妳要提醒我教妳 131 00:08:37,392 --> 00:08:40,102 女性如何經常貶低自己在工作上的價值 132 00:08:41,980 --> 00:08:45,984 好,謝謝,我會儘快趕過去 請他們不要離開 133 00:08:46,777 --> 00:08:50,864 這是為了沃特案和崔普的爸爸 事關重大,不然我也不會去 134 00:08:50,948 --> 00:08:52,991 -我知道 -謝謝 135 00:08:53,075 --> 00:08:56,078 我愛妳,記得不只要照顧金妮 136 00:08:56,161 --> 00:08:58,622 也要看著他,好嗎? 137 00:08:58,705 --> 00:09:00,123 好 138 00:09:05,462 --> 00:09:06,880 (艾瑪:抱歉,我昨天怪怪的) 139 00:09:06,964 --> 00:09:07,965 (我們待會見?) 140 00:09:15,639 --> 00:09:19,852 (改來我家吧?) 141 00:09:21,228 --> 00:09:22,229 …熊 142 00:09:22,312 --> 00:09:24,189 寶貝,真高興你回來了 143 00:09:24,773 --> 00:09:26,149 大熊,追… 144 00:09:26,233 --> 00:09:28,068 -大熊追… -他在說什麼? 145 00:09:28,151 --> 00:09:29,653 -什麼? -大熊追我 146 00:09:45,836 --> 00:09:47,212 好,注意聽 147 00:09:47,296 --> 00:09:50,132 法蘭克跟我會進去樹林裡 148 00:09:50,215 --> 00:09:53,177 我要你們待在這裡 149 00:09:53,844 --> 00:09:54,845 等等 150 00:09:56,346 --> 00:09:57,347 什麼? 151 00:09:57,431 --> 00:09:59,975 希爾蒂,我得確定裡頭不會很危險 152 00:10:00,058 --> 00:10:02,895 但沒人知道我們在這裡 153 00:10:02,978 --> 00:10:05,689 對,但我們也不知道裡面有什麼,好嗎? 154 00:10:05,772 --> 00:10:10,736 在我們弄清楚前 你們三個待在這裡比較安全 155 00:10:11,695 --> 00:10:14,323 聽著,我跟法蘭克會先快速巡一圈 156 00:10:14,406 --> 00:10:17,534 如果沒事,如果還算安全 那麼我們就會回來 157 00:10:17,618 --> 00:10:20,412 我們就會回來接你們 在那之前,我要你們待在這裡 158 00:10:20,495 --> 00:10:21,955 -爸 -我們會拍照 159 00:10:22,039 --> 00:10:24,374 我們會跟妳說我們途中看到的所有東西 160 00:10:24,458 --> 00:10:26,210 這是我們的報導 161 00:10:28,170 --> 00:10:29,296 我們的線索 162 00:10:32,424 --> 00:10:35,135 好,我知道妳很失望 163 00:10:35,719 --> 00:10:38,347 好,我懂,但妳要知道 我是妳爸,好嗎? 164 00:10:38,430 --> 00:10:40,974 抵達這裡之前,我也不知道會有這種感覺 165 00:10:41,058 --> 00:10:44,394 而我的直覺告訴我 我必須把安全擺在第一位 166 00:10:44,478 --> 00:10:49,483 對,而且我需要妳在這裡 幫我注意其他動靜,好嗎? 167 00:10:49,566 --> 00:10:52,277 如果妳看到什麼、聽到什麼 一定要告訴我 168 00:10:52,861 --> 00:10:54,154 對,妳看看 169 00:10:54,238 --> 00:10:57,950 這是遠距對講機,這樣我們就能隨時聯絡 170 00:11:01,453 --> 00:11:03,163 好嗎?妳能接受嗎? 171 00:11:06,208 --> 00:11:08,669 -可以答應我嗎? -可以 172 00:11:08,752 --> 00:11:10,754 好,擊拳 173 00:11:12,589 --> 00:11:16,510 好,別擔心,我們很快就會回來 174 00:11:16,593 --> 00:11:18,303 你們要互相照顧 175 00:11:18,387 --> 00:11:19,930 要跟我們說你們看到什麼 176 00:11:20,681 --> 00:11:23,183 不用特別為了我趕回來 177 00:11:33,318 --> 00:11:36,029 謝謝妳過來,抱歉,我無法出門 178 00:11:36,905 --> 00:11:38,156 姊妹,我很抱歉 179 00:11:38,240 --> 00:11:39,867 什麼?不,要說抱歉的是我 180 00:11:39,950 --> 00:11:42,327 不,伊琪,妳說得對,我最近怪怪的 181 00:11:42,411 --> 00:11:44,997 -我在躲妳 -是喔 182 00:11:45,080 --> 00:11:47,708 聽著,我知道妳跟伊森在交往什麼的 183 00:11:47,791 --> 00:11:50,794 我不想破壞你們,我只是… 184 00:11:51,628 --> 00:11:53,714 我以為妳可能知道 185 00:11:55,132 --> 00:11:58,177 我喜歡妳 186 00:12:02,097 --> 00:12:03,307 我真的喜歡妳 187 00:12:03,390 --> 00:12:07,644 在伊森回來之前,我一直以為妳也喜歡我 188 00:12:07,728 --> 00:12:10,731 但現在我不知道了 189 00:12:11,565 --> 00:12:15,903 所以我就坦白告訴妳,看妳有什麼想法 190 00:12:24,203 --> 00:12:27,873 我可能得去看一下我妹,以免她想要 191 00:12:27,956 --> 00:12:32,002 煮義大利麵或把手指伸進插座裡之類的 192 00:12:52,105 --> 00:12:53,357 金妮? 193 00:12:55,108 --> 00:12:56,109 爺爺? 194 00:13:16,171 --> 00:13:17,923 -完了 -怎麼了? 195 00:13:18,006 --> 00:13:20,634 金妮和我爺爺好像不見了 196 00:13:26,473 --> 00:13:28,475 我需要防曬乳和防蟲噴霧 197 00:13:28,559 --> 00:13:30,727 看看是誰帶了太多東西來度假 198 00:13:30,811 --> 00:13:32,813 或許你的空拍機能趕跑蚊蟲 199 00:13:32,896 --> 00:13:35,816 你知道蚊子傳播的疾病正在增加嗎? 200 00:13:35,899 --> 00:13:38,235 你應該看看腦炎對你的腦袋會有什麼影響 201 00:13:38,902 --> 00:13:41,864 我想我已經看到醫療網站 對你的腦袋有什麼影響 202 00:13:42,906 --> 00:13:45,492 真希望我能看到他們眼前的事物 203 00:13:45,576 --> 00:13:47,953 -希爾蒂 -我們不能呆坐在這裡 204 00:13:48,829 --> 00:13:52,124 -我們什麼都看不到 -我才不要進樹林 205 00:13:53,458 --> 00:13:54,543 我也不要 206 00:13:56,503 --> 00:13:59,506 (空拍機) 207 00:13:59,590 --> 00:14:01,216 或許我們不用進去 208 00:14:05,554 --> 00:14:07,222 嘿,你覺得還好嗎? 209 00:14:08,098 --> 00:14:10,893 我不知道,我只是覺得哪裡怪怪的 210 00:14:10,976 --> 00:14:13,770 你覺得湖裡的障礙物是誰蓋的? 211 00:14:13,854 --> 00:14:15,105 是啊 212 00:14:16,899 --> 00:14:19,359 完全沒有警告標示 213 00:14:19,443 --> 00:14:22,279 所以我們來這裡沒有違規 214 00:14:28,702 --> 00:14:30,579 好,我們繼續前進 215 00:14:39,421 --> 00:14:40,589 喂? 216 00:14:40,672 --> 00:14:42,132 爸,請回答 217 00:14:44,468 --> 00:14:46,345 爸,你聽得到嗎? 218 00:14:46,428 --> 00:14:50,307 嘿,我在,一切都還好嗎?完畢 219 00:14:50,390 --> 00:14:51,391 有看到什麼了嗎? 220 00:14:51,475 --> 00:14:54,102 不,沒看到,沒有要回報的東西 221 00:14:54,186 --> 00:14:55,395 收到 222 00:14:55,896 --> 00:14:57,439 妳真的是怪胎 223 00:14:58,023 --> 00:15:00,359 我是怪胎?他帶了一台空拍機耶 224 00:15:00,442 --> 00:15:03,946 我當然要帶空拍機,妳以為我是誰? 225 00:15:04,029 --> 00:15:06,532 這是我爸的,他教我怎麼使用 226 00:15:06,615 --> 00:15:09,243 我們可以飛過樹林上空,看看能發現什麼 227 00:15:18,085 --> 00:15:21,630 -要怎麼飛? -小心地飛,不要橫衝直撞 228 00:15:29,471 --> 00:15:30,639 讓我試試,拿來… 229 00:15:30,722 --> 00:15:33,517 不要拿來玩,這是很貴的科技產品 230 00:15:43,652 --> 00:15:45,362 好,開始吧 231 00:15:52,536 --> 00:15:54,288 好漂亮 232 00:15:54,371 --> 00:15:56,582 而且沒有人煙,你能飛低一點嗎? 233 00:15:57,583 --> 00:15:58,792 或是加強畫質 234 00:15:58,876 --> 00:16:00,961 沒辦法加強畫質,只有電影才這樣演 235 00:16:01,044 --> 00:16:02,754 那按按看這個按鈕 236 00:16:02,838 --> 00:16:05,007 妳瘋了嗎?我正在操控 237 00:16:06,967 --> 00:16:10,095 -等等,那是一座建築嗎? -哪裡? 238 00:16:10,179 --> 00:16:11,722 -我說過不要碰 -我沒有 239 00:16:12,764 --> 00:16:14,850 那它現在是怎麼回事?失去訊號了 240 00:16:14,933 --> 00:16:17,227 -拉高… -唐尼…拉高 241 00:16:17,311 --> 00:16:19,146 -它往下掉了 -我也想拉高 242 00:16:19,229 --> 00:16:21,899 -拉高… -遙控器沒作用,不… 243 00:16:25,152 --> 00:16:26,153 煩耶 244 00:16:26,987 --> 00:16:28,071 不是我害的 245 00:16:29,823 --> 00:16:32,367 金妮,利斯科先生 246 00:16:33,952 --> 00:16:34,953 金妮 247 00:16:36,455 --> 00:16:37,497 利斯科先生 248 00:16:39,166 --> 00:16:41,668 我爸媽都不在家 他不可能開其中一輛車出去 249 00:16:41,752 --> 00:16:44,671 那樣正好,對吧? 代表他們不會去太遠的地方 250 00:16:50,636 --> 00:16:51,637 (無訊號) 251 00:16:51,720 --> 00:16:55,557 -發生什麼事?它超出範圍了嗎? -不可能 252 00:16:55,641 --> 00:16:57,476 電池沒電了嗎? 253 00:16:58,101 --> 00:16:59,561 它的電量是滿格 254 00:17:01,355 --> 00:17:04,733 這種狀況我只遇過一次 我覺得可能是有地理圍欄 255 00:17:04,816 --> 00:17:05,817 什麼? 256 00:17:06,777 --> 00:17:10,906 地理圍欄,跟無線網路一樣無形 卻可以讓空拍機失效 257 00:17:11,990 --> 00:17:13,992 我有一次曾在機場附近碰到地理圍欄 258 00:17:14,076 --> 00:17:16,036 空拍機直接從空中墜地 259 00:17:16,662 --> 00:17:19,039 有些敏感區域,像是政府建築、機場 260 00:17:19,122 --> 00:17:22,125 和大型運動賽事,都是空拍機的禁航區 261 00:17:22,209 --> 00:17:24,545 等一下,1980年代就有地理圍欄嗎? 262 00:17:24,627 --> 00:17:27,714 你瘋了嗎?1980年代又沒有空拍機 263 00:17:27,798 --> 00:17:29,675 那時連真正的電玩遊戲都幾乎沒有 264 00:17:31,343 --> 00:17:34,221 意思就是,那個地理圍欄 一定是最近才架設的 265 00:17:34,972 --> 00:17:37,432 也就是說他們知道那裡有見不得人的東西 266 00:17:38,767 --> 00:17:40,352 所以他們試圖隱藏 267 00:17:42,312 --> 00:17:43,355 我們的思考方向對了 268 00:17:44,273 --> 00:17:46,358 -我爸會殺了我 -對 269 00:17:48,777 --> 00:17:49,778 妳要去哪裡? 270 00:17:51,446 --> 00:17:52,489 你剛剛說了 271 00:17:53,448 --> 00:17:56,410 你爸會殺了你 所以我們得去把空拍機找回來 272 00:17:56,493 --> 00:17:59,162 但法蘭克和妳爸不是叫我們待在這裡嗎? 273 00:17:59,246 --> 00:18:02,708 法蘭克是執法人員 所以離開這裡基本上等於違法,對吧? 274 00:18:03,584 --> 00:18:06,503 我們看到它掉在哪裡 我們就去那裡,找到它 275 00:18:06,587 --> 00:18:08,964 然後趕回來就好了 他們根本不會知道我們離開 276 00:18:09,047 --> 00:18:10,465 我沒把握耶 277 00:18:42,456 --> 00:18:44,291 我好像在哪裡見過這個符號 278 00:18:45,709 --> 00:18:46,752 法蘭克 279 00:19:01,517 --> 00:19:03,977 看來有人在這裡蓋了大型建築 280 00:19:05,854 --> 00:19:06,897 但是為什麼? 281 00:19:09,024 --> 00:19:12,611 我剛剛好像看到一條河 如果我們能找到河,就能找到空拍機 282 00:19:12,694 --> 00:19:15,822 快一點,我不想在這裡待太久 283 00:19:16,365 --> 00:19:17,616 或許是這個方向 284 00:19:21,328 --> 00:19:22,329 不 285 00:19:22,996 --> 00:19:26,625 不…這很不妙… 286 00:19:29,253 --> 00:19:31,088 孩子們,還好嗎?完畢 287 00:19:34,258 --> 00:19:35,884 希爾蒂,妳有聽到嗎? 288 00:19:36,468 --> 00:19:37,845 回答他 289 00:19:39,221 --> 00:19:40,639 收到 290 00:19:41,932 --> 00:19:43,058 船的情況如何? 291 00:19:49,606 --> 00:19:53,193 船很好,我們也很好 你們那邊狀況怎樣? 292 00:19:53,861 --> 00:19:55,529 我們似乎找到東西了 293 00:19:55,612 --> 00:19:59,283 樹林中有一條管線通過 我不知道通到哪裡 294 00:19:59,366 --> 00:20:01,785 但這一定代表有人在用這座島嶼做某些事 295 00:20:01,869 --> 00:20:04,413 -停,你有看到嗎? -看到什麼? 296 00:20:05,622 --> 00:20:07,332 爸,怎麼了? 297 00:20:07,416 --> 00:20:10,627 對,法蘭克覺得好像看到東西,或看到人 298 00:20:13,297 --> 00:20:17,301 等等,島上有其他人嗎? 299 00:20:17,384 --> 00:20:19,845 我不知道,也可能是動物之類的 300 00:20:19,928 --> 00:20:22,848 我們會去確認一下,你們要待在船邊 301 00:20:38,572 --> 00:20:40,908 希爾蒂,這是哪裡? 302 00:20:45,829 --> 00:20:47,748 我們該走哪條路回去? 303 00:20:52,169 --> 00:20:53,587 我不知道 304 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 我的珍 305 00:21:06,808 --> 00:21:09,937 我本來就知道我配不上她 306 00:21:10,020 --> 00:21:13,440 但不知為何,她覺得我不錯 307 00:21:16,068 --> 00:21:19,321 我簡直就是全世界最幸運的人 308 00:21:20,572 --> 00:21:22,366 我還記得我們第一次約會 309 00:21:22,449 --> 00:21:25,702 我緊張到把紅醬濺到白襯衫上 310 00:21:28,789 --> 00:21:30,457 服務生非常同情我 311 00:21:30,541 --> 00:21:33,794 所以我去廁所時,他把自己的襯衫借我穿 312 00:21:35,546 --> 00:21:38,340 接著鋼琴師彈了那首歌 313 00:21:38,423 --> 00:21:42,135 我們共舞 314 00:21:45,013 --> 00:21:46,974 我覺得非常自在 315 00:21:47,891 --> 00:21:49,977 她真的很會跳舞 316 00:21:50,978 --> 00:21:54,231 妳到時就知道,她一定會很開心 317 00:21:56,191 --> 00:21:57,693 公車來了 318 00:22:01,738 --> 00:22:03,657 好,對 319 00:22:03,740 --> 00:22:07,244 (伊利港客運) 320 00:22:20,716 --> 00:22:23,051 我記得在空拍機掉落前,有看到一片空地 321 00:22:23,135 --> 00:22:26,263 所以一定是… 322 00:22:26,889 --> 00:22:28,640 這個方向 323 00:22:38,483 --> 00:22:42,070 山在我的右邊,水在我的左邊 324 00:22:42,154 --> 00:22:43,572 希爾蒂 325 00:22:47,743 --> 00:22:50,037 -什麼事? -我們應該跟妳爸聯絡 326 00:22:53,582 --> 00:22:55,167 爸,請回答,我是小鬼頭 327 00:22:57,669 --> 00:23:00,088 爸…請回答 328 00:23:01,757 --> 00:23:03,842 他們會不會遇到可怕的事? 329 00:23:03,926 --> 00:23:06,887 -爸,請回答,我是小鬼頭 -或是可怕的人 330 00:23:06,970 --> 00:23:08,096 法蘭克? 331 00:23:10,098 --> 00:23:11,141 沒有回應 332 00:23:18,023 --> 00:23:20,442 快點,我們得找到你爸爸的空拍機 333 00:23:20,526 --> 00:23:23,320 在暴風雨來襲前回去船那裡 334 00:23:31,703 --> 00:23:33,413 -在那裡 -哪裡? 335 00:23:38,544 --> 00:23:40,921 你覺得是誰?會是獵人嗎? 336 00:23:42,422 --> 00:23:43,423 不可能 337 00:23:43,507 --> 00:23:46,260 如果你覺得他看起來像獵人 代表你在城市待太久了 338 00:23:46,343 --> 00:23:47,427 等等,他往那裡去了 339 00:23:47,970 --> 00:23:50,055 他動作很快,好像在尋找什麼 340 00:23:50,138 --> 00:23:53,350 對,他也許知道些什麼 他也許知道這裡發生的事 341 00:23:54,601 --> 00:23:57,771 或許吧,我們該回去找孩子們了 342 00:23:57,855 --> 00:23:59,273 對,快回去吧 343 00:24:12,578 --> 00:24:14,079 這裡好眼熟 344 00:24:15,247 --> 00:24:17,249 空拍機一定就在附近 345 00:24:30,012 --> 00:24:32,306 那是二戰時期的地下碉堡嗎? 346 00:24:32,389 --> 00:24:35,100 德國人沒有入侵華盛頓州吧 347 00:24:35,767 --> 00:24:38,103 -我們應該進去 -不是說要回去船那裡嗎? 348 00:24:43,609 --> 00:24:47,070 “打雷時,進入室內” 這是女童軍手冊上寫的 349 00:24:47,154 --> 00:24:48,322 妳加入過女童軍? 350 00:24:48,405 --> 00:24:50,032 沒有 351 00:24:50,115 --> 00:24:51,575 但我有讀過她們的手冊 352 00:24:51,658 --> 00:24:53,619 因為我在布魯克林時需要寫一篇文章 353 00:24:53,702 --> 00:24:56,330 那篇文章揭露了 誰能運用女童軍餅乾的利潤 354 00:24:57,331 --> 00:25:01,418 如果樹林裡的人也進去了呢? 355 00:25:02,711 --> 00:25:04,171 我才不要進去 356 00:25:06,048 --> 00:25:08,300 話說回來,也許你們能說服我 357 00:25:21,355 --> 00:25:22,731 這裡的氣場很不好 358 00:25:24,441 --> 00:25:25,484 等一下 359 00:25:31,323 --> 00:25:33,825 -她要去哪裡? -我不知道 360 00:25:35,202 --> 00:25:36,954 -她在做什麼? -我不知道 361 00:25:37,037 --> 00:25:39,164 -她沒事吧? -你想去看看嗎? 362 00:25:39,248 --> 00:25:41,250 我不想去看,你自己去 363 00:25:41,333 --> 00:25:42,668 裡面好暗 364 00:25:43,252 --> 00:25:44,378 那是什麼聲音? 365 00:25:47,714 --> 00:25:48,966 裡面是怎麼回事? 366 00:25:49,800 --> 00:25:51,343 你們得自己來看看 367 00:25:59,351 --> 00:26:00,978 看起來像某種實驗室 368 00:26:01,687 --> 00:26:03,647 但在這裡做實驗的人 369 00:26:05,148 --> 00:26:06,567 我不想知道他們做什麼實驗 370 00:26:06,650 --> 00:26:09,820 他們就像丟下一切逃跑了 371 00:26:31,884 --> 00:26:33,135 他們在做動物實驗嗎? 372 00:26:38,056 --> 00:26:41,518 他們為何會這樣拋下一切離開? 373 00:26:45,105 --> 00:26:47,608 我想我們該回去外面了 374 00:26:55,490 --> 00:26:56,700 希爾蒂 375 00:27:09,963 --> 00:27:11,798 那個人不是法蘭克,也不是妳爸 376 00:27:13,133 --> 00:27:14,843 他在做什麼? 377 00:27:15,427 --> 00:27:16,512 我不想知道 378 00:27:17,012 --> 00:27:18,263 妳在想什麼? 379 00:27:18,347 --> 00:27:20,933 讓妳待在家裡,就是要妳看著他們 380 00:27:21,016 --> 00:27:22,601 妳找艾瑪來,要怎麼看著他們? 381 00:27:22,684 --> 00:27:25,437 是妳每次得出門,就把他們丟給我 382 00:27:25,521 --> 00:27:27,981 那樣說不公平,我們都是家裡的一分子 必須分工合作 383 00:27:28,065 --> 00:27:31,151 對,除了爸跟希爾蒂以外 他們的工作比什麼都重要 384 00:27:31,235 --> 00:27:33,320 包括妳、我、金妮和爺爺 385 00:27:33,403 --> 00:27:35,280 但願他們得去調查新聞時 386 00:27:35,364 --> 00:27:37,282 我不會剛好有其他事要做 387 00:27:37,366 --> 00:27:39,284 搞得像民主將死於黑暗 388 00:27:39,368 --> 00:27:41,411 只因為我想跟朋友去玩 389 00:27:51,088 --> 00:27:53,882 -他好像走了 -我們回去船那裡吧 390 00:27:53,966 --> 00:27:57,052 但空拍機怎麼辦?一定就在附近 391 00:27:57,803 --> 00:28:00,013 希爾蒂,我今天看夠了 空拍機就留在樹林吧 392 00:28:13,360 --> 00:28:14,862 那是什麼? 393 00:28:17,614 --> 00:28:19,575 等等,那是地圖嗎? 394 00:28:22,786 --> 00:28:25,747 所以妳一直跟我說要幫我找我爸的空拍機 395 00:28:25,831 --> 00:28:28,709 但妳其實一直在找地圖上那個叉叉符號? 396 00:28:29,501 --> 00:28:31,920 不,我無法接受 397 00:28:33,005 --> 00:28:34,256 你知道這件事嗎? 398 00:28:34,339 --> 00:28:37,718 我以為我們是在找空拍機的途中 順便看看能發現什麼 399 00:28:38,969 --> 00:28:40,888 我不知道妳根本在說謊 400 00:28:42,514 --> 00:28:44,641 妳比較在乎新聞,而不是我們 401 00:28:44,725 --> 00:28:47,394 不,不是這樣 402 00:28:47,477 --> 00:28:50,772 只是山姆的爸爸在墜機前看到的東西 403 00:28:50,856 --> 00:28:52,774 可能就是找到瑞奇的關鍵 404 00:28:52,858 --> 00:28:55,903 如果我們不找,誰來找? 405 00:28:55,986 --> 00:28:59,573 法蘭克跟妳爸,希爾蒂,應該由他們來找 406 00:28:59,656 --> 00:29:01,992 我看過妳這樣對其他人 407 00:29:02,492 --> 00:29:05,913 妳總是為了追新聞而不擇手段 無論受到傷害的是誰 408 00:29:05,996 --> 00:29:07,122 可是… 409 00:29:08,707 --> 00:29:10,792 我沒想過妳會這樣對我 410 00:29:37,027 --> 00:29:38,570 你們兩個 411 00:29:39,363 --> 00:29:41,740 等一下,你們兩個 412 00:29:48,830 --> 00:29:49,831 唐尼? 413 00:29:51,625 --> 00:29:52,626 小朋? 414 00:29:55,128 --> 00:29:56,713 你們在哪裡? 415 00:30:15,524 --> 00:30:16,692 希爾蒂 416 00:30:18,110 --> 00:30:19,111 嘿,孩子們 417 00:30:21,280 --> 00:30:24,283 -他們會不會在船上? -我不知道,我去看看 418 00:30:24,992 --> 00:30:25,993 希爾蒂 419 00:30:27,369 --> 00:30:28,370 孩子們 420 00:30:32,416 --> 00:30:33,750 希爾蒂 421 00:30:35,335 --> 00:30:37,546 希爾蒂、唐尼、小朋 422 00:30:37,629 --> 00:30:39,298 希爾蒂,妳在嗎?聽得到嗎? 423 00:30:42,009 --> 00:30:44,553 唐尼、小朋,有聽到嗎?聽得到嗎? 424 00:30:47,514 --> 00:30:48,599 沒有回應 425 00:30:49,516 --> 00:30:51,310 天啊,他們人呢? 426 00:30:51,393 --> 00:30:53,729 或許他們決定去內陸一點的地方躲雨 427 00:30:54,438 --> 00:30:55,898 不對… 428 00:30:56,773 --> 00:30:59,443 不對,就我對希爾蒂的瞭解 她只可能在一個地方 429 00:31:29,056 --> 00:31:32,768 山在我的右邊,水在我的左邊 430 00:31:48,325 --> 00:31:50,869 那就是我的寶貝,對吧? 431 00:31:52,412 --> 00:31:54,248 好,準備出發了嗎? 432 00:31:56,875 --> 00:31:59,920 妳有沒有記得帶花? 433 00:32:01,129 --> 00:32:02,923 我們可以摘這些花 434 00:32:04,842 --> 00:32:07,761 你真聰明,麥特 435 00:32:08,428 --> 00:32:10,389 你知道你媽媽最喜歡粉紅色了 436 00:32:11,765 --> 00:32:14,935 天啊,真漂亮的花,我們多摘一些 437 00:32:19,064 --> 00:32:20,899 希爾蒂 438 00:32:22,025 --> 00:32:23,402 妳有聽見嗎? 439 00:32:23,986 --> 00:32:25,445 孩子們 440 00:32:27,739 --> 00:32:28,740 希爾蒂 441 00:32:28,824 --> 00:32:30,868 你確定他們是往這個方向嗎? 442 00:32:31,869 --> 00:32:33,036 天啊 443 00:32:33,120 --> 00:32:34,329 一定是往這裡 444 00:32:34,746 --> 00:32:37,916 -孩子們 -希爾蒂 445 00:32:38,000 --> 00:32:40,544 -利斯科先生 -法蘭克 446 00:32:40,627 --> 00:32:42,212 謝天謝地,你們沒事 447 00:32:42,296 --> 00:32:43,547 等等,希爾蒂呢? 448 00:32:44,006 --> 00:32:46,008 -我們… -她在哪裡? 449 00:32:46,091 --> 00:32:47,885 我們吵架了 450 00:32:47,968 --> 00:32:49,887 我以為她會跟著我們 451 00:32:50,721 --> 00:32:52,848 利斯科先生,我很抱歉 452 00:32:54,308 --> 00:32:57,644 -她去找地圖上的叉叉符號了 -天啊 453 00:32:57,728 --> 00:32:59,354 好,快走吧… 454 00:33:17,247 --> 00:33:18,290 爸? 455 00:33:20,375 --> 00:33:21,543 是你嗎? 456 00:33:24,630 --> 00:33:25,797 法蘭克? 457 00:33:49,821 --> 00:33:51,281 有人在嗎? 458 00:34:23,438 --> 00:34:24,982 那是什麼聲音? 459 00:34:25,065 --> 00:34:27,484 出問題了,引擎失速了 460 00:34:29,777 --> 00:34:31,071 亞瑟,熄火了 461 00:34:31,154 --> 00:34:33,114 引擎沒有燃料了,沒辦法了 462 00:34:46,628 --> 00:34:47,920 好,謝謝妳 463 00:34:48,005 --> 00:34:51,007 天啊,崔普會派員警去找他們 464 00:34:51,091 --> 00:34:53,302 艾瑪去了單車店,他們不在那裡 465 00:34:53,385 --> 00:34:54,553 他們還會去哪裡? 466 00:34:54,636 --> 00:34:57,139 爺爺還記得這座鎮上的哪些地方? 467 00:34:57,222 --> 00:34:58,473 媽,我不知道,好嗎? 468 00:34:58,557 --> 00:35:01,393 我又不像希爾蒂,對他的興趣瞭若指掌 469 00:35:01,476 --> 00:35:04,730 我只是不像其他人一樣跟他那麼親 470 00:35:07,232 --> 00:35:10,110 很抱歉,我只是…很擔心 471 00:35:11,653 --> 00:35:13,614 還有其他事情讓妳心煩嗎? 472 00:35:15,032 --> 00:35:17,701 金妮和爺爺不見了,是我害的 那樣還不夠煩嗎? 473 00:35:17,784 --> 00:35:20,162 -天啊,我老是搞砸事情 -親愛的 474 00:35:24,333 --> 00:35:25,876 我不知道,只是… 475 00:35:28,629 --> 00:35:32,883 有時候我覺得即使在家裡,我也很孤單 476 00:35:34,301 --> 00:35:36,637 我好像在哪裡都格格不入 477 00:35:37,930 --> 00:35:39,765 跟誰都不合拍 478 00:35:39,848 --> 00:35:41,475 妳跟我很合拍 479 00:35:44,436 --> 00:35:45,771 好嗎? 480 00:35:46,647 --> 00:35:47,689 好 481 00:35:49,274 --> 00:35:50,734 喂? 482 00:35:51,777 --> 00:35:54,238 天啊,我們走 483 00:35:54,321 --> 00:35:55,405 好 484 00:35:58,659 --> 00:36:00,953 妳自己一個人在這裡做什麼? 485 00:36:01,328 --> 00:36:02,788 你又在這裡做什麼? 486 00:36:06,750 --> 00:36:07,918 我是為了這個而來 487 00:36:09,545 --> 00:36:14,007 我在國家運輸安全委員會的朋友 把那段黑盒子錄音寄來後 488 00:36:14,091 --> 00:36:16,343 我就反覆一直聽 489 00:36:16,426 --> 00:36:18,846 我用空速和向量資訊 490 00:36:18,929 --> 00:36:22,641 也就是漢克吉利斯 當時回傳給飛航管制員的資料 491 00:36:22,724 --> 00:36:24,393 追蹤他的飛行航線 492 00:36:25,018 --> 00:36:26,562 找到這座島 493 00:36:29,815 --> 00:36:32,317 那麼妳為什麼在這裡? 494 00:36:36,196 --> 00:36:37,406 一樣的原因 495 00:36:47,291 --> 00:36:49,501 其他記號是什麼意思? 496 00:36:49,585 --> 00:36:51,795 那些是我目前找過的地方 497 00:36:53,213 --> 00:36:56,717 我不懂,你為何要這麼做? 498 00:36:58,302 --> 00:37:00,804 你認為山姆的爸爸是故意讓飛機墜毀 499 00:37:01,471 --> 00:37:04,600 是啊,希爾蒂,當時我錯了 500 00:37:05,184 --> 00:37:06,268 所以我才在這裡 501 00:37:24,661 --> 00:37:27,998 我欠山姆一筆永遠無法償還的債 502 00:37:28,081 --> 00:37:30,918 但最起碼 503 00:37:31,001 --> 00:37:36,298 我可以試著挖掘真相 瞭解他爸爸當時發生什麼事 504 00:37:36,965 --> 00:37:39,134 幫助山姆走他爸爸走過的路 505 00:37:40,802 --> 00:37:42,846 山姆跟我說他搬去保留區 506 00:37:42,930 --> 00:37:46,642 因為他想踏上祖先走過的土地 507 00:37:47,809 --> 00:37:50,395 -那裡讓他感到平靜 -對 508 00:37:55,025 --> 00:37:57,277 山姆不一定要原諒你,你知道吧? 509 00:38:00,322 --> 00:38:01,782 我知道 510 00:38:04,159 --> 00:38:05,536 我不配 511 00:38:09,039 --> 00:38:11,750 希爾蒂,謝天謝地,妳沒事 512 00:38:13,502 --> 00:38:14,503 爸 513 00:38:19,049 --> 00:38:20,300 你在這裡做什麼? 514 00:38:21,426 --> 00:38:23,345 只是想試著彌補過錯 515 00:38:24,221 --> 00:38:25,347 彌補山姆 516 00:38:27,474 --> 00:38:29,393 我兒子說我應該這樣做 517 00:38:29,476 --> 00:38:31,019 希爾蒂,妳在做什麼? 518 00:38:31,103 --> 00:38:33,146 嘿,我說過不能離開船 519 00:38:34,606 --> 00:38:38,277 我知道,我很抱歉 我只是必須知道樹林裡有什麼 520 00:38:38,694 --> 00:38:40,821 知道瑞奇當時可能說對了什麼 521 00:38:41,405 --> 00:38:43,115 對,我知道,寶貝 522 00:38:44,366 --> 00:38:46,702 對,我也想知道,嘿,過來 523 00:38:51,498 --> 00:38:53,500 -你有聽到嗎? -有 524 00:38:56,461 --> 00:38:57,462 快點 525 00:39:08,265 --> 00:39:10,517 -寶貝 -媽咪 526 00:39:10,601 --> 00:39:12,019 天啊 527 00:39:12,978 --> 00:39:15,564 真謝謝你打給我 528 00:39:15,647 --> 00:39:19,109 我看到他們兩個走來走去,好像迷路了 529 00:39:19,193 --> 00:39:20,360 (史可里歐義大利餐廳) 530 00:39:22,946 --> 00:39:24,031 妳沒事吧? 531 00:39:24,615 --> 00:39:25,741 沒事 532 00:39:26,575 --> 00:39:27,910 本來在這裡的 533 00:39:28,911 --> 00:39:30,621 什麼? 534 00:39:37,044 --> 00:39:39,004 希爾 535 00:40:23,298 --> 00:40:27,553 爸,山姆的爸爸會不會就是看到那些? 536 00:40:41,275 --> 00:40:42,818 那些鳥就是因此而死 537 00:40:43,944 --> 00:40:47,322 對,只有牠們到得了這片水域,對吧? 538 00:40:47,906 --> 00:40:49,867 但那些死魚又怎麼解釋? 539 00:40:51,535 --> 00:40:52,953 那座池塘離這裡很遠 540 00:40:53,871 --> 00:40:55,414 給我看地圖 541 00:41:01,044 --> 00:41:03,964 這裡的水直接流進這座島四周的湖水 542 00:41:11,513 --> 00:41:14,266 污染源直接流進我們的飲用水 543 00:41:27,738 --> 00:41:29,990 無論那是什麼,我們得取樣帶回去 544 00:41:33,243 --> 00:41:34,244 對,我去取樣 545 00:41:35,621 --> 00:41:38,290 法蘭克,你帶孩子回去船那裡 我再去找你們 546 00:41:38,373 --> 00:41:41,043 -好 -我不會有事的 547 00:41:46,632 --> 00:41:49,635 -嘿,我們躲進去 -快點,進去樹林裡 548 00:41:52,387 --> 00:41:55,474 快點,他們一定在巡視整座島 549 00:42:03,148 --> 00:42:05,651 希爾蒂,快點,我們得離開這裡了 550 00:42:23,544 --> 00:42:25,462 (靈感源自年輕調查記者 希爾蒂萊西雅克的報導) 551 00:43:33,530 --> 00:43:35,532 字幕翻譯:黃依玲