1 00:00:24,107 --> 00:00:25,067 Nghỉ chút được không? 2 00:00:25,150 --> 00:00:26,944 Tự do tuyệt vời. 3 00:00:28,862 --> 00:00:30,781 Liệu chú ấy có bám theo ta không? 4 00:00:30,864 --> 00:00:33,033 Tớ nghĩ không ai thấy ta chui vào thang máy chuyển đồ ăn, 5 00:00:33,116 --> 00:00:35,077 chứ đừng nói là ra khỏi biệt thự. 6 00:00:35,160 --> 00:00:37,079 Tớ nghĩ tớ không bị chứng sợ không gian rộng. 7 00:00:37,162 --> 00:00:39,373 Nếu tớ thấy thất vọng thì có kì không? 8 00:00:39,456 --> 00:00:41,208 Các cậu, ta bỏ ba-lô của ta lại đó. 9 00:00:41,291 --> 00:00:43,168 Cái này tính sao đây? 10 00:00:44,127 --> 00:00:46,046 Tớ biết ai giúp được ta. 11 00:00:59,768 --> 00:01:01,270 Ôi, trời. 12 00:01:02,271 --> 00:01:03,814 Lần này lại vụ gì đây? 13 00:01:05,440 --> 00:01:06,775 Bọn cháu có cái hộp đen cũ, 14 00:01:06,859 --> 00:01:09,403 nhưng bọn cháu cần chú giúp để biết trong đó có gì. 15 00:01:10,654 --> 00:01:12,656 Xin chú đó. Gấp lắm. 16 00:01:14,491 --> 00:01:15,492 Được rồi. 17 00:01:18,829 --> 00:01:19,913 Nào. 18 00:01:22,624 --> 00:01:23,709 Các cháu lấy đâu ra vậy? 19 00:01:24,501 --> 00:01:26,128 Bọn cháu dám nghĩ dám làm. 20 00:01:26,211 --> 00:01:29,006 Các cháu sẽ không nói chú biết chứ gì? 21 00:01:29,590 --> 00:01:32,926 Bọn cháu nghĩ có người đang cố che đậy một vụ tai nạn máy bay. 22 00:01:34,928 --> 00:01:36,972 Chú có thể giúp riêng... bọn cháu không? 23 00:01:39,099 --> 00:01:40,100 Xin chú đó? 24 00:01:42,769 --> 00:01:45,272 Thôi được. Bố chú có bạn làm bên NTSB, Ban An toàn Giao thông Quốc gia. 25 00:01:46,064 --> 00:01:48,609 Nhưng tạm thời giữ kín vụ này nhé. 26 00:01:49,443 --> 00:01:52,070 Nếu chú phát hiện trong này có gì nguy hiểm, 27 00:01:52,946 --> 00:01:55,157 các cháu phải nói các cháu lấy nó ở đâu, được chứ? 28 00:02:05,667 --> 00:02:08,461 Bố. Bố sẽ không tin nổi... 29 00:02:08,544 --> 00:02:11,381 Ồ, nói nhỏ chút nào, được rồi. 30 00:02:11,465 --> 00:02:14,051 - Ông nội đang cố ngủ. - Vâng ạ. 31 00:02:14,134 --> 00:02:16,178 Con đã quay lại biệt thự Woodruff. 32 00:02:16,261 --> 00:02:18,722 Căn biệt thự mà cánh cửa có biểu tượng rùng rợn ấy ạ. 33 00:02:18,805 --> 00:02:20,891 Lại đây, ngồi xuống. Bố muốn cho con xem cái này. 34 00:02:22,518 --> 00:02:23,519 Ngồi đi. 35 00:02:24,686 --> 00:02:26,647 - Rồi, xem cái này đi. - Ừm. 36 00:02:26,730 --> 00:02:28,398 Con thấy mấy người này chứ? 37 00:02:28,482 --> 00:02:30,817 Họ đều là bạn của ông nội hồi xưa. 38 00:02:30,901 --> 00:02:33,070 Bố đã cố đi tìm vài người 39 00:02:33,153 --> 00:02:34,947 để xem họ có thể ghé thăm ông nội. 40 00:02:35,030 --> 00:02:36,573 - Có thể làm ông vui lên. - Ừm. 41 00:02:37,074 --> 00:02:39,117 Nhưng họ đều mất hết rồi. Tất cả. 42 00:02:39,201 --> 00:02:41,203 Tất cả mọi người, trừ ông Junior. 43 00:02:45,666 --> 00:02:46,792 Mất sao? 44 00:02:47,668 --> 00:02:49,461 Ừ. Họ đều mất cả rồi, con à. 45 00:02:52,339 --> 00:02:55,717 Giờ bố nghĩ con nói đúng về chuyện ông nội. Thật đó. 46 00:02:55,801 --> 00:02:58,679 Họ đều bị bệnh khi còn quá trẻ. 47 00:02:59,179 --> 00:03:01,473 Bố không nghĩ đó là trùng hợp. 48 00:03:01,557 --> 00:03:04,977 Bố cứ nghĩ đã có chuyện gì đó xảy ra. 49 00:03:05,060 --> 00:03:09,189 Có gì đó ở thị trấn này đã nhiễm vào họ. Thậm chí làm họ bị thương. 50 00:03:10,482 --> 00:03:13,569 Phải. Ở đây có ẩn tình. Bố nghĩ con nên tìm hiểu. 51 00:03:14,820 --> 00:03:16,238 Có lẽ việc đó giúp được ông nội. 52 00:03:17,489 --> 00:03:18,490 Con sẽ tìm hiểu. 53 00:03:19,491 --> 00:03:20,701 Con lo được chuyện này. 54 00:03:24,079 --> 00:03:25,414 Con biết con làm được. 55 00:03:30,502 --> 00:03:32,254 Ồ, khoan đã. 56 00:03:32,337 --> 00:03:34,965 Lúc nãy, con tính nói gì ấy nhỉ? 57 00:03:37,050 --> 00:03:39,803 Vâng. Con và Donny, Spoon đã quay lại căn biệt thự đó, 58 00:03:39,887 --> 00:03:41,597 đi thang máy chuyển đồ ăn xuống tầng hầm. 59 00:03:41,680 --> 00:03:44,266 Ở đó có cái máy bay, nên bọn con lấy hộp đen, 60 00:03:44,349 --> 00:03:47,936 nhưng bọn con suýt bị tóm, rồi con bị mất ba-lô. 61 00:03:51,857 --> 00:03:53,901 Khoan đã, sao cơ? 62 00:04:01,825 --> 00:04:04,036 PHI CÔNG YAKAMA KHÔNG LỰC HOA KỲ 63 00:04:04,119 --> 00:04:06,496 CẤP 3 - QUYỀN RA VÀO ĐẶC BIỆT 64 00:04:07,664 --> 00:04:09,166 HỘP ĐEN - KHÔNG ĐƯỢC MỞ 65 00:04:09,249 --> 00:04:12,461 CHƯA KẾT THÚC - CÒN AI NỮA? 66 00:04:13,921 --> 00:04:17,966 Về nhà trước trời tối 67 00:04:18,050 --> 00:04:20,177 IZZY 14 TUỔI - IZZY GIÁNG SINH IZZY 13 TUỔI 4 THÁNG - IZZY 13 TUỔI 68 00:04:23,555 --> 00:04:25,098 Tớ vẫn không dám tin là cậu ở đây. 69 00:04:25,182 --> 00:04:26,558 Là cậu thật sao? 70 00:04:27,142 --> 00:04:29,937 Mau nói tớ biết điều mà chỉ Ethan thật mới biết. 71 00:04:32,397 --> 00:04:34,191 Tớ từng cho cậu xem video mèo 72 00:04:34,274 --> 00:04:36,985 khiến cậu cười tới mức không thở nổi, 73 00:04:37,069 --> 00:04:39,821 rồi sau đó, cậu khóc liền tù tì 20 phút. 74 00:04:39,905 --> 00:04:41,782 Tớ ngượng giùm cậu luôn á. 75 00:04:48,080 --> 00:04:49,623 Ừm, cậu có thấy lạ khi về đây? 76 00:04:50,666 --> 00:04:53,085 Một chút thôi. Nhưng chủ yếu vẫn thấy rất tuyệt. 77 00:04:53,168 --> 00:04:56,630 Ý tớ là chuyện bố mẹ tớ thì không tuyệt. 78 00:04:56,713 --> 00:04:58,465 Ừ. Tớ rất tiếc. 79 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 Không sao. Được ngồi cùng cậu là tớ vui rồi. 80 00:05:07,474 --> 00:05:08,475 Vâng. 81 00:05:08,559 --> 00:05:11,645 Nếu họ khôi phục được gì ở bộ ghi âm thì báo con biết nhé. 82 00:05:12,437 --> 00:05:13,438 Vâng. 83 00:05:15,649 --> 00:05:17,067 Cảm ơn bố. 84 00:05:19,027 --> 00:05:20,195 Con rất cảm kích. 85 00:05:25,742 --> 00:05:29,162 Là cảnh sát mà anh tệ khoản bám đuôi quá. 86 00:05:32,791 --> 00:05:33,792 Anh xin lỗi. 87 00:05:36,086 --> 00:05:38,964 Anh xin lỗi vì đã nổi cáu. 88 00:05:40,716 --> 00:05:44,469 Anh đã nhanh chóng đưa ra kết luận tệ nhất có thể, Frank. 89 00:05:44,553 --> 00:05:46,471 Em sẽ không bao giờ lừa dối anh. 90 00:05:46,555 --> 00:05:49,349 Ừ, nhưng em sẽ rời Erie Harbor mà không nói anh biết. 91 00:05:50,392 --> 00:05:51,810 Đáng lẽ em nên nói anh biết chuyện đó. 92 00:05:52,311 --> 00:05:53,645 Nếu nói, em sẽ nói gì? 93 00:05:53,729 --> 00:05:56,648 Về công việc phù hợp? Đúng vậy. 94 00:05:58,901 --> 00:05:59,902 Được. 95 00:06:01,403 --> 00:06:02,821 Nếu anh muốn nói gì... 96 00:06:02,905 --> 00:06:06,200 - Frank, cứ nói em biết anh nghĩ gì đi. - Anh nghĩ gì à? 97 00:06:06,283 --> 00:06:10,329 Anh ước anh chẳng mang theo cái nhẫn suốt thời gian này 98 00:06:10,412 --> 00:06:12,664 chờ lúc thích hợp để cầu hôn em. 99 00:06:13,707 --> 00:06:14,708 Gì cơ? 100 00:06:16,543 --> 00:06:17,544 Frank. 101 00:06:18,921 --> 00:06:19,922 Khoan, đừng... 102 00:06:20,839 --> 00:06:24,134 Anh tính lái đi sao? Anh thật sự cứ thế... 103 00:06:32,267 --> 00:06:33,852 Báo cáo của anh tới đâu rồi? 104 00:06:34,645 --> 00:06:37,397 Anh có cần bọn tôi trao quyền truy cập gì không? 105 00:06:37,940 --> 00:06:40,025 Thật ra, tôi gần xong rồi. 106 00:06:41,610 --> 00:06:45,113 Nhưng tôi e là có thể cô sẽ không thích vài kết luận 107 00:06:45,197 --> 00:06:46,573 mà tôi đưa ra. 108 00:06:49,409 --> 00:06:51,828 Tôi thật sự nghĩ chúng ta đang có tiến triển. 109 00:06:51,912 --> 00:06:55,249 Tiến triển chậm, nhưng ở thị trấn nhỏ, mọi thứ có chậm hơn chút. 110 00:06:55,832 --> 00:06:58,126 Tôi nghĩ việc cô sa thải những sĩ quan đó là đúng. 111 00:06:58,710 --> 00:07:01,046 Có vẻ việc gửi thông điệp là quan trọng. 112 00:07:01,129 --> 00:07:04,007 Ừ, không nơi nào chấp nhận hành vi phân biệt chủng tộc như vậy. 113 00:07:04,091 --> 00:07:07,177 - Kể cả ở thị trấn nhỏ, như cô đã nói. - Ừm. 114 00:07:09,847 --> 00:07:12,516 Nhưng... việc chuyện đó xảy ra 115 00:07:12,599 --> 00:07:14,893 cho thấy cô không được tôn trọng trong vai trò lãnh đạo, 116 00:07:14,977 --> 00:07:18,605 mà có lẽ việc đó còn quan trọng hơn cô. Hơn tất cả những chuyện này. 117 00:07:19,106 --> 00:07:22,526 - Phân biệt chủng tộc khá nghiêm trọng mà. - Đừng hiểu sai, 118 00:07:22,609 --> 00:07:25,487 nhưng có lẽ thị trấn này chưa sẵn sàng cho cô. 119 00:07:26,363 --> 00:07:27,489 Có gì buồn cười sao? 120 00:07:27,573 --> 00:07:31,535 Xin lỗi. Tôi cứ tưởng ta sẽ tiếp tục nói tránh. 121 00:07:32,369 --> 00:07:34,580 Cô giỏi việc cô làm mà. Tôi chỉ đang cố giúp thôi. 122 00:07:34,663 --> 00:07:36,081 Giúp gì? Giúp tôi nghỉ việc à? 123 00:07:38,166 --> 00:07:40,419 Anh ở đây chưa đủ lâu... 124 00:07:41,795 --> 00:07:43,338 để biết tôi sẽ không nghỉ đâu. 125 00:07:51,680 --> 00:07:52,681 Ừm. 126 00:07:57,394 --> 00:08:01,190 Phải có mối liên hệ giữa những người này. Có gì đó đã khiến họ bị bệnh. 127 00:08:01,273 --> 00:08:03,567 Họ đều chạm vào bức ảnh à? 128 00:08:03,650 --> 00:08:07,237 Tớ chỉ nói vậy thôi, có lẽ ta nên rửa tay cho chắc ăn. 129 00:08:07,321 --> 00:08:12,117 Mỗi chúng ta chọn ba người. Cố tìm hiểu cuộc sống của họ. 130 00:08:12,201 --> 00:08:14,286 Cố tìm ra mắt xích còn thiếu. 131 00:08:17,331 --> 00:08:19,958 Có người trộm hết quần áo của cậu hay sao? 132 00:08:20,042 --> 00:08:21,043 Gì chứ? 133 00:08:23,212 --> 00:08:25,506 Chỉ là đôi khi, tớ không có hứng thôi, được chứ? 134 00:08:33,597 --> 00:08:35,640 - Chào, sao thế? - Chào, tớ mới đọc quyển này 135 00:08:35,724 --> 00:08:38,352 hôm qua và đã đọc hết nửa quyển rồi. Hay thật. 136 00:08:38,434 --> 00:08:40,312 Hay quá. Khi nào cậu đọc xong, 137 00:08:40,395 --> 00:08:43,649 ta nên cùng đọc Kiêu hãnh và Định kiến và cùng tập giọng Anh hay tuyệt. 138 00:08:44,316 --> 00:08:48,195 "Em phải cho anh nói với em rằng anh thật sự rất ngưỡng mộ và yêu em". 139 00:08:50,113 --> 00:08:51,114 Gì vậy? 140 00:08:51,990 --> 00:08:53,784 Cậu biết đó, ngài Darcy. 141 00:08:53,867 --> 00:08:56,119 Ồ, phải giáo viên dạy lịch sử mới không? 142 00:08:58,121 --> 00:09:00,082 Được rồi. Tạm biệt. 143 00:09:02,334 --> 00:09:04,753 Chờ đã. Chút cậu rảnh chứ? 144 00:09:04,837 --> 00:09:07,464 Tớ tự hỏi liệu ta có thể cùng xem phim hay gì đó không. 145 00:09:07,548 --> 00:09:08,549 Không cần đâu. 146 00:09:09,299 --> 00:09:10,342 Ừ. 147 00:09:32,281 --> 00:09:35,033 Con đang cố tìm hiểu thêm về ông nội và bạn của ông, 148 00:09:35,117 --> 00:09:37,578 nhưng con cảm giác tới lui cũng chừng đó. 149 00:09:42,583 --> 00:09:44,376 Bố, bố có tìm được gì mới không? 150 00:09:45,127 --> 00:09:46,962 Không, chẳng có gì cả. 151 00:09:47,671 --> 00:09:50,340 Nhưng bố vẫn chờ tin hồi đáp từ vài người. 152 00:10:04,354 --> 00:10:05,939 Hình như nó đang run hơn. 153 00:10:06,607 --> 00:10:07,608 Em cũng thấy thế. 154 00:10:13,530 --> 00:10:14,865 Ý chị là Walter. 155 00:10:19,411 --> 00:10:23,081 Này, các con nhắn hiệu trưởng Collins là mẹ nhận được tin nhắn của cô ấy rồi, 156 00:10:23,165 --> 00:10:25,584 mà giờ mẹ chạy đi có việc chút nhé? Mẹ sẽ quay lại nói chuyện với cô ấy. 157 00:10:25,667 --> 00:10:29,004 Trời, mẹ à. Có tin nhắn để làm gì? Sao mẹ không nhắn tin cho cô ấy 158 00:10:29,087 --> 00:10:31,006 để bọn con khỏi mất công đi một vòng 159 00:10:31,089 --> 00:10:34,635 để nhắn cho hiệu trưởng Collins rồi lại phải vòng lại? 160 00:10:35,135 --> 00:10:37,804 Mẹ xin lỗi vì mẹ thích tương tác giữa người và người nhé. 161 00:10:42,226 --> 00:10:43,852 Con ổn chứ, Iz? 162 00:10:43,936 --> 00:10:46,396 Khi căng thẳng, con hay làm vậy. 163 00:10:46,480 --> 00:10:48,732 Làm gì cơ ạ? Vâng, con ổn mà. 164 00:10:48,815 --> 00:10:50,359 Con thề con không căng thẳng mà. 165 00:10:52,653 --> 00:10:54,279 Cảm giác như tớ sắp ói vậy. 166 00:10:54,363 --> 00:10:56,365 Tớ cứ tưởng giờ Emma và tớ là bạn, 167 00:10:56,448 --> 00:10:58,408 nhưng tớ thấy dạo này, cậu ấy hành động kì lắm. 168 00:10:58,492 --> 00:11:00,285 Tớ không biết nữa. Có khi nào cậu ấy thích cậu? 169 00:11:00,369 --> 00:11:02,246 Tớ không nghĩ thế. 170 00:11:02,329 --> 00:11:04,957 Vậy cậu không thấy cậu ấy có tình ý gì à? 171 00:11:05,040 --> 00:11:06,834 Sao tớ biết được có tình ý hay không? 172 00:11:07,835 --> 00:11:10,337 Thôi được rồi, cậu ấy nói gì mà cậu nghĩ cậu ấy giận cậu? 173 00:11:10,420 --> 00:11:12,130 Không gì cả. Cậu ấy cứ lúc này lúc nọ. 174 00:11:12,214 --> 00:11:15,467 Kiểu, mới phút trước bọn tớ nói chuyện, phút sau cậu ấy đã bơ tớ. 175 00:11:15,551 --> 00:11:17,886 - Vậy cậu ấy có nói chuyện với cậu? - Trời, không. 176 00:11:17,970 --> 00:11:20,097 Cậu không nhìn đúng trọng tâm, Ethan. 177 00:11:20,180 --> 00:11:22,975 Không phải cậu ấy nói gì, mà là cách cậu ấy nói kìa. 178 00:11:23,559 --> 00:11:25,227 - Được. - Đừng kể cả với tớ. 179 00:11:25,310 --> 00:11:27,813 Đâu có. Tớ chỉ tự hỏi hay là do... 180 00:11:27,896 --> 00:11:30,399 có khi nào chỉ là cậu đang tưởng tượng không? 181 00:11:30,482 --> 00:11:33,944 Kiểu, nghĩ đến tình huống xấu nhất? Vì đôi lúc, cậu làm vậy. 182 00:11:34,778 --> 00:11:36,196 - Chào cậu. - Chào cậu. 183 00:11:40,742 --> 00:11:42,995 - Thấy chưa? - Chút chút. 184 00:11:45,998 --> 00:11:48,041 Này, nhìn thằng nhóc này đi. 185 00:11:48,125 --> 00:11:51,003 Đừng nói đây không phải thứ ngộ nhất cậu thấy năm nay đấy nhé? 186 00:11:51,086 --> 00:11:52,963 Mũ len che tai nữa sao? 187 00:11:53,046 --> 00:11:55,174 Không còn gì để nói. Lượn thôi. 188 00:11:56,133 --> 00:11:57,634 Đi nào. 189 00:11:57,718 --> 00:12:00,512 - Khu con gái. - Như bông tai của nó. 190 00:12:00,596 --> 00:12:01,680 Cậu ổn chứ? 191 00:12:03,932 --> 00:12:05,017 Quá ổn luôn. 192 00:12:05,100 --> 00:12:08,562 Nếu đây là cuộc phỏng vấn, tớ sẽ nói có vẻ nguồn tin đang nói dối. 193 00:12:08,645 --> 00:12:11,064 Không phải mọi thứ đều về The Magic Hour Chronicle, 194 00:12:11,148 --> 00:12:13,567 - hay báo chí này nọ. - Spoon, chờ đã. 195 00:12:15,986 --> 00:12:18,989 Cậu biết cậu có thể kể tớ mà, nhỉ? Không lưu lại. 196 00:12:20,699 --> 00:12:22,117 Chào các đồng chí. 197 00:12:22,201 --> 00:12:24,828 - Gặp các cậu sau. - Sao vậy? 198 00:12:24,912 --> 00:12:26,413 Có phải vì tớ vừa nói đồng chí? 199 00:12:32,044 --> 00:12:34,838 Tớ nghĩ có một học sinh lớp trên đang bắt nạt Spoon. 200 00:12:34,922 --> 00:12:38,842 Nói tớ biết tên và địa chỉ. Tớ sẽ gửi thư dằn mặt. 201 00:12:42,262 --> 00:12:46,225 Không tìm thấy gì về ông Bob hay Theo, còn ông Kenny thì chỉ vài bài báo. 202 00:12:46,308 --> 00:12:48,852 Cứ như không ai trong số họ từng lên mạng vậy. 203 00:12:48,936 --> 00:12:50,979 Rồi, vậy bắt đầu từ việc đơn giản. 204 00:12:52,147 --> 00:12:55,609 Tớ nhận ra tớ gần như chẳng biết gì về ông nội của mình. 205 00:12:56,818 --> 00:13:00,405 Con người phức tạp lắm, Hilde. Họ ẩn chứa nhiều điều. 206 00:13:00,906 --> 00:13:02,908 Hoặc ít nhất, đó là điều phim tài liệu nói. 207 00:13:03,951 --> 00:13:05,077 Dù sao thì... 208 00:13:06,828 --> 00:13:10,123 Đúng thế. Vậy bắt đầu từ ông tớ. 209 00:13:10,207 --> 00:13:11,625 ERIE HARBOR THẮNG GIẢI ĐẤU BÓNG MỀM TOÀN HẠT 210 00:13:11,708 --> 00:13:15,546 Sylvester Lisko. Ta cần tìm mọi thứ có thể về ông tớ. 211 00:13:16,255 --> 00:13:19,967 Rồi có khi tớ sẽ tìm được mảnh ghép còn thiếu ở chỗ tớ không ngờ. 212 00:13:21,051 --> 00:13:22,427 TRƯỜNG ERIE HARBOR 1968 213 00:13:41,196 --> 00:13:42,447 ÔNG NỘI 214 00:14:02,926 --> 00:14:05,012 Đọc bài này đi. Có khi nó là manh mối đó. 215 00:14:09,725 --> 00:14:11,393 NHÂN VIÊN STRATA TECH TÌNH NGUYỆN CỨU HỎA 216 00:14:12,311 --> 00:14:14,271 Ông tớ từng làm việc cho Strata sao? 217 00:14:20,736 --> 00:14:24,031 Con muốn tìm xem ông và bạn đi câu của ông có điểm chung gì 218 00:14:24,114 --> 00:14:26,742 khiến họ bị bệnh, nhưng con lại tìm được nhiều hơn thế. 219 00:14:26,825 --> 00:14:29,870 - Ừ. - Ừ, bố mẹ có thể thấy vậy. 220 00:14:29,953 --> 00:14:32,372 Bố có biết ông nội từng là lính cứu hỏa tình nguyện? 221 00:14:32,456 --> 00:14:36,084 Không, bố không biết. Ông chưa từng nói chuyện đó. 222 00:14:36,168 --> 00:14:39,254 Bố có biết ông cũng từng quản lý đội bóng mềm Erie Harbor 223 00:14:39,338 --> 00:14:40,839 sáu mùa giải liền? 224 00:14:40,923 --> 00:14:42,716 Bố là chốt gôn một. 225 00:14:43,967 --> 00:14:45,177 Việc này thật tuyệt, Matt. 226 00:14:45,260 --> 00:14:48,889 Ừ, chao ôi. Anh biết. 227 00:14:49,890 --> 00:14:51,767 Còn quá nhiều điều về bố mà anh chưa... 228 00:14:52,601 --> 00:14:55,604 Anh... Em biết đó... Bố không kể mấy về mình. 229 00:14:55,687 --> 00:14:59,858 Nên con nghĩ ta có thể dẫn ông vào đây, cho ông xem bảng tổng hợp này, 230 00:14:59,942 --> 00:15:04,404 và xem thử ông có nhớ gì hồi ông làm việc cho Strata không. 231 00:15:05,739 --> 00:15:07,699 Con nghĩ đó là mảnh ghép còn thiếu. 232 00:15:08,825 --> 00:15:09,910 Ừ, Hilde, bố... 233 00:15:09,993 --> 00:15:13,956 Con à, cái bảng này thật tuyệt. 234 00:15:14,706 --> 00:15:16,333 Rất hay. 235 00:15:17,376 --> 00:15:18,377 Nhưng con... 236 00:15:19,336 --> 00:15:25,676 Con biết thỉnh thoảng, ông rất buồn và thất vọng 237 00:15:25,759 --> 00:15:28,303 khi ông chẳng thể nhớ gì cả, phải chứ? 238 00:15:28,387 --> 00:15:29,763 - Phải. - Ừ. 239 00:15:29,847 --> 00:15:34,518 Phải, ý bố là, việc này quả là sự tôn vinh tuyệt vời cho cuộc đời ông, Trinh sát. 240 00:15:35,143 --> 00:15:36,144 Chao ôi. 241 00:15:36,728 --> 00:15:39,731 Bố chỉ nghĩ để ông xem tất cả những thứ này cùng lúc, 242 00:15:40,524 --> 00:15:42,734 có khi việc đó sẽ không diễn ra như ta muốn đâu. 243 00:15:42,818 --> 00:15:44,736 Nhưng ta phải thử thôi ạ. 244 00:15:44,820 --> 00:15:47,489 Con đang cố giúp ông, và ta không còn nhiều thời gian. 245 00:15:47,573 --> 00:15:50,200 Ừ, vậy ta có thể đưa cho ông xem 246 00:15:50,284 --> 00:15:54,121 - như kiểu nó là kí ức đẹp, được chứ? - Vâng, nhưng không gây áp lực cho ông. 247 00:15:54,204 --> 00:15:55,372 Đúng vậy. 248 00:15:55,998 --> 00:15:59,126 Vấn đề là ta không muốn cho ông hy vọng hão huyền. 249 00:16:00,627 --> 00:16:03,255 Phòng khi ta không thể giúp được ông. 250 00:16:04,464 --> 00:16:06,466 Sao bố mẹ cứ cản trở thế ạ? 251 00:16:07,134 --> 00:16:08,594 Sao bố mẹ không giúp con? 252 00:16:08,677 --> 00:16:11,305 - Con à. - Hilde, ý bố mẹ đâu phải thế. 253 00:16:37,039 --> 00:16:38,040 Này. 254 00:16:38,832 --> 00:16:39,833 Em ổn chứ? 255 00:16:47,299 --> 00:16:50,302 Em biết em có thể tìm ra lời giải mà. 256 00:16:50,385 --> 00:16:54,139 Em biết em giúp được ông, nhưng bố mẹ không để em giúp. 257 00:16:55,933 --> 00:16:57,059 Này. 258 00:16:59,144 --> 00:17:03,023 Có một siêu mọt sách từng nói với chị 259 00:17:03,106 --> 00:17:06,734 nếu chị từng cảm thấy sợ hãi, 260 00:17:06,818 --> 00:17:09,530 nếu cậu ấy cảm thấy cậu ấy không thể làm được gì... 261 00:17:10,864 --> 00:17:12,074 em biết cậu ấy làm gì không? 262 00:17:13,032 --> 00:17:14,992 Nỗ lực làm việc? 263 00:17:15,702 --> 00:17:16,912 Ừ. 264 00:17:18,247 --> 00:17:21,834 Em thích làm phóng viên vì không ai trao nó cho em. 265 00:17:23,627 --> 00:17:26,630 Nên không ai có thể tước nó khỏi em. Kể cả bố mẹ. 266 00:17:29,383 --> 00:17:30,384 Em làm được mà. 267 00:17:34,638 --> 00:17:35,806 Này, Hilde? 268 00:17:35,889 --> 00:17:37,808 Hilde, con xuống nhà được chứ? 269 00:17:57,160 --> 00:17:58,412 Chú đến có việc gì thế ạ? 270 00:17:59,246 --> 00:18:02,040 Bạn của bố chú ở NTSB vừa đem trả. 271 00:18:03,208 --> 00:18:05,544 Cô ấy đã xem cái hộp đen mà cháu đưa chú. 272 00:18:06,753 --> 00:18:10,007 Băng từ gốc trong hộp đen đã bị hỏng, 273 00:18:10,090 --> 00:18:14,970 nhưng phòng lab đã khôi phục được bản âm thanh nghe được. 274 00:18:15,929 --> 00:18:16,930 Tuyệt quá. 275 00:18:21,310 --> 00:18:22,561 Không tuyệt ạ? 276 00:18:23,353 --> 00:18:25,981 Ừ, Hilde, hộp đen con tìm thấy... 277 00:18:28,525 --> 00:18:29,985 là từ máy bay của bố chú Sam. 278 00:18:31,695 --> 00:18:35,073 Chú đã nghe đoạn ghi âm. Chủ yếu là tiếng nhiễu. 279 00:18:35,157 --> 00:18:38,035 Không có gì quá đáng sợ. Có một số điều chú không hiểu. 280 00:18:38,118 --> 00:18:42,289 Nhưng có thứ mà tất cả mọi người cần nghe. 281 00:18:47,336 --> 00:18:50,214 Bố mẹ chỉ muốn đảm bảo là con sẵn sàng nghe. 282 00:18:50,297 --> 00:18:52,049 Trước hết, ta không biết đoạn ghi âm có gì. 283 00:18:52,132 --> 00:18:56,220 Thứ hai, nó có thể khá đau thương. 284 00:18:56,303 --> 00:18:58,305 Chú Sam là bạn con. 285 00:18:58,388 --> 00:19:02,392 Nếu trên đoạn ghi âm có điều gì giúp được chú ấy thì con muốn nghe. 286 00:19:03,185 --> 00:19:04,186 Ừ, được rồi. 287 00:19:04,269 --> 00:19:07,356 Này, thật tuyệt khi con muốn giúp bạn mình, 288 00:19:07,439 --> 00:19:09,608 nhưng nhiệm vụ của bố mẹ là lo cho con. 289 00:19:09,691 --> 00:19:12,444 Đúng thế. Nếu có gì quá sức, thì dừng. 290 00:19:12,528 --> 00:19:15,989 Bố sẽ không để con nghe nữa. Không đôi co. Kế hoạch là vậy, được chứ? 291 00:19:16,073 --> 00:19:17,282 Vâng. 292 00:19:17,366 --> 00:19:21,328 Và nhớ này, những chuyện khó tìm ra sự thật nhất 293 00:19:21,411 --> 00:19:23,413 là những chuyện mà con quan tâm nhất. 294 00:19:24,540 --> 00:19:25,541 Được chứ? 295 00:19:27,209 --> 00:19:28,710 Rồi, con làm được mà. Nào. 296 00:19:29,336 --> 00:19:30,337 Được rồi. 297 00:19:33,340 --> 00:19:34,508 Mọi người sẵn sàng chưa? 298 00:19:46,228 --> 00:19:48,146 Giảm xuống mực bay 2500. 299 00:19:50,148 --> 00:19:52,234 - Ai vậy ạ? - Kiểm soát không lưu. 300 00:19:52,317 --> 00:19:54,152 Có vẻ ổn đó, Hank. 301 00:19:54,236 --> 00:19:55,946 Rõ, tháp. Đang giảm xuống 2-5. 302 00:19:56,613 --> 00:19:58,699 Tháp gọi Mohawk 8-9, nhắc lại. 303 00:19:58,782 --> 00:20:01,702 Xác nhận giảm xuống mực bay 2500, hết. 304 00:20:01,785 --> 00:20:06,623 Xác nhận. Hướng về 090... Khoan đã. Chờ sẵn. 305 00:20:07,457 --> 00:20:10,919 Nó đây rồi. Hẳn là nó rồi. 306 00:20:12,296 --> 00:20:13,630 Chú ấy đang nói về cái gì thế ạ? 307 00:20:14,673 --> 00:20:18,635 Chờ sẵn, tháp. Tôi đang quay đầu. Tôi cần nhìn gần hơn. 308 00:20:18,719 --> 00:20:19,970 Nhắc lại, Mohawk. 309 00:20:21,388 --> 00:20:22,514 Đây rồi. 310 00:20:23,223 --> 00:20:24,641 Không thể tin nổi. 311 00:20:25,559 --> 00:20:26,894 Richie đã nói đúng. 312 00:20:26,977 --> 00:20:28,228 Khoan, bác ấy nói gì vậy? 313 00:20:28,312 --> 00:20:29,771 - Ông ấy vừa nói Richie ạ? - Cái... 314 00:20:29,855 --> 00:20:32,232 - Ừ. - Khoan, xin lỗi... 315 00:20:32,316 --> 00:20:34,318 Bác Hank Gillis biết Richie sao? Gì vậy? 316 00:20:34,401 --> 00:20:37,154 Biết chút chút. Ta đều là bạn của Sam mà, 317 00:20:37,237 --> 00:20:39,781 nhưng tớ không hiểu sao bác Hank lại nhắc đến Richie như vậy. 318 00:20:40,866 --> 00:20:42,492 Hay vì cậu ấy thích máy bay? 319 00:20:42,576 --> 00:20:45,287 Hồi nhỏ, ta đều thích máy bay mà. 320 00:20:50,209 --> 00:20:51,376 Chờ sẵn, tháp. 321 00:20:51,460 --> 00:20:54,046 Tôi đang chuẩn bị máy ảnh. Tôi cần chụp hình lại. 322 00:20:54,129 --> 00:20:55,964 Mohawk, khoan đã. Anh xuống thấp quá. 323 00:20:56,048 --> 00:20:58,258 Cứ chờ nhé. Tôi cần chụp hình đã. 324 00:20:58,842 --> 00:21:00,135 Tiếng gì vậy? 325 00:21:00,219 --> 00:21:02,554 Có vấn đề rồi. Động cơ đang ngừng hoạt động. 326 00:21:02,638 --> 00:21:06,141 - Matt, phải dừng lại thôi. - Mẹ, con không sao mà. 327 00:21:06,225 --> 00:21:07,684 Nó không hoạt động, Art. 328 00:21:07,768 --> 00:21:09,853 Động cơ hết nhiên liệu. Không thể tin nổi. 329 00:21:09,937 --> 00:21:11,396 Mohawk, nhắc lại. 330 00:21:11,480 --> 00:21:15,150 Nhắn với các con tôi rằng... tôi yêu chúng. 331 00:21:43,053 --> 00:21:44,263 Này con. 332 00:21:51,603 --> 00:21:53,438 Này, con thế nào? Con ổn chứ? 333 00:21:55,774 --> 00:21:56,817 Ừ. 334 00:22:06,535 --> 00:22:09,663 Chú nghĩ bố của chú Sam đang tìm gì khi máy bay của ông ấy bị rơi? 335 00:22:10,455 --> 00:22:14,126 Ừ, ta có thể lấy thông tin vị trí từ hộp đen không? 336 00:22:14,209 --> 00:22:15,627 Tớ không làm được. 337 00:22:16,253 --> 00:22:18,755 Có lẽ để ai đó có kinh nghiệm hơn nghe đoạn ghi âm này 338 00:22:18,839 --> 00:22:21,675 cùng bản đồ chuyến bay và làm rất nhiều phép tính. 339 00:22:22,217 --> 00:22:25,721 Ừ, nhưng phi công phải nộp kế hoạch bay... 340 00:22:25,804 --> 00:22:26,805 Đây rồi. 341 00:22:26,889 --> 00:22:29,224 ...có khi vẫn còn lưu hồ sơ ở sân bay. 342 00:22:29,308 --> 00:22:32,102 Nó đây rồi. Hẳn là nó rồi. 343 00:22:33,312 --> 00:22:35,981 Tôi đang chuẩn bị máy ảnh. Tôi cần chụp hình lại. 344 00:22:36,064 --> 00:22:38,567 Ông ấy thấy gì đó và muốn chụp hình lại. 345 00:22:41,028 --> 00:22:42,154 "Richie đã nói đúng" là sao? 346 00:22:42,237 --> 00:22:44,865 Hẳn chú Richie đã kêu bố chú Sam tìm gì đó. 347 00:22:44,948 --> 00:22:47,701 Vậy chú ấy nói đúng gì mới được? 348 00:22:48,702 --> 00:22:50,996 Mà sao bố của chú Sam lại nói chuyện với chú ấy? 349 00:22:51,079 --> 00:22:52,789 Ý con là, hai người là bạn thân của chú ấy, 350 00:22:52,873 --> 00:22:55,250 mà lại không biết chú ấy có qua lại với người lớn ạ? 351 00:22:55,834 --> 00:22:56,835 Lạ thật. 352 00:22:56,919 --> 00:22:58,420 Cháu cũng qua lại với người lớn đó. 353 00:22:58,504 --> 00:23:00,464 Cháu có nguồn tin. Khác mà. 354 00:23:00,547 --> 00:23:02,841 Nguồn tin? Chú tưởng ta là bạn cơ đấy. 355 00:23:03,467 --> 00:23:04,468 Cháu không biết. 356 00:23:05,052 --> 00:23:08,931 Ừ, hồi đó có rất nhiều mối quan tâm. 357 00:23:09,515 --> 00:23:12,184 Khi ta còn nhỏ, không phải lúc nào ta cũng để ý mấy việc đó. 358 00:23:12,267 --> 00:23:13,894 Ừ, với cả chú ấy khá trầm lặng. 359 00:23:15,229 --> 00:23:17,022 Đôi khi khá nội tâm. 360 00:23:18,148 --> 00:23:20,526 Đôi khi, Spoon cũng thế ạ. 361 00:23:20,609 --> 00:23:22,402 Nhưng chẳng phải đôi khi... 362 00:23:23,737 --> 00:23:25,322 người ta như vậy sao ạ? 363 00:23:27,741 --> 00:23:31,370 Có khi là vậy. Có khi đó là dấu hiệu cho thấy có vấn đề. 364 00:23:31,954 --> 00:23:34,414 Tớ không biết nữa, phải hồi đó, Richie luôn vậy không? 365 00:23:34,498 --> 00:23:36,625 Kể cả trước khi mọi việc xảy ra, cậu ấy vẫn luôn như vậy. 366 00:23:36,708 --> 00:23:38,502 Ừ, Richie là vậy mà. Chẳng phải sao? 367 00:23:40,838 --> 00:23:43,215 Nếu bạn ta giấu giếm ta gì đó... 368 00:23:44,758 --> 00:23:47,386 có phải vậy nghĩa là họ không muốn làm bạn ta? 369 00:23:47,469 --> 00:23:50,931 Không. Dĩ nhiên là không phải. 370 00:23:51,014 --> 00:23:54,351 Nhưng đôi khi, vậy nghĩa là... 371 00:23:54,434 --> 00:23:56,645 - Đôi khi, vậy nghĩa là... - Nghĩa là họ sợ. 372 00:24:00,649 --> 00:24:04,152 Và họ không muốn nói ta biết vì họ sợ nghe điều ta nói. 373 00:24:04,903 --> 00:24:07,990 Đúng vậy. Vậy nghĩa là ta phải giúp họ. 374 00:24:08,073 --> 00:24:10,033 Thậm chí, ta phải ở bên họ hơn nữa. 375 00:24:15,455 --> 00:24:17,249 Con sẽ cố tìm kế hoạch chuyến bay. 376 00:24:20,210 --> 00:24:21,920 Ừ, bố biết con sẽ tìm ra. 377 00:24:33,348 --> 00:24:34,433 Chào cậu. 378 00:24:35,142 --> 00:24:36,143 Tớ ngồi được chứ? 379 00:24:36,226 --> 00:24:37,227 TẬN HƯỞNG SỰ YÊN TĨNH 380 00:24:37,311 --> 00:24:39,438 Ừ. Ý tớ là ở đây không nhận đặt chỗ, 381 00:24:39,521 --> 00:24:40,939 nên ai đến trước, người đó ngồi thôi. 382 00:24:53,160 --> 00:24:56,496 Ta vẫn ổn chứ? Cậu có vẻ đang giận tớ. 383 00:24:56,997 --> 00:24:58,165 Tớ đâu có. 384 00:25:00,417 --> 00:25:01,418 Ừ. 385 00:25:04,129 --> 00:25:06,715 Tớ không biết nữa, có khi nào do cậu không thích Ethan? 386 00:25:06,798 --> 00:25:11,094 Vì cậu cư xử kì lạ với tớ, ví dụ như, không nói chuyện với tớ. 387 00:25:12,346 --> 00:25:15,432 Như giờ đó hả? Khi ta đang nói chuyện đó hả? 388 00:25:17,893 --> 00:25:20,187 Không, nhưng, tớ chỉ... 389 00:25:21,188 --> 00:25:23,857 Ý tớ là, tớ chẳng biết liệu ta có phải là bạn hay không. 390 00:25:24,441 --> 00:25:28,237 Bạn à, có gì đâu. Ta ổn cả. Ta là bạn. 391 00:25:34,826 --> 00:25:36,245 Bạn trai cậu đang kiếm cậu kìa. 392 00:25:51,635 --> 00:25:54,221 Hai cậu đừng có làm vậy nữa. 393 00:25:54,304 --> 00:25:56,974 Cậu có thể nói với bọn tớ mà. Bọn tớ là bạn cậu. 394 00:25:57,474 --> 00:25:59,476 Dạo này, cậu cứ khang khác ấy. 395 00:25:59,560 --> 00:26:03,105 Tớ chỉ nghĩ nếu đơn giản chút thì tốt hơn mà thôi. 396 00:26:05,107 --> 00:26:10,195 Dạo này, tớ cảm thấy tớ không nên gây chú ý quá... 397 00:26:10,279 --> 00:26:12,781 - Nhưng cậu thích quần áo mà. - Không sao. 398 00:26:12,865 --> 00:26:15,450 Tớ không sao mà. Không cần lo đâu. 399 00:26:19,580 --> 00:26:21,331 Tớ mượn điện thoại cậu chút nhé? 400 00:26:22,791 --> 00:26:23,792 Cảm ơn cậu. 401 00:26:32,968 --> 00:26:35,220 Chào cô Witherspoon. 402 00:26:35,304 --> 00:26:39,766 Chút nữa lúc Spoon không có nhà, bọn cháu ghé qua được không ạ? 403 00:26:47,900 --> 00:26:49,610 - Đáng lẽ em nói nói anh biết vụ xin việc. - Không. 404 00:26:49,693 --> 00:26:52,404 - Không. Em nên nói mà. - Không, để anh... 405 00:26:52,487 --> 00:26:54,281 Không, đáng lẽ anh không nên nói vụ cái nhẫn. 406 00:26:54,364 --> 00:26:57,743 Em xin lỗi. Em không biết nói sao với anh cả. Mà em cũng có đi thật đâu. 407 00:26:57,826 --> 00:27:00,412 Rồi cảm giác dường như không đáng để cãi nhau. 408 00:27:00,495 --> 00:27:02,372 Ừ, nhưng rồi anh đã gây sự. 409 00:27:14,051 --> 00:27:15,135 Anh đã thấy sợ. 410 00:27:17,137 --> 00:27:18,305 Anh không muốn em rời đi. 411 00:27:20,015 --> 00:27:21,350 Em không nghĩ em sẽ đi. 412 00:27:21,433 --> 00:27:24,353 Ở đó xa quá. Em cũng không thích khu đó. 413 00:27:24,436 --> 00:27:26,438 - Thật sao? - Ừm. 414 00:27:29,191 --> 00:27:30,859 Anh mua nhẫn thật sao? 415 00:27:36,406 --> 00:27:37,407 Được rồi. 416 00:27:38,033 --> 00:27:40,327 Anh mang theo nó bên mình suốt sao? 417 00:27:40,410 --> 00:27:42,913 Em tưởng anh chỉ nói vậy thôi. 418 00:27:42,996 --> 00:27:46,208 Anh không giỏi khoản giấu đồ mà. Em sẽ phát hiện cái một. 419 00:27:46,291 --> 00:27:47,292 Đây, nó... 420 00:27:50,254 --> 00:27:52,381 Ồ, Frank. Đẹp quá. 421 00:27:52,464 --> 00:27:53,715 - Ừ. - Ừ. 422 00:27:53,799 --> 00:27:55,676 Nó có vừa... 423 00:27:57,761 --> 00:27:59,388 Anh vẫn muốn cưới em à? 424 00:28:01,014 --> 00:28:02,516 Vì em thực sự muốn cưới anh. 425 00:28:07,354 --> 00:28:10,816 - Frank Briggs, anh sẽ cho em vinh dự... - Không. Oa, oa, oa. Không. 426 00:28:10,899 --> 00:28:12,526 Không. Này. Để anh. 427 00:28:12,609 --> 00:28:13,819 Là câu của anh mà. 428 00:28:32,629 --> 00:28:33,630 Kim. 429 00:28:37,384 --> 00:28:38,385 Kimberly. 430 00:28:39,678 --> 00:28:41,889 - Em sẽ... - Vâng. 431 00:28:42,556 --> 00:28:45,100 - Vâng. - Em vừa đồng ý sao? 432 00:28:47,352 --> 00:28:49,938 Được rồi. Chúc mừng. 433 00:28:50,022 --> 00:28:51,857 Ồ, tuyệt, có nguyên hội bà tám luôn. 434 00:28:51,940 --> 00:28:55,027 Đúng là cơn ác mộng tệ nhất mà. Quay lại làm việc đi chứ. 435 00:28:55,694 --> 00:28:56,695 Ôi, Frank. 436 00:29:01,491 --> 00:29:02,492 Anh đã làm được. 437 00:30:05,138 --> 00:30:06,723 Sao các cậu lại ăn mặc như thế? 438 00:30:07,850 --> 00:30:08,851 Bọn tớ nhớ cậu. 439 00:30:08,934 --> 00:30:12,855 Tiếc thay, đồ hai cậu mặc xưa như Trái đất rồi. 440 00:30:12,938 --> 00:30:14,648 Nhưng hai cậu mặc đẹp đấy. 441 00:30:36,587 --> 00:30:38,338 Được rồi, các cậu. Chính là nơi này. 442 00:30:38,422 --> 00:30:41,175 Ta phải tìm thông tin về máy bay của bố chú Sam. 443 00:30:43,135 --> 00:30:44,344 Cháu chào cô. 444 00:30:44,428 --> 00:30:49,349 Bọn cháu đang làm dự án trường học về khí động học và toán học. 445 00:30:53,729 --> 00:30:56,773 Mấy cái đó không liên quan dự án đâu ạ. Là cách bọn cháu ăn mặc thôi. 446 00:30:56,857 --> 00:30:58,525 Cho bọn cháu xem hồ sơ lưu trữ được chứ ạ? 447 00:30:59,776 --> 00:31:00,861 Cứ tự nhiên. 448 00:31:03,405 --> 00:31:05,365 - Chào cậu, Frank. - Chào. 449 00:31:05,949 --> 00:31:09,411 Sao rồi? Có tin gì hay ho không? 450 00:31:09,494 --> 00:31:10,954 Chạy được chưa? 451 00:31:12,581 --> 00:31:14,833 Con thuyền chạy được rồi. 452 00:31:14,917 --> 00:31:16,001 - Thật sao? - Lên đi. 453 00:31:16,084 --> 00:31:19,087 Trời. Cậu đúng là thiên tài mà. 454 00:31:19,171 --> 00:31:20,172 Ừ. 455 00:31:21,590 --> 00:31:23,592 Đúng thế. Lời cậu nói đấy. 456 00:31:26,386 --> 00:31:27,888 Có chuyện gì vậy? 457 00:31:28,805 --> 00:31:32,601 Trông cậu có vẻ vui. Nào giờ chưa thấy cậu vui vậy. 458 00:31:33,477 --> 00:31:35,312 Ừm, thật ra, tớ... 459 00:31:37,898 --> 00:31:39,316 Tớ đã hỏi cưới Kim. 460 00:31:41,026 --> 00:31:43,529 - Gì cơ? - Không biết vì sao, nhưng cô ấy đồng ý. 461 00:31:44,196 --> 00:31:46,573 Lại đây nào, anh bạn. Tin mừng đấy. 462 00:31:46,657 --> 00:31:49,826 Thật đấy. Chúc mừng cậu, Frank. 463 00:31:50,869 --> 00:31:52,829 - Chà, chuyện đó... - Ừ. 464 00:31:52,913 --> 00:31:54,790 - Ta nên cụng ly, nhỉ? - Ừ. 465 00:31:54,873 --> 00:31:57,084 Ừ, để lấy rượu nào. Thể nào trong này cũng có. 466 00:31:57,167 --> 00:31:59,628 Trong tủ, chỗ giấu đồ ngày trước của ta ấy. 467 00:32:06,301 --> 00:32:08,053 Phân nửa chỗ này không phải kế hoạch bay. 468 00:32:09,638 --> 00:32:11,515 Hóa đơn xăng dầu, bản đồ. 469 00:32:12,766 --> 00:32:15,310 Số hóa đi chứ. Theo kịp thời đại đi. 470 00:32:15,853 --> 00:32:19,064 Ít nhất, họ sắp xếp theo thập kỉ. Phần nào. 471 00:32:19,147 --> 00:32:21,275 - Sẽ mất cả đêm cho xem. - Chờ đã. 472 00:32:22,067 --> 00:32:25,863 Cái này ghi tháng Mười... năm 1987. 473 00:32:25,946 --> 00:32:27,406 Tờ này nữa. 474 00:32:28,532 --> 00:32:31,618 Các cậu, chính là nó. Là máy bay của bố chú Sam. 475 00:32:36,665 --> 00:32:37,749 Sai ngày. 476 00:32:38,417 --> 00:32:42,546 Ngày máy bay rơi là 24/10. Còn cái này ghi ngày 28/9. 477 00:32:44,464 --> 00:32:46,592 Nó phải ở đâu đó trong này. 478 00:32:52,556 --> 00:32:53,557 Lạ thật đấy. 479 00:32:55,642 --> 00:32:58,478 - Cùng một chuyến, ông ấy bay ba lần. - Ý cậu là sao? 480 00:32:59,062 --> 00:33:01,857 Trong này có lưu mọi đường bay dự định của ông ấy. 481 00:33:02,357 --> 00:33:03,942 Ông tớ bảo ta phải nộp nó 482 00:33:04,026 --> 00:33:07,196 để bên kiểm soát không lưu biết ai đang bay vào lúc nào. 483 00:33:07,279 --> 00:33:11,658 Vào ngày 28/9, 05/10, và 12/10, 484 00:33:11,742 --> 00:33:14,870 ông Hank Gillis đều bay lên Dãy núi Saratoga. 485 00:33:14,953 --> 00:33:16,538 Hẳn máy bay của ông ấy rơi ở đó rồi. 486 00:33:17,664 --> 00:33:20,709 Ở trong hộp đen, ông ấy nói đang chụp ảnh. 487 00:33:21,960 --> 00:33:26,882 Vậy ông ấy biết mình đang tìm gì vì ông ấy đã bay tới đó rồi. 488 00:33:26,965 --> 00:33:29,009 Vậy lúc đó, ông ấy thấy gì? 489 00:33:31,512 --> 00:33:34,139 Bị thiếu bản kế hoạch bay hôm vụ tai nạn. 490 00:33:34,223 --> 00:33:36,266 Hẳn trên máy bay còn bản sao khác. 491 00:33:38,352 --> 00:33:40,062 Chúng ta phải quay lại tầng hầm đó. 492 00:33:40,145 --> 00:33:42,523 Chúng ta ấy hả? Cái thang máy chuyển đồ ăn làm bẩn quần áo tớ... 493 00:33:42,606 --> 00:33:44,858 Với cả, có cái gã lạ mặt đi loanh quanh, việc đó quá nguy hiểm. 494 00:33:44,942 --> 00:33:47,444 - Điều đó làm tớ tổn thương sâu sắc. - Ta vẫn không biết gã đó là ai. 495 00:33:49,238 --> 00:33:52,032 - Cháu điên rồi hả? - Cô Trip, chờ tới khi cô thấy đi. 496 00:33:52,115 --> 00:33:55,744 Họ giấu nguyên cái máy bay bị tai nạn ở dưới tầng hầm. 497 00:33:56,370 --> 00:33:58,705 Thế cháu đã làm gì ở tầng hầm? 498 00:33:58,789 --> 00:34:00,499 Khoan, đó là bữa tiệc, phải chứ? 499 00:34:00,582 --> 00:34:03,669 Đâu có luật nào cấm phóng viên không được điều tra sự kiện công khai. 500 00:34:04,169 --> 00:34:06,421 Đi mà, Trip. Giúp chúng tôi nhé? 501 00:34:07,464 --> 00:34:08,966 Cứ kệ tôi. Tôi chỉ đứng xem thôi. 502 00:34:09,675 --> 00:34:13,344 Tôi thích quan hệ thân thiết trong cộng đồng thị trấn nhỏ này. 503 00:34:15,222 --> 00:34:20,018 Bọn tôi có lý do tin rằng đó là máy bay của Hank Gillis. Phải đó. 504 00:34:20,811 --> 00:34:22,145 Phải, và nếu đúng vậy, ừm... 505 00:34:23,605 --> 00:34:25,107 cô biết nó nghiêm trọng cỡ nào rồi đó. 506 00:34:25,774 --> 00:34:29,194 Phải, nghe có vẻ cảnh sát trưởng bỏ thời gian ra xem thử là quá hợp lý. 507 00:34:29,695 --> 00:34:33,407 Tôi bảo đảm không phí thời gian. Ta nên kiểm tra. 508 00:34:37,744 --> 00:34:41,373 Hilde, có chắc cháu thấy cái máy bay không? 509 00:34:43,292 --> 00:34:44,293 Cháu chắc chắn. 510 00:35:18,785 --> 00:35:21,079 Bố, nó đã ở ngay đây. Con... 511 00:35:21,705 --> 00:35:23,540 Không thể là cùng một căn phòng. 512 00:35:29,338 --> 00:35:32,466 Bố, là chú ấy. Là kẻ đó. 513 00:35:33,550 --> 00:35:35,719 Nghe nói có trường hợp khẩn cấp mà cảnh sát cần kiểm tra 514 00:35:35,802 --> 00:35:37,513 kho lưu trữ của chúng tôi ngay lập tức. 515 00:35:37,596 --> 00:35:39,264 Và anh là... 516 00:35:39,348 --> 00:35:42,142 Karl Kurz. Tôi là trưởng bộ phận an ninh biệt thự này. 517 00:35:42,226 --> 00:35:44,561 Chú đã làm gì cái máy bay? Nó đã ở ngay đây mà. 518 00:35:44,645 --> 00:35:45,854 Bọn cháu còn lấy được hộp... 519 00:35:47,147 --> 00:35:48,690 Cảnh sát trưởng, dù rất tôn trọng, 520 00:35:48,774 --> 00:35:50,901 tôi không hiểu cô bé này đang nói gì cả. 521 00:35:52,569 --> 00:35:55,447 Cô còn muốn xem gì không? Tôi có thể cho cô xem gì không? 522 00:35:55,531 --> 00:35:57,908 Không, anh Kurz. Xin lỗi đã làm phiền. 523 00:36:02,162 --> 00:36:04,498 Khi nào cô xong, ra ngoài nói chuyện nhé. 524 00:36:12,005 --> 00:36:13,131 Cô Trip, khoan đã. Cháu... 525 00:36:13,215 --> 00:36:14,216 Đừng. 526 00:36:14,967 --> 00:36:17,636 Đủ rồi. Cô xong việc ở đây. 527 00:36:17,719 --> 00:36:21,765 Ai cũng nói tránh xa mấy người, rằng cháu là rắc rối. 528 00:36:24,309 --> 00:36:26,520 Cô ngốc đến mức chẳng nghe lời họ. 529 00:36:34,152 --> 00:36:36,864 Để bố nói chuyện với cô ấy. Bố sẽ giải quyết. 530 00:36:46,415 --> 00:36:47,499 Cháu biết chú giữ nó. 531 00:36:48,292 --> 00:36:50,544 - Giữ cái gì? - Ba-lô của cháu. 532 00:37:07,644 --> 00:37:08,645 Ồ, chào. 533 00:37:10,022 --> 00:37:11,148 Này, có chuyện gì thế? 534 00:37:12,107 --> 00:37:13,358 Hai đứa ổn chứ? 535 00:37:15,819 --> 00:37:17,696 Con đi xem ông nội thế nào. 536 00:37:17,779 --> 00:37:19,323 Ừ, ý hay đó. Cảm ơn con, Trinh sát. 537 00:37:24,244 --> 00:37:25,287 Đã có chuyện gì thế? 538 00:37:25,370 --> 00:37:28,415 Vâng... Không. Dĩ nhiên là được. 539 00:37:29,458 --> 00:37:33,337 Nếu cần, Ethan cứ ngủ qua đêm ở đây. 540 00:37:33,420 --> 00:37:35,797 Bố mẹ cháu đang tranh cãi về quyền nuôi con. 541 00:37:36,423 --> 00:37:39,259 Hoặc họ lại quay về với nhau. Cháu... Cháu không biết nữa. 542 00:37:39,968 --> 00:37:42,638 Cháu chỉ biết là họ lúc nào cũng cãi nhau 543 00:37:42,721 --> 00:37:45,182 và ở cùng nhà với họ lúc này... 544 00:37:45,265 --> 00:37:47,601 Nhất là khi cậu đang cố bắt kịp bài vở ở trường. 545 00:37:47,684 --> 00:37:50,354 - Ừ, là không thể. - Tớ mừng là cậu đã đến. 546 00:37:52,731 --> 00:37:53,815 Này. 547 00:37:53,899 --> 00:37:57,611 Cô đã nói với mẹ cháu là cháu có thể ngủ ở đây tối nay. 548 00:37:57,694 --> 00:38:00,072 Dĩ nhiên là phòng riêng. 549 00:38:00,822 --> 00:38:01,823 Phải. 550 00:38:01,907 --> 00:38:04,868 Tuyệt. Ừ, cháu biết đó, chuyện vợ chồng... 551 00:38:04,952 --> 00:38:06,537 Ừm, khó khăn lắm. 552 00:38:06,620 --> 00:38:08,789 Chú bảo đảm bố mẹ cháu đang làm tốt nhất có thể. 553 00:38:09,540 --> 00:38:12,125 Việc tốt nhất có thể đó có vẻ 554 00:38:12,751 --> 00:38:15,170 cần phải to tiếng với nhau thật nhiều. 555 00:38:16,505 --> 00:38:17,798 Cảm ơn cô chú đã cho cháu ở lại. 556 00:38:17,881 --> 00:38:19,800 - Cháu thật sự cảm ơn. - Ừ. 557 00:38:19,883 --> 00:38:21,969 Ừ, dĩ nhiên rồi. 558 00:38:22,052 --> 00:38:25,097 Chỉ một đêm thôi đấy. 559 00:38:25,931 --> 00:38:29,393 - Vâng. - Ừ, và cháu ngủ dưới này. 560 00:38:29,476 --> 00:38:30,561 Vâng. 561 00:38:31,103 --> 00:38:34,314 Ừ, mấy bậc thang đó kẽo kẹt lắm, 562 00:38:34,398 --> 00:38:35,566 - nên... - Bố à. 563 00:38:36,483 --> 00:38:37,568 Cháu hiểu ý chú, nhỉ? 564 00:38:37,651 --> 00:38:40,362 - Vâng. - Ừ, cháu hiểu. 565 00:38:40,445 --> 00:38:43,031 Vâng. Cháu cảm ơn, chú Lisko. 566 00:38:48,912 --> 00:38:50,581 Ta sắp đi nghỉ à? 567 00:38:51,623 --> 00:38:52,875 Không ạ. 568 00:38:53,542 --> 00:38:56,211 Bố chú Sam lái máy bay đi đâu đó và cháu không biết ở đâu. 569 00:38:59,089 --> 00:39:02,009 Ông ấy quay lại để xem và chụp ảnh cái gì? 570 00:39:04,303 --> 00:39:06,346 Ông ấy thấy gì trước khi máy bay rơi? 571 00:39:12,144 --> 00:39:13,478 Này, Trinh sát. 572 00:39:13,562 --> 00:39:16,398 Bố chỉ muốn xem thử con muốn nói chuyện không. 573 00:39:17,649 --> 00:39:18,817 Về chuyện gì ạ? 574 00:39:18,901 --> 00:39:21,653 Về chuyện... với cô Trip 575 00:39:21,737 --> 00:39:24,072 và... những gì cô ấy nói với con. 576 00:39:25,490 --> 00:39:26,491 Chuyện đó ạ. 577 00:39:28,243 --> 00:39:31,121 Ừ. Ừ, chuyện đó. 578 00:39:32,164 --> 00:39:34,166 Chuyện đó... khó nghe mà, hử? 579 00:39:34,791 --> 00:39:36,710 Bố chỉ muốn đảm bảo con vẫn ổn. 580 00:39:36,793 --> 00:39:38,587 Con không sao, con... 581 00:39:39,213 --> 00:39:40,797 Cô ấy chỉ là nguồn tin thôi. 582 00:39:44,343 --> 00:39:46,386 Giờ con phải tập trung vào chuyện này. 583 00:39:47,638 --> 00:39:50,891 Ừ. Bố chỉ muốn xem thử liệu con... 584 00:39:50,974 --> 00:39:52,100 Các tọa độ. 585 00:39:52,935 --> 00:39:54,811 Chúng là các điểm hành trình. 586 00:39:54,895 --> 00:39:57,356 Chúng được viết bằng kinh độ và vĩ độ, 587 00:39:57,439 --> 00:40:02,110 nó cho ta biết máy bay đã bay đi đâu. Đây. Xem này. 588 00:40:02,903 --> 00:40:06,323 Ông ấy khởi hành từ đây. Tọa độ đầu tiên là gì? 589 00:40:07,533 --> 00:40:10,536 Vĩ độ 48 độ, 11 phút 590 00:40:10,619 --> 00:40:15,207 và 27,1 giây Bắc. 591 00:40:15,290 --> 00:40:18,544 Rồi. Còn tọa độ kia? 592 00:40:18,627 --> 00:40:21,505 - Kinh độ 122 độ... - Được rồi. 593 00:40:21,588 --> 00:40:26,218 ...37 phút và 36,5 giây Tây. 594 00:40:26,301 --> 00:40:29,930 - Ông ấy cất cánh từ đây... - Ừm. 595 00:40:30,013 --> 00:40:32,516 ...rồi bay theo hướng này. 596 00:40:33,433 --> 00:40:34,726 Được rồi. 597 00:40:34,810 --> 00:40:36,478 - Ừm. - Ừm. 598 00:40:39,106 --> 00:40:40,482 DÃY NÚI SARATOGA 599 00:40:40,566 --> 00:40:42,276 - Ừ-hứ. - Và đó là... 600 00:40:42,818 --> 00:40:43,819 Nhưng... 601 00:40:44,862 --> 00:40:48,198 Hẳn đó là điểm cuối hành trình trước khi ông ấy bay vòng lại. 602 00:40:49,157 --> 00:40:53,078 - Hẳn ông ấy thấy gì đó ở đó. - Hẳn chiếc máy bay đã ở đây. 603 00:40:57,791 --> 00:40:59,668 Nhưng ở đó không có gì cả, ông nội à. 604 00:41:00,878 --> 00:41:02,254 Khoan đã. Đó là gì vậy? 605 00:41:03,297 --> 00:41:04,506 Trông như hòn đảo. 606 00:41:08,051 --> 00:41:10,387 Hẳn ông ấy đã đến đó. 607 00:41:10,470 --> 00:41:12,139 Ừ, nhưng ông ấy đã thấy gì? 608 00:41:13,473 --> 00:41:16,101 Ngoài đó có thể có gì chứ? 609 00:41:18,770 --> 00:41:20,230 Cái đó thì ta phải tìm hiểu thôi. 610 00:42:41,562 --> 00:42:43,564 LẤY CẢM HỨNG TỪ PHÓNG SỰ CỦA PHÓNG VIÊN ĐIỀU TRA TRẺ, HILDE LYSIAK 611 00:43:50,547 --> 00:43:52,549 Biên dịch: Gió