1 00:00:24,107 --> 00:00:25,067 我們能不能休息一下? 2 00:00:25,150 --> 00:00:26,944 甜美的自由啊 3 00:00:28,862 --> 00:00:30,781 你覺得他跟蹤我們嗎? 4 00:00:30,864 --> 00:00:33,033 我覺得沒人看見我們進入食物升降機 5 00:00:33,116 --> 00:00:35,077 更不用說是離開宅邸 6 00:00:35,160 --> 00:00:37,079 我想我應該沒有廣場恐懼症 7 00:00:37,162 --> 00:00:39,373 我竟然有點失望,是不是怪怪的? 8 00:00:39,456 --> 00:00:41,208 兩位,我們沒拿背包 9 00:00:41,291 --> 00:00:43,168 我們該拿這個怎麼辦? 10 00:00:44,127 --> 00:00:46,046 我知道可以去問誰 11 00:00:59,768 --> 00:01:01,270 天啊 12 00:01:02,271 --> 00:01:03,814 這次又是什麼東西? 13 00:01:05,440 --> 00:01:06,775 是一個老舊的飛行記錄器 14 00:01:06,859 --> 00:01:09,403 但我們想請你幫忙解讀裡頭的內容 15 00:01:10,654 --> 00:01:12,656 拜託,事態緊急 16 00:01:14,491 --> 00:01:15,492 好吧 17 00:01:18,829 --> 00:01:19,913 拿來吧 18 00:01:22,624 --> 00:01:23,709 你們是怎麼拿到這個的? 19 00:01:24,501 --> 00:01:26,128 我們非常有冒險精神 20 00:01:26,211 --> 00:01:29,006 是喔,你們不會告訴我,對吧? 21 00:01:29,590 --> 00:01:32,926 聽著,我們認為有人可能 試圖掩蓋一起墜機事件 22 00:01:34,928 --> 00:01:36,972 你能幫我們…私下調查嗎? 23 00:01:39,099 --> 00:01:40,100 拜託 24 00:01:42,769 --> 00:01:45,272 好吧,我爸有個朋友 在國家運輸安全委員會工作 25 00:01:46,064 --> 00:01:48,609 但這件事要保持低調 26 00:01:49,443 --> 00:01:52,070 如果這裡頭真有蹊蹺 27 00:01:52,946 --> 00:01:55,157 你們就得跟我說 是在哪裡找到它的,好嗎? 28 00:02:05,667 --> 00:02:08,461 爸…你一定不會相信… 29 00:02:08,544 --> 00:02:11,381 請小聲一點,對 30 00:02:11,465 --> 00:02:14,051 -爺爺正要睡覺 -好 31 00:02:14,134 --> 00:02:16,178 是這樣的,我剛剛回去伍卓夫宅邸 32 00:02:16,261 --> 00:02:18,722 就是門上有詭異符號的地方 33 00:02:18,805 --> 00:02:20,891 來,過來坐下,我想給妳看一樣東西 34 00:02:22,518 --> 00:02:23,519 對,坐下 35 00:02:24,686 --> 00:02:26,647 -好,妳看這個 -好 36 00:02:26,730 --> 00:02:28,398 好,妳看到這些人了嗎? 37 00:02:28,482 --> 00:02:30,817 這些都是爺爺年輕時的朋友 38 00:02:30,901 --> 00:02:33,070 對,我試著尋找其中幾位 39 00:02:33,153 --> 00:02:34,947 看他們能不能來看爺爺 40 00:02:35,030 --> 00:02:36,573 -也許能讓他開心點 -對 41 00:02:37,074 --> 00:02:39,117 對,但他們都不在了,全部都是 42 00:02:39,201 --> 00:02:41,203 對,所有人,除了小麥坎錫 43 00:02:45,666 --> 00:02:46,792 不在了? 44 00:02:47,668 --> 00:02:49,461 對,寶貝,他們都死了 45 00:02:52,339 --> 00:02:55,717 現在我認為妳對爺爺的猜測是對的,真的 46 00:02:55,801 --> 00:02:58,679 這些男人都年紀輕輕就生病 47 00:02:59,179 --> 00:03:01,473 好,我覺得那不是巧合 48 00:03:01,557 --> 00:03:04,977 我不禁覺得一定發生過什麼事 49 00:03:05,060 --> 00:03:09,189 這鎮上的某個事物影響了他們 甚至可能傷害了他們 50 00:03:10,482 --> 00:03:13,569 對,這值得報導 沒錯,我覺得妳應該深入挖掘 51 00:03:14,820 --> 00:03:16,238 或許能幫助爺爺 52 00:03:17,489 --> 00:03:18,490 我會的 53 00:03:19,491 --> 00:03:20,701 我能解決這件事 54 00:03:24,079 --> 00:03:25,414 我知道我可以 55 00:03:30,502 --> 00:03:32,254 等等… 56 00:03:32,337 --> 00:03:34,965 妳剛剛回來時原本要說什麼? 57 00:03:37,050 --> 00:03:39,803 對,就是唐尼、小朋跟我回去那座宅邸 58 00:03:39,887 --> 00:03:41,597 搭食物升降機到地下室 59 00:03:41,680 --> 00:03:44,266 然後發現裡頭有一架飛機 所以我們拿走黑盒子 60 00:03:44,349 --> 00:03:47,936 但我們差點被人抓到 然後我把背包搞丟了 61 00:03:51,857 --> 00:03:53,901 等等,什麼? 62 00:04:01,825 --> 00:04:04,036 (美國空軍,雅卡瑪空軍士兵) 63 00:04:04,119 --> 00:04:06,496 (第三級,特別通行證) 64 00:04:07,664 --> 00:04:09,166 (飛行記錄器,請勿開啟) 65 00:04:09,249 --> 00:04:12,461 (事情沒有結束,還有誰?) 66 00:04:13,921 --> 00:04:17,966 《勿闖黑夜》 67 00:04:18,050 --> 00:04:20,177 (伊琪14歲,伊琪聖誕節 伊琪13歲4個月,伊琪13歲) 68 00:04:23,555 --> 00:04:25,098 我還是不敢相信你真的在這裡 69 00:04:25,182 --> 00:04:26,558 真的是你嗎? 70 00:04:27,142 --> 00:04:29,937 快點,告訴我只有真正的伊森會知道的事 71 00:04:32,397 --> 00:04:34,191 我有一次給妳看一支貓咪影片 72 00:04:34,274 --> 00:04:36,985 讓妳笑到無法呼吸 73 00:04:37,069 --> 00:04:39,821 所以妳又開始連哭了整整20分鐘 74 00:04:39,905 --> 00:04:41,782 妳真的超丟臉 75 00:04:48,080 --> 00:04:49,623 對了,回來的感覺會很怪嗎? 76 00:04:50,666 --> 00:04:53,085 有一點,不過大多是覺得開心 77 00:04:53,168 --> 00:04:56,630 其實我爸媽的狀況不太好 78 00:04:56,713 --> 00:04:58,465 對,我很遺憾 79 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 沒關係,我很高興能跟妳一起坐在這裡 80 00:05:07,474 --> 00:05:08,475 好 81 00:05:08,559 --> 00:05:11,645 如果他們復原了記錄器的內容,請告訴我 82 00:05:12,437 --> 00:05:13,438 對 83 00:05:15,649 --> 00:05:17,067 謝了,爸 84 00:05:19,027 --> 00:05:20,195 謝謝你 85 00:05:25,742 --> 00:05:29,162 說真的,以警察來說 你的跟蹤技巧真的很爛 86 00:05:32,791 --> 00:05:33,792 抱歉 87 00:05:36,086 --> 00:05:38,964 很抱歉,我亂發脾氣 88 00:05:40,716 --> 00:05:44,469 法蘭克,你一下就預設了最糟的狀況 89 00:05:44,553 --> 00:05:46,471 我絕不會對你不忠 90 00:05:46,555 --> 00:05:49,349 對,但妳沒跟我談過就想離開伊利港 91 00:05:50,392 --> 00:05:51,810 我本來想跟你談 92 00:05:52,311 --> 00:05:53,645 妳本來會說什麼? 93 00:05:53,729 --> 00:05:56,648 如果那工作適合?那我會去 94 00:05:58,901 --> 00:05:59,902 好吧 95 00:06:01,403 --> 00:06:02,821 如果你有話要說 96 00:06:02,905 --> 00:06:06,200 -法蘭克,跟我說你有什麼想法 -我有什麼想法? 97 00:06:06,283 --> 00:06:10,329 我的想法是早知道 我就不要一直隨身帶著戒指 98 00:06:10,412 --> 00:06:12,664 想等待適當時機跟妳求婚 99 00:06:13,707 --> 00:06:14,708 什麼? 100 00:06:16,543 --> 00:06:17,544 法蘭克 101 00:06:18,921 --> 00:06:19,922 等等,不要… 102 00:06:20,839 --> 00:06:24,134 你要開走嗎?你真的要就這樣… 103 00:06:32,267 --> 00:06:33,852 你的報告寫得如何? 104 00:06:34,645 --> 00:06:37,397 還要我們提供其他你需要的資料嗎? 105 00:06:37,940 --> 00:06:40,025 其實我快寫完了 106 00:06:41,610 --> 00:06:45,113 不過恐怕妳不會喜歡我打算寫的 107 00:06:45,197 --> 00:06:46,573 一些結論 108 00:06:49,409 --> 00:06:51,828 我覺得我們有進步 109 00:06:51,912 --> 00:06:55,249 雖然進步得慢 但小鎮本來做什麼事都比較慢一點 110 00:06:55,832 --> 00:06:58,126 我覺得妳解僱那些員警是正確的 111 00:06:58,710 --> 00:07:01,046 對,傳達明確訊息是很重要的 112 00:07:01,129 --> 00:07:04,007 對,絕不能容忍那種種族歧視的行為 113 00:07:04,091 --> 00:07:07,177 -即使在小鎮也不行,如妳所說 -沒錯 114 00:07:09,847 --> 00:07:12,516 不過…它還是發生了 115 00:07:12,599 --> 00:07:14,893 這項事實代表他們不尊重妳的領導 116 00:07:14,977 --> 00:07:18,605 那牽涉到的或許比妳個人還廣 比這一切還廣 117 00:07:19,106 --> 00:07:22,526 -種族歧視本來就茲事體大 -別誤會我的意思 118 00:07:22,609 --> 00:07:25,487 不過也許這小鎮還沒準備好接納妳 119 00:07:26,363 --> 00:07:27,489 有什麼好笑的嗎? 120 00:07:27,573 --> 00:07:31,535 抱歉,我只是…我以為我們要一直說暗語 121 00:07:32,369 --> 00:07:34,580 妳很擅長這份工作,我只是想幫妳 122 00:07:34,663 --> 00:07:36,081 幫什麼?幫我辭職嗎? 123 00:07:38,166 --> 00:07:40,419 聽著,你在這裡待得還不夠久 124 00:07:41,795 --> 00:07:43,338 所以你不知道我是不會放棄的 125 00:07:51,680 --> 00:07:52,681 沒錯 126 00:07:57,394 --> 00:08:01,190 這些人之間一定有某種關聯 讓他們都生病的原因 127 00:08:01,273 --> 00:08:03,567 他們都摸過那張照片嗎? 128 00:08:03,650 --> 00:08:07,237 我只是說說,為了安全起見 或許我們應該把照片消毒 129 00:08:07,321 --> 00:08:12,117 我們應該各選三人 試著深入挖掘他們的人生 130 00:08:12,201 --> 00:08:14,286 試著找出我們沒發現的連結 131 00:08:17,331 --> 00:08:19,958 你的衣服都被偷走了嗎? 132 00:08:20,042 --> 00:08:21,043 什麼? 133 00:08:23,212 --> 00:08:25,506 有時我就是沒心情打扮,好嗎? 134 00:08:33,597 --> 00:08:35,640 -嘿,妳好嗎? -嘿,我昨天剛開始看這本 135 00:08:35,724 --> 00:08:38,352 現在已經看一半了,真的很好看 136 00:08:38,434 --> 00:08:40,312 好耶,等妳看完那本 137 00:08:40,395 --> 00:08:43,649 我們應該一起看《傲慢與偏見》 然後用很爛的英國口音講話 138 00:08:44,316 --> 00:08:48,195 “妳必須容我告訴妳 我有多麼熱烈地欣賞及愛慕妳” 139 00:08:50,113 --> 00:08:51,114 什麼? 140 00:08:51,990 --> 00:08:53,784 你知道吧,是達西先生 141 00:08:53,867 --> 00:08:56,119 他是新來的歷史老師嗎? 142 00:08:58,121 --> 00:09:00,082 好吧,再見 143 00:09:02,334 --> 00:09:04,753 等等,妳待會有事嗎? 144 00:09:04,837 --> 00:09:07,464 我在想我們能不能一起看部電影之類的 145 00:09:07,548 --> 00:09:08,549 不用了 146 00:09:09,299 --> 00:09:10,342 好 147 00:09:32,281 --> 00:09:35,033 我想挖掘出更多關於爺爺和他朋友們的事 148 00:09:35,117 --> 00:09:37,578 但我覺得自己像在原地打轉 149 00:09:42,583 --> 00:09:44,376 爸,你有新消息嗎? 150 00:09:45,127 --> 00:09:46,962 沒有,一無所獲 151 00:09:47,671 --> 00:09:50,340 沒有,不過我還在等一些人的回音 152 00:10:04,354 --> 00:10:05,939 我覺得牠發抖得更厲害了 153 00:10:06,607 --> 00:10:07,608 我也覺得 154 00:10:13,530 --> 00:10:14,865 我是說華特 155 00:10:19,411 --> 00:10:23,081 嘿,女兒們,妳們能不能跟柯林斯校長說 我收到她的訊息了? 156 00:10:23,165 --> 00:10:25,584 但我要先去辦點事,我會回來找她談 157 00:10:25,667 --> 00:10:29,004 天啊,媽,這可以傳簡訊 妳幹嘛不自己傳簡訊給她? 158 00:10:29,087 --> 00:10:31,006 這樣我們就不用走到地球另一端去 159 00:10:31,089 --> 00:10:34,635 就為了跟柯林斯校長說話 再走過半個地球回來 160 00:10:35,135 --> 00:10:37,804 真抱歉,我喜歡真正的人際關係 161 00:10:42,226 --> 00:10:43,852 伊琪,妳還好嗎? 162 00:10:43,936 --> 00:10:46,396 妳每次緊張時就會像現在這樣 163 00:10:46,480 --> 00:10:48,732 怎樣?我沒事 164 00:10:48,815 --> 00:10:50,359 真的,我發誓我沒有緊張 165 00:10:52,653 --> 00:10:54,279 我覺得快吐了 166 00:10:54,363 --> 00:10:56,365 我以為我跟艾瑪是好朋友 167 00:10:56,448 --> 00:10:58,408 但我覺得她最近怪怪的 168 00:10:58,492 --> 00:11:00,285 不知道,你覺得她是不是喜歡你? 169 00:11:00,369 --> 00:11:02,246 我不覺得 170 00:11:02,329 --> 00:11:04,957 好吧,所以你沒有覺得 她對你有意思之類的嗎? 171 00:11:05,040 --> 00:11:06,834 我要怎麼知道有沒有意思? 172 00:11:07,835 --> 00:11:10,337 好,她說了什麼話 讓妳覺得她在生妳的氣? 173 00:11:10,420 --> 00:11:12,130 沒有,只是她忽冷忽熱的 174 00:11:12,214 --> 00:11:15,467 我們本來還在聊天,然後她就突然不理我 175 00:11:15,551 --> 00:11:17,886 -所以她有跟妳說話? -天啊,不對 176 00:11:17,970 --> 00:11:20,097 伊森,你完全搞錯重點了 177 00:11:20,180 --> 00:11:22,975 不是她說了什麼,而是她說話的方式 178 00:11:23,559 --> 00:11:25,227 -好吧 -別把我當笨蛋 179 00:11:25,310 --> 00:11:27,813 我沒有,我只是在想,或許… 180 00:11:27,896 --> 00:11:30,399 有沒有可能是妳想太多了? 181 00:11:30,482 --> 00:11:33,944 妳想到的是最糟的情況? 因為妳有時會那樣 182 00:11:34,778 --> 00:11:36,196 -嗨 -嘿 183 00:11:40,742 --> 00:11:42,995 -看到了嗎? -大概吧 184 00:11:45,998 --> 00:11:48,041 來,老兄,你看這小子 185 00:11:48,125 --> 00:11:51,003 難道這不是你今年度看過最好笑的事嗎? 186 00:11:51,086 --> 00:11:52,963 還有耳罩耶,對吧? 187 00:11:53,046 --> 00:11:55,174 我無話可說了,兄弟,走吧 188 00:11:56,133 --> 00:11:57,634 我們走 189 00:11:57,718 --> 00:12:00,512 -女裝區 -像他的耳環 190 00:12:00,596 --> 00:12:01,680 你還好嗎? 191 00:12:03,932 --> 00:12:05,017 好得不得了 192 00:12:05,100 --> 00:12:08,562 如果這是採訪 我會說消息來源顯然在說謊 193 00:12:08,645 --> 00:12:11,064 不是每件事都得扯上《魔幻時光紀事報》 194 00:12:11,148 --> 00:12:13,567 -或新聞或什麼的 -小朋,等等 195 00:12:15,986 --> 00:12:18,989 你知道你能找我聊吧?私底下聊 196 00:12:20,699 --> 00:12:22,117 午安,戰友們 197 00:12:22,201 --> 00:12:24,828 -我晚點再去找你們 -老兄,是怎樣? 198 00:12:24,912 --> 00:12:26,413 是因為我說“戰友”嗎? 199 00:12:32,044 --> 00:12:34,838 好像有個高年級學生在欺負小朋 200 00:12:34,922 --> 00:12:38,842 給我他的名字和地址 我會寄一封措辭強烈的信過去 201 00:12:42,262 --> 00:12:46,225 找不到任何關於鮑伯和席歐的資料 也只有幾篇文章提到肯尼 202 00:12:46,308 --> 00:12:48,852 網路上好像完全沒有這些人的資訊 203 00:12:48,936 --> 00:12:50,979 好吧,那我們從小事著手 204 00:12:52,147 --> 00:12:55,609 我發現我幾乎不瞭解自己的爺爺 205 00:12:56,818 --> 00:13:00,405 希爾蒂,世上有芸芸眾生,他們包羅萬象 206 00:13:00,906 --> 00:13:02,908 至少那部紀錄片是這麼說的 207 00:13:03,951 --> 00:13:05,077 總之… 208 00:13:06,828 --> 00:13:10,123 沒錯,那我們從他開始吧 209 00:13:10,207 --> 00:13:11,625 (伊利港贏得全郡壘球賽冠軍) 210 00:13:11,708 --> 00:13:15,546 希維思特利斯科 我們必須搜尋所有跟他有關的資料 211 00:13:16,255 --> 00:13:19,967 那麼也許我就能在意料之外的地方 找到缺少的那塊拼圖 212 00:13:21,051 --> 00:13:22,427 (伊利港學校,1968年) 213 00:13:24,596 --> 00:13:26,181 (希維思特利斯科) 214 00:13:41,196 --> 00:13:42,447 (爺爺) 215 00:14:02,926 --> 00:14:05,012 妳看這個,我覺得可能是一條線索 216 00:14:09,725 --> 00:14:11,393 (地層科技員工義務加入消防隊) 217 00:14:12,311 --> 00:14:14,271 我爺爺曾在地層科技工作? 218 00:14:20,736 --> 00:14:24,031 我想找出爺爺和他的釣魚夥伴們 有什麼共通點 219 00:14:24,114 --> 00:14:26,742 是可能讓他們生病的,但我找到更多東西 220 00:14:26,825 --> 00:14:29,870 -對 -對,我們看得出來 221 00:14:29,953 --> 00:14:32,372 你知道爺爺當過義消嗎? 222 00:14:32,456 --> 00:14:36,084 不…我不知道,不,他從沒講過 223 00:14:36,168 --> 00:14:39,254 你知道他曾管理伊利港壘球隊 224 00:14:39,338 --> 00:14:40,839 連續六個賽季嗎? 225 00:14:40,923 --> 00:14:42,716 他守一壘 226 00:14:43,967 --> 00:14:45,177 麥特,這太棒了 227 00:14:45,260 --> 00:14:48,889 對…哇,就是說啊 228 00:14:49,890 --> 00:14:51,767 好多關於他的事我都不… 229 00:14:52,601 --> 00:14:55,604 我…這…他不太常說自己的事 230 00:14:55,687 --> 00:14:59,858 所以我在想 我們可以帶他來,讓他看看這些 231 00:14:59,942 --> 00:15:04,404 看他記不記得以前在地層科技工作的事 232 00:15:05,739 --> 00:15:07,699 我覺得那就是缺少的拼圖 233 00:15:08,825 --> 00:15:09,910 對,希爾蒂,我… 234 00:15:09,993 --> 00:15:13,956 寶貝,妳做得太棒了 235 00:15:14,706 --> 00:15:16,333 這非常動人 236 00:15:17,376 --> 00:15:18,377 但是… 237 00:15:19,336 --> 00:15:25,676 妳知道爺爺有時會因為記不得事情 238 00:15:25,759 --> 00:15:28,303 而感到挫折和惱怒,對吧? 239 00:15:28,387 --> 00:15:29,763 -對 -沒錯 240 00:15:29,847 --> 00:15:34,518 對,這是對於他人生的動人致敬,小鬼頭 241 00:15:35,143 --> 00:15:36,144 哇 242 00:15:36,728 --> 00:15:39,731 我只是覺得,一次給他看這麼多東西 243 00:15:40,524 --> 00:15:42,734 可能會適得其反 244 00:15:42,818 --> 00:15:44,736 但我們得試試 245 00:15:44,820 --> 00:15:47,489 我在試著幫他,而且我們快沒時間了 246 00:15:47,573 --> 00:15:50,200 好,對,或許我們能給他看 247 00:15:50,284 --> 00:15:54,121 -就像分享美好的回憶,對吧? -對…但不要給他壓力 248 00:15:54,204 --> 00:15:55,372 沒錯…對 249 00:15:55,998 --> 00:15:59,126 重點是,我們不希望給他錯誤的期望 250 00:16:00,627 --> 00:16:03,255 以免最後我們幫不了他 251 00:16:04,464 --> 00:16:06,466 你們為何要妨礙我? 252 00:16:07,134 --> 00:16:08,594 你們為何不幫我? 253 00:16:08,677 --> 00:16:11,305 -寶貝 -希爾蒂,我們不是那個意思 254 00:16:37,039 --> 00:16:38,040 嘿 255 00:16:38,832 --> 00:16:39,833 妳還好嗎? 256 00:16:47,299 --> 00:16:50,302 我只是…我知道我能解開謎題 257 00:16:50,385 --> 00:16:54,139 我知道我能幫他,但他們不讓我去做 258 00:16:55,933 --> 00:16:57,059 嘿 259 00:16:59,144 --> 00:17:03,023 曾經有個超級書呆子跟我說過 260 00:17:03,106 --> 00:17:06,734 如果我覺得害怕 261 00:17:06,818 --> 00:17:09,530 如果她覺得自己什麼都做不到時 262 00:17:10,864 --> 00:17:12,074 妳知道她會怎麼做嗎? 263 00:17:13,032 --> 00:17:14,992 我埋頭工作? 264 00:17:15,702 --> 00:17:16,912 對 265 00:17:18,247 --> 00:17:21,834 妳熱愛當記者,因為那不是別人給妳的 266 00:17:23,627 --> 00:17:26,630 所以也沒人能奪走,即使爸媽也不行 267 00:17:29,383 --> 00:17:30,384 妳可以的 268 00:17:34,638 --> 00:17:35,806 嘿,希爾蒂 269 00:17:35,889 --> 00:17:37,808 希爾蒂,妳能下來嗎? 270 00:17:57,160 --> 00:17:58,412 你來做什麼? 271 00:17:59,246 --> 00:18:02,040 我爸在國家運輸安全委員會的朋友 把結果送來了 272 00:18:03,208 --> 00:18:05,544 她檢視了妳給我的黑盒子 273 00:18:06,753 --> 00:18:10,007 飛行記錄器裡的原始磁帶受損了 274 00:18:10,090 --> 00:18:14,970 不過…他們的實驗室成功 復原了一段清楚的音檔 275 00:18:15,929 --> 00:18:16,930 太好了 276 00:18:21,310 --> 00:18:22,561 那樣不好嗎? 277 00:18:23,353 --> 00:18:25,981 對,希爾蒂,妳找到的… 278 00:18:28,525 --> 00:18:29,985 是山姆爸爸的飛機 279 00:18:31,695 --> 00:18:35,073 我聽了錄音,幾乎都是雜音 280 00:18:35,157 --> 00:18:38,035 沒有太可怕的東西,有些東西我聽不懂 281 00:18:38,118 --> 00:18:42,289 但有一段你們都必須聽一下 282 00:18:47,336 --> 00:18:50,214 聽著,我們只是想確定妳準備好了 283 00:18:50,297 --> 00:18:52,049 好,首先,我們不知道音檔中有什麼 284 00:18:52,132 --> 00:18:56,220 第二,內容可能會讓人難以招架 285 00:18:56,303 --> 00:18:58,305 山姆是我的朋友 286 00:18:58,388 --> 00:19:02,392 如果音檔中有資訊能幫助他,那我要聽 287 00:19:03,185 --> 00:19:04,186 對,好 288 00:19:04,269 --> 00:19:07,356 妳想保護朋友真的很棒 289 00:19:07,439 --> 00:19:09,608 但保護妳是我們的責任 290 00:19:09,691 --> 00:19:12,444 對…要是太過頭了,就得喊停 291 00:19:12,528 --> 00:19:15,989 我會把妳拉走,可以嗎? 沒得談,必須照做,好嗎? 292 00:19:16,073 --> 00:19:17,282 好 293 00:19:17,366 --> 00:19:21,328 妳要記住,最難報導的故事 294 00:19:21,411 --> 00:19:23,413 就是妳最在意的事情 295 00:19:24,540 --> 00:19:25,541 好嗎? 296 00:19:27,209 --> 00:19:28,710 好,妳可以的,來吧 297 00:19:29,336 --> 00:19:30,337 好 298 00:19:33,340 --> 00:19:34,508 大家都準備好了嗎? 299 00:19:46,228 --> 00:19:48,146 下降至飛航空層2500英尺 300 00:19:50,148 --> 00:19:52,234 -那是誰? -飛航管制員 301 00:19:52,317 --> 00:19:54,152 漢克,很好 302 00:19:54,236 --> 00:19:55,946 塔台,收到,正下降至2500 303 00:19:56,613 --> 00:19:58,699 塔台呼叫莫霍克89,再說一次 304 00:19:58,782 --> 00:20:01,702 確認下降至飛航空層2500英尺,完畢 305 00:20:01,785 --> 00:20:06,623 是,確認,正朝090…等等,請待命 306 00:20:07,457 --> 00:20:10,919 在那裡…一定就是那個 307 00:20:12,296 --> 00:20:13,630 他在說什麼? 308 00:20:14,673 --> 00:20:18,635 塔台,請待命,我正在掉頭,我得靠近看 309 00:20:18,719 --> 00:20:19,970 莫霍克,再說一次 310 00:20:21,388 --> 00:20:22,514 看到了 311 00:20:23,223 --> 00:20:24,641 我真不敢相信 312 00:20:25,559 --> 00:20:26,894 瑞奇說得對 313 00:20:26,977 --> 00:20:28,228 等等,他說什麼? 314 00:20:28,312 --> 00:20:29,771 -他剛剛說瑞奇嗎? -什麼… 315 00:20:29,855 --> 00:20:32,232 -對 -等等,抱歉 316 00:20:32,316 --> 00:20:34,318 漢克吉利斯認識瑞奇?怎麼會? 317 00:20:34,401 --> 00:20:37,154 多少認識吧,我們都是山姆的朋友 318 00:20:37,237 --> 00:20:39,781 但我不知道漢克為何會提到瑞奇 319 00:20:40,866 --> 00:20:42,492 是因為他喜歡飛機嗎? 320 00:20:42,576 --> 00:20:45,287 我們都喜歡飛機啊,我們都是小孩子 321 00:20:50,209 --> 00:20:51,376 塔台,請待命 322 00:20:51,460 --> 00:20:54,046 我在設定相機,我得拍下它的照片 323 00:20:54,129 --> 00:20:55,964 莫霍克,拉高,你太低了 324 00:20:56,048 --> 00:20:58,258 等一下,我得拍到照片 325 00:20:58,842 --> 00:21:00,135 那是什麼聲音? 326 00:21:00,219 --> 00:21:02,554 出問題了,引擎失速了 327 00:21:02,638 --> 00:21:06,141 -麥特,我們該停下來了 -媽,我可以 328 00:21:06,225 --> 00:21:07,684 亞瑟,熄火了 329 00:21:07,768 --> 00:21:09,853 引擎沒有燃料了,沒辦法了 330 00:21:09,937 --> 00:21:11,396 莫霍克,請重複 331 00:21:11,480 --> 00:21:15,150 跟我的孩子們說…我愛他們 332 00:21:43,053 --> 00:21:44,263 嘿 333 00:21:51,603 --> 00:21:53,438 嘿,妳還好嗎?沒事吧? 334 00:21:55,774 --> 00:21:56,817 是啊 335 00:22:06,535 --> 00:22:09,663 你們覺得飛機墜毀時 山姆的爸爸在找什麼? 336 00:22:10,455 --> 00:22:14,126 對,我們能不能用黑盒子 判讀出位置資訊? 337 00:22:14,209 --> 00:22:15,627 我沒辦法 338 00:22:16,253 --> 00:22:18,755 也許比較有經驗的人能聽音檔 339 00:22:18,839 --> 00:22:21,675 搭配飛行地圖,做複雜的計算 340 00:22:22,217 --> 00:22:25,721 對,但飛行員必須提交飛行計畫 341 00:22:25,804 --> 00:22:26,805 看到了 342 00:22:26,889 --> 00:22:29,224 飛行計畫可能還存放在機場的紀錄裡 343 00:22:29,308 --> 00:22:32,102 在那裡…一定就是那個 344 00:22:33,312 --> 00:22:35,981 我在設定相機,我得拍下它的照片 345 00:22:36,064 --> 00:22:38,567 他看到了某樣東西,他想拍下照片 346 00:22:41,028 --> 00:22:42,154 “瑞奇說得對”? 347 00:22:42,237 --> 00:22:44,865 瑞奇一定叫山姆的爸爸去找某樣東西 348 00:22:44,948 --> 00:22:47,701 所以他說對了什麼事? 349 00:22:48,702 --> 00:22:50,996 而且山姆的爸爸為何跟他談論此事? 350 00:22:51,079 --> 00:22:52,789 你們是他最好的朋友 351 00:22:52,873 --> 00:22:55,250 但你們不知道他跟大人有往來? 352 00:22:55,834 --> 00:22:56,835 真奇怪 353 00:22:56,919 --> 00:22:58,420 但妳也跟大人有往來 354 00:22:58,504 --> 00:23:00,464 他們是線民,不一樣 355 00:23:00,547 --> 00:23:02,841 線民?我以為我們是朋友 356 00:23:03,467 --> 00:23:04,468 我可不確定 357 00:23:05,052 --> 00:23:08,931 對,那時發生了太多事情 358 00:23:09,515 --> 00:23:12,184 小時候你不一定能注意到那種事 359 00:23:12,267 --> 00:23:13,894 對,而且他有時很安靜 360 00:23:15,229 --> 00:23:17,022 甚至是內向 361 00:23:18,148 --> 00:23:20,526 小朋有時也會那樣 362 00:23:20,609 --> 00:23:22,402 但大家不是… 363 00:23:23,737 --> 00:23:25,322 偶爾都會那樣嗎? 364 00:23:27,741 --> 00:23:31,370 或許是那樣,或許那代表發生了某些事 365 00:23:31,954 --> 00:23:34,414 我不知道,瑞奇老是那樣,對吧? 366 00:23:34,498 --> 00:23:36,625 那些事發生前,他就一直是那樣 367 00:23:36,708 --> 00:23:38,502 對,只是平常的瑞奇,對吧? 368 00:23:40,838 --> 00:23:43,215 如果你的朋友對你隱瞞那種事 369 00:23:44,758 --> 00:23:47,386 是不是代表他們不想跟你做朋友? 370 00:23:47,469 --> 00:23:50,931 不…當然不是,不對 371 00:23:51,014 --> 00:23:54,351 不過,有時候,那只是代表… 372 00:23:54,434 --> 00:23:56,645 -有時那代表… -代表他們害怕 373 00:24:00,649 --> 00:24:04,152 他們不想告訴妳某件事 是因為他們害怕妳會說什麼 374 00:24:04,903 --> 00:24:07,990 對…沒錯,而且那代表妳必須幫助他們 375 00:24:08,073 --> 00:24:10,033 妳必須更支持他們 376 00:24:15,455 --> 00:24:17,249 我會試著找出那份飛行計畫 377 00:24:20,210 --> 00:24:21,920 好,我相信妳會的 378 00:24:33,348 --> 00:24:34,433 嘿 379 00:24:35,142 --> 00:24:36,143 我能坐這裡嗎? 380 00:24:36,226 --> 00:24:37,227 (享受寂靜) 381 00:24:37,311 --> 00:24:39,438 當然,這裡又不接受預約 382 00:24:39,521 --> 00:24:40,939 所以先到先坐 383 00:24:53,160 --> 00:24:56,496 我們沒事吧?因為妳好像在生我的氣 384 00:24:56,997 --> 00:24:58,165 我沒有生氣 385 00:25:00,417 --> 00:25:01,418 好吧 386 00:25:04,129 --> 00:25:06,715 不知道,還是妳不喜歡伊森之類的? 387 00:25:06,798 --> 00:25:11,094 因為妳最近碰到我就怪怪的 而且不跟我說話 388 00:25:12,346 --> 00:25:15,432 像現在這樣嗎?拜託,我們正在說話啊 389 00:25:17,893 --> 00:25:20,187 不是啦,不過我只是… 390 00:25:21,188 --> 00:25:23,857 我不確定我們還是不是朋友 391 00:25:24,441 --> 00:25:28,237 姊妹,沒事的,好嗎? 我們很好,我們是朋友 392 00:25:34,826 --> 00:25:36,245 妳男友在找妳 393 00:25:51,635 --> 00:25:54,221 你們不要再這樣了 394 00:25:54,304 --> 00:25:56,974 你可以找我們聊,我們是你的朋友 395 00:25:57,474 --> 00:25:59,476 你最近沒有做自己 396 00:25:59,560 --> 00:26:03,105 我只是覺得低調一點比較好 397 00:26:05,107 --> 00:26:10,195 最近我覺得,如果我不要引人注目… 398 00:26:10,279 --> 00:26:12,781 -但你那麼喜歡服裝搭配 -沒關係 399 00:26:12,865 --> 00:26:15,450 我很好,不用擔心 400 00:26:19,580 --> 00:26:21,331 我能借用一下你的手機嗎? 401 00:26:22,791 --> 00:26:23,792 謝了 402 00:26:32,968 --> 00:26:35,220 妳好,維斯朋女士 403 00:26:35,304 --> 00:26:39,766 我們待會能不能過去一下? 趁小朋不在家時 404 00:26:47,900 --> 00:26:49,610 -我應該跟你說那份工作的事 -不 405 00:26:49,693 --> 00:26:52,404 -不,我應該跟你說那份工作的事 -不…讓我… 406 00:26:52,487 --> 00:26:54,281 不,我不該說戒指的事 407 00:26:54,364 --> 00:26:57,743 我很抱歉,我不知道該怎麼跟你說 那件事根本還沒成真 408 00:26:57,826 --> 00:27:00,412 然後我就覺得那份工作不值得爭取了 409 00:27:00,495 --> 00:27:02,372 對,但我還自己找架吵 410 00:27:14,051 --> 00:27:15,135 我害怕了 411 00:27:17,137 --> 00:27:18,305 我不希望妳離開 412 00:27:20,015 --> 00:27:21,350 我想我不會離開 413 00:27:21,433 --> 00:27:24,353 太遠了,我不太喜歡那一區 414 00:27:24,436 --> 00:27:26,438 -真的嗎? -對 415 00:27:29,191 --> 00:27:30,859 你真的買了戒指嗎? 416 00:27:36,406 --> 00:27:37,407 好 417 00:27:38,033 --> 00:27:40,327 你一直隨身帶著它? 418 00:27:40,410 --> 00:27:42,913 我還以為你只是誇飾而已 419 00:27:42,996 --> 00:27:46,208 妳也知道我藏不住事情 妳一定會馬上發現 420 00:27:46,291 --> 00:27:47,292 來,這是… 421 00:27:50,254 --> 00:27:52,381 法蘭克,好美 422 00:27:52,464 --> 00:27:53,715 -對 -對 423 00:27:53,799 --> 00:27:55,676 不知道合不合… 424 00:27:57,761 --> 00:27:59,388 你還想跟我結婚嗎? 425 00:28:01,014 --> 00:28:02,516 因為我真的很想跟你結婚 426 00:28:07,354 --> 00:28:10,816 -法蘭克布里格斯,你願不願意… -不…等等…不行… 427 00:28:10,899 --> 00:28:12,526 不行,嘿,把那個給我 428 00:28:12,609 --> 00:28:13,819 這是我的台詞 429 00:28:32,629 --> 00:28:33,630 金 430 00:28:37,384 --> 00:28:38,385 金柏莉 431 00:28:39,678 --> 00:28:41,889 -妳願不願… -願意… 432 00:28:42,556 --> 00:28:45,100 -願意 -妳答應了嗎? 433 00:28:47,352 --> 00:28:49,938 好耶…恭喜 434 00:28:50,022 --> 00:28:51,857 太好了…一群看好戲的人 435 00:28:51,940 --> 00:28:55,027 這是我最可怕的惡夢,拜託你們回去工作 436 00:28:55,694 --> 00:28:56,695 法蘭克 437 00:29:01,491 --> 00:29:02,492 你做到了 438 00:30:05,138 --> 00:30:06,723 你們幹嘛穿成那樣? 439 00:30:07,850 --> 00:30:08,851 我們想念你 440 00:30:08,934 --> 00:30:12,855 可惜你們身上穿的都過時到不行 441 00:30:12,938 --> 00:30:14,648 不過你們穿起來滿好看的 442 00:30:36,587 --> 00:30:38,338 好了,兩位,就是這裡 443 00:30:38,422 --> 00:30:41,175 我們得找出山姆爸爸飛機的相關資訊 444 00:30:43,135 --> 00:30:44,344 嗨 445 00:30:44,428 --> 00:30:49,349 我們要做一個 關於空氣動力學和數學的學校作業 446 00:30:53,729 --> 00:30:56,773 那跟作業無關,只是我們的穿搭 447 00:30:56,857 --> 00:30:58,525 我們能看一下你們的資料庫嗎? 448 00:30:59,776 --> 00:31:00,861 請便 449 00:31:03,405 --> 00:31:05,365 -嘿,法蘭克 -嘿 450 00:31:05,949 --> 00:31:09,411 怎麼樣?有什麼令人興奮的進展? 451 00:31:09,494 --> 00:31:10,954 我們準備好開船出海了嗎? 452 00:31:12,581 --> 00:31:14,833 它又能出海了 453 00:31:14,917 --> 00:31:16,001 -真的嗎? -來吧 454 00:31:16,084 --> 00:31:19,087 讚耶,哇,你是天才 455 00:31:19,171 --> 00:31:20,172 對 456 00:31:21,590 --> 00:31:23,592 我真的是,是你說的 457 00:31:26,386 --> 00:31:27,888 發生什麼事了? 458 00:31:28,805 --> 00:31:32,601 因為你好像很開心 你從來沒有這麼開心過 459 00:31:33,477 --> 00:31:35,312 這個嘛,其實我… 460 00:31:37,898 --> 00:31:39,316 我向金求婚了 461 00:31:41,026 --> 00:31:43,529 -什麼? -我不知道為什麼,但她答應了 462 00:31:44,196 --> 00:31:46,573 過來,兄弟,那真是件大喜事 463 00:31:46,657 --> 00:31:49,826 對,真的,恭喜,法蘭克,真的很恭喜你 464 00:31:50,869 --> 00:31:52,829 -哇,那真是… -對 465 00:31:52,913 --> 00:31:54,790 -我們應該舉杯慶祝,對吧? -對 466 00:31:54,873 --> 00:31:57,084 好,我們來找些酒,我想這後面一定有 467 00:31:57,167 --> 00:31:59,628 對吧?櫃子裡,我們以前藏的 468 00:32:06,301 --> 00:32:08,053 這裡有一半都不是飛行計畫 469 00:32:09,638 --> 00:32:11,515 加油收據、地圖 470 00:32:12,766 --> 00:32:15,310 快點數位化吧,請跟上時代 471 00:32:15,853 --> 00:32:19,064 至少這些資料 以每十年為單位排列,算是吧 472 00:32:19,147 --> 00:32:21,275 -這會花上我們一整晚 -等等 473 00:32:22,067 --> 00:32:25,863 這份寫10月…1987年 474 00:32:25,946 --> 00:32:27,406 這份也是 475 00:32:28,532 --> 00:32:31,618 兩位,就是這架,這是山姆爸爸的飛機 476 00:32:36,665 --> 00:32:37,749 日期不對 477 00:32:38,417 --> 00:32:42,546 墜機那天是10月24日,這上頭寫9月28日 478 00:32:44,464 --> 00:32:46,592 一定就在這裡面 479 00:32:52,556 --> 00:32:53,557 怪了 480 00:32:55,642 --> 00:32:58,478 -他同一個航程飛了三次 -什麼意思? 481 00:32:59,062 --> 00:33:01,857 這上頭記錄了他所有的預定飛行路徑 482 00:33:02,357 --> 00:33:03,942 我爺爺說你必須提交路徑 483 00:33:04,026 --> 00:33:07,196 航管才知道那個時間空中有誰 484 00:33:07,279 --> 00:33:11,658 在9月28日、10月5日和10月12日 485 00:33:11,742 --> 00:33:14,870 漢克吉利斯都在薩拉托加山脈上空 以相同路徑飛行 486 00:33:14,953 --> 00:33:16,538 他一定是在那裡墜毀的 487 00:33:17,664 --> 00:33:20,709 在黑盒子紀錄裡,他說他要拍照 488 00:33:21,960 --> 00:33:26,882 所以他知道自己在找什麼 因為他已經去過那裡了 489 00:33:26,965 --> 00:33:29,009 所以他在找什麼? 490 00:33:31,512 --> 00:33:34,139 沒看到墜機那趟的飛行計畫 491 00:33:34,223 --> 00:33:36,266 飛機上還會有一份 492 00:33:38,352 --> 00:33:40,062 我們得回去那間地下室 493 00:33:40,145 --> 00:33:42,523 我們?上次我的衣服 被食物升降機弄髒了一塊 494 00:33:42,606 --> 00:33:44,858 太危險了,那個怪人到處出沒 495 00:33:44,942 --> 00:33:47,444 -希爾蒂,那讓我很受傷 -我們還是不知道他是誰 496 00:33:49,238 --> 00:33:52,032 -妳瘋了嗎? -崔普,等妳看了就知道 497 00:33:52,115 --> 00:33:55,744 他們把一整架墜毀的飛機藏匿在地下室 498 00:33:56,370 --> 00:33:58,705 妳之前去那間地下室做什麼? 499 00:33:58,789 --> 00:34:00,499 等等,當時有派對,好嗎? 500 00:34:00,582 --> 00:34:03,669 法律沒有規定記者不能調查公眾事件 501 00:34:04,169 --> 00:34:06,421 拜託,崔普,妳能幫幫我們嗎? 502 00:34:07,464 --> 00:34:08,966 別管我,我只是在旁觀 503 00:34:09,675 --> 00:34:13,344 我的確很喜歡這種直呼其名的小鎮文化 504 00:34:15,222 --> 00:34:20,018 聽著,我們有理由相信 那是漢克吉利斯的飛機,對 505 00:34:20,811 --> 00:34:22,145 對,如果是的話,那麼… 506 00:34:23,605 --> 00:34:25,107 妳知道那會有多嚴重 507 00:34:25,774 --> 00:34:29,194 對,聽起來警長是該花時間處理那件事 508 00:34:29,695 --> 00:34:33,407 我想那一定不是白費力氣之舉 我們應該去看看 509 00:34:37,744 --> 00:34:41,373 希爾蒂,妳確定妳有看到嗎? 510 00:34:43,292 --> 00:34:44,293 我確定 511 00:35:18,785 --> 00:35:21,079 爸,它本來在這裡的,我… 512 00:35:21,705 --> 00:35:23,540 這不可能是同一間地下室 513 00:35:29,338 --> 00:35:32,466 爸,就是他,就是那個人 514 00:35:33,550 --> 00:35:35,719 我聽說我們的資料室發生緊急事件 515 00:35:35,802 --> 00:35:37,513 警方必須立即調查 516 00:35:37,596 --> 00:35:39,264 你是… 517 00:35:39,348 --> 00:35:42,142 卡爾克茲,這座宅邸的保全主管 518 00:35:42,226 --> 00:35:44,561 你把飛機怎麼樣了?它本來在這裡 519 00:35:44,645 --> 00:35:45,854 我們甚至拿到了黑… 520 00:35:47,147 --> 00:35:48,690 警長,無意冒犯 521 00:35:48,774 --> 00:35:50,901 我不知道這位年輕小姐在說什麼 522 00:35:52,569 --> 00:35:55,447 妳需要看什麼嗎?要我帶妳去看嗎? 523 00:35:55,531 --> 00:35:57,908 不用,克茲先生,很抱歉打擾你 524 00:36:02,162 --> 00:36:04,498 結束後,我們到外頭談一下 525 00:36:12,005 --> 00:36:13,131 崔普,等等,我… 526 00:36:13,215 --> 00:36:14,216 別說了 527 00:36:14,967 --> 00:36:17,636 夠了,我受夠了 528 00:36:17,719 --> 00:36:21,765 每個人都說要離你們遠一點 因為你們是大麻煩 529 00:36:24,309 --> 00:36:26,520 只有我笨到不聽勸 530 00:36:34,152 --> 00:36:36,864 好,我去跟她談談,好嗎?我會想到辦法 531 00:36:46,415 --> 00:36:47,499 我知道在你那裡 532 00:36:48,292 --> 00:36:50,544 -什麼東西? -我的背包 533 00:37:07,644 --> 00:37:08,645 嘿 534 00:37:10,022 --> 00:37:11,148 嘿,發生什麼事了? 535 00:37:12,107 --> 00:37:13,358 你們還好嗎? 536 00:37:15,819 --> 00:37:17,696 我去看看爺爺 537 00:37:17,779 --> 00:37:19,323 對,好主意,謝了,小鬼頭 538 00:37:24,244 --> 00:37:25,287 怎麼了? 539 00:37:25,370 --> 00:37:28,415 對,不會…當然 540 00:37:29,458 --> 00:37:33,337 伊森當然可以在這裡住一晚 如果你們有需要的話 541 00:37:33,420 --> 00:37:35,797 我爸媽在談監護權 542 00:37:36,423 --> 00:37:39,259 或者他們會復合,我不知道 543 00:37:39,968 --> 00:37:42,638 我只知道他們一天到晚在吵架 544 00:37:42,721 --> 00:37:45,182 現在要跟他們待在一個屋簷下實在是… 545 00:37:45,265 --> 00:37:47,601 尤其你正努力想跟上學業 546 00:37:47,684 --> 00:37:50,354 -對,根本不可能 -幸好你來我家了 547 00:37:52,731 --> 00:37:53,815 嘿 548 00:37:53,899 --> 00:37:57,611 我跟你媽說你今晚可以住在這裡 549 00:37:57,694 --> 00:38:00,072 當然是睡另一間房 550 00:38:00,822 --> 00:38:01,823 對 551 00:38:01,907 --> 00:38:04,868 很好,對…你知道,婚姻就是… 552 00:38:04,952 --> 00:38:06,537 婚姻真的很難 553 00:38:06,620 --> 00:38:08,789 我想你的父母一定也盡力了 554 00:38:09,540 --> 00:38:12,125 他們盡力的方式顯然 555 00:38:12,751 --> 00:38:15,170 需要一直互相大吼大叫 556 00:38:16,505 --> 00:38:17,798 總之,謝謝你們收留我 557 00:38:17,881 --> 00:38:19,800 -真的 -沒事 558 00:38:19,883 --> 00:38:21,969 沒事,這是應該的… 559 00:38:22,052 --> 00:38:25,097 不過,就一晚 560 00:38:25,931 --> 00:38:29,393 -好 -對,而且你要睡樓下 561 00:38:29,476 --> 00:38:30,561 好 562 00:38:31,103 --> 00:38:34,314 好,而且那座樓梯走起來會嘎吱作響 563 00:38:34,398 --> 00:38:35,566 -所以… -爸 564 00:38:36,483 --> 00:38:37,568 你知道我在說什麼吧? 565 00:38:37,651 --> 00:38:40,362 -對,知道 -好,對,你懂的 566 00:38:40,445 --> 00:38:43,031 是,謝謝你,利斯科先生 567 00:38:48,912 --> 00:38:50,581 我們要去度假嗎? 568 00:38:51,623 --> 00:38:52,875 不,爺爺 569 00:38:53,542 --> 00:38:56,211 山姆的爸爸開飛機,但我不知道開去哪裡 570 00:38:59,089 --> 00:39:02,009 他回去看什麼?他想拍什麼照片? 571 00:39:04,303 --> 00:39:06,346 他在墜機前看到了什麼? 572 00:39:12,144 --> 00:39:13,478 嘿,小鬼頭 573 00:39:13,562 --> 00:39:16,398 我只是…對,我只是想看妳想不想聊聊 574 00:39:17,649 --> 00:39:18,817 聊什麼? 575 00:39:18,901 --> 00:39:21,653 就是關於剛剛我們跟崔普的事 576 00:39:21,737 --> 00:39:24,072 還有…她對妳說的話 577 00:39:25,490 --> 00:39:26,491 那個啊 578 00:39:28,243 --> 00:39:31,121 對,是啊,那個 579 00:39:32,164 --> 00:39:34,166 不,她那樣說很嚴厲吧? 580 00:39:34,791 --> 00:39:36,710 不,我只是想確定妳沒事 581 00:39:36,793 --> 00:39:38,587 我沒事,我… 582 00:39:39,213 --> 00:39:40,797 她只是一個線民 583 00:39:44,343 --> 00:39:46,386 反正我現在得專心研究這件事 584 00:39:47,638 --> 00:39:50,891 好,我只是想知道妳是不是… 585 00:39:50,974 --> 00:39:52,100 座標 586 00:39:52,935 --> 00:39:54,811 這些是航點 587 00:39:54,895 --> 00:39:57,356 記錄的是經緯度 588 00:39:57,439 --> 00:40:02,110 可以顯示出航班去了什麼地方 像這樣,妳看 589 00:40:02,903 --> 00:40:06,323 他從這裡起飛 接下來第一組座標是什麼? 590 00:40:07,533 --> 00:40:10,536 北緯48度,11分 591 00:40:10,619 --> 00:40:15,207 27.1秒處 592 00:40:15,290 --> 00:40:18,544 好,另外一個呢? 593 00:40:18,627 --> 00:40:21,505 -西經122度 -好 594 00:40:21,588 --> 00:40:26,218 37分36.5秒處 595 00:40:26,301 --> 00:40:29,930 -有了,他從這裡起飛 -對 596 00:40:30,013 --> 00:40:32,516 然後朝這個方向前進 597 00:40:33,433 --> 00:40:34,726 好 598 00:40:34,810 --> 00:40:36,478 -對 -對 599 00:40:39,106 --> 00:40:40,482 (薩拉托加山脈) 600 00:40:40,566 --> 00:40:42,276 -沒錯 -那是… 601 00:40:42,818 --> 00:40:43,819 可是… 602 00:40:44,862 --> 00:40:48,198 那一定是他掉頭前經過的最後一個地方 603 00:40:49,157 --> 00:40:53,078 -他一定是在那裡看到了某樣東西 -飛機一定在這裡 604 00:40:57,791 --> 00:40:59,668 爺爺,但那裡什麼都沒有 605 00:41:00,878 --> 00:41:02,254 等等,那是什麼? 606 00:41:03,297 --> 00:41:04,506 看起來像一座島 607 00:41:08,051 --> 00:41:10,387 他一定是想去那裡 608 00:41:10,470 --> 00:41:12,139 對,但他到底看到了什麼? 609 00:41:13,473 --> 00:41:16,101 我是說,那裡到底會有什麼? 610 00:41:18,770 --> 00:41:20,230 所以我們得查出來 611 00:42:41,562 --> 00:42:43,564 (靈感源自年輕調查記者 希爾蒂萊西雅克的報導) 612 00:43:50,547 --> 00:43:52,549 字幕翻譯:黃依玲