1 00:00:49,091 --> 00:00:50,092 Richie? 2 00:00:53,428 --> 00:00:54,805 Tớ biết cậu sẽ tìm thấy tớ mà. 3 00:01:00,060 --> 00:01:01,937 Cứu với! Không! 4 00:01:03,230 --> 00:01:04,982 Richie! 5 00:02:09,670 --> 00:02:11,673 - Con yêu. - Cưng à. 6 00:02:13,050 --> 00:02:15,511 - Không sao. - Sao thế? 7 00:02:15,594 --> 00:02:17,471 Con lại thấy giấc mơ đó à? 8 00:02:17,554 --> 00:02:20,474 Này, không sao cả. 9 00:02:21,099 --> 00:02:24,645 Lại đây nào. Có bố mẹ đây. Không sao, Trinh sát. Có bố mẹ đây. 10 00:02:27,564 --> 00:02:28,899 Con muốn kể bố nghe chứ? 11 00:02:28,982 --> 00:02:30,192 Không ạ. 12 00:02:56,635 --> 00:02:59,847 CHƯA KẾT THÚC - CÒN AI NỮA? 13 00:03:01,139 --> 00:03:05,352 Về nhà trước trời tối 14 00:03:07,688 --> 00:03:09,106 Em thấy lo cho con bé quá. 15 00:03:09,189 --> 00:03:11,191 Kể từ khi họ kéo chiếc xe đó ra khỏi hồ. 16 00:03:11,275 --> 00:03:13,360 Ừ, anh biết. 17 00:03:13,443 --> 00:03:15,612 Đã gần một năm rồi. Anh tưởng giờ con bé khá hơn rồi. 18 00:03:15,696 --> 00:03:19,283 Mấy chuyện đáng sợ ở New York chẳng xi nhê gì với con bé cả. 19 00:03:19,366 --> 00:03:22,536 Hồi đó, em còn tưởng có khi con bé bị rối loạn nhân cách gì đó kìa. 20 00:03:22,619 --> 00:03:24,121 Em nói thật đó. 21 00:03:24,913 --> 00:03:27,583 Hồi đó, con bé còn nhỏ mà. Chưa hiểu biết nhiều. 22 00:03:27,666 --> 00:03:31,670 Ừ, hoặc có lẽ vụ này ảnh hưởng sâu sắc hơn chút. 23 00:03:32,379 --> 00:03:35,132 Có lẽ ta đã để con bé thấy những thứ không nên thấy ở tuổi nó. 24 00:03:35,215 --> 00:03:37,342 Ừ, nói cho công bằng, chính con bé là người kiên trì theo đuổi. 25 00:03:38,385 --> 00:03:41,597 Có lẽ con bé cần chút cân bằng hơn trong cuộc sống. 26 00:03:42,306 --> 00:03:44,892 - Để đừng tham công tiếc việc. - Ừ. 27 00:03:46,977 --> 00:03:51,023 Tin mừng là có khả năng lớn, 28 00:03:51,106 --> 00:03:55,694 khả năng cực lớn là con bé không bị rối loạn nhân cách. 29 00:03:55,777 --> 00:03:56,778 Được chứ? 30 00:04:01,366 --> 00:04:03,160 Ăn sáng nào. 31 00:04:06,205 --> 00:04:10,167 Tối qua, có ai nghe thấy tiếng nổ lớn hay thấy ánh sáng lóe lên không ạ? 32 00:04:10,250 --> 00:04:12,794 - Khoảng 2:30 sáng. - Phải, giờ của Hilde. 33 00:04:12,878 --> 00:04:17,716 Rồi, cả nhà. Ai hào hứng về ngày khai trường hôm nay nào? 34 00:04:17,798 --> 00:04:19,091 - Em. - Em á? 35 00:04:19,176 --> 00:04:21,928 - Ừ. Em yêu trường học. Chào. - Anh yêu trường học. 36 00:04:23,597 --> 00:04:26,016 Trời, kiếm phòng đi ạ. Con nhớ cảnh bố mẹ chí chóe nhau suốt. 37 00:04:27,768 --> 00:04:30,479 Thật sao, bố? Viết bài về tiệc hải sản trai sò? 38 00:04:30,562 --> 00:04:34,107 Ừ, ngũ cốc con không ăn không chịu tự trả tiền. 39 00:04:34,191 --> 00:04:37,110 Nên hãy ăn ngũ cốc đắt tiền đi. 40 00:04:37,986 --> 00:04:39,780 - Tiệc hải sản sao? - Ừ. 41 00:04:39,863 --> 00:04:42,115 Công việc là công việc mà, Trinh sát. Không, tin bố đi. 42 00:04:42,199 --> 00:04:45,160 Ông nội sắp chuyển qua sống luôn với ta, nên có việc thì phải làm thôi. 43 00:04:45,244 --> 00:04:46,954 Nên tình hình là vậy đó. 44 00:04:47,871 --> 00:04:50,457 Vâng. Bố ạ, con tính thế này. 45 00:04:50,541 --> 00:04:54,169 Khi ông nội ổn định rồi, ta có thể quay lại Portland 46 00:04:54,253 --> 00:04:57,047 và cố tìm hiểu xem ai đã trả tiền cho kẻ bắt cóc. 47 00:04:57,130 --> 00:04:58,465 Có lẽ ta bỏ sót điều gì đó. 48 00:04:58,549 --> 00:05:02,219 Hilde, ta đã bỏ tám tháng để tìm hướng điều tra, 49 00:05:02,302 --> 00:05:04,680 và mọi đầu mối ta có đều đi vào ngõ cụt. 50 00:05:04,763 --> 00:05:06,306 Con à, con đã làm rất tốt rồi. 51 00:05:06,390 --> 00:05:09,685 Con đã tìm thấy bằng chứng giúp chú Sam ra tù. 52 00:05:09,768 --> 00:05:11,270 Con nên tự hào về việc đó. 53 00:05:11,353 --> 00:05:13,313 Phải đó, rất tự hào. Bố mẹ 54 00:05:13,397 --> 00:05:16,316 - đã ra quyết định đơn phương. - Phải. 55 00:05:16,400 --> 00:05:19,611 Vụ án Richie Fife đã chính thức khép lại. 56 00:05:19,695 --> 00:05:21,238 - Ơn trời. - Sao ạ? 57 00:05:21,864 --> 00:05:24,157 Nghe này. Bố biết vụ này có ý nghĩa thế nào với con. 58 00:05:24,241 --> 00:05:26,869 Dĩ nhiên là bố biết. Vụ này cũng rất ý nghĩa với bố. 59 00:05:26,952 --> 00:05:30,289 Bài báo của con đã được cả nước chú ý, phải chứ? 60 00:05:30,372 --> 00:05:32,875 Bất cứ ai có TV hay Internet 61 00:05:32,958 --> 00:05:34,543 thì giờ phải đọc nó rồi, kể cả Richie. 62 00:05:34,626 --> 00:05:37,838 - Nhưng có thể chú ấy vẫn còn sống mà. - Ừ, nghĩ thử đi. 63 00:05:37,921 --> 00:05:42,342 Nếu Richie vẫn còn sống, thì hẳn đã đọc về chuyện đã xảy ra. 64 00:05:42,426 --> 00:05:45,304 Nếu giờ chú ấy vẫn chưa về nhà, có lẽ có lý do chính đáng. 65 00:05:45,387 --> 00:05:48,182 - Ý bố là sao? - Có thể chú ấy không muốn bị tìm thấy. 66 00:05:49,975 --> 00:05:51,310 Có thể chú ấy đang hạnh phúc. 67 00:05:51,393 --> 00:05:54,188 Ừ, hoặc có thể giả thuyết của em sai rồi, và chú ấy đã C-H-Ế-T. 68 00:05:54,271 --> 00:05:57,441 - Iz. - Vậy nghĩa là cá rỉa X-Á-C chú ấy rồi ạ? 69 00:05:57,524 --> 00:05:58,901 Rồi, nghe này. 70 00:05:58,984 --> 00:06:02,070 Dù thế nào, con phải viết bài mới đi. 71 00:06:02,654 --> 00:06:06,992 Thật đó, con cần tạm dừng vụ này, và làm việc trẻ con thường làm. 72 00:06:07,075 --> 00:06:08,076 Hiểu chứ? 73 00:06:08,744 --> 00:06:09,953 Rồi, nghe này. 74 00:06:10,037 --> 00:06:13,832 Việc có ông sống cùng sẽ ảnh hưởng đến tất cả mọi người, 75 00:06:13,916 --> 00:06:17,419 nên có ai có thắc mắc gì về việc ông nội chuyển đến không? 76 00:06:17,503 --> 00:06:19,004 - Izzy, nào. Nói đi. - Con thấy ổn. 77 00:06:19,087 --> 00:06:20,214 Con thấy sao về chuyện này? 78 00:06:20,297 --> 00:06:22,633 Ginny, con có thắc mắc gì không? 79 00:06:22,716 --> 00:06:24,259 Ông nội sẽ ổn chứ ạ? 80 00:06:28,722 --> 00:06:30,474 Thời tiết kì lạ, những tiếng nổ lớn... Tiếp theo là gì? 81 00:06:30,557 --> 00:06:34,061 Con cần tạm dừng vụ này. Và đi ngủ lại đi. 82 00:06:34,144 --> 00:06:35,270 Hiểu chưa? 83 00:06:44,321 --> 00:06:45,322 TRƯỜNG ERIE HARBOR 84 00:06:51,912 --> 00:06:53,830 CHÀO MỪNG TRỞ LẠI, CÁC EM LỚP CUỐI CẤP! 85 00:07:00,546 --> 00:07:02,965 Whistler thực sự rất nhàm chán. 86 00:07:03,048 --> 00:07:06,885 Tớ cứ phải bảo bố tớ là phải đi đâu đó ấm áp vào mùa đông. Quá rõ còn gì. 87 00:07:06,969 --> 00:07:09,304 Tớ rất mừng vì năm nay, nhà tớ đi Mexico. 88 00:07:09,388 --> 00:07:10,389 Này, Izzy. 89 00:07:12,182 --> 00:07:13,809 Cậu đi đâu vào kì nghỉ? 90 00:07:13,892 --> 00:07:16,186 Lại đi du lịch bằng hình tới Paris hả? 91 00:07:17,855 --> 00:07:19,106 Không. Nhà tôi ở đây. 92 00:07:20,440 --> 00:07:23,944 Vì ông nội tôi bệnh. Nên lần này, nhà tôi chẳng thể đi đâu cả. 93 00:07:24,653 --> 00:07:27,072 Nhưng nhà tôi đi tới những nơi thú vị. 94 00:07:41,128 --> 00:07:44,214 "NGƯỜI ĐI TÌM SỰ THẬT" 95 00:07:55,350 --> 00:07:57,644 Hôm nay phải được 200 người đăng kí. 96 00:07:59,646 --> 00:08:02,524 Chào, cậu đã đăng kí theo dõi The Magic Hour Chronicle chưa? 97 00:08:02,608 --> 00:08:04,610 Có giảm giá cho học sinh ở mặt sau. 98 00:08:07,070 --> 00:08:09,448 Chào, cậu đã đăng kí theo dõi The Magic Hour Chronicle chưa? 99 00:08:09,531 --> 00:08:11,116 Có giảm giá cho học sinh ở mặt sau. 100 00:08:11,700 --> 00:08:13,118 "Người đi tìm sự thật" sao? 101 00:08:13,702 --> 00:08:16,330 Nó tưởng nó ghê gớm vì mấy bài nó viết 102 00:08:16,413 --> 00:08:17,956 được đăng trên The New York Times. 103 00:08:18,040 --> 00:08:21,627 Thật ra, nó được vài tờ báo quốc gia đăng cùng lúc. 104 00:08:22,461 --> 00:08:25,464 Được. Đằng nào cũng chả ai đọc báo. 105 00:08:25,547 --> 00:08:29,510 Tớ nghĩ cậu sẽ rất vui khi biết cuộc chiến trên báo chí 106 00:08:29,593 --> 00:08:33,429 đã giúp báo chí điều tra phổ biến hơn. 107 00:08:34,181 --> 00:08:35,640 Phải không, các cậu? 108 00:08:39,602 --> 00:08:41,020 Trên đường tới lớp hả? 109 00:08:41,647 --> 00:08:42,940 Dạ, thưa cô. 110 00:08:44,525 --> 00:08:46,276 Cô đã đăng kí theo dõi The Magic Hour Chronicle... 111 00:08:46,360 --> 00:08:47,778 Đi mau. 112 00:08:49,780 --> 00:08:51,114 VĂN PHÒNG LUẬT CỦA BRIDGET M. JENSEN 113 00:08:51,198 --> 00:08:54,034 Con hứa ngoan và không làm ồn tới khi mẹ làm xong việc chứ? 114 00:08:54,117 --> 00:08:56,787 Hôm nay là một trong những ngày cuối con đến văn phòng mẹ trước khi đi học, 115 00:08:56,870 --> 00:08:59,248 nên con phải cố hết sức cho bức vẽ của con, nhé? 116 00:08:59,831 --> 00:09:01,708 Này. Xin lỗi. Chào. 117 00:09:01,792 --> 00:09:03,252 - Chào. - Xin lỗi. 118 00:09:03,335 --> 00:09:06,672 Cô có thể kí đơn kiến nghị cách chức hiệu trưởng Kim Collins? 119 00:09:08,298 --> 00:09:11,718 "Vì đã chứa chấp tội phạm và gây nguy hiểm đến tính mạng con em chúng tôi". 120 00:09:12,302 --> 00:09:14,096 Hy vọng mấy người đang đùa. 121 00:09:15,180 --> 00:09:17,724 Cho tôi từ chối nhé. Cảm ơn. 122 00:09:19,893 --> 00:09:20,936 Liskos. 123 00:09:22,271 --> 00:09:25,566 Tôi tôn trọng quyền hiến pháp trong việc thu thập chữ kí của cô, 124 00:09:25,649 --> 00:09:29,236 nhưng cô có biết liệu cô được quyền thu thập ở gần văn phòng tôi không? 125 00:09:30,487 --> 00:09:32,364 Ừ, tôi không nghĩ cô biết. 126 00:09:32,447 --> 00:09:34,658 Chúc ngày lành. Đi nào, con yêu. 127 00:09:40,205 --> 00:09:42,374 Nó tưởng nó ghê gớm vì mấy bài nó viết 128 00:09:42,457 --> 00:09:44,042 được đăng trên The New York Times. 129 00:09:48,630 --> 00:09:52,342 Chào mừng đến đại bản doanh. Đây là nơi bọn con lên kế hoạch viết báo. 130 00:09:52,426 --> 00:09:54,136 Khá hay đấy nhỉ? 131 00:09:55,429 --> 00:09:57,973 Khi làm báo đến một mức độ nào đó, ta ngừng tin vào phép màu. 132 00:09:59,183 --> 00:10:01,643 - Ý bố là sao? - Không có gì, con yêu. 133 00:10:02,519 --> 00:10:03,729 Nơi ẩn náu tuyệt vời đấy. 134 00:10:04,396 --> 00:10:05,397 Này, Hilde. Sao thế? 135 00:10:07,232 --> 00:10:10,444 Bố mẹ nghĩ tớ nên bỏ vụ Richie Fife. 136 00:10:10,527 --> 00:10:14,740 Nhưng tớ nghĩ ở thị trấn này có chuyện, nên chú ấy mới bị bắt cóc. 137 00:10:16,950 --> 00:10:21,288 Nên ta sẽ lần theo mọi tình tiết, mọi đầu mối, rồi một ngày nào đó, ta sẽ... 138 00:10:21,371 --> 00:10:23,874 - Bỏ cuộc? - Không. 139 00:10:23,957 --> 00:10:25,876 Nó sẽ giúp ta tìm ra chú ấy. 140 00:10:32,299 --> 00:10:33,509 Ôi, không. 141 00:10:34,760 --> 00:10:36,178 Thế này không ổn rồi. 142 00:10:36,887 --> 00:10:40,474 Mưa nhiều quá mà. Hẳn nó đã bị ngập. 143 00:10:48,607 --> 00:10:50,025 - Hilde. - Nào. 144 00:10:50,108 --> 00:10:51,944 Mang đồ ra khỏi đây đã. 145 00:10:53,946 --> 00:10:55,113 BẮT CÓC Ở ERIE HARBOR 146 00:11:05,666 --> 00:11:09,545 Rồi. Cái gì quan trọng nhất thì làm trước. Tớ muốn xem liệu có báo cáo nào 147 00:11:09,628 --> 00:11:12,422 về tiếng nổ lớn hay ánh sáng lóe lên ở thị trấn tối qua không. 148 00:11:12,506 --> 00:11:14,967 Ý cậu là sấm chớp? Đóng án. 149 00:11:15,050 --> 00:11:19,471 Không, nó khác sấm chớp. Nó to hơn kìa. 150 00:11:20,055 --> 00:11:22,683 Đây là mùa mưa nhiều nhất được ghi nhận ở Erie Harbor. 151 00:11:22,766 --> 00:11:24,643 Sẽ còn mưa dài dài. 152 00:11:24,726 --> 00:11:26,395 Với biến đổi khí hậu, 153 00:11:26,478 --> 00:11:28,605 sẽ còn nhiều siêu bão ở những nơi không nên có nữa. 154 00:11:28,689 --> 00:11:30,941 Không, các cậu. Cái này khác mà. 155 00:11:32,109 --> 00:11:33,902 Nó làm tớ tỉnh giấc. To lắm. 156 00:11:33,986 --> 00:11:37,364 Kiểu như... Kiểu như tiếng nổ lớn gì đó. 157 00:11:37,447 --> 00:11:40,409 - Ta nên gọi công ty Điện nước. - Ý hay. 158 00:11:41,201 --> 00:11:42,411 Tớ sẽ nói chuyện với cô Trip. 159 00:11:44,413 --> 00:11:46,582 VĂN PHÒNG CẢNH SÁT TRƯỞNG HẠT HOLMES 160 00:11:46,665 --> 00:11:51,253 Hệ thống áp suất di chuyển xa thế về phía Bắc Đại Tây Dương là bất thường. 161 00:11:51,336 --> 00:11:53,714 - Chào chú Morton. - Chào cháu, Hilde. 162 00:12:15,569 --> 00:12:17,696 Có đủ ngay tại đó. Anh phải... 163 00:12:22,534 --> 00:12:25,245 Cháu không được uống cà phê, cô nương. 164 00:12:25,329 --> 00:12:27,206 - Chào cô Trip. - Chào cháu. 165 00:12:27,289 --> 00:12:30,292 Ý cháu là ngài cảnh sát trưởng Johnson. Nhầm, là cô ạ. 166 00:12:31,168 --> 00:12:32,377 Cháu cần cô giúp. 167 00:12:33,420 --> 00:12:35,547 Sao mọi người nhìn chằm chằm cháu như vậy? 168 00:12:35,631 --> 00:12:37,341 Trách được họ sao? 169 00:12:37,424 --> 00:12:39,593 Xem việc cháu đã làm với cảnh sát trưởng Briggs đi. 170 00:12:39,676 --> 00:12:41,094 Quá dữ. 171 00:12:41,845 --> 00:12:45,057 Vả lại, có người mới đến, và ai cũng căng thẳng. 172 00:12:45,140 --> 00:12:46,350 Ai thế ạ? 173 00:12:46,433 --> 00:12:47,935 Cháu nên quay lại sau vì... 174 00:12:50,979 --> 00:12:53,106 - Cảnh sát trưởng Johnson. - Dạ? 175 00:12:53,190 --> 00:12:55,943 - Tôi nói chuyện với cô được chứ? - Dĩ nhiên. 176 00:12:56,026 --> 00:12:57,361 Cháu là con cái nhà ai? 177 00:12:57,444 --> 00:12:59,821 Cháu là Hilde Lisko, phóng viên. 178 00:13:00,656 --> 00:13:03,033 Cháu chỉ muốn biết liệu có báo cáo nào 179 00:13:03,116 --> 00:13:05,702 về tiếng nổ lớn và ánh sáng lóe lên vào khoảng 2:00 sáng? 180 00:13:05,786 --> 00:13:10,082 Cảnh sát trưởng Johnson, hãy nói cô không tiết lộ tin mật cho... 181 00:13:12,251 --> 00:13:14,795 - cô bé này? - Chú à, cháu bên báo chí đó, 182 00:13:14,878 --> 00:13:17,047 - bọn cháu có quyền... - Dĩ nhiên là không rồi. 183 00:13:17,130 --> 00:13:19,299 Chúng tôi đã gọi bố mẹ cô bé tới đón. 184 00:13:19,383 --> 00:13:20,384 Tốt. 185 00:13:22,928 --> 00:13:24,930 Rất vui được gặp chú, chú... 186 00:13:25,806 --> 00:13:27,224 Rutherford. 187 00:13:27,307 --> 00:13:28,934 - Tên ạ? - Không. 188 00:13:29,017 --> 00:13:32,312 Ý là chú không có tên, hay chú không muốn cho cháu biết? 189 00:13:32,396 --> 00:13:33,397 Hilde. 190 00:13:33,480 --> 00:13:34,523 Đi thôi. 191 00:13:42,406 --> 00:13:43,490 Chú ấy là ai thế ạ? 192 00:13:43,574 --> 00:13:45,826 Cháu không thể cứ đến đây thế, Hilde. 193 00:13:46,827 --> 00:13:51,164 Giờ cô là cảnh sát trưởng, và có cả đống việc mới phải làm. 194 00:13:51,248 --> 00:13:52,583 Như việc gì ạ? 195 00:13:52,666 --> 00:13:56,044 Thế này, có rất nhiều cái tôi ngoài kia. 196 00:13:56,128 --> 00:13:57,796 Chú đó là sếp của cô ạ? 197 00:13:57,880 --> 00:14:01,133 Sau chuyện xảy ra với vụ của Sam, Tổng chưởng lý bang cử chú ấy tới. 198 00:14:01,216 --> 00:14:03,427 Chú ấy ở đây để viết báo cáo cho Tổng chưởng lý. 199 00:14:03,510 --> 00:14:05,220 - Rồi sao ạ? - Cô nương à. 200 00:14:08,599 --> 00:14:10,726 Chú ấy quyết định ai không bị đuổi việc. 201 00:14:11,435 --> 00:14:14,313 Nên phải. Ở mức độ nào đó, chú ấy là sếp cô. 202 00:14:15,355 --> 00:14:17,107 Lần đầu cô có chút thực quyền, 203 00:14:17,191 --> 00:14:20,319 họ liền thuê một gã khác giống ông sếp cũ làm sếp cô. 204 00:14:20,402 --> 00:14:22,029 Cô đâu cần sếp. 205 00:14:22,112 --> 00:14:23,655 Cô là sếp mà. 206 00:14:24,615 --> 00:14:25,616 Được rồi. 207 00:14:25,699 --> 00:14:29,161 Vậy cô có thể nói cháu biết cô có tin gì về sự kiện lạ tối qua không ạ? 208 00:14:30,162 --> 00:14:31,914 Cháu không cần phải đến đây. 209 00:14:31,997 --> 00:14:33,373 Ta có thể bí mật gặp nhau, 210 00:14:33,457 --> 00:14:35,375 - giống phim All the President's Men. - Nghe này. 211 00:14:36,001 --> 00:14:37,920 Cháu biết cô nghĩ sao về cháu mà. 212 00:14:38,879 --> 00:14:42,007 Cô rất tự hào về mọi việc cháu đang làm. 213 00:14:43,300 --> 00:14:45,260 Nhưng cô không thể tuồn tin cho cháu nữa. 214 00:14:49,097 --> 00:14:52,809 Hilde! Cô xin lỗi. 215 00:14:52,893 --> 00:14:56,146 Cháu tính để cô đuổi theo cháu ngoài này thật sao? 216 00:14:56,230 --> 00:14:58,565 Hilde! 217 00:14:58,649 --> 00:15:00,984 Thôi nào. Cháu biết tình hình mà. 218 00:15:01,068 --> 00:15:04,446 Ở thị trấn này, có lẽ giờ cô cháu mình là người đầu tiên, 219 00:15:04,530 --> 00:15:06,740 nhưng ta phải đảm bảo ta không phải người cuối cùng. 220 00:15:08,158 --> 00:15:11,620 Ta tuân theo tiêu chuẩn khác. 221 00:15:11,703 --> 00:15:14,289 Đúng thế. Vậy nên ta không thể từ bỏ. 222 00:15:14,373 --> 00:15:18,418 Giờ đang căng lắm. Rutherford giám sát mọi động tĩnh của cô. 223 00:15:18,502 --> 00:15:21,547 Nếu cứ mỗi lần có người dọa, cháu lại ngừng viết, 224 00:15:21,630 --> 00:15:23,549 thì cháu sẽ chẳng có nổi một bài báo. 225 00:15:23,632 --> 00:15:27,761 Cháu đã có thứ cháu muốn. Để mọi người coi trọng cháu. 226 00:15:27,845 --> 00:15:31,139 Giờ việc đó còn khó hơn vì chẳng ai nói chuyện với cháu. 227 00:15:31,223 --> 00:15:33,976 - Cô hiểu ý cháu chứ? - Ừ. Cô hiểu. 228 00:15:35,310 --> 00:15:36,937 Cháu xin lỗi. 229 00:15:37,980 --> 00:15:41,733 Vụ nổ là do máy biến áp ở trang trại của bố cô, được chứ? 230 00:15:42,401 --> 00:15:45,279 - Là tai nạn ạ? - Bố cô không nghĩ thế. Nhưng Hilde à, 231 00:15:45,362 --> 00:15:49,449 có chuyện quan trọng hơn cô và cháu và mối quan hệ của chúng ta. 232 00:15:49,533 --> 00:15:51,660 Nếu cô bị phát hiện tuồn tin cho cháu, 233 00:15:51,743 --> 00:15:55,205 cô sẽ bị đuổi việc, và việc ta đã làm sẽ thành vô nghĩa. 234 00:15:55,289 --> 00:15:58,125 Mọi thứ sẽ quay trở lại như cũ. 235 00:15:58,208 --> 00:16:00,627 Nhưng cháu có thể giúp cô và bố cô, cháu... 236 00:16:00,711 --> 00:16:04,256 Nghe này, không. Hilde, cô không thể tuồn tin cho cháu. 237 00:16:05,007 --> 00:16:09,970 Cô phải tập trung làm đúng nhiệm vụ, rõ ràng là để giữ việc. 238 00:16:11,805 --> 00:16:13,015 Cô xin lỗi. 239 00:16:31,992 --> 00:16:34,203 TRANG TRẠI JOHNSON 240 00:16:39,082 --> 00:16:41,752 Chào ông Johnson. Cháu là Hilde Lisko. 241 00:16:42,669 --> 00:16:46,381 Ông biết cháu là ai. Con gái ông kể về cháu nhiều lắm. 242 00:16:46,465 --> 00:16:49,051 Với cả, ông cũng biết ông nội cháu. 243 00:16:49,134 --> 00:16:52,137 Cho cháu chụp vài tấm hình cho The Magic Hour Chronicle nhé? 244 00:16:53,305 --> 00:16:54,806 Cháu cứ chụp đi. 245 00:17:05,358 --> 00:17:07,653 Vậy ông nghĩ nó bị sét đánh ạ? 246 00:17:09,112 --> 00:17:11,949 Đó là họ muốn ta nghĩ vậy. 247 00:17:12,031 --> 00:17:15,202 - "Họ" nào cơ ạ? - Mấy gã bên Wott Management. 248 00:17:16,328 --> 00:17:18,997 Vài tháng qua, họ cố mua đất của ông, 249 00:17:19,080 --> 00:17:20,915 nhưng ông đã nói ông sẽ không bán. 250 00:17:20,999 --> 00:17:22,291 Kiếp này thì không. 251 00:17:24,127 --> 00:17:26,128 Tuần trước lại từ chối tiếp. 252 00:17:27,005 --> 00:17:29,007 Rồi tự dưng, họ không gọi nữa. 253 00:17:34,429 --> 00:17:38,267 Ngay sau đó, họ cho trực thăng bay thấp, 254 00:17:39,017 --> 00:17:41,979 dọa động vật của ông, cố đe dọa ông. 255 00:17:42,062 --> 00:17:44,690 Thậm chí, ông còn tìm thấy vài con bò chết ở một cánh đồng của ông. 256 00:17:44,773 --> 00:17:45,983 Giờ là cái này. 257 00:17:49,361 --> 00:17:53,156 Họ không thể làm thế. Ép ông bán đất của mình. 258 00:17:53,240 --> 00:17:54,408 Ừ, cháu nghĩ vậy thôi. 259 00:17:54,491 --> 00:17:57,661 Giờ họ còn bày trò pháp lý nhảm nhí để cố lừa ông. 260 00:17:58,328 --> 00:18:00,539 Chắc cháu không biết luật sư giỏi nào đâu. 261 00:18:09,464 --> 00:18:10,591 VĂN PHÒNG LUẬT CỦA BRIDGET M. JENSEN 262 00:18:10,674 --> 00:18:12,426 Nếu có gì thắc mắc, cứ gọi tôi. 263 00:18:12,509 --> 00:18:15,262 Tôi sẽ chuẩn bị sẵn giấy tờ để cô kí vào cuối tuần. 264 00:18:15,345 --> 00:18:17,472 Nhé? Chúc ngày lành. 265 00:18:17,556 --> 00:18:19,933 - Chào. Cô thế nào? - Chào. 266 00:18:20,017 --> 00:18:21,852 Tôi khỏe. Rất vui được gặp cô. 267 00:18:21,935 --> 00:18:22,936 - Chào bác. - Chào. 268 00:18:23,020 --> 00:18:25,564 Hilde đã cho cháu biết chút thông tin cơ bản về vụ của bác, 269 00:18:25,647 --> 00:18:29,443 mà cháu đoán là nghe có vẻ nực cười vì con bé còn nhỏ. 270 00:18:29,526 --> 00:18:30,527 Ôi, làm gì có. 271 00:18:30,611 --> 00:18:33,655 Bác biết hết về những cô bé bước vào đời trước tuổi mà. 272 00:18:34,865 --> 00:18:36,575 Hai người ngồi đi. 273 00:18:36,658 --> 00:18:37,701 - Lại đây. - Cảm ơn. 274 00:18:37,784 --> 00:18:38,869 Cảm ơn cháu. 275 00:18:40,245 --> 00:18:41,288 Được rồi. 276 00:18:42,873 --> 00:18:45,834 Gia đình tôi sở hữu trang trại bò sữa ở ngoại ô thị trấn được, 277 00:18:45,918 --> 00:18:48,170 nhiêu nhỉ, 50 năm rồi, bố nhỉ? 278 00:18:48,253 --> 00:18:50,297 - Chính xác là 53 năm. - Chao ôi. 279 00:18:50,380 --> 00:18:52,341 Bác không còn làm nông ngoài đó nhiều nữa, 280 00:18:52,424 --> 00:18:54,801 nhưng bác dùng nhà kho cho việc giải cứu động vật. 281 00:18:55,344 --> 00:18:56,887 Vài tháng trước, 282 00:18:56,970 --> 00:19:01,975 công ty Wott Management cố mua nó. 283 00:19:02,768 --> 00:19:05,354 Hẳn muốn xây khu nhà ở mới gì đó. 284 00:19:05,437 --> 00:19:07,814 Lời đề nghị luôn hấp dẫn, nhưng... 285 00:19:08,440 --> 00:19:11,902 Quỷ... Ôi, trời. Nhiều tiền thật. 286 00:19:12,736 --> 00:19:15,656 Nhất là với khu vực này. Hẳn cao hơn giá thị trường. 287 00:19:16,156 --> 00:19:18,992 - Vậy vấn đề là gì ạ? - Bác. 288 00:19:19,076 --> 00:19:20,702 Bác không muốn bán. Không bao giờ. 289 00:19:20,786 --> 00:19:22,913 Dù rất tôn trọng, nhưng với số tiền họ đề nghị, 290 00:19:22,996 --> 00:19:25,290 bác có thể mua trang trại khác mà vẫn còn dư nhiều tiền. 291 00:19:25,374 --> 00:19:26,959 Vệc đó... 292 00:19:27,042 --> 00:19:28,794 không phải vì tiền. 293 00:19:28,877 --> 00:19:32,381 Ngày xưa, khi bố bác mua trang trại này, 294 00:19:32,464 --> 00:19:35,843 có được mảnh đất đó là niềm tự hào với người da đen. Cháu hiểu chứ? 295 00:19:35,926 --> 00:19:38,011 - Vâng. - Bác sinh ra và lớn lên ở đó. 296 00:19:38,095 --> 00:19:40,222 Cháu xin lỗi. Tôi không biết là cô lớn lên ở đây. 297 00:19:40,305 --> 00:19:41,932 Về cơ bản, tôi thì không. 298 00:19:42,015 --> 00:19:44,643 Ông nội qua đời hồi tôi học cấp ba, 299 00:19:44,726 --> 00:19:47,896 nên bố chuyển cả nhà đến đây và tiếp quản trang trại. 300 00:19:48,564 --> 00:19:50,315 Nơi đó có nhiều kỉ niệm lắm. 301 00:19:50,941 --> 00:19:53,861 Mảnh đất đó như gia đình chúng tôi. 302 00:19:54,903 --> 00:19:56,363 Họ sẽ không vui, 303 00:19:56,446 --> 00:19:58,657 nhưng cháu có thể thảo bức thư từ chối bán. 304 00:19:58,740 --> 00:20:00,200 Bọn tôi làm rồi. 305 00:20:00,284 --> 00:20:02,661 Giờ họ lấy quyền trưng thu ra dọa. 306 00:20:02,744 --> 00:20:03,996 Quyền trưng thu? 307 00:20:05,414 --> 00:20:07,207 Họ là nhà thầu của chính phủ à? 308 00:20:07,875 --> 00:20:08,876 Chắc vậy. 309 00:20:09,376 --> 00:20:12,421 Bác còn biết gì về Wott Management không? 310 00:20:12,504 --> 00:20:13,630 Chưa từng nghe tới họ. 311 00:20:13,714 --> 00:20:15,757 Gần như chẳng tìm được gì về họ trên Internet. 312 00:20:15,841 --> 00:20:19,553 Mà khoan, quyền trưng thu nghĩa là họ có thể trả giá rẻ mạt 313 00:20:19,636 --> 00:20:21,305 và đuổi bọn bác khỏi đất của mình thật à? 314 00:20:21,388 --> 00:20:22,723 Đáng tiếc là có khả năng đó. 315 00:20:24,141 --> 00:20:27,477 Nhưng bác cháu mình sẽ không để điều đó xảy ra. 316 00:20:37,112 --> 00:20:39,698 - Các con, ông đến rồi. Đi nào. - Ôi, trời. 317 00:20:39,781 --> 00:20:41,116 Ông nội ơi! 318 00:20:43,160 --> 00:20:45,829 Được rồi. Từ từ thôi. 319 00:20:45,913 --> 00:20:47,080 Cảm ơn các con. 320 00:20:47,748 --> 00:20:50,626 - Chào mừng về nhà, ông nội. - Ai đây nhỉ? 321 00:20:50,709 --> 00:20:52,252 Mẹ ơi? 322 00:20:52,794 --> 00:20:54,129 Lại đây nào, dù con là ai. 323 00:20:54,213 --> 00:20:56,548 Cho ông xem phòng mới của ông nào. 324 00:20:56,632 --> 00:20:59,551 Ba, hai, một. 325 00:21:03,805 --> 00:21:05,182 Bố thấy sao? 326 00:21:06,642 --> 00:21:10,646 CHÀO MỪNG ÔNG NỘI VỀ NHÀ 327 00:21:11,271 --> 00:21:12,981 Cái đó không thể để ở đó. 328 00:21:13,065 --> 00:21:14,399 - Sao ạ? - Không. 329 00:21:14,483 --> 00:21:16,193 Bố sẽ thích nó cho xem. Con thử rồi. 330 00:21:16,276 --> 00:21:18,237 - Thoải mái lắm. - Không. 331 00:21:18,320 --> 00:21:19,571 Nó không được kê ở đó. 332 00:21:24,952 --> 00:21:27,204 Không. Bố phải di cái giường này. 333 00:21:27,287 --> 00:21:29,873 - Bố, thôi nào. Bố đang làm gì thế? - Không được kê ở đây. 334 00:21:29,957 --> 00:21:32,209 Để con làm. Thôi nào. Nào. Bố đừng làm nữa. 335 00:21:32,292 --> 00:21:34,253 Có lẽ ông muốn có lại phòng cũ. 336 00:21:34,336 --> 00:21:37,673 Hay ông ngủ phòng Ginny, còn em thì ngủ với con? 337 00:21:37,756 --> 00:21:40,592 Dễ thương quá, nhưng biết sao không? 338 00:21:40,676 --> 00:21:43,929 Ông nội không đi lên cầu thang được. Không an toàn cho ông. 339 00:21:44,012 --> 00:21:47,182 - Này, con đi mở đĩa nhạc đó nhé? - Thật ạ? 340 00:21:47,266 --> 00:21:48,350 Bố muốn ngồi chứ? 341 00:21:49,810 --> 00:21:50,936 Được rồi. 342 00:21:51,019 --> 00:21:52,271 Đúng rồi. 343 00:21:52,896 --> 00:21:53,897 Được chưa ạ? 344 00:21:54,606 --> 00:21:56,400 - Bố cần gì không? - Không. 345 00:21:57,109 --> 00:21:59,069 - Vâng. - Ông muốn nhảy không ạ? 346 00:22:04,908 --> 00:22:07,744 Nào. 347 00:22:08,996 --> 00:22:10,122 Được rồi. 348 00:22:34,313 --> 00:22:36,148 GHI CHÚ Vì sao Wott đe dọa bố của cô Trip? 349 00:22:36,231 --> 00:22:37,274 Phải chăng còn ai khác? 350 00:22:37,357 --> 00:22:38,609 RICHIE FIFE: CHÚNG TA BIẾT GÌ? 351 00:22:43,238 --> 00:22:45,490 - Mọi chuyện ổn chứ, Trinh sát? - Vâng. 352 00:22:47,993 --> 00:22:51,747 Con vẫn nghĩ về điều bố đã nói. 353 00:22:51,830 --> 00:22:54,124 Chuyện có lẽ chú Richie không muốn quay lại ấy ạ. 354 00:22:54,958 --> 00:22:57,127 Ôi, Hilde. Thôi nào. 355 00:22:57,211 --> 00:22:59,379 - Xin con đó. - Lỡ không phải vậy thì sao? 356 00:23:01,048 --> 00:23:02,049 Lỡ... 357 00:23:04,676 --> 00:23:06,303 Lỡ chú ấy đã ở đây rồi thì sao? 358 00:23:07,638 --> 00:23:09,389 Ý con là sao? 359 00:23:11,308 --> 00:23:15,812 Bố có cảm giác như có người đang quan sát bố? 360 00:23:15,896 --> 00:23:18,482 Ý con là cảm giác thôi. 361 00:23:19,858 --> 00:23:21,068 Không. 362 00:23:25,197 --> 00:23:26,198 Vâng. 363 00:23:27,824 --> 00:23:29,785 Mà con đang viết bài gì đó? 364 00:23:33,497 --> 00:23:38,335 "Cách làm trẻ em". 365 00:23:42,256 --> 00:23:43,340 Còn bố thì sao? 366 00:23:43,423 --> 00:23:44,842 CHƯƠNG 4: RICHIE FIFE TRỞ VỀ 367 00:23:44,925 --> 00:23:48,178 Lại chuyện con cua khác ấy mà. 368 00:23:49,847 --> 00:23:51,473 Con tưởng là con trai. 369 00:23:53,809 --> 00:23:58,063 Ừ, con trai. Bố nói thế mà. 370 00:23:58,772 --> 00:24:00,190 Vâng. 371 00:24:15,622 --> 00:24:16,623 Xin lỗi. 372 00:24:18,917 --> 00:24:20,836 Chào. Các cháu là ai? 373 00:24:20,919 --> 00:24:23,881 Cháu là Hilde Lisko. Còn đây là Donny và Spoon. 374 00:24:23,964 --> 00:24:26,967 Bọn cháu đã khiến thủ thư cũ bị đuổi việc vì giúp kẻ bắt cóc, 375 00:24:27,050 --> 00:24:29,761 nhưng bọn cháu mong có khởi đầu tốt hơn với chú. 376 00:24:31,889 --> 00:24:34,474 Trừ khi chú đã bị kết án trọng tội, 377 00:24:34,558 --> 00:24:38,937 nếu là vậy, chú nên cân nhắc bỏ việc đi. 378 00:24:39,813 --> 00:24:42,107 Chú rất thích tờ báo của cháu. 379 00:24:42,691 --> 00:24:44,526 - Thật ạ? - Ừ. 380 00:24:45,402 --> 00:24:49,656 Hồi đại học, chú học khoa học thư viện, nên... có sở thích khá kì lạ. 381 00:24:51,158 --> 00:24:52,242 Hay. 382 00:24:55,162 --> 00:24:56,288 Vậy các cháu cần gì nào? 383 00:24:56,371 --> 00:24:59,166 Cháu đang tìm một công ty tên là Wott Management. 384 00:24:59,708 --> 00:25:01,251 Cháu không tìm thấy gì trên mạng. 385 00:25:02,753 --> 00:25:03,837 Lạ thật. 386 00:25:04,796 --> 00:25:05,797 Chia ra tìm đi. 387 00:25:13,764 --> 00:25:17,017 Ông Junior nghĩ đám người Wott này đang cố đuổi ông ấy khỏi đất của mình. 388 00:25:17,684 --> 00:25:20,020 Ông nói họ đã làm nổ máy biến áp của ông. 389 00:25:22,523 --> 00:25:24,483 Ông nghĩ họ đã giết vài con vật của ông nữa. 390 00:25:24,566 --> 00:25:26,193 VỤ NỔ MÁY BIẾN ÁP 391 00:25:26,944 --> 00:25:30,155 Nhưng Wott Management là ai? Sao họ lại muốn mảnh đất của ông? 392 00:25:31,990 --> 00:25:35,202 Họ đang cố dùng quyền trưng thu để đuổi ông khỏi mảnh đất đó. 393 00:25:36,078 --> 00:25:37,955 Nhưng sao họ lại muốn nó chứ? 394 00:25:38,705 --> 00:25:40,874 Xung quanh đó có gì? 395 00:25:40,958 --> 00:25:43,502 Ngay bên cạnh là biệt thự sang chảnh này. 396 00:25:43,585 --> 00:25:46,004 Tên là biệt thự Catherine Woodruff. 397 00:25:46,088 --> 00:25:48,674 Không rõ liệu họ cũng đang cố mua biệt thự đó không. 398 00:25:48,757 --> 00:25:50,801 THỊ TRẤN SỞ HỮU 399 00:25:50,884 --> 00:25:53,428 Hilde. Em đang làm gì thế? 400 00:25:53,512 --> 00:25:55,389 Chẳng phải giờ em nên ở trong lớp sao? 401 00:25:58,851 --> 00:26:02,396 Em rất thông minh, và rất nỗ lực. 402 00:26:03,146 --> 00:26:05,065 - Nhưng điểm số của em rất... - Tệ ạ? 403 00:26:05,148 --> 00:26:08,235 Thật ra, cô không tính nói thế, 404 00:26:08,318 --> 00:26:10,112 nhưng cô đã nói chuyện với bố mẹ em. 405 00:26:10,195 --> 00:26:12,990 Học kì vừa rồi, em nghỉ học vài ngày, 406 00:26:13,073 --> 00:26:14,575 và điểm số của em bị ảnh hưởng rất nhiều. 407 00:26:15,284 --> 00:26:19,288 Em biết. Em hứa sẽ cố gắng hết sức để chuyện đó không tái diễn nữa. 408 00:26:19,872 --> 00:26:22,082 Cách dùng từ thú vị đó. 409 00:26:22,165 --> 00:26:25,419 "Em hứa sẽ cố gắng", chứ không phải "Em hứa sẽ làm". 410 00:26:26,086 --> 00:26:29,673 Vì em là phóng viên, nên chắc em cố ý nói vậy. 411 00:26:30,382 --> 00:26:32,843 Nên cô sẽ để mắt đến em đó. 412 00:26:32,926 --> 00:26:34,761 Vâng, hiệu trưởng Collins. 413 00:26:39,391 --> 00:26:40,684 Cô ổn chứ ạ? 414 00:26:41,977 --> 00:26:45,147 Sau mấy ngày lễ này nọ, 415 00:26:45,230 --> 00:26:50,777 bố em nói những người có người thân đi tù cần được hỗ trợ thêm. 416 00:26:53,447 --> 00:26:54,448 Quay lại lớp đi. 417 00:27:19,181 --> 00:27:20,390 Chị đang làm gì đó? 418 00:27:21,975 --> 00:27:22,976 Đang học. 419 00:27:25,646 --> 00:27:26,939 Ừm, không có đâu. 420 00:27:30,651 --> 00:27:31,860 Cất sách thôi. 421 00:27:33,487 --> 00:27:36,907 Nếu chị chưa ăn trưa xong thì chị cất sách đi làm gì? 422 00:27:36,990 --> 00:27:39,660 Trời, được rồi, Benedict Cumberbatch, chị hiểu rồi. Chị nói dối đó. 423 00:27:44,206 --> 00:27:46,416 - Chị đang trốn ai à? - Không. 424 00:27:48,752 --> 00:27:49,753 Chỉ là... 425 00:27:54,091 --> 00:27:57,052 Chị không biết nữa. Không có Ethan, chị thấy ở đây thật kì lạ, em hiểu chứ? 426 00:27:57,135 --> 00:27:59,096 Không hẳn. 427 00:28:00,848 --> 00:28:01,849 Ý chị là, kiểu như... 428 00:28:03,934 --> 00:28:06,979 Tới khi đến trường, chị mới nhận ra mình chẳng có nhiều bạn bè. 429 00:28:11,108 --> 00:28:13,026 Jessica Fife đang khiêu khích chị. 430 00:28:13,110 --> 00:28:15,696 Cậu ta cứ nhắn tin cho chị, nhưng chị cứ lờ đi. 431 00:28:16,488 --> 00:28:17,906 Sao thế lại là khiêu khích? 432 00:28:18,657 --> 00:28:21,577 Vì chị nói chuyện với cậu ta chừng hai lần thôi. 433 00:28:21,660 --> 00:28:24,204 Và lần thứ hai thì kết thúc bằng việc chị đấm vào mặt cậu ta. 434 00:28:26,415 --> 00:28:28,500 Có khi giờ chị ấy muốn làm bạn với chị. 435 00:28:28,584 --> 00:28:30,460 Trời, Hilde, nghe này. 436 00:28:30,544 --> 00:28:33,922 Chị biết em giống như phóng viên giành giải Pulitzer, 437 00:28:34,631 --> 00:28:36,341 nhưng dính đến con người thì em dở lắm. 438 00:28:36,967 --> 00:28:39,928 Không, chị không nghĩ cậu ta muốn làm bạn với chị. 439 00:28:40,012 --> 00:28:41,013 Ừm... 440 00:28:42,806 --> 00:28:46,476 Người khác thì có thể em không biết, nhưng em biết chị. 441 00:28:48,020 --> 00:28:50,063 Theo em, 442 00:28:50,147 --> 00:28:53,942 chị là người chị tốt nhất, ngầu nhất, 443 00:28:55,611 --> 00:28:58,238 thông minh nhất trên đời. 444 00:28:59,781 --> 00:29:02,618 Ai được làm bạn với chị thì quả là may mắn. 445 00:29:04,286 --> 00:29:07,080 Chị biết khi sợ hãi hay lo lắng, em làm gì không? 446 00:29:08,332 --> 00:29:10,959 Em tập trung vào công việc. 447 00:29:11,919 --> 00:29:16,924 Nó luôn khiến em cảm thấy khá hơn khi biết dù thế nào đi nữa, em là phóng viên. 448 00:29:19,510 --> 00:29:23,013 Không ai trao em điều đó, nên không ai tước đi được của em điều đó. 449 00:29:25,557 --> 00:29:27,351 Và đâu phải chị không có bạn. 450 00:29:28,810 --> 00:29:29,811 Chị có em mà. 451 00:29:32,105 --> 00:29:33,106 Cảm ơn em. 452 00:29:49,623 --> 00:29:51,250 ĐỀ NGHỊ THU MUA 453 00:30:03,011 --> 00:30:06,014 9:00 SÁNG - KHÔNG AI NGHE MÁY 10:00 SÁNG - KHÔNG AI NGHE MÁY 454 00:30:27,911 --> 00:30:31,123 - Trời, cứ như phim kinh dị. - Sao cậu cứ chặn tôi thế? 455 00:30:32,040 --> 00:30:34,168 Sao cậu lại cố theo dõi tôi thế? 456 00:30:34,251 --> 00:30:38,046 Tôi chỉ đang cố mời cậu dự tiệc sinh nhật 16 tuổi của tôi, mà giờ phải mời trực tiếp 457 00:30:38,130 --> 00:30:40,424 cùng với giấy mời như thể giờ là thập niên 1990. 458 00:30:40,507 --> 00:30:42,634 LỄ HỘI ÂM NHẠC MƯỜI SÁU NGỌT NGÀO CỦA JESSICA FIFE 459 00:30:43,343 --> 00:30:45,053 Ừ, tôi biết, thấy gớm. 460 00:30:45,137 --> 00:30:48,182 Mẹ tôi bắt phải dùng thiệp đó để mẹ có thể làm album ảnh gì đó. 461 00:30:49,892 --> 00:30:53,312 Cậu muốn mời tôi dự sinh nhật cậu à? Vì sao? 462 00:30:53,395 --> 00:30:55,981 Chắc vì nhà cậu đã làm rất nhiều cho nhà tôi, hay gì đó kiểu vậy. 463 00:30:57,816 --> 00:31:00,152 Nhưng cảm ơn cậu. 464 00:31:01,695 --> 00:31:02,696 Cảm ơn. 465 00:31:02,779 --> 00:31:06,200 Tôi nghĩ tôi chưa từng nói chuyện với cậu lâu như thế này trước kia. 466 00:31:07,618 --> 00:31:10,454 Thôi được rồi, tôi sẽ không nói dối. Khi cậu mới đến đây, 467 00:31:10,537 --> 00:31:13,373 tôi tưởng cậu tính làm trùm cả trường. 468 00:31:13,457 --> 00:31:15,959 - Khoan, cậu đùa sao? Tôi á? - Tôi không biết nữa. 469 00:31:17,294 --> 00:31:20,339 Nói thật, tôi tưởng có khi cậu nghĩ cậu giỏi hơn chúng tôi gì đó, 470 00:31:20,422 --> 00:31:21,924 chỉ vì cậu đến từ Brooklyn. 471 00:31:22,841 --> 00:31:24,676 Và tôi vốn luôn muốn đến New York. 472 00:31:24,760 --> 00:31:26,386 Ừ, ở đó là đỉnh nhất đấy. 473 00:31:28,639 --> 00:31:30,766 Rồi, nếu tôi đi dự sinh nhật cậu, 474 00:31:30,849 --> 00:31:34,686 cậu sẽ không đổ xô máu heo lên người tôi, nhỉ? 475 00:31:35,562 --> 00:31:37,356 Tôi chả biết cậu đang nói gì luôn. 476 00:31:38,398 --> 00:31:40,734 Tình tiết trong phim đó. Phim Carrie? 477 00:31:40,817 --> 00:31:43,987 Sao cũng được. Với cả, tôi ăn chay. 478 00:31:48,659 --> 00:31:49,910 Gặp cậu sau nhé? 479 00:31:49,993 --> 00:31:50,994 Ừ. 480 00:31:57,209 --> 00:31:59,169 CHỢ NÔNG SẢN 481 00:32:00,087 --> 00:32:01,088 MỜI VÀO - ĐANG MỞ CỬA 482 00:32:02,005 --> 00:32:04,424 Sao chị lại muốn đi dự chứ? 483 00:32:06,093 --> 00:32:08,428 Chị có biết sinh nhật 16 ngọt ngào được bày ra 484 00:32:08,512 --> 00:32:11,515 để các cô gái lên đồ và tìm chồng giàu có? 485 00:32:12,140 --> 00:32:15,435 Có quá nhiều điều không ổn. Em còn chẳng biết nên nói từ đâu. 486 00:32:15,519 --> 00:32:17,479 - Tuyệt, vậy thì đừng. - Gì cơ? 487 00:32:17,563 --> 00:32:18,564 Nói. 488 00:32:21,233 --> 00:32:22,901 Thế cái này thì sao? 489 00:32:23,569 --> 00:32:27,906 Không. Chị cần bộ đồ mà nhân vật có ảnh hưởng phiền phức trên Instagram sẽ đăng, 490 00:32:27,990 --> 00:32:30,534 chẳng hạn như bộ lọc vương miện hoa lá gì đó. 491 00:32:31,743 --> 00:32:33,120 Chủ đề là Lễ hội âm nhạc. 492 00:32:34,538 --> 00:32:35,539 Em biết chứ? 493 00:32:35,622 --> 00:32:39,418 Về cơ bản, nó như cái cớ cho việc trẻ vị thành niên uống rượu, dùng ma túy 494 00:32:39,501 --> 00:32:42,546 ở nơi mà mất rất nhiều thời gian để được chăm sóc y tế phù hợp. 495 00:32:42,629 --> 00:32:45,924 Thấy chưa? Em đã bảo Jessica muốn làm bạn với chị mà. 496 00:32:46,717 --> 00:32:49,136 Ừ, chị không biết nữa. Vẫn thấy lạ lắm. 497 00:32:49,219 --> 00:32:50,596 Mà nó tổ chức ở đâu vậy? 498 00:32:51,263 --> 00:32:52,764 Chắc ngôi nhà sang chảnh nào đó. 499 00:32:53,682 --> 00:32:55,350 Biệt thự Catherine Woodruff. 500 00:32:56,101 --> 00:32:57,227 Catherine Woodruff? 501 00:32:57,311 --> 00:32:59,730 Là cái biệt thự kế bên trang trại của bố cô Trip đó hả? 502 00:32:59,813 --> 00:33:02,482 Ừ, được rồi. Chị sẽ lấy đó làm tự hào 503 00:33:02,566 --> 00:33:05,027 khi chị chẳng biết em đang nói cái gì luôn. 504 00:33:05,110 --> 00:33:08,530 Chị nhắn tin cho Donny được chứ? "Tớ có kế hoạch..." 505 00:33:08,614 --> 00:33:09,656 Không. 506 00:33:15,204 --> 00:33:16,288 Đây. 507 00:33:16,371 --> 00:33:17,623 Cảm ơn chị. 508 00:33:19,583 --> 00:33:20,792 Vậy ta đang làm gì? 509 00:33:21,710 --> 00:33:24,880 Ta sẽ không mời mà đi dự tiệc để xem biệt thự Woodruff có liên quan gì 510 00:33:24,963 --> 00:33:26,715 với chuyện đang diễn ra ở trang trại của ông Junior không. 511 00:33:26,798 --> 00:33:29,635 Tiệc sao? Triển thôi. 512 00:33:33,805 --> 00:33:35,849 Mẹ tìm thấy gì về Wott Management chưa? 513 00:33:37,726 --> 00:33:40,145 Chào. Con thế nào? 514 00:33:40,229 --> 00:33:42,356 Con có, bố không biết nữa, bài tập ở trường... 515 00:33:42,439 --> 00:33:44,233 - Trường. Liên quan đến trường. - ...hay bài tập về nhà... 516 00:33:44,316 --> 00:33:46,068 hay bất cứ gì mà trẻ con bình thường làm? 517 00:33:46,151 --> 00:33:50,531 Thật ra, chút nữa, con đi cùng Donny và Spoon tới... 518 00:33:51,198 --> 00:33:52,658 Chút nữa em đi đâu? 519 00:33:53,242 --> 00:33:54,743 Chẳng đi đâu cả. 520 00:33:55,577 --> 00:33:57,996 Tới nhà Donny. Nhà Spoon. 521 00:33:59,122 --> 00:34:00,374 Ở đó sẽ có người lớn. 522 00:34:01,375 --> 00:34:02,376 Người lớn. 523 00:34:03,043 --> 00:34:07,047 Trời, em nói dối dở ẹc. Em tính làm gì? 524 00:34:08,297 --> 00:34:10,551 Được rồi, Iz. Để xem con mua gì nào. 525 00:34:12,594 --> 00:34:14,763 Ôi, cưng à. 526 00:34:14,847 --> 00:34:16,764 - Chao ôi. - Con có mặc thử chưa? 527 00:34:17,306 --> 00:34:18,600 Vâng. 528 00:34:18,684 --> 00:34:22,103 Vâng, con biết nhìn hơi kì, và chắc chắn không vừa, 529 00:34:22,187 --> 00:34:23,897 và chất vải quá gớm. 530 00:34:23,981 --> 00:34:27,275 Nhưng con chẳng biết nữa, có gì đó khiến con mua nó. 531 00:34:27,943 --> 00:34:29,652 - Matt. - Bố, thôi đi. 532 00:34:29,735 --> 00:34:30,862 - Bố thích mà. - Thôi đi. 533 00:34:30,946 --> 00:34:33,532 - Trời, con đã phạm sai lầm kinh khủng à? - Không hề. 534 00:34:33,614 --> 00:34:36,076 Biết sao không? Hãy Pretty in Pink nó đi. 535 00:34:37,159 --> 00:34:38,661 Pretty in Pink là gì ạ? 536 00:34:40,956 --> 00:34:42,541 Pretty in Pink là gì à? 537 00:34:50,882 --> 00:34:53,719 Con chọn đi. Hồng hay xanh lá cây? 538 00:34:54,303 --> 00:34:56,054 - Hồng. Phải chọn hồng, nhỉ? - Hồng. 539 00:35:06,148 --> 00:35:11,236 Được rồi. Đây là bữa tiệc khá lớn dành cho trẻ lớn hơn. 540 00:35:12,112 --> 00:35:15,073 Cái gì con không tự rót thì không được uống nhé. 541 00:35:15,157 --> 00:35:16,533 Mà thôi, bỏ đi. 542 00:35:16,617 --> 00:35:19,578 Bố muốn con không uống gì hết, được chứ? 543 00:35:19,661 --> 00:35:22,122 Không uống gì cả buổi luôn. 544 00:35:22,206 --> 00:35:23,832 Bố nói nghiêm túc đó, không uống gì hết. 545 00:35:24,666 --> 00:35:27,044 - Đồng ý chứ? - Vâng, đồng ý ạ. 546 00:35:27,127 --> 00:35:28,962 - Được rồi. - Trời, bố ạ. Bố ổn chứ? 547 00:35:29,046 --> 00:35:30,589 Trông bố có vẻ căng thẳng hơn con. 548 00:35:30,672 --> 00:35:33,467 Cứ gọi bố nhé. Được chứ? Cứ gọi bố. 549 00:35:33,550 --> 00:35:36,094 Có chuyện gì thì cứ gọi bố. Cần chở về thì gọi bố. 550 00:35:36,178 --> 00:35:37,763 Cứ gọi bố, nhé? 551 00:35:37,846 --> 00:35:40,516 - Không hỏi han gì cả, cứ gọi bố. - Vâng. 552 00:35:40,599 --> 00:35:42,476 Bố, ta từng sống ở Brooklyn mà. 553 00:35:42,559 --> 00:35:45,395 Bố để con đi xe buýt một mình từ năm 13 tuổi. 554 00:35:45,479 --> 00:35:47,940 Ừ. Kể từ đó, bố vẫn hối hận vì đã để con làm vậy. 555 00:35:48,023 --> 00:35:51,360 - Mà ý con là sao? - Con sẽ ổn mà, bố. 556 00:35:52,319 --> 00:35:54,905 Bố thả con bên đó được không? 557 00:35:54,988 --> 00:35:57,324 - Chơi vui nhé! - Ôi, trời. 558 00:35:57,991 --> 00:35:59,409 Ôi, trời. 559 00:35:59,493 --> 00:36:02,037 Bố, mẹ ở loa ngoài nãy giờ ạ? 560 00:36:02,120 --> 00:36:03,747 Hãy lựa chọn tốt! 561 00:36:03,830 --> 00:36:07,000 Ôi, trời. Bố! Vì sao? 562 00:36:09,336 --> 00:36:12,548 - Chào bố. - Bố yêu con, Iz! 563 00:36:13,173 --> 00:36:16,176 Bố mẹ yêu con! Con đẹp lắm. 564 00:36:16,260 --> 00:36:18,971 Phải đó, bố sẵn sàng giết bất cứ ai nhìn con. 565 00:36:19,054 --> 00:36:20,639 - Thôi đi mà. - Không, xin lỗi. 566 00:36:20,722 --> 00:36:22,766 Ý bố là, bố sẽ dạy con giết chúng! 567 00:36:22,850 --> 00:36:25,435 Vì con là cô gái rất mạnh mẽ! 568 00:36:25,519 --> 00:36:26,520 Phải! 569 00:36:27,646 --> 00:36:30,065 Phải. Ôi trời. Đang có chuyện gì vậy? 570 00:37:02,389 --> 00:37:05,017 Tớ tưởng cậu nói ta sẽ không mặc đồ hóa trang. 571 00:37:05,601 --> 00:37:08,228 Đây không phải đồ hóa trang. Đây là chủ đề để bàn tán. 572 00:37:15,944 --> 00:37:18,947 - Chào, Izzy, cậu đến rồi. - Ôi, trời, Jessica. 573 00:37:19,031 --> 00:37:20,908 Tớ xin lỗi. Tớ không biết chúng cũng đến. 574 00:37:20,991 --> 00:37:23,535 Đáng lẽ tớ không nên kể nó nghe ngay từ đầu. 575 00:37:24,411 --> 00:37:26,496 Vậy đó. Đó là máu heo của tớ. 576 00:37:26,580 --> 00:37:28,957 Không, đừng bận tâm. Chuyện nhỏ ấy mà. 577 00:37:29,499 --> 00:37:31,084 - Cậu chắc chứ? - Ừ. 578 00:37:31,168 --> 00:37:34,421 Ở đây, ai cũng nghĩ con bé quá tự mãn gì đó. 579 00:37:35,589 --> 00:37:37,049 Chờ tớ chút nhé. 580 00:37:44,097 --> 00:37:45,474 Ú-ô. Tới kìa. 581 00:37:47,893 --> 00:37:50,479 Chào các em. Chụp cho bọn chị một tấm nhé? 582 00:38:01,240 --> 00:38:04,451 - Xong rồi ạ. - Các em cứ chơi vui nhé. 583 00:38:07,579 --> 00:38:09,957 Đi nào. Chúng ta có việc phải làm. 584 00:38:17,589 --> 00:38:18,799 Đi nào. 585 00:38:41,071 --> 00:38:44,283 Không có văn phòng hay tủ hồ sơ gì cả. 586 00:38:44,366 --> 00:38:46,743 Ta cần tìm xem ai là chủ căn nhà này 587 00:38:46,827 --> 00:38:49,162 hoặc vì sao mảnh đất này đáng giá thế. 588 00:38:50,205 --> 00:38:52,833 Khoan, nhìn kìa. Ông kia là ai? 589 00:38:52,916 --> 00:38:53,959 Tớ không biết. 590 00:38:58,213 --> 00:38:59,631 Ngăn kéo. 591 00:39:13,437 --> 00:39:14,855 Các cậu, nhìn kìa. 592 00:39:18,650 --> 00:39:20,819 Khoan. Cậu nghĩ trong đó có gì? 593 00:39:30,370 --> 00:39:35,375 Không, cảm ơn. Tớ không xuống đó đâu. 594 00:39:35,459 --> 00:39:37,294 Nhưng ta phải biết có gì dưới đó. 595 00:39:37,961 --> 00:39:39,838 Hoặc ta cứ thế rời đi thôi. 596 00:39:39,922 --> 00:39:43,050 Có khi có cả kho tài liệu bí mật dưới đó. 597 00:39:43,133 --> 00:39:44,134 Cũng có khi không có. 598 00:39:45,302 --> 00:39:46,887 Được thôi, để tớ xuống. 599 00:39:47,596 --> 00:39:48,931 Khoan đã, Hilde. 600 00:39:49,014 --> 00:39:50,224 - Đèn pin này. - Cảm ơn cậu. 601 00:40:19,378 --> 00:40:22,464 NGƯỜI ĐÀN ÔNG ĐỊA PHƯƠNG CHẾT TRONG TAI NẠN MÁY BAY 602 00:41:13,348 --> 00:41:16,768 Xin chào? Có ai ngoài đó à? 603 00:41:44,671 --> 00:41:46,757 Có người không muốn ai xuống đây. 604 00:41:48,800 --> 00:41:52,095 Các cậu có nghe thấy âm thanh đó không? Các cậu? 605 00:41:59,228 --> 00:42:00,812 Các cậu, giúp tớ! 606 00:42:03,524 --> 00:42:05,067 - Hilde! - Các cậu! 607 00:42:06,276 --> 00:42:09,780 - Sao thế? Có chuyện gì vậy? - Đi thôi. Mau. 608 00:42:09,863 --> 00:42:11,365 Hilde, sao thế? 609 00:42:12,950 --> 00:42:14,493 Cậu thấy gì dưới đó? 610 00:42:14,576 --> 00:42:17,829 Tớ nghĩ vụ của Richie Fife không phải bí mật duy nhất ở Erie Harbor. 611 00:42:23,168 --> 00:42:25,170 LỐI THOÁT HIỂM KHI KHẨN CẤP SẼ CÓ CHUÔNG BÁO ĐỘNG 612 00:43:02,332 --> 00:43:04,251 LẤY CẢM HỨNG TỪ PHÓNG SỰ CỦA PHÓNG VIÊN ĐIỀU TRA TRẺ, HILDE LYSIAK 613 00:44:12,319 --> 00:44:14,321 Biên dịch: Gió