1 00:00:10,385 --> 00:00:12,387 Nói thật, em không biết việc nào kì hơn. 2 00:00:12,471 --> 00:00:15,140 Việc cả một đàn chim chết, hay việc nó không lên bản tin. 3 00:00:15,224 --> 00:00:17,893 Ừ, hoặc việc Jessica thật sự rất tốt với chị. 4 00:00:17,976 --> 00:00:21,313 Chúng đổ bệnh cùng lúc rồi rơi khỏi bầu trời sao? 5 00:00:21,396 --> 00:00:24,149 Cả căn hầm rùng rợn đó nữa. Chúng có liên quan không? 6 00:00:24,858 --> 00:00:26,276 Thấy lạ đó. 7 00:00:26,360 --> 00:00:29,821 Trời, ý chị là, cậu ấy lớp 11. Cậu ấy nên giao du với lớp cuối cấp mới phải. 8 00:00:29,905 --> 00:00:32,281 Cậu ấy còn tự lái xe nữa. 9 00:00:32,366 --> 00:00:33,951 Lúc đó có tia chớp. 10 00:00:34,368 --> 00:00:36,912 Và dạo này, thời tiết ở Erie Harbor cũng lạ, 11 00:00:36,995 --> 00:00:39,122 và cơn bão của Donny ở Ireland. 12 00:00:39,623 --> 00:00:42,459 Ý chị là, có ai thật sự được nhận xe hơi vào sinh nhật 16 tuổi? 13 00:00:42,543 --> 00:00:44,461 Chị còn tưởng chỉ có trên phim. 14 00:00:44,545 --> 00:00:47,005 Không ngờ chị lại thấy vui ở Erie Harbor. 15 00:00:47,089 --> 00:00:50,717 "Một tia sét có thể đánh trúng bao nhiêu con chim?" 16 00:00:57,432 --> 00:00:58,517 Ôi, không. 17 00:00:58,600 --> 00:00:59,601 Trời... 18 00:01:02,980 --> 00:01:06,525 Ít nhất, ta có thể dùng laptop của em để soi sáng. 19 00:01:07,109 --> 00:01:08,944 Không, em dùng để nghiên cứu. 20 00:01:11,780 --> 00:01:13,490 Và mất Wi-Fi rồi. 21 00:01:16,118 --> 00:01:18,120 Này. Không sao hết, Ginny. 22 00:01:18,203 --> 00:01:19,663 Em sợ lắm. 23 00:01:19,746 --> 00:01:21,957 Chị biết. Không sao hết. Em an toàn mà. 24 00:01:25,711 --> 00:01:27,296 Mẹ! Bố! 25 00:01:28,422 --> 00:01:29,840 - Ôi, trời. - Bố! 26 00:01:29,923 --> 00:01:32,426 - Đổ ngay cửa sổ. - Đi lấy xô hay gì đó đi. 27 00:01:33,051 --> 00:01:34,761 - Bố? - Mẹ, có chuyện gì vậy? 28 00:01:34,845 --> 00:01:37,139 Mọi chuyện đều ổn, được chứ? Đừng hoảng. 29 00:01:37,222 --> 00:01:39,141 Bố, có nguyên cái cây trong phòng khách. Bố làm... 30 00:01:39,224 --> 00:01:41,393 Được rồi, các con quay lại lên lầu đi 31 00:01:41,476 --> 00:01:43,437 vì kính vỡ 32 00:01:43,520 --> 00:01:47,065 Bố à, không sao cả. Đừng lo. Mọi chuyện đều ổn. 33 00:01:47,149 --> 00:01:49,359 - Anh sẽ dọn đống đổ vỡ này. - Vâng. 34 00:01:51,737 --> 00:01:52,863 Hilde... 35 00:01:52,946 --> 00:01:54,031 Bố có nghe thấy không? 36 00:01:54,907 --> 00:01:56,241 Khoan đã. 37 00:01:59,077 --> 00:02:00,078 Gì vậy? 38 00:02:01,205 --> 00:02:03,540 Hilde, đừng. 39 00:02:03,624 --> 00:02:04,708 Cẩn thận, 40 00:02:04,791 --> 00:02:06,835 - có kính vỡ đó. Cẩn thận. - Bố, con biết rồi. 41 00:02:09,378 --> 00:02:11,548 Chào, nhóc. Có chị đây. 42 00:02:12,132 --> 00:02:15,135 Không sao. Có chị đây. Không sao. 43 00:02:15,219 --> 00:02:18,555 Em an toàn mà. Chị sẽ không làm em đau đâu. 44 00:02:20,224 --> 00:02:22,142 Chị rất tiếc về cái cây của em. 45 00:02:22,851 --> 00:02:25,687 Đừng lo. Sẽ không có chuyện gì xấu xảy ra với em cả. 46 00:02:25,771 --> 00:02:27,105 Chị hứa đó. 47 00:02:43,580 --> 00:02:46,792 CHƯA KẾT THÚC - CÒN AI NỮA? 48 00:02:47,793 --> 00:02:52,256 Về nhà trước trời tối 49 00:02:54,508 --> 00:02:57,135 - Hôm nay, bọn con có phải đi học không? - Có. 50 00:02:57,219 --> 00:02:59,471 - Con chim non làm con thức cả đêm. - Ừ. 51 00:02:59,555 --> 00:03:01,974 Giờ con biết mẹ thế nào khi cả ba đứa còn bé rồi đó. 52 00:03:02,057 --> 00:03:03,851 Con cho nó ít sữa nhé? 53 00:03:03,934 --> 00:03:06,687 Chim mẹ không mớm sữa cho chim non. 54 00:03:06,770 --> 00:03:08,689 Phải, chúng nôn vào miệng chim non. 55 00:03:10,023 --> 00:03:13,402 Con cần nói chuyện với chú Người Chim để xem cái gì đã giết lũ chim đó. 56 00:03:13,485 --> 00:03:15,070 Có lẽ chú ấy có thể giúp con chăm Walter. 57 00:03:15,153 --> 00:03:16,738 - Walter? - Cronkite. 58 00:03:17,948 --> 00:03:19,950 Chú ấy từng là phóng viên trên TV. 59 00:03:20,033 --> 00:03:22,911 Ai cũng gọi chú ấy là người đàn ông đáng tin nhất ở Mỹ. 60 00:03:25,205 --> 00:03:28,542 Mẹ này, liệu bố có cần giúp không nhỉ? 61 00:03:28,625 --> 00:03:31,545 - Bố con nghĩ mình giỏi sửa đồ. - Nhưng không hề. 62 00:03:31,628 --> 00:03:33,755 Bố làm thủng một lỗ trên gác xép và chưa từng sửa. 63 00:03:33,839 --> 00:03:37,426 Con yêu, mẹ biết quan điểm của con về sự thật, 64 00:03:37,509 --> 00:03:40,012 nhưng không phải lúc nào sự thật cũng là tốt nhất. 65 00:03:40,095 --> 00:03:42,472 Đôi khi, với đàn ông, ta phải... 66 00:03:45,767 --> 00:03:48,270 Các con à, chuyện này phức tạp lắm. 67 00:03:48,353 --> 00:03:49,646 Ta có thể cứ... 68 00:03:50,772 --> 00:03:52,816 - Hay quá! Làm tốt lắm, anh yêu. - Bố tuyệt lắm, bố. 69 00:03:52,900 --> 00:03:54,818 - Bố! - Anh giỏi lắm! 70 00:03:56,445 --> 00:03:59,281 Mẹ, có tin gì mới về Wott Management không? 71 00:03:59,364 --> 00:04:01,408 Trời, cứ viết bài về cái cây ngu ngốc 72 00:04:01,491 --> 00:04:04,077 có con chim ngu ngốc đã đổ vào cái nhà ngu ngốc của ta đi. 73 00:04:04,161 --> 00:04:05,495 Mẹ, mẹ có biết 74 00:04:05,579 --> 00:04:08,749 Wott Management được đặt tên theo một người đàn ông sinh ở thập niên 1800? 75 00:04:08,832 --> 00:04:10,792 - Không. - Ông ấy đã thành lập Erie Harbor 76 00:04:10,876 --> 00:04:12,294 và mua toàn bộ rừng ở đây. 77 00:04:13,253 --> 00:04:14,379 Để đốn cây. 78 00:04:15,464 --> 00:04:18,466 Khoan, vậy họ vô tình chọn tên ông ta làm tên công ty sao? 79 00:04:18,550 --> 00:04:19,551 Mẹ không nghĩ vậy. 80 00:04:19,635 --> 00:04:22,638 Chủ công ty này dùng tên đó hẳn là có lý do. 81 00:04:22,721 --> 00:04:25,557 Nó giúp công ty có vẻ hợp pháp. 82 00:04:25,641 --> 00:04:28,393 Con chim non chẳng chịu ăn gì cả. 83 00:04:28,810 --> 00:04:31,063 Bố, con mang nó đến chỗ chú Người Chim đây. 84 00:04:31,146 --> 00:04:34,691 Ừ, con mang đi, nhưng tên chú ấy không phải Người Chim, nhớ chứ? 85 00:04:34,775 --> 00:04:36,443 Chú ấy tên Wergeles. 86 00:04:36,527 --> 00:04:39,863 Rồi, những người dự tiệc, lên đồ thôi nào, nhỉ? 87 00:04:39,947 --> 00:04:42,491 Ừ, lấy áo khoác, lấy giày đi. 88 00:04:42,574 --> 00:04:45,202 - Hilde, con đi đâu đó? - Đạp xe ạ. 89 00:04:51,166 --> 00:04:52,376 Mẹ, con dùng sạc của mẹ nhé? 90 00:04:52,459 --> 00:04:54,169 - Không. Mẹ cần nó. - Mẹ à. 91 00:04:54,253 --> 00:04:56,338 Gì chứ? Mẹ đâu biết sẽ mất điện bao lâu, 92 00:04:56,421 --> 00:04:57,965 hay điện thoại ở văn phòng có dùng được không, 93 00:04:58,048 --> 00:05:00,259 mà đó là nơi mẹ kiếm tiền cho con ăn đó. 94 00:05:00,968 --> 00:05:03,053 Trời, con mượn chút thôi mà. 95 00:05:03,136 --> 00:05:05,055 Chỉ cần đủ thời gian để gọi Ethan. 96 00:05:05,138 --> 00:05:07,099 Hay thật, vậy nên con mới hét với mẹ. 97 00:05:07,182 --> 00:05:09,184 Mẹ, con đâu có hét với mẹ. 98 00:05:09,935 --> 00:05:12,604 Con chỉ bực vụ mất điện ngu ngốc này thôi. 99 00:05:12,688 --> 00:05:14,815 Một ngày không nói chuyện với cậu ấy là không được hả? 100 00:05:14,898 --> 00:05:16,817 Mẹ à, đã một ngày rồi mà. 101 00:05:16,900 --> 00:05:18,193 Iz. 102 00:05:18,277 --> 00:05:21,029 Đáng lẽ trước khi vào học, 103 00:05:21,113 --> 00:05:23,115 ta nên chúc nhau ngày lành. 104 00:05:23,198 --> 00:05:25,075 Được chứ? Nên làm việc đó. 105 00:05:25,659 --> 00:05:26,952 Ta nên làm việc đó. 106 00:05:27,703 --> 00:05:28,704 Việc đó ngốc thật, sao cũng được. 107 00:05:28,787 --> 00:05:33,208 Giúp mẹ việc này nhé, con cố thử tận hưởng cảm giác không có mạng 108 00:05:33,292 --> 00:05:37,045 một ngày, hay ít nhất vài phút nhé. 109 00:05:40,215 --> 00:05:41,425 Chuyện gì vậy? 110 00:05:45,095 --> 00:05:47,264 Việc này không nằm trong kiểm soát. 111 00:05:47,347 --> 00:05:48,765 Nó là thảm họa tự nhiên. 112 00:05:48,849 --> 00:05:50,350 Trường học đóng cửa 113 00:05:50,434 --> 00:05:53,770 tới khi di dời xong cái cây và có điện trở lại. 114 00:05:56,773 --> 00:05:59,610 Hãy thử giả vờ buồn vì ta phải nghỉ học đi nhé. 115 00:05:59,693 --> 00:06:01,486 - Đúng là vô tổ chức. - Xin lỗi, 116 00:06:01,570 --> 00:06:03,155 sao một tiếng trước, cô lại chưa biết chuyện này? 117 00:06:03,238 --> 00:06:04,907 - Chúng tôi không nhận được email hay gì. - Xin lỗi. 118 00:06:04,990 --> 00:06:06,950 Cô tính kiểm soát kiểu gì? 119 00:06:07,034 --> 00:06:10,621 Các cô, xin lỗi, vượt qua rào chắn không an toàn đâu. 120 00:06:11,663 --> 00:06:12,831 Chào cậu. 121 00:06:13,707 --> 00:06:16,335 - Cậu biết là nghỉ học chưa? - Ồ, tuyệt. 122 00:06:17,085 --> 00:06:18,712 Ừ, thế cậu tính làm gì? 123 00:06:20,756 --> 00:06:23,342 Chắc tớ tới bến tàu, tản bộ hay gì đó. 124 00:06:23,842 --> 00:06:24,843 Được đó. 125 00:06:26,094 --> 00:06:27,179 Cậu muốn đi cùng không? 126 00:06:28,388 --> 00:06:30,140 - Ừ. - Chào, Jessica. 127 00:06:30,224 --> 00:06:32,518 Chào. Cậu muốn đi tới bến tàu không? 128 00:06:32,601 --> 00:06:34,436 - Đi chứ. - Tuyệt. 129 00:06:35,229 --> 00:06:37,356 Đây là bạn tớ, Emma. Cậu ấy mới chuyển đến đây. 130 00:06:37,439 --> 00:06:39,358 - Chào. - Chào. Izzy. 131 00:06:39,441 --> 00:06:41,902 Gia đình tớ mới từ Brooklyn chuyển về đây một năm trước. 132 00:06:41,985 --> 00:06:45,322 Hay quá. Trước bọn tớ sống ở Virginia, nhưng mẹ tớ chuyển công tác. 133 00:06:46,448 --> 00:06:49,493 Chưa gì cậu đã có nhiều bạn rồi, tuyệt quá. 134 00:06:49,576 --> 00:06:51,078 Chút gặp ở bến tàu nhé. 135 00:06:51,578 --> 00:06:53,997 - Tớ cũng đi đây. Chút gặp, Izzy. - Tạm biệt. 136 00:06:57,376 --> 00:06:59,670 - Cậu cần đi nhờ xe không? - Có. 137 00:07:00,462 --> 00:07:02,464 Để tớ báo mẹ là tớ đi đâu trước đã. 138 00:07:02,548 --> 00:07:05,133 Phải, đôi lúc, tớ quên mất là cậu 14 tuổi. 139 00:07:05,217 --> 00:07:07,219 Có lẽ vì cậu học nhiều môn lớp trên quá. 140 00:07:08,262 --> 00:07:10,305 Không, tớ nói vậy là khen đó. 141 00:07:10,389 --> 00:07:13,684 Ừ, để tớ nhắn tin cho mẹ là được. 142 00:07:13,767 --> 00:07:15,185 - Ừ. - Được. 143 00:07:15,269 --> 00:07:16,895 Con tới bến cảng. 144 00:07:16,979 --> 00:07:19,189 - Xong rồi. - Ừ. Đi lối này. 145 00:07:21,024 --> 00:07:24,403 Chúng ta cần nghiên cứu cách chăm sóc con chim này. Đây. 146 00:07:24,486 --> 00:07:25,779 Tớ cầm rồi. 147 00:07:29,491 --> 00:07:31,994 Tớ vẫn không hiểu sao cậu lại kêu người nhỏ con nhất 148 00:07:32,077 --> 00:07:34,288 làm bệ đạp, nhưng không sao hết. 149 00:07:37,249 --> 00:07:38,458 Ồ, thông minh đó. 150 00:07:44,673 --> 00:07:45,966 Khi nào trường mở lại? 151 00:07:46,049 --> 00:07:47,467 Cô ta tệ hệt như bà mẹ từng đi tù của cô ta! 152 00:07:47,551 --> 00:07:48,552 Thật vô tổ chức! 153 00:07:48,635 --> 00:07:50,095 Lương của cô là tiền thuế của tôi đó. 154 00:07:50,179 --> 00:07:51,346 Tôi biết chuyện này thật bất tiện, 155 00:07:51,430 --> 00:07:53,265 - nhưng tôi không làm được gì cả. - Này, cầm hộ mẹ. Nhé? 156 00:07:53,348 --> 00:07:55,017 Tôi phải đưa con đi chỗ khác. Biết đi đâu đây? 157 00:07:55,100 --> 00:07:57,519 - Cô ta đúng là bất tài. - Xin lỗi, cho tôi nói nhé? 158 00:07:58,395 --> 00:08:03,984 Nếu có ai thắc mắc hay bất bình gì, như mấy cô làm đơn kiến nghị này, 159 00:08:04,067 --> 00:08:05,777 thì có thể gặp luật sư của cô ấy. 160 00:08:05,861 --> 00:08:10,115 Luật sư nào? Tôi đó. Hiện thân chủ của tôi không có gì để nói. 161 00:08:11,575 --> 00:08:13,785 Cảm ơn. Chúc ngày lành. 162 00:08:16,705 --> 00:08:19,583 Dĩ nhiên cô không cần thuê tôi làm luật sư của cô. 163 00:08:19,666 --> 00:08:22,044 Chỉ tại cái thị trấn này thôi. 164 00:08:22,836 --> 00:08:26,006 Không, tôi nghĩ tôi đã quen với việc bị ghét bỏ rồi. 165 00:08:26,840 --> 00:08:28,717 Nhưng cảm ơn cô đã giúp. 166 00:08:29,259 --> 00:08:32,638 Tôi hiểu cảm giác bị mọi người ghét tệ thế nào. 167 00:08:33,304 --> 00:08:37,851 Nên tôi muốn giúp cô chấm dứt chuyện này, 168 00:08:37,934 --> 00:08:39,977 - nếu cô đồng ý? - Mẹ ơi. 169 00:08:40,895 --> 00:08:42,022 Ôi, trời, mẹ... 170 00:08:43,023 --> 00:08:44,316 Con này, mẹ xin lỗi. 171 00:08:45,400 --> 00:08:48,820 Sinh tới đứa thứ ba là chúng bắt đầu tự lập hơn. 172 00:08:48,904 --> 00:08:51,698 Khi nào con bé nộp đơn vào đại học, tôi sẽ nhắc lại cô điều đó. 173 00:08:51,782 --> 00:08:53,200 Cảm ơn cô. Đi nào. 174 00:08:53,742 --> 00:08:55,369 Tôi sẽ liên lạc. Nhé? 175 00:08:56,912 --> 00:08:57,955 Cảm ơn cô. 176 00:09:15,848 --> 00:09:18,767 Các cháu, trường đóng cửa mà. Sao các cháu... vào được đây? 177 00:09:18,851 --> 00:09:21,687 Hiệu trưởng Collins kêu cháu phải bắt kịp bài vở ở trường. 178 00:09:21,770 --> 00:09:25,440 Nên đâu có nghĩa trường đóng cửa thì nghỉ học đâu ạ. 179 00:09:25,941 --> 00:09:28,235 Vậy cháu nói chuyện với hiệu trưởng Collins rồi à? 180 00:09:28,318 --> 00:09:33,240 Vâng, cô ấy thích cách chú sắp xếp thư viện lắm. Các giá sách siêu gọn gàng. 181 00:09:33,323 --> 00:09:36,118 Trông như các lối đi ở mấy siêu thị sang chảnh. 182 00:09:38,662 --> 00:09:41,623 Chú chỉ xếp các bìa sách thành hàng và... 183 00:09:42,207 --> 00:09:45,460 Bố cháu làm thế. Cháu nghĩ bố bị lo âu chẩn đoán không ra. 184 00:09:45,544 --> 00:09:48,088 Cháu bắt đầu sợ có khi bệnh đó di truyền. 185 00:09:48,172 --> 00:09:49,798 Cháu nên đi khám. 186 00:09:51,925 --> 00:09:54,845 Chú có sách nào hướng dẫn cho ăn hay nuôi chim non không ạ? 187 00:09:54,928 --> 00:09:56,305 Hoặc biết vì sao chúng bệnh? 188 00:09:56,388 --> 00:09:59,433 Hoặc vì sao tự dưng chúng đang bay thì rơi xuống và chết? 189 00:10:00,726 --> 00:10:03,061 Chắc có đấy, nhưng đây là thư viện trường công. 190 00:10:03,145 --> 00:10:05,772 Chỉ một số lượng hạn chế sách mà ta có thể... 191 00:10:05,856 --> 00:10:07,441 Không sao, bọn cháu sẽ dùng máy tính. 192 00:10:07,858 --> 00:10:10,319 Có sao đấy, vì mất điện rồi, 193 00:10:10,402 --> 00:10:13,864 vì thế mà học sinh không nên ở đây. 194 00:10:13,947 --> 00:10:16,158 Vâng, có lý đó ạ. 195 00:10:16,241 --> 00:10:17,910 Trừ khi cháu biết gì đó mà chú không biết. 196 00:10:17,993 --> 00:10:20,621 Nếu hiệu trưởng Collins nói các cháu có thể ở đây thì... 197 00:10:21,371 --> 00:10:23,790 Không sao ạ. Đằng nào bọn cháu cũng phải đi rồi. 198 00:10:26,126 --> 00:10:27,336 Cảm ơn chú, Tony. 199 00:10:27,419 --> 00:10:29,505 Đừng gọi chú như thế. Ừ. Nhưng... 200 00:10:30,255 --> 00:10:31,548 THƯ VIỆN CÔNG CỘNG NEW YORK 201 00:10:31,632 --> 00:10:33,091 - Tạm biệt chú. - Tạm biệt. 202 00:10:33,884 --> 00:10:36,637 - Không được chạy ở hành lang đó. - Cảm ơn, chú Tony. 203 00:10:37,554 --> 00:10:41,266 Là chú O'Hara. 204 00:10:55,280 --> 00:10:58,283 Kể từ khi căn nhà gỗ bị ngập, tớ đã tìm chỗ mới. 205 00:11:07,376 --> 00:11:09,086 Ông tớ đã chỉ tớ chỗ này. 206 00:11:09,878 --> 00:11:11,797 Ngày trước, ông hay cất đồ đi câu ở đây. 207 00:11:12,297 --> 00:11:15,551 Phong cách Rustic. Được đấy. 208 00:11:15,634 --> 00:11:17,427 Đã bảo tớ tìm được căn nhà gỗ tốt mà. 209 00:11:18,387 --> 00:11:22,224 Tôi vẫn chưa liên lạc được với ai ở Wott Management. 210 00:11:22,891 --> 00:11:26,895 Cô có biết liệu bố cô đã gặp trực tiếp ai chưa? 211 00:11:26,979 --> 00:11:28,313 Hay thư từ gì đó với họ... 212 00:11:28,397 --> 00:11:29,690 LUẬT SƯ BRIDGET JENSEN 213 00:11:29,773 --> 00:11:30,774 ...dưới cái tên khác? 214 00:11:30,858 --> 00:11:32,943 Theo tôi biết thì không, nhưng tôi sẽ hỏi ông ấy. 215 00:11:39,074 --> 00:11:40,158 A-lô? 216 00:11:42,119 --> 00:11:43,954 Chỉ là... Này. 217 00:11:45,163 --> 00:11:46,790 A-lô? Cô vẫn nghe máy đó chứ? 218 00:11:47,332 --> 00:11:50,669 Ừ, chỉ là cửa văn phòng công ty tôi mở, 219 00:11:50,752 --> 00:11:52,004 nhưng tôi có khóa rồi. 220 00:11:52,087 --> 00:11:53,547 - Cô ổn chứ? - Ừ. 221 00:11:53,630 --> 00:11:55,257 Con cứ đứng đó, nhé? 222 00:11:56,133 --> 00:11:57,885 Theo kinh nghiệm của cô, 223 00:11:57,968 --> 00:12:04,266 có kẻ nào đột nhập một nơi mà không trộm gì hết không? 224 00:12:04,349 --> 00:12:06,351 Ôi, không. Nghe không ổn rồi. 225 00:12:06,435 --> 00:12:08,645 Cô ra khỏi văn phòng đi nhé? 226 00:12:08,729 --> 00:12:09,897 Cô đến đây được chứ? 227 00:12:09,980 --> 00:12:11,565 Ừ, đến đó ngay. Nào, đi thôi con. 228 00:12:15,402 --> 00:12:17,404 Nếu ta tính đem trả thì không phải ăn cắp. 229 00:12:17,487 --> 00:12:19,990 Là mượn, thư viện là vậy mà. 230 00:12:20,073 --> 00:12:22,075 Với cả, tớ để lại thẻ của mình làm tin rồi. 231 00:12:22,784 --> 00:12:24,203 Ta có thẻ thư viện à? 232 00:12:24,912 --> 00:12:26,496 Ừm, không hẳn. 233 00:12:28,665 --> 00:12:30,167 Thôi được, không có. 234 00:12:30,250 --> 00:12:32,753 Tớ làm thẻ đó hồi hay chơi trò thư viện với chị Izzy. 235 00:12:32,836 --> 00:12:34,296 Cậu chơi trò thư viện á? 236 00:12:34,379 --> 00:12:36,715 - Không phải ai cũng chơi à? - Không. 237 00:12:36,798 --> 00:12:40,093 Kiểm tra sách ra vào, điền vào mẫu đơn? 238 00:12:41,178 --> 00:12:43,222 - Không à? - Không. 239 00:12:44,473 --> 00:12:46,975 Thôi nào, Walter, mày phải ăn đi chứ. 240 00:12:47,059 --> 00:12:48,477 Cậu đặt con chim tên Walter? 241 00:12:48,560 --> 00:12:50,562 - Theo tên Cronkite. - Walter Cronkite. 242 00:12:51,188 --> 00:12:52,189 - Phải. - Tớ không biết nữa. 243 00:12:52,272 --> 00:12:56,193 Cậu đã trang trí hộp và đặt tên cho nó, mà nó vẫn không chịu ăn. 244 00:12:56,276 --> 00:12:58,362 Thế thì con chim này chết chắc. 245 00:12:59,530 --> 00:13:00,572 Ôi, trời. 246 00:13:01,615 --> 00:13:04,451 Tớ không rõ liệu tớ sẵn sàng cho chuyện này chưa. 247 00:13:05,285 --> 00:13:07,412 Có vẻ ta cho nó ăn sai thức ăn rồi. 248 00:13:07,496 --> 00:13:09,414 Ta cần làm sinh tố dành cho chim. 249 00:13:10,123 --> 00:13:11,750 Tớ thích sinh tố. 250 00:13:11,834 --> 00:13:13,126 Thật ra, nó là hỗn hợp... 251 00:13:14,127 --> 00:13:16,672 của sâu, phân chim và nước. 252 00:13:18,799 --> 00:13:21,885 Cô có chắc tối qua, cô đã khóa cửa và cài báo động? 253 00:13:21,969 --> 00:13:24,429 - Vâng. Tôi luôn làm vậy. - Được rồi, đi nào. 254 00:13:25,180 --> 00:13:26,390 May mà cô đã đến đây. 255 00:13:26,473 --> 00:13:30,602 Vâng, việc này thật đáng sợ. Chỉ là... 256 00:13:33,814 --> 00:13:36,733 Có khi do mất điện nên chuông báo động bị tắt, 257 00:13:36,817 --> 00:13:39,570 - hoặc bão thổi làm cửa mở... - Vâng. 258 00:13:39,653 --> 00:13:41,947 - ...nhưng có nhiều khả năng lắm. - Vâng. 259 00:13:42,030 --> 00:13:44,408 Cô có nghĩ ra ai có ác cảm với cô? 260 00:13:44,491 --> 00:13:46,577 Thích ai thì chọn đi. Có thể là... 261 00:13:47,578 --> 00:13:49,913 người nào đó ghét tôi vì đã đại diện cho Sam. 262 00:13:49,997 --> 00:13:52,875 Tôi có nhận vài vụ mới. Có khi liên quan đến chuyện đó. 263 00:13:52,958 --> 00:13:54,376 Ồ, hay quá. 264 00:13:55,794 --> 00:13:57,504 Trung úy Briggs. 265 00:13:57,588 --> 00:14:00,132 - Điền bản đánh giá đó chưa? - Chưa ạ. 266 00:14:00,215 --> 00:14:04,428 Tôi đang lo một vụ có khả năng là đột nhập ở First and Main. 267 00:14:04,511 --> 00:14:07,514 Cô Lisko, đây là Paul Rutherford. 268 00:14:07,598 --> 00:14:10,100 Là Jensen. Tôi giữ họ của mình. 269 00:14:10,184 --> 00:14:12,936 Phải. Tôi biết chuyện đó. Xin lỗi nhé. 270 00:14:13,020 --> 00:14:14,813 Không sao. Rất vui được gặp anh. 271 00:14:14,897 --> 00:14:16,315 Vâng, tôi là điều tra viên. 272 00:14:16,398 --> 00:14:18,775 Tổng chưởng lý thuê tôi thẩm tra bộ phận này. 273 00:14:18,859 --> 00:14:20,652 Sau chuyện xảy ra với... 274 00:14:22,196 --> 00:14:23,405 Bố tôi? 275 00:14:24,114 --> 00:14:26,408 Đúng rồi. Vậy đó, có gì đâu. 276 00:14:26,867 --> 00:14:31,288 Tổng chưởng lý? Hẳn bang coi trọng vụ này. 277 00:14:31,371 --> 00:14:34,124 Tiểu bang Washington không hài lòng 278 00:14:34,208 --> 00:14:37,628 với việc cạn kiệt quỹ kết án oan, nên... 279 00:14:37,711 --> 00:14:39,880 - phải, chúng tôi coi trọng. - Ông Rutherford đây 280 00:14:39,963 --> 00:14:42,841 có trách nhiệm báo cho Tổng chưởng lý liệu chúng tôi có bị sa thải không. 281 00:14:43,675 --> 00:14:47,179 Ừ, đại loại vậy. Tôi ngồi được chứ? 282 00:14:48,680 --> 00:14:50,474 Chắc là được. 283 00:14:51,099 --> 00:14:52,476 Dĩ nhiên là được ạ. 284 00:14:53,936 --> 00:14:57,439 Cô Jensen, cô có thể mô tả hiện trường khi cô bước vào? 285 00:14:57,523 --> 00:14:58,524 Được. 286 00:15:06,490 --> 00:15:09,910 - Bọn cháu thấy lo cho nó. - May mà các cháu đem nó đến đây. 287 00:15:09,993 --> 00:15:11,578 Chú nghĩ nó sẽ không sao chứ ạ? 288 00:15:12,371 --> 00:15:14,748 Việc này chắc chắn có ích. 289 00:15:15,415 --> 00:15:19,044 Vì một bầy chim vừa chết. Cứ như cả đàn luôn ấy ạ. 290 00:15:19,127 --> 00:15:20,754 Kinh khủng lắm ạ. 291 00:15:20,838 --> 00:15:23,882 Bọn cháu lo nó cũng chịu chung số phận. 292 00:15:23,966 --> 00:15:25,592 Nhiều lắm à? Bao nhiêu con? 293 00:15:25,676 --> 00:15:28,011 Cháu không biết nữa, hàng trăm con. 294 00:15:28,095 --> 00:15:29,263 Cái gì? 295 00:15:29,346 --> 00:15:31,807 Nghe vô lý quá. Nếu có thì chú phải biết chứ. 296 00:15:31,890 --> 00:15:34,434 Cháu biết. Thật lạ khi không ai nói về chuyện đó. 297 00:15:34,518 --> 00:15:36,645 Chuyện đó xảy ra ở biệt thự Woodruff tối qua. 298 00:15:36,728 --> 00:15:40,524 - Chim chết nằm la liệt trên bãi cỏ. - Kinh khủng lắm ạ. 299 00:15:40,607 --> 00:15:42,693 Chúng rơi khỏi bầu trời. 300 00:15:43,360 --> 00:15:45,404 Hôm đó, ta mất rất nhiều chim khỏe mạnh. 301 00:15:45,487 --> 00:15:49,449 Họ kêu mọi người đi cửa hậu để không ai đi dự tiệc đăng hình lên mạng. 302 00:15:49,533 --> 00:15:52,077 Cháu tính đăng thì mất điện. 303 00:15:52,160 --> 00:15:54,204 Cháu tìm thấy chú chim này ở đó à? 304 00:15:54,288 --> 00:15:56,081 Từ cái cây đổ trong cơn bão ở sân nhà cháu. 305 00:15:56,164 --> 00:15:59,835 Nó đổ xuyên qua cửa sổ nhà cháu, con chim này ở trên cây ạ. 306 00:15:59,918 --> 00:16:02,504 Vậy nên bọn cháu đem nó tới chú. Chú là chuyên gia mà. 307 00:16:03,881 --> 00:16:04,965 Chú Wergeles? 308 00:16:05,716 --> 00:16:07,217 Chú nghĩ có khi nào 309 00:16:07,301 --> 00:16:10,929 nó mắc cùng căn bệnh đã giết toàn bộ những con chim đó? 310 00:16:11,930 --> 00:16:16,393 Chú phải thấy đàn chim chết đã. Cháu đưa chú đến đó được chứ? 311 00:16:20,147 --> 00:16:21,982 Xong rồi. Cháu cầm chưa? 312 00:16:22,983 --> 00:16:24,109 Được rồi. 313 00:16:25,903 --> 00:16:28,030 Cháu có chắc là ở đây không? 314 00:16:29,948 --> 00:16:32,492 Chắc họ đã thuê người dọn sạch rồi. 315 00:16:32,576 --> 00:16:35,621 Nếu nhiều chim chết đến thế, 316 00:16:35,704 --> 00:16:38,999 thì cần điều tra rộng hơn. 317 00:16:39,416 --> 00:16:42,920 Chú có thể gọi bên kiểm soát động vật, và tìm hiểu nguyên nhân gây ra chuyện đó. 318 00:16:43,504 --> 00:16:44,505 Khoan, chờ đã. 319 00:16:45,130 --> 00:16:46,131 Ừ. 320 00:16:47,257 --> 00:16:48,258 Đây. 321 00:16:49,051 --> 00:16:52,137 Nếu chú có nguyên con chim, 322 00:16:52,221 --> 00:16:54,890 thì sẽ dễ tìm nguyên nhân khiến nó chết. 323 00:16:54,973 --> 00:16:57,684 Nhưng có chiếc lông còn hơn không. 324 00:17:00,687 --> 00:17:02,105 Bên kia có cái nữa kìa chú. 325 00:17:02,606 --> 00:17:04,233 Khoan. Đây, đây, đây. 326 00:17:05,275 --> 00:17:07,611 Đôi này cho cháu. Cầm lấy. 327 00:17:07,694 --> 00:17:09,195 Đôi này cho cháu. 328 00:17:09,695 --> 00:17:11,031 - Cầm lấy. - Cảm ơn chú. 329 00:17:11,114 --> 00:17:14,284 Không có gì. Tìm được càng nhiều càng tốt nhé. 330 00:17:15,702 --> 00:17:19,790 Khi chăm Walter, cháu giữ nó ở chỗ ấm nhé. 331 00:17:19,873 --> 00:17:25,462 Và tiếp tục cố cho nó ăn, nhé? Vì nếu nó không ăn, 332 00:17:25,546 --> 00:17:28,464 những gì ta tìm thấy ở đây sẽ không giúp được nó. 333 00:17:29,424 --> 00:17:30,843 - Được chứ? - Vâng. 334 00:17:30,926 --> 00:17:33,262 Được rồi. Lấy cái túi đi. 335 00:17:34,847 --> 00:17:36,473 Tình hình sao rồi? Các cháu tìm được thêm chứ? 336 00:17:36,557 --> 00:17:38,684 - Vâng, được hai cái ạ. - Ồ, tuyệt. Đây. 337 00:17:39,309 --> 00:17:40,602 Ừ. 338 00:17:41,186 --> 00:17:42,729 Cái ông đó hơi đáng sợ. 339 00:17:42,813 --> 00:17:46,608 Cứ chờ đến khi ông ta phát hiện tôi là người kiện vụ kết án oan Sam đi. 340 00:17:48,944 --> 00:17:50,404 Này, tôi nhờ anh một việc nhé? 341 00:17:50,988 --> 00:17:53,323 Ừ, tối nay, tôi sẽ ghé văn phòng cô để kiểm tra. 342 00:17:53,407 --> 00:17:56,159 Không. Ý tôi là, vâng. Cảm ơn, vâng. 343 00:17:56,243 --> 00:17:59,371 Nhưng tôi nhờ chuyện về Matt kìa. 344 00:17:59,454 --> 00:18:00,539 Mọi chuyện ổn chứ? 345 00:18:00,622 --> 00:18:03,375 Anh có thể ghé nhà sửa đồ giùm tôi không? 346 00:18:04,543 --> 00:18:09,047 Cửa sổ nhà tôi bị vỡ, còn Matt thì quá dở khoản sửa chữa 347 00:18:09,131 --> 00:18:11,758 và tôi không muốn anh ấy bị tổn thương. 348 00:18:11,842 --> 00:18:15,345 - Nhưng tôi muốn có cửa sổ cơ. - Ôi, trời! Khoản đó, anh ấy là tệ nhất. 349 00:18:15,429 --> 00:18:17,181 - Phải ha? - Tan làm, tôi sẽ ghé qua, 350 00:18:17,264 --> 00:18:20,434 - và kiếm cớ làm hộ anh ấy. - Cảm ơn. 351 00:18:20,517 --> 00:18:21,810 Cô đang làm đúng đó. 352 00:18:21,894 --> 00:18:24,062 Ừ, tôi và Ginny vừa rút hết pin ở máy khoan 353 00:18:24,146 --> 00:18:25,480 để anh ấy không làm mình bị thương. 354 00:18:26,356 --> 00:18:28,317 Thông minh đấy. Rất thông minh. 355 00:18:28,400 --> 00:18:30,110 Ý của con bé đó. 356 00:18:30,652 --> 00:18:32,905 - Rồi, đi nhé? Con lạnh à? - Này. 357 00:18:32,988 --> 00:18:36,200 - Tôi sẽ đến lúc 8:00. - Vâng. Gặp sau. 358 00:18:36,283 --> 00:18:37,409 Nào, đi thôi con. 359 00:18:37,910 --> 00:18:40,287 Quận sẵn lòng hỗ trợ. 360 00:18:40,370 --> 00:18:41,747 Cần gì cứ nói chúng tôi. 361 00:18:41,830 --> 00:18:45,501 Nếu vài cái máy phát điện mà tạo được khác biệt thì tôi sẽ nói ông biết, 362 00:18:45,584 --> 00:18:47,753 nhưng tôi nghĩ chúng ta phải chờ thôi. 363 00:18:47,836 --> 00:18:49,004 Phải. 364 00:18:49,505 --> 00:18:51,340 Kim này, như cô đã biết, 365 00:18:51,423 --> 00:18:55,135 gần đây, ban giám hiệu nhận được rất nhiều cuộc gọi từ các phụ huynh lo âu. 366 00:18:55,219 --> 00:18:57,971 Họ bảo là, nói sao nhỉ, rất lo. 367 00:18:58,055 --> 00:18:59,056 Vâng, tôi biết. 368 00:18:59,932 --> 00:19:02,142 Gặp tình huống khẩn cấp thì mọi người căng thẳng. 369 00:19:02,226 --> 00:19:05,062 Không phải về vụ mất điện. Kim, cô nên chuẩn bị sẵn tinh thần đi. 370 00:19:05,145 --> 00:19:06,480 Các bậc phụ huynh này rất giận dữ. 371 00:19:06,563 --> 00:19:09,608 Chắc tôi có tình cờ gặp vài người bọn họ sáng nay. 372 00:19:10,442 --> 00:19:12,778 Khá chắc chắn là họ đang cố đổ lỗi cho tôi 373 00:19:12,861 --> 00:19:14,988 vì vụ mất điện khắp thị trấn. 374 00:19:15,072 --> 00:19:17,407 Ừ, họ không phải những người biết điều nhất trên đời, 375 00:19:17,491 --> 00:19:19,243 nhưng họ đóng thuế và đi bầu. 376 00:19:19,326 --> 00:19:22,955 Họ đang kiến nghị quận xem xét vị trí hiệu trưởng của cô. 377 00:19:23,789 --> 00:19:24,790 Sa thải? 378 00:19:25,499 --> 00:19:27,793 Ông có thể nói "sa thải" mà. 379 00:19:27,876 --> 00:19:30,128 Ừ, ý là vậy đó. 380 00:19:30,212 --> 00:19:33,924 Nếu họ thu thập đủ chữ kí, chúng tôi phải tôn trọng yêu cầu của họ. 381 00:19:35,676 --> 00:19:37,636 Cảm ơn vì đã nói trực tiếp với tôi. 382 00:19:37,719 --> 00:19:40,055 Chúng tôi đều biết việc mẹ cô làm không liên quan đến cô, 383 00:19:40,138 --> 00:19:42,182 nhưng cô có thể thấy vấn đề đó. 384 00:19:43,475 --> 00:19:45,727 Tôi phải đi đây. Nhưng ta sẽ sớm nói chuyện. 385 00:20:02,536 --> 00:20:03,829 - Chào em. - Chào anh. 386 00:20:04,329 --> 00:20:05,455 Anh đi đâu thế? 387 00:20:05,539 --> 00:20:07,833 Anh chở bố đến nhà của Frank. 388 00:20:09,126 --> 00:20:11,670 Nhà cậu ấy đang chạy máy phát điện. 389 00:20:12,588 --> 00:20:15,257 - May cho Frank. - Anh biết, nhỉ? 390 00:20:19,136 --> 00:20:21,847 Này, em có nhớ hồi mất điện mà ta thấy vui không? 391 00:20:21,930 --> 00:20:25,267 Nhớ không? Hồi đó, việc mất điện rất thú vị, và... 392 00:20:25,851 --> 00:20:28,061 - Nhớ chứ? Ừ. - Vâng, em nhớ. 393 00:20:28,145 --> 00:20:30,606 Giờ thì chỉ có đồ ăn hỏng. 394 00:20:31,773 --> 00:20:34,735 Và nhìn Ginny cắm các thiết bị điện... 395 00:20:34,818 --> 00:20:37,696 ...mà rõ ràng sẽ không lên điện. 396 00:20:37,779 --> 00:20:40,032 - Ồ, phải. - Con ngủ ở nhà Jessica được chứ? 397 00:20:40,115 --> 00:20:42,951 - Không được. - Vì sao ạ? 398 00:20:43,035 --> 00:20:45,370 Vì mai con phải đi học, vậy đó. 399 00:20:45,454 --> 00:20:49,208 Chẳng phải nguyên năm ngoái, Jessica bắt nạt con sao? 400 00:20:50,334 --> 00:20:53,754 Vâng, nhưng giờ cậu ấy tốt lắm, vì con người thay đổi mà. 401 00:20:53,837 --> 00:20:56,298 Và mẹ luôn nói tha thứ là đức tính tốt mà. 402 00:20:56,381 --> 00:20:58,342 Ừ, khi em gái con đấm con, 403 00:20:58,425 --> 00:21:02,679 chứ không phải khi địch thủ của con đang cố lấy lòng con vì lý do kì lạ nào đó. 404 00:21:02,763 --> 00:21:05,557 Trời. Mẹ tệ hệt như Hilde vậy. Jessica chỉ muốn làm bạn thôi mà. 405 00:21:05,641 --> 00:21:10,354 Và vì con chẳng có bạn, nên con muốn đến nhà cậu ấy. Đi mà mẹ? 406 00:21:11,522 --> 00:21:12,856 Không được. 407 00:21:12,940 --> 00:21:15,776 Thôi mà, con sắp 15 tuổi rồi. Con đâu còn là con nít. 408 00:21:15,859 --> 00:21:18,612 Về mặt pháp lý, con là trẻ con tới năm 18 tuổi. 409 00:21:18,695 --> 00:21:21,198 Mẹ, mẹ hiểu ý con mà. 410 00:21:22,074 --> 00:21:25,994 Thôi được rồi. Thỏa thuận thế này nhé. Nếu có điện trở lại, 411 00:21:26,078 --> 00:21:28,247 mẹ muốn sáng mai, con về nhà trước khi đi học, 412 00:21:28,330 --> 00:21:30,832 và mẹ không muốn nghe con nói con mệt cỡ nào, 413 00:21:30,916 --> 00:21:34,419 - hay con ngủ không đủ thế nào. - Ôi, trời! Vâng, con đồng ý. 414 00:21:35,045 --> 00:21:36,296 Con nó đồng ý, được rồi. 415 00:21:36,922 --> 00:21:39,383 Con nên đi trước khi bố mẹ đổi ý. 416 00:21:39,466 --> 00:21:41,426 - Vâng. Con cảm ơn. - Ừ, đi đi. 417 00:21:41,510 --> 00:21:42,886 - Con cảm ơn. - Đi đi. 418 00:21:42,970 --> 00:21:44,972 - Đi đi. Chạy đi. - Vâng. 419 00:21:48,851 --> 00:21:49,935 Chị đi đâu thế? 420 00:21:50,477 --> 00:21:52,020 Qua nhà Jessica ngủ. 421 00:21:53,939 --> 00:21:54,940 Được. 422 00:21:56,316 --> 00:21:57,317 Được đó. 423 00:21:59,278 --> 00:22:00,362 Chúc chị vui vẻ. 424 00:22:03,407 --> 00:22:04,575 Em sẽ nhớ chị. 425 00:22:08,078 --> 00:22:09,121 CHỢ NÔNG SẢN 426 00:22:09,204 --> 00:22:10,998 MẤT ĐIỆN VẪN MỞ CỬA - CHỈ NHẬN TIỀN MẶT! 427 00:22:14,042 --> 00:22:16,670 Này, Kim. Chào. 428 00:22:16,753 --> 00:22:20,257 Chào. Cô đến mua đồ ăn và nước để tích trữ à? 429 00:22:20,340 --> 00:22:23,218 Cô đoán được rồi. Ừ. 430 00:22:23,969 --> 00:22:25,971 Tôi có cái này cho cô. 431 00:22:27,222 --> 00:22:28,223 Đây. 432 00:22:28,724 --> 00:22:32,352 Tôi đã viết thư cảnh cáo cho tất cả những người chĩa mũi dùi vào cô, 433 00:22:32,436 --> 00:22:35,439 cùng với mọi thành viên ban giám hiệu. 434 00:22:36,315 --> 00:22:37,858 Cô còn dán tem hết luôn rồi. 435 00:22:38,275 --> 00:22:41,570 Ồ, phải. Về cơ bản, thư viết rằng nếu họ không để cô yên, 436 00:22:41,653 --> 00:22:44,406 thì ta sẽ kiện bọn họ cả đống chuyện. 437 00:22:44,489 --> 00:22:47,910 Đơn kiến nghị khiến cô bị sa thải, đây là lỗi của mẹ cô mà, được chứ? 438 00:22:48,493 --> 00:22:49,661 Không phải lỗi của cô. 439 00:22:49,745 --> 00:22:52,164 Nên tôi muốn xử lý vụ này dứt điểm. 440 00:22:55,209 --> 00:22:56,627 Đừng ghét tôi, chỉ là... 441 00:23:01,131 --> 00:23:02,341 Tôi không ghét cô. 442 00:23:03,091 --> 00:23:05,177 - Tôi nghĩ tôi quý cô. - Thật hả? 443 00:23:05,260 --> 00:23:06,803 - Cảm ơn. - Ừ. 444 00:23:07,387 --> 00:23:10,057 - Ừ, tôi biết. Hôm nay vất vả quá. - Gặp sau. 445 00:23:10,140 --> 00:23:11,600 - Gặp sau. - Tạm biệt. 446 00:23:20,609 --> 00:23:22,277 Nào. 447 00:23:26,365 --> 00:23:29,243 Bố nói bố tìm được thông tin gì về Wott Management được chứ? 448 00:23:29,326 --> 00:23:31,203 - Hilde... - Sao con làm việc được 449 00:23:31,286 --> 00:23:34,373 nếu không có mạng và bố chẳng nói gì cho con hết? 450 00:23:34,790 --> 00:23:36,375 Ừ, vậy thì con đừng làm. 451 00:23:36,458 --> 00:23:38,544 Vì bố nói cả tỷ lần rồi, 452 00:23:38,627 --> 00:23:41,463 con nên tập trung vào việc học. 453 00:23:46,093 --> 00:23:49,471 Mà con chim của con sao rồi? Walter sao rồi? 454 00:23:52,015 --> 00:23:53,016 Gì chứ? 455 00:23:54,977 --> 00:23:57,437 Gì chứ? Bố không đổi chủ đề. 456 00:23:57,938 --> 00:23:59,523 Bố uống ly cà phê thứ ba rồi, 457 00:23:59,606 --> 00:24:01,650 và bố đã viết liên tục 40 phút. 458 00:24:01,733 --> 00:24:04,987 Rõ ràng bố đã phát hiện ra gì đó. Nói cho con biết đi. 459 00:24:06,238 --> 00:24:07,781 Được rồi, bố... 460 00:24:09,366 --> 00:24:12,452 Bố đã lần ra vài hồ sơ tài chính của Wott 461 00:24:12,536 --> 00:24:16,206 và bố sắp tìm được vài giao dịch kinh doanh. 462 00:24:16,290 --> 00:24:19,209 Nó có giải thích được vì sao họ muốn mua đất của bố cô Trip không ạ? 463 00:24:19,626 --> 00:24:20,627 Bố không biết. 464 00:24:20,711 --> 00:24:22,671 Chuyện này có liên quan gì đến Richie không? 465 00:24:22,754 --> 00:24:24,840 Ôi, trời ạ, con thôi đi có được không? 466 00:24:26,133 --> 00:24:30,512 Bố xin lỗi, con yêu, nhưng con phải bỏ vụ Richie Fife đi. 467 00:24:30,596 --> 00:24:31,597 Bố xin lỗi. 468 00:24:31,680 --> 00:24:36,643 Bố còn nhớ lúc bố kể với con là ông nội không tin bố 469 00:24:36,727 --> 00:24:38,604 và vì thế hai người mới xa nhau? 470 00:24:40,105 --> 00:24:41,523 Ừ. 471 00:24:43,066 --> 00:24:45,152 Xin bố đừng làm vậy với con. 472 00:24:47,613 --> 00:24:49,531 Con không muốn xa bố. 473 00:25:03,962 --> 00:25:06,173 - Chào. - Chào, Frank. 474 00:25:07,049 --> 00:25:08,842 Tớ chỉ ghé qua để... 475 00:25:10,052 --> 00:25:11,053 chào một tiếng. 476 00:25:11,136 --> 00:25:12,596 Cậu muốn vào nhà chứ? 477 00:25:12,679 --> 00:25:14,431 - Có chứ. - Ừ, vào đi. 478 00:25:15,682 --> 00:25:16,683 Đã có chuyện gì thế này? 479 00:25:16,767 --> 00:25:20,145 Ừ, có cái cây đổ vào cửa sổ. 480 00:25:20,229 --> 00:25:21,647 - Đúng là thảm họa. - Cảm ơn anh. 481 00:25:21,730 --> 00:25:23,524 - Kính vỡ, đổ vào trong... - Ừm... 482 00:25:23,607 --> 00:25:26,276 - Muốn tớ xem qua chứ? - Ừ. Cậu vào đi. 483 00:25:26,360 --> 00:25:27,486 Không, kính vỡ khắp sàn. 484 00:25:31,448 --> 00:25:33,283 Không ngờ vẫn mất điện. 485 00:25:33,951 --> 00:25:37,496 Được rồi, các con. Mẹ lên lầu đây. 486 00:25:37,579 --> 00:25:39,122 Nếu có ai đói hay khát, 487 00:25:39,206 --> 00:25:41,416 trong bếp có nhiều đồ lắm, nhé? 488 00:25:41,500 --> 00:25:42,835 - Cảm ơn, cô Fife. - Cảm ơn mẹ. 489 00:25:42,918 --> 00:25:44,461 Chúc các con vui vẻ nhé. 490 00:25:44,545 --> 00:25:46,255 Con đó, nhóc. 491 00:25:48,131 --> 00:25:49,758 - Ngủ ngon. - Cảm ơn cô. 492 00:25:53,679 --> 00:25:56,014 Rồi, mọi người nghe mẹ tớ nói rồi đó. 493 00:25:56,098 --> 00:25:58,976 Nếu khát thì kiếm đồ uống. 494 00:26:03,605 --> 00:26:04,731 Tuyệt! 495 00:26:06,608 --> 00:26:07,901 Rồi, ai muốn uống đầu tiên? 496 00:26:07,985 --> 00:26:09,403 - Tớ! - Ôi, trời. 497 00:26:09,486 --> 00:26:12,072 Chiến binh của tháng. Cậu ấy uống nhiều nhất. 498 00:26:14,199 --> 00:26:17,202 - Ồ, cậu ấy cần nó. - Hai, ba. 499 00:26:17,286 --> 00:26:18,996 - Nữa đi. Nữa. - Nữa hả? Được. 500 00:26:19,788 --> 00:26:21,206 Ôi, trời! Cậu điên quá. 501 00:26:22,708 --> 00:26:24,126 Cảm ơn chị. 502 00:26:24,918 --> 00:26:26,545 - Cụng ly. - Cụng ly. 503 00:26:27,880 --> 00:26:30,340 Cảm ơn đã cho bố tớ ở nhà cậu. 504 00:26:30,424 --> 00:26:32,426 Chỉ đến khi có điện lại thôi. 505 00:26:32,509 --> 00:26:35,971 Đừng bận tâm. Gặp bố cậu vui mà. 506 00:26:36,054 --> 00:26:37,598 Vậy bố cậu sao rồi? 507 00:26:38,223 --> 00:26:41,643 Lâu rồi, tớ chưa gặp bác ấy. Bác ấy làm gì kể từ khi... 508 00:26:41,727 --> 00:26:43,145 Từ khi con gái cậu khiến ông bị đuổi việc ấy hả? 509 00:26:43,562 --> 00:26:44,855 Thôi nào. Đâu phải nó. 510 00:26:46,356 --> 00:26:48,400 Không, thôi nào. Tớ đùa thôi. 511 00:26:48,483 --> 00:26:50,194 Ông đang làm bảo vệ ở đâu đó. 512 00:26:50,277 --> 00:26:53,155 Rồi thị trưởng Fife qua đời, tớ nghĩ việc đó là cú sốc với ông. 513 00:26:54,323 --> 00:26:56,241 Người đầu tiên trong số những người ở độ tuổi ông ấy qua đời. 514 00:26:56,325 --> 00:26:57,492 Cậu nghĩ sao? 515 00:26:58,243 --> 00:26:59,328 Tớ không biết nữa. 516 00:27:00,037 --> 00:27:02,456 Nghe nói lúc đó, ông ấy có ý tranh cử thị trưởng, 517 00:27:02,539 --> 00:27:04,666 rồi họ đưa cái gã đó lên làm tạm thời, 518 00:27:04,750 --> 00:27:07,169 nên tớ không nghe gì vụ đó nữa. 519 00:27:08,545 --> 00:27:10,631 Với cả dạo này, ta không nói chuyện nhiều. 520 00:27:10,714 --> 00:27:12,633 Tớ hiểu chuyện như nào mà. 521 00:27:13,759 --> 00:27:17,763 Chỉ là đừng để nó kéo dài quá lâu. Không đáng đâu. 522 00:27:36,073 --> 00:27:37,157 Lại đây nào. 523 00:27:38,492 --> 00:27:41,328 Rồi. Đến giờ cho em ăn rồi. 524 00:27:45,249 --> 00:27:48,001 Cho em ăn nè. Đói chưa? 525 00:27:48,669 --> 00:27:51,964 Phải, chú Wergeles nói chị cần cho em ăn hàng giờ. 526 00:27:52,798 --> 00:27:54,007 Uống nước trước nhé? 527 00:28:26,206 --> 00:28:29,084 Này, con ổn chứ? 528 00:28:29,168 --> 00:28:32,045 Bố nghe có tiếng nói, mà Izzy không có đây nên bố lên xem sao. 529 00:28:34,423 --> 00:28:35,674 Con nói chuyện với Walter. 530 00:28:36,884 --> 00:28:39,678 Ừ, dĩ nhiên rồi. Nó thế nào rồi? 531 00:28:40,804 --> 00:28:42,306 Nó ổn chứ? 532 00:28:45,392 --> 00:28:46,393 Vâng. 533 00:28:53,567 --> 00:28:56,278 Này, con có chắc con làm được việc này? 534 00:28:56,361 --> 00:28:58,906 Nếu con muốn, bố có thể cho nó ăn vài lần. 535 00:28:59,823 --> 00:29:02,534 Con có thể ngủ thẳng giấc ba tiếng. 536 00:29:02,618 --> 00:29:04,620 Hồi con còn bé, bố và mẹ hay thay phiên nhau 537 00:29:04,703 --> 00:29:05,787 cho con ăn. 538 00:29:05,871 --> 00:29:07,372 Cảm ơn bố, nhưng con muốn làm ạ. 539 00:29:09,124 --> 00:29:12,252 Đằng nào con cũng tỉnh giấc, vì con cần biết nó vẫn ổn. 540 00:29:13,629 --> 00:29:15,631 Ừ, hồi đó, mẹ con cũng hay nói vậy. 541 00:29:19,009 --> 00:29:20,010 Nghe này, bố chỉ... 542 00:29:21,512 --> 00:29:24,223 Bố muốn nói là bố xin lỗi, 543 00:29:24,306 --> 00:29:28,769 và bố cũng muốn nói là bố tin con. 544 00:29:29,353 --> 00:29:30,354 Sao ạ? 545 00:29:30,979 --> 00:29:33,982 Nếu con nói con có cảm giác có người đang quan sát con, 546 00:29:34,066 --> 00:29:35,234 bố tin con. 547 00:29:36,068 --> 00:29:38,529 Nếu con nghĩ người đó có thể là Richie... 548 00:29:39,780 --> 00:29:41,323 bố cũng tin con. 549 00:29:43,909 --> 00:29:46,745 Có lẽ bố sợ nói chuyện với con về chú ấy vì... 550 00:29:48,622 --> 00:29:51,834 đôi lúc, bố cũng có cảm giác bố thấy chú ấy. 551 00:29:54,044 --> 00:29:57,130 Nhưng bố không thể. Ý bố là việc đó không thể nào là thật. 552 00:30:00,259 --> 00:30:01,301 Con tới nè. 553 00:30:02,427 --> 00:30:03,428 Tới đây nào. 554 00:30:06,890 --> 00:30:08,016 Con tha thứ cho bố. 555 00:30:09,101 --> 00:30:10,561 - Vậy hả? - Vâng. 556 00:30:10,644 --> 00:30:11,770 Cảm ơn con. 557 00:30:12,479 --> 00:30:13,522 Bố... 558 00:30:14,439 --> 00:30:16,483 cảm ơn bố vì luôn nói chuyện với con như vậy. 559 00:30:16,567 --> 00:30:20,279 Con từng nghĩ rằng mọi người đều giống như bố và mẹ. 560 00:30:20,904 --> 00:30:25,659 Nhưng rồi con nhận ra đa số bố mẹ toàn coi con mình như trẻ con. 561 00:30:27,411 --> 00:30:29,663 Con ước có thêm nhiều trẻ em có người bố như bố. 562 00:30:30,622 --> 00:30:32,332 - Vậy hả? - Vâng. 563 00:30:32,416 --> 00:30:34,459 Con cũng rất tuyệt nữa. 564 00:30:34,543 --> 00:30:35,544 Thế ạ? 565 00:30:35,627 --> 00:30:37,421 Con biết gì sẽ tuyệt hơn không? 566 00:30:37,504 --> 00:30:40,465 - Gì ạ? Con muốn nói chuyện với Walter. - Điều tuyệt nhất mọi thời. 567 00:30:40,549 --> 00:30:42,509 Walter đang ngủ. Con cũng phải ngủ đi. 568 00:30:42,593 --> 00:30:44,303 Ngủ ngon. Bố yêu con. 569 00:30:45,220 --> 00:30:46,430 Ngủ ngon, con yêu. 570 00:30:49,933 --> 00:30:51,518 Có chắc con không muốn bố... 571 00:30:51,602 --> 00:30:53,228 Không cần ạ. 572 00:30:53,312 --> 00:30:54,605 - Không ạ, cảm ơn bố. - Được rồi. 573 00:30:57,149 --> 00:30:58,567 Ngủ đi nhé. 574 00:31:08,118 --> 00:31:12,164 Khoan, cậu đang ở cùng Jessica Fife á? 575 00:31:12,247 --> 00:31:13,582 Ở nhà cậu ta á? 576 00:31:14,333 --> 00:31:15,417 Ừ, tớ biết. 577 00:31:15,501 --> 00:31:19,379 Nghe rất lạ, nhưng lại không hề lạ. 578 00:31:19,463 --> 00:31:22,716 Lần cuối tớ thấy hai người ở cạnh nhau, cậu đấm vào mặt cậu ta. 579 00:31:22,799 --> 00:31:26,845 Ừ, tớ biết, nhưng giờ khác rồi. 580 00:31:28,472 --> 00:31:32,684 Trời, ở đây, ai cũng uống rượu. Tớ thì không uống, nhưng... 581 00:31:32,768 --> 00:31:33,769 Được đó. 582 00:31:33,852 --> 00:31:36,230 Ý tớ là, không hẳn. 583 00:31:36,313 --> 00:31:37,981 Ý tớ là việc cậu không uống kìa. 584 00:31:38,941 --> 00:31:40,734 Phải. Chắc vậy. 585 00:31:42,528 --> 00:31:44,404 Tớ thật sự mong cậu ở đây lúc này. 586 00:31:45,864 --> 00:31:48,909 Ý tớ là không phải ở nhà Jess, mà kiểu như... 587 00:31:48,992 --> 00:31:50,202 Ừ, tớ cũng mong vậy. 588 00:31:53,539 --> 00:31:54,540 Nghe này, tớ... 589 00:31:54,873 --> 00:31:58,752 San Francisco rất tuyệt, nhưng tớ ghét nó. 590 00:31:58,836 --> 00:32:01,463 Vì ở đây không có cậu. 591 00:32:03,799 --> 00:32:05,592 Tớ thật sự rất nhớ cậu, Iz. 592 00:32:16,770 --> 00:32:20,816 Đáng yêu thế. Mối tình trẻ con. 593 00:32:22,067 --> 00:32:23,068 Ừ. Này. 594 00:32:23,485 --> 00:32:26,280 Này, Ethan. Chắc tớ cúp máy đây. 595 00:32:26,363 --> 00:32:29,366 Ừ, chơi vui nhé, và cẩn thận đấy. 596 00:32:29,449 --> 00:32:31,785 - Ừ. Tạm biệt. - Tạm biệt. 597 00:32:38,292 --> 00:32:40,544 - Yêu xa hả? - Gì cơ? 598 00:32:40,627 --> 00:32:45,174 Không có gì. Cứ kệ họ đi. Chỉ là xa mặt cách lòng. 599 00:32:45,257 --> 00:32:47,176 Ừm, Ethan không như vậy đâu. 600 00:32:50,304 --> 00:32:52,306 Cậu ta đã nói là cậu ta yêu cậu chưa? 601 00:32:53,390 --> 00:32:54,516 Gì cơ? Chưa. 602 00:32:54,600 --> 00:32:57,436 Và cậu cũng chưa nói là cậu yêu cậu ta 603 00:32:57,519 --> 00:32:59,813 vì cậu sợ cậu ấy sẽ không đáp lại. 604 00:33:02,774 --> 00:33:03,859 Cậu biết đó. Tớ chỉ... 605 00:33:07,613 --> 00:33:09,531 Tớ chỉ ước gì cậu ấy ở Erie Harbor. 606 00:33:09,615 --> 00:33:10,616 Iz. 607 00:33:11,783 --> 00:33:13,202 Trời. Xấu hổ quá đi mất. 608 00:33:14,077 --> 00:33:15,537 - Làm gì có. - Không sao, cô gái. 609 00:33:15,621 --> 00:33:16,622 Xin lỗi. 610 00:33:17,998 --> 00:33:20,709 - Xin lỗi. - Biết sao không? 611 00:33:20,792 --> 00:33:21,793 Sao? 612 00:33:22,336 --> 00:33:23,587 Tớ nghĩ tớ cần uống rượu. 613 00:33:23,670 --> 00:33:25,422 - Cậu cần à? - Ừ. 614 00:33:25,506 --> 00:33:27,257 - Được thôi. - Được. 615 00:33:28,258 --> 00:33:30,385 Cậu học lớp chín, nhỉ? 616 00:33:32,137 --> 00:33:33,847 Cậu ấy không cần rượu. 617 00:33:33,931 --> 00:33:36,225 Không. Gì cơ? Không, tớ muốn uống một ly. Không sao. 618 00:33:36,308 --> 00:33:38,227 - Cậu chắc chứ? - Ừ. 619 00:33:39,019 --> 00:33:40,521 Ừ, tớ chắc. 620 00:33:40,604 --> 00:33:42,022 - Cảm ơn. - Ừ. 621 00:33:44,858 --> 00:33:48,862 Nếu cậu ta không ý thức được cái mình có thì quá tệ. 622 00:33:50,614 --> 00:33:52,032 Cụng ly. 623 00:33:56,203 --> 00:33:57,829 Ôi, trời! 624 00:33:57,913 --> 00:33:59,790 Uống cùng sô-cô-la nóng dở ẹc. 625 00:34:00,207 --> 00:34:02,251 Ừ, uống cùng gì cũng dở ẹc. 626 00:34:02,334 --> 00:34:05,045 - Ừ. - Tớ sẽ chẳng bao giờ chán bài này. 627 00:34:06,421 --> 00:34:09,091 Họ không hiểu bạn trai cậu. Cậu thì có. 628 00:34:09,174 --> 00:34:11,802 Đừng để lời nói của họ ảnh hưởng đến cậu, nhé? 629 00:34:11,885 --> 00:34:12,886 Con gái có thể trở nên... 630 00:34:13,846 --> 00:34:17,224 Ừ. Không có đâu. Cảm ơn cậu. 631 00:34:17,306 --> 00:34:19,601 Rồi, sẵn sàng cho lượt hai chưa? 632 00:34:22,187 --> 00:34:24,188 - Tại rượu cả đó - Rượu 633 00:34:25,065 --> 00:34:27,860 Tôi có cuồng dại Thì cũng đâu phải lỗi tại tôi 634 00:34:27,943 --> 00:34:29,902 Phải uống thì mới biết được 635 00:34:29,987 --> 00:34:31,737 Tại Goose cả đấy 636 00:34:36,702 --> 00:34:39,580 Tại rượu cả đó 637 00:34:46,128 --> 00:34:47,963 NHÀ TRỌ 638 00:35:02,436 --> 00:35:04,771 Thấy chưa? Chị đã bảo em sẽ ổn mà. 639 00:35:06,398 --> 00:35:07,900 Này, Walter. 640 00:35:09,359 --> 00:35:10,861 Muốn làm việc cùng chị chứ? 641 00:35:13,697 --> 00:35:14,698 Phải rồi. 642 00:35:17,451 --> 00:35:22,372 Walter, hôm nay, ta sẽ làm gì nào? Viết bài hay viết ghi chú? 643 00:35:22,456 --> 00:35:25,667 Có lẽ ta nên làm việc đó trước, nhỉ? Luôn thông minh hơn. 644 00:35:37,387 --> 00:35:40,432 Rồi, tin vui. Đã có điện trở lại, 645 00:35:40,516 --> 00:35:43,143 nên hôm nay trường mở cửa. 646 00:35:43,227 --> 00:35:45,062 Con nghe rồi, đăng bài rồi. 647 00:35:45,145 --> 00:35:49,566 Này, nhân tiện, anh đã tìm thấy địa chỉ của Wott Management. 648 00:35:49,650 --> 00:35:51,944 Này, anh không nghĩ họ liên quan gì tới vụ đột nhập 649 00:35:52,027 --> 00:35:53,612 văn phòng em đó chứ? 650 00:35:55,697 --> 00:35:58,408 - Ồ, cô ấy đây rồi. - Này, con về nhà bằng gì thế? 651 00:35:59,368 --> 00:36:00,869 - Con đi bộ ạ. - Đi bộ à? 652 00:36:02,621 --> 00:36:04,164 - Sao... - Thật à? Chơi vui chứ? 653 00:36:04,915 --> 00:36:06,208 - Vâng. - Con... Này, khoan đã. 654 00:36:06,625 --> 00:36:07,709 Con ổn chứ? 655 00:36:07,793 --> 00:36:09,294 Mẹ, vâng, con chỉ thấy không khỏe. 656 00:36:09,378 --> 00:36:10,712 Con ốm à? 657 00:36:10,796 --> 00:36:13,006 - Thôi mà. Mẹ, con không sao. - Trông con có sao đó. 658 00:36:13,090 --> 00:36:14,758 Trông chị ấy như sắp ói vậy. 659 00:36:15,676 --> 00:36:18,178 Nếu chị nôn thì giữ lại bãi nôn nhé, vì em có thể cho Walter ăn. 660 00:36:18,595 --> 00:36:21,223 Iz, chuyện gì vậy? Thôi nào, con có mùi rượu. 661 00:36:21,306 --> 00:36:22,558 Con nè. 662 00:36:22,641 --> 00:36:24,935 Con lên lầu chuẩn bị đồ đi học đi, nhé? 663 00:36:25,018 --> 00:36:27,354 Và Ginny này, con đi cùng chị nhé? 664 00:36:27,437 --> 00:36:28,730 Cảm ơn con, Gin. 665 00:36:31,233 --> 00:36:34,862 Bố mẹ, con chỉ muốn về giường thôi, được chứ? 666 00:36:34,945 --> 00:36:37,197 Không, không được. 667 00:36:37,823 --> 00:36:39,241 Con đã uống rượu hả? 668 00:36:39,324 --> 00:36:40,617 - Mẹ à, đâu có. - Thật hả? 669 00:36:40,701 --> 00:36:42,286 - Thôi đi, bố mẹ đều biết con có uống. - Izzy? 670 00:36:42,369 --> 00:36:44,663 Bố mẹ à, xin bố mẹ đó, giờ con chỉ cần về giường. 671 00:36:44,746 --> 00:36:46,957 Không, không giường gì hết. 672 00:36:47,040 --> 00:36:50,419 Không. Hôm nay, trường mở cửa. Là ngày đi học, và con đã hứa rồi. 673 00:36:50,502 --> 00:36:53,338 Nên con sẽ lên lầu và sửa soạn để đi học. 674 00:36:53,422 --> 00:36:54,423 Rồi, nghe này. 675 00:36:55,048 --> 00:36:57,968 Uống cái này đi. Khi uống xong thì uống ly nữa, 676 00:36:58,051 --> 00:37:00,554 rồi khi uống xong thì lại uống ly nữa. 677 00:37:00,637 --> 00:37:03,974 Nói như này chưa phải là xong, đây chỉ là mở đầu thôi. 678 00:37:04,057 --> 00:37:06,185 Khi con đi học về, mẹ muốn nói chuyện với con. 679 00:37:06,268 --> 00:37:09,396 Khi con thấy khỏe hơn, bố mẹ muốn nói chuyện với con. 680 00:37:10,397 --> 00:37:11,523 Vâng ạ. 681 00:37:55,442 --> 00:37:57,569 Em sẽ không hỏi thẳng họ bất cứ gì, 682 00:37:57,653 --> 00:38:00,280 - em chỉ muốn có cái nhìn về công ty. - Được. 683 00:38:02,282 --> 00:38:04,910 Không hiểu sao, nhưng em có cảm giác không ổn. 684 00:38:16,839 --> 00:38:18,215 Này, thử cửa kia nhé? 685 00:38:40,696 --> 00:38:44,366 KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 686 00:38:44,449 --> 00:38:46,660 Chú chỉ dị ứng duy nhất một thứ. 687 00:38:46,743 --> 00:38:48,620 Một chủng cụ thể của cây hương bồ. 688 00:38:49,204 --> 00:38:51,498 Ở Erie Harbor, chỉ một nơi có thứ đó. 689 00:38:55,085 --> 00:38:56,128 Ôi, trời! 690 00:38:57,296 --> 00:38:59,047 Ban đầu là lũ chim, giờ là lũ cá sao? 691 00:39:15,939 --> 00:39:16,940 Xin chào! 692 00:39:33,415 --> 00:39:35,167 - Để... - Này, em gọi cho ai thế? 693 00:39:35,250 --> 00:39:36,502 Wott Management. 694 00:40:25,509 --> 00:40:28,595 - Đang có chuyện đó. - Chú nghĩ cháu nói đúng. 695 00:40:28,679 --> 00:40:30,430 Người quen của chú bên kiểm soát động vật nói 696 00:40:30,514 --> 00:40:32,641 không có sự cố nào được báo cáo ở biệt thự Woodruff, 697 00:40:32,724 --> 00:40:35,978 - nhưng việc đó quá vô lý. - Cả việc này nữa. 698 00:40:51,910 --> 00:40:53,036 Mọi người có thấy không? 699 00:40:53,704 --> 00:40:54,746 Thấy gì cơ? 700 00:40:58,041 --> 00:40:59,042 Không có gì. 701 00:41:00,752 --> 00:41:03,213 Vậy, điều này nghĩa là sao? 702 00:41:05,174 --> 00:41:09,344 Nghĩa là chú phải đưa các cháu ra khỏi đây. Nào. Đi thôi. 703 00:41:17,477 --> 00:41:18,729 Hilde, đi nào. 704 00:41:30,240 --> 00:41:32,159 LẤY CẢM HỨNG TỪ PHÓNG SỰ CỦA PHÓNG VIÊN ĐIỀU TRA TRẺ, HILDE LYSIAK 705 00:42:39,226 --> 00:42:41,228 Biên dịch: Gió