1 00:00:21,605 --> 00:00:23,524 Tham nhũng ở hội chợ bang? 2 00:00:23,607 --> 00:00:25,275 Lẽ ra phải là bài báo tâng bốc. 3 00:00:25,359 --> 00:00:27,569 Tôi biết cô không kêu tôi làm việc đó, 4 00:00:27,653 --> 00:00:31,281 nhưng tôi tìm được thêm thông tin, nên điều tra thêm. 5 00:00:31,365 --> 00:00:34,826 Chẳng phải cô trả lương cho tôi để làm vậy sao? Làm việc của phóng viên. 6 00:00:34,910 --> 00:00:36,370 - Dù rất tôn trọng... - Bố. 7 00:00:36,453 --> 00:00:38,372 ...nhưng chẳng phải vì thế mà anh gặp rắc rối ở New York? 8 00:00:38,455 --> 00:00:40,499 Cho tôi điều tra lại ông ta nhé? 9 00:00:40,582 --> 00:00:41,583 Bố đang nói chuyện với ai thế? 10 00:00:41,667 --> 00:00:43,544 - Tôi biết anh muốn viết... - Biên tập của bố. 11 00:00:43,627 --> 00:00:44,837 ...những bài quan trọng hơn, 12 00:00:44,920 --> 00:00:47,673 nhưng trong vụ này, anh chỉ đang thấy cái anh muốn thấy. 13 00:00:47,756 --> 00:00:52,594 - Xin lỗi. Ta không thể theo được. - Được rồi. Cảm ơn. 14 00:00:52,678 --> 00:00:56,390 Rồi. Bố này, bọn con đi tới cái hồ để xem lũ chim có ở đó không, 15 00:00:56,473 --> 00:00:57,683 nhưng hồ lại đầy cá chết. 16 00:00:57,766 --> 00:01:00,060 - Bố không đoán được còn gì nữa đâu. - Gì? 17 00:01:00,143 --> 00:01:04,397 Bố nhớ lúc con nói con có cảm giác có người đang quan sát con chứ? 18 00:01:04,480 --> 00:01:05,482 Ừ? 19 00:01:05,566 --> 00:01:08,485 Ở hồ, có một chú này... 20 00:01:08,569 --> 00:01:11,154 Khoan, chú nào? Con đang nói gì thế? 21 00:01:11,238 --> 00:01:13,740 Bố, con nghĩ đó là chú ấy. 22 00:01:13,824 --> 00:01:15,242 Con nghĩ đó là chú Richie. 23 00:01:16,326 --> 00:01:20,789 Không. Cảm giác như con đang suy diễn quá, Trinh sát. 24 00:01:23,375 --> 00:01:24,960 Cho bố xem bằng chứng đi, được chứ? 25 00:01:25,043 --> 00:01:27,671 Không phải cảm giác, hay suy nghĩ của con, mà là dữ kiện. 26 00:01:27,754 --> 00:01:31,008 Vâng. Tuổi của chú ấy có vẻ khớp. 27 00:01:31,091 --> 00:01:34,261 Rồi, tóc vàng? Mắt xanh? 28 00:01:34,887 --> 00:01:36,889 Ừm, con không nhìn rõ mặt chú ấy lắm. 29 00:01:37,931 --> 00:01:39,808 Vì chú ấy để râu. 30 00:01:40,976 --> 00:01:42,811 Được rồi. Không sao. 31 00:01:42,895 --> 00:01:45,898 Bố cũng làm vậy suốt ấy mà. 32 00:01:45,981 --> 00:01:48,984 Giác quan thứ sáu trỗi dậy, và ta không thể ngó lơ. 33 00:01:49,651 --> 00:01:51,820 Cứ nghĩ mãi, phải chứ? 34 00:01:51,904 --> 00:01:55,866 Cảm giác con có với Richie? Cái đó gọi là cố chấp. 35 00:01:55,949 --> 00:01:57,826 Và nó che mờ phán đoán của con. 36 00:01:58,660 --> 00:01:59,661 Không, đâu có. 37 00:01:59,745 --> 00:02:01,288 Không, không sao mà. 38 00:02:01,371 --> 00:02:05,042 Ta đều cố chấp mà. Ta chỉ cần kiềm chế nó thôi. 39 00:02:05,125 --> 00:02:08,044 Nên việc bám vào bằng chứng là rất quan trọng. 40 00:02:08,127 --> 00:02:10,589 Vì đó là thứ dẫn ta đến sự thật. 41 00:02:11,798 --> 00:02:13,550 - Được chứ? - Vâng. 42 00:02:13,634 --> 00:02:15,636 Bắt đầu lại từ đầu, nhé? 43 00:02:15,719 --> 00:02:17,846 - Bắt đầu với những gì ta biết. - Vâng. 44 00:02:19,806 --> 00:02:21,350 Con đã làm gì ở hồ? 45 00:02:21,433 --> 00:02:23,644 - Bố nhớ việc chim chết chứ? - Ừ? 46 00:02:23,727 --> 00:02:26,104 Con đã nói chuyện với chú Người Chim, chú ấy đưa bọn con đến đó, 47 00:02:26,188 --> 00:02:29,149 và khi bọn con đến đó, hồ đầy cá chết. 48 00:02:29,233 --> 00:02:32,694 Được rồi. Vậy... liên quan gì? 49 00:02:33,445 --> 00:02:34,863 Nước. 50 00:02:34,947 --> 00:02:38,033 Chú Người Chim nói có thể lũ chim đã uống nước từ hồ. 51 00:02:38,116 --> 00:02:43,789 Vậy thứ đã giết lũ cá, như suy giảm ôxy, các loài sinh vật xâm lấn... 52 00:02:43,872 --> 00:02:47,292 Có thể đã giết lũ chim. 53 00:02:47,376 --> 00:02:49,545 Và cũng có thể đó là lý do khiến Walter bị bệnh. 54 00:02:50,170 --> 00:02:51,296 Bài báo của con đó. 55 00:02:52,589 --> 00:02:55,634 - Hồ nước bị nhiễm độc. - Hồ nước bị nhiễm độc, đúng thế. 56 00:02:56,301 --> 00:02:57,886 Cứ lần theo dữ kiện thôi. 57 00:03:01,390 --> 00:03:03,851 Phải, lần theo dữ kiện. 58 00:03:16,697 --> 00:03:19,908 Rõ ràng ở Erie Harbor đang có thay đổi. 59 00:03:21,451 --> 00:03:23,203 Trời, mấy giờ rồi? 60 00:03:25,205 --> 00:03:28,625 Năm vừa rồi là năm nóng nhất và mưa nhiều nhất được ghi nhận. 61 00:03:29,209 --> 00:03:31,670 Bão ngày càng mạnh và thường xuyên hơn. 62 00:03:33,172 --> 00:03:34,464 Chỉ trong tuần vừa rồi, 63 00:03:34,548 --> 00:03:38,552 cả một đàn chim từ trên trời rơi xuống một cách bí ẩn. 64 00:03:39,344 --> 00:03:41,555 Và không chỉ mỗi lũ chim bị vậy đâu. 65 00:03:43,015 --> 00:03:48,061 Hôm qua, hàng chục con cá bị phát hiện đã chết trong hồ nước ở công viên Pinewood. 66 00:03:48,979 --> 00:03:52,149 Đa số chim địa phương đều uống nước ở hồ này, 67 00:03:53,066 --> 00:03:57,154 nghĩa là có khả năng hồ nước là nguyên nhân khiến động vật chết gần đây 68 00:03:57,237 --> 00:03:59,072 và có khả năng còn nhiều hơn nữa. 69 00:03:59,156 --> 00:04:03,452 Vậy sao chỉ mỗi tờ The Magic Hour Chronicle nói về vụ việc này? 70 00:04:03,994 --> 00:04:07,331 Và sao lãnh đạo của thị trấn lại không có động tĩnh gì cả? 71 00:04:07,915 --> 00:04:11,293 Nếu ta cứ tiếp tục ngó lơ điều thiên nhiên đang cố cảnh báo, 72 00:04:11,877 --> 00:04:14,630 thì loài tiếp theo bị ảnh hưởng có thể là chúng ta. 73 00:04:15,881 --> 00:04:19,384 Nếu người lớn ở đây không làm gì, vậy thì tôi sẽ làm. 74 00:04:19,468 --> 00:04:21,720 Ôi, trời, Hilde à. Im đi. 75 00:04:26,058 --> 00:04:27,768 ĐĂNG 76 00:04:45,661 --> 00:04:48,872 CHƯA KẾT THÚC - CÒN AI NỮA? 77 00:04:49,915 --> 00:04:54,378 Về nhà trước trời tối 78 00:04:54,461 --> 00:04:57,464 CÁI GÌ ĐANG GIẾT CHẾT ĐỘNG VẬT HOANG DÃ Ở ERIE HARBOR? 79 00:05:03,887 --> 00:05:06,056 Cô bé này không sợ ai hết, phải không? 80 00:05:07,391 --> 00:05:08,642 Hilde đã làm gì thế ạ? 81 00:05:08,725 --> 00:05:12,229 Cô bé chỉ trích người dân địa phương vì tội bỏ bê môi trường. 82 00:05:15,315 --> 00:05:18,569 Có lẽ con muốn theo gương cô bé, 83 00:05:18,652 --> 00:05:20,320 ngạo mạn một chút. 84 00:05:22,698 --> 00:05:25,701 - Con có thể giúp ích cho thị trấn. - Bố biết con muốn vậy mà. 85 00:05:25,784 --> 00:05:27,578 Nhưng con phải cẩn thận. 86 00:05:29,371 --> 00:05:32,791 Bố à, mấy người này cổ hủ lắm. 87 00:05:32,875 --> 00:05:33,876 Ừ. 88 00:05:33,959 --> 00:05:36,920 Nhưng con sẽ thuyết phục họ. Chỉ mất chút thời gian thôi. 89 00:05:41,592 --> 00:05:43,677 Con muốn tin thế giới đang trở nên tốt đẹp hơn. 90 00:05:45,012 --> 00:05:46,346 - Nhưng gần đây... - Bố này. 91 00:05:46,430 --> 00:05:48,849 Tên ta vẫn ở trên cánh cửa đó. 92 00:05:50,392 --> 00:05:52,436 Đừng vội từ bỏ hy vọng vào thế giới. 93 00:05:56,315 --> 00:05:57,316 Được rồi. 94 00:05:58,734 --> 00:05:59,735 Con yêu bố. 95 00:06:01,320 --> 00:06:02,321 Bố yêu con. 96 00:06:08,160 --> 00:06:11,288 Nào, bé cưng. Ăn mau chóng lớn nào. 97 00:06:11,371 --> 00:06:12,998 Nó đang trở nặng ạ? 98 00:06:15,459 --> 00:06:19,630 Hy vọng nó không lại gần cái hồ mà chị đang điều tra. 99 00:06:22,925 --> 00:06:25,511 - Nó sẽ ổn thôi. - Cho em giúp nhé? 100 00:06:25,594 --> 00:06:28,138 Được chứ. Thấy cái ống nhỏ giọt này chứ? 101 00:06:28,222 --> 00:06:29,973 Ta phải nói chuyện với Izzy. 102 00:06:30,057 --> 00:06:32,100 Không thể trì hoãn lâu hơn nữa. 103 00:06:32,184 --> 00:06:33,185 Em biết. 104 00:06:33,268 --> 00:06:36,563 Em tự hào về con bé vì nó đã không lái xe khi say. 105 00:06:37,189 --> 00:06:39,650 - Ừ, vì nó đâu biết lái xe. - Không, anh hiểu ý em mà. 106 00:06:39,733 --> 00:06:42,486 Em tự hào vì con bé không lên xe với người khác. 107 00:06:42,569 --> 00:06:45,572 Con bé cần biết đây là chuyện nghiêm trọng, đúng chứ? 108 00:06:45,656 --> 00:06:48,033 Có lẽ làm vậy chỉ khiến tình hình tệ hơn. 109 00:06:48,116 --> 00:06:50,452 Có lẽ ta nên thử bình thường hóa nó. 110 00:06:50,536 --> 00:06:53,163 Kiểu, mấy chuyện này sẽ xảy ra, ta cần phải cẩn thận. 111 00:06:53,247 --> 00:06:55,791 Vậy con bé sẽ hiểu thành ta cho phép nó làm việc đó. 112 00:06:55,874 --> 00:06:59,211 Không, ta cần đảm bảo con bé đi thẳng về nhà sau khi tan học mỗi ngày. 113 00:06:59,753 --> 00:07:00,879 Không ngủ lang. 114 00:07:00,963 --> 00:07:02,005 Ừ, chắc vậy... 115 00:07:02,089 --> 00:07:04,341 Giờ giới nghiêm nghiêm ngặt vào mỗi cuối tuần. 116 00:07:04,424 --> 00:07:06,426 - Matt... - Con bé mới 14 tuổi mà. 117 00:07:06,510 --> 00:07:07,511 Phải. 118 00:07:07,594 --> 00:07:12,516 Nhưng hồi bằng tuổi con bé, ta đều làm những việc như thế này mà. 119 00:07:13,475 --> 00:07:14,560 Ta đã làm vậy đó. 120 00:07:14,643 --> 00:07:19,106 Em không dung túng dưới mọi trường hợp, nhưng em nghĩ Izzy thấy cô đơn. 121 00:07:19,189 --> 00:07:21,149 Con bé mong muốn được kết nối. 122 00:07:21,233 --> 00:07:24,236 Có lẽ ta nên tập trung vào điểm đó. 123 00:07:24,319 --> 00:07:27,364 Ừ, nói nghe. Phá quy tắc? Phải chứ? Bất chấp thẩm quyền? 124 00:07:27,447 --> 00:07:30,158 Đó chính là thứ khiến ta bị sa thải. 125 00:07:30,242 --> 00:07:31,368 Khoan, gì cơ? 126 00:07:31,451 --> 00:07:33,954 Nếu anh học được cách ngừng gây rắc rối, 127 00:07:34,037 --> 00:07:35,247 và làm việc của mình, 128 00:07:35,330 --> 00:07:38,750 em nghĩ ta vẫn đang ở Erie Harbor và làm con gái ta đau khổ sao? 129 00:07:38,834 --> 00:07:40,419 Matt, anh đang nói gì vậy? 130 00:07:41,128 --> 00:07:42,754 Anh không biết. 131 00:07:43,839 --> 00:07:45,966 - Anh không biết nữa. - Anh à. 132 00:07:46,466 --> 00:07:48,135 Bố ơi, bố ổn chứ? 133 00:07:48,760 --> 00:07:51,930 - Ừ. Bố ổn, con yêu. - Đừng lo. Bố không sao. 134 00:07:52,723 --> 00:07:53,807 Bố ổn. 135 00:07:54,141 --> 00:07:56,894 Nghe này. Dù anh đang nói chuyện gì, 136 00:07:56,977 --> 00:08:00,022 em có cảm giác nó không liên quan. 137 00:08:00,981 --> 00:08:01,982 Anh hiểu chứ? 138 00:08:02,065 --> 00:08:05,819 Có lẽ ta nên bắt đầu bằng việc thêm quy củ, 139 00:08:05,903 --> 00:08:07,779 và ranh giới cho con bé. 140 00:08:08,780 --> 00:08:09,948 - Được thôi. - Ừ. 141 00:08:10,032 --> 00:08:12,242 - Được rồi, con bé cần kết nối... - Chắc vậy. 142 00:08:12,326 --> 00:08:13,827 - ...kết nối nhiều hơn chút. - Ừ. 143 00:08:13,911 --> 00:08:16,705 Có lẽ con bé nên dành nhiều thời gian hơn với chúng ta. 144 00:08:17,748 --> 00:08:19,875 - Ừ, những lúc chỉ có hai người. - Ừ. 145 00:08:21,084 --> 00:08:22,252 Anh đang nghĩ gì vậy? 146 00:08:23,879 --> 00:08:26,715 Sao ạ? Con sẽ là thực tập sinh được nâng tầm của mẹ? 147 00:08:26,798 --> 00:08:29,801 Bố có thể nghĩ ra cách phạt nặng hơn là giúp mẹ con ở chỗ làm đó, 148 00:08:29,885 --> 00:08:30,886 tin bố đi. 149 00:08:30,969 --> 00:08:34,056 - Vâng, vậy phạt nặng con đi. - Chà. Được. 150 00:08:34,765 --> 00:08:35,765 Bố mẹ này... 151 00:08:36,350 --> 00:08:38,309 Con biết con đã làm sai, con xin lỗi. 152 00:08:38,393 --> 00:08:40,938 Nhưng bố mẹ có thể cấm túc con ba tuần không? 153 00:08:41,020 --> 00:08:42,648 Vậy dễ hơn nhiều. 154 00:08:42,731 --> 00:08:45,108 Bố mẹ không cố khiến việc này dễ hơn cho con. 155 00:08:45,192 --> 00:08:47,528 Bố mẹ đang cố giúp con học cách đưa ra lựa chọn sáng suốt. 156 00:08:47,611 --> 00:08:49,154 Phải, còn việc say xỉn, 157 00:08:49,238 --> 00:08:50,989 rồi nói dối sao? 158 00:08:51,073 --> 00:08:52,115 Không phải lựa chọn sáng suốt. 159 00:08:52,741 --> 00:08:53,742 Con biết. 160 00:08:54,451 --> 00:08:57,663 Có cả triệu lý do vì sao những người ở độ tuổi con không nên uống rượu. 161 00:08:57,746 --> 00:09:00,082 Nó khiến con làm điều ngu ngốc. 162 00:09:00,707 --> 00:09:04,336 Con đã nói xin lỗi, và con biết việc đó là thật ngu ngốc. 163 00:09:05,212 --> 00:09:06,213 Tin con đi. 164 00:09:06,296 --> 00:09:07,714 Con à, bố mẹ... 165 00:09:10,217 --> 00:09:12,803 ...bố mẹ lo cho con mà thôi. 166 00:09:12,886 --> 00:09:17,891 Bố mẹ lo mấy đứa trẻ lớn tuổi này ảnh hưởng đến con nhiều hơn con tưởng. 167 00:09:19,685 --> 00:09:22,437 - Việc đó có thể trở nên rất tệ đó. - Đúng vậy. 168 00:09:22,521 --> 00:09:24,565 - Và bố mẹ rất vui, phải chứ? - Phải. 169 00:09:24,648 --> 00:09:26,608 Bố mẹ rất vui vì con có bạn mới. Rất tuyệt. 170 00:09:26,692 --> 00:09:28,986 Bố mẹ chỉ không muốn con làm gì vượt quá khả năng. 171 00:09:29,611 --> 00:09:31,363 - Hiểu chứ? - Vâng. 172 00:09:33,991 --> 00:09:35,158 Khi nào thì bắt đầu ạ? 173 00:09:40,956 --> 00:09:42,916 - Trung úy Miller? - Nghỉ bệnh. 174 00:09:43,542 --> 00:09:46,211 Lại nữa sao? Sanderson đâu? 175 00:09:54,303 --> 00:09:56,805 Frank, tôi có câu hỏi kì lạ. 176 00:09:57,472 --> 00:09:58,807 Ôi, trời. 177 00:10:00,767 --> 00:10:03,812 - Dạo này, bố anh làm gì? - Bố tôi hả? Tôi không biết. 178 00:10:04,897 --> 00:10:06,982 Gì chứ? Đâu phải ta là bạn thân đâu. 179 00:10:07,065 --> 00:10:10,319 Tôi có gọi cho ông ấy vài lần, nhưng ông ấy không nghe máy, 180 00:10:10,402 --> 00:10:12,696 và tôi không thể để lại lời nhắn. 181 00:10:13,906 --> 00:10:17,075 Tôi cảm giác như mình đang chiến đấu với bóng ma của ông ấy ở đây mỗi ngày. 182 00:10:17,159 --> 00:10:19,828 Ý tôi là, ông ấy không ở đây, mà cảm giác như chưa từng rời đây. 183 00:10:19,912 --> 00:10:21,079 Mọi người vẫn kiểu, 184 00:10:21,163 --> 00:10:23,957 "Briggs nói thế này", và "Briggs muốn thế kia". 185 00:10:24,041 --> 00:10:27,628 Liệu anh có thể hẹn gặp ông ấy, để tôi có thể mắng ông ấy không? 186 00:10:28,295 --> 00:10:33,133 Tôi hoàn toàn ủng hộ, mà tôi không nói chuyện với ông ấy lâu rồi. 187 00:10:34,218 --> 00:10:36,011 Và cũng không tính nói. 188 00:10:36,094 --> 00:10:40,224 Frank, không phải sau mọi chuyện chứ? Ý tôi là, ông ấy vẫn là bố anh. 189 00:10:41,266 --> 00:10:42,476 Gì chứ? 190 00:10:42,559 --> 00:10:44,853 Anh tính làm gì? Tránh mặt ông ấy cả đời sao? 191 00:10:45,729 --> 00:10:46,980 Trong cái thị trấn nhỏ này? 192 00:10:47,064 --> 00:10:48,190 Tôi sẽ thử. 193 00:10:50,692 --> 00:10:52,110 Được rồi. 194 00:11:04,456 --> 00:11:07,167 Mẹ, hiệu trưởng Collins đến gặp mẹ. 195 00:11:07,251 --> 00:11:09,086 Ừ, mẹ thấy rồi. 196 00:11:10,087 --> 00:11:11,088 Vào đi. 197 00:11:11,672 --> 00:11:14,341 Xin lỗi nhé. Người mới hơi khó chịu. 198 00:11:16,134 --> 00:11:17,344 Mời ngồi. 199 00:11:19,346 --> 00:11:23,267 Tôi đến để đưa cái này cho cô. 200 00:11:24,685 --> 00:11:25,936 - Gì vậy? - Quà cho cô. 201 00:11:26,812 --> 00:11:29,189 Không có gì to tát. Cô xem là thấy. 202 00:11:29,273 --> 00:11:31,567 Chỉ là món quà nhỏ để cảm ơn thôi. 203 00:11:34,862 --> 00:11:36,238 Là máy sấy tóc hả? Hay... 204 00:11:36,822 --> 00:11:38,323 Không, là cái loa pin đó. 205 00:11:38,407 --> 00:11:41,618 Vì những gì cô đã làm để Hội phụ huynh, giáo viên ngừng chỉ trích tôi. 206 00:11:41,702 --> 00:11:45,038 Có hiệu quả chứ? Họ ngưng làm phiền cô chưa? 207 00:11:45,122 --> 00:11:46,582 Giờ thì ngưng rồi. 208 00:11:47,207 --> 00:11:50,586 Cũng có vài ánh nhìn giận dữ ở bãi đỗ xe, nhưng gì tôi cũng xử lý được. 209 00:11:50,669 --> 00:11:53,130 Tôi nghĩ cô đã chính thức làm họ tịt ngòi. 210 00:11:54,548 --> 00:11:55,549 Cảm ơn cô. 211 00:11:57,050 --> 00:11:58,051 Tôi thích lắm. 212 00:12:05,058 --> 00:12:06,351 Ừm, đằng nào tôi cũng ở đây... 213 00:12:08,437 --> 00:12:11,857 ...ngày mai, sau giờ tan học, cô và Matt ghé trường 214 00:12:11,940 --> 00:12:14,735 để gặp bố mẹ Jessica nhé. 215 00:12:15,652 --> 00:12:16,695 Theo tôi biết, 216 00:12:16,778 --> 00:12:19,907 đêm hôm nọ, tụi nhỏ đã uống rượu ở nhà Jessica Fife, 217 00:12:19,990 --> 00:12:22,117 và tôi muốn mời cả hai người 218 00:12:22,201 --> 00:12:24,912 đến bàn về chuyện đã xảy ra sau đó. 219 00:12:24,995 --> 00:12:26,955 Hiệu trưởng Collins đang ở đây. Sợ quá. Cậu ở đâu? 220 00:12:27,039 --> 00:12:29,082 Vâng, dĩ nhiên chúng tôi sẽ đến. 221 00:13:01,615 --> 00:13:05,077 Không hề dễ, nhỉ? Làm sếp ấy. 222 00:13:05,160 --> 00:13:08,121 Nếu cấp dưới của tôi ngưng nhận lệnh từ ông thì sẽ dễ đấy. 223 00:13:08,205 --> 00:13:10,958 Không, tôi nhớ dạo gần đây, tôi đâu có đến sở. 224 00:13:11,041 --> 00:13:14,086 Đâu muốn Rutherford nổi giận. 225 00:13:14,169 --> 00:13:17,381 Ừ, nhưng ông vẫn liên lạc với toàn bộ cấp dưới của tôi, 226 00:13:17,464 --> 00:13:20,300 thường xuyên có các cuộc hẹn nhỏ ở xưởng cạn. 227 00:13:22,261 --> 00:13:24,513 Tôi đang cố dọn dẹp mớ lộn xộn của ông 228 00:13:24,596 --> 00:13:26,723 và biến cái sở này hữu ích cho thị trấn. 229 00:13:27,349 --> 00:13:28,600 Và ông vẫn chắn đường tôi. 230 00:13:28,684 --> 00:13:30,394 Vấn đề không phải ở tôi, Trip. 231 00:13:31,270 --> 00:13:32,354 Ở nhà Lisko. 232 00:13:32,437 --> 00:13:35,732 Ông tính đổ lỗi cho cô bé mười tuổi về mọi rắc rối của ông thật sao? 233 00:13:35,816 --> 00:13:36,817 Vẫn còn vậy sao? 234 00:13:36,900 --> 00:13:40,195 Còn cô thì tính đổ lỗi cho ông già thất nghiệp về mọi rắc rối của cô sao? 235 00:13:42,865 --> 00:13:47,035 Không hẳn vì gia đình Lisko, nhưng họ là ví dụ hoàn hảo. 236 00:13:47,119 --> 00:13:49,413 Cô không thể để đám nhóc đó xem sở cảnh sát 237 00:13:49,496 --> 00:13:51,623 như nhà vui chơi của riêng chúng. 238 00:13:52,332 --> 00:13:56,420 Nó làm nhụt chí, và khiến cô trông mềm yếu. 239 00:13:56,503 --> 00:13:57,713 Mềm yếu ấy hả? 240 00:13:57,796 --> 00:14:01,842 Thị trấn này quá quen với đường lối hiện tại rồi. 241 00:14:01,925 --> 00:14:04,052 Việc đó sẽ chỉ khiến mọi người tức giận. 242 00:14:05,929 --> 00:14:08,473 Có những quy tắc mà cô phải tuân theo. 243 00:14:09,349 --> 00:14:13,562 Và một trong những quy tắc đó là phải luôn đứng về phía thị trấn. 244 00:14:13,645 --> 00:14:14,646 Tôi vậy mà. 245 00:14:14,730 --> 00:14:18,483 Khi cô để Hilde Lisko và nhóm... gì đó của chúng 246 00:14:18,567 --> 00:14:21,695 coi thường mọi người, cô nghĩ vậy trông giống đứng về phía thị trấn hả? 247 00:14:21,778 --> 00:14:25,699 Vậy trông giống cô quan tâm cái gia đình thích gây rối đến từ Brooklyn hơn là 248 00:14:25,782 --> 00:14:27,701 quan tâm cấp dưới của cô. 249 00:14:31,747 --> 00:14:34,333 Tôi đang cố lắng nghe mọi người. 250 00:14:35,209 --> 00:14:39,004 Mọi người xứng đáng được lắng nghe, kể cả trẻ con. 251 00:14:39,630 --> 00:14:41,548 Nếu việc đó khiến tôi mềm yếu... 252 00:14:43,217 --> 00:14:46,261 vậy thì, được thôi. Chắc tôi mềm yếu đó. 253 00:14:49,515 --> 00:14:50,891 Dù gì đi nữa, Trip này... 254 00:14:52,017 --> 00:14:53,810 tôi không chắn đường của cô. 255 00:14:55,145 --> 00:14:56,772 Tôi biết công việc này khó thế nào. 256 00:14:59,024 --> 00:15:00,442 Ừ, tôi phải đi đây. 257 00:15:04,321 --> 00:15:05,322 Này. 258 00:15:07,199 --> 00:15:09,243 Cô có tính kể Frank là ta đã gặp không? 259 00:15:10,118 --> 00:15:11,995 Tôi nghĩ anh ấy chẳng bận tâm đâu. 260 00:15:13,497 --> 00:15:14,498 Ừm... 261 00:15:15,499 --> 00:15:19,419 nếu cô có kể, thì nói tốt về tôi nhé. 262 00:15:21,547 --> 00:15:24,091 Tôi biết ông nghĩ nhà Lisko là rắc rối, 263 00:15:24,174 --> 00:15:29,555 nhưng đôi khi, tôi nhận thấy, theo cách khác thường của riêng họ... 264 00:15:31,056 --> 00:15:33,267 họ thường góp phần vào giải pháp. 265 00:15:43,360 --> 00:15:47,364 CHÀO MỪNG ĐẾN CÔNG VIÊN PINEWOOD 266 00:15:52,077 --> 00:15:54,788 Này, Spoon. Cái áo khoác sao vậy? 267 00:15:56,248 --> 00:15:59,877 Tớ hiểu rồi. Cậu phải mặc đến khi thấy thoải mái rồi mới tạo kiểu lại. 268 00:16:00,460 --> 00:16:04,173 Vậy, kế hoạch là gì? Cậu tính cho nó phong cách Spoon kiểu gì? 269 00:16:04,756 --> 00:16:08,135 Đặt dây kéo ở vị trí túi? Đặt túi ở vị trí dây kéo? 270 00:16:08,218 --> 00:16:10,804 Các cậu à, sáng nay, Walter không ăn nhiều lắm. 271 00:16:10,888 --> 00:16:13,390 Nhưng tớ đã làm theo mọi hướng dẫn của chú Người Chim. 272 00:16:14,766 --> 00:16:16,185 Tớ lo cho nó lắm. 273 00:16:16,268 --> 00:16:20,022 Nếu Walter uống nước từ cùng cái hồ như các con chim khác thì... 274 00:16:20,105 --> 00:16:21,356 Lúc trước, tớ có xem bộ phim này. 275 00:16:21,440 --> 00:16:23,442 Bệnh nhân số không của Walter, và tất cả chúng ta sẽ chết. 276 00:16:23,525 --> 00:16:24,985 - Cái gì? - Nếu ta có thể tìm ra 277 00:16:25,068 --> 00:16:26,361 chính xác thứ gì ở trong nước, 278 00:16:26,445 --> 00:16:29,573 thì có thể tìm được đúng loại thuốc để chữa cho Walter. 279 00:16:29,656 --> 00:16:32,910 Cái gì tiếp xúc với nước thì cũng bị thứ ở trong nước giết cả. 280 00:16:32,993 --> 00:16:34,786 Vậy nên ta sẽ xét nghiệm nước. 281 00:16:34,870 --> 00:16:37,164 Bằng bộ dụng cụ cậu mua ở cửa hàng vật dụng ấy hả? 282 00:16:37,247 --> 00:16:38,332 Ta cần phải cẩn thận. 283 00:16:38,415 --> 00:16:40,417 Nếu nước đang giết các động vật, 284 00:16:40,501 --> 00:16:42,711 khả năng cao là nó nguy hiểm cho con người. 285 00:16:42,794 --> 00:16:44,838 Tớ nghĩ cậu cần bình tĩnh lại. 286 00:16:45,756 --> 00:16:47,007 Tớ thấy không khỏe lắm. 287 00:16:48,383 --> 00:16:50,302 Nhưng ta còn chưa tới hồ mà. 288 00:16:50,761 --> 00:16:54,306 Có khi là trong không khí. Chỉ khi quá trễ, ta mới nhận ra. 289 00:17:10,864 --> 00:17:12,991 KHU VỰC CẤM - KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 290 00:17:14,742 --> 00:17:16,369 ĐÓNG CỬA - KHÔNG CHO NGƯỜI NGOÀI VÀO 291 00:17:23,001 --> 00:17:25,002 Mau lên, các cậu. Ta phải ra khỏi đây. 292 00:17:25,337 --> 00:17:28,298 Tôi không hiểu. Hiệu suất của tôi ổn mà. Tăng so với tháng trước. 293 00:17:28,382 --> 00:17:30,050 Tôi không cần ông tăng hiệu suất. 294 00:17:30,133 --> 00:17:31,677 Hiện ta đang bị điều tra 295 00:17:31,760 --> 00:17:34,721 vì đã đóng 35 vụ mà ta không nên đóng. 296 00:17:34,805 --> 00:17:38,225 - Được rồi, sếp. Tôi sẽ đóng ít vụ hơn. - Miễn bình luận. 297 00:17:38,809 --> 00:17:40,269 Cháu không đến gặp bác, Bob. 298 00:17:40,853 --> 00:17:43,146 Cô có biết ai dựng rào chắn ở công viên Pinewood không? 299 00:17:43,230 --> 00:17:46,358 Quan điểm chính thức của sở khi tiếp xúc với báo chí là... 300 00:17:46,441 --> 00:17:47,985 Bọn cháu không đến với tư cách phóng viên. 301 00:17:48,068 --> 00:17:49,653 Bọn cháu đến với tư cách cá nhân. 302 00:17:49,736 --> 00:17:51,738 Cô không biết chuyện hàng rào. 303 00:17:51,822 --> 00:17:53,282 Vậy cô tìm hiểu được chứ? 304 00:17:55,409 --> 00:17:59,997 Hilde, đây là văn phòng cảnh sát trưởng, không phải câu lạc bộ nhỏ của cháu. 305 00:18:00,831 --> 00:18:02,165 - Cháu biết. - Với cả, 306 00:18:02,249 --> 00:18:05,210 bọn cô không thể dừng hết mọi thứ để điều tra cái hàng rào bí ẩn cho cháu. 307 00:18:06,753 --> 00:18:09,882 Cô không bận tâm việc động vật của thị trấn đang chết sao? 308 00:18:11,508 --> 00:18:14,761 Nếu cháu có điều gì lo lắng mà bọn cô nên biết, 309 00:18:14,845 --> 00:18:18,015 cháu có thể điền vào đơn này, như bao người khác. 310 00:18:19,308 --> 00:18:20,893 Ông lo vụ này nhé? 311 00:18:23,228 --> 00:18:25,731 Bob này. Để đó cho tôi. 312 00:18:28,567 --> 00:18:31,361 Xin lỗi nhé, mọi người có hơi căng thẳng 313 00:18:31,445 --> 00:18:34,281 vì... Rutherford và mọi thứ. 314 00:18:36,325 --> 00:18:37,326 Nhưng có chú đây. 315 00:18:38,702 --> 00:18:41,914 Chú rảnh lắm. Các cháu lo lắng gì nào? 316 00:18:41,997 --> 00:18:44,666 Họ dựng hàng rào quanh cái hồ ở công viên Pinewood. 317 00:18:44,750 --> 00:18:47,336 Bọn cháu cần xét nghiệm nước để xem cái gì đang giết lũ cá, 318 00:18:47,419 --> 00:18:48,629 nhưng giờ không thể làm được. 319 00:18:50,631 --> 00:18:52,382 Ừm, đó là công viên công cộng mà, 320 00:18:52,466 --> 00:18:55,135 nên chắc thị trấn dựng hàng rào đó. 321 00:18:55,219 --> 00:18:57,429 Chắc do họ đọc được bài báo sáng nay của cháu. 322 00:19:00,182 --> 00:19:01,767 Để chú thử tìm hiểu xem sao. 323 00:19:01,850 --> 00:19:04,144 Nếu là thị trấn dựng hàng rào, thì sẽ có điều trần, 324 00:19:04,228 --> 00:19:06,522 các cuộc họp và nghiên cứu về tác động của môi trường. 325 00:19:06,605 --> 00:19:09,775 Có rất nhiều thủ tục rườm rà. Bọn cháu sẽ có thời gian xét nghiệm nước. 326 00:19:09,858 --> 00:19:11,026 Cảm ơn, chú Frank. 327 00:19:11,109 --> 00:19:13,153 - Cảm ơn chú. - Không có gì. Này, Woodward. 328 00:19:14,655 --> 00:19:15,656 Đừng nản lòng. 329 00:19:17,658 --> 00:19:20,077 - Chú. - Chú làm sao? 330 00:19:20,160 --> 00:19:21,870 Chú có thể là nguồn tin mới của cháu. 331 00:19:26,500 --> 00:19:27,709 Cảm ơn chú. 332 00:19:31,463 --> 00:19:32,756 Chúng là trẻ mới lớn. 333 00:19:32,840 --> 00:19:34,800 Thỉnh thoảng, chúng sẽ phá quy tắc. 334 00:19:34,883 --> 00:19:38,262 Nhưng điện có lại vừa kịp lúc để quay được cảnh này. 335 00:19:40,722 --> 00:19:42,057 MÁY QUAY 2 - KÊNH 4 336 00:19:42,140 --> 00:19:44,810 - Đó là Jessica sao? - Và Izzy. 337 00:19:45,686 --> 00:19:48,063 Hẳn chúng đã lẻn ra ngoài hôm ngủ qua đêm. 338 00:19:48,146 --> 00:19:50,065 Chúng đang ném trứng vào trường. 339 00:19:50,941 --> 00:19:54,069 Không có thiệt hại đáng kể, chỉ là trò tinh nghịch, 340 00:19:54,152 --> 00:19:56,697 nhưng xem băng thì rõ ràng chúng đang say. 341 00:20:03,453 --> 00:20:05,205 Liệu họ có biết vụ ném trứng không? 342 00:20:05,998 --> 00:20:06,999 Vụ ném trứng nào? 343 00:20:09,001 --> 00:20:15,507 Izzy là đứa trẻ ngoan, việc này thật sự không giống con bé. 344 00:20:15,591 --> 00:20:18,552 Hồi còn nhỏ, tôi cũng làm những việc như vậy. 345 00:20:19,845 --> 00:20:23,307 Và việc dọa bị phạt 346 00:20:23,390 --> 00:20:25,142 khiến tôi phát bệnh cả tuần. 347 00:20:25,642 --> 00:20:27,895 Thật ra, có lẽ vì thế mà tôi không bao giờ lặp lại nữa. 348 00:20:27,978 --> 00:20:30,898 Tôi muốn Jessica và Izzy có được cơ hội đó. 349 00:20:32,065 --> 00:20:34,735 Nên tôi chỉ phạt cấm túc chúng, 350 00:20:34,818 --> 00:20:39,948 nhưng nếu tôi lại gặp chúng ở đây, thì sẽ có nhiều hậu quả nghiêm trọng hơn. 351 00:20:43,785 --> 00:20:47,539 Jessica. Cậu nói họ rằng chính tớ làm hả? 352 00:20:47,623 --> 00:20:49,791 Phải vì thế mà cậu không trả lời tin nhắn của tớ? 353 00:20:51,627 --> 00:20:54,463 Iz, mẹ tớ tịch thu điện thoại của tớ rồi. 354 00:20:58,175 --> 00:20:59,885 Rồi, đi thôi. 355 00:21:06,725 --> 00:21:08,519 Con thật sự xin lỗi. 356 00:21:09,811 --> 00:21:12,648 - Đi nào. Ta còn việc phải làm. - Ừ, đi thôi. 357 00:21:26,954 --> 00:21:29,498 Bố. Bố không đoán được giờ ai là nguồn tin mới của con... 358 00:21:30,332 --> 00:21:31,333 đâu. 359 00:21:32,167 --> 00:21:33,502 Chào cháu, Hilde. 360 00:21:33,585 --> 00:21:35,087 Lâu rồi chưa gặp. 361 00:21:35,170 --> 00:21:36,547 Ông đang làm gì ở đây vậy? 362 00:21:37,256 --> 00:21:40,342 Hilde này, ông và bố chỉ đang nói chuyện thôi. 363 00:21:40,425 --> 00:21:41,552 Được chứ, Trinh sát? 364 00:21:52,521 --> 00:21:56,483 Mấy người phớt lờ bác, cắt đứt liên lạc với bác, bác không quan tâm, nhưng... 365 00:21:57,734 --> 00:21:58,986 con trai bác thì không thế được. 366 00:21:59,069 --> 00:22:01,655 Vâng, cháu không chắc mình có giúp được gì không. 367 00:22:01,738 --> 00:22:04,491 Như bác đã nói, Frank sẽ không nói chuyện với bác. 368 00:22:05,033 --> 00:22:07,619 Bác chỉ cần nó nghe bác nói hết. 369 00:22:08,537 --> 00:22:09,538 Nên bác… 370 00:22:10,038 --> 00:22:11,665 Bác đã viết ra giấy. 371 00:22:13,333 --> 00:22:15,335 Bác nghĩ có thể gửi cho nó 372 00:22:15,419 --> 00:22:19,965 thay vì cứ cố nói chuyện trực tiếp. 373 00:22:21,133 --> 00:22:25,554 Cháu hiểu rõ nó mà, và cháu là người văn hay chữ tốt. 374 00:22:26,138 --> 00:22:27,139 Nên... 375 00:22:29,558 --> 00:22:31,476 Cháu nghĩ bác có nên chỉnh sửa gì không? 376 00:22:34,146 --> 00:22:36,940 Ông nghĩ đây là chuyện người lớn. 377 00:22:37,441 --> 00:22:38,442 Tại sao ạ? 378 00:22:39,359 --> 00:22:40,652 Cháu là người văn hay chữ tốt mà. 379 00:22:40,736 --> 00:22:42,905 Bác à, con bé nói đúng đấy. 380 00:22:42,988 --> 00:22:45,490 Con bé là người văn hay chữ tốt. 381 00:22:45,574 --> 00:22:46,742 Thôi được rồi. 382 00:22:46,825 --> 00:22:49,870 Có lẽ ông chẳng mấy thành công trong việc coi cháu là con nít. 383 00:22:53,790 --> 00:22:57,586 "Bố xin lỗi nếu việc bố làm khiến con bị tổn thương". 384 00:23:01,507 --> 00:23:02,591 Ông xin lỗi vậy đó ạ? 385 00:23:03,383 --> 00:23:07,346 Bố à, nếu con xin lỗi kiểu đó, bố sẽ nói vậy chưa đủ. Bố sẽ nói, 386 00:23:07,429 --> 00:23:09,765 "Chứng minh bằng hành động đi". 387 00:23:09,848 --> 00:23:12,226 - Phải. - Frank có thể rất cứng đầu, 388 00:23:12,309 --> 00:23:17,105 và đôi khi, thật khó để nó thay đổi quan điểm. 389 00:23:17,189 --> 00:23:20,984 Vâng, Frank... có thể rất cứng đầu. 390 00:23:22,903 --> 00:23:26,073 Bác tin hay không cũng được, giờ cậu ấy khác rồi. 391 00:23:26,740 --> 00:23:27,741 Thật sao? 392 00:23:27,824 --> 00:23:30,244 Chú Frank bảo vệ người thấp cổ bé họng và đảm bảo họ có cơ hội. 393 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 Chú ấy ủng hộ người khác khi không ai ủng hộ họ. 394 00:23:33,372 --> 00:23:37,000 Phải, dù thế nào, cậu ấy vẫn là người bạn tốt của gia đình cháu. 395 00:23:37,709 --> 00:23:42,172 Kể cả khi... việc đó không hề dễ dàng với cậu ấy. 396 00:23:44,132 --> 00:23:45,676 Bác không hề biết chuyện đó. 397 00:23:45,759 --> 00:23:47,594 Chú Frank xứng đáng hơn lời xin lỗi. 398 00:23:48,887 --> 00:23:50,264 Chú ấy xứng đáng được thấy hành động. 399 00:23:54,434 --> 00:23:57,771 Vậy theo cháu, ông nên làm gì? 400 00:23:57,855 --> 00:23:59,648 Thuê biển quảng cáo? 401 00:24:00,190 --> 00:24:01,483 Vì nếu làm vậy, 402 00:24:01,567 --> 00:24:05,988 ông phải xin lỗi nhiều người lắm. 403 00:24:06,071 --> 00:24:08,282 Nên... phải thuê nhiều bảng quảng cáo lắm. 404 00:24:09,157 --> 00:24:10,951 Đừng nói chú ấy là ông đã thay đổi. 405 00:24:11,994 --> 00:24:12,995 Hãy chứng tỏ cho chú ấy thấy. 406 00:24:24,756 --> 00:24:29,052 Toàn bộ chỗ này là của bên Wott. Chỉ tuần này thêm ba lá thư nữa. 407 00:24:30,679 --> 00:24:34,308 Họ đang dọa nếu thứ Hai tới, bác không trả lời thì họ sẽ có hành động pháp lý. 408 00:24:34,892 --> 00:24:38,520 Matt đã lần ra địa chỉ trụ sở chính của họ, 409 00:24:38,604 --> 00:24:40,939 nhưng khi bọn cháu đến đó, nó chỉ là công ty ma. 410 00:24:41,023 --> 00:24:42,900 Khoan, vậy Wott không tồn tại? 411 00:24:43,859 --> 00:24:47,279 - Vậy bác đang giao dịch với ai? - Cháu chưa biết. 412 00:24:50,407 --> 00:24:51,825 - Lũ hèn. - Cháu biết. 413 00:24:51,909 --> 00:24:54,328 Ít nhất, khi cố cướp đồ của người ta thì phải đối mặt với người ta. 414 00:24:54,411 --> 00:24:55,871 Phải ạ. 415 00:25:00,542 --> 00:25:01,835 Bác sẵn sàng ra tòa, 416 00:25:01,919 --> 00:25:04,796 nhưng bác muốn biết bác đang đối phó với ai. 417 00:25:04,880 --> 00:25:08,842 Vâng, cho đến khi đó, cháu đang xin biện pháp ngăn chặn khẩn cấp cho bác. 418 00:25:09,510 --> 00:25:11,261 Chúng ta sẽ không để yên. 419 00:25:11,345 --> 00:25:13,639 Ta sẽ nhận được lệnh cấm với Wott. 420 00:25:15,098 --> 00:25:16,391 Không, khoan đã. 421 00:25:17,184 --> 00:25:20,979 Việc ký tên vào đây giống như giai đoạn đầu của vụ kiện. 422 00:25:22,231 --> 00:25:24,691 Cháu chỉ muốn đảm bảo đây là điều bác thật sự muốn. 423 00:25:25,609 --> 00:25:29,363 Lời đề nghị đó vẫn rất hấp dẫn, và việc này có thể phá hỏng thỏa thuận đó. 424 00:25:29,446 --> 00:25:32,491 Bác không quan tâm đến tiền. Họ có thể lấy đồng xu cuối cùng của bác. 425 00:25:34,034 --> 00:25:35,661 Bác chán bị coi thường rồi. 426 00:25:36,912 --> 00:25:39,456 Bác muốn mấy công ty này biết việc họ làm là có hậu quả. 427 00:25:41,291 --> 00:25:43,210 Cháu nghĩ việc ông làm thật sự dũng cảm. 428 00:25:45,128 --> 00:25:46,129 Coi chừng! 429 00:25:47,631 --> 00:25:48,841 Cái quái... 430 00:25:52,344 --> 00:25:55,180 Chào, nhà Lisko đây. Để lại tin nhắn. 431 00:25:56,640 --> 00:25:57,850 Hilde, Donny đây. 432 00:25:57,933 --> 00:26:00,853 Bố tớ nói tối nay, cậu có thể qua nhà tớ làm bài tập 433 00:26:00,936 --> 00:26:04,398 nên ta có thể làm thí nghiệm khoa học mà ta đã bàn. 434 00:26:05,315 --> 00:26:06,817 Mau qua đây đi nhé. 435 00:26:13,574 --> 00:26:14,867 Mọi người ổn cả chứ? 436 00:26:14,950 --> 00:26:17,119 Ừ, xét ra thì chúng tôi ổn cả... 437 00:26:17,786 --> 00:26:20,789 Bác không quan tâm cái cửa sổ. May mà mọi người ổn cả. 438 00:26:20,873 --> 00:26:23,292 Bọn cháu sẽ đệ đơn xin lệnh của tòa ngay lập tức. 439 00:26:23,375 --> 00:26:25,711 - Cảm ơn cháu. - Nào, con yêu. Đi thôi. 440 00:26:28,797 --> 00:26:31,049 - Nào, hai mẹ con. Gặp sau. - Gặp sau. 441 00:26:31,133 --> 00:26:32,301 - Ừ. - Ừ. 442 00:26:32,384 --> 00:26:33,594 - Gặp con sau, Iz. - Chào bố. 443 00:26:38,640 --> 00:26:42,269 Rồi, mọi người nghĩ sao? Vụ này lại do Wott Management? 444 00:26:42,352 --> 00:26:44,062 Bác có nhìn thấy kẻ đó không? 445 00:26:44,146 --> 00:26:46,899 Không, chúng lái xe nhanh quá, bác không kịp nhìn. 446 00:26:47,482 --> 00:26:51,236 Tôi sẽ thêm nơi này vào lịch đi tuần mỗi ngày, cho bố cô thêm biện pháp bảo vệ. 447 00:26:51,320 --> 00:26:53,113 Tôi rất cảm kích việc anh muốn giúp, 448 00:26:53,197 --> 00:26:56,408 nhưng hiện vụ này vẫn chỉ là vụ cố ý phá hoại thông thường. 449 00:26:57,075 --> 00:26:58,994 Tôi bảo đảm Rutherford rất muốn báo cáo 450 00:26:59,077 --> 00:27:03,624 rằng tôi lấy công làm tư, đem nguồn lực cảnh sát để giúp bố tôi. 451 00:27:03,707 --> 00:27:07,002 Con gái bác nói đúng. Và có thể vụ này không phải do Wott. 452 00:27:07,753 --> 00:27:11,298 Lâu rồi chưa bị, nhưng đây không phải lần đầu có viên gạch bay vào cửa sổ. 453 00:27:12,466 --> 00:27:13,884 Có khi là mấy kẻ phân biệt chủng tộc. 454 00:27:15,177 --> 00:27:17,763 Chiếc xe bác nghe thấy chạy đi hẳn đến từ nơi nào đó. 455 00:27:17,846 --> 00:27:20,807 Thôi nào. Nếu có vụ cố ý phá hoại, ta cũng làm mấy việc này mà. 456 00:27:20,891 --> 00:27:22,351 Tôi sẽ kiểm tra vòng ngoài. 457 00:27:23,519 --> 00:27:24,853 Cảm ơn anh, Frank. 458 00:27:26,146 --> 00:27:27,898 Frank này, tớ đi cùng cậu. 459 00:27:31,401 --> 00:27:33,987 Bố này, sẽ ổn cả thôi. 460 00:27:38,075 --> 00:27:40,661 Cậu sẽ viết bài về chuyện xảy ra ở đây chứ? 461 00:27:40,744 --> 00:27:43,330 Tớ không hề biết trước đó, họ đã bị đe dọa. 462 00:27:44,039 --> 00:27:45,582 Tớ rất muốn viết. 463 00:27:45,666 --> 00:27:48,794 Chỉ không chắc biên tập của tớ sẽ tiếp nhận việc đó lúc này. 464 00:27:50,420 --> 00:27:53,590 Mà này, bố cậu đã đến gặp tớ. 465 00:27:54,800 --> 00:27:56,760 - Và Hilde. - Ông ấy muốn gì? 466 00:27:58,971 --> 00:28:00,973 Tớ biết hiện cậu không nói chuyện với bác ấy. 467 00:28:01,056 --> 00:28:04,893 Nhưng tớ nghĩ bác ấy muốn xin lỗi. 468 00:28:04,977 --> 00:28:07,062 Cứu vãn mối quan hệ giữa hai người. 469 00:28:09,314 --> 00:28:12,943 Ừ, cái gì cũng có lần đầu mà. 470 00:28:13,026 --> 00:28:14,611 Đây không phải chuyện của tớ, 471 00:28:14,695 --> 00:28:17,489 nhưng cứ nghĩ nếu con tớ không nói chuyện với tớ... 472 00:28:18,365 --> 00:28:21,243 Có lẽ cách để ngăn mọi chuyện, 473 00:28:21,326 --> 00:28:24,204 để phá vỡ chu trình của cái thị trấn chết tiệt này... 474 00:28:25,998 --> 00:28:28,458 là tha thứ cho bác ấy. 475 00:28:29,001 --> 00:28:30,127 Ừ. 476 00:28:31,128 --> 00:28:32,713 Có lẽ lần này bác ấy đang cố gắng. 477 00:28:34,673 --> 00:28:36,175 Phải thấy thì tớ mới tin. 478 00:28:38,844 --> 00:28:40,804 Này, cái đó nhìn quen không? 479 00:28:48,645 --> 00:28:51,440 Vậy có lẽ gã này đang tăm tia nhà bác Junior, 480 00:28:51,523 --> 00:28:55,194 muốn gửi thông điệp và tìm thấy thứ đầu tiên có thể gây thiệt hại. 481 00:28:56,069 --> 00:28:57,946 Ừ, mấy người này đúng là tin xấu. 482 00:28:59,907 --> 00:29:01,575 Tớ đi báo lại cho Trip. 483 00:29:12,836 --> 00:29:14,046 Chui vào đây. 484 00:29:18,217 --> 00:29:20,886 Tớ tưởng cậu nói ban đêm thì dễ lẻn vào hơn. 485 00:29:20,969 --> 00:29:22,638 Thì tớ tưởng vậy. 486 00:29:23,889 --> 00:29:25,349 Họ đang làm gì vậy? 487 00:29:25,432 --> 00:29:27,518 Tớ chưa từng thấy nơi nào có nhiều xe tải đến thế. 488 00:29:29,394 --> 00:29:30,395 Cái gì vậy? 489 00:29:32,189 --> 00:29:33,398 Ôi, không. 490 00:29:35,025 --> 00:29:36,193 Cúi xuống. 491 00:29:39,738 --> 00:29:41,865 Đi nào, các cậu. Cơ hội của ta đó. 492 00:29:41,949 --> 00:29:43,784 - Đi mau nào. - Mau nào. Đi thôi. 493 00:30:15,107 --> 00:30:17,609 CẤP 3 - QUYỀN RA VÀO ĐẶC BIỆT 494 00:30:24,700 --> 00:30:26,743 Hilde, đi nào. 495 00:30:29,955 --> 00:30:31,790 Này, có chuyện gì thế? 496 00:30:33,876 --> 00:30:35,127 Con ổn chứ? 497 00:30:35,210 --> 00:30:36,920 Này, có chuyện gì thế? Sao thế? 498 00:30:38,505 --> 00:30:41,049 Bố nói đúng. Không phải chú Richie. 499 00:30:41,592 --> 00:30:42,801 Sao? Để bố xem nào. 500 00:30:46,054 --> 00:30:47,973 Không hề giống chú ấy. 501 00:30:54,354 --> 00:30:56,106 Con thấy mình ngốc quá đi. 502 00:30:56,190 --> 00:30:59,818 Này, không đâu. Suỵt. Thôi nào. Đừng nói thế. 503 00:31:00,819 --> 00:31:01,820 Đừng nói thế mà. 504 00:31:02,321 --> 00:31:04,781 Con thật sự tưởng đó là chú ấy. 505 00:31:04,865 --> 00:31:06,325 Ừ, bố biết mà. 506 00:31:08,202 --> 00:31:09,286 Bố nói đúng. 507 00:31:09,870 --> 00:31:12,456 Con đã để tính cố chấp làm ảnh hưởng bài báo. 508 00:31:15,834 --> 00:31:18,003 Con đúng là phóng viên tồi. 509 00:31:18,086 --> 00:31:20,964 Không. Không phải đâu. 510 00:31:21,882 --> 00:31:24,927 Không phải đâu, được chứ? Chắc chắn không phải. 511 00:31:26,053 --> 00:31:28,263 Nếu phải thì đó là lỗi của bố. 512 00:31:29,348 --> 00:31:32,267 Đáng lẽ bố phải là người dạy con nghề này. 513 00:31:32,768 --> 00:31:35,896 Thay vào đó, bố chỉ dạy con thói quen xấu của bố. 514 00:31:37,147 --> 00:31:38,190 Thôi nào. 515 00:31:38,690 --> 00:31:40,776 Này, nhìn bố này. 516 00:31:40,859 --> 00:31:43,445 Bố vốn cũng muốn con tin vậy mà. 517 00:31:43,529 --> 00:31:45,739 Tin rằng Richie sẽ trở lại. 518 00:31:47,199 --> 00:31:49,701 Bố rất muốn con tin chuyện đó. 519 00:31:50,911 --> 00:31:51,912 Nhưng con biết đó... 520 00:31:53,288 --> 00:31:55,123 ta sẽ không bao giờ tìm ra sự thật nếu... 521 00:31:56,124 --> 00:31:58,460 nếu ta chỉ thấy cái ta muốn thấy. 522 00:31:59,545 --> 00:32:00,754 Nên hãy nhớ lấy điều đó. 523 00:32:02,381 --> 00:32:03,382 Nào. 524 00:32:06,593 --> 00:32:09,513 Vậy là con không có bài báo. 525 00:32:09,596 --> 00:32:11,515 Không, sai rồi. 526 00:32:12,391 --> 00:32:13,892 Nói vậy là sai rồi. 527 00:32:13,976 --> 00:32:19,147 Đôi khi, bài báo chính là bài báo. 528 00:32:20,274 --> 00:32:23,360 Cho dù nó có chán ngấy, nhưng đó là công việc. 529 00:32:24,027 --> 00:32:26,280 Nên làm phóng viên không hề dễ. 530 00:32:27,072 --> 00:32:29,908 Nếu dễ thì ai cũng muốn làm rồi, phải không ạ? 531 00:32:30,492 --> 00:32:31,493 Phải. 532 00:32:38,667 --> 00:32:42,087 Giờ con phải tìm hiểu họ đã làm gì ở hồ Pinewood. 533 00:32:43,172 --> 00:32:44,381 Pinewood. 534 00:32:44,840 --> 00:32:46,300 Ông thích cái hồ đó lắm. 535 00:32:50,053 --> 00:32:51,805 Ngày xưa đi câu ở đó suốt. 536 00:32:56,852 --> 00:33:00,230 Lỡ nguyên nhân khiến ông nội bị bệnh cũng giống như Walter thì sao ạ? 537 00:33:00,314 --> 00:33:01,982 Vì câu cá ở hồ. 538 00:33:04,610 --> 00:33:06,486 Con chỉ đang lần theo dữ kiện thôi. 539 00:33:09,990 --> 00:33:14,203 Ừm, ông có hẹn với bác sĩ vào tuần tới. 540 00:33:15,662 --> 00:33:16,997 Con muốn đi cùng chứ? 541 00:33:35,098 --> 00:33:36,225 Con rảnh chứ? 542 00:33:44,775 --> 00:33:47,110 Vậy họ cho con đi tuần khu cũ hả? 543 00:33:49,154 --> 00:33:50,239 Vâng. 544 00:33:52,741 --> 00:33:56,036 Việc nghỉ hưu không thích hợp với bố. 545 00:33:58,080 --> 00:34:00,123 Chán không thể tả. 546 00:34:00,207 --> 00:34:03,043 Nhưng bố đã dùng thử bộ dụng cụ nấu bia tại nhà 547 00:34:03,126 --> 00:34:06,505 mà con và chị gái mang cho bố tám năm trước. 548 00:34:07,422 --> 00:34:08,715 Vị như giấm vậy. 549 00:34:11,342 --> 00:34:13,344 Bữa nào con ghé uống thử đi. 550 00:34:17,558 --> 00:34:19,685 Frankie này. Bố... 551 00:34:20,768 --> 00:34:23,772 bố đã cố liên lạc với con, nhưng bố... 552 00:34:24,523 --> 00:34:26,024 bố chẳng biết phải nói gì. 553 00:34:32,322 --> 00:34:34,283 Nhưng bố nợ con lời xin lỗi. 554 00:34:35,158 --> 00:34:36,159 Bố đã làm con thất vọng... 555 00:34:37,703 --> 00:34:40,246 cả tư cách sếp lẫn tư cách người bố. 556 00:34:41,790 --> 00:34:42,791 Bố xin lỗi. 557 00:34:45,252 --> 00:34:46,253 Việc đó... 558 00:34:49,297 --> 00:34:50,424 Con rất cảm kích việc đó. 559 00:34:51,300 --> 00:34:54,178 Con biết bố đã phải đưa ra nhiều quyết định bất khả thi, 560 00:34:54,261 --> 00:34:55,262 và bố chỉ... 561 00:34:56,346 --> 00:34:57,848 ...cố hết sức mình thôi. 562 00:34:57,931 --> 00:35:02,060 Ngày xưa, bố hay tự nhủ điều khiến bố làm tốt công việc 563 00:35:02,144 --> 00:35:05,439 là vì bố có thể đưa ra những lựa chọn khó khăn. 564 00:35:05,522 --> 00:35:08,108 Bố tưởng mình đang làm điều tốt nhất cho con, 565 00:35:08,859 --> 00:35:11,236 cho tất cả mọi người ở đây. 566 00:35:11,320 --> 00:35:13,363 Nhưng bố chỉ sợ mình làm sai, 567 00:35:13,864 --> 00:35:16,742 sợ đối mặt với mọi nỗi đau mà có thể bố đã gây ra. 568 00:35:16,825 --> 00:35:18,202 Bố đã sai. 569 00:35:18,702 --> 00:35:21,079 Vẫn còn nhiều người bị tổn thương vì bố. 570 00:35:21,163 --> 00:35:22,164 Bố biết. 571 00:35:23,498 --> 00:35:24,499 Bố biết. 572 00:35:25,209 --> 00:35:28,128 Và bố đang cố sửa sai. 573 00:35:28,212 --> 00:35:29,421 Nếu điều bố nói là thật... 574 00:35:31,924 --> 00:35:34,092 vậy thì người mà bố nên nói chuyện... 575 00:35:35,469 --> 00:35:36,678 là Sam. 576 00:35:42,017 --> 00:35:43,018 Phải. 577 00:35:44,645 --> 00:35:45,854 Con nghĩ vậy đó. 578 00:35:46,772 --> 00:35:47,773 Frank. 579 00:36:03,664 --> 00:36:04,790 Tớ nhận được tin nhắn của cậu. 580 00:36:08,377 --> 00:36:10,379 Mừng là mẹ cậu đã trả điện thoại cho cậu. 581 00:36:12,673 --> 00:36:13,674 Cậu ổn chứ? 582 00:36:23,141 --> 00:36:25,102 Bố mẹ đang rút hồ sơ của tớ khỏi trường. 583 00:36:25,185 --> 00:36:26,228 Sao cơ? 584 00:36:26,311 --> 00:36:28,188 Ừ, họ sẽ gửi tớ đến trường nội trú. 585 00:36:30,107 --> 00:36:32,860 Trời, gì chứ, vì cậu ném trứng vào vài cái cửa sổ sao? 586 00:36:33,610 --> 00:36:35,445 Không, không phải vì tớ đã làm vậy. 587 00:36:36,697 --> 00:36:38,824 Mà vì tớ không nhớ tớ đã làm vậy. 588 00:36:40,409 --> 00:36:43,537 Vậy nên lúc ở phòng hiệu trưởng, khi cậu nói vụ ném trứng, 589 00:36:43,620 --> 00:36:45,038 tớ không nói gì cả. 590 00:36:46,456 --> 00:36:48,709 Vì tớ chẳng hiểu cậu đang nói gì. 591 00:36:49,334 --> 00:36:50,919 Khoan đã, sao cơ? 592 00:36:52,004 --> 00:36:53,213 Tớ bị mất trí tạm thời. 593 00:36:56,842 --> 00:36:59,178 Tớ từng gặp rắc rối vì rượu trước đó rồi. 594 00:37:00,053 --> 00:37:02,890 Vì chuyện ông tớ nên mẹ tớ nghiêm khắc chuyện đó lắm. 595 00:37:02,973 --> 00:37:06,185 Về cơ bản, ông qua đời vì gan không còn hoạt động nữa, 596 00:37:06,268 --> 00:37:07,436 nên vậy đó... 597 00:37:08,270 --> 00:37:09,271 Cậu ổn chứ? 598 00:37:11,148 --> 00:37:12,149 Ừ. 599 00:37:15,694 --> 00:37:17,696 Bố mẹ tớ đã cảnh báo về việc sẽ cho tớ vào trường nội trú. 600 00:37:17,779 --> 00:37:20,240 Tớ chỉ không ngờ họ làm thật, cậu hiểu chứ? 601 00:37:20,324 --> 00:37:21,325 Ừ. 602 00:37:22,284 --> 00:37:24,661 Có khi vậy lại tốt cho tớ. Cậu hiểu chứ? 603 00:37:24,745 --> 00:37:26,163 Ừ, tớ biết cậu làm được mà. 604 00:37:31,585 --> 00:37:33,462 Giá mà chúng ta thân nhau sớm hơn. 605 00:37:35,297 --> 00:37:37,966 Trời ạ, sao hồi trước, cậu xấu tính với tớ thế? 606 00:37:38,675 --> 00:37:41,178 Tớ không biết. Trung học mà, chắc vậy? 607 00:37:46,892 --> 00:37:49,603 Cậu vừa mới trở thành người bạn duy nhất của tớ ở đây mà. 608 00:37:49,686 --> 00:37:51,396 Trời, giờ tớ phải làm sao đây? 609 00:37:51,480 --> 00:37:52,481 Ôi, thôi nào. 610 00:37:53,398 --> 00:37:55,859 Nếu là cậu, tớ đã cao bay xa chạy từ lâu rồi. 611 00:37:58,111 --> 00:38:00,489 Erie Harbor không xứng với cậu, Iz. 612 00:38:01,823 --> 00:38:03,158 Tớ nói thật đấy. 613 00:38:07,579 --> 00:38:09,498 Tớ sẽ nhớ cậu lắm đó. 614 00:38:09,581 --> 00:38:11,083 Tớ cũng sẽ nhớ cậu nữa. 615 00:38:21,385 --> 00:38:22,386 Có lẽ tớ không thích nói lời tạm biệt. 616 00:38:33,689 --> 00:38:35,399 VĂN PHÒNG CẢNH SÁT TRƯỞNG HẠT HOLMES 617 00:39:11,143 --> 00:39:13,937 Tôi tưởng ông nói ông sẽ không cản đường tôi. 618 00:39:16,106 --> 00:39:18,400 Đúng thế. Và tôi sẽ làm vậy. 619 00:39:19,985 --> 00:39:22,613 Nhưng tối qua, tôi tình cờ gặp vài sĩ quan. 620 00:39:23,322 --> 00:39:25,407 Chà, lại cuộc hẹn khác ở xưởng cạn à? 621 00:39:30,037 --> 00:39:32,539 Lúc đó, họ đang say sưa và ba hoa... 622 00:39:33,749 --> 00:39:35,250 về việc gửi thông điệp... 623 00:39:38,462 --> 00:39:39,671 bằng một viên gạch. 624 00:39:44,092 --> 00:39:48,639 Tôi tưởng đó là do Wott Management đang cố đe dọa bố tôi chứ. 625 00:39:54,311 --> 00:39:55,395 Thông điệp sao? 626 00:39:57,731 --> 00:39:58,732 Cho cô. 627 00:40:04,404 --> 00:40:05,405 Nghe này... 628 00:40:07,241 --> 00:40:09,201 có thể mấy người đó trung thành với tôi... 629 00:40:10,577 --> 00:40:14,957 nhưng tôi không trung thành với họ và hành vi hèn nhát của họ. 630 00:40:19,419 --> 00:40:20,838 Đây là tên của họ. 631 00:40:23,757 --> 00:40:24,967 Bắt họ đi... 632 00:40:26,885 --> 00:40:27,970 Cảnh sát trưởng. 633 00:40:52,494 --> 00:40:55,163 Không có giảm sút nghiêm trọng nào, 634 00:40:55,247 --> 00:40:57,916 nhưng cũng không có tiến triển. 635 00:40:58,000 --> 00:41:02,546 Vâng. Gần đây, ông cũng có đôi lúc minh mẫn. 636 00:41:03,046 --> 00:41:05,924 Ta biết ta đã làm đủ mọi xét nghiệm, 637 00:41:06,008 --> 00:41:09,678 nhưng liệu có khả năng ông bị phơi nhiễm 638 00:41:09,761 --> 00:41:12,514 với thứ gì đó ở trong môi trường? 639 00:41:12,598 --> 00:41:14,474 Có khi từ hồi ông còn câu cá? 640 00:41:14,558 --> 00:41:17,978 Bệnh Alzheimer khó chẩn đoán lắm. 641 00:41:18,562 --> 00:41:20,564 Nhưng lỡ cô sai thì sao ạ? 642 00:41:21,106 --> 00:41:22,107 Hilde... 643 00:41:22,774 --> 00:41:23,984 Sai chuyện gì cơ? 644 00:41:24,693 --> 00:41:28,155 Lỡ ông mắc căn bệnh khác? Căn bệnh có thể chữa được. 645 00:41:28,238 --> 00:41:32,117 Suy giảm nhận thức là dấu hiệu của bệnh Alzheimer. 646 00:41:32,201 --> 00:41:34,077 Nhưng lỡ đó chưa phải toàn bộ câu chuyện thì sao ạ? 647 00:41:34,953 --> 00:41:37,873 Nếu cháu có thể tìm ra thứ trong nước khiến ông bị bệnh, 648 00:41:37,956 --> 00:41:39,917 liệu cô có thể giúp ông khỏe hơn? 649 00:41:41,001 --> 00:41:44,463 Cô không thể đảm bảo. Có nhiều yếu tố lắm. 650 00:41:44,546 --> 00:41:45,923 Nhưng có hy vọng. 651 00:41:46,632 --> 00:41:48,258 Ta luôn có thể thử mà. 652 00:41:48,759 --> 00:41:49,760 Cảm ơn cô. 653 00:41:51,553 --> 00:41:53,972 - Con vào đưa ông nội ra. - Ừ. 654 00:41:54,598 --> 00:41:55,807 Ồ, chào cháu. 655 00:41:57,142 --> 00:41:59,019 - Lại đây. - Ta xong chưa? 656 00:41:59,102 --> 00:42:00,562 Tôi có nên nói là không có hy vọng? 657 00:42:00,646 --> 00:42:03,941 Nói thật, tôi nghĩ dù cô nói không có, con bé cũng không tin đâu. 658 00:42:04,733 --> 00:42:05,734 Ừ. 659 00:42:51,280 --> 00:42:52,447 Tuyệt quá. 660 00:42:53,448 --> 00:42:54,658 - Cháu muốn nhảy chứ? - Có ạ. 661 00:42:54,741 --> 00:42:55,742 Ừ. 662 00:42:56,743 --> 00:42:57,995 - Giỏi lắm. - Này. 663 00:42:58,704 --> 00:43:00,789 - Lần nữa nào. - Hai ông cháu cẩn thận đó. Cẩn thận nào. 664 00:43:04,251 --> 00:43:05,669 - Này, Hilde. - Dạ? 665 00:43:06,253 --> 00:43:08,130 Có tin nhắn của chú Frank. 666 00:43:09,548 --> 00:43:10,549 Cho con. 667 00:43:16,346 --> 00:43:18,765 - Xin lỗi, bố. Con phải đi đây. - Khoan đã, sao cơ? 668 00:43:20,017 --> 00:43:22,144 "Gặp chú ở nơi cháu hỏi chú"? 669 00:43:22,227 --> 00:43:23,604 Vậy nghĩa là sao chứ? 670 00:43:24,938 --> 00:43:25,939 Này, Hilde! 671 00:43:43,665 --> 00:43:44,750 Chuyện gì vậy nhỉ? 672 00:43:57,221 --> 00:44:01,058 Chúng tôi tự hào được cho các bạn thấy kế hoạch của chúng tôi 673 00:44:01,141 --> 00:44:04,895 về khu vườn cộng đồng mới nhất của Erie Harbor. 674 00:44:04,978 --> 00:44:08,190 Tiếc thay, cái hồ ở đây đã tràn ngập 675 00:44:08,273 --> 00:44:11,860 một loại tảo xanh độc hại xâm lấn. 676 00:44:11,944 --> 00:44:13,695 Vậy đó là tảo độc. 677 00:44:13,779 --> 00:44:17,741 Nhưng nhờ phản ứng mau lẹ của nhà tài trợ doanh nghiệp, 678 00:44:17,824 --> 00:44:22,371 cái hồ đã được làm sạch nhanh chóng và an toàn nhất có thể. Vâng. 679 00:44:24,289 --> 00:44:25,207 KHU VỰC NÀY ĐÓNG CỬA 680 00:44:25,541 --> 00:44:27,292 Họ không chỉ làm sạch cái hồ. 681 00:44:28,335 --> 00:44:31,630 - Họ đã hô biến nó. - Như thể nó chưa từng ở đó. 682 00:44:31,713 --> 00:44:33,549 Giờ ta chẳng thể xét nghiệm nước rồi. 683 00:44:33,632 --> 00:44:36,009 Nhờ bài báo của The Magic Hour Chronicle, 684 00:44:36,093 --> 00:44:38,971 nhóm của chúng tôi đã sớm phát hiện hoa tảo, 685 00:44:39,054 --> 00:44:42,015 trước khi nó kịp lan rộng và gây hại cho các động vật khác. 686 00:44:43,392 --> 00:44:47,312 Khu vườn xinh đẹp này sẽ sớm hoàn thiện, nhờ có cháu. 687 00:45:09,835 --> 00:45:11,170 Này, con. 688 00:45:11,253 --> 00:45:13,422 Này, đã có chuyện gì thế? 689 00:45:14,339 --> 00:45:15,340 Nó biến mất rồi. 690 00:45:16,383 --> 00:45:17,384 Cái gì biến mất cơ? 691 00:45:18,177 --> 00:45:20,220 Thị trấn lấp cái hồ rồi. 692 00:45:20,304 --> 00:45:23,348 Họ nói là do tảo độc, nên họ biến nó thành khu vườn. 693 00:45:23,974 --> 00:45:25,225 Vậy tốt mà, nhỉ? 694 00:45:25,726 --> 00:45:27,895 Vậy tốt mà. Giờ con có cái kết cho bài báo của con. 695 00:45:27,978 --> 00:45:30,230 Không. Bố không hiểu. 696 00:45:30,314 --> 00:45:34,818 Con sẽ không thể phát hiện ông nội bị bệnh gì nữa. 697 00:45:35,235 --> 00:45:36,236 Hilde này. 698 00:45:36,320 --> 00:45:39,948 Ông nội bị bệnh lâu lắm rồi mà. 699 00:45:40,032 --> 00:45:43,285 Thậm chí những triệu chứng của ông còn không phải do tảo gây ra. 700 00:45:43,368 --> 00:45:46,914 Con biết con cần cẩn trọng về việc thấy điều con muốn thấy, 701 00:45:46,997 --> 00:45:49,416 nhưng lỡ nó không chỉ là tảo thì sao? 702 00:45:49,499 --> 00:45:53,295 Lỡ có thứ khác ở hồ khiến ông bị bệnh, 703 00:45:53,378 --> 00:45:54,963 chính vì thế họ mới lấp hồ thì sao? 704 00:45:55,047 --> 00:45:57,174 Con đã nói đó là tảo mà. 705 00:45:57,925 --> 00:46:00,385 - Không, là họ nói. - Họ là ai? 706 00:46:00,469 --> 00:46:02,513 Con không biết. Thị trấn. 707 00:46:02,596 --> 00:46:06,558 Nhưng sao họ không tổ chức điều trần hay làm mấy việc bình thường đó? 708 00:46:06,642 --> 00:46:09,228 Sao họ cứ thế mà lấp hồ? 709 00:46:09,811 --> 00:46:12,564 Con này, bố cảm giác như con lại đang suy diễn quá. 710 00:46:12,648 --> 00:46:15,984 Ngoài kia phải có thứ gì đó có thể giúp ông khỏe hơn. 711 00:46:16,068 --> 00:46:17,110 Phải, đúng vậy. 712 00:46:18,237 --> 00:46:21,156 Có đó. Là con, ngốc à. 713 00:46:21,657 --> 00:46:23,825 - Con là liều thuốc tinh thần của ông. - Không. 714 00:46:23,909 --> 00:46:26,036 - Phải mà, ông quý con lắm. - Không, bố. 715 00:46:26,119 --> 00:46:29,164 Đừng làm vậy với con. Bố biết con ghét vậy mà. 716 00:46:32,459 --> 00:46:33,752 Thôi được rồi, nghe này, 717 00:46:33,836 --> 00:46:37,506 cho dù ta phát hiện ông nội bị phơi nhiễm thứ gì ở trong nước, 718 00:46:38,131 --> 00:46:41,552 thì ta cũng không thể thay đổi, hay đảo ngược chuyện đã xảy ra với ông. 719 00:46:42,427 --> 00:46:45,013 Chuyện không xảy ra như thế. 720 00:46:46,682 --> 00:46:47,808 Con không quan tâm. 721 00:46:51,395 --> 00:46:54,815 CHÀO MỪNG ÔNG NỘI VỀ NHÀ 722 00:47:06,785 --> 00:47:08,620 Con phải thử. 723 00:47:20,841 --> 00:47:22,759 LẤY CẢM HỨNG TỪ PHÓNG SỰ CỦA PHÓNG VIÊN ĐIỀU TRA TRẺ, HILDE LYSIAK 724 00:48:29,826 --> 00:48:31,828 Biên dịch: Gió